Advertisement
Mashimaro27

Gladiator remastered 2in1 EbP

Jun 19th, 2016
285
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 112.12 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:04,173 --> 00:01:01,343
  3. Sync và dịch: huyluan2011, bản dành cho hdvnbits.org
  4. Gladiator 2000 Extended Cut 720p BluRay DTS x264-EPiK
  5.  
  6. 2
  7. 00:01:03,159 --> 00:01:10,759
  8. <i><font color=yellow>Vào thời kỳ hoàng kim, đế quốc La Mã
  9. trải rộng từ những sa mạc Châu Phi
  10. đến biên giới miền bắc Anh quốc.</i>
  11.  
  12. 3
  13. 00:01:12,167 --> 00:01:17,731
  14. <i><font color=yellow>Hơn ¼ dân số thế giới sống và chết
  15. dưới sự cai trị của các Hoàng đế La Mã.</i>
  16.  
  17. 4
  18. 00:01:21,141 --> 00:01:22,736
  19. <i><font color=yellow>Mùa Đông năm 180, cuộc chiến
  20. với những bộ tộc rợ Germania...</i>
  21.  
  22. 5
  23. 00:01:23,179 --> 00:01:26,740
  24. <i><font color=yellow>của Hoàng đế Marcus Aurelius
  25. đã đến lúc kết thúc.</i>
  26.  
  27. 6
  28. 00:01:27,183 --> 00:01:30,778
  29. <i><font color=yellow>Duy nhất một thành lũy cuối cùng
  30. còn cản trở sự chiến thắng</i>
  31.  
  32. 7
  33. 00:01:31,187 --> 00:01:35,783
  34. <i><font color=yellow>của quân đội La Mã và triển vọng
  35. hòa bình của toàn thể đế chế.</i>
  36.  
  37. 8
  38. 00:02:39,186 --> 00:02:42,781
  39. Nước Đức
  40.  
  41. 1
  42. 00:03:17,327 --> 00:03:18,368
  43. -Chào Ngài.
  44.  
  45. 2
  46. 00:03:18,453 --> 00:03:19,703
  47. -Chào Tướng quân.
  48.  
  49. 3
  50. 00:03:30,590 --> 00:03:31,715
  51. -Chào Ngài.
  52.  
  53. 4
  54. 00:03:46,731 --> 00:03:48,398
  55. Binh lính ta gầy còm và thiếu ăn.
  56.  
  57. 5
  58. 00:03:51,569 --> 00:03:54,279
  59. -Vẫn chưa có gì?
  60. -Không có dấu hiệu gì.
  61.  
  62. 6
  63. 00:03:54,364 --> 00:03:57,241
  64. -Anh ấy đã đi bao lâu rồi?
  65. -Gần hai giờ.
  66.  
  67. 7
  68. 00:04:00,245 --> 00:04:01,995
  69. -Có chiến đấu không, thưa tướng quân?
  70.  
  71. 8
  72. 00:04:02,080 --> 00:04:03,580
  73. -Ta sẽ biết ngay thôi.
  74.  
  75. 9
  76. 00:04:03,665 --> 00:04:06,208
  77. Binh lính, Ta ra lệnh di chuyển
  78. máy bắn tên ra phía trước.
  79.  
  80. 10
  81. 00:04:06,292 --> 00:04:08,585
  82. -Như vậy tầm bắn sẽ quá ngắn.
  83. -Tầm bắn như thế tốt rồi.
  84.  
  85. 11
  86. 00:04:10,255 --> 00:04:13,715
  87. -Như thế nguy hiểm đối với kỵ binh...
  88. -Chấp nhận luôn. Nhất trí?
  89.  
  90. 12
  91. 00:04:23,393 --> 00:04:24,476
  92. Chúng trả lời "không"".
  93.  
  94. 13
  95. 00:04:50,420 --> 00:04:52,963
  96. Người ta phải biết khi nào bị chinh phục.
  97.  
  98. 14
  99. 00:05:03,433 --> 00:05:05,225
  100. Anh biết không, Quintus?
  101.  
  102. 15
  103. 00:05:06,144 --> 00:05:07,436
  104. Còn tôi, tôi có biết không?
  105.  
  106. 16
  107. 00:05:24,162 --> 00:05:26,872
  108. -Sức mạnh và danh dự!
  109. -Sức mạnh và danh dự!
  110.  
  111. 17
  112. 00:05:32,503 --> 00:05:35,672
  113. Khi tôi ra lệnh, hãy tấn công!
  114.  
  115. 18
  116. 00:05:58,363 --> 00:05:59,905
  117. Nạp máy bắn tên.
  118.  
  119. 19
  120. 00:06:00,782 --> 00:06:02,741
  121. Bộ binh dàn đội hình tiến lên.
  122.  
  123. 20
  124. 00:06:04,202 --> 00:06:06,620
  125. -Cung thủ chuẩn bị
  126. -Cung thủ!
  127.  
  128. 21
  129. 00:06:06,704 --> 00:06:08,205
  130. -Gài tên!
  131. -Gài tên!
  132.  
  133. 22
  134. 00:06:31,980 --> 00:06:33,355
  135. -Anh em
  136.  
  137. 23
  138. 00:06:33,439 --> 00:06:35,273
  139. -Maximus!
  140. -Maximus!
  141.  
  142. 24
  143. 00:06:36,734 --> 00:06:40,821
  144. Trong ba tuần nữa tôi sẽ
  145. thu hoạch mùa màng của mình
  146.  
  147. 25
  148. 00:06:40,905 --> 00:06:45,367
  149. Anh em hãy nghĩ mình sẽ ở đâu
  150. lúc đó và mọi việc sẽ như thế.
  151.  
  152. 26
  153. 00:06:46,077 --> 00:06:49,413
  154. Hãy giữ đội hình! Hãy ở cạnh tôi!
  155.  
  156. 27
  157. 00:06:49,497 --> 00:06:52,165
  158. Nếu anh em thấy mình cô độc...
  159.  
  160. 28
  161. 00:06:52,250 --> 00:06:55,252
  162. khi cỡi ngựa trên những cánh đồng
  163. xanh, với ánh mặt trời chiếu vào mặt,
  164.  
  165. 29
  166. 00:06:56,462 --> 00:06:58,630
  167. thì đừng bối rối,
  168.  
  169. 30
  170. 00:06:59,465 --> 00:07:03,093
  171. Vì như vậy là anh em đang
  172. ở Elysium, và đã chết rồi!
  173.  
  174. 31
  175. 00:07:05,263 --> 00:07:06,930
  176. Anh em.
  177.  
  178. 32
  179. 00:07:08,307 --> 00:07:10,142
  180. Những gì chúng ta làm trong cuộc đời này
  181.  
  182. 33
  183. 00:07:11,227 --> 00:07:12,853
  184. sẽ còn vang vọng đến muôn đời sau.
  185.  
  186. 34
  187. 00:07:21,362 --> 00:07:22,654
  188. Kéo
  189.  
  190. 35
  191. 00:07:38,296 --> 00:07:40,297
  192. Máy bắn đạn đã sẵn sàng!
  193.  
  194. 36
  195. 00:07:51,017 --> 00:07:53,310
  196. Cung thủ, hãy châm lửa!
  197.  
  198. 37
  199. 00:07:53,561 --> 00:07:56,188
  200. -Châm lửa!
  201. -Châm lửa!
  202.  
  203. 38
  204. 00:08:02,070 --> 00:08:04,738
  205. Cung thủ, giương cung!
  206.  
  207. 39
  208. 00:08:08,201 --> 00:08:09,576
  209. Buông!
  210.  
  211. 40
  212. 00:08:38,731 --> 00:08:40,690
  213. Anh em hãy sẵn sàng!
  214.  
  215. 41
  216. 00:08:46,572 --> 00:08:48,490
  217. Giữ hàng ngũ!
  218.  
  219. 42
  220. 00:08:56,749 --> 00:08:58,875
  221. Buông!
  222.  
  223. 43
  224. 00:08:58,960 --> 00:09:00,418
  225. Nạp lại!
  226.  
  227. 44
  228. 00:09:05,466 --> 00:09:07,467
  229. Giữ hàng ngũ!
  230.  
  231. 45
  232. 00:09:07,552 --> 00:09:09,886
  233. Giương cung!
  234. Bắn!
  235.  
  236. 46
  237. 00:09:12,431 --> 00:09:14,224
  238. Hãy ở bên tôi!
  239.  
  240. 47
  241. 00:09:19,564 --> 00:09:21,815
  242. Hãy ở bên tôi!
  243.  
  244. 48
  245. 00:09:49,760 --> 00:09:52,679
  246. La Mã chiến thắng!
  247.  
  248. 49
  249. 00:12:25,666 --> 00:12:27,625
  250. La Mã chiến thắng!
  251.  
  252. 50
  253. 00:13:09,877 --> 00:13:11,961
  254. Chị có nghĩ rằng cha thật sự sắp chết?
  255.  
  256. 51
  257. 00:13:13,380 --> 00:13:15,381
  258. Ông ấy đã sắp chết từ muời năm nay.
  259.  
  260. 52
  261. 00:13:16,801 --> 00:13:19,886
  262. Nếu không hấp hối, Cha sẽ
  263. không nhắn gọi chúng ta.
  264.  
  265. 53
  266. 00:13:19,970 --> 00:13:21,763
  267. Có thể chỉ vì cha
  268. nhớ chúng mình thôi.
  269.  
  270. 54
  271. 00:13:21,847 --> 00:13:24,432
  272. Còn Viện Nguyên lão?
  273. Cha triệu tập họ hẳn phải có lý do...
  274.  
  275. 55
  276. 00:13:24,517 --> 00:13:25,809
  277. Chị xin em, Commodus.
  278.  
  279. 56
  280. 00:13:25,893 --> 00:13:27,185
  281. Sau 2 tuần đường dài, những suy
  282.  
  283. 57
  284. 00:13:27,269 --> 00:13:29,938
  285. đoán của em làm chị đau đầu quá.
  286.  
  287. 58
  288. 00:13:37,363 --> 00:13:40,782
  289. Cha đã quyết định,
  290. và sẽ công bố.
  291.  
  292. 59
  293. 00:13:44,370 --> 00:13:46,329
  294. Cha sẽ nhường ngôi cho em.
  295.  
  296. 60
  297. 00:13:49,166 --> 00:13:52,836
  298. Điều đầu tiên em sẽ làm khi...
  299.  
  300. 61
  301. 00:13:55,631 --> 00:13:58,925
  302. là tôn vinh Cha với những trận đấu
  303. xứng với một vị Hoàng đế!
  304.  
  305. 62
  306. 00:13:59,009 --> 00:14:03,847
  307. Lúc này, với chị, chuyện cần
  308. làm trước hết là tắm.
  309.  
  310. 63
  311. 00:14:05,599 --> 00:14:07,350
  312. Thưa Hoàng tử!
  313.  
  314. 64
  315. 00:14:11,021 --> 00:14:13,148
  316. Ta đã đến nơi, thưa Ngài.
  317.  
  318. 65
  319. 00:14:19,697 --> 00:14:21,531
  320. -Chào Ngài.
  321. -Hoàng đế đâu?
  322.  
  323. 66
  324. 00:14:21,615 --> 00:14:25,285
  325. Ngoài mặt trận, thưa ngài.
  326. Họ đi đã 19 ngày nay.
  327.  
  328. 67
  329. 00:14:25,369 --> 00:14:27,579
  330. Những người bị thương vẫn đang được cáng về.
  331.  
  332. 68
  333. 00:14:27,663 --> 00:14:29,289
  334. Ngựa của ta.
  335.  
  336. 69
  337. 00:14:29,373 --> 00:14:31,040
  338. Thưa đây.
  339.  
  340. 70
  341. 00:14:34,587 --> 00:14:35,670
  342. Nụ hôn đâu?
  343.  
  344. 71
  345. 00:15:11,624 --> 00:15:15,126
  346. Anh đã chứng tỏ phẩm chất của mình...
  347. lần nữa, Maximus.
  348.  
  349. 72
  350. 00:15:17,296 --> 00:15:20,006
  351. Ta có thể hy vọng lần cuối này.
  352.  
  353. 73
  354. 00:15:20,424 --> 00:15:22,675
  355. Không còn kẻ thù nào để chiến đấu, thưa Ngài.
  356.  
  357. 74
  358. 00:15:22,760 --> 00:15:25,428
  359. Luôn luôn còn một ai đó phải chiến đấu.
  360.  
  361. 75
  362. 00:15:25,512 --> 00:15:28,431
  363. Ta sẽ thưởng công cho vị tướng
  364. La Mã giỏi nhất thế nào đây?
  365.  
  366. 76
  367. 00:15:33,896 --> 00:15:35,438
  368. Hãy cho tôi trở lại quê nhà.
  369.  
  370. 77
  371. 00:15:38,025 --> 00:15:39,234
  372. À, về nhà...
  373.  
  374. 78
  375. 00:15:58,003 --> 00:15:59,587
  376. Họ đang tung hô Ngài, Caesar!
  377.  
  378. 79
  379. 00:15:59,672 --> 00:16:02,465
  380. Anh đấy chứ, Maximus. Họ tung hô anh.
  381.  
  382. 80
  383. 00:16:25,489 --> 00:16:28,157
  384. Con đến muộn?
  385. Con đã lỡ trận đánh?
  386.  
  387. 81
  388. 00:16:29,827 --> 00:16:31,619
  389. Con đã bỏ lỡ cả cuộc chiến.
  390.  
  391. 82
  392. 00:16:31,704 --> 00:16:33,913
  393. Chúc mừng, thưa Cha.
  394.  
  395. 83
  396. 00:16:34,540 --> 00:16:36,791
  397. Con sẽ hy sinh 100 con bò để
  398. chào mừng chiến thắng của cha.
  399.  
  400. 84
  401. 00:16:36,875 --> 00:16:38,543
  402. Hãy giữ những con bò...
  403.  
  404. 85
  405. 00:16:38,627 --> 00:16:41,087
  406. Hãy tôn vinh Maximus. Anh ấy là người thắng trận.
  407.  
  408. 86
  409. 00:16:41,505 --> 00:16:43,840
  410. -Tướng quân.
  411. -Thưa Hoàng tử.
  412.  
  413. 87
  414. 00:16:44,842 --> 00:16:48,428
  415. Rome chào mừng anh, và tôi
  416. ôm anh như một người anh.
  417.  
  418. 88
  419. 00:16:48,512 --> 00:16:50,305
  420. Đã quá lâu rồi, anh bạn.
  421.  
  422. 89
  423. 00:16:50,389 --> 00:16:51,848
  424. -Vâng, thưa Hoàng tử.
  425.  
  426. 90
  427. 00:16:51,932 --> 00:16:54,517
  428. -đây, thưa Cha. Hãy vịn tay con.
  429.  
  430. 91
  431. 00:16:56,103 --> 00:16:59,314
  432. Cha nghĩ đã đến lúc Cha về.
  433.  
  434. 92
  435. 00:17:14,455 --> 00:17:17,790
  436. Vinh quang của Rome... như thế đã đủ.
  437.  
  438. 93
  439. 00:18:46,964 --> 00:18:48,631
  440. Trận đánh thật tuyệt vời.
  441.  
  442. 94
  443. 00:19:12,573 --> 00:19:14,282
  444. -Tướng quân.
  445. -Vẫn còn sống sót?
  446.  
  447. 95
  448. 00:19:14,366 --> 00:19:15,658
  449. -Vẫn còn sống sót.
  450.  
  451. 96
  452. 00:19:15,742 --> 00:19:17,368
  453. -Hẳn những thần linh cũng có óc khôi hài.
  454.  
  455. 97
  456. 00:19:17,453 --> 00:19:20,121
  457. -Và các thánh thần thương yêu anh.
  458. -Valerius.
  459.  
  460. 98
  461. 00:19:20,205 --> 00:19:23,082
  462. Anh về lại doanh trại hay trở về Rome?
  463.  
  464. 99
  465. 00:19:23,167 --> 00:19:26,252
  466. Về nhà. Về với vợ con, mùa màng.
  467.  
  468. 100
  469. 00:19:26,879 --> 00:19:30,214
  470. Maximus, nông dân.
  471. Thật khó hình dung ra điều đó.
  472.  
  473. 101
  474. 00:19:30,299 --> 00:19:33,926
  475. Cát bụi thì dễ lau rửa hơn máu,
  476. Quintus ạ.
  477.  
  478. 102
  479. 00:19:34,011 --> 00:19:36,095
  480. -Anh ấy đây rồi.
  481. -Thưa Hoàng tử.
  482.  
  483. 103
  484. 00:19:36,180 --> 00:19:38,347
  485. Nguyên lão Gaius.Nguyên lão Falco.
  486.  
  487. 104
  488. 00:19:38,432 --> 00:19:41,309
  489. Cẩn thận với Gaius. Ông ấy
  490. nói như rót mật vào tai...
  491.  
  492. 105
  493. 00:19:41,393 --> 00:19:44,979
  494. và một ngày nọ thức dậy, ta sẽ nghe
  495. mình lảm nhảm "Cộng hòa, Cộng hòa."
  496.  
  497. 106
  498. 00:19:45,063 --> 00:19:47,732
  499. Tại sao lại không? La Mã được
  500. xậy dựng là một nền cộng hòa.
  501.  
  502. 107
  503. 00:19:47,816 --> 00:19:50,693
  504. Và trong nền Cộng hòa,
  505. Viện Nguyên Lão nắm quyền lực.
  506.  
  507. 108
  508. 00:19:50,777 --> 00:19:52,987
  509. Nhưng tất nhiên là Nguyên lão Gaius
  510. không bị ảnh hưởng bởi điều đó.
  511.  
  512. 109
  513. 00:19:53,071 --> 00:19:56,073
  514. Anh chọn bên nào, Tướng quân?
  515. Hoàng đế hay Nghị viện?
  516.  
  517. 110
  518. 00:19:56,158 --> 00:19:57,408
  519. Một chiến binh có điểm thuận lợi
  520.  
  521. 111
  522. 00:19:57,493 --> 00:20:00,912
  523. được nhìn thẳng vào mắt kẻ thù.
  524.  
  525. 112
  526. 00:20:00,996 --> 00:20:04,999
  527. Với cả một đạo quân phía sau, anh
  528. cũng có thể là một nhà ngoại giao
  529.  
  530. 113
  531. 00:20:05,083 --> 00:20:08,211
  532. Tôi đã nói trước rồi mà. Thôi tôi đi đây.
  533.  
  534. 114
  535. 00:20:18,055 --> 00:20:19,472
  536. Maximus.
  537.  
  538. 115
  539. 00:20:20,557 --> 00:20:23,059
  540. Tôi sẽ cần những người giỏi như anh.
  541.  
  542. 116
  543. 00:20:25,187 --> 00:20:27,730
  544. Tôi sẽ phục vụ Hoàng tử như thế nào?
  545.  
  546. 117
  547. 00:20:27,814 --> 00:20:30,858
  548. Anh biết cách ra lệnh.
  549.  
  550. 118
  551. 00:20:30,943 --> 00:20:34,278
  552. Anh ra lệnh, mệnh lệnh được
  553. thi hành và thế là chiến thắng.
  554.  
  555. 119
  556. 00:20:34,363 --> 00:20:39,158
  557. Còn các nguyên lão, họ mưu mô,
  558. ăn nói lung tung, nịnh nọt và lừa đảo.
  559.  
  560. 120
  561. 00:20:39,660 --> 00:20:42,703
  562. Maximus, ta phải cứu Rome khỏi
  563. bàn tay của những chính khách.
  564.  
  565. 121
  566. 00:20:42,788 --> 00:20:45,915
  567. Tôi có thể tin cậy anh...
  568. khi thời điểm đến hay không?
  569.  
  570. 122
  571. 00:20:51,880 --> 00:20:54,674
  572. Khi phụ thân Ngài cho tôi
  573. giải nhiệm, tôi có ý định về nhà.
  574.  
  575. 123
  576. 00:20:54,758 --> 00:20:57,927
  577. Nhà? Không ai xứng đáng hơn anh.
  578.  
  579. 124
  580. 00:20:59,471 --> 00:21:03,266
  581. Đừng quá an nhàn.
  582. Có thể tôi sẽ gọi anh sớm thôi.
  583.  
  584. 125
  585. 00:21:05,352 --> 00:21:07,937
  586. Lucilla đang ở đây. Anh biết không?
  587.  
  588. 126
  589. 00:21:08,438 --> 00:21:10,356
  590. Chị ấy chưa quên anh.
  591.  
  592. 127
  593. 00:21:11,650 --> 00:21:13,985
  594. Và bây giờ anh là một anh hùng.
  595.  
  596. 128
  597. 00:21:26,290 --> 00:21:28,791
  598. Giá như con sinh ra là một người đàn ông.
  599.  
  600. 129
  601. 00:21:29,835 --> 00:21:32,128
  602. Hẳn con sẽ trở thành một Hoàng đế tài giỏi.
  603.  
  604. 130
  605. 00:21:33,797 --> 00:21:35,256
  606. Thưa Cha.
  607.  
  608. 131
  609. 00:21:41,305 --> 00:21:43,264
  610. Con sẽ có quyền lực.
  611.  
  612. 132
  613. 00:21:43,348 --> 00:21:46,601
  614. Cha tự hỏi, lúc ấy con sẽ là gì?
  615.  
  616. 133
  617. 00:21:47,352 --> 00:21:50,021
  618. Cha dạy con thế nào,
  619. con sẽ như thế ấy.
  620.  
  621. 134
  622. 00:21:52,024 --> 00:21:53,566
  623. Chuyến đi của con thế nào?
  624.  
  625. 135
  626. 00:21:53,650 --> 00:21:57,403
  627. Dài. Không tiện nghi.
  628. Vì sao Cha gọi con?
  629.  
  630. 136
  631. 00:21:57,988 --> 00:22:00,573
  632. Ta cần con giúp. Đối với em con.
  633.  
  634. 137
  635. 00:22:00,907 --> 00:22:02,700
  636. Tất nhiên.
  637.  
  638. 138
  639. 00:22:02,784 --> 00:22:04,910
  640. Nó yêu quý con. Nó đã luôn quý con.
  641.  
  642. 139
  643. 00:22:05,996 --> 00:22:07,163
  644. Và..
  645.  
  646. 140
  647. 00:22:09,041 --> 00:22:12,209
  648. ngay lúc này nó sẽ còn cần con hơn bao giờ hết.
  649.  
  650. 141
  651. 00:22:17,299 --> 00:22:19,175
  652. Nói chuyện chính trị thế đủ rồi.
  653.  
  654. 142
  655. 00:22:19,426 --> 00:22:22,386
  656. Cha cứ làm như thể con
  657. là đứa con gái rất yêu cha...
  658.  
  659. 143
  660. 00:22:22,971 --> 00:22:25,348
  661. và Cha là một người cha tốt.
  662.  
  663. 144
  664. 00:22:30,896 --> 00:22:33,648
  665. Một chuyện giả tưởng dễ chịu, phải không Cha?
  666.  
  667. 145
  668. 00:22:46,662 --> 00:22:48,120
  669. Xin chào
  670.  
  671. 146
  672. 00:23:01,343 --> 00:23:03,803
  673. Tôi cần thêm 3 con ngựa nữa!
  674.  
  675. 147
  676. 00:23:12,437 --> 00:23:15,856
  677. 1! 2! 3!
  678.  
  679. 148
  680. 00:23:16,650 --> 00:23:17,858
  681. 4!
  682.  
  683. 149
  684. 00:23:17,943 --> 00:23:20,194
  685. 1! 2!
  686.  
  687. 150
  688. 00:23:36,420 --> 00:23:38,337
  689. Ngài cho gọi tôi, Hoàng đế?
  690.  
  691. 151
  692. 00:23:43,093 --> 00:23:45,970
  693. Hoàng đế?
  694. Nói ta nghe lần nữa, Maximus.
  695.  
  696. 152
  697. 00:23:47,055 --> 00:23:48,764
  698. Vì sao ta đến đây?
  699.  
  700. 153
  701. 00:23:50,100 --> 00:23:52,601
  702. Vì sự vinh quang của đế quốc, thưa ngài.
  703.  
  704. 154
  705. 00:23:53,061 --> 00:23:54,103
  706. Phải.
  707.  
  708. 155
  709. 00:23:56,148 --> 00:23:58,107
  710. Phải, ta nhớ rồi.
  711.  
  712. 156
  713. 00:24:01,194 --> 00:24:03,446
  714. Anh thấy tấm bản đồ kia không, Maximus?
  715.  
  716. 157
  717. 00:24:04,281 --> 00:24:06,782
  718. Đó là thế giới ta đã tạo dựng.
  719.  
  720. 158
  721. 00:24:07,659 --> 00:24:09,285
  722. 25 năm trời...
  723.  
  724. 159
  725. 00:24:09,786 --> 00:24:13,706
  726. Ta đã chinh phục, đổ máu,
  727. mở rộng đế quốc.
  728.  
  729. 160
  730. 00:24:15,125 --> 00:24:18,878
  731. Từ khi lên ngôi, ta đã biết
  732. bốn năm hòa bình.
  733.  
  734. 161
  735. 00:24:18,962 --> 00:24:21,464
  736. bốn năm hòa bình trong hai mươi năm.
  737.  
  738. 162
  739. 00:24:21,798 --> 00:24:23,257
  740. Và để làm gì?
  741.  
  742. 163
  743. 00:24:30,640 --> 00:24:34,477
  744. Hành trang của ta là thanh kiếm, không có gì hơn.
  745.  
  746. 164
  747. 00:24:35,771 --> 00:24:37,062
  748. Hoàng đế, cuộc đời ngài...
  749.  
  750. 165
  751. 00:24:37,147 --> 00:24:39,732
  752. Làm ơn. Xin đừng gọi ta như thế.
  753.  
  754. 166
  755. 00:24:39,983 --> 00:24:42,276
  756. Lại đây, mời anh.
  757.  
  758. 167
  759. 00:24:43,069 --> 00:24:44,445
  760. Lại ngồi đây.
  761.  
  762. 168
  763. 00:24:45,280 --> 00:24:47,990
  764. Bây giờ ta hãy nói chuyện
  765.  
  766. 169
  767. 00:24:48,867 --> 00:24:50,993
  768. một cách giản dị... như giữa những người đàn ông với nhau.
