Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:04,173 --> 00:01:01,343
- Sync và dịch: huyluan2011, bản dành cho hdvnbits.org
- Gladiator 2000 Extended Cut 720p BluRay DTS x264-EPiK
- 2
- 00:01:03,159 --> 00:01:10,759
- <i><font color=yellow>Vào thời kỳ hoàng kim, đế quốc La Mã
- trải rộng từ những sa mạc Châu Phi
- đến biên giới miền bắc Anh quốc.</i>
- 3
- 00:01:12,167 --> 00:01:17,731
- <i><font color=yellow>Hơn ¼ dân số thế giới sống và chết
- dưới sự cai trị của các Hoàng đế La Mã.</i>
- 4
- 00:01:21,141 --> 00:01:22,736
- <i><font color=yellow>Mùa Đông năm 180, cuộc chiến
- với những bộ tộc rợ Germania...</i>
- 5
- 00:01:23,179 --> 00:01:26,740
- <i><font color=yellow>của Hoàng đế Marcus Aurelius
- đã đến lúc kết thúc.</i>
- 6
- 00:01:27,183 --> 00:01:30,778
- <i><font color=yellow>Duy nhất một thành lũy cuối cùng
- còn cản trở sự chiến thắng</i>
- 7
- 00:01:31,187 --> 00:01:35,783
- <i><font color=yellow>của quân đội La Mã và triển vọng
- hòa bình của toàn thể đế chế.</i>
- 8
- 00:02:39,186 --> 00:02:42,781
- Nước Đức
- 1
- 00:03:17,327 --> 00:03:18,368
- -Chào Ngài.
- 2
- 00:03:18,453 --> 00:03:19,703
- -Chào Tướng quân.
- 3
- 00:03:30,590 --> 00:03:31,715
- -Chào Ngài.
- 4
- 00:03:46,731 --> 00:03:48,398
- Binh lính ta gầy còm và thiếu ăn.
- 5
- 00:03:51,569 --> 00:03:54,279
- -Vẫn chưa có gì?
- -Không có dấu hiệu gì.
- 6
- 00:03:54,364 --> 00:03:57,241
- -Anh ấy đã đi bao lâu rồi?
- -Gần hai giờ.
- 7
- 00:04:00,245 --> 00:04:01,995
- -Có chiến đấu không, thưa tướng quân?
- 8
- 00:04:02,080 --> 00:04:03,580
- -Ta sẽ biết ngay thôi.
- 9
- 00:04:03,665 --> 00:04:06,208
- Binh lính, Ta ra lệnh di chuyển
- máy bắn tên ra phía trước.
- 10
- 00:04:06,292 --> 00:04:08,585
- -Như vậy tầm bắn sẽ quá ngắn.
- -Tầm bắn như thế tốt rồi.
- 11
- 00:04:10,255 --> 00:04:13,715
- -Như thế nguy hiểm đối với kỵ binh...
- -Chấp nhận luôn. Nhất trí?
- 12
- 00:04:23,393 --> 00:04:24,476
- Chúng trả lời "không"".
- 13
- 00:04:50,420 --> 00:04:52,963
- Người ta phải biết khi nào bị chinh phục.
- 14
- 00:05:03,433 --> 00:05:05,225
- Anh biết không, Quintus?
- 15
- 00:05:06,144 --> 00:05:07,436
- Còn tôi, tôi có biết không?
- 16
- 00:05:24,162 --> 00:05:26,872
- -Sức mạnh và danh dự!
- -Sức mạnh và danh dự!
- 17
- 00:05:32,503 --> 00:05:35,672
- Khi tôi ra lệnh, hãy tấn công!
- 18
- 00:05:58,363 --> 00:05:59,905
- Nạp máy bắn tên.
- 19
- 00:06:00,782 --> 00:06:02,741
- Bộ binh dàn đội hình tiến lên.
- 20
- 00:06:04,202 --> 00:06:06,620
- -Cung thủ chuẩn bị
- -Cung thủ!
- 21
- 00:06:06,704 --> 00:06:08,205
- -Gài tên!
- -Gài tên!
- 22
- 00:06:31,980 --> 00:06:33,355
- -Anh em
- 23
- 00:06:33,439 --> 00:06:35,273
- -Maximus!
- -Maximus!
- 24
- 00:06:36,734 --> 00:06:40,821
- Trong ba tuần nữa tôi sẽ
- thu hoạch mùa màng của mình
- 25
- 00:06:40,905 --> 00:06:45,367
- Anh em hãy nghĩ mình sẽ ở đâu
- lúc đó và mọi việc sẽ như thế.
- 26
- 00:06:46,077 --> 00:06:49,413
- Hãy giữ đội hình! Hãy ở cạnh tôi!
- 27
- 00:06:49,497 --> 00:06:52,165
- Nếu anh em thấy mình cô độc...
- 28
- 00:06:52,250 --> 00:06:55,252
- khi cỡi ngựa trên những cánh đồng
- xanh, với ánh mặt trời chiếu vào mặt,
- 29
- 00:06:56,462 --> 00:06:58,630
- thì đừng bối rối,
- 30
- 00:06:59,465 --> 00:07:03,093
- Vì như vậy là anh em đang
- ở Elysium, và đã chết rồi!
- 31
- 00:07:05,263 --> 00:07:06,930
- Anh em.
- 32
- 00:07:08,307 --> 00:07:10,142
- Những gì chúng ta làm trong cuộc đời này
- 33
- 00:07:11,227 --> 00:07:12,853
- sẽ còn vang vọng đến muôn đời sau.
- 34
- 00:07:21,362 --> 00:07:22,654
- Kéo
- 35
- 00:07:38,296 --> 00:07:40,297
- Máy bắn đạn đã sẵn sàng!
- 36
- 00:07:51,017 --> 00:07:53,310
- Cung thủ, hãy châm lửa!
- 37
- 00:07:53,561 --> 00:07:56,188
- -Châm lửa!
- -Châm lửa!
- 38
- 00:08:02,070 --> 00:08:04,738
- Cung thủ, giương cung!
- 39
- 00:08:08,201 --> 00:08:09,576
- Buông!
- 40
- 00:08:38,731 --> 00:08:40,690
- Anh em hãy sẵn sàng!
- 41
- 00:08:46,572 --> 00:08:48,490
- Giữ hàng ngũ!
- 42
- 00:08:56,749 --> 00:08:58,875
- Buông!
- 43
- 00:08:58,960 --> 00:09:00,418
- Nạp lại!
- 44
- 00:09:05,466 --> 00:09:07,467
- Giữ hàng ngũ!
- 45
- 00:09:07,552 --> 00:09:09,886
- Giương cung!
- Bắn!
- 46
- 00:09:12,431 --> 00:09:14,224
- Hãy ở bên tôi!
- 47
- 00:09:19,564 --> 00:09:21,815
- Hãy ở bên tôi!
- 48
- 00:09:49,760 --> 00:09:52,679
- La Mã chiến thắng!
- 49
- 00:12:25,666 --> 00:12:27,625
- La Mã chiến thắng!
- 50
- 00:13:09,877 --> 00:13:11,961
- Chị có nghĩ rằng cha thật sự sắp chết?
- 51
- 00:13:13,380 --> 00:13:15,381
- Ông ấy đã sắp chết từ muời năm nay.
- 52
- 00:13:16,801 --> 00:13:19,886
- Nếu không hấp hối, Cha sẽ
- không nhắn gọi chúng ta.
- 53
- 00:13:19,970 --> 00:13:21,763
- Có thể chỉ vì cha
- nhớ chúng mình thôi.
- 54
- 00:13:21,847 --> 00:13:24,432
- Còn Viện Nguyên lão?
- Cha triệu tập họ hẳn phải có lý do...
- 55
- 00:13:24,517 --> 00:13:25,809
- Chị xin em, Commodus.
- 56
- 00:13:25,893 --> 00:13:27,185
- Sau 2 tuần đường dài, những suy
- 57
- 00:13:27,269 --> 00:13:29,938
- đoán của em làm chị đau đầu quá.
- 58
- 00:13:37,363 --> 00:13:40,782
- Cha đã quyết định,
- và sẽ công bố.
- 59
- 00:13:44,370 --> 00:13:46,329
- Cha sẽ nhường ngôi cho em.
- 60
- 00:13:49,166 --> 00:13:52,836
- Điều đầu tiên em sẽ làm khi...
- 61
- 00:13:55,631 --> 00:13:58,925
- là tôn vinh Cha với những trận đấu
- xứng với một vị Hoàng đế!
- 62
- 00:13:59,009 --> 00:14:03,847
- Lúc này, với chị, chuyện cần
- làm trước hết là tắm.
- 63
- 00:14:05,599 --> 00:14:07,350
- Thưa Hoàng tử!
- 64
- 00:14:11,021 --> 00:14:13,148
- Ta đã đến nơi, thưa Ngài.
- 65
- 00:14:19,697 --> 00:14:21,531
- -Chào Ngài.
- -Hoàng đế đâu?
- 66
- 00:14:21,615 --> 00:14:25,285
- Ngoài mặt trận, thưa ngài.
- Họ đi đã 19 ngày nay.
- 67
- 00:14:25,369 --> 00:14:27,579
- Những người bị thương vẫn đang được cáng về.
- 68
- 00:14:27,663 --> 00:14:29,289
- Ngựa của ta.
- 69
- 00:14:29,373 --> 00:14:31,040
- Thưa đây.
- 70
- 00:14:34,587 --> 00:14:35,670
- Nụ hôn đâu?
- 71
- 00:15:11,624 --> 00:15:15,126
- Anh đã chứng tỏ phẩm chất của mình...
- lần nữa, Maximus.
- 72
- 00:15:17,296 --> 00:15:20,006
- Ta có thể hy vọng lần cuối này.
- 73
- 00:15:20,424 --> 00:15:22,675
- Không còn kẻ thù nào để chiến đấu, thưa Ngài.
- 74
- 00:15:22,760 --> 00:15:25,428
- Luôn luôn còn một ai đó phải chiến đấu.
- 75
- 00:15:25,512 --> 00:15:28,431
- Ta sẽ thưởng công cho vị tướng
- La Mã giỏi nhất thế nào đây?
- 76
- 00:15:33,896 --> 00:15:35,438
- Hãy cho tôi trở lại quê nhà.
- 77
- 00:15:38,025 --> 00:15:39,234
- À, về nhà...
- 78
- 00:15:58,003 --> 00:15:59,587
- Họ đang tung hô Ngài, Caesar!
- 79
- 00:15:59,672 --> 00:16:02,465
- Anh đấy chứ, Maximus. Họ tung hô anh.
- 80
- 00:16:25,489 --> 00:16:28,157
- Con đến muộn?
- Con đã lỡ trận đánh?
- 81
- 00:16:29,827 --> 00:16:31,619
- Con đã bỏ lỡ cả cuộc chiến.
- 82
- 00:16:31,704 --> 00:16:33,913
- Chúc mừng, thưa Cha.
- 83
- 00:16:34,540 --> 00:16:36,791
- Con sẽ hy sinh 100 con bò để
- chào mừng chiến thắng của cha.
- 84
- 00:16:36,875 --> 00:16:38,543
- Hãy giữ những con bò...
- 85
- 00:16:38,627 --> 00:16:41,087
- Hãy tôn vinh Maximus. Anh ấy là người thắng trận.
- 86
- 00:16:41,505 --> 00:16:43,840
- -Tướng quân.
- -Thưa Hoàng tử.
- 87
- 00:16:44,842 --> 00:16:48,428
- Rome chào mừng anh, và tôi
- ôm anh như một người anh.
- 88
- 00:16:48,512 --> 00:16:50,305
- Đã quá lâu rồi, anh bạn.
- 89
- 00:16:50,389 --> 00:16:51,848
- -Vâng, thưa Hoàng tử.
- 90
- 00:16:51,932 --> 00:16:54,517
- -đây, thưa Cha. Hãy vịn tay con.
- 91
- 00:16:56,103 --> 00:16:59,314
- Cha nghĩ đã đến lúc Cha về.
- 92
- 00:17:14,455 --> 00:17:17,790
- Vinh quang của Rome... như thế đã đủ.
- 93
- 00:18:46,964 --> 00:18:48,631
- Trận đánh thật tuyệt vời.
- 94
- 00:19:12,573 --> 00:19:14,282
- -Tướng quân.
- -Vẫn còn sống sót?
- 95
- 00:19:14,366 --> 00:19:15,658
- -Vẫn còn sống sót.
- 96
- 00:19:15,742 --> 00:19:17,368
- -Hẳn những thần linh cũng có óc khôi hài.
- 97
- 00:19:17,453 --> 00:19:20,121
- -Và các thánh thần thương yêu anh.
- -Valerius.
- 98
- 00:19:20,205 --> 00:19:23,082
- Anh về lại doanh trại hay trở về Rome?
- 99
- 00:19:23,167 --> 00:19:26,252
- Về nhà. Về với vợ con, mùa màng.
- 100
- 00:19:26,879 --> 00:19:30,214
- Maximus, nông dân.
- Thật khó hình dung ra điều đó.
- 101
- 00:19:30,299 --> 00:19:33,926
- Cát bụi thì dễ lau rửa hơn máu,
- Quintus ạ.
- 102
- 00:19:34,011 --> 00:19:36,095
- -Anh ấy đây rồi.
- -Thưa Hoàng tử.
- 103
- 00:19:36,180 --> 00:19:38,347
- Nguyên lão Gaius.Nguyên lão Falco.
- 104
- 00:19:38,432 --> 00:19:41,309
- Cẩn thận với Gaius. Ông ấy
- nói như rót mật vào tai...
- 105
- 00:19:41,393 --> 00:19:44,979
- và một ngày nọ thức dậy, ta sẽ nghe
- mình lảm nhảm "Cộng hòa, Cộng hòa."