  769.  
  770. 170
  771. 00:24:51,661 --> 00:24:53,496
  772. Maximus,
  773.  
  774. 171
  775. 00:24:55,832 --> 00:24:57,041
  776. nói đi.
  777.  
  778. 172
  779. 00:25:00,003 --> 00:25:03,005
  780. 5000 quân lính của tôi đang ở ngoài
  781. kia trong tuyết và bùn giá lạnh.
  782.  
  783. 173
  784. 00:25:03,089 --> 00:25:04,882
  785. 3000 người trong số đó
  786. bị thương, bị tàn phế.
  787.  
  788. 174
  789. 00:25:04,966 --> 00:25:06,425
  790. Có 2000 người sẽ không bao giờ rời khỏi nơi này.
  791.  
  792. 175
  793. 00:25:06,510 --> 00:25:09,720
  794. Tôi sẽ không tin rằng họ đã chiến
  795. đấu và chết một cách vô nghĩa.
  796.  
  797. 176
  798. 00:25:09,805 --> 00:25:11,430
  799. Vậy anh tin gì, Maximus?
  800.  
  801. 177
  802. 00:25:11,515 --> 00:25:15,351
  803. Họ đã chiến đấu vì Ngài...và vì Rome.
  804.  
  805. 178
  806. 00:25:15,435 --> 00:25:17,228
  807. Vậy Rome là gì, Maximus?
  808.  
  809. 179
  810. 00:25:19,397 --> 00:25:21,816
  811. Tôi đã đến nhiều nơi khác trên thế giới.
  812.  
  813. 180
  814. 00:25:21,900 --> 00:25:25,903
  815. Ở đó, tàn bạo, độc ác, và tối tăm.
  816. Rome là ánh sáng.
  817.  
  818. 181
  819. 00:25:25,987 --> 00:25:27,905
  820. Tuy vậy anh chưa bao giờ đến đó.
  821.  
  822. 182
  823. 00:25:27,989 --> 00:25:30,449
  824. Anh chưa thấy điều Rome đã trở thành.
  825.  
  826. 183
  827. 00:25:30,534 --> 00:25:33,577
  828. Ta sắp chết rồi, Maximus.
  829.  
  830. 184
  831. 00:25:34,204 --> 00:25:35,496
  832. Khi ta hấp hối,
  833.  
  834. 185
  835. 00:25:35,580 --> 00:25:38,624
  836. thường ta muốn biết đời mình đã như thế nào.
  837.  
  838. 186
  839. 00:25:39,751 --> 00:25:42,920
  840. Thế giới sẽ nhắc đến tên tuổi ta như thế nào?
  841.  
  842. 187
  843. 00:25:43,004 --> 00:25:45,297
  844. Ta sẽ được biết đến như một nhà hiền triết?
  845.  
  846. 188
  847. 00:25:45,382 --> 00:25:46,882
  848. Một chiến binh?
  849.  
  850. 189
  851. 00:25:47,175 --> 00:25:48,592
  852. Một kẻ độc tài?
  853.  
  854. 190
  855. 00:25:50,095 --> 00:25:54,723
  856. Hay vị Hoàng đế đã hoàn trả cho
  857. La Mã giá trị đích thực của nó?
  858.  
  859. 191
  860. 00:25:55,725 --> 00:25:58,143
  861. Đã từng có một La mã trong mơ ước.
  862.  
  863. 192
  864. 00:25:58,228 --> 00:26:00,980
  865. Chỉ có thể nhắc đến nó khi thì thầm.
  866.  
  867. 193
  868. 00:26:01,064 --> 00:26:04,149
  869. Nói lớn tiếng hơn lời thì thầm đó,
  870. giấc mơ sẽ tan biến.
  871.  
  872. 194
  873. 00:26:04,234 --> 00:26:06,068
  874. Nó mong manh đến như thế.
  875.  
  876. 195
  877. 00:26:06,361 --> 00:26:10,072
  878. Ta sợ giấc mơ đó sẽ không
  879. qua khỏi mùa đông này.
  880.  
  881. 196
  882. 00:26:11,658 --> 00:26:13,075
  883. Maximus,
  884.  
  885. 197
  886. 00:26:13,952 --> 00:26:16,912
  887. ta hãy thì thầm với nhau,
  888.  
  889. 198
  890. 00:26:17,122 --> 00:26:18,873
  891. ta và anh.
  892.  
  893. 199
  894. 00:26:19,583 --> 00:26:21,083
  895. Anh có một đứa con trai.
  896.  
  897. 200
  898. 00:26:22,586 --> 00:26:24,461
  899. Hãy nói về gia đình anh cho ta nghe.
  900.  
  901. 201
  902. 00:26:30,677 --> 00:26:33,596
  903. Nhà tôi nằm trên những ngọn đồi vùng Tiujillo.
  904.  
  905. 202
  906. 00:26:34,931 --> 00:26:36,724
  907. Một ngôi nhà đơn sơ.
  908.  
  909. 203
  910. 00:26:37,142 --> 00:26:40,060
  911. Những phiến đá hồng ấm lên trong ánh mặt trời.
  912.  
  913. 204
  914. 00:26:40,145 --> 00:26:43,647
  915. Một khu vườn thơm ngát hương
  916. cây cỏ thảo dược vào ban ngày,
  917.  
  918. 205
  919. 00:26:44,441 --> 00:26:46,317
  920. và hương hoa lài vào buổi tối.
  921.  
  922. 206
  923. 00:26:47,986 --> 00:26:50,571
  924. Qua cánh cổng là một cây dương khổng lồ.
  925.  
  926. 207
  927. 00:26:50,864 --> 00:26:53,699
  928. Những cây vả, táo, lê.
  929.  
  930. 208
  931. 00:26:53,783 --> 00:26:57,620
  932. Đất có màu đen, Marcus...
  933. Đen... như màu tóc vợ tôi.
  934.  
  935. 209
  936. 00:26:58,663 --> 00:27:00,831
  937. Vườn trồng nho ở sườn đồi
  938. phía nam, ô liu ở mạn bắc.
  939.  
  940. 210
  941. 00:27:00,916 --> 00:27:03,167
  942. Ngựa con hay nô đùa gần đó.
  943. Chúng chơi với con tôi.
  944.  
  945. 211
  946. 00:27:03,251 --> 00:27:04,877
  947. -Con tôi bảo nó muốn trở thành ngựa.
  948.  
  949. 212
  950. 00:27:04,961 --> 00:27:06,754
  951. -Anh còn nhớ lần cuối anh về nhà?
  952.  
  953. 213
  954. 00:27:06,838 --> 00:27:09,965
  955. 2 năm, 264 ngày, và sáng nay.
  956.  
  957. 214
  958. 00:27:11,593 --> 00:27:14,887
  959. Ta ganh tỵ với anh, Maximus.
  960. Đó là một gia đình tốt.
  961.  
  962. 215
  963. 00:27:16,598 --> 00:27:18,307
  964. Đáng để chiến đấu vì nó.
  965.  
  966. 216
  967. 00:27:21,144 --> 00:27:23,270
  968. Còn một nhiệm vụ nữa...
  969.  
  970. 217
  971. 00:27:23,813 --> 00:27:26,565
  972. ta yêu cầu ở anh trước khi anh về nhà.
  973.  
  974. 218
  975. 00:27:28,485 --> 00:27:30,611
  976. Ngài yêu cầu tôi điều gì, tâu Hoàng đế?
  977.  
  978. 219
  979. 00:27:30,695 --> 00:27:34,323
  980. Ta muốn ông trở thành quan nhiếp
  981. chính của Rome sau khi ta chết.
  982.  
  983. 220
  984. 00:27:35,492 --> 00:27:38,494
  985. Ta trao quyền cho anh chỉ vì một mục đích duy nhất!
  986.  
  987. 221
  988. 00:27:39,037 --> 00:27:42,498
  989. trả lại quyền lực lại cho
  990. dân chúng thành Rome...
  991.  
  992. 222
  993. 00:27:42,832 --> 00:27:45,918
  994. Và chấm dứt sự thối nát đã làm
  995. què quặt nó bao năm nay.
  996.  
  997. 223
  998. 00:27:52,175 --> 00:27:55,844
  999. Anh có nhận vinh dự lớn lao
  1000. mà ta trao cho anh không?
  1001.  
  1002. 224
  1003. 00:27:57,180 --> 00:27:59,139
  1004. Với cả tấm lòng tôi, thưa không.
  1005.  
  1006. 225
  1007. 00:28:01,685 --> 00:28:03,435
  1008. Maximus,
  1009.  
  1010. 226
  1011. 00:28:04,020 --> 00:28:06,939
  1012. đó chính là lý do anh đã đươc chọn.
  1013.  
  1014. 227
  1015. 00:28:07,023 --> 00:28:09,108
  1016. Tốt hơn nên chọn một vị quan
  1017.  
  1018. 228
  1019. 00:28:09,192 --> 00:28:11,902
  1020. Một người rõ thành phố
  1021. và đời sống chính trị của nó...
  1022.  
  1023. 229
  1024. 00:28:11,987 --> 00:28:14,947
  1025. Nhưng anh đã không bị hủ hóa
  1026. bởi đời sống chính trị ấy.
  1027.  
  1028. 230
  1029. 00:28:19,995 --> 00:28:23,580
  1030. -Còn Commodus?
  1031. -Commodus không là người có đạo đức.
  1032.  
  1033. 231
  1034. 00:28:24,541 --> 00:28:27,167
  1035. Anh đã biết thế từ khi anh còn trẻ.
  1036.  
  1037. 232
  1038. 00:28:27,252 --> 00:28:29,211
  1039. Commodus không thể cai trị.
  1040.  
  1041. 233
  1042. 00:28:29,295 --> 00:28:31,672
  1043. Không thể để nó cai trị.
  1044.  
  1045. 234
  1046. 00:28:33,216 --> 00:28:36,010
  1047. Lẽ ra anh là con trai ta mới phải.
  1048.  
  1049. 235
  1050. 00:28:38,555 --> 00:28:41,557
  1051. Commodus sẽ chấp nhận quyết định của ta.
  1052.  
  1053. 236
  1054. 00:28:43,852 --> 00:28:48,605
  1055. Nó biết anh bảo đảm sự trung thành của quân đội.
  1056.  
  1057. 237
  1058. 00:28:53,486 --> 00:28:55,070
  1059. Tôi...tôi cần thời gian suy nghĩ, thưa Ngài.
  1060.  
  1061. 238
  1062. 00:28:55,155 --> 00:28:56,613
  1063. Phải.
  1064.  
  1065. 239
  1066. 00:28:56,698 --> 00:29:00,242
  1067. Lúc mặt trời lặn, ta hy vọng anh sẽ đồng ý.
  1068.  
  1069. 240
  1070. 00:29:01,327 --> 00:29:03,495
  1071. Bây giờ hãy ôm ta như một đứa con trai.
  1072.  
  1073. 241
  1074. 00:29:06,916 --> 00:29:09,626
  1075. Và hãy lấy cho ông già này thêm tấm chăn nữa.
  1076.  
  1077. 242
  1078. 00:29:25,894 --> 00:29:28,353
  1079. -Bây giờ cha tôi đã ủng hộ anh.
  1080. -Thưa công nương.
  1081.  
  1082. 243
  1083. 00:29:28,938 --> 00:29:31,940
  1084. Trước đây đâu có như thế.
  1085. Nhiều việc đã thay đổi.
  1086.  
  1087. 244
  1088. 00:29:32,233 --> 00:29:35,444
  1089. Nhiều chuyện. Không phải tất cả.
  1090.  
  1091. 245
  1092. 00:29:38,323 --> 00:29:39,990
  1093. Maximus, đứng lại.
  1094.  
  1095. 246
  1096. 00:29:43,536 --> 00:29:45,454
  1097. Hãy để tôi nhìn mặt anh.
  1098.  
  1099. 247
  1100. 00:29:48,041 --> 00:29:50,709
  1101. -Anh có vẻ không vui.
  1102. -Tôi đã mất nhiều binh lính.
  1103.  
  1104. 248
  1105. 00:29:51,628 --> 00:29:53,962
  1106. Cha tôi đã yêu cầu anh điều gì?
  1107.  
  1108. 249
  1109. 00:29:55,048 --> 00:29:58,008
  1110. Người chúc tôi bình an trước khi tôi về nhà.
  1111.  
  1112. 250
  1113. 00:29:58,635 --> 00:30:00,135
  1114. Anh nói dối.
  1115.  
  1116. 251
  1117. 00:30:00,470 --> 00:30:03,806
  1118. Tôi luôn luôn biết khi anh nói dối
  1119. vì anh nói dối không giỏi.
  1120.  
  1121. 252
  1122. 00:30:03,890 --> 00:30:05,390
  1123. -Tôi không làm được như công nương.
  1124.  
  1125. 253
  1126. 00:30:05,475 --> 00:30:06,517
  1127. -Đúng thế.
  1128.  
  1129. 254
  1130. 00:30:06,601 --> 00:30:08,685
  1131. Nhưng anh không cần phải thế.
  1132.  
  1133. 255
  1134. 00:30:09,187 --> 00:30:11,897
  1135. Cuộc đời đơn giản hơn đối với một chiến binh.
  1136.  
  1137. 256
  1138. 00:30:13,650 --> 00:30:15,901
  1139. Hay anh nghĩ tôi là kẻ vô tâm?
  1140.  
  1141. 257
  1142. 00:30:16,903 --> 00:30:19,655
  1143. Tôi nghĩ công nương có biệt tài để sống sót.
  1144.  
  1145. 258
  1146. 00:30:25,662 --> 00:30:27,204
  1147. Maximus, hãy đứng lại.
  1148.  
  1149. 259
  1150. 00:30:29,499 --> 00:30:32,292
  1151. Gặp lại tôi là điều khủng khiếp đến thế sao?
  1152.  
  1153. 260
  1154. 00:30:32,377 --> 00:30:34,878
  1155. Không. Tôi đã quá mệt mỏi vì chiến chinh.
  1156.  
  1157. 261
  1158. 00:30:35,505 --> 00:30:38,298
  1159. Sức khỏe của cha tôi khiến anh đau lòng.
  1160.  
  1161. 262
  1162. 00:30:41,427 --> 00:30:45,848
  1163. Commodus tin cha tôi sẽ công bố việc kế vị trong những ngày sắp tới.
  1164.  
  1165. 263
  1166. 00:30:47,016 --> 00:30:50,394
  1167. Anh sẽ phục vụ em tôi như
  1168. từng phục vụ cha tôi chứ?
  1169.  
  1170. 264
  1171. 00:30:52,564 --> 00:30:54,731
  1172. Tôi sẽ luôn phục vụ Rome.
  1173.  
  1174. 265
  1175. 00:30:56,651 --> 00:30:58,443
  1176. Anh có biết,
  1177.  
  1178. 266
  1179. 00:30:58,528 --> 00:31:01,029
  1180. tôi vẫn nhớ đến anh trong những lời nguyện cầu.
  1181.  
  1182. 267
  1183. 00:31:02,073 --> 00:31:04,992
  1184. Phải, tôi cầu nguyện.
  1185.  
  1186. 268
  1187. 00:31:09,539 --> 00:31:12,875
  1188. Xin chia buồn về phu quân công nương.
  1189. Tôi đã khóc thương ông ấy.
  1190.  
  1191. 269
  1192. 00:31:14,752 --> 00:31:17,588
  1193. -Cảm ơn anh.
  1194. -Nghe nói công nương có 1 đứa con trai.
  1195.  
  1196. 270
  1197. 00:31:19,257 --> 00:31:21,675
  1198. Phải. Lucius.
  1199.  
  1200. 271
  1201. 00:31:23,469 --> 00:31:25,262
  1202. Nó gần được 8 tuổi.
  1203.  
  1204. 272
  1205. 00:31:25,346 --> 00:31:27,598
  1206. Con trai tôi cũng gần 8 tuổi.
  1207.  
  1208. 273
  1209. 00:31:30,393 --> 00:31:32,561
  1210. Cảm ơn công nương về những lời cầu nguyện.
  1211.  
  1212. 274
  1213. 00:31:40,320 --> 00:31:42,863
  1214. Hỡi tổ phụ, con khẩn cầu
  1215. được Người chỉ dẫn.
  1216.  
  1217. 275
  1218. 00:31:44,240 --> 00:31:47,743
  1219. Mẹ thương yêu, hãy cho con biết ý muốn
  1220. của thần linh về tương lai của con.
  1221.  
  1222. 276
  1223. 00:31:49,370 --> 00:31:53,165
  1224. Thưa Cha, hãy bảo vệ vợ và con trai
  1225. của con với thanh gươm tuốt trần.
  1226.  
  1227. 277
  1228. 00:31:54,375 --> 00:31:57,252
  1229. Hãy bảo họ con chỉ sống để
  1230. được ôm họ trong tay lần nữa.
  1231.  
  1232. 278
  1233. 00:31:58,379 --> 00:32:00,589
  1234. Hỡi tổ tiên, con tôn vinh Người,
  1235.  
  1236. 279
  1237. 00:32:01,758 --> 00:32:05,052
  1238. và nguyện luôn sống xứng đáng
  1239. như tổ tiên đã dạy con.
  1240.  
  1241. 280
  1242. 00:32:27,951 --> 00:32:29,159
  1243. Cicero.
  1244.  
  1245. 281
  1246. 00:32:33,748 --> 00:32:34,873
  1247. Thưa tướng quân.
  1248.  
  1249. 282
  1250. 00:32:39,337 --> 00:32:41,880
  1251. Anh có thấy khó khăn khi làm
  1252. bổn phận của mình không?
  1253.  
  1254. 283
  1255. 00:32:44,634 --> 00:32:47,177
  1256. Đôi khi tôi làm điều tôi muốn làm.
  1257.  
  1258. 284
  1259. 00:32:47,929 --> 00:32:50,472
  1260. Phần thời gian còn lại,
  1261. tôi làm điều gì tôi phải làm.
  1262.  
  1263. 285
  1264. 00:32:53,476 --> 00:32:56,353
  1265. Cuối cùng, có lẽ ta sẽ
  1266. không thể về nhà được.
  1267.  
  1268. 286
  1269. 00:33:47,488 --> 00:33:50,282
  1270. Con đã sẵn sàng làm bổn phận
  1271. của mình với Rome chưa?
  1272.  
  1273. 287
  1274. 00:33:53,453 --> 00:33:54,870
  1275. Thưa Cha, con sẵn sàng.
  1276.  
  1277. 288
  1278. 00:33:55,955 --> 00:33:58,040
  1279. Con sẽ không làm Hoàng đế.
  1280.  
  1281. 289
  1282. 00:34:01,377 --> 00:34:03,712
  1283. Người nào khôn ngoan hơn, già dặn
  1284. hơn con, sẽ chiếm ngôi vị đó?
  1285.  
  1286. 290
  1287. 00:34:03,796 --> 00:34:06,339
  1288. Quyền lực của ta sẽ được giao cho Maximus.
  1289.  
  1290. 291
  1291. 00:34:07,550 --> 00:34:09,301
  1292. giữ gìn
  1293.  
  1294. 292
  1295. 00:34:09,385 --> 00:34:13,096
  1296. cho đến khi Nghị viện có thể lại
  1297. trông coi đất nước một lần nữa.
  1298.  
  1299. 293
  1300. 00:34:14,682 --> 00:34:18,101
  1301. La Mã sẽ lại là một nước cộng hòa.
  1302.  
  1303. 294
  1304. 00:34:20,063 --> 00:34:22,647
  1305. -Maximus.
  1306. -Phải.
  1307.  
  1308. 295
  1309. 00:34:28,738 --> 00:34:30,989
  1310. Quyết định của Cha
  1311. làm con thất vọng sao?
  1312.  
  1313. 296
  1314. 00:34:34,535 --> 00:34:36,578
  1315. Có lần Cha viết thư cho con,
  1316.  
  1317. 297
  1318. 00:34:38,456 --> 00:34:40,874
  1319. liệt kê bốn phẩm chất chủ yếu.
  1320.  
  1321. 298
  1322. 00:34:42,627 --> 00:34:44,002
  1323. Sự khôn ngoan,
  1324.  
  1325. 299
  1326. 00:34:44,087 --> 00:34:45,545
  1327. ý thức công bằng,
  1328.  
  1329. 300
  1330. 00:34:45,630 --> 00:34:47,089
  1331. sự dũng cảm
  1332.  
  1333. 301
  1334. 00:34:47,507 --> 00:34:49,299
  1335. và biết chừng mực.
  1336.  
  1337. 302
  1338. 00:34:51,427 --> 00:34:54,596
  1339. Con đã đọc danh sách đó, và tự biết
  1340. mình không có phẩm chất nào trong đó.
  1341.  
  1342. 303
  1343. 00:34:55,556 --> 00:34:58,016
  1344. Nhưng con có những
  1345. phẩm chất khác, thưa Cha.
  1346.  
  1347. 304
  1348. 00:34:59,227 --> 00:35:00,560
  1349. Tham vọng.
  1350.  
  1351. 305
  1352. 00:35:01,771 --> 00:35:04,773
  1353. Đó có thể là một phẩm chất tốt khi
  1354. nó giúp chúng ta vượt lên kẻ khác.
  1355.  
  1356. 306
  1357. 00:35:06,109 --> 00:35:09,194
  1358. Tài xoay sở. Lòng can đảm.
  1359.  
  1360. 307
  1361. 00:35:10,279 --> 00:35:14,574
  1362. Có thể không phải trên chiến trận, nhưng...Can đảm có nhiều hình thái.
  1363.  
  1364. 308
  1365. 00:35:16,202 --> 00:35:19,454
  1366. Sự tận tụy... với gia đình ta...
  1367.  
  1368. 309
  1369. 00:35:20,581 --> 00:35:21,957
  1370. và với Cha.
  1371.  
  1372. 310
  1373. 00:35:23,459 --> 00:35:26,253
  1374. Không phẩm hạnh nào được Cha nhắc đến.
  1375.  
  1376. 311
  1377. 00:35:28,506 --> 00:35:31,842
  1378. Lúc đó cũng như thể Cha
  1379. không muốn nhìn con là con trai mình.
  1380.  
  1381. 312
  1382. 00:35:31,926 --> 00:35:33,301
  1383. Commodus,
  1384.  
  1385. 313
  1386. 00:35:34,178 --> 00:35:35,846
  1387. Con đã nói quá.
  1388.  
  1389. 314
  1390. 00:35:36,639 --> 00:35:39,641
  1391. Con cầu khẩn các thần linh
  1392.  
  1393. 315
  1394. 00:35:40,393 --> 00:35:44,771
  1395. chỉ cho con những cách làm
  1396. vui lòng Cha, để làm Cha tự hào.
  1397.  
  1398. 316
  1399. 00:35:45,648 --> 00:35:47,649
  1400. Một lời nói ấm áp,
  1401.  
  1402. 317
  1403. 00:35:48,067 --> 00:35:49,985
  1404. một cái ôm thật lòng,
  1405.  
  1406. 318
  1407. 00:35:50,153 --> 00:35:53,822
  1408. khi Cha kéo con vào lòng
  1409. và ôm chặt con.
  1410.  
  1411. 319
  1412. 00:35:54,991 --> 00:35:58,493
  1413. Sẽ như là ánh mặt trời sưởi ấm
  1414. tim con cho cả ngàn năm sau.
  1415.  
  1416. 320
  1417. 00:36:01,164 --> 00:36:03,748
  1418. -Sao Cha ghét con đến thế?
  1419.  
  1420. 321
  1421. 00:36:03,833 --> 00:36:05,041
  1422. Commodus.
  1423.  
  1424. 322
  1425. 00:36:06,127 --> 00:36:08,211
  1426. Tất cả những gì con muốn
  1427.  
  1428. 323
  1429. 00:36:08,504 --> 00:36:12,757
  1430. là được xứng đáng với Cha, một vị Hoàng đế.
  1431.  
  1432. 324
  1433. 00:36:14,010 --> 00:36:16,678
  1434. -Cha.
  1435. -Commodus.
  1436.  
  1437. 325
  1438. 00:36:21,100 --> 00:36:23,185
  1439. Lỗi lầm của con với tư cách là con...
  1440.  
  1441. 326
  1442. 00:36:24,187 --> 00:36:27,522
  1443. chính là thất bại của Cha trên cương vị người cha.
  1444.  
  1445. 327
  1446. 00:36:38,201 --> 00:36:39,701
  1447. Lại đây.
  1448.  
  1449. 328
  1450. 00:36:43,247 --> 00:36:44,706
  1451. Cha.
  1452.  
  1453. 329
  1454. 00:36:59,639 --> 00:37:02,349
  1455. Con đã có thể băm vằm thế giới này...
  1456.  
  1457. 330
  1458. 00:37:03,226 --> 00:37:05,727
  1459. chỉ để được Cha yêu thương
  1460.  
  1461. 331
  1462. 00:37:43,391 --> 00:37:46,476
  1463. Maximus, Hoàng đế cần anh.
  1464. Chuyện khẩn.
  1465.  
  1466. 332
  1467. 00:37:51,941 --> 00:37:53,775
  1468. Anh, hãy khóc than với ta.
  1469.  
  1470. 333
  1471. 00:37:54,860 --> 00:37:56,820
  1472. Cha vĩ đại của chúng ta đã chết.
  1473.  
  1474. 334
  1475. 00:38:23,556 --> 00:38:25,140
  1476. Người đã chết như thế nào?
  1477.  
  1478. 335
  1479. 00:38:26,434 --> 00:38:29,102
  1480. Thầy thuốc nói đó là cái chết không đau đớn.
  1481.  
  1482. 336
  1483. 00:38:29,186 --> 00:38:31,313
  1484. Cha đã ra đi trong giấc ngủ.
  1485.  
  1486. 337
  1487. 00:38:41,073 --> 00:38:42,324
  1488. Cha.
  1489.  
  1490. 338
  1491. 00:38:44,994 --> 00:38:47,662
  1492. Hoàng đế của anh yêu cầu sự
  1493. trung thành của anh, Maximus.
  1494.  
  1495. 339
  1496. 00:38:48,998 --> 00:38:50,623
  1497. Hãy cầm tay ta.
  1498.  
  1499. 340
  1500. 00:38:53,336 --> 00:38:55,170
  1501. Ta chỉ đưa tay có một lần.
  1502.  
  1503. 341
  1504. 00:39:09,352 --> 00:39:10,685
  1505. Quintus.
  1506.  
  1507. 342
  1508. 00:40:00,903 --> 00:40:02,404
  1509. Kính chào Hoàng đế.
  1510.  
  1511. 343
  1512. 00:40:03,364 --> 00:40:05,990
  1513. Tôi phải gặp các vị nguyên lão.
  1514. Tôi cần lời khuyên của họ.
  1515.  
  1516. 344
  1517. 00:40:06,075 --> 00:40:08,660
  1518. -Hãy đánh thức Gaius và và Falco.
  1519. -Gaius và Falco.
  1520.  
  1521. 345
  1522. 00:40:08,744 --> 00:40:10,954
  1523. -Thanh gươm.
  1524. -Thanh gươm.
  1525.  
  1526. 346
  1527. 00:40:13,457 --> 00:40:16,376
  1528. Maximus, xin anh cẩn thận. Chuyện
  1529. ban nãy không thận trọng chút nào.
  1530.  
  1531. 347
  1532. 00:40:16,460 --> 00:40:19,254
  1533. Thận trọng? Hoàng đế đã bị ám sát.
  1534.  
  1535. 348
  1536. 00:40:19,713 --> 00:40:22,215
  1537. Hoàng đế đã chết vì nguyên nhân tự nhiên.
  1538.  
  1539. 349
  1540. 00:40:23,968 --> 00:40:26,219
  1541. -Tại sao anh có vũ khí, Quintus? -Lính canh!
  1542.  
  1543. 350
  1544. 00:40:29,432 --> 00:40:31,599
  1545. Đừng chống đối, Maximus.
  1546.  
  1547. 351
  1548. 00:40:33,352 --> 00:40:35,645
  1549. Tôi rất tiếc. Hoàng đế đã ra lệnh.
  1550.  
  1551. 352
  1552. 00:40:36,105 --> 00:40:37,897
  1553. Hãy phi ngựa đến lúc trời sáng...
  1554.  
  1555. 353
  1556. 00:40:39,108 --> 00:40:40,692
  1557. và kết liễu ông ấy!
  1558.  
  1559. 354
  1560. 00:40:40,776 --> 00:40:43,194
  1561. Quintus, nhìn ta đi! Nhìn ta đi!
  1562.  
  1563. 355
  1564. 00:40:43,446 --> 00:40:46,364
  1565. Hãy hứa với tôi anh sẽ
  1566. chăm lo gia đình tôi.
  1567.  
  1568. 356
  1569. 00:40:47,450 --> 00:40:50,118
  1570. Gia đình anh sẽ gặp anh
  1571. ở thế giới bên kia.
  1572.  
  1573. 357
  1574. 00:41:14,977 --> 00:41:16,227
  1575. Quỳ xuống
  1576.  
  1577. 358
  1578. 00:41:19,773 --> 00:41:22,150
  1579. Thưa Cha, hãy bảo vệ
  1580. vợ và con trai con.
  1581.  
  1582. 359
  1583. 00:41:22,234 --> 00:41:25,320
  1584. Hãy bảo họ con chỉ sống để
  1585. được ôm họ trong tay lần nữa.
  1586.  
  1587. 360
  1588. 00:41:27,948 --> 00:41:30,325
  1589. ít nhất hãy để ta một cái chết đàng hoàng.
  1590.  
  1591. 361
  1592. 00:41:32,036 --> 00:41:33,828
  1593. Cái chết của một chiến binh.
  1594.  
  1595. 362
  1596. 00:41:55,142 --> 00:41:58,311
  1597. Sương giá đôi khi làm
  1598. lưỡi gươm kẹt trong vỏ.
  1599.  
  1600. 363
  1601. 00:42:18,958 --> 00:42:20,375
  1602. Cận vệ!
  1603.  
  1604. 364
  1605. 00:43:40,122 --> 00:43:42,040
  1606. Anh có nhớ lần cuối cùng
  1607. anh về nhà?
  1608.  
  1609. 365
  1610. 00:43:42,124 --> 00:43:45,126
  1611. 2 năm, 264 ngày, và sáng nay.
  1612.  
  1613. 366
  1614. 00:43:46,712 --> 00:43:48,546
  1615. Thưa Cha, hãy bảo vệ vợ và con trai
  1616. của con với thanh gươm tuốt trần.
  1617.  
  1618. 367
  1619. 00:43:48,631 --> 00:43:51,007
  1620. Con sẽ cố gắng sống bằng
  1621. những phẩm chất người đã dạy cho con!
  1622.  
  1623. 368
  1624. 00:43:51,091 --> 00:43:53,551
  1625. Hãy bảo họ con chỉ sống để
  1626. được ôm họ trong tay lần nữa.
  1627.  
  1628. 369
  1629. 00:43:53,636 --> 00:43:56,054
  1630. ..với thanh gươm tuốt trần.
  1631. Vì mọi thứ khác là cát bụi và hư vô
  1632.  
  1633. 370
  1634. 00:43:56,138 --> 00:43:59,307
  1635. Hãy bảo họ con chỉ sống để
  1636. được ôm họ trong tay lần nữa.
  1637.  
  1638. 371
  1639. 00:43:59,391 --> 00:44:01,684
  1640. Vì mọi thứ khác là cát bụi và hư vô
  1641.  
  1642. 372
  1643. 00:45:01,954 --> 00:45:03,955
  1644. Cha! Cha!
  1645.  
  1646. 373
  1647. 00:47:48,036 --> 00:47:49,537
  1648. Đừng chết!
  1649.  
  1650. 374
  1651. 00:47:55,836 --> 00:47:57,503
  1652. Ta sẽ gặp lại họ lần nữa.
  1653.  
  1654. 375
  1655. 00:47:59,548 --> 00:48:00,840
  1656. Chưa đâu.
  1657.  
  1658. 376
  1659. 00:48:09,391 --> 00:48:13,144
  1660. Không! Họ sẽ làm sạch. Chờ đi.
  1661.  
  1662. 377
  1663. 00:48:47,554 --> 00:48:48,930
  1664. Đừng chết!
  1665.  
  1666. 378
  1667. 00:48:49,723 --> 00:48:52,141
  1668. Họ sẽ ném anh bạn cho sư tử.
  1669.  
  1670. 379
  1671. 00:48:52,225 --> 00:48:54,518
  1672. Chúng còn giá trị hơn chúng ta.
  1673.  
  1674. 380
  1675. 00:49:04,529 --> 00:49:05,988
  1676. Đỡ hơn chưa?
  1677.  
  1678. 381
  1679. 00:49:07,115 --> 00:49:08,991
  1680. Sạch sẽ. Thấy chưa?
  1681.  
  1682. 382
  1683. 00:49:39,731 --> 00:49:42,566
  1684. Proximo! Anh bạn già!
  1685.  
  1686. 383
  1687. 00:49:43,944 --> 00:49:47,029
  1688. Ngày nào có ông ở đây
  1689. cũng thật tuyệt.
  1690.  
  1691. 384
  1692. 00:49:47,489 --> 00:49:51,659
  1693. Hôm nay... là ngày may mắn nhất của ông.
  1694.  
  1695. 385
  1696. 00:49:54,287 --> 00:49:57,999
  1697. Những con hươu cao cổ anh bán cho tôi...
  1698. chúng không giao phối với nhau.
  1699.  
  1700. 386
  1701. 00:49:58,625 --> 00:50:02,545
  1702. Chúng cứ đi vòng vòng và ăn
  1703. và không giao phối.
  1704.  
  1705. 387
  1706. 00:50:03,839 --> 00:50:06,757
  1707. Anh đã bán cho tôi những con hươu quái dị.
  1708.  
  1709. 388
  1710. 00:50:07,634 --> 00:50:10,344
  1711. -Tôi muốn lấy tiền lại. ! -Không đời nào.
  1712.  
  1713. 389
  1714. 00:50:13,932 --> 00:50:16,767
  1715. -Tôi sẽ có giá đặc biệt cho anh.
  1716. -Cho món gì?
  1717.  
  1718. 390
  1719. 00:50:18,854 --> 00:50:21,772
  1720. Thấy hàng mới của tôi chưa?
  1721. Hãy đến xem.
  1722.  
  1723. 391
  1724. 00:50:35,704 --> 00:50:38,497
  1725. Có đứa nào biết đấu vật không?
  1726. Tôi sắp có một trận đấu.
  1727.  
  1728. 392
  1729. 00:50:38,582 --> 00:50:41,375
  1730. Vài đứa biết đánh. Số còn lại để chết.
  1731.  
  1732. 393
  1733. 00:50:41,460 --> 00:50:43,794
  1734. Tôi nghĩ ông cần cả hai.
  1735.  
  1736. 394
  1737. 00:50:43,879 --> 00:50:45,087
  1738. Đứng dậy!
  1739.  
  1740. 395
  1741. 00:50:53,055 --> 00:50:54,722
  1742. -Anh làm nghề gì?
  1743.  
  1744. 396
  1745. 00:50:55,390 --> 00:50:56,682
  1746. -Tôi từng là thợ săn.
  1747.  
  1748. 397
  1749. 00:50:56,767 --> 00:51:00,478
  1750. Không. Tôi mua hắn
  1751. từ mỏ muối ở Carthage.
  1752.  
  1753. 398
  1754. 00:51:01,271 --> 00:51:02,646
  1755. Ngồi xuống!
  1756.  
  1757. 399
  1758. 00:51:06,777 --> 00:51:07,860
  1759. Dấu của binh đoàn La Mã.
  1760.  
  1761. 400
  1762. 00:51:09,029 --> 00:51:11,781
  1763. -Lính đào ngũ?
  1764. -Có thể. Nhưng ai quan tâm?
  1765.  
  1766. 401
  1767. 00:51:12,240 --> 00:51:13,365
  1768. -Hắn là dân Tây Ban Nha.
  1769.  
  1770. 402
  1771. 00:51:13,450 --> 00:51:15,409
  1772. -Tôi sẽ lấy 6 người và trả giá một ngàn.
  1773.  
  1774. 403
  1775. 00:51:15,494 --> 00:51:18,996
  1776. -Một ngàn? Chỉ một tên da đen này đã có giá 2.000.
  1777.  
  1778. 404
  1779. 00:51:19,081 --> 00:51:21,165
  1780. Những tên nô lệ này hỏng hết rồi.
  1781.  
  1782. 405
  1783. 00:51:21,249 --> 00:51:24,418
  1784. Như vậy càng có mùi chứ.
  1785. Không, đừng đi, khoan đã.
  1786.  
  1787. 406
  1788. 00:51:24,920 --> 00:51:26,629
  1789. Ta có thể thương lượng.
  1790.  
  1791. 407
  1792. 00:51:27,756 --> 00:51:31,926
  1793. Tôi trả anh 2.000...
  1794. và 4.000 cho những con thú.
  1795.  
  1796. 408
  1797. 00:51:32,010 --> 00:51:34,136
  1798. Cả thảy 5.000, giá giữa bạn bè với nhau.
  1799.  
  1800. 409
  1801. 00:51:51,780 --> 00:51:55,199
  1802. Mau lên! Còn bao lâu nữa thì về đến nhà?
  1803.  
  1804. 410
  1805. 00:51:55,283 --> 00:51:57,201
  1806. Ta là Proximo.
  1807.  
  1808. 411
  1809. 00:51:57,911 --> 00:52:00,454
  1810. Trong vài ngày tới ta sẽ
  1811. gần gũi với các anh hơn,
  1812.  
  1813. 412
  1814. 00:52:00,539 --> 00:52:02,748
  1815. những ngày cuối của cuộc đời
  1816. khốn khổ của các anh, còn hơn cả
  1817.  
  1818. 413
  1819. 00:52:02,833 --> 00:52:07,169
  1820. người đã làm các anh phải
  1821. thét lên trong thế giới này.
  1822.  
  1823. 414
  1824. 00:52:07,462 --> 00:52:10,798
  1825. Ta đã không trả tiền mua
  1826. các anh về chỉ để kết bạn!
  1827.  
  1828. 415
  1829. 00:52:12,008 --> 00:52:15,219
  1830. Ta trả tiền để kiếm lời từ
  1831. cái chết của các anh.
  1832.  
  1833. 416
  1834. 00:52:15,971 --> 00:52:19,723
  1835. Mẹ các anh cho các anh ra đời,
  1836.  
  1837. 417
  1838. 00:52:20,725 --> 00:52:23,310
  1839. Còn ta sẽ chứng kiến cái chết của các anh.
  1840.  
  1841. 418
  1842. 00:52:24,813 --> 00:52:27,857
  1843. Khi các anh chết, và chắc chắn sẽ như thế,
  1844.  
  1845. 419
  1846. 00:52:28,775 --> 00:52:31,694
  1847. Các người sẽ chết trong âm thanh của tiếng...
  1848.  
  1849. 420
  1850. 00:52:36,408 --> 00:52:37,867
  1851. Hỡi các võ sĩ giác đấu,
  1852.  
  1853. 421
  1854. 00:52:38,994 --> 00:52:40,536
  1855. ta chào các anh
  1856.  
  1857. 422
  1858. 00:52:45,292 --> 00:52:46,333
  1859. Đỏ
  1860.  
  1861. 423
  1862. 00:52:50,005 --> 00:52:51,338
  1863. Vàng
  1864.  
  1865. 424
  1866. 00:52:52,465 --> 00:52:53,757
  1867. Vàng
  1868.  
  1869. 425
  1870. 00:53:04,477 --> 00:53:05,603
  1871. Tốt.
  1872.  
  1873. 426
  1874. 00:53:06,396 --> 00:53:07,771
  1875. -Đỏ
  1876. -Đỏ
  1877.  
  1878. 427
  1879. 00:53:12,694 --> 00:53:13,986
  1880. Tây Ban Nha.
  1881.  
  1882. 428
  1883. 00:53:47,354 --> 00:53:49,688
  1884. Như thế đủ rồi.
  1885.  
  1886. 429
  1887. 00:53:50,023 --> 00:53:51,649
  1888. Sẽ đến lúc của hắn sau.
  1889.  
  1890. 430
  1891. 00:53:54,694 --> 00:53:55,736
  1892. Tiếp theo!
  1893.  
  1894. 431
  1895. 00:54:09,084 --> 00:54:10,417
  1896. Người Tây Ban Nha,
  1897.  
  1898. 432
  1899. 00:54:11,920 --> 00:54:13,712
  1900. sao anh không đánh?
  1901.  
  1902. 433
  1903. 00:54:14,089 --> 00:54:15,547
  1904. Ai cũng phải chiến đấu.
  1905.  
  1906. 434
  1907. 00:54:15,632 --> 00:54:17,341
  1908. Tôi không đánh nhau!
  1909.  
  1910. 435
  1911. 00:54:18,009 --> 00:54:21,220
  1912. Tôi không nên ở đây, tôi là một người viết sách.
  1913. tôi ghi chép!
  1914.  
  1915. 436
  1916. 00:54:21,304 --> 00:54:23,180
  1917. và nói 7 ngôn ngữ
  1918.  
  1919. 437
  1920. 00:54:23,265 --> 00:54:24,306
  1921. Hay.
  1922.  
  1923. 438
  1924. 00:54:25,267 --> 00:54:28,269
  1925. vậy ngày mai anh có thể thét lên bằng 7 thứ tiếng.
  1926.  
  1927. 439
  1928. 00:54:36,569 --> 00:54:39,905
  1929. có thể người viết sách là
  1930. kẻ duy nhất có được tự do!
  1931.  
  1932. 440
  1933. 00:54:40,907 --> 00:54:42,199
  1934. tự do?
  1935.  
  1936. 441
  1937. 00:54:43,285 --> 00:54:45,119
  1938. Tôi phải làm gì?
  1939.  
  1940. 442
  1941. 00:54:45,537 --> 00:54:47,830
  1942. đi trong vũ đài và giết chết tôi
  1943.  
  1944. 443
  1945. 00:54:47,914 --> 00:54:49,290
  1946. và anh ta.
  1947.  
  1948. 444
  1949. 00:54:50,292 --> 00:54:52,001
  1950. và tên Numidian.
  1951.  
  1952. 445
  1953. 00:54:52,085 --> 00:54:53,669
  1954. và tên đào ngũ.
  1955.  
  1956. 446
  1957. 00:54:55,297 --> 00:54:56,714
  1958. và 100 người nữa!
  1959.  
  1960. 447
  1961. 00:54:56,798 --> 00:54:59,633
  1962. Khi mà không còn ai để giết,
  1963. anh sẽ tự do!
  1964.  
  1965. 448
  1966. 00:55:00,302 --> 00:55:02,052
  1967. tôi không làm được.
  1968.  
  1969. 449
  1970. 00:55:03,096 --> 00:55:04,305
  1971. Không?
  1972.  
  1973. 450
  1974. 00:55:10,562 --> 00:55:11,979
  1975. nhưng tôi thì được.
  1976.  
  1977. 451
  1978. 00:55:27,495 --> 00:55:29,705
  1979. Đó là dấu hiệu những thần linh của anh?
  1980.  
  1981. 452
  1982. 00:55:34,919 --> 00:55:37,004
  1983. Anh làm thế họ không nổi giận sao?
  1984.  
  1985. 453
  1986. 00:55:58,318 --> 00:55:59,985
  1987. Những thần linh ưu ái anh đấy.
  1988.  
  1989. 454
  1990. 00:56:00,361 --> 00:56:02,529
  1991. Đỏ là màu của những vị thần.
  1992.  
  1993. 455
  1994. 00:56:03,907 --> 00:56:06,075
  1995. Anh sẽ cần sự giúp đỡ
  1996. của họ hôm nay.
  1997.  
  1998. 456
  1999. 00:56:45,448 --> 00:56:47,074
  2000. Proximo!
  2001.  
  2002. 457
  2003. 00:56:52,413 --> 00:56:54,581
  2004. Còn đang dẫn dắt với bọn Đức?
  2005.  
  2006. 458
  2007. 00:56:54,666 --> 00:56:56,750
  2008. Đám đông yêu một kẻ man rợ!
  2009.  
  2010. 459
  2011. 00:56:57,210 --> 00:56:59,128
  2012. bên cạnh đó hắn làm tôi giàu có!
  2013.  
  2014. 460
  2015. 00:56:59,212 --> 00:57:01,839
  2016. tên Numidian kia có được đánh nhau chưa?
  2017.  
  2018. 461
  2019. 00:57:02,674 --> 00:57:04,258
  2020. chưa, mới lần đầu!
  2021.  
  2022. 462
  2023. 00:57:04,342 --> 00:57:07,302
  2024. Còn tên kia, dân lao động hay lính?
  2025.  
  2026. 463
  2027. 00:57:07,720 --> 00:57:08,971
  2028. Hắn là người Tây Ban Nha.
  2029.  
  2030. 464
  2031. 00:57:09,055 --> 00:57:12,141
  2032. Hắn có thể cũng là một thái giám
  2033. cho những gì hắn đã mang đến vòng đấu
  2034.  
  2035. 465
  2036. 00:57:13,101 --> 00:57:17,312
  2037. 500 sestertii, cho đội của tên Numidian và tên Tây Ban Nha thắng.
  2038.  
  2039. 466
  2040. 00:57:17,397 --> 00:57:21,108
  2041. và 1 ,000, tên Numidian sẽ thắng khi đánh một mình.
  2042.  
  2043. 467
  2044. 00:57:22,610 --> 00:57:25,737
  2045. ông đang yêu cầu tôi
  2046. đặt cược chống lại người của chính tôi?
  2047.  
  2048. 468
  2049. 00:57:27,574 --> 00:57:29,074
  2050. Nó thật phi đạo đức.
  2051.  
  2052. 469
  2053. 00:57:29,159 --> 00:57:31,034
  2054. vậy nếu tôi đặt 2,000?
  2055.  
  2056. 470
  2057. 00:57:45,341 --> 00:57:48,385
  2058. Một số trong các anh đang
  2059. nghĩ rằng mình sẽ không ra đấu.
  2060.  
  2061. 471
  2062. 00:57:49,679 --> 00:57:50,971
  2063. Một số nghĩ mình không thể đấu.
  2064.  
  2065. 472
  2066. 00:57:52,307 --> 00:57:55,809
  2067. Ai cũng nói thế cho đến khi ra ngoài kia.
  2068.  
  2069. 473
  2070. 00:57:58,605 --> 00:57:59,771
  2071. -Nghe đi.
  2072.  
  2073. 474
  2074. 00:57:59,856 --> 00:58:02,774
  2075. -Giết, giết, giết.
  2076. -Giết, giết, giết.
  2077.  
  2078. 475
  2079. 00:58:09,908 --> 00:58:12,618
  2080. Hãy đâm lưỡi gươm này vào da thịt kẻ khác,
  2081.  
  2082. 476
  2083. 00:58:13,036 --> 00:58:15,704
  2084. họ sẽ vỗ tay và yêu các anh vì điều đó.
  2085.  
  2086. 477
  2087. 00:58:15,788 --> 00:58:17,206
  2088. Còn các anh...
  2089.  
  2090. 478
  2091. 00:58:19,167 --> 00:58:21,126
  2092. có thể các anh sẽ bắt đầu yêu quý họ...
  2093.  
  2094. 479
  2095. 00:58:21,961 --> 00:58:23,378
  2096. vì điều đó.
  2097.  
  2098. 480
  2099. 00:58:27,467 --> 00:58:30,969
  2100. Cuối cùng, chúng ta ai cũng sẽ chết.
  2101.  
  2102. 481
  2103. 00:58:33,514 --> 00:58:35,807
  2104. Tiếc thay, chúng ta không thể
  2105.  
  2106. 482
  2107. 00:58:37,060 --> 00:58:39,853
  2108. chọn cách chết, nhưng...
  2109. ta có thể quyết định giáp mặt cái chết như thế nào...
  2110.  
  2111. 483
  2112. 00:58:40,772 --> 00:58:43,273
  2113. để chúng ta được nhớ đến...
  2114.  
  2115. 484
  2116. 00:58:45,193 --> 00:58:46,443
  2117. như những người đàn ông.
  2118.  
  2119. 485
  2120. 00:58:46,527 --> 00:58:47,569
  2121. đi thôí
  2122.  
  2123. 486
  2124. 00:58:50,531 --> 00:58:52,824
  2125. Bên trái, hãy đỡ khiên!
  2126.  
  2127. 487
  2128. 00:58:53,868 --> 00:58:56,245
  2129. Bên phải, hãy rút kiếm!
  2130.  
  2131. 488
  2132. 00:58:56,537 --> 00:58:59,081
  2133. Giết, giết, giết!
  2134. Giết, giết, giết!
  2135.  
  2136. 489
  2137. 00:59:00,208 --> 00:59:02,626
  2138. Hãy cặp đôi vàng và đỏ.
  2139.  
  2140. 490
  2141. 00:59:07,674 --> 00:59:08,882
  2142. Kế tiếp!
  2143.  
  2144. 491
  2145. 00:59:14,764 --> 00:59:15,847
  2146. Đi nào!
  2147.  
  2148. 492
  2149. 01:02:33,212 --> 01:02:34,254
  2150. Tên cướp ngôi!
  2151.  
  2152. 493
  2153. 01:02:56,903 --> 01:02:59,613
  2154. Cút đi!
  2155. Ngươi sẽ không bao giờ cai trị bọn ta, Commodus!
  2156.  
  2157. 494
  2158. 01:03:30,019 --> 01:03:34,731
  2159. Người về Rome như anh hùng chiến thắng.
  2160. Nhưng Người đã chiến thắng được gì?
  2161.  
  2162. 495
  2163. 01:03:35,024 --> 01:03:37,442
  2164. Hãy cho anh ta thời gian, Gracchus.
  2165. Anh ta còn quá trẻ.
  2166.  
  2167. 496
  2168. 01:03:37,527 --> 01:03:39,819
  2169. Tôi nghĩ anh ấy sẽ làm rất tốt.
  2170.  
  2171. 497
  2172. 01:03:40,154 --> 01:03:42,113
  2173. Vì Rome hay vì ông?
  2174.  
  2175. 498
  2176. 01:03:48,412 --> 01:03:51,498
  2177. Hãy chạy đến với mẹ, Lucius.
  2178. Lệnh Bà sẽ thích điều đó.
  2179.  
  2180. 499
  2181. 01:03:57,964 --> 01:04:00,006
  2182. -Lucius!
  2183. -Mẹ
  2184.  
  2185. 500
  2186. 01:04:02,301 --> 01:04:03,843
  2187. -Kính chào,Hoàng đế.
  2188.  
  2189. 501
  2190. 01:04:03,928 --> 01:04:05,428
  2191. -Chào các nguyên lão.
  2192.  
  2193. 502
  2194. 01:04:09,058 --> 01:04:11,977
  2195. Rome chào đón vị Hoàng đế mới của mình.
  2196.  
  2197. 503
  2198. 01:04:12,061 --> 01:04:15,605
  2199. Những thần dân trung thành chào đón Ngài, tâu Hoàng đế.
  2200.  
  2201. 504
  2202. 01:04:15,690 --> 01:04:17,524
  2203. Cảm ơn ông, Falco.
  2204.  
  2205. 505
  2206. 01:04:17,608 --> 01:04:21,695
  2207. Còn những thần dân trung thành,
  2208. -Hy vọng mua chuộc họ không tốn kém lắm.
  2209.  
  2210. 506
  2211. 01:04:21,779 --> 01:04:23,780
  2212. -Hoàng đế!
  2213. -Chào Gracchus.
  2214.  
  2215. 507
  2216. 01:04:23,864 --> 01:04:26,366
  2217. -Toàn thể Rome vui mừng đón Ngài trở về.
  2218.  
  2219. 508
  2220. 01:04:26,450 --> 01:04:29,953
  2221. Có nhiều việc đang chờ Ngài xem xét.
  2222.  
  2223. 509
  2224. 01:04:32,415 --> 01:04:35,292
  2225. Trật tự! Trật tự!
  2226.  
  2227. 510
  2228. 01:04:35,751 --> 01:04:37,544
  2229. Dưới sự chỉ đạo của người, Hòang Đế!
  2230.  
  2231. 511
  2232. 01:04:37,628 --> 01:04:40,422
  2233. Viện Nguyên Lão đã chuẩn bị một loạt những điều luật...
  2234.  