- 106
- 00:19:45,063 --> 00:19:47,732
- Tại sao lại không? La Mã được
- xậy dựng là một nền cộng hòa.
- 107
- 00:19:47,816 --> 00:19:50,693
- Và trong nền Cộng hòa,
- Viện Nguyên Lão nắm quyền lực.
- 108
- 00:19:50,777 --> 00:19:52,987
- Nhưng tất nhiên là Nguyên lão Gaius
- không bị ảnh hưởng bởi điều đó.
- 109
- 00:19:53,071 --> 00:19:56,073
- Anh chọn bên nào, Tướng quân?
- Hoàng đế hay Nghị viện?
- 110
- 00:19:56,158 --> 00:19:57,408
- Một chiến binh có điểm thuận lợi
- 111
- 00:19:57,493 --> 00:20:00,912
- được nhìn thẳng vào mắt kẻ thù.
- 112
- 00:20:00,996 --> 00:20:04,999
- Với cả một đạo quân phía sau, anh
- cũng có thể là một nhà ngoại giao
- 113
- 00:20:05,083 --> 00:20:08,211
- Tôi đã nói trước rồi mà. Thôi tôi đi đây.
- 114
- 00:20:18,055 --> 00:20:19,472
- Maximus.
- 115
- 00:20:20,557 --> 00:20:23,059
- Tôi sẽ cần những người giỏi như anh.
- 116
- 00:20:25,187 --> 00:20:27,730
- Tôi sẽ phục vụ Hoàng tử như thế nào?
- 117
- 00:20:27,814 --> 00:20:30,858
- Anh biết cách ra lệnh.
- 118
- 00:20:30,943 --> 00:20:34,278
- Anh ra lệnh, mệnh lệnh được
- thi hành và thế là chiến thắng.
- 119
- 00:20:34,363 --> 00:20:39,158
- Còn các nguyên lão, họ mưu mô,
- ăn nói lung tung, nịnh nọt và lừa đảo.
- 120
- 00:20:39,660 --> 00:20:42,703
- Maximus, ta phải cứu Rome khỏi
- bàn tay của những chính khách.
- 121
- 00:20:42,788 --> 00:20:45,915
- Tôi có thể tin cậy anh...
- khi thời điểm đến hay không?
- 122
- 00:20:51,880 --> 00:20:54,674
- Khi phụ thân Ngài cho tôi
- giải nhiệm, tôi có ý định về nhà.
- 123
- 00:20:54,758 --> 00:20:57,927
- Nhà? Không ai xứng đáng hơn anh.
- 124
- 00:20:59,471 --> 00:21:03,266
- Đừng quá an nhàn.
- Có thể tôi sẽ gọi anh sớm thôi.
- 125
- 00:21:05,352 --> 00:21:07,937
- Lucilla đang ở đây. Anh biết không?
- 126
- 00:21:08,438 --> 00:21:10,356
- Chị ấy chưa quên anh.
- 127
- 00:21:11,650 --> 00:21:13,985
- Và bây giờ anh là một anh hùng.
- 128
- 00:21:26,290 --> 00:21:28,791
- Giá như con sinh ra là một người đàn ông.
- 129
- 00:21:29,835 --> 00:21:32,128
- Hẳn con sẽ trở thành một Hoàng đế tài giỏi.
- 130
- 00:21:33,797 --> 00:21:35,256
- Thưa Cha.
- 131
- 00:21:41,305 --> 00:21:43,264
- Con sẽ có quyền lực.
- 132
- 00:21:43,348 --> 00:21:46,601
- Cha tự hỏi, lúc ấy con sẽ là gì?
- 133
- 00:21:47,352 --> 00:21:50,021
- Cha dạy con thế nào,
- con sẽ như thế ấy.
- 134
- 00:21:52,024 --> 00:21:53,566
- Chuyến đi của con thế nào?
- 135
- 00:21:53,650 --> 00:21:57,403
- Dài. Không tiện nghi.
- Vì sao Cha gọi con?
- 136
- 00:21:57,988 --> 00:22:00,573
- Ta cần con giúp. Đối với em con.
- 137
- 00:22:00,907 --> 00:22:02,700
- Tất nhiên.
- 138
- 00:22:02,784 --> 00:22:04,910
- Nó yêu quý con. Nó đã luôn quý con.
- 139
- 00:22:05,996 --> 00:22:07,163
- Và..
- 140
- 00:22:09,041 --> 00:22:12,209
- ngay lúc này nó sẽ còn cần con hơn bao giờ hết.
- 141
- 00:22:17,299 --> 00:22:19,175
- Nói chuyện chính trị thế đủ rồi.
- 142
- 00:22:19,426 --> 00:22:22,386
- Cha cứ làm như thể con
- là đứa con gái rất yêu cha...
- 143
- 00:22:22,971 --> 00:22:25,348
- và Cha là một người cha tốt.
- 144
- 00:22:30,896 --> 00:22:33,648
- Một chuyện giả tưởng dễ chịu, phải không Cha?
- 145
- 00:22:46,662 --> 00:22:48,120
- Xin chào
- 146
- 00:23:01,343 --> 00:23:03,803
- Tôi cần thêm 3 con ngựa nữa!
- 147
- 00:23:12,437 --> 00:23:15,856
- 1! 2! 3!
- 148
- 00:23:16,650 --> 00:23:17,858
- 4!
- 149
- 00:23:17,943 --> 00:23:20,194
- 1! 2!
- 150
- 00:23:36,420 --> 00:23:38,337
- Ngài cho gọi tôi, Hoàng đế?
- 151
- 00:23:43,093 --> 00:23:45,970
- Hoàng đế?
- Nói ta nghe lần nữa, Maximus.
- 152
- 00:23:47,055 --> 00:23:48,764
- Vì sao ta đến đây?
- 153
- 00:23:50,100 --> 00:23:52,601
- Vì sự vinh quang của đế quốc, thưa ngài.
- 154
- 00:23:53,061 --> 00:23:54,103
- Phải.
- 155
- 00:23:56,148 --> 00:23:58,107
- Phải, ta nhớ rồi.
- 156
- 00:24:01,194 --> 00:24:03,446
- Anh thấy tấm bản đồ kia không, Maximus?
- 157
- 00:24:04,281 --> 00:24:06,782
- Đó là thế giới ta đã tạo dựng.
- 158
- 00:24:07,659 --> 00:24:09,285
- 25 năm trời...
- 159
- 00:24:09,786 --> 00:24:13,706
- Ta đã chinh phục, đổ máu,
- mở rộng đế quốc.
- 160
- 00:24:15,125 --> 00:24:18,878
- Từ khi lên ngôi, ta đã biết
- bốn năm hòa bình.
- 161
- 00:24:18,962 --> 00:24:21,464
- bốn năm hòa bình trong hai mươi năm.
- 162
- 00:24:21,798 --> 00:24:23,257
- Và để làm gì?
- 163
- 00:24:30,640 --> 00:24:34,477
- Hành trang của ta là thanh kiếm, không có gì hơn.