  2235. 512
  2236. 01:04:40,506 --> 01:04:43,592
  2237. để đối phó với nhiều vấn đề trong thành phố.
  2238.  
  2239. 513
  2240. 01:04:43,676 --> 01:04:47,762
  2241. Trước hết là vấn đề vệ sinh trong khu vực người Hy Lạp...
  2242.  
  2243. 514
  2244. 01:04:48,264 --> 01:04:51,891
  2245. nhằm chống lại bệnh dịch
  2246. đang bắt đầu tại đó.
  2247.  
  2248. 515
  2249. 01:04:51,976 --> 01:04:53,768
  2250. -Hoàng đế, nếu ngài...
  2251.  
  2252. 516
  2253. 01:04:55,896 --> 01:04:57,814
  2254. Ông không thấy sao, Gracchus?
  2255.  
  2256. 517
  2257. 01:04:59,233 --> 01:05:01,526
  2258. Vấn đề là ở đó, phải không?
  2259.  
  2260. 518
  2261. 01:05:01,944 --> 01:05:04,613
  2262. Phụ thân ta suốt ngày tìm tòi
  2263.  
  2264. 519
  2265. 01:05:06,365 --> 01:05:09,743
  2266. trong sách vở và nghiên cứu triết học.
  2267.  
  2268. 520
  2269. 01:05:10,745 --> 01:05:14,247
  2270. Người đã đọc những văn kiện của Nghị viện lúc chiều tối.
  2271.  
  2272. 521
  2273. 01:05:15,207 --> 01:05:18,418
  2274. Và trong khi đó, nhân dân quên rằng...
  2275.  
  2276. 522
  2277. 01:05:19,045 --> 01:05:21,212
  2278. Nhưng Viện Nguyên Lão chính là nhân dân, thưa Ngài.
  2279.  
  2280. 523
  2281. 01:05:21,297 --> 01:05:24,841
  2282. Chúng tôi được nhân dân bầu chọn...
  2283. để nói thay nhân dân.
  2284.  
  2285. 524
  2286. 01:05:25,551 --> 01:05:29,137
  2287. Ta không tin rằng trong nhân dân
  2288. có nhiều người được ăn ngon như ông, Gracchus.
  2289.  
  2290. 525
  2291. 01:05:29,889 --> 01:05:32,349
  2292. Hay có nhiều tình nhân đẹp như ông, Gaius.
  2293.  
  2294. 526
  2295. 01:05:32,433 --> 01:05:34,517
  2296. Ta nghĩ ta hiểu lòng dân ta.
  2297.  
  2298. 527
  2299. 01:05:34,602 --> 01:05:38,104
  2300. Vậy, có lẽ Hoàng thượng có thể chỉ dạy chúng tôi...
  2301.  
  2302. 528
  2303. 01:05:38,522 --> 01:05:41,149
  2304. từ những kinh nghiệm phong phú
  2305. của ngài chăng?
  2306.  
  2307. 529
  2308. 01:05:45,029 --> 01:05:46,571
  2309. Ta gọi đó là tình yêu.
  2310.  
  2311. 530
  2312. 01:05:47,156 --> 01:05:50,283
  2313. Ta là cha của họ.
  2314. Nhân dân là con của ta.
  2315.  
  2316. 531
  2317. 01:05:50,576 --> 01:05:53,078
  2318. Ta sẽ ôm họ vào lòng, và ghì xiết họ.
  2319.  
  2320. 532
  2321. 01:05:53,162 --> 01:05:56,623
  2322. Ngài đã ôm 1 người sắp chết vì dịch tả chưa?
  2323.  
  2324. 533
  2325. 01:06:02,922 --> 01:06:05,548
  2326. Chưa. Nhưng nếu còn ngắt lời ta
  2327.  
  2328. 534
  2329. 01:06:07,051 --> 01:06:08,385
  2330. lần nữa, chính ông sẽ làm điều đó.
  2331.  
  2332. 535
  2333. 01:06:08,469 --> 01:06:10,804
  2334. Nguyên lão, em tôi đang rất mệt.
  2335.  
  2336. 536
  2337. 01:06:11,806 --> 01:06:15,975
  2338. Xin hãy đưa kiến nghị cho tôi.
  2339. Hoàng đế sẽ làm tất cả những gì Rome cần.
  2340.  
  2341. 537
  2342. 01:06:16,560 --> 01:06:21,481
  2343. Sự mềm mỏng của lệnh bà
  2344. luôn luôn khiến chúng tôi vâng lời.
  2345.  
  2346. 538
  2347. 01:06:28,614 --> 01:06:30,865
  2348. Họ là ai mà giảng đời cho em?
  2349.  
  2350. 539
  2351. 01:06:31,158 --> 01:06:33,702
  2352. Commodus, Nghị Viện có ích lợi của nó.
  2353.  
  2354. 540
  2355. 01:06:33,786 --> 01:06:36,663
  2356. ích lợi gì? Họ chỉ toàn nói.
  2357.  
  2358. 541
  2359. 01:06:37,873 --> 01:06:42,419
  2360. Lẽ ra chỉ cần có... chị và em...
  2361. -... và Rome thôi.
  2362.  
  2363. 542
  2364. 01:06:42,503 --> 01:06:45,839
  2365. -Đừng bao giờ nghĩ như thế!
  2366. Từ xưa vẫn luôn có Nghị viện!
  2367.  
  2368. 543
  2369. 01:06:46,340 --> 01:06:48,007
  2370. Rome đã thay đổi!
  2371.  
  2372. 544
  2373. 01:06:48,092 --> 01:06:51,136
  2374. Cần có một vị hoàng đế để cai trị một đế quốc.
  2375.  
  2376. 545
  2377. 01:06:51,470 --> 01:06:53,513
  2378. Tất nhiên, nhưng hãy để nhân dân có...
  2379.  
  2380. 546
  2381. 01:06:53,597 --> 01:06:54,973
  2382. ảo tưởng của họ.
  2383.  
  2384. 547
  2385. 01:06:56,600 --> 01:06:58,017
  2386. Những truyền thống của họ.
  2387.  
  2388. 548
  2389. 01:06:58,894 --> 01:07:01,688
  2390. Những cuộc chiến của cha chống bọn rợ...
  2391.  
  2392. 549
  2393. 01:07:02,273 --> 01:07:05,942
  2394. chính Cha đã nói, đã không đạt được gì cả.
  2395. -Nhưng nhân dân yêu Cha.
  2396.  
  2397. 550
  2398. 01:07:06,026 --> 01:07:07,902
  2399. -Nhân dân luôn yêu những chiến thắng.
  2400.  
  2401. 551
  2402. 01:07:07,987 --> 01:07:11,656
  2403. Vì sao? Họ đã không chứng kiến những trận đánh.
  2404.  
  2405. 552
  2406. 01:07:12,992 --> 01:07:14,951
  2407. -Họ quan tâm gì đến Germania?
  2408.  
  2409. 553
  2410. 01:07:15,035 --> 01:07:17,370
  2411. -Họ quan tâm đến sự vĩ đại của Rome.
  2412.  
  2413. 554
  2414. 01:07:17,455 --> 01:07:19,372
  2415. Sự vĩ đại của Rome.
  2416.  
  2417. 555
  2418. 01:07:21,333 --> 01:07:23,126
  2419. Là gì?
  2420.  
  2421. 556
  2422. 01:07:25,838 --> 01:07:29,048
  2423. Sự vĩ đại là... một khái niệm.
  2424.  
  2425. 557
  2426. 01:07:32,803 --> 01:07:36,222
  2427. -Khái niệm "vĩ đại'" là một hình ảnh.
  2428. -Chính xác. Một hình ảnh.
  2429.  
  2430. 558
  2431. 01:07:38,350 --> 01:07:40,268
  2432. Chị không thấy sao, Lucilla?
  2433.  
  2434. 559
  2435. 01:07:41,645 --> 01:07:45,607
  2436. Em sẽ cho họ thấy hình ảnh của Rome,
  2437. và họ sẽ thương yêu em vì điều đó.
  2438.  
  2439. 560
  2440. 01:07:46,233 --> 01:07:50,653
  2441. Và họ sẽ chóng quên những lời
  2442. thuyết giáo tẻ nhạt của các lão già kia.
  2443.  
  2444. 561
  2445. 01:08:02,041 --> 01:08:05,376
  2446. Em sẽ cho nhân dân thấy
  2447. hình ảnh vĩ đại nhất trong đời họ
  2448.  
  2449. 562
  2450. 01:08:56,595 --> 01:08:59,514
  2451. Rượu, rượu, rượu
  2452. Hãy dùng rượu nho trắng và đỏ.
  2453.  
  2454. 563
  2455. 01:09:07,815 --> 01:09:08,982
  2456. Những trận đấu.
  2457.  
  2458. 564
  2459. 01:09:11,277 --> 01:09:14,320
  2460. 150 ngày chỉ toàn những trận đấu
  2461.  
  2462. 565
  2463. 01:09:14,822 --> 01:09:16,364
  2464. -Anh ta thông minh hơn tôi nghĩ.
  2465.  
  2466. 566
  2467. 01:09:16,448 --> 01:09:19,993
  2468. -Ôi chao, thông minh...
  2469. Cả thành Rome này sẽ cười nhạo hắn...
  2470.  
  2471. 567
  2472. 01:09:20,828 --> 01:09:23,079
  2473. nếu họ không quá sợ những tên cận vệ.
  2474.  
  2475. 568
  2476. 01:09:23,163 --> 01:09:25,957
  2477. Sợ hãi và kinh ngạc...
  2478. một sự kết hợp có uy lực.
  2479.  
  2480. 569
  2481. 01:09:27,376 --> 01:09:30,503
  2482. Ông nghĩ dân chúng sẽ bị
  2483. mê hoặc vì chuyện đó?
  2484.  
  2485. 570
  2486. 01:09:30,588 --> 01:09:33,673
  2487. Tôi nghĩ anh ta hiểu rõ Rome.
  2488. Rome chính là quần chúng.
  2489.  
  2490. 571
  2491. 01:09:34,341 --> 01:09:37,510
  2492. Một chút phép thuật,
  2493. và họ sẽ bị đánh lạc hướng.
  2494.  
  2495. 572
  2496. 01:09:38,095 --> 01:09:41,347
  2497. Tước đoạt sự tự do của họ,
  2498. và họ vẫn sẽ cười vui.
  2499.  
  2500. 573
  2501. 01:09:41,891 --> 01:09:46,269
  2502. Quả tim đang đập của Rome...
  2503. không phải nền đá hoa của Nghị viện.
  2504.  
  2505. 574
  2506. 01:09:46,353 --> 01:09:48,354
  2507. Mà là cát của đấu trường Colosseum!
  2508.  
  2509. 575
  2510. 01:09:50,357 --> 01:09:52,400
  2511. Anh ta sẽ đưa họ đến chỗ chết,
  2512.  
  2513. 576
  2514. 01:09:54,153 --> 01:09:56,529
  2515. và họ vẫn sẽ yêu mến anh ta vì điều ấy.
  2516.  
  2517. 577
  2518. 01:10:19,219 --> 01:10:21,304
  2519. Tất cả những gì mi cần làm là giết, giết và giết
  2520.  
  2521. 578
  2522. 01:10:21,388 --> 01:10:23,806
  2523. Đám đông muốn 1 anh hùng chứ không phải 1 tên chặt thịt!
  2524.  
  2525. 579
  2526. 01:10:23,891 --> 01:10:25,934
  2527. Chúng ta muốn họ sẽ quay trở lại!
  2528.  
  2529. 580
  2530. 01:10:26,018 --> 01:10:30,188
  2531. đừng làm họ thất vọng! hãy nhớ mi là trò mua vui cho họ!
  2532.  
  2533. 581
  2534. 01:10:32,775 --> 01:10:34,150
  2535. -Người Tây Ban Nha
  2536.  
  2537. 582
  2538. 01:10:41,951 --> 01:10:43,493
  2539. Hãy thỏa mãn họ!
  2540.  
  2541. 583
  2542. 01:11:48,600 --> 01:11:52,729
  2543. Các người chưa vui sao?
  2544. Các người chưa vui sao?
  2545.  
  2546. 584
  2547. 01:11:55,023 --> 01:11:57,275
  2548. Chẳng phải lý do các người
  2549. đến đây đó sao?
  2550.  
  2551. 585
  2552. 01:12:01,905 --> 01:12:04,907
  2553. -Người Tây Ban Nha
  2554. -Người Tây Ban Nha
  2555.  
  2556. 586
  2557. 01:12:05,492 --> 01:12:09,370
  2558. -Người Tây Ban Nha
  2559. -Người Tây Ban Nha
  2560. -Người Tây Ban Nha
  2561.  
  2562. 587
  2563. 01:12:22,176 --> 01:12:23,926
  2564. Anh muốn gì?
  2565.  
  2566. 588
  2567. 01:12:26,472 --> 01:12:27,638
  2568. Con gái?
  2569.  
  2570. 589
  2571. 01:12:28,682 --> 01:12:29,849
  2572. Con trai?
  2573.  
  2574. 590
  2575. 01:12:30,768 --> 01:12:33,019
  2576. -Ông gọi tôi?
  2577. -Phải, tôi gọi.
  2578.  
  2579. 591
  2580. 01:12:34,104 --> 01:12:37,190
  2581. Anh khá lắm, người Tây Ban Nha,
  2582. nhưng chưa đủ giỏi.
  2583.  
  2584. 592
  2585. 01:12:37,274 --> 01:12:38,441
  2586. -Anh có thể khá hơn thế.
  2587.  
  2588. 593
  2589. 01:12:38,525 --> 01:12:42,028
  2590. -Tôi được yêu cầu giết, và tôi giết.
  2591. Như thế đủ rồi.
  2592.  
  2593. 594
  2594. 01:12:42,863 --> 01:12:45,948
  2595. Đủ đối với các vùng bảo hộ,
  2596. với Rome thì không.
  2597.  
  2598. 595
  2599. 01:12:49,328 --> 01:12:53,247
  2600. Vị Hoàng đế trẻ đã tổ chức một loạt những trận đấu...
  2601.  
  2602. 596
  2603. 01:12:53,332 --> 01:12:57,502
  2604. để tưởng nhớ phụ thân mình,
  2605. Marcus Aurelius.
  2606.  
  2607. 597
  2608. 01:12:58,045 --> 01:13:00,004
  2609. Tôi thấy điều ấy buồn cười...
  2610.  
  2611. 598
  2612. 01:13:00,339 --> 01:13:03,424
  2613. vì chính bản thân Marcus Aurelius...
  2614.  
  2615. 599
  2616. 01:13:03,509 --> 01:13:06,969
  2617. Hoàng đế Marcus Aurelius khôn ngoan, hiểu biết...
  2618. là kẻ đã dẹp hết những trận đấu.
  2619.  
  2620. 600
  2621. 01:13:09,973 --> 01:13:14,101
  2622. Do đó, sau 5 năm kiếm sống...
  2623.  
  2624. 601
  2625. 01:13:14,186 --> 01:13:16,395
  2626. trong những ngôi làng đầy ruồi nhặng,
  2627.  
  2628. 602
  2629. 01:13:16,480 --> 01:13:19,524
  2630. cuối cùng ta sẽ trở lại nguyên quán cũ...
  2631.  
  2632. 603
  2633. 01:13:20,234 --> 01:13:21,818
  2634. đấu trường Colosseum.
  2635.  
  2636. 604
  2637. 01:13:24,071 --> 01:13:26,864
  2638. Anh phải thấy đấu trường,
  2639. người Tây Ban Nha.
  2640.  
  2641. 605
  2642. 01:13:28,200 --> 01:13:30,243
  2643. 50 ngàn người La Mã...
  2644.  
  2645. 606
  2646. 01:13:31,203 --> 01:13:35,039
  2647. dõi theo... từng đường gươm của anh,
  2648.  
  2649. 607
  2650. 01:13:36,458 --> 01:13:38,960
  2651. khao khát anh tung ra đòn kết liễu đối phương.
  2652.  
  2653. 608
  2654. 01:13:40,128 --> 01:13:43,756
  2655. khoảnh khắc im lặng trước khi lưỡi gươm hạ xuống...
  2656. Và âm thanh sau đó...
  2657.  
  2658. 609
  2659. 01:13:44,758 --> 01:13:48,386
  2660. nó vang dội... nó cuồn cuộn như...
  2661.  
  2662. 610
  2663. 01:13:49,596 --> 01:13:51,222
  2664. như 1 cơn bão...
  2665.  
  2666. 611
  2667. 01:13:52,015 --> 01:13:54,684
  2668. như thể chính anh là Thần Sấm.
  2669.  
  2670. 612
  2671. 01:13:54,768 --> 01:13:57,728
  2672. -Ông từng là võ sĩ giác đấu?
  2673. -Phải, trước đây.
  2674.  
  2675. 613
  2676. 01:14:04,152 --> 01:14:06,362
  2677. Ông đã mua lại sự tự do của ông?
  2678.  
  2679. 614
  2680. 01:14:06,446 --> 01:14:08,781
  2681. Các đây đã lâu, Hoàng đế...
  2682.  
  2683. 615
  2684. 01:14:10,450 --> 01:14:12,535
  2685. đã trao cho tôi một vật.
  2686.  
  2687. 616
  2688. 01:14:12,619 --> 01:14:15,329
  2689. Chỉ là một thanh gươm gỗ.
  2690.  
  2691. 617
  2692. 01:14:17,040 --> 01:14:19,292
  2693. Đây là biểu tượng của sự tự do của anh.
  2694.  
  2695. 618
  2696. 01:14:21,461 --> 01:14:24,463
  2697. Người chạm vào vai tôi,
  2698. và tôi đã được tự do.
  2699.  
  2700. 619
  2701. 01:14:25,841 --> 01:14:28,259
  2702. -Ông biết Marcus Aurelius?
  2703.  
  2704. 620
  2705. 01:14:28,343 --> 01:14:32,597
  2706. -Tôi không nói tôi biết ông ấy.
  2707. Tôi nói ông ấy chạm vào vai tôi một lần..
  2708.  
  2709. 621
  2710. 01:14:33,223 --> 01:14:35,308
  2711. Ông đã hỏi tôi muốn gì.
  2712.  
  2713. 622
  2714. 01:14:36,643 --> 01:14:39,604
  2715. Tôi, như ông, muốn đứng trước mặt Hoàng đế...
  2716.  
  2717. 623
  2718. 01:14:40,856 --> 01:14:42,273
  2719. như ông vậy.
  2720.  
  2721. 624
  2722. 01:14:42,357 --> 01:14:45,776
  2723. Vậy hãy lắng nghe tôi. Hãy học từ tôi.
  2724.  
  2725. 625
  2726. 01:14:46,653 --> 01:14:49,697
  2727. Tôi không phải người giỏi nhất
  2728. vì tôi hạ thủ quá mau.
  2729.  
  2730. 626
  2731. 01:14:50,908 --> 01:14:53,576
  2732. Tôi chỉ giỏi nhất bởi vì
  2733. đám đông yêu thích tôi.
  2734.  
  2735. 627
  2736. 01:14:54,661 --> 01:14:57,997
  2737. Hãy chinh phục đám đông,
  2738. và anh sẽ được tự do.
  2739.  
  2740. 628
  2741. 01:15:02,461 --> 01:15:04,337
  2742. Tôi sẽ chinh phục đám đông.
  2743.  
  2744. 629
  2745. 01:15:06,548 --> 01:15:10,009
  2746. Tôi sẽ cho họ thấy điều
  2747. họ chưa từng thấy.
  2748.  
  2749. 630
  2750. 01:15:11,011 --> 01:15:14,013
  2751. Vậy, người Tây Ban Nha,
  2752. ta sẽ cùng đến Rome...
  2753.  
  2754. 631
  2755. 01:15:14,681 --> 01:15:16,515
  2756. và làm những chuyến phiêu lưu đổ máu.
  2757.  
  2758. 632
  2759. 01:15:16,600 --> 01:15:18,392
  2760. Và cơ hội sẽ khiến ta làm giàu
  2761.  
  2762. 633
  2763. 01:15:18,477 --> 01:15:21,062
  2764. cho đến khi ta đã giàu có, mập mạp, và không thể
  2765. làm giàu hơn được nữa
  2766.  
  2767. 634
  2768. 01:15:21,146 --> 01:15:22,605
  2769. Và rồi,
  2770.  
  2771. 635
  2772. 01:15:23,690 --> 01:15:25,858
  2773. khi đã đủ số người chết,
  2774.  
  2775. 636
  2776. 01:15:28,028 --> 01:15:30,488
  2777. có lẽ anh sẽ được tự do.
  2778.  
  2779. 637
  2780. 01:15:34,910 --> 01:15:37,244
  2781. đây, hãy dùng vật này.
  2782.  
  2783. 638
  2784. 01:16:00,978 --> 01:16:04,146
  2785. Ở đâu đó ngoài kia... là đất nước tôi,
  2786.  
  2787. 639
  2788. 01:16:05,232 --> 01:16:06,565
  2789. gia đình tôi.
  2790.  
  2791. 640
  2792. 01:16:07,734 --> 01:16:09,902
  2793. Giờ này, vợ tôi chuẩn bị bữa ăn.
  2794.  
  2795. 641
  2796. 01:16:10,862 --> 01:16:13,572
  2797. Các đứa con gái của tôi ra sông mang nước về.
  2798.  
  2799. 642
  2800. 01:16:14,908 --> 01:16:16,951
  2801. Tôi có bao giờ được gặp lại họ không?
  2802.  
  2803. 643
  2804. 01:16:18,245 --> 01:16:19,745
  2805. Tôi nghĩlà không.
  2806.  
  2807. 644
  2808. 01:16:20,038 --> 01:16:22,498
  2809. Anh có tin anh sẽ gặp lại họ sau khi chết?
  2810.  
  2811. 645
  2812. 01:16:22,582 --> 01:16:23,958
  2813. Tôi nghĩ vậy.
  2814.  
  2815. 646
  2816. 01:16:24,584 --> 01:16:27,670
  2817. Nhưng tôi sắp chết rồi.
  2818.  
  2819. 647
  2820. 01:16:29,297 --> 01:16:31,757
  2821. Còn họ sẽ không chết trong nhiều năm nữa.
  2822.  
  2823. 648
  2824. 01:16:32,551 --> 01:16:34,218
  2825. -Tôi sẽ phải chờ đợi.
  2826.  
  2827. 649
  2828. 01:16:34,302 --> 01:16:36,470
  2829. -Nhưng anh sẽ... chờ.
  2830.  
  2831. 650
  2832. 01:16:37,097 --> 01:16:38,472
  2833. Tất nhiên.
  2834.  
  2835. 651
  2836. 01:16:40,392 --> 01:16:41,767
  2837. Anh hiểu không,
  2838.  
  2839. 652
  2840. 01:16:42,936 --> 01:16:46,480
  2841. vợ tôi và con tôi...
  2842.  
  2843. 653
  2844. 01:16:48,191 --> 01:16:50,359
  2845. họ đã chờ tôi rồi.
  2846.  
  2847. 654
  2848. 01:16:50,444 --> 01:16:54,113
  2849. Anh sẽ gặp lại họ. Nhưng bây giờ thì chưa.
  2850.  
  2851. 655
  2852. 01:16:58,160 --> 01:16:59,535
  2853. Chưa.
  2854.  
  2855. 656
  2856. 01:17:01,121 --> 01:17:02,830
  2857. Trừ khi...
  2858. Chưa đâu.
  2859.  
  2860. 657
  2861. 01:17:06,835 --> 01:17:08,127
  2862. Chưa đâu.
  2863.  
  2864. 658
  2865. 01:17:21,016 --> 01:17:22,558
  2866. Anh ta kìa!
  2867.  
  2868. 659
  2869. 01:18:11,691 --> 01:18:12,817
  2870. Ra ngoài
  2871.  
  2872. 660
  2873. 01:18:14,027 --> 01:18:15,945
  2874. Ra ngoài! Ra nhanh!
  2875.  
  2876. 661
  2877. 01:18:28,667 --> 01:18:31,168
  2878. Rất mừng gặp lại ông, ông bạn già.
  2879.  
  2880. 662
  2881. 01:18:36,508 --> 01:18:38,217
  2882. Hãy giúp tôi thành công!
  2883.  
  2884. 663
  2885. 01:18:42,806 --> 01:18:45,683
  2886. Các anh từng bao giờ
  2887. thấy gì như thế chưa?
  2888.  
  2889. 664
  2890. 01:18:46,768 --> 01:18:49,353
  2891. Tôi không biết con người có thể
  2892. xây dựng những công trình như thế này.
  2893.  
  2894. 665
  2895. 01:18:59,322 --> 01:19:00,906
  2896. Hãy chinh phục đám đông.
  2897.  
  2898. 666
  2899. 01:19:01,116 --> 01:19:03,450
  2900. Vào trong đi… Đi vào trong
  2901.  
  2902. 667
  2903. 01:19:03,535 --> 01:19:04,827
  2904. Vào trong.
  2905.  
  2906. 668
  2907. 01:19:54,044 --> 01:19:56,795
  2908. Nó ngủ say vì nó được thương yêu.
  2909.  
  2910. 669
  2911. 01:19:59,716 --> 01:20:01,800
  2912. Đến đây đi em. Khuya rồi.
  2913.  
  2914. 670
  2915. 01:20:05,388 --> 01:20:08,224
  2916. Em sẽ biến Rome thành
  2917. kỳ quan của các thời đại.
  2918.  
  2919. 671
  2920. 01:20:11,019 --> 01:20:14,355
  2921. Đó là điều Gracchus và
  2922. bạn bè ông ấy không hiểu.
  2923.  
  2924. 672
  2925. 01:20:14,773 --> 01:20:17,983
  2926. Những ước muốn của em
  2927. khiến đầu em đau như búa bổ.
  2928.  
  2929. 673
  2930. 01:20:25,033 --> 01:20:27,785
  2931. Commodus, hãy uống thuốc bổ.
  2932.  
  2933. 674
  2934. 01:20:37,337 --> 01:20:39,797
  2935. Em nghĩ đã đến gần thời điểm.
  2936.  
  2937. 675
  2938. 01:20:40,173 --> 01:20:43,092
  2939. Em có thể tuyên bố giải tán nghị viện...
  2940.  
  2941. 676
  2942. 01:20:43,176 --> 01:20:45,261
  2943. vào buổi lễ tưởng nhớ Cha chúng ta.
  2944.  
  2945. 677
  2946. 01:20:45,345 --> 01:20:47,304
  2947. Chị nghĩ em có nên làm thế không?
  2948.  
  2949. 678
  2950. 01:20:48,056 --> 01:20:49,974
  2951. Dân chúng đã sẵn sàng chưa?
  2952.  
  2953. 679
  2954. 01:20:52,102 --> 01:20:54,478
  2955. Chị nghĩ bây giờ em cần nghỉ ngơi.
  2956.  
  2957. 680
  2958. 01:21:00,402 --> 01:21:02,236
  2959. -Chị ở với em đêm nay?
  2960.  
  2961. 681
  2962. 01:21:02,320 --> 01:21:04,738
  2963. -Vẫn còn sợ trong bóng tối sao, em trai?
  2964.  
  2965. 682
  2966. 01:21:11,496 --> 01:21:12,705
  2967. -Vẫn còn
  2968.  
  2969. 683
  2970. 01:21:14,541 --> 01:21:15,833
  2971. -Luôn luôn
  2972.  
  2973. 684
  2974. 01:21:17,544 --> 01:21:20,421
  2975. -Hãy ở đây với em đêm nay!
  2976. -Em biết chị sẽ không làm thế.
  2977.  
  2978. 685
  2979. 01:21:24,884 --> 01:21:26,427
  2980. Vậy, hãy hôn em.
  2981.  
  2982. 686
  2983. 01:21:35,228 --> 01:21:36,770
  2984. Chúc em ngủ ngon.
  2985.  
  2986. 687
  2987. 01:22:29,574 --> 01:22:31,700
  2988. Có những người hầu câm và điếc
  2989.  
  2990. 688
  2991. 01:22:31,785 --> 01:22:34,536
  2992. ít ra cũng khiến tôi được sống lâu hơn!
  2993.  
  2994. 689
  2995. 01:22:36,331 --> 01:22:38,665
  2996. Họ đang bắt giữ các học giả.
  2997.  
  2998. 690
  2999. 01:22:38,750 --> 01:22:42,586
  3000. Bất cứ ai mà dám nói ở ngoài.
  3001. Thậm chí những nhà văn châm biếm và những người ghi sử
  3002.  
  3003. 691
  3004. 01:22:43,213 --> 01:22:45,130
  3005. Và các nhà toán học.
  3006.  
  3007. 692
  3008. 01:22:46,341 --> 01:22:48,467
  3009. tất cả sẽ được cho làm mồi trên vũ đài.
  3010.  
  3011. 693
  3012. 01:22:50,136 --> 01:22:52,554
  3013. Thượng nghị viện không phê duyệt quân luật
  3014.  
  3015. 694
  3016. 01:22:52,639 --> 01:22:55,474
  3017. Cái triều đại của sự khủng bố này
  3018. đã hòan tòan thuộc về bọn Cận Vệ đó!
  3019.  
  3020. 695
  3021. 01:22:56,643 --> 01:22:58,769
  3022. tôi rất sợ phải ra ngòai vào ban đêm!
  3023.  
  3024. 696
  3025. 01:22:58,853 --> 01:23:02,398
  3026. Anh nên coi chừng những họat động của
  3027. anh vào ban ngày hơn!
  3028.  
  3029. 697
  3030. 01:23:02,482 --> 01:23:07,194
  3031. Thượng viện có đầy đủ các điệp viên của mình,
  3032. Dẫn dắt bởi người chủ gái điếm đó, Falco
  3033.  
  3034. 698
  3035. 01:23:08,530 --> 01:23:12,950
  3036. Nhưng hắn ta nghĩ gì trong đầu?
  3037. Đó mới là những cái tôi thắc mắc nhất.
  3038.  
  3039. 699
  3040. 01:23:13,743 --> 01:23:16,662
  3041. Hắn trải qua cả ngày trong
  3042. sự ám ảnh khác thường
  3043.  
  3044. 700
  3045. 01:23:16,746 --> 01:23:19,581
  3046. tổ chức các lễ hội
  3047. để vinh danh cha của công nương.
  3048.  
  3049. 701
  3050. 01:23:19,666 --> 01:23:23,252
  3051. Hắn ta thậm chí bỏ qua đa số
  3052. các nghĩa vụ cơ bản của chính phủ.
  3053.  
  3054. 702
  3055. 01:23:24,003 --> 01:23:26,213
  3056. vậy hắn đang dự tính chuyện gì?
  3057.  
  3058. 703
  3059. 01:23:26,589 --> 01:23:28,215
  3060. và hắn sẽ nhận được những gì?
  3061.  
  3062. 704
  3063. 01:23:28,299 --> 01:23:32,511
  3064. Những trận đấu hàng ngày này có giá trị
  3065. như một tài sản, khi mà chúng ta vẫn chưa có khoản thuế mới cho nó.
  3066.  
  3067. 705
  3068. 01:23:33,263 --> 01:23:34,680
  3069. Tương lai.
  3070.  
  3071. 706
  3072. 01:23:36,057 --> 01:23:38,100
  3073. Tương lai trả tiền cho nó
  3074.  
  3075. 707
  3076. 01:23:39,561 --> 01:23:42,438
  3077. Hắn ta bắt đầu bán hàng dự trữ ngũ cốc.
  3078.  
  3079. 708
  3080. 01:23:42,522 --> 01:23:44,356
  3081. Không thể như thế!
  3082.  
  3083. 709
  3084. 01:23:44,983 --> 01:23:47,484
  3085. Hắn ta bán hàng dự trữ ngũ cốc của Rome.
  3086.  
  3087. 710
  3088. 01:23:48,069 --> 01:23:50,988
  3089. Dân chúng sẽ đói khổ trong 2 năm.
  3090.  
  3091. 711
  3092. 01:23:51,531 --> 01:23:53,031
  3093. Tôi mong họ sẽ yêu thích các trận đấu
  3094.  
  3095. 712
  3096. 01:23:53,116 --> 01:23:56,493
  3097. bởi vì sớm hay muộn
  3098. họ cũng sẽ chết bởi chính nó!
  3099.  
  3100. 713
  3101. 01:23:56,828 --> 01:23:59,163
  3102. -Thành Rome cần biết việc này
  3103. -Như thế nào?
  3104.  
  3105. 714
  3106. 01:23:59,664 --> 01:24:02,040
  3107. Hoàng Đế sẽ giải thể Thượng viện.
  3108.  
  3109. 715
  3110. 01:24:02,625 --> 01:24:06,211
  3111. Vậy ai sẽ báo cho họ trước khi quá trễ? ông sao, Gracchus?
  3112.  
  3113. 716
  3114. 01:24:07,547 --> 01:24:09,047
  3115. Hay ông, Gaius
  3116.  
  3117. 717
  3118. 01:24:09,132 --> 01:24:10,841
  3119. Ông sẽ làm một bài phát biểu
  3120. trên sàn nhà của Thượng viện
  3121.  
  3122. 718
  3123. 01:24:10,925 --> 01:24:12,676
  3124. lên án anh em của tôi?
  3125.  
  3126. 719
  3127. 01:24:13,219 --> 01:24:15,762
  3128. và sẽ nhìn thấy gia đình của ông
  3129. tại Colosseum?
  3130.  
  3131. 720
  3132. 01:24:16,723 --> 01:24:18,098
  3133. Ai sẽ quan tâm?
  3134.  
  3135. 721
  3136. 01:24:27,275 --> 01:24:30,319
  3137. Tôi đã được sống
  3138. trong một nhà tù của sợ hãi mỗi ngày
  3139.  
  3140. 722
  3141. 01:24:30,403 --> 01:24:32,988
  3142. bởi vì con trai tôi là người thừa kế ngai vàng.
  3143.  
  3144. 723
  3145. 01:24:38,578 --> 01:24:40,078
  3146. Nó phải chết
  3147.  
  3148. 724
  3149. 01:24:44,417 --> 01:24:48,212
  3150. Quintus và bọn Cận Vệ
  3151. chỉ cần nắm quyền kiểm soát cho mình.
  3152.  
  3153. 725
  3154. 01:24:48,296 --> 01:24:52,174
  3155. Không. đánh rắn phải đánh ngay đầu
  3156.  
  3157. 726
  3158. 01:24:52,258 --> 01:24:54,301
  3159. Lucilla, Gaius nói đúng.
  3160.  
  3161. 727
  3162. 01:24:54,385 --> 01:24:58,514
  3163. Cho đến khi chúng tôi có thể khống chế bọn Cận Vệ
  3164. chúng ta sẽ chẳng làm được gì.
  3165.  
  3166. 728
  3167. 01:25:00,058 --> 01:25:01,558
  3168. Vậy chúng ta chẳng cần làm gì sao?
  3169.  
  3170. 729
  3171. 01:25:01,643 --> 01:25:04,436
  3172. Không, con. Chúng ta tiếp tục thương nghị
  3173.  
  3174. 730
  3175. 01:25:05,438 --> 01:25:06,772
  3176. chuẩn bị.
  3177.  
  3178. 731
  3179. 01:25:07,607 --> 01:25:12,402
  3180. Khi mà dân chúng còn ủng hộ ông ta,
  3181. lời nói của chúng ta không có giá trị.
  3182.  
  3183. 732
  3184. 01:25:13,196 --> 01:25:14,613
  3185. Chúng ta chỉ là không khí thôi!
  3186.  
  3187. 733
  3188. 01:25:17,617 --> 01:25:20,410
  3189. Nhưng ngày ngày trôi qua
  3190. hắn ta càng có nhiều kẻ thù.
  3191.  
  3192. 734
  3193. 01:25:20,495 --> 01:25:23,372
  3194. Đến một lúc nào đó,
  3195. hắn sẽ có nhiều kẻ thù hơn bạn bè!
  3196.  
  3197. 735
  3198. 01:25:23,790 --> 01:25:26,750
  3199. Vào lúc đó, chúng ta sẽ hành động.
  3200.  
  3201. 736
  3202. 01:25:27,335 --> 01:25:29,211
  3203. Ta sẽ phản kích.
  3204.  
  3205. 737
  3206. 01:25:30,129 --> 01:25:31,880
  3207. Nhưng cho tới lúc đó.
  3208.  
  3209. 738
  3210. 01:25:33,049 --> 01:25:34,633
  3211. Chúng ta phải thật ngoan ngoãn.
  3212.  
  3213. 739
  3214. 01:25:35,093 --> 01:25:37,261
  3215. Chúng ta biết nghe lời
  3216.  
  3217. 740
  3218. 01:25:38,846 --> 01:25:40,847
  3219. Và rồi ta sẽ phản bội.
  3220.  
  3221. 741
  3222. 01:25:49,482 --> 01:25:50,649
  3223. đi nào!
  3224.  
  3225. 742
  3226. 01:25:59,492 --> 01:26:01,535
  3227. được rồi! thế đủ rồi.
  3228.  
  3229. 743
  3230. 01:26:24,100 --> 01:26:25,434
  3231. Hoàng đế muốn những trận đấu,
  3232.  
  3233. 744
  3234. 01:26:25,518 --> 01:26:27,686
  3235. còn tôi không muốn hy sinh
  3236. những đấu thủ giỏi nhất.
  3237.  
  3238. 745
  3239. 01:26:27,770 --> 01:26:31,106
  3240. Đám đông muốn những trận đấu,
  3241. nên Hoàng đế cho họ những trận đấu.
  3242.  
  3243. 746
  3244. 01:26:31,190 --> 01:26:34,776
  3245. -Và thế là có trận đấu của Carthage.
  3246. -Vụ thảm sát Carthage.
  3247.  
  3248. 747
  3249. 01:26:36,738 --> 01:26:38,155
  3250. Sao không đến nhà tù
  3251.  
  3252. 748
  3253. 01:26:38,239 --> 01:26:40,240
  3254. chọn ăn mày và những tên cướp?
  3255.  
  3256. 749
  3257. 01:26:40,325 --> 01:26:41,491
  3258. Chúng tôi đã làm rồi.
  3259.  
  3260. 750
  3261. 01:26:41,576 --> 01:26:43,952
  3262. Nếu muốn hy sinh những đấu sĩ
  3263.  
  3264. 751
  3265. 01:26:44,037 --> 01:26:45,203
  3266. giỏi của toàn thể đế quốc này...
  3267.  
  3268. 752
  3269. 01:26:45,288 --> 01:26:47,414
  3270. Thì tôi tăng gấp đôi giá của họ.
  3271.  
  3272. 753
  3273. 01:26:47,498 --> 01:26:51,293
  3274. Ông sẽ chấp nhận giá hợp đồng,
  3275. nếu không hợp đồng bị hủy bỏ.
  3276.  
  3277. 754
  3278. 01:26:51,377 --> 01:26:52,794
  3279. Ông không muốn sao?
  3280.  
  3281. 755
  3282. 01:26:52,879 --> 01:26:56,840
  3283. Vậy thì hãy bò trở về cái
  3284. nhà cầu là nguồn gốc của ông.
  3285.  
  3286. 756
  3287. 01:26:59,927 --> 01:27:02,095
  3288. Cassius, Cassius, khoan, Cassius.
  3289.  
  3290. 757
  3291. 01:27:31,918 --> 01:27:35,045
  3292. Đấu sĩ, ông là kẻ được gọi là
  3293. người Tây Ban Nha?
  3294.  
  3295. 758
  3296. 01:27:35,129 --> 01:27:36,254
  3297. -Phải.
  3298.  
  3299. 759
  3300. 01:27:37,048 --> 01:27:39,257
  3301. -Người ta bảo ông là một người khổng lồ.
  3302.  
  3303. 760
  3304. 01:27:39,342 --> 01:27:42,511
  3305. Họ bảo ông có thể đập vỡ sọ
  3306. người khác bằng nắm đấm.
  3307.  
  3308. 761
  3309. 01:27:42,595 --> 01:27:44,346
  3310. Sọ một con người? Không.
  3311.  
  3312. 762
  3313. 01:27:45,682 --> 01:27:47,015
  3314. Sọ một đứa bé trai thì được.
  3315.  
  3316. 763
  3317. 01:27:49,018 --> 01:27:52,562
  3318. -Ở Tây Ban Nha có ngựa tốt hay không?
  3319. -Những con ngựa tốt nhất.
  3320.  
  3321. 764
  3322. 01:27:53,606 --> 01:27:56,692
  3323. đây là Argento, còn đây là Scarto.
  3324.  
  3325. 765
  3326. 01:27:58,111 --> 01:27:59,903
  3327. Chúng từng là ngựa của tôi.
  3328.  
  3329. 766
  3330. 01:28:00,822 --> 01:28:02,906
  3331. -Người ta đã bắt chúng đi rồi.
  3332.  
  3333. 767
  3334. 01:28:03,199 --> 01:28:06,493
  3335. -Tôi thích ông, người Tây Ban Nha ạ.
  3336. -Tôi sẽ cổ vũ ông.
  3337.  
  3338. 768
  3339. 01:28:07,036 --> 01:28:10,372
  3340. -Họ để cháu xem trận đấu?
  3341. -Cậu tôi nói như vậy sẽ làm tôi mạnh mẽ.
  3342.  
  3343. 769
  3344. 01:28:10,456 --> 01:28:13,750
  3345. -Còn cha cháu nói gì?
  3346. Cha tôi đã chết.
  3347.  
  3348. 770
  3349. 01:28:15,503 --> 01:28:17,587
  3350. Cậu Lucius, đến giờ rồi.
  3351.  
  3352. 771
  3353. 01:28:18,840 --> 01:28:20,215
  3354. -Tôi phải đi thôi.
  3355.  
  3356. 772
  3357. 01:28:20,299 --> 01:28:21,883
  3358. -Tên cháu là Lucius?
  3359.  
  3360. 773
  3361. 01:28:24,011 --> 01:28:26,680
  3362. Lucius Verus là họ của cha tôi.
  3363.  
  3364. 774
  3365. 01:28:57,336 --> 01:28:59,045
  3366. Hạ xuống!
  3367.  
  3368. 775
  3369. 01:29:04,177 --> 01:29:07,095
  3370. -Claudius!
  3371. -vâng?
  3372.  
  3373. 776
  3374. 01:29:07,180 --> 01:29:09,598
  3375. -Lấy thêm khiên đỡ!
  3376. -đươc.
  3377.  
  3378. 777
  3379. 01:29:28,701 --> 01:29:33,455
  3380. Khi Hoàng đế bước vào,
  3381. hãy giơ vũ khí lên
  3382.  
  3383. 778
  3384. 01:29:33,539 --> 01:29:35,582
  3385. và đồng thanh chào mừng Người.
  3386.  
  3387. 779
  3388. 01:29:36,375 --> 01:29:39,878
  3389. Hướng mặt về phía Hoàng đế,
  3390. không quay lưng về hướng Ngài!
  3391.  
  3392. 780
  3393. 01:29:40,963 --> 01:29:43,840
  3394. Đi đi, và hãy chết trong danh dự!
  3395.  
  3396. 781
  3397. 01:30:38,896 --> 01:30:40,981
  3398. Tôn vinh Hoàng đế vĩ đại!
  3399.  
  3400. 782
  3401. 01:30:44,193 --> 01:30:48,446
  3402. Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế!
  3403. Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế!
  3404.  
  3405. 783
  3406. 01:30:51,450 --> 01:30:54,452
  3407. Chúng tôi, những kẻ sắp chết!
  3408. xin chào Ngài!
  3409.  
  3410. 784
  3411. 01:30:56,163 --> 01:30:57,747
  3412. Vào ngày này,
  3413.  
  3414. 785
  3415. 01:30:58,457 --> 01:31:01,459
  3416. chúng ta trở về những phong tục thời cổ đại
  3417.  
  3418. 786
  3419. 01:31:02,336 --> 01:31:06,006
  3420. để mang về thú tiêu khiển
  3421.  
  3422. 787
  3423. 01:31:06,090 --> 01:31:08,133
  3424. từ nước Carthage hùng mạnh
  3425.  
  3426. 788
  3427. 01:31:11,846 --> 01:31:16,266
  3428. Trên vùng đồng bằng khô cằn của Zarna...
  3429.  
  3430. 789
  3431. 01:31:16,893 --> 01:31:19,978
  3432. là những đạo quân bất khả chiến bại
  3433.  
  3434. 790
  3435. 01:31:20,354 --> 01:31:22,981
  3436. của tên rợ Hanniball
  3437.  
  3438. 791
  3439. 01:31:23,691 --> 01:31:26,860
  3440. Những chiến binh hung tàn
  3441.  
  3442. 792
  3443. 01:31:26,944 --> 01:31:29,321
  3444. từ những xứ sở man rợ nhất...
  3445.  
  3446. 793
  3447. 01:31:29,405 --> 01:31:33,700
  3448. những kẻ không biết dung tha...
  3449.  
  3450. 794
  3451. 01:31:34,577 --> 01:31:35,952
  3452. Chỉ biết tàn phá và chinh phục.
  3453.  
  3454. 795
  3455. 01:31:36,871 --> 01:31:40,916
  3456. Hoàng đế rất hân hoan mang đến cho nhân dân Ngài...
  3457.  
  3458. 796
  3459. 01:31:41,000 --> 01:31:44,044
  3460. lũ chiến binh man rợ này!
  3461.  
  3462. 797
  3463. 01:31:52,386 --> 01:31:54,387
  3464. -Có ai từng ở trong quân đội không?
  3465.  
  3466. 798
  3467. 01:31:54,472 --> 01:31:57,390
  3468. Tôi từng chiến đấu dưới quyền anh tại Vindobona.
  3469.  
  3470. 799
  3471. 01:31:58,351 --> 01:32:00,018
  3472. Anh có thể giúp tôi.
  3473.  
  3474. 800
  3475. 01:32:01,312 --> 01:32:03,855
  3476. Dù có bất cứ gì bên kia ngoài cánh cổng đó,
  3477.  
  3478. 801
  3479. 01:32:04,607 --> 01:32:08,401
  3480. Ta có nhiều cơ may sống sót nếu hợp lực cùng nhau.
  3481.  
  3482. 802
  3483. 01:32:08,486 --> 01:32:10,195
  3484. Các anh hiểu không?
  3485.  
  3486. 803
  3487. 01:32:12,323 --> 01:32:14,366
  3488. Chúng ta sẽ tồn tại nếu sát cánh bên nhau.
  3489.  
  3490. 804
  3491. 01:32:14,450 --> 01:32:17,577
  3492. Ta mang đến cho các người
  3493. những chiến binh lê dương...
  3494.  
  3495. 805
  3496. 01:32:17,662 --> 01:32:21,247
  3497. trong quân đội của tướng Scipio Africanus!
  3498.  
  3499. 806
  3500. 01:32:32,051 --> 01:32:33,760
  3501. Giết chúng!
  3502.  
  3503. 807
  3504. 01:32:37,556 --> 01:32:40,141
  3505. Giết, giết, giết, giết!
  3506. Giết, giết, giết, giết!
  3507.  
  3508. 808
  3509. 01:32:44,021 --> 01:32:45,563
  3510. Đứng sát lại.
  3511.  
  3512. 809
  3513. 01:32:51,570 --> 01:32:53,446
  3514. Đứng sát lại với nhau!
  3515.  
  3516. 810
  3517. 01:32:54,740 --> 01:32:58,827
  3518. Đội hình so le!
  3519.  
  3520. 811
  3521. 01:33:12,049 --> 01:33:14,092
  3522. Người của ông sẽ sớm bị giết hết! Ông chẳng có cơ may nào
  3523.  
  3524. 812
  3525. 01:33:25,438 --> 01:33:27,981
  3526. Nối khiên lại! Tạo thành khối hợp nhất!
  3527.  
  3528. 813
  3529. 01:33:29,483 --> 01:33:31,067
  3530. Giữ chắc!
  3531.  
  3532. 814
  3533. 01:33:33,112 --> 01:33:36,114
  3534. Hợp nhất!
  3535.  
  3536. 815
  3537. 01:33:39,035 --> 01:33:40,368
  3538. Khá lắm.
  3539.  
  3540. 816
  3541. 01:33:52,256 --> 01:33:56,092
  3542. Giữ chắc! thấp xuống!
  3543.  
  3544. 817
  3545. 01:34:01,891 --> 01:34:03,099
  3546. Giữ chắc! thấp xuống!
  3547.  
  3548. 818
  3549. 01:34:15,196 --> 01:34:16,446
  3550. Hagen!
  3551.  
  3552. 819
  3553. 01:34:40,554 --> 01:34:44,099
  3554. Nhóm này đoạt những cỗ xe! Nhóm này ở lại cùng tôi!
  3555.  
  3556. 820
  3557. 01:34:47,728 --> 01:34:49,104
  3558. -Nhanh lên
  3559.  
  3560. 821
  3561. 01:34:49,772 --> 01:34:52,524
  3562. -Lại đằng kia! -Nhanh lên
  3563.  
  3564. 822
  3565. 01:35:33,732 --> 01:35:34,899
  3566. Maximus!
  3567.  
  3568. 823
  3569. 01:35:47,121 --> 01:35:49,539
  3570. Hàng dọc! Hàng dọc!
  3571.  
  3572. 824
  3573. 01:36:34,835 --> 01:36:36,252
  3574. Ta đã thắng!
  3575.  
  3576. 825
  3577. 01:36:41,634 --> 01:36:44,135
  3578. Đúng là ta không thuộc sử cho mấy, Cassius.
  3579.  
  3580. 826
  3581. 01:36:44,970 --> 01:36:47,889
  3582. Nhưng bọn rợ lẽ ra phải
  3583. thua trận Carthage chứ?
  3584.  
  3585. 827
  3586. 01:36:47,973 --> 01:36:49,724
  3587. Thưa ngài, đúng thế.
  3588.  
  3589. 828
  3590. 01:36:51,644 --> 01:36:53,019
  3591. Hãy tha thứ cho tôi.
  3592.  
  3593. 829
  3594. 01:36:53,103 --> 01:36:55,813
  3595. Không, ta thích những chuyện bất ngờ.
  3596.  
  3597. 830
  3598. 01:36:56,607 --> 01:36:57,732
  3599. -Kẻ đó là ai?
  3600.  
  3601. 831
  3602. 01:36:57,816 --> 01:37:00,818
  3603. -Họ gọi hắn là người Tây Ban Nha.
  3604.  
  3605. 832
  3606. 01:37:03,322 --> 01:37:05,240
  3607. -Ta nghĩ ta sẽ gặp hắn.
  3608.  
  3609. 833
  3610. 01:37:05,324 --> 01:37:06,658
  3611. -Vâng, thưa ngài.
  3612.  
  3613. 834
  3614. 01:37:08,869 --> 01:37:10,787
  3615. Hoan hô bọn lính rợ!
  3616.  
  3617. 835
  3618. 01:37:25,719 --> 01:37:29,138
  3619. Tiến lên! Khí giới sẵn sàng!
  3620.  
  3621. 836
  3622. 01:37:42,695 --> 01:37:44,362
  3623. Bỏ khí giới xuống.
  3624.  
  3625. 837
  3626. 01:37:48,367 --> 01:37:51,327
  3627. Đấu sĩ, Hoàng đế muốn gặp ngươi.
  3628.  
  3629. 838
  3630. 01:37:51,912 --> 01:37:54,163
  3631. Tôi sẵn sàng phục vụ Hoàng đế.
  3632.  
  3633. 839
  3634. 01:38:20,858 --> 01:38:22,984
  3635. Đứng lên, hãy đứng lên.
  3636.  
  3637. 840
  3638. 01:38:32,328 --> 01:38:34,579
  3639. Ngươi quả xứng danh, người Tây Ban Nha.
  3640.  
  3641. 841
  3642. 01:38:34,663 --> 01:38:37,165
  3643. Chưa bao giờ có đấu sĩ nào
  3644. so sánh được với ngươi.
  3645.  
  3646. 842
  3647. 01:38:37,249 --> 01:38:40,168
  3648. Cậu bé này khăng khăng
  3649. bảo ngươi là Hector tái sinh.
  3650.  
  3651. 843
  3652. 01:38:40,252 --> 01:38:41,836
  3653. Hay là Hercules nhỉ?
  3654.  