- 164
- 00:24:35,771 --> 00:24:37,062
- Hoàng đế, cuộc đời ngài...
- 165
- 00:24:37,147 --> 00:24:39,732
- Làm ơn. Xin đừng gọi ta như thế.
- 166
- 00:24:39,983 --> 00:24:42,276
- Lại đây, mời anh.
- 167
- 00:24:43,069 --> 00:24:44,445
- Lại ngồi đây.
- 168
- 00:24:45,280 --> 00:24:47,990
- Bây giờ ta hãy nói chuyện
- 169
- 00:24:48,867 --> 00:24:50,993
- một cách giản dị... như giữa những người đàn ông với nhau.
- 170
- 00:24:51,661 --> 00:24:53,496
- Maximus,
- 171
- 00:24:55,832 --> 00:24:57,041
- nói đi.
- 172
- 00:25:00,003 --> 00:25:03,005
- 5000 quân lính của tôi đang ở ngoài
- kia trong tuyết và bùn giá lạnh.
- 173
- 00:25:03,089 --> 00:25:04,882
- 3000 người trong số đó
- bị thương, bị tàn phế.
- 174
- 00:25:04,966 --> 00:25:06,425
- Có 2000 người sẽ không bao giờ rời khỏi nơi này.
- 175
- 00:25:06,510 --> 00:25:09,720
- Tôi sẽ không tin rằng họ đã chiến
- đấu và chết một cách vô nghĩa.
- 176
- 00:25:09,805 --> 00:25:11,430
- Vậy anh tin gì, Maximus?
- 177
- 00:25:11,515 --> 00:25:15,351
- Họ đã chiến đấu vì Ngài...và vì Rome.
- 178
- 00:25:15,435 --> 00:25:17,228
- Vậy Rome là gì, Maximus?
- 179
- 00:25:19,397 --> 00:25:21,816
- Tôi đã đến nhiều nơi khác trên thế giới.
- 180
- 00:25:21,900 --> 00:25:25,903
- Ở đó, tàn bạo, độc ác, và tối tăm.
- Rome là ánh sáng.
- 181
- 00:25:25,987 --> 00:25:27,905
- Tuy vậy anh chưa bao giờ đến đó.
- 182
- 00:25:27,989 --> 00:25:30,449
- Anh chưa thấy điều Rome đã trở thành.
- 183
- 00:25:30,534 --> 00:25:33,577
- Ta sắp chết rồi, Maximus.
- 184
- 00:25:34,204 --> 00:25:35,496
- Khi ta hấp hối,
- 185
- 00:25:35,580 --> 00:25:38,624
- thường ta muốn biết đời mình đã như thế nào.
- 186
- 00:25:39,751 --> 00:25:42,920
- Thế giới sẽ nhắc đến tên tuổi ta như thế nào?
- 187
- 00:25:43,004 --> 00:25:45,297
- Ta sẽ được biết đến như một nhà hiền triết?
- 188
- 00:25:45,382 --> 00:25:46,882
- Một chiến binh?
- 189
- 00:25:47,175 --> 00:25:48,592
- Một kẻ độc tài?
- 190
- 00:25:50,095 --> 00:25:54,723
- Hay vị Hoàng đế đã hoàn trả cho
- La Mã giá trị đích thực của nó?
- 191
- 00:25:55,725 --> 00:25:58,143
- Đã từng có một La mã trong mơ ước.
- 192
- 00:25:58,228 --> 00:26:00,980
- Chỉ có thể nhắc đến nó khi thì thầm.
- 193
- 00:26:01,064 --> 00:26:04,149
- Nói lớn tiếng hơn lời thì thầm đó,
- giấc mơ sẽ tan biến.
- 194
- 00:26:04,234 --> 00:26:06,068
- Nó mong manh đến như thế.
- 195
- 00:26:06,361 --> 00:26:10,072
- Ta sợ giấc mơ đó sẽ không
- qua khỏi mùa đông này.
- 196
- 00:26:11,658 --> 00:26:13,075
- Maximus,
- 197
- 00:26:13,952 --> 00:26:16,912
- ta hãy thì thầm với nhau,
- 198
- 00:26:17,122 --> 00:26:18,873
- ta và anh.
- 199
- 00:26:19,583 --> 00:26:21,083
- Anh có một đứa con trai.
- 200
- 00:26:22,586 --> 00:26:24,461
- Hãy nói về gia đình anh cho ta nghe.
- 201
- 00:26:30,677 --> 00:26:33,596
- Nhà tôi nằm trên những ngọn đồi vùng Tiujillo.
- 202
- 00:26:34,931 --> 00:26:36,724
- Một ngôi nhà đơn sơ.
- 203
- 00:26:37,142 --> 00:26:40,060
- Những phiến đá hồng ấm lên trong ánh mặt trời.
- 204
- 00:26:40,145 --> 00:26:43,647
- Một khu vườn thơm ngát hương
- cây cỏ thảo dược vào ban ngày,
- 205
- 00:26:44,441 --> 00:26:46,317
- và hương hoa lài vào buổi tối.
- 206
- 00:26:47,986 --> 00:26:50,571
- Qua cánh cổng là một cây dương khổng lồ.
- 207
- 00:26:50,864 --> 00:26:53,699
- Những cây vả, táo, lê.
- 208
- 00:26:53,783 --> 00:26:57,620
- Đất có màu đen, Marcus...
- Đen... như màu tóc vợ tôi.
- 209
- 00:26:58,663 --> 00:27:00,831
- Vườn trồng nho ở sườn đồi
- phía nam, ô liu ở mạn bắc.
- 210
- 00:27:00,916 --> 00:27:03,167
- Ngựa con hay nô đùa gần đó.
- Chúng chơi với con tôi.
- 211
- 00:27:03,251 --> 00:27:04,877
- -Con tôi bảo nó muốn trở thành ngựa.
- 212
- 00:27:04,961 --> 00:27:06,754
- -Anh còn nhớ lần cuối anh về nhà?
- 213
- 00:27:06,838 --> 00:27:09,965
- 2 năm, 264 ngày, và sáng nay.
- 214
- 00:27:11,593 --> 00:27:14,887
- Ta ganh tỵ với anh, Maximus.
- Đó là một gia đình tốt.
- 215
- 00:27:16,598 --> 00:27:18,307
- Đáng để chiến đấu vì nó.
- 216
- 00:27:21,144 --> 00:27:23,270
- Còn một nhiệm vụ nữa...
- 217
- 00:27:23,813 --> 00:27:26,565
- ta yêu cầu ở anh trước khi anh về nhà.
- 218
- 00:27:28,485 --> 00:27:30,611
- Ngài yêu cầu tôi điều gì, tâu Hoàng đế?
- 219
- 00:27:30,695 --> 00:27:34,323
- Ta muốn ông trở thành quan nhiếp
- chính của Rome sau khi ta chết.
- 220
- 00:27:35,492 --> 00:27:38,494
- Ta trao quyền cho anh chỉ vì một mục đích duy nhất!