  3655. 844
  3656. 01:38:43,255 --> 01:38:47,091
  3657. Sao người hùng không
  3658. cho biết tên thật của mình?
  3659.  
  3660. 845
  3661. 01:38:49,136 --> 01:38:50,762
  3662. -Ngươi có tên chứ?
  3663.  
  3664. 846
  3665. 01:38:51,555 --> 01:38:53,431
  3666. -Tên tôi là Võ Sĩ Giác Đấu.
  3667.  
  3668. 847
  3669. 01:38:56,727 --> 01:38:59,896
  3670. Sao ngươi dám quay lưng với ta? Tên nô lệ kia!
  3671.  
  3672. 848
  3673. 01:39:01,273 --> 01:39:04,609
  3674. Hãy cởi mũ ra và cho ta biết tên ngươi.
  3675.  
  3676. 849
  3677. 01:39:16,372 --> 01:39:18,873
  3678. Ta là Maximus Decimus Meridius,
  3679.  
  3680. 850
  3681. 01:39:19,249 --> 01:39:21,209
  3682. chỉ huy đạo quân phương Bắc,
  3683.  
  3684. 851
  3685. 01:39:21,293 --> 01:39:23,628
  3686. Tướng quân binh đoàn Felix,
  3687.  
  3688. 852
  3689. 01:39:23,712 --> 01:39:27,006
  3690. bầy tôi trung thành của vị Hoàng đế
  3691. thực thụ, Marcus Aurelius,
  3692.  
  3693. 853
  3694. 01:39:28,425 --> 01:39:30,593
  3695. cha của một đứa con trai bị giết,
  3696.  
  3697. 854
  3698. 01:39:31,053 --> 01:39:33,346
  3699. chồng của một người vợ bị hãm hại,
  3700.  
  3701. 855
  3702. 01:39:33,680 --> 01:39:37,433
  3703. và ta sẽ phục thù...
  3704. trong kiếp này hay kiếp sau.
  3705.  
  3706. 856
  3707. 01:39:44,441 --> 01:39:45,817
  3708. Cầm khí giới!
  3709.  
  3710. 857
  3711. 01:39:58,914 --> 01:40:02,250
  3712. Để hắn sống! Sống! Sống! Sống!
  3713.  
  3714. 858
  3715. 01:40:02,334 --> 01:40:05,545
  3716. -Sống! Sống! Sống!
  3717. -Sống! Sống! Sống!
  3718.  
  3719. 859
  3720. 01:40:49,548 --> 01:40:52,258
  3721. Cận vệ, nghỉ!
  3722.  
  3723. 860
  3724. 01:41:44,770 --> 01:41:49,232
  3725. -Maximus! Maximus! Maximus!
  3726. -Maximus! Maximus! Maximus!
  3727.  
  3728. 861
  3729. 01:42:37,322 --> 01:42:38,489
  3730. Cha.
  3731.  
  3732. 862
  3733. 01:43:52,856 --> 01:43:54,732
  3734. Tại sao hắn vẫn còn sống?
  3735.  
  3736. 863
  3737. 01:43:55,984 --> 01:43:57,485
  3738. con không biết.
  3739.  
  3740. 864
  3741. 01:43:57,986 --> 01:43:59,570
  3742. hắn không nên còn sống!
  3743.  
  3744. 865
  3745. 01:44:00,405 --> 01:44:01,822
  3746. nó khiến con thấy bực bội!
  3747.  
  3748. 866
  3749. 01:44:03,575 --> 01:44:05,368
  3750. Con rất bực bội!
  3751.  
  3752. 867
  3753. 01:44:16,588 --> 01:44:18,506
  3754. Con đã làm cái con phải làm!
  3755.  
  3756. 868
  3757. 01:44:19,257 --> 01:44:23,302
  3758. Nếu Cha làm theo cách của ông,
  3759. Đế Quốc này sẽ tan rả.
  3760.  
  3761. 869
  3762. 01:44:23,387 --> 01:44:25,054
  3763. Chị sẽ thấy điều đó.
  3764.  
  3765. 870
  3766. 01:44:25,430 --> 01:44:26,597
  3767. Phải.
  3768.  
  3769. 871
  3770. 01:44:31,395 --> 01:44:34,605
  3771. Chị cảm thấy thế nào khi nhìn hắn?
  3772.  
  3773. 872
  3774. 01:44:36,733 --> 01:44:38,359
  3775. Chẳng cảm thấy gì hết.
  3776.  
  3777. 873
  3778. 01:44:40,320 --> 01:44:42,863
  3779. Hắn đã làm chị đau khổ, phải không?
  3780.  
  3781. 874
  3782. 01:44:43,907 --> 01:44:46,117
  3783. Chị cũng đã xúc phạm anh ấy.
  3784.  
  3785. 875
  3786. 01:44:50,622 --> 01:44:52,915
  3787. Chúng nói dối em ở Germania.
  3788.  
  3789. 876
  3790. 01:44:54,543 --> 01:44:56,627
  3791. Chúng nói hắn đã chết.
  3792.  
  3793. 877
  3794. 01:44:58,630 --> 01:45:01,215
  3795. Nói dối em là không tôn trọng em.
  3796.  
  3797. 878
  3798. 01:45:01,299 --> 01:45:04,635
  3799. Nếu không tôn trọng em,
  3800. sao họ có thể yêu mến em?
  3801.  
  3802. 879
  3803. 01:45:05,971 --> 01:45:08,347
  3804. Vậy thì hãy cho quân đội biết...
  3805.  
  3806. 880
  3807. 01:45:08,432 --> 01:45:11,517
  3808. sự phản bội của họ không thể
  3809. không bị trừng phạt.
  3810.  
  3811. 881
  3812. 01:45:12,352 --> 01:45:13,811
  3813. Người chị tội nghiệp,
  3814.  
  3815. 882
  3816. 01:45:14,229 --> 01:45:16,689
  3817. em thật không muốn là kẻ thù của chị chút nào.
  3818.  
  3819. 883
  3820. 01:45:17,899 --> 01:45:19,650
  3821. Em sẽ làm gì?
  3822.  
  3823. 884
  3824. 01:45:32,622 --> 01:45:33,956
  3825. Đi lối này!
  3826.  
  3827. 885
  3828. 01:46:09,326 --> 01:46:12,786
  3829. Những mệnh phụ giàu có sẵn sàng trả nhiều tiền...
  3830. để được gặp những nhà vô địch dũng cảm.
  3831.  
  3832. 886
  3833. 01:46:12,871 --> 01:46:15,372
  3834. Tôi biết em của lệnh bà
  3835. sẽ phái những tay ám sát.
  3836.  
  3837. 887
  3838. 01:46:15,874 --> 01:46:18,501
  3839. Tôi đã không nghĩ ra
  3840. hắn sẽ phái kẻ giỏi nhất.
  3841.  
  3842. 888
  3843. 01:46:20,128 --> 01:46:22,213
  3844. Maximus, nó không biết!
  3845.  
  3846. 889
  3847. 01:46:23,173 --> 01:46:26,300
  3848. Gia đình tôi bị đốt và đóng đinh
  3849. khi họ còn sống.
  3850.  
  3851. 890
  3852. 01:46:26,384 --> 01:46:28,928
  3853. -Tôi đã không biết...
  3854. -Đừng nói dối nữa!
  3855.  
  3856. 891
  3857. 01:46:35,393 --> 01:46:37,144
  3858. -Tôi đã khóc cho họ.
  3859.  
  3860. 892
  3861. 01:46:37,229 --> 01:46:41,065
  3862. -Như Lệnh bà đã khóc thương Cha mình?
  3863. -Như Lệnh bà đã khóc thương Cha mình?
  3864.  
  3865. 893
  3866. 01:46:41,149 --> 01:46:44,735
  3867. Tôi đã sống trong tù ngục
  3868. của sự sợ hãi từ ngày ấy.
  3869.  
  3870. 894
  3871. 01:46:45,237 --> 01:46:49,073
  3872. Không thể tiếc thương cha mình
  3873. chỉ vì sợ đứa em trai.
  3874.  
  3875. 895
  3876. 01:46:49,950 --> 01:46:53,160
  3877. Sống trong kinh hoàng
  3878. từng giây phút, từng ngày...
  3879.  
  3880. 896
  3881. 01:46:53,245 --> 01:46:56,038
  3882. vì con trai tôi là người thừa kế ngai vàng.
  3883.  
  3884. 897
  3885. 01:46:57,916 --> 01:46:59,375
  3886. Đúng, tôi đã khóc.
  3887.  
  3888. 898
  3889. 01:47:00,710 --> 01:47:03,546
  3890. Con trai tôi vô tội.
  3891.  
  3892. 899
  3893. 01:47:04,381 --> 01:47:06,423
  3894. Con tôi cũng thế.
  3895.  
  3896. 900
  3897. 01:47:08,426 --> 01:47:11,512
  3898. Con tôi phải chết để anh có thể tin tôi?
  3899.  
  3900. 901
  3901. 01:47:12,973 --> 01:47:15,933
  3902. Tôi tin bà hay không thì có khác gì đâu?
  3903.  
  3904. 902
  3905. 01:47:16,810 --> 01:47:19,853
  3906. Thần linh đã che chở anh.
  3907. Anh không thấy sao?
  3908.  
  3909. 903
  3910. 01:47:19,938 --> 01:47:23,399
  3911. Hôm nay tôi đã thấy một nô lệ trở nên
  3912. hùng mạnh hơn đế quốc La Mã.
  3913.  
  3914. 904
  3915. 01:47:23,483 --> 01:47:25,276
  3916. Thần linh đã che chở tôi?
  3917.  
  3918. 905
  3919. 01:47:25,360 --> 01:47:28,821
  3920. Sinh mạng tôi trong tay họ, và tôi
  3921. chỉ có thể giúp vui cho đám đông!
  3922.  
  3923. 906
  3924. 01:47:28,905 --> 01:47:30,447
  3925. Đó là quyền lực.
  3926.  
  3927. 907
  3928. 01:47:30,949 --> 01:47:32,074
  3929. Đám đông là Rome.
  3930.  
  3931. 908
  3932. 01:47:32,158 --> 01:47:35,786
  3933. Khi Commodus nắm họ trong tay,
  3934. nó sẽ nắm tất cả.
  3935.  
  3936. 909
  3937. 01:47:36,121 --> 01:47:37,663
  3938. Hãy nghe tôi.
  3939.  
  3940. 910
  3941. 01:47:38,206 --> 01:47:41,333
  3942. Em tôi có những kẻ thù,
  3943. đa số trong Nghị viện.
  3944.  
  3945. 911
  3946. 01:47:41,418 --> 01:47:43,669
  3947. Nhưng khi dân chúng đi theo nó,
  3948.  
  3949. 912
  3950. 01:47:43,753 --> 01:47:46,797
  3951. không ai đứng lên chống lại
  3952. ý nó cho đến khi anh xuất hiện.
  3953.  
  3954. 913
  3955. 01:47:47,757 --> 01:47:50,050
  3956. Họ chống đối hắn, nhưng họ chẳng làm gì cả!
  3957.  
  3958. 914
  3959. 01:47:50,135 --> 01:47:53,887
  3960. Một vài chính khách đã dâng hiến
  3961. cuộc đời mình vì Rome.
  3962.  
  3963. 915
  3964. 01:47:53,972 --> 01:47:55,723
  3965. Một người nổi bật hơn tất cả.
  3966.  
  3967. 916
  3968. 01:47:56,808 --> 01:47:59,893
  3969. Nếu tôi thu xếp được,
  3970. anh bằng lòng gặp ông ấy?
  3971.  
  3972. 917
  3973. 01:48:00,228 --> 01:48:02,146
  3974. Bà không hiểu sao?
  3975.  
  3976. 918
  3977. 01:48:02,397 --> 01:48:06,609
  3978. Tôi có thể chết trong ngục đêm nay
  3979. hay ngoài đấu trường ngày mai. Tôi là một tên nô lệ
  3980.  
  3981. 919
  3982. 01:48:06,693 --> 01:48:09,361
  3983. Tôi có thể làm gì khác được?
  3984.  
  3985. 920
  3986. 01:48:09,654 --> 01:48:11,905
  3987. Người này có cùng ước muốn như ông.
  3988.  
  3989. 921
  3990. 01:48:11,990 --> 01:48:14,199
  3991. Vậy hãy bảo ông ta giết Commodus!
  3992.  
  3993. 922
  3994. 01:48:16,828 --> 01:48:18,621
  3995. Xưa kia, tôi từng biết một người
  3996.  
  3997. 923
  3998. 01:48:19,539 --> 01:48:20,831
  3999. Một nhà quý tộc,
  4000.  
  4001. 924
  4002. 01:48:21,833 --> 01:48:24,710
  4003. một người có lý tưởng...
  4004. một người thật lòng yêu Cha tôi.
  4005.  
  4006. 925
  4007. 01:48:25,670 --> 01:48:27,755
  4008. Và Cha tôi đã yêu thương người ấy.
  4009.  
  4010. 926
  4011. 01:48:29,716 --> 01:48:31,884
  4012. Người này đã phục vụ Rome một cách tận tụy.
  4013.  
  4014. 927
  4015. 01:48:36,222 --> 01:48:37,931
  4016. Người đó không còn nữa
  4017.  
  4018. 928
  4019. 01:48:39,100 --> 01:48:41,226
  4020. Em trai bà đã làm việc rất tốt.
  4021.  
  4022. 929
  4023. 01:48:41,311 --> 01:48:42,978
  4024. Hãy để tôi giúp anh.
  4025.  
  4026. 930
  4027. 01:48:48,902 --> 01:48:51,987
  4028. Phải, bà có thể giúp tôi.
  4029.  
  4030. 931
  4031. 01:48:55,325 --> 01:48:59,036
  4032. Hãy quên rằng bà từng quen biết tôi...
  4033. và đừng bao giờ trở lại đây nữa.
  4034.  
  4035. 932
  4036. 01:49:02,707 --> 01:49:05,459
  4037. Lính canh! Lệnh bà nói chuyện đã xong.
  4038.  
  4039. 933
  4040. 01:49:33,905 --> 01:49:35,572
  4041. Tên ngươi là gì?
  4042.  
  4043. 934
  4044. 01:49:38,576 --> 01:49:40,160
  4045. Julian Crassus.
  4046.  
  4047. 935
  4048. 01:49:45,667 --> 01:49:46,917
  4049. Tên?
  4050.  
  4051. 936
  4052. 01:49:48,211 --> 01:49:49,712
  4053. Marcus, thưa ngài!
  4054.  
  4055. 937
  4056. 01:49:50,630 --> 01:49:52,339
  4057. Tên của cha ta!
  4058.  
  4059. 938
  4060. 01:49:59,848 --> 01:50:02,015
  4061. Họ phải biết về cuộc đào thoát của Maximus.
  4062.  
  4063. 939
  4064. 01:50:02,100 --> 01:50:04,935
  4065. khi tìm thấy thi thể của 4 người đó.
  4066.  
  4067. 940
  4068. 01:50:05,395 --> 01:50:07,980
  4069. Họ nghĩ rằng nó là một cuộc tấn công man rợ.
  4070.  
  4071. 941
  4072. 01:50:09,023 --> 01:50:12,192
  4073. Những người này là những người tốt. thưa ngài
  4074. rất trung thành với Ngài.
  4075.  
  4076. 942
  4077. 01:50:19,534 --> 01:50:21,243
  4078. Nạp tên!
  4079.  
  4080. 943
  4081. 01:50:28,877 --> 01:50:30,794
  4082. Chuẩn bị bắn!
  4083.  
  4084. 944
  4085. 01:50:51,316 --> 01:50:54,610
  4086. Và có thể ngươi là người biết
  4087.  
  4088. 945
  4089. 01:50:55,445 --> 01:50:57,154
  4090. và không bao giờ nói với ta!
  4091.  
  4092. 946
  4093. 01:50:57,405 --> 01:50:59,656
  4094. -Thần không biết
  4095. -Ngươi không biết?
  4096.  
  4097. 947
  4098. 01:51:01,159 --> 01:51:03,994
  4099. Nhưng một tướng quân thì luôn biết kiểm soát
  4100.  
  4101. 948
  4102. 01:51:05,371 --> 01:51:09,041
  4103. và ra lệnh đúng không?
  4104.  
  4105. 949
  4106. 01:51:10,585 --> 01:51:12,044
  4107. Vâng, bệ hạ!
  4108.  
  4109. 950
  4110. 01:51:25,975 --> 01:51:28,685
  4111. Vậy hãy ra lệnh đi!
  4112.  
  4113. 951
  4114. 01:51:45,578 --> 01:51:46,703
  4115. Bắn
  4116.  
  4117. 952
  4118. 01:52:21,948 --> 01:52:23,282
  4119. Maximus?
  4120.  
  4121. 953
  4122. 01:52:24,033 --> 01:52:27,160
  4123. Anh từng chỉ huy nhiều quân đoàn?
  4124. Từng giành nhiều chiến thắng?
  4125.  
  4126. 954
  4127. 01:52:28,037 --> 01:52:30,247
  4128. -Phải.
  4129. -Ở Germania?
  4130.  
  4131. 955
  4132. 01:52:32,166 --> 01:52:33,917
  4133. Ở nhiều nước.
  4134.  
  4135. 956
  4136. 01:52:35,503 --> 01:52:36,837
  4137. Tướng quân.
  4138.  
  4139. 957
  4140. 01:53:25,928 --> 01:53:27,804
  4141. Anh có tiếng tăm rộng khắp.
  4142.  
  4143. 958
  4144. 01:53:29,307 --> 01:53:32,351
  4145. Nó phải giết tiếng tăm của anh
  4146. trước khi hắn giết anh.
  4147.  
  4148. 959
  4149. 01:53:41,319 --> 01:53:42,653
  4150. Phải, ở phía xa kia.
  4151.  
  4152. 960
  4153. 01:53:42,737 --> 01:53:44,655
  4154. -Nguyên lão Gaius.
  4155. -Xin chào.
  4156.  
  4157. 961
  4158. 01:53:45,156 --> 01:53:47,115
  4159. Nguyên lão Gracchus.
  4160.  
  4161. 962
  4162. 01:53:48,701 --> 01:53:52,120
  4163. Rất ít khi thấy ông thưởng thức
  4164. thú vui của thường dân.
  4165.  
  4166. 963
  4167. 01:53:52,205 --> 01:53:55,332
  4168. Tôi không giả vờ hòa đồng
  4169. làm người của nhân dân.
  4170.  
  4171. 964
  4172. 01:53:55,416 --> 01:53:57,959
  4173. Nhưng tôi cố làm việc vì nhân dân.
  4174.  
  4175. 965
  4176. 01:54:14,185 --> 01:54:19,439
  4177. Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế!
  4178. Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế!
  4179.  
  4180. 966
  4181. 01:54:23,945 --> 01:54:25,570
  4182. Dân chúng thành Rome!
  4183.  
  4184. 967
  4185. 01:54:27,865 --> 01:54:30,325
  4186. Vào ngày thứ 4 của tháng Antioch,
  4187.  
  4188. 968
  4189. 01:54:30,952 --> 01:54:35,330
  4190. Ta liên hoan nhân ngày thứ 64
  4191. của các trận đấu!
  4192.  
  4193. 969
  4194. 01:54:35,957 --> 01:54:40,210
  4195. Và với lòng khoan dung vô vàn của Người,
  4196.  
  4197. 970
  4198. 01:54:40,962 --> 01:54:45,173
  4199. Hoàng đế đã dành ngày này để tặng món quà cho nhân dân...
  4200.  
  4201. 971
  4202. 01:54:45,758 --> 01:54:49,177
  4203. Trận đấu lịch sử cuối cùng.
  4204.  
  4205. 972
  4206. 01:54:49,971 --> 01:54:54,558
  4207. Trở lại đấu trường hôm nay
  4208. sau 5 năm ẩn dật,
  4209.  
  4210. 973
  4211. 01:54:55,977 --> 01:54:59,438
  4212. Hoàng đế vui mừng mang đến cho các người...
  4213.  
  4214. 974
  4215. 01:54:59,522 --> 01:55:03,316
  4216. nhà vô địch chưa bao giờ chiến bại
  4217.  
  4218. 975
  4219. 01:55:03,401 --> 01:55:05,360
  4220. trong lịch sử La Mã...
  4221.  
  4222. 976
  4223. 01:55:05,445 --> 01:55:10,365
  4224. Tigris huyền thoại của xứ Gaul!
  4225.  
  4226. 977
  4227. 01:55:31,929 --> 01:55:35,098
  4228. Hắn biết quá rõ
  4229. cách thần phục đám đông.
  4230.  
  4231. 978
  4232. 01:55:35,183 --> 01:55:37,893
  4233. Marcus Aurelius có một giấc mơ,
  4234. đó là Rome, Proximo.
  4235.  
  4236. 979
  4237. 01:55:37,977 --> 01:55:40,771
  4238. Đây không phải là giấc mơ đó, không phải!
  4239.  
  4240. 980
  4241. 01:55:40,855 --> 01:55:43,690
  4242. Marcus Aurelius chết rồi, Maximus.
  4243.  
  4244. 981
  4245. 01:55:44,525 --> 01:55:47,110
  4246. Những kẻ phàm như chúng ta
  4247. chỉ là bóng đêm và cát bụi.
  4248.  
  4249. 982
  4250. 01:55:47,779 --> 01:55:49,905
  4251. Bóng tối và cát bụi, Maximus!
  4252.  
  4253. 983
  4254. 01:55:49,989 --> 01:55:53,867
  4255. Từ lớp đào tạo của Antonius Proximo,
  4256.  
  4257. 984
  4258. 01:55:53,951 --> 01:55:57,621
  4259. Hoàng đế tự hào mang đến các người...
  4260.  
  4261. 985
  4262. 01:55:57,705 --> 01:56:01,541
  4263. Aelius Maximus!
  4264.  
  4265. 986
  4266. 01:56:14,347 --> 01:56:16,723
  4267. Họ tán dương hắn như thể hắn là người của họ.
  4268.  
  4269. 987
  4270. 01:56:16,808 --> 01:56:20,727
  4271. Quần chúng hay thay đổi.
  4272. Tháng sau là họ sẽ quên hắn.
  4273.  
  4274. 988
  4275. 01:56:23,481 --> 01:56:26,316
  4276. Không, sẽ sớm hơn thế nhiều.
  4277.  
  4278. 989
  4279. 01:56:28,236 --> 01:56:30,028
  4280. Chuyện này đã được thu xếp.
  4281.  
  4282. 990
  4283. 01:56:48,548 --> 01:56:51,508
  4284. Chúng tôi những kẻ sắp chết, chào mừng ngài.
  4285.  
  4286. 991
  4287. 01:56:54,846 --> 01:56:56,638
  4288. Chúng tôi ủng hộ anh, Maximus!
  4289.  
  4290. 992
  4291. 01:57:39,223 --> 01:57:41,016
  4292. Kết thúc nó đi!
  4293.  
  4294. 993
  4295. 01:58:09,253 --> 01:58:10,921
  4296. -Kéo lại, kéo lại!
  4297.  
  4298. 994
  4299. 01:58:43,287 --> 01:58:44,829
  4300. -Thả ra! Thả ra!
  4301.  
  4302. 995
  4303. 01:59:12,942 --> 01:59:15,026
  4304. -Giết! Giết!
  4305.  
  4306. 996
  4307. 01:59:16,487 --> 01:59:20,073
  4308. -Giết hắn!
  4309. -Giết!
  4310.  
  4311. 997
  4312. 01:59:40,511 --> 01:59:42,554
  4313. -Giết! Giết!
  4314. -Giết! Giết!
  4315. -Giết! Giết!
  4316.  
  4317. 998
  4318. 02:00:20,426 --> 02:00:22,635
  4319. Maximus! Maximus nhân từ!
  4320.  
  4321. 999
  4322. 02:00:31,812 --> 02:00:37,567
  4323. -Maximus! Maximus! Maximus!
  4324. -Maximus! Maximus! Maximus!
  4325.  
  4326. 1000
  4327. 02:00:44,784 --> 02:00:47,410
  4328. Tiến lên! Sẵn sàng khí giới!
  4329.  
  4330. 1001
  4331. 02:01:17,399 --> 02:01:19,776
  4332. Ta sẽ làm gì với với ngươi?
  4333.  
  4334. 1002
  4335. 02:01:20,945 --> 02:01:24,405
  4336. Ngươi không chấp nhận... chết.
  4337.  
  4338. 1003
  4339. 02:01:29,161 --> 02:01:31,538
  4340. Ta khác gì nhau, ta và ngươi?
  4341.  
  4342. 1004
  4343. 02:01:32,665 --> 02:01:35,583
  4344. Ngươi kết liễu mạng người, khi phải làm thế...
  4345. như ta đây.
  4346.  
  4347. 1005
  4348. 02:01:36,961 --> 02:01:40,630
  4349. Ta chỉ còn phải lấy một mạng nữa.
  4350. Rồi mọi việc sẽ xong.
  4351.  
  4352. 1006
  4353. 02:01:41,173 --> 02:01:42,924
  4354. Vậy hãy làm đi!
  4355.  
  4356. 1007
  4357. 02:01:55,980 --> 02:01:57,981
  4358. Họ bảo con trai ngươi
  4359.  
  4360. 1008
  4361. 02:01:58,774 --> 02:02:02,694
  4362. la khóc như con gái...
  4363. khi họ đóng đinh nó vào thánh giá.
  4364.  
  4365. 1009
  4366. 02:02:04,822 --> 02:02:06,489
  4367. Và vợ ngươi...
  4368.  
  4369. 1010
  4370. 02:02:07,741 --> 02:02:09,659
  4371. đã rên rỉ như gái điếm...
  4372.  
  4373. 1011
  4374. 02:02:10,786 --> 02:02:15,331
  4375. khi họ hãm hiếp cô ta... hết lần này
  4376.  
  4377. 1012
  4378. 02:02:16,667 --> 02:02:18,084
  4379. đến lần khác.
  4380.  
  4381. 1013
  4382. 02:02:23,340 --> 02:02:27,093
  4383. Thời gian tự ca ngợi mình của Ngài
  4384. sẽ sớm đến hồi kết thúc.
  4385.  
  4386. 1014
  4387. 02:02:31,682 --> 02:02:33,057
  4388. Tâu Hoàng thượng.
  4389.  