- 221
- 00:27:39,037 --> 00:27:42,498
- trả lại quyền lực lại cho
- dân chúng thành Rome...
- 222
- 00:27:42,832 --> 00:27:45,918
- Và chấm dứt sự thối nát đã làm
- què quặt nó bao năm nay.
- 223
- 00:27:52,175 --> 00:27:55,844
- Anh có nhận vinh dự lớn lao
- mà ta trao cho anh không?
- 224
- 00:27:57,180 --> 00:27:59,139
- Với cả tấm lòng tôi, thưa không.
- 225
- 00:28:01,685 --> 00:28:03,435
- Maximus,
- 226
- 00:28:04,020 --> 00:28:06,939
- đó chính là lý do anh đã đươc chọn.
- 227
- 00:28:07,023 --> 00:28:09,108
- Tốt hơn nên chọn một vị quan
- 228
- 00:28:09,192 --> 00:28:11,902
- Một người rõ thành phố
- và đời sống chính trị của nó...
- 229
- 00:28:11,987 --> 00:28:14,947
- Nhưng anh đã không bị hủ hóa
- bởi đời sống chính trị ấy.
- 230
- 00:28:19,995 --> 00:28:23,580
- -Còn Commodus?
- -Commodus không là người có đạo đức.
- 231
- 00:28:24,541 --> 00:28:27,167
- Anh đã biết thế từ khi anh còn trẻ.
- 232
- 00:28:27,252 --> 00:28:29,211
- Commodus không thể cai trị.
- 233
- 00:28:29,295 --> 00:28:31,672
- Không thể để nó cai trị.
- 234
- 00:28:33,216 --> 00:28:36,010
- Lẽ ra anh là con trai ta mới phải.
- 235
- 00:28:38,555 --> 00:28:41,557
- Commodus sẽ chấp nhận quyết định của ta.
- 236
- 00:28:43,852 --> 00:28:48,605
- Nó biết anh bảo đảm sự trung thành của quân đội.
- 237
- 00:28:53,486 --> 00:28:55,070
- Tôi...tôi cần thời gian suy nghĩ, thưa Ngài.
- 238
- 00:28:55,155 --> 00:28:56,613
- Phải.
- 239
- 00:28:56,698 --> 00:29:00,242
- Lúc mặt trời lặn, ta hy vọng anh sẽ đồng ý.
- 240
- 00:29:01,327 --> 00:29:03,495
- Bây giờ hãy ôm ta như một đứa con trai.
- 241
- 00:29:06,916 --> 00:29:09,626
- Và hãy lấy cho ông già này thêm tấm chăn nữa.
- 242
- 00:29:25,894 --> 00:29:28,353
- -Bây giờ cha tôi đã ủng hộ anh.
- -Thưa công nương.
- 243
- 00:29:28,938 --> 00:29:31,940
- Trước đây đâu có như thế.
- Nhiều việc đã thay đổi.
- 244
- 00:29:32,233 --> 00:29:35,444
- Nhiều chuyện. Không phải tất cả.
- 245
- 00:29:38,323 --> 00:29:39,990
- Maximus, đứng lại.
- 246
- 00:29:43,536 --> 00:29:45,454
- Hãy để tôi nhìn mặt anh.
- 247
- 00:29:48,041 --> 00:29:50,709
- -Anh có vẻ không vui.
- -Tôi đã mất nhiều binh lính.
- 248
- 00:29:51,628 --> 00:29:53,962
- Cha tôi đã yêu cầu anh điều gì?
- 249
- 00:29:55,048 --> 00:29:58,008
- Người chúc tôi bình an trước khi tôi về nhà.
- 250
- 00:29:58,635 --> 00:30:00,135
- Anh nói dối.
- 251
- 00:30:00,470 --> 00:30:03,806
- Tôi luôn luôn biết khi anh nói dối
- vì anh nói dối không giỏi.
- 252
- 00:30:03,890 --> 00:30:05,390
- -Tôi không làm được như công nương.
- 253
- 00:30:05,475 --> 00:30:06,517
- -Đúng thế.
- 254
- 00:30:06,601 --> 00:30:08,685
- Nhưng anh không cần phải thế.
- 255
- 00:30:09,187 --> 00:30:11,897
- Cuộc đời đơn giản hơn đối với một chiến binh.
- 256
- 00:30:13,650 --> 00:30:15,901
- Hay anh nghĩ tôi là kẻ vô tâm?
- 257
- 00:30:16,903 --> 00:30:19,655
- Tôi nghĩ công nương có biệt tài để sống sót.
- 258
- 00:30:25,662 --> 00:30:27,204
- Maximus, hãy đứng lại.
- 259
- 00:30:29,499 --> 00:30:32,292
- Gặp lại tôi là điều khủng khiếp đến thế sao?
- 260
- 00:30:32,377 --> 00:30:34,878
- Không. Tôi đã quá mệt mỏi vì chiến chinh.
- 261
- 00:30:35,505 --> 00:30:38,298
- Sức khỏe của cha tôi khiến anh đau lòng.
- 262
- 00:30:41,427 --> 00:30:45,848
- Commodus tin cha tôi sẽ công bố việc kế vị trong những ngày sắp tới.
- 263
- 00:30:47,016 --> 00:30:50,394
- Anh sẽ phục vụ em tôi như
- từng phục vụ cha tôi chứ?
- 264
- 00:30:52,564 --> 00:30:54,731
- Tôi sẽ luôn phục vụ Rome.
- 265
- 00:30:56,651 --> 00:30:58,443
- Anh có biết,
- 266
- 00:30:58,528 --> 00:31:01,029
- tôi vẫn nhớ đến anh trong những lời nguyện cầu.
- 267
- 00:31:02,073 --> 00:31:04,992
- Phải, tôi cầu nguyện.
- 268
- 00:31:09,539 --> 00:31:12,875
- Xin chia buồn về phu quân công nương.
- Tôi đã khóc thương ông ấy.
- 269
- 00:31:14,752 --> 00:31:17,588
- -Cảm ơn anh.
- -Nghe nói công nương có 1 đứa con trai.
- 270
- 00:31:19,257 --> 00:31:21,675
- Phải. Lucius.
- 271
- 00:31:23,469 --> 00:31:25,262
- Nó gần được 8 tuổi.
- 272
- 00:31:25,346 --> 00:31:27,598
- Con trai tôi cũng gần 8 tuổi.
- 273
- 00:31:30,393 --> 00:31:32,561
- Cảm ơn công nương về những lời cầu nguyện.
- 274
- 00:31:40,320 --> 00:31:42,863
- Hỡi tổ phụ, con khẩn cầu
- được Người chỉ dẫn.
- 275
- 00:31:44,240 --> 00:31:47,743
- Mẹ thương yêu, hãy cho con biết ý muốn
- của thần linh về tương lai của con.
- 276
- 00:31:49,370 --> 00:31:53,165
- Thưa Cha, hãy bảo vệ vợ và con trai
- của con với thanh gươm tuốt trần.
- 277
- 00:31:54,375 --> 00:31:57,252
- Hãy bảo họ con chỉ sống để
- được ôm họ trong tay lần nữa.
- 278
- 00:31:58,379 --> 00:32:00,589
- Hỡi tổ tiên, con tôn vinh Người,
- 279
- 00:32:01,758 --> 00:32:05,052
- và nguyện luôn sống xứng đáng
- như tổ tiên đã dạy con.
- 280
- 00:32:27,951 --> 00:32:29,159
- Cicero.
- 281
- 00:32:33,748 --> 00:32:34,873
- Thưa tướng quân.
- 282
- 00:32:39,337 --> 00:32:41,880
- Anh có thấy khó khăn khi làm
- bổn phận của mình không?
- 283
- 00:32:44,634 --> 00:32:47,177
- Đôi khi tôi làm điều tôi muốn làm.
- 284
- 00:32:47,929 --> 00:32:50,472
- Phần thời gian còn lại,
- tôi làm điều gì tôi phải làm.
- 285
- 00:32:53,476 --> 00:32:56,353
- Cuối cùng, có lẽ ta sẽ
- không thể về nhà được.
- 286
- 00:33:47,488 --> 00:33:50,282
- Con đã sẵn sàng làm bổn phận
- của mình với Rome chưa?
- 287
- 00:33:53,453 --> 00:33:54,870
- Thưa Cha, con sẵn sàng.
- 288
- 00:33:55,955 --> 00:33:58,040
- Con sẽ không làm Hoàng đế.
- 289
- 00:34:01,377 --> 00:34:03,712
- Người nào khôn ngoan hơn, già dặn
- hơn con, sẽ chiếm ngôi vị đó?
- 290
- 00:34:03,796 --> 00:34:06,339
- Quyền lực của ta sẽ được giao cho Maximus.
- 291
- 00:34:07,550 --> 00:34:09,301
- giữ gìn
- 292
- 00:34:09,385 --> 00:34:13,096
- cho đến khi Nghị viện có thể lại
- trông coi đất nước một lần nữa.
- 293
- 00:34:14,682 --> 00:34:18,101
- La Mã sẽ lại là một nước cộng hòa.
- 294
- 00:34:20,063 --> 00:34:22,647
- -Maximus.
- -Phải.
- 295
- 00:34:28,738 --> 00:34:30,989
- Quyết định của Cha
- làm con thất vọng sao?
- 296
- 00:34:34,535 --> 00:34:36,578
- Có lần Cha viết thư cho con,
- 297
- 00:34:38,456 --> 00:34:40,874
- liệt kê bốn phẩm chất chủ yếu.
- 298
- 00:34:42,627 --> 00:34:44,002
- Sự khôn ngoan,
- 299
- 00:34:44,087 --> 00:34:45,545
- ý thức công bằng,
- 300
- 00:34:45,630 --> 00:34:47,089
- sự dũng cảm
- 301
- 00:34:47,507 --> 00:34:49,299
- và biết chừng mực.
- 302
- 00:34:51,427 --> 00:34:54,596
- Con đã đọc danh sách đó, và tự biết
- mình không có phẩm chất nào trong đó.
- 303
- 00:34:55,556 --> 00:34:58,016
- Nhưng con có những
- phẩm chất khác, thưa Cha.
- 304
- 00:34:59,227 --> 00:35:00,560
- Tham vọng.
- 305
- 00:35:01,771 --> 00:35:04,773
- Đó có thể là một phẩm chất tốt khi
- nó giúp chúng ta vượt lên kẻ khác.
- 306
- 00:35:06,109 --> 00:35:09,194
- Tài xoay sở. Lòng can đảm.
- 307
- 00:35:10,279 --> 00:35:14,574
- Có thể không phải trên chiến trận, nhưng...Can đảm có nhiều hình thái.
- 308
- 00:35:16,202 --> 00:35:19,454
- Sự tận tụy... với gia đình ta...
- 309
- 00:35:20,581 --> 00:35:21,957
- và với Cha.
- 310
- 00:35:23,459 --> 00:35:26,253
- Không phẩm hạnh nào được Cha nhắc đến.
- 311
- 00:35:28,506 --> 00:35:31,842
- Lúc đó cũng như thể Cha
- không muốn nhìn con là con trai mình.
- 312
- 00:35:31,926 --> 00:35:33,301
- Commodus,
- 313
- 00:35:34,178 --> 00:35:35,846
- Con đã nói quá.
- 314
- 00:35:36,639 --> 00:35:39,641
- Con cầu khẩn các thần linh
- 315
- 00:35:40,393 --> 00:35:44,771
- chỉ cho con những cách làm
- vui lòng Cha, để làm Cha tự hào.
- 316
- 00:35:45,648 --> 00:35:47,649
- Một lời nói ấm áp,
- 317
- 00:35:48,067 --> 00:35:49,985
- một cái ôm thật lòng,
- 318
- 00:35:50,153 --> 00:35:53,822
- khi Cha kéo con vào lòng
- và ôm chặt con.
- 319
- 00:35:54,991 --> 00:35:58,493
- Sẽ như là ánh mặt trời sưởi ấm
- tim con cho cả ngàn năm sau.
- 320
- 00:36:01,164 --> 00:36:03,748
- -Sao Cha ghét con đến thế?
- 321
- 00:36:03,833 --> 00:36:05,041
- Commodus.
- 322
- 00:36:06,127 --> 00:36:08,211
- Tất cả những gì con muốn
- 323
- 00:36:08,504 --> 00:36:12,757
- là được xứng đáng với Cha, một vị Hoàng đế.
- 324
- 00:36:14,010 --> 00:36:16,678
- -Cha.
- -Commodus.
- 325
- 00:36:21,100 --> 00:36:23,185
- Lỗi lầm của con với tư cách là con...
- 326
- 00:36:24,187 --> 00:36:27,522
- chính là thất bại của Cha trên cương vị người cha.
- 327
- 00:36:38,201 --> 00:36:39,701
- Lại đây.
- 328
- 00:36:43,247 --> 00:36:44,706
- Cha.
- 329
- 00:36:59,639 --> 00:37:02,349
- Con đã có thể băm vằm thế giới này...
- 330
- 00:37:03,226 --> 00:37:05,727
- chỉ để được Cha yêu thương
- 331
- 00:37:43,391 --> 00:37:46,476
- Maximus, Hoàng đế cần anh.
- Chuyện khẩn.
- 332
- 00:37:51,941 --> 00:37:53,775
- Anh, hãy khóc than với ta.
- 333
- 00:37:54,860 --> 00:37:56,820
- Cha vĩ đại của chúng ta đã chết.
- 334
- 00:38:23,556 --> 00:38:25,140
- Người đã chết như thế nào?
- 335
- 00:38:26,434 --> 00:38:29,102
- Thầy thuốc nói đó là cái chết không đau đớn.
- 336
- 00:38:29,186 --> 00:38:31,313
- Cha đã ra đi trong giấc ngủ.
- 337
- 00:38:41,073 --> 00:38:42,324
- Cha.