  4390. 1015
  4391. 02:03:00,586 --> 02:03:03,463
  4392. Tướng quân! Tướng quân!
  4393.  
  4394. 1016
  4395. 02:03:04,965 --> 02:03:06,382
  4396. Tướng quân! Tướng quân!
  4397.  
  4398. 1017
  4399. 02:03:08,427 --> 02:03:10,220
  4400. -Tướng quân!
  4401. -Cicero!
  4402.  
  4403. 1018
  4404. 02:03:17,686 --> 02:03:19,187
  4405. - Trước đây anh đóng quân ở đâu?
  4406.  
  4407. 1019
  4408. 02:03:19,271 --> 02:03:20,563
  4409. Ostia.
  4410.  
  4411. 1020
  4412. 02:03:27,029 --> 02:03:29,989
  4413. -Chúng tôi yêu anh, Maximus!
  4414. -Vinh quang cho kẻ chiến thắng!
  4415.  
  4416. 1021
  4417. 02:03:30,074 --> 02:03:32,575
  4418. Hãy nói với binh lính Tướng quân của họ còn sống.
  4419. Hãy tìm tôi.
  4420.  
  4421. 1022
  4422. 02:03:32,743 --> 02:03:34,535
  4423. -Tránh ra!
  4424. -Hãy tìm tôi!
  4425.  
  4426. 1023
  4427. 02:04:00,396 --> 02:04:02,355
  4428. Họ có thể nghe anh không?
  4429.  
  4430. 1024
  4431. 02:04:05,943 --> 02:04:09,445
  4432. - Ai?
  4433. -Vợ con anh, ở kiếp sau.
  4434.  
  4435. 1025
  4436. 02:04:11,949 --> 02:04:14,284
  4437. -Có chứ.
  4438. -Anh nói gì với họ?
  4439.  
  4440. 1026
  4441. 02:04:18,163 --> 02:04:19,622
  4442. Với con trai tôi,
  4443.  
  4444. 1027
  4445. 02:04:21,458 --> 02:04:24,002
  4446. tôi bảo nó tôi sẽ sớm gặp lại nó.
  4447.  
  4448. 1028
  4449. 02:04:24,086 --> 02:04:27,672
  4450. Bảo nó phải thả gót xuống khi cỡi ngựa.
  4451.  
  4452. 1029
  4453. 02:04:28,966 --> 02:04:30,466
  4454. Với vợ tôi...
  4455.  
  4456. 1030
  4457. 02:04:32,970 --> 02:04:35,096
  4458. đó không phải là chuyện của anh!
  4459.  
  4460. 1031
  4461. 02:04:42,771 --> 02:04:45,648
  4462. Bây giờ họ yêu Maximus vì
  4463. lòng khoan dung của hắn.
  4464.  
  4465. 1032
  4466. 02:04:47,026 --> 02:04:50,570
  4467. Ta không thể giết hắn, nếu không
  4468. ta lại mang tiếng không nhân từ!
  4469.  
  4470. 1033
  4471. 02:04:51,905 --> 02:04:56,159
  4472. Những việc này như một
  4473. cơn ác mộng điên cuồng.
  4474.  
  4475. 1034
  4476. 02:04:57,411 --> 02:04:59,245
  4477. Hắn đang thách thức Ngài.
  4478.  
  4479. 1035
  4480. 02:04:59,330 --> 02:05:02,707
  4481. Mỗi chiến thắng của hắn
  4482. là một lời thách thức.
  4483.  
  4484. 1036
  4485. 02:05:02,791 --> 02:05:06,377
  4486. Nhân dân thấy điều đó,
  4487. Nghị viện cũng thế.
  4488.  
  4489. 1037
  4490. 02:05:07,171 --> 02:05:10,048
  4491. Hắn sống thêm ngày nào,
  4492. họ sẽ liều lĩnh hơn ngày ấy.
  4493.  
  4494. 1038
  4495. 02:05:11,592 --> 02:05:13,343
  4496. -Hãy giết hắn.
  4497. -Không.
  4498.  
  4499. 1039
  4500. 02:05:15,220 --> 02:05:17,680
  4501. Ta sẽ không biến hắn
  4502. thành một kẻ tử vì đạo.
  4503.  
  4504. 1040
  4505. 02:05:24,813 --> 02:05:27,273
  4506. Khi ta đến Thượng viện ngày hôm nay,
  4507.  
  4508. 1041
  4509. 02:05:27,358 --> 02:05:31,819
  4510. Ta có thảo luận với họ về việc sử dụng
  4511. lúa gạo dự trữ để trả tiền cho các cuộc đấu.
  4512.  
  4513. 1042
  4514. 02:05:33,739 --> 02:05:35,907
  4515. Và bệ hạ đã lưu ý những gì đã xảy ra?
  4516.  
  4517. 1043
  4518. 02:05:35,991 --> 02:05:39,202
  4519. -Không có gì!
  4520. -Chính xác. Không có gì!
  4521.  
  4522. 1044
  4523. 02:05:40,204 --> 02:05:42,538
  4524. Không một lời lẽ chống đối nào.
  4525.  
  4526. 1045
  4527. 02:05:42,623 --> 02:05:46,250
  4528. Thậm chí tên Nguyên Lão Gracchus xấc láo
  4529. đã như một con chuột.
  4530.  
  4531. 1046
  4532. 02:05:46,335 --> 02:05:47,502
  4533. Tại sao?
  4534.  
  4535. 1047
  4536. 02:05:49,213 --> 02:05:52,924
  4537. Nghe nói... có một loài rắn biển
  4538.  
  4539. 1048
  4540. 02:05:53,008 --> 02:05:57,053
  4541. có cách thu hút con mồi
  4542. của mình một cách khác lạ.
  4543.  
  4544. 1049
  4545. 02:05:57,513 --> 02:06:01,224
  4546. Nó nằm dưới đáy biển như thể bị thương.
  4547.  
  4548. 1050
  4549. 02:06:02,184 --> 02:06:04,519
  4550. Khi kẻ thù đến gần,
  4551.  
  4552. 1051
  4553. 02:06:04,603 --> 02:06:07,688
  4554. nó vẫn nằm yên.
  4555.  
  4556. 1052
  4557. 02:06:08,023 --> 02:06:11,818
  4558. Và khi đối phương cắn nhẹ vào người nó...
  4559.  
  4560. 1053
  4561. 02:06:11,902 --> 02:06:15,196
  4562. nó cũng vẫn... nằm yên.
  4563.  
  4564. 1054
  4565. 02:06:18,409 --> 02:06:19,575
  4566. Vậy thì...
  4567.  
  4568. 1055
  4569. 02:06:20,911 --> 02:06:22,703
  4570. ta sẽ nằm yên...
  4571.  
  4572. 1056
  4573. 02:06:23,414 --> 02:06:26,749
  4574. và chờ kẻ thù đến gần... gặm nhấm.
  4575.  
  4576. 1057
  4577. 02:06:27,918 --> 02:06:30,169
  4578. Hãy theo dõi tất cả các nguyên lão.
  4579.  
  4580. 1058
  4581. 02:06:47,813 --> 02:06:49,564
  4582. Cicero, người bạn xưa.
  4583.  
  4584. 1059
  4585. 02:06:49,648 --> 02:06:51,524
  4586. Tôi tưởng không còn
  4587. gặp lại anh nữa chứ.
  4588.  
  4589. 1060
  4590. 02:06:51,608 --> 02:06:54,152
  4591. -Tôi tưởng ông đã chết.
  4592. -Cũng gần như thế
  4593.  
  4594. 1061
  4595. 02:06:54,236 --> 02:06:55,862
  4596. Họ ở Ostia đã bao lâu rồi?
  4597.  
  4598. 1062
  4599. 02:06:55,946 --> 02:06:57,280
  4600. -Suốt mùa đông.
  4601.  
  4602. 1063
  4603. 02:06:57,614 --> 02:07:00,908
  4604. -Sức khỏe họ thế nào?
  4605. -Béo mập và buồn chán.
  4606.  
  4607. 1064
  4608. 02:07:01,618 --> 02:07:04,662
  4609. -Ai chỉ huy?
  4610. -Một gã ngốc do Rome cử đến.
  4611.  
  4612. 1065
  4613. 02:07:06,290 --> 02:07:08,124
  4614. -Khi nào họ có thể sẵn sàng chiến đấu?
  4615.  
  4616. 1066
  4617. 02:07:08,208 --> 02:07:10,001
  4618. -Vì ông, ngay ngày mai.
  4619.  
  4620. 1067
  4621. 02:07:11,462 --> 02:07:13,963
  4622. Tôi cần anh giúp một việc.
  4623.  
  4624. 1068
  4625. 02:07:18,594 --> 02:07:20,011
  4626. Đến đây mà xem.
  4627.  
  4628. 1069
  4629. 02:07:20,095 --> 02:07:23,139
  4630. Không vào đấu trường
  4631. thì ở đây cũng thấy được.
  4632.  
  4633. 1070
  4634. 02:07:23,223 --> 02:07:26,851
  4635. Người khổng lồ Maximus sẽ đánh bại Hoàng đế Commodus.
  4636.  
  4637. 1071
  4638. 02:07:26,935 --> 02:07:29,562
  4639. Ta phải làm gì đây?
  4640. Anh ta thách thức tất cả.
  4641.  
  4642. 1072
  4643. 02:07:29,646 --> 02:07:31,314
  4644. bằng cách làm này với ông, họ làm ...
  4645.  
  4646. 1073
  4647. 02:07:32,566 --> 02:07:33,900
  4648. Thánh thần ơi!
  4649.  
  4650. 1074
  4651. 02:07:35,694 --> 02:07:39,280
  4652. Anh ấy đã thắng hắn!
  4653. -Tránh đường.
  4654.  
  4655. 1075
  4656. 02:07:45,370 --> 02:07:47,955
  4657. Lệnh Bà? Tôi từng phục vụ cho
  4658. Phụ thân Lệnh Bà ở Vindobona.
  4659.  
  4660. 1076
  4661. 02:07:48,040 --> 02:07:49,582
  4662. -Lui lại!
  4663. -Lệnh bà!
  4664.  
  4665. 1077
  4666. 02:07:49,666 --> 02:07:52,084
  4667. Tôi từng phục vụ cho
  4668. Phụ thân Lệnh Bà ở Vindobona.
  4669.  
  4670. 1078
  4671. 02:07:52,169 --> 02:07:53,252
  4672. -Lui lại!
  4673.  
  4674. 1079
  4675. 02:07:53,337 --> 02:07:56,547
  4676. -Và đã phục vụ tướng Maximus
  4677. Tôi vẫn đang phục vụ ông ấy.
  4678.  
  4679. 1080
  4680. 02:07:58,050 --> 02:07:59,634
  4681. Dừng lại. Dừng lại.
  4682.  
  4683. 1081
  4684. 02:08:00,177 --> 02:08:01,344
  4685. -Dừng lại
  4686.  
  4687. 1082
  4688. 02:08:02,262 --> 02:08:03,679
  4689. Lui ra.
  4690.  
  4691. 1083
  4692. 02:08:04,973 --> 02:08:08,017
  4693. Tướng quân nhắn lời ông ấy
  4694. sẽ gặp vị chính khách của Bà.
  4695.  
  4696. 1084
  4697. 02:08:09,728 --> 02:08:13,022
  4698. -Vì lòng trung thành của anh.
  4699. -Cảm ơn Lệnh Bà.
  4700.  
  4701. 1085
  4702. 02:08:22,783 --> 02:08:24,116
  4703. Lui ra đi.
  4704.  
  4705. 1086
  4706. 02:08:29,831 --> 02:08:31,541
  4707. Nguyên lão Gracchus.
  4708.  
  4709. 1087
  4710. 02:08:45,347 --> 02:08:46,639
  4711. Tướng quân.
  4712.  
  4713. 1088
  4714. 02:08:47,724 --> 02:08:50,476
  4715. Hy vọng sự có mặt của tôi ở đây
  4716. là bằng chứng đủ để anh tin rằng...
  4717.  
  4718. 1089
  4719. 02:08:50,561 --> 02:08:53,646
  4720. Anh có thể tin tưởng tôi.
  4721.  
  4722. 1090
  4723. 02:08:57,943 --> 02:09:00,403
  4724. -Nghị viên ủng hộ ông?
  4725. -Nghị viện?
  4726.  
  4727. 1091
  4728. 02:09:01,905 --> 02:09:04,615
  4729. Có. Tôi có thể đại diện cho họ.
  4730.  
  4731. 1092
  4732. 02:09:05,242 --> 02:09:08,578
  4733. Ông có thể mua sự tự do cho tôi
  4734. và mang tôi ra khỏi Rome?
  4735.  
  4736. 1093
  4737. 02:09:08,954 --> 02:09:10,413
  4738. Để làm gì?
  4739.  
  4740. 1094
  4741. 02:09:11,873 --> 02:09:14,208
  4742. Tôi phải ra ngoài tường thành.
  4743.  
  4744. 1095
  4745. 02:09:14,793 --> 02:09:18,671
  4746. Chuẩn bị ngựa khỏe đưa tôi đến Ostia. Quân lính tôi đóng tại đó.
  4747.  
  4748. 1096
  4749. 02:09:18,755 --> 02:09:22,091
  4750. Vào buổi tối ngày thứ hai
  4751. tôi sẽ trở lại với 5000 quân.
  4752.  
  4753. 1097
  4754. 02:09:22,175 --> 02:09:24,427
  4755. Nhưng quân đội đã có các chỉ huy mới,
  4756.  
  4757. 1098
  4758. 02:09:24,511 --> 02:09:25,928
  4759. trung thành với Commodus.
  4760.  
  4761. 1099
  4762. 02:09:26,013 --> 02:09:29,181
  4763. Hãy để người của tôi thấy tôi còn sống,
  4764. Lệnh bà sẽ thấy họ trung thành của họ hướng về ai.
  4765.  
  4766. 1100
  4767. 02:09:29,266 --> 02:09:30,933
  4768. Chuyện này điên rồi!
  4769.  
  4770. 1101
  4771. 02:09:31,602 --> 02:09:34,937
  4772. -100 năm nay, chưa đạo quân
  4773. La Mã nào tiến vào thủ đô.
  4774.  
  4775. 1102
  4776. 02:09:35,022 --> 02:09:37,273
  4777. Ta sẽ không thay đổi một thể chế
  4778. độc tài bằng một thể chế độc tài khác!
  4779.  
  4780. 1103
  4781. 02:09:37,357 --> 02:09:40,901
  4782. Thời của những giải pháp nửa vời
  4783. đã qua rồi, thưa Nguyên lão.
  4784.  
  4785. 1104
  4786. 02:09:41,445 --> 02:09:44,530
  4787. Và sau hành động đảo chính
  4788. hào hùng đó, anh sẽ làm gì?
  4789.  
  4790. 1105
  4791. 02:09:45,741 --> 02:09:49,368
  4792. Anh sẽ dẫn 5000 chiến binh đó và ra đi?
  4793.  
  4794. 1106
  4795. 02:09:49,453 --> 02:09:50,995
  4796. Tôi sẽ ra đi.
  4797.  
  4798. 1107
  4799. 02:09:51,496 --> 02:09:53,539
  4800. Quân lính sẽ ở lại bảo vệ ông,
  4801.  
  4802. 1108
  4803. 02:09:53,624 --> 02:09:55,291
  4804. dưới quyền chỉ huy của Nghị viện.
  4805.  
  4806. 1109
  4807. 02:09:55,417 --> 02:09:56,584
  4808. Thế,
  4809.  
  4810. 1110
  4811. 02:09:56,918 --> 02:10:01,130
  4812. một khi Rome đã ở trong tay anh,
  4813. anh sẽ trao nó lại cho nhân dân?
  4814.  
  4815. 1111
  4816. 02:10:02,507 --> 02:10:03,507
  4817. Hãy nói tôi biết vì lý do.
  4818.  
  4819. 1112
  4820. 02:10:09,639 --> 02:10:12,808
  4821. Vì đó từng là ước nguyện
  4822. sau cùng của một người sắp chết.
  4823.  
  4824. 1113
  4825. 02:10:15,854 --> 02:10:17,730
  4826. Tôi sẽ giết Commodus.
  4827.  
  4828. 1114
  4829. 02:10:19,649 --> 02:10:22,735
  4830. Số phận của Rome... tôi để lại cho ông.
  4831.  
  4832. 1115
  4833. 02:10:24,488 --> 02:10:26,781
  4834. Marcus Aurelius đã tin tưởng anh.
  4835.  
  4836. 1116
  4837. 02:10:28,617 --> 02:10:30,659
  4838. Con gái người tin anh.
  4839.  
  4840. 1117
  4841. 02:10:34,664 --> 02:10:36,332
  4842. Tôi sẽ tin anh.
  4843.  
  4844. 1118
  4845. 02:10:36,750 --> 02:10:38,793
  4846. Nhưng ta không có nhiều thời gian.
  4847.  
  4848. 1119
  4849. 02:10:39,336 --> 02:10:41,087
  4850. Cho tôi hai ngày...
  4851.  
  4852. 1120
  4853. 02:10:41,880 --> 02:10:44,131
  4854. và tôi sẽ chuộc lại sự tự do cho anh.
  4855.  
  4856. 1121
  4857. 02:10:44,758 --> 02:10:46,092
  4858. Và anh...
  4859.  
  4860. 1122
  4861. 02:10:47,636 --> 02:10:49,220
  4862. anh phải cố sống.
  4863.  
  4864. 1123
  4865. 02:10:50,722 --> 02:10:52,390
  4866. Nếu không, chính tôi sẽ chết.
  4867.  
  4868. 1124
  4869. 02:10:54,351 --> 02:10:55,935
  4870. Bây giờ ta phải đi thôi.
  4871.  
  4872. 1125
  4873. 02:11:23,004 --> 02:11:26,590
  4874. Ông ta sẽ chờ ngươi.
  4875. Phía dưới chân tượng khổng lồ.
  4876.  
  4877. 1126
  4878. 02:11:26,675 --> 02:11:28,259
  4879. Ông ta sẽ tìm ngươi.
  4880.  
  4881. 1127
  4882. 02:12:12,429 --> 02:12:13,888
  4883. Chuyện này không xong đâu.
  4884.  
  4885. 1128
  4886. 02:12:14,848 --> 02:12:16,974
  4887. Hoàng đế biết quá nhiều.
  4888.  
  4889. 1129
  4890. 02:12:17,726 --> 02:12:18,726
  4891. Còn với tôi,
  4892.  
  4893. 1130
  4894. 02:12:21,062 --> 02:12:23,105
  4895. chuyện này đang trở nên nguy hiểm.
  4896.  
  4897. 1131
  4898. 02:12:24,399 --> 02:12:26,650
  4899. Tôi sẽ trả ơn ông khi trở lại.
  4900.  
  4901. 1132
  4902. 02:12:28,737 --> 02:12:30,529
  4903. Tôi xin hứa.
  4904.  
  4905. 1133
  4906. 02:12:30,780 --> 02:12:33,866
  4907. Anh hứa? Còn nếu anh không trở lại?
  4908.  
  4909. 1134
  4910. 02:12:35,118 --> 02:12:38,078
  4911. Ông có nhớ có lòng tin
  4912. là thế nào, Proximo?
  4913.  
  4914. 1135
  4915. 02:12:38,163 --> 02:12:39,413
  4916. Lòng tin?
  4917.  
  4918. 1136
  4919. 02:12:43,668 --> 02:12:45,419
  4920. Tôi sẽ phải tin ai?
  4921.  
  4922. 1137
  4923. 02:12:46,004 --> 02:12:49,173
  4924. Tôi sẽ giết Commodus.
  4925. Sao tôi lại muốn điều đó?
  4926.  
  4927. 1138
  4928. 02:12:49,966 --> 02:12:51,675
  4929. Hắn làm tôi giàu có.
  4930.  
  4931. 1139
  4932. 02:12:56,806 --> 02:12:59,642
  4933. Tôi biết...
  4934. Tướng quân là người trọng chữ tín.
  4935.  
  4936. 1140
  4937. 02:13:01,394 --> 02:13:03,979
  4938. Tôi biết anh sẵn sàng chết vì danh dự.
  4939.  
  4940. 1141
  4941. 02:13:05,315 --> 02:13:07,274
  4942. Anh sẽ sống chết vì Rome.
  4943.  
  4944. 1142
  4945. 02:13:08,318 --> 02:13:11,445
  4946. Anh sẽ chết vì lòng tưởng nhớ tiền nhân.
  4947.  
  4948. 1143
  4949. 02:13:11,530 --> 02:13:13,822
  4950. Nhưng mặt khác, tôi...
  4951.  
  4952. 1144
  4953. 02:13:16,535 --> 02:13:18,369
  4954. Tôi là kẻ kinh doanh thú tiêu khiển.
  4955.  
  4956. 1145
  4957. 02:13:21,873 --> 02:13:23,082
  4958. Lính canh!
  4959.  
  4960. 1146
  4961. 02:13:27,921 --> 02:13:30,506
  4962. Chính hắn giết người đã giải phóng ông.
  4963.  
  4964. 1147
  4965. 02:13:39,683 --> 02:13:41,517
  4966. Lính cận vệ, thưa thầy.
  4967.  
  4968. 1148
  4969. 02:13:47,691 --> 02:13:48,857
  4970. Dừng lại!
  4971.  
  4972. 1149
  4973. 02:14:54,007 --> 02:14:55,799
  4974. Chị đã đi đâu?
  4975.  
  4976. 1150
  4977. 02:14:56,259 --> 02:14:57,843
  4978. Em đã cho người tìm chị.
  4979.  
  4980. 1151
  4981. 02:14:59,429 --> 02:15:01,096
  4982. Xin lỗi em...
  4983.  
  4984. 1152
  4985. 02:15:06,853 --> 02:15:08,729
  4986. Điều gì lại làm em bối rối?
  4987.  
  4988. 1153
  4989. 02:15:11,149 --> 02:15:13,525
  4990. Gracchus có tình nhân mới hay sao?
  4991.  
  4992. 1154
  4993. 02:15:15,320 --> 02:15:16,820
  4994. Chị không biết.
  4995.  
  4996. 1155
  4997. 02:15:18,823 --> 02:15:20,949
  4998. Tôi nghĩ chị đã gặp ông ấy.
  4999.  
  5000. 1156
  5001. 02:15:21,785 --> 02:15:24,286
  5002. Ông ta làm ô uế mọi người
  5003. như bệnh dịch hôi thối.
  5004.  
  5005. 1157
  5006. 02:15:26,122 --> 02:15:29,333
  5007. Vì Rome, cần phải tắm máu Nghị viện.
  5008.  
  5009. 1158
  5010. 02:15:29,751 --> 02:15:31,794
  5011. Và ông ta cũng sẽ đổ máu nữa.
  5012.  
  5013. 1159
  5014. 02:15:32,671 --> 02:15:34,046
  5015. Rất sớm.
  5016.  
  5017. 1160
  5018. 02:15:35,548 --> 02:15:37,216
  5019. Nhưng không phải đêm nay.
  5020.  
  5021. 1161
  5022. 02:15:52,232 --> 02:15:55,150
  5023. Chị có nhớ Cha ta từng nói gì không?
  5024.  
  5025. 1162
  5026. 02:15:56,486 --> 02:15:58,153
  5027. "Một giấc mơ...
  5028.  
  5029. 1163
  5030. 02:16:00,031 --> 02:16:01,949
  5031. một giấc mơ khủng khiếp...
  5032.  
  5033. 1164
  5034. 02:16:04,494 --> 02:16:05,828
  5035. đó chính là cuộc đời."
  5036.  
  5037. 1165
  5038. 02:16:08,540 --> 02:16:10,624
  5039. Chị nghĩ điều đó đúng không?
  5040.  
  5041. 1166
  5042. 02:16:11,376 --> 02:16:12,876
  5043. Chị không biết.
  5044.  
  5045. 1167
  5046. 02:16:16,464 --> 02:16:18,006
  5047. Em nghĩ điều đó rất đúng.
  5048.  
  5049. 1168
  5050. 02:16:20,760 --> 02:16:23,512
  5051. Và em chỉ có mình chị
  5052. để chia xẻ điều đó.
  5053.  
  5054. 1169
  5055. 02:17:01,092 --> 02:17:02,718
  5056. Mở miệng ra.
  5057.  
  5058. 1170
  5059. 02:17:40,006 --> 02:17:41,799
  5060. Chị biết em yêu chị...
  5061.  
  5062. 1171
  5063. 02:17:43,885 --> 02:17:45,469
  5064. Chị cũng yêu em...
  5065.  
  5066. 1172
  5067. 02:18:22,131 --> 02:18:23,674
  5068. Ra ngoài! Đi ra!
  5069.  
  5070. 1173
  5071. 02:18:24,884 --> 02:18:26,134
  5072. Đi!
  5073.  
  5074. 1174
  5075. 02:18:30,807 --> 02:18:32,850
  5076. Chúc mừng, Tướng quân.
  5077.  
  5078. 1175
  5079. 02:18:32,934 --> 02:18:35,727
  5080. Anh có những người bạn
  5081. rất biết cách thuyết phục.
  5082.  
  5083. 1176
  5084. 02:18:41,734 --> 02:18:44,236
  5085. Em trai tôi đã cho bắt Gracchus.
  5086.  
  5087. 1177
  5088. 02:18:44,320 --> 02:18:47,781
  5089. Ta không thể chờ. Ta phải đi đêm nay.
  5090.  
  5091. 1178
  5092. 02:18:47,866 --> 02:18:51,493
  5093. Vào nửa đêm Proximo sẽ đến
  5094. và đưa anh ra cổng thành.
  5095.  
  5096. 1179
  5097. 02:18:52,161 --> 02:18:55,831
  5098. Cicero sẽ chờ anh với
  5099. những con ngựa khoẻ.
  5100.  
  5101. 1180
  5102. 02:18:57,834 --> 02:19:00,127
  5103. -Bà đã làm những việc này?
  5104. -Phải.
  5105.  
  5106. 1181
  5107. 02:19:01,337 --> 02:19:03,046
  5108. -Bà quá liều lĩnh.
  5109.  
  5110. 1182
  5111. 02:19:04,007 --> 02:19:06,008
  5112. Tôi có nhiều món nợ phải trả.
  5113.  