- 338
- 00:38:44,994 --> 00:38:47,662
- Hoàng đế của anh yêu cầu sự
- trung thành của anh, Maximus.
- 339
- 00:38:48,998 --> 00:38:50,623
- Hãy cầm tay ta.
- 340
- 00:38:53,336 --> 00:38:55,170
- Ta chỉ đưa tay có một lần.
- 341
- 00:39:09,352 --> 00:39:10,685
- Quintus.
- 342
- 00:40:00,903 --> 00:40:02,404
- Kính chào Hoàng đế.
- 343
- 00:40:03,364 --> 00:40:05,990
- Tôi phải gặp các vị nguyên lão.
- Tôi cần lời khuyên của họ.
- 344
- 00:40:06,075 --> 00:40:08,660
- -Hãy đánh thức Gaius và và Falco.
- -Gaius và Falco.
- 345
- 00:40:08,744 --> 00:40:10,954
- -Thanh gươm.
- -Thanh gươm.
- 346
- 00:40:13,457 --> 00:40:16,376
- Maximus, xin anh cẩn thận. Chuyện
- ban nãy không thận trọng chút nào.
- 347
- 00:40:16,460 --> 00:40:19,254
- Thận trọng? Hoàng đế đã bị ám sát.
- 348
- 00:40:19,713 --> 00:40:22,215
- Hoàng đế đã chết vì nguyên nhân tự nhiên.
- 349
- 00:40:23,968 --> 00:40:26,219
- -Tại sao anh có vũ khí, Quintus? -Lính canh!
- 350
- 00:40:29,432 --> 00:40:31,599
- Đừng chống đối, Maximus.
- 351
- 00:40:33,352 --> 00:40:35,645
- Tôi rất tiếc. Hoàng đế đã ra lệnh.
- 352
- 00:40:36,105 --> 00:40:37,897
- Hãy phi ngựa đến lúc trời sáng...
- 353
- 00:40:39,108 --> 00:40:40,692
- và kết liễu ông ấy!
- 354
- 00:40:40,776 --> 00:40:43,194
- Quintus, nhìn ta đi! Nhìn ta đi!
- 355
- 00:40:43,446 --> 00:40:46,364
- Hãy hứa với tôi anh sẽ
- chăm lo gia đình tôi.
- 356
- 00:40:47,450 --> 00:40:50,118
- Gia đình anh sẽ gặp anh
- ở thế giới bên kia.
- 357
- 00:41:14,977 --> 00:41:16,227
- Quỳ xuống
- 358
- 00:41:19,773 --> 00:41:22,150
- Thưa Cha, hãy bảo vệ
- vợ và con trai con.
- 359
- 00:41:22,234 --> 00:41:25,320
- Hãy bảo họ con chỉ sống để
- được ôm họ trong tay lần nữa.
- 360
- 00:41:27,948 --> 00:41:30,325
- ít nhất hãy để ta một cái chết đàng hoàng.
- 361
- 00:41:32,036 --> 00:41:33,828
- Cái chết của một chiến binh.
- 362
- 00:41:55,142 --> 00:41:58,311
- Sương giá đôi khi làm
- lưỡi gươm kẹt trong vỏ.
- 363
- 00:42:18,958 --> 00:42:20,375
- Cận vệ!
- 364
- 00:43:40,122 --> 00:43:42,040
- Anh có nhớ lần cuối cùng
- anh về nhà?
- 365
- 00:43:42,124 --> 00:43:45,126
- 2 năm, 264 ngày, và sáng nay.
- 366
- 00:43:46,712 --> 00:43:48,546
- Thưa Cha, hãy bảo vệ vợ và con trai
- của con với thanh gươm tuốt trần.
- 367
- 00:43:48,631 --> 00:43:51,007
- Con sẽ cố gắng sống bằng
- những phẩm chất người đã dạy cho con!
- 368
- 00:43:51,091 --> 00:43:53,551
- Hãy bảo họ con chỉ sống để
- được ôm họ trong tay lần nữa.
- 369
- 00:43:53,636 --> 00:43:56,054
- ..với thanh gươm tuốt trần.
- Vì mọi thứ khác là cát bụi và hư vô
- 370
- 00:43:56,138 --> 00:43:59,307
- Hãy bảo họ con chỉ sống để
- được ôm họ trong tay lần nữa.
- 371
- 00:43:59,391 --> 00:44:01,684
- Vì mọi thứ khác là cát bụi và hư vô
- 372
- 00:45:01,954 --> 00:45:03,955
- Cha! Cha!
- 373
- 00:47:48,036 --> 00:47:49,537
- Đừng chết!
- 374
- 00:47:55,836 --> 00:47:57,503
- Ta sẽ gặp lại họ lần nữa.
- 375
- 00:47:59,548 --> 00:48:00,840
- Chưa đâu.
- 376
- 00:48:09,391 --> 00:48:13,144
- Không! Họ sẽ làm sạch. Chờ đi.
- 377
- 00:48:47,554 --> 00:48:48,930
- Đừng chết!
- 378
- 00:48:49,723 --> 00:48:52,141
- Họ sẽ ném anh bạn cho sư tử.
- 379
- 00:48:52,225 --> 00:48:54,518
- Chúng còn giá trị hơn chúng ta.
- 380
- 00:49:04,529 --> 00:49:05,988
- Đỡ hơn chưa?
- 381
- 00:49:07,115 --> 00:49:08,991
- Sạch sẽ. Thấy chưa?
- 382
- 00:49:39,731 --> 00:49:42,566
- Proximo! Anh bạn già!
- 383
- 00:49:43,944 --> 00:49:47,029
- Ngày nào có ông ở đây
- cũng thật tuyệt.
- 384
- 00:49:47,489 --> 00:49:51,659
- Hôm nay... là ngày may mắn nhất của ông.
- 385
- 00:49:54,287 --> 00:49:57,999
- Những con hươu cao cổ anh bán cho tôi...
- chúng không giao phối với nhau.
- 386
- 00:49:58,625 --> 00:50:02,545
- Chúng cứ đi vòng vòng và ăn
- và không giao phối.
- 387
- 00:50:03,839 --> 00:50:06,757
- Anh đã bán cho tôi những con hươu quái dị.
- 388
- 00:50:07,634 --> 00:50:10,344
- -Tôi muốn lấy tiền lại. ! -Không đời nào.
- 389
- 00:50:13,932 --> 00:50:16,767
- -Tôi sẽ có giá đặc biệt cho anh.
- -Cho món gì?
- 390
- 00:50:18,854 --> 00:50:21,772
- Thấy hàng mới của tôi chưa?
- Hãy đến xem.
- 391
- 00:50:35,704 --> 00:50:38,497
- Có đứa nào biết đấu vật không?
- Tôi sắp có một trận đấu.
- 392
- 00:50:38,582 --> 00:50:41,375
- Vài đứa biết đánh. Số còn lại để chết.
- 393
- 00:50:41,460 --> 00:50:43,794
- Tôi nghĩ ông cần cả hai.
- 394
- 00:50:43,879 --> 00:50:45,087
- Đứng dậy!
- 395
- 00:50:53,055 --> 00:50:54,722
- -Anh làm nghề gì?
- 396
- 00:50:55,390 --> 00:50:56,682
- -Tôi từng là thợ săn.
- 397
- 00:50:56,767 --> 00:51:00,478
- Không. Tôi mua hắn
- từ mỏ muối ở Carthage.
- 398
- 00:51:01,271 --> 00:51:02,646
- Ngồi xuống!
- 399
- 00:51:06,777 --> 00:51:07,860
- Dấu của binh đoàn La Mã.
- 400
- 00:51:09,029 --> 00:51:11,781
- -Lính đào ngũ?
- -Có thể. Nhưng ai quan tâm?
- 401
- 00:51:12,240 --> 00:51:13,365
- -Hắn là dân Tây Ban Nha.
- 402
- 00:51:13,450 --> 00:51:15,409
- -Tôi sẽ lấy 6 người và trả giá một ngàn.
- 403
- 00:51:15,494 --> 00:51:18,996
- -Một ngàn? Chỉ một tên da đen này đã có giá 2.000.
- 404
- 00:51:19,081 --> 00:51:21,165
- Những tên nô lệ này hỏng hết rồi.
- 405
- 00:51:21,249 --> 00:51:24,418
- Như vậy càng có mùi chứ.
- Không, đừng đi, khoan đã.
- 406
- 00:51:24,920 --> 00:51:26,629
- Ta có thể thương lượng.
- 407
- 00:51:27,756 --> 00:51:31,926
- Tôi trả anh 2.000...
- và 4.000 cho những con thú.
- 408
- 00:51:32,010 --> 00:51:34,136
- Cả thảy 5.000, giá giữa bạn bè với nhau.
- 409
- 00:51:51,780 --> 00:51:55,199
- Mau lên! Còn bao lâu nữa thì về đến nhà?
- 410
- 00:51:55,283 --> 00:51:57,201
- Ta là Proximo.
- 411
- 00:51:57,911 --> 00:52:00,454
- Trong vài ngày tới ta sẽ
- gần gũi với các anh hơn,
- 412
- 00:52:00,539 --> 00:52:02,748
- những ngày cuối của cuộc đời
- khốn khổ của các anh, còn hơn cả
- 413
- 00:52:02,833 --> 00:52:07,169
- người đã làm các anh phải
- thét lên trong thế giới này.
- 414
- 00:52:07,462 --> 00:52:10,798
- Ta đã không trả tiền mua
- các anh về chỉ để kết bạn!
- 415
- 00:52:12,008 --> 00:52:15,219
- Ta trả tiền để kiếm lời từ
- cái chết của các anh.
- 416
- 00:52:15,971 --> 00:52:19,723
- Mẹ các anh cho các anh ra đời,
- 417
- 00:52:20,725 --> 00:52:23,310
- Còn ta sẽ chứng kiến cái chết của các anh.
- 418
- 00:52:24,813 --> 00:52:27,857
- Khi các anh chết, và chắc chắn sẽ như thế,
- 419
- 00:52:28,775 --> 00:52:31,694
- Các người sẽ chết trong âm thanh của tiếng...
- 420
- 00:52:36,408 --> 00:52:37,867
- Hỡi các võ sĩ giác đấu,
- 421
- 00:52:38,994 --> 00:52:40,536
- ta chào các anh
- 422
- 00:52:45,292 --> 00:52:46,333
- Đỏ
- 423
- 00:52:50,005 --> 00:52:51,338
- Vàng
- 424
- 00:52:52,465 --> 00:52:53,757
- Vàng
- 425
- 00:53:04,477 --> 00:53:05,603
- Tốt.
- 426
- 00:53:06,396 --> 00:53:07,771
- -Đỏ
- -Đỏ
- 427
- 00:53:12,694 --> 00:53:13,986
- Tây Ban Nha.
- 428
- 00:53:47,354 --> 00:53:49,688
- Như thế đủ rồi.
- 429
- 00:53:50,023 --> 00:53:51,649
- Sẽ đến lúc của hắn sau.
- 430
- 00:53:54,694 --> 00:53:55,736
- Tiếp theo!
- 431
- 00:54:09,084 --> 00:54:10,417
- Người Tây Ban Nha,
- 432
- 00:54:11,920 --> 00:54:13,712
- sao anh không đánh?
- 433
- 00:54:14,089 --> 00:54:15,547
- Ai cũng phải chiến đấu.
- 434
- 00:54:15,632 --> 00:54:17,341
- Tôi không đánh nhau!
- 435
- 00:54:18,009 --> 00:54:21,220
- Tôi không nên ở đây, tôi là một người viết sách.
- tôi ghi chép!
- 436
- 00:54:21,304 --> 00:54:23,180
- và nói 7 ngôn ngữ
- 437
- 00:54:23,265 --> 00:54:24,306
- Hay.
- 438
- 00:54:25,267 --> 00:54:28,269
- vậy ngày mai anh có thể thét lên bằng 7 thứ tiếng.
- 439
- 00:54:36,569 --> 00:54:39,905
- có thể người viết sách là
- kẻ duy nhất có được tự do!
- 440
- 00:54:40,907 --> 00:54:42,199
- tự do?
- 441
- 00:54:43,285 --> 00:54:45,119
- Tôi phải làm gì?
- 442
- 00:54:45,537 --> 00:54:47,830
- đi trong vũ đài và giết chết tôi
- 443
- 00:54:47,914 --> 00:54:49,290
- và anh ta.
- 444
- 00:54:50,292 --> 00:54:52,001
- và tên Numidian.
- 445
- 00:54:52,085 --> 00:54:53,669
- và tên đào ngũ.
- 446
- 00:54:55,297 --> 00:54:56,714
- và 100 người nữa!
- 447
- 00:54:56,798 --> 00:54:59,633
- Khi mà không còn ai để giết,
- anh sẽ tự do!
- 448
- 00:55:00,302 --> 00:55:02,052
- tôi không làm được.
- 449
- 00:55:03,096 --> 00:55:04,305
- Không?
- 450
- 00:55:10,562 --> 00:55:11,979
- nhưng tôi thì được.
- 451
- 00:55:27,495 --> 00:55:29,705
- Đó là dấu hiệu những thần linh của anh?
- 452
- 00:55:34,919 --> 00:55:37,004
- Anh làm thế họ không nổi giận sao?
- 453
- 00:55:58,318 --> 00:55:59,985
- Những thần linh ưu ái anh đấy.
- 454
- 00:56:00,361 --> 00:56:02,529
- Đỏ là màu của những vị thần.
- 455
- 00:56:03,907 --> 00:56:06,075
- Anh sẽ cần sự giúp đỡ
- của họ hôm nay.
- 456
- 00:56:45,448 --> 00:56:47,074
- Proximo!
- 457
- 00:56:52,413 --> 00:56:54,581
- Còn đang dẫn dắt với bọn Đức?