  5114. 1183
  5115. 02:19:08,428 --> 02:19:10,637
  5116. Bà không có nợ gì phải trả.
  5117.  
  5118. 1184
  5119. 02:19:10,722 --> 02:19:13,807
  5120. Bà yêu con trai bà. Bà mạnh mẽ vì nó.
  5121.  
  5122. 1185
  5123. 02:19:17,020 --> 02:19:19,354
  5124. Tôi đã mệt mỏi vì phải mạnh mẽ mãi.
  5125.  
  5126. 1186
  5127. 02:19:21,316 --> 02:19:25,527
  5128. Em trai tôi thù ghét cả thế gian này...
  5129. và trên hết là anh.
  5130.  
  5131. 1187
  5132. 02:19:26,029 --> 02:19:29,156
  5133. -Vì cha bà đã chọn tôi.
  5134. -Không phải.
  5135.  
  5136. 1188
  5137. 02:19:30,450 --> 02:19:32,701
  5138. Vì cha tôi đã yêu thương anh.
  5139.  
  5140. 1189
  5141. 02:19:36,623 --> 02:19:39,041
  5142. Và vì tôi đã yêu anh.
  5143.  
  5144. 1190
  5145. 02:19:41,628 --> 02:19:43,295
  5146. Chuyện ấy đã xưa lắm rồi.
  5147.  
  5148. 1191
  5149. 02:19:48,051 --> 02:19:50,177
  5150. Lúc đó tôi khác bây giờ lắm sao?
  5151.  
  5152. 1192
  5153. 02:19:56,726 --> 02:19:58,477
  5154. Khi ấy bà cười nhiều hơn.
  5155.  
  5156. 1193
  5157. 02:20:02,565 --> 02:20:04,983
  5158. Cả đời tôi đã cảm thấy cô độc...
  5159.  
  5160. 1194
  5161. 02:20:06,277 --> 02:20:07,945
  5162. trừ những lúc ở bên anh.
  5163.  
  5164. 1195
  5165. 02:20:11,032 --> 02:20:12,407
  5166. Tôi phải đi đây.
  5167.  
  5168. 1196
  5169. 02:20:13,076 --> 02:20:14,201
  5170. Vâng.
  5171.  
  5172. 1197
  5173. 02:20:42,689 --> 02:20:43,897
  5174. Này.
  5175.  
  5176. 1198
  5177. 02:20:55,451 --> 02:20:56,952
  5178. Và ta đã đánh bại ngươi.
  5179.  
  5180. 1199
  5181. 02:20:59,998 --> 02:21:01,915
  5182. Đã quá khuya để chơi trò lính lê dương.
  5183.  
  5184. 1200
  5185. 02:21:02,000 --> 02:21:04,084
  5186. Cháu không phải lính lê dương.
  5187.  
  5188. 1201
  5189. 02:21:04,419 --> 02:21:07,004
  5190. -Không phải lính lê dương?
  5191. -Cháu là võ sĩ giác đấu.
  5192.  
  5193. 1202
  5194. 02:21:08,297 --> 02:21:09,756
  5195. Đấu sĩ?
  5196.  
  5197. 1203
  5198. 02:21:10,466 --> 02:21:13,135
  5199. Đấu sĩ chỉ chiến đấu trong những trận đấu giải trí.
  5200.  
  5201. 1204
  5202. 02:21:13,219 --> 02:21:16,638
  5203. Cháu không thích làm...chiến binh vĩ đại như
  5204. Julius Caesar hơn sao?
  5205.  
  5206. 1205
  5207. 02:21:16,723 --> 02:21:19,307
  5208. Cháu là Maximus, vị cứu tinh
  5209. của thành Rome!
  5210.  
  5211. 1206
  5212. 02:21:22,145 --> 02:21:23,979
  5213. Vị cứu tinh thành Rome?
  5214.  
  5215. 1207
  5216. 02:21:31,988 --> 02:21:33,697
  5217. Ai đã nói như thế?
  5218.  
  5219. 1208
  5220. 02:21:42,540 --> 02:21:44,124
  5221. Lucius đâu?
  5222.  
  5223. 1209
  5224. 02:21:45,334 --> 02:21:47,753
  5225. Nó đang chơi với Hoàng đế, thưa Bà.
  5226.  
  5227. 1210
  5228. 02:21:50,673 --> 02:21:52,382
  5229. -Bà ấy không thể làm thế.
  5230. -Có, có thể chứ!
  5231.  
  5232. 1211
  5233. 02:21:52,467 --> 02:21:54,676
  5234. Bà ấy lấy nó từ một cái rổ
  5235.  
  5236. 1212
  5237. 02:21:56,095 --> 02:21:59,848
  5238. và ấn nó vào ngực,
  5239. ngay đây trên quả tim mình.
  5240.  
  5241. 1213
  5242. 02:22:01,476 --> 02:22:04,686
  5243. -Nó cắn vào ngực bà ấy?
  5244. -Phải.
  5245.  
  5246. 1214
  5247. 02:22:05,354 --> 02:22:09,316
  5248. Cháu biết đấy, Lucius, đôi khi
  5249. những mệnh phụ trong Hoàng gia...
  5250.  
  5251. 1215
  5252. 02:22:09,817 --> 02:22:13,779
  5253. cư xử rất lạ lùng và làm những
  5254. điều kỳ quặc nhân danh tình yêu.
  5255.  
  5256. 1216
  5257. 02:22:13,863 --> 02:22:16,448
  5258. -Cháu nghĩ chuyện này vớ vẩn quá.
  5259. -Ta cũng vậy.
  5260.  
  5261. 1217
  5262. 02:22:18,534 --> 02:22:19,868
  5263. Ta cũng vậy.
  5264.  
  5265. 1218
  5266. 02:22:20,411 --> 02:22:22,496
  5267. Chị, vào đây với em.
  5268.  
  5269. 1219
  5270. 02:22:23,122 --> 02:22:24,873
  5271. Em đang đọc truyện cho Lucius.
  5272.  
  5273. 1220
  5274. 02:22:24,957 --> 02:22:26,958
  5275. - Cháu cũng đọc nữa.
  5276. - Đúng thế.
  5277.  
  5278. 1221
  5279. 02:22:27,043 --> 02:22:31,379
  5280. Thật là một thằng bé thông minh.
  5281. Một ngày kia nó sẽ là một hoàng đế vĩ đại.
  5282.  
  5283. 1222
  5284. 02:22:32,924 --> 02:22:35,342
  5285. Chúng tôi đang đọc truyện kể Mark Antony vĩ đại
  5286.  
  5287. 1223
  5288. 02:22:35,426 --> 02:22:36,760
  5289. và những chuyến phiêu lưu ở Ai Cập.
  5290.  
  5291. 1224
  5292. 02:22:36,844 --> 02:22:39,387
  5293. Nữ hoàng đã tự sát bằng rắn độc.
  5294.  
  5295. 1225
  5296. 02:22:39,472 --> 02:22:42,808
  5297. Hãy chờ đến khi nghe chuyện của tiền nhân chúng ta.
  5298.  
  5299. 1226
  5300. 02:22:42,892 --> 02:22:44,726
  5301. Nếu cháu ngoan,
  5302.  
  5303. 1227
  5304. 02:22:44,811 --> 02:22:48,605
  5305. tối mai ta sẽ đọc cho cháu nghe
  5306. câu chuyện Hoàng đế Claudius.
  5307.  
  5308. 1228
  5309. 02:22:48,689 --> 02:22:50,398
  5310. Ông ấy bị phản bội...
  5311.  
  5312. 1229
  5313. 02:22:51,609 --> 02:22:53,735
  5314. bởi những người thân nhất.
  5315.  
  5316. 1230
  5317. 02:22:55,613 --> 02:22:57,364
  5318. Bởi chính giòng máu của mình.
  5319.  
  5320. 1231
  5321. 02:22:58,699 --> 02:23:01,159
  5322. Họ thì thầm nơi những góc tối...
  5323.  
  5324. 1232
  5325. 02:23:01,244 --> 02:23:03,703
  5326. và lẻn đi vào ban đêm...
  5327.  
  5328. 1233
  5329. 02:23:03,788 --> 02:23:07,124
  5330. và âm mưu... họ âm mưu.
  5331.  
  5332. 1234
  5333. 02:23:09,752 --> 02:23:13,588
  5334. Nhưng Hoàng đế Claudius biết
  5335. họ đang âm mưu điều gì đó.
  5336.  
  5337. 1235
  5338. 02:23:13,714 --> 02:23:16,258
  5339. Ông ấy biết họ là những
  5340. con ong bé nhỏ bận rộn.
  5341.  
  5342. 1236
  5343. 02:23:18,219 --> 02:23:21,263
  5344. Và đêm nọ ông ấy ngồi xuống
  5345. với một người trong số họ...
  5346.  
  5347. 1237
  5348. 02:23:22,056 --> 02:23:24,057
  5349. Và nhìn bà ấy...
  5350.  
  5351. 1238
  5352. 02:23:24,809 --> 02:23:26,351
  5353. ông ấy đã bảo.
  5354.  
  5355. 1239
  5356. 02:23:27,520 --> 02:23:30,105
  5357. "Hãy nói mi đang làm gì,
  5358.  
  5359. 1240
  5360. 02:23:30,773 --> 02:23:32,482
  5361. con ong bé nhỏ bận rộn kia,
  5362.  
  5363. 1241
  5364. 02:23:34,777 --> 02:23:37,863
  5365. nếu không ta sẽ trừng phạt
  5366. những kẻ thân yêu nhất của mi.
  5367.  
  5368. 1242
  5369. 02:23:39,031 --> 02:23:42,075
  5370. Mi sẽ chứng kiến ta tắm trong máu chúng."
  5371.  
  5372. 1243
  5373. 02:23:45,788 --> 02:23:48,206
  5374. Và vị Hoàng đế tan nát cõi lòng.
  5375.  
  5376. 1244
  5377. 02:23:50,293 --> 02:23:52,502
  5378. Vì con ong bé nhỏ kia đã
  5379. khiến ông ấy tổn thương sâu sắc...
  5380.  
  5381. 1245
  5382. 02:23:52,587 --> 02:23:55,297
  5383. hơn bất kỳ ai khác.
  5384.  
  5385. 1246
  5386. 02:23:57,425 --> 02:24:00,302
  5387. Và sau đó chuyện gì xảy ra,
  5388. cháu biết không Lucius?
  5389.  
  5390. 1247
  5391. 02:24:00,928 --> 02:24:02,762
  5392. Cháu không biết, thưa Cậu.
  5393.  
  5394. 1248
  5395. 02:24:09,270 --> 02:24:11,855
  5396. Con ong nhỏ đã nói cho
  5397. ông ấy biết mọi chuyện.
  5398.  
  5399. 1249
  5400. 02:25:09,747 --> 02:25:12,749
  5401. Nhân danh Hoàng đế, mở ra!
  5402.  
  5403. 1250
  5404. 02:25:13,584 --> 02:25:14,876
  5405. Proximo!
  5406.  
  5407. 1251
  5408. 02:25:15,753 --> 02:25:18,880
  5409. Nhân danh Hoàng đế, mở cửa!
  5410.  
  5411. 1252
  5412. 02:25:19,715 --> 02:25:21,049
  5413. Proximo!
  5414.  
  5415. 1253
  5416. 02:25:23,260 --> 02:25:24,719
  5417. Mở cổng ra!
  5418.  
  5419. 1254
  5420. 02:25:30,559 --> 02:25:32,852
  5421. Hãy mở cổng, Proximo!
  5422.  
  5423. 1255
  5424. 02:25:33,312 --> 02:25:35,563
  5425. Muốn chết hay sao, lão già?
  5426.  
  5427. 1256
  5428. 02:25:36,774 --> 02:25:37,899
  5429. Đây,
  5430.  
  5431. 1257
  5432. 02:25:38,484 --> 02:25:40,652
  5433. mọi thứ đã chuẩn bị xong.
  5434.  
  5435. 1258
  5436. 02:25:40,736 --> 02:25:43,196
  5437. -Anh đã dành được tự do cho chính mình.
  5438.  
  5439. 1259
  5440. 02:25:43,280 --> 02:25:46,866
  5441. -Proximo, ông đang bắt đầu trở thành
  5442. một người tốt hay sao vậy?
  5443.  
  5444. 1260
  5445. 02:25:51,956 --> 02:25:55,792
  5446. -Juba.
  5447. --Mọi kẻ thù của Hoàng đế phải chết!
  5448.  
  5449. 1261
  5450. 02:25:56,335 --> 02:25:58,503
  5451. Mở ra!
  5452.  
  5453. 1262
  5454. 02:26:04,010 --> 02:26:05,969
  5455. Kéo!
  5456.  
  5457. 1263
  5458. 02:26:08,097 --> 02:26:10,974
  5459. Tiến lên! Hai hàng dọc bên trái!
  5460.  
  5461. 1264
  5462. 02:26:14,770 --> 02:26:17,981
  5463. Tôi chỉ cần ít giậy phút, nên đừng
  5464. khinh suất với mạng của mình.
  5465.  
  5466. 1265
  5467. 02:26:18,065 --> 02:26:20,525
  5468. Ai không muốn tham gia,
  5469. hãy quay lại xà lim.
  5470.  
  5471. 1266
  5472. 02:26:20,609 --> 02:26:22,861
  5473. Chúng tôi sẽ chờ ông, Maximus!
  5474.  
  5475. 1267
  5476. 02:26:22,945 --> 02:26:24,738
  5477. -Sức mạnh và danh dự.
  5478. -Sức mạnh và danh dự.
  5479.  
  5480. 1268
  5481. 02:26:24,822 --> 02:26:25,864
  5482. -Đi.
  5483.  
  5484. 1269
  5485. 02:26:26,741 --> 02:26:28,575
  5486. Sức mạnh và danh dự.
  5487.  
  5488. 1270
  5489. 02:26:31,203 --> 02:26:34,039
  5490. Nhắm mục tiêu! Bẻ song sắt!
  5491.  
  5492. 1271
  5493. 02:27:41,148 --> 02:27:42,440
  5494. Bóng tối và cát bụi.
  5495.  
  5496. 1272
  5497. 02:28:24,358 --> 02:28:25,608
  5498. Maximus!
  5499.  
  5500. 1273
  5501. 02:28:31,073 --> 02:28:32,490
  5502. Tôi xin lỗi.
  5503.  
  5504. 1274
  5505. 02:28:58,893 --> 02:29:00,268
  5506. Xong việc rồi.
  5507.  
  5508. 1275
  5509. 02:29:07,234 --> 02:29:09,110
  5510. Còn cháu trai ta?
  5511.  
  5512. 1276
  5513. 02:29:10,196 --> 02:29:12,197
  5514. Còn mẹ nó?
  5515.  
  5516. 1277
  5517. 02:29:14,283 --> 02:29:16,826
  5518. Họ sẽ có cùng định mệnh
  5519. như tình nhân bà ấy?
  5520.  
  5521. 1278
  5522. 02:29:18,537 --> 02:29:20,580
  5523. Hay ta nên nhân từ?
  5524.  
  5525. 1279
  5526. 02:29:23,292 --> 02:29:25,210
  5527. Commodus Nhân từ!
  5528.  
  5529. 1280
  5530. 02:29:31,634 --> 02:29:33,968
  5531. Bây giờ Lucius sẽ ở với ta.
  5532.  
  5533. 1281
  5534. 02:29:35,137 --> 02:29:36,930
  5535. Nếu mẹ nó...
  5536.  
  5537. 1282
  5538. 02:29:38,307 --> 02:29:40,433
  5539. dám nhìn ta
  5540.  
  5541. 1283
  5542. 02:29:41,602 --> 02:29:44,103
  5543. bằng ánh mắt làm ta bực dọc,
  5544.  
  5545. 1284
  5546. 02:29:46,065 --> 02:29:47,482
  5547. thằng bé sẽ chết.
  5548.  
  5549. 1285
  5550. 02:29:50,986 --> 02:29:54,239
  5551. Nếu bà ấy quyết định
  5552. làm người tự trọng
  5553.  
  5554. 1286
  5555. 02:29:55,991 --> 02:29:58,076
  5556. và tự xử...
  5557.  
  5558. 1287
  5559. 02:29:59,662 --> 02:30:01,120
  5560. thằng bé cũng sẽ chết.
  5561.  
  5562. 1288
  5563. 02:30:04,750 --> 02:30:06,459
  5564. Về phần chị,
  5565.  
  5566. 1289
  5567. 02:30:09,255 --> 02:30:11,005
  5568. chị sẽ yêu em,
  5569.  
  5570. 1290
  5571. 02:30:11,840 --> 02:30:13,633
  5572. như em đã yêu chị.
  5573.  
  5574. 1291
  5575. 02:30:15,219 --> 02:30:18,888
  5576. Chị sẽ cho em một hoàng tử
  5577. thừa kế ngai vàng... Một đứa con từ huyết thống em...
  5578.  
  5579. 1292
  5580. 02:30:19,848 --> 02:30:21,683
  5581. để Commodus và giòng dõi ta
  5582.  
  5583. 1293
  5584. 02:30:22,268 --> 02:30:25,228
  5585. sẽ cai trị trong một ngàn năm nữa
  5586.  
  5587. 1294
  5588. 02:30:29,858 --> 02:30:31,609
  5589. Như thế không nhân từ sao?
  5590.  
  5591. 1295
  5592. 02:30:53,465 --> 02:30:56,092
  5593. Ta không nhân từ hay sao?
  5594.  
  5595. 1296
  5596. 02:31:08,314 --> 02:31:12,317
  5597. -Maximus! Maximus! Maximus!
  5598. -Maximus! Maximus! Maximus!
  5599.  
  5600. 1297
  5601. 02:31:39,762 --> 02:31:42,513
  5602. Tôi là 1 quân nhân. tôi chỉ làm theo lệnh.
  5603.  
  5604. 1298
  5605. 02:31:45,267 --> 02:31:49,520
  5606. Sẽ chẳng có gì xảy ra
  5607. nếu anh không dám đương đẩu với thực tế.
  5608.  
  5609. 1299
  5610. 02:32:22,471 --> 02:32:23,763
  5611. Maximus.
  5612.  
  5613. 1300
  5614. 02:32:24,807 --> 02:32:26,140
  5615. Maximus.
  5616.  
  5617. 1301
  5618. 02:32:27,142 --> 02:32:28,434
  5619. Maximus.
  5620.  
  5621. 1302
  5622. 02:32:30,145 --> 02:32:31,979
  5623. Họ gọi tên ngươi.
  5624.  
  5625. 1303
  5626. 02:32:33,941 --> 02:32:37,193
  5627. Vị tướng trở thành tên nô lệ.
  5628.  
  5629. 1304
  5630. 02:32:38,445 --> 02:32:40,822
  5631. Tên nô lệ trở thành võ sĩ giác đấu.
  5632.  
  5633. 1305
  5634. 02:32:42,199 --> 02:32:44,992
  5635. Võ sĩ giác đấu đã cả gan
  5636. thách thức một hoàng đế.
  5637.  
  5638. 1306
  5639. 02:32:46,995 --> 02:32:48,663
  5640. Một câu chuyện thật ly kỳ.
  5641.  
  5642. 1307
  5643. 02:32:49,832 --> 02:32:53,042
  5644. Bây giờ nhân dân muốn biết
  5645. câu chuyện sẽ kết thúc như thế nào.
  5646.  
  5647. 1308
  5648. 02:32:55,421 --> 02:32:57,672
  5649. Đó chỉ có thể là một cái chết vinh quang.
  5650.  
  5651. 1309
  5652. 02:32:59,591 --> 02:33:02,135
  5653. Còn gì vinh quang hơn...
  5654.  
  5655. 1310
  5656. 02:33:02,511 --> 02:33:06,264
  5657. việc thách thức chính
  5658. Hoàng đế nơi đấu trường?
  5659.  
  5660. 1311
  5661. 02:33:08,600 --> 02:33:11,644
  5662. Anh sẽ đấu với ta?
  5663. Sao lại không?
  5664.  
  5665. 1312
  5666. 02:33:12,729 --> 02:33:14,772
  5667. Ngươi nghĩ ta sợ sao?
  5668.  
  5669. 1313
  5670. 02:33:15,691 --> 02:33:18,734
  5671. Tôi nghĩ anh đã sống trong sợ hãi cả đời.
  5672.  
  5673. 1314
  5674. 02:33:18,819 --> 02:33:22,530
  5675. Không như Maximus bất khả
  5676. chiến bại, kẻ không biết sợ?
  5677.  
  5678. 1315
  5679. 02:33:28,287 --> 02:33:31,664
  5680. Tôi quen một người từng nói,
  5681. "Cái chết mỉm cười với tất cả chúng ta...
  5682.  
  5683. 1316
  5684. 02:33:32,541 --> 02:33:35,042
  5685. "ta chỉ có thể mỉm cười đáp lại."
  5686.  
  5687. 1317
  5688. 02:33:36,837 --> 02:33:38,254
  5689. Ta tự hỏi...
  5690.  
  5691. 1318
  5692. 02:33:38,881 --> 02:33:41,674
  5693. bạn ngươi có cười với cái chết
  5694. của chính mình không?
  5695.  
  5696. 1319
  5697. 02:33:42,050 --> 02:33:43,551
  5698. Anh phải biết chứ.
  5699.  
  5700. 1320
  5701. 02:33:46,472 --> 02:33:48,264
  5702. Đó chính là Cha của anh.
  5703.  
  5704. 1321
  5705. 02:33:52,144 --> 02:33:54,479
  5706. Ngươi yêu quý Cha ta, ta biết.
  5707.  
  5708. 1322
  5709. 02:33:55,981 --> 02:33:57,482
  5710. Nhưng ta cũng thế.
  5711.  
  5712. 1323
  5713. 02:33:59,109 --> 02:34:01,694
  5714. Điều đó khiến chúng ta
  5715. trở thành anh em, phải không?
  5716.  
  5717. 1324
  5718. 02:34:04,323 --> 02:34:05,907
  5719. Hãy cười vì ta, người anh em.
  5720.  
  5721. 1325
  5722. 02:34:11,914 --> 02:34:14,749
  5723. Mặc áo giáp cho hắn.
  5724. Che vết thương lại.
  5725.  
  5726. 1326
  5727. 02:35:09,179 --> 02:35:11,138
  5728. Đội hình vòng tròn
  5729.  
  5730. 1327
  5731. 02:37:02,918 --> 02:37:04,543
  5732. Quintus! Đưa kiếm cho ta.
  5733.  
  5734. 1328
  5735. 02:37:06,046 --> 02:37:07,838
  5736. Đưa cho ta một thanh kiếm!
  5737.  
  5738. 1329
  5739. 02:37:11,259 --> 02:37:13,260
  5740. Kiếm! Đưa cho ta một thanh kiếm!
  5741.  
  5742. 1330
  5743. 02:37:14,763 --> 02:37:18,265
  5744. Tra kiếm vào vỏ.
  5745. Tra kiếm vào vỏ!
  5746.  
  5747. 1331
  5748. 02:39:33,735 --> 02:39:35,069
  5749. Maximus.
  5750.  
  5751. 1332
  5752. 02:39:40,450 --> 02:39:41,742
  5753. Maximus.
  5754.  
  5755. 1333
  5756. 02:39:42,327 --> 02:39:43,661
  5757. Quintus.
  5758.  
  5759. 1334
  5760. 02:39:45,330 --> 02:39:46,789
  5761. Hãy thả tự do cho người của tôi.
  5762.  
  5763. 1335
  5764. 02:39:48,166 --> 02:39:50,876
  5765. Hãy phục hồi chức vụ
  5766. cho Nguyên lão Gracchus.
  5767.  
  5768. 1336
  5769. 02:39:52,170 --> 02:39:54,255
  5770. Đã từng có một giấc mơ
  5771. về Rome như thế.
  5772.  
  5773. 1337
  5774. 02:39:54,923 --> 02:39:56,799
  5775. Giấc mơ đó sẽ được thực hiện.
  5776.  
  5777. 1338
  5778. 02:39:57,342 --> 02:39:59,927
  5779. Đó là ước nguyện
  5780. của Marcus Aurelius.
  5781.  
  5782. 1339
  5783. 02:40:01,012 --> 02:40:03,013
  5784. Phóng thích tù nhân! Nhanh!
  5785.  
  5786. 1340
  5787. 02:40:27,789 --> 02:40:29,123
  5788. Maximus.
  5789.  
  5790. 1341
  5791. 02:40:31,001 --> 02:40:32,585
  5792. Lucius đã an toàn.
  5793.  
  5794. 1342
  5795. 02:40:48,894 --> 02:40:50,311
  5796. Hãy về với họ.
  5797.  
  5798. 1343
  5799. 02:41:40,111 --> 02:41:41,528
  5800. Anh đã về nhà.
  5801.  
  5802. 1344
  5803. 02:42:08,181 --> 02:42:10,724
  5804. Rome có xứng đáng với sinh
  5805. mạng của một người tốt không?
  5806.  
  5807. 1345
  5808. 02:42:14,604 --> 02:42:16,397
  5809. Chúng ta đã từng tin như vậy.
  5810.  
  5811. 1346
  5812. 02:42:19,609 --> 02:42:21,735
  5813. Hãy làm chúng ta tin
  5814. điều đó một lần nữa.
  5815.  
  5816. 1347
  5817. 02:42:25,240 --> 02:42:27,324
  5818. Nguời từng là chiến binh của Rome.
  5819.  
  5820. 1348
  5821. 02:42:31,162 --> 02:42:32,579
  5822. Hãy tưởng nhớ anh ấy.
  5823.  
  5824. 1349
  5825. 02:42:33,039 --> 02:42:35,207
  5826. Ai sẽ giúp tôi nâng anh ấy lên?
  5827.  
  5828. 1350
  5829. 02:43:19,961 --> 02:43:21,628
  5830. Chúng tôi đã được tự do.
  5831.  
  5832. 1351
  5833. 02:43:28,011 --> 02:43:29,887
  5834. Tôi sẽ gặp lại anh.
  5835.  
  5836. 1352
  5837. 02:43:32,766 --> 02:43:34,224
  5838. Nhưng lúc này thì chưa.
  5839.  
  5840. 1353
  5841. 02:43:35,226 --> 02:43:41,231
  5842. Chưa đâu.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement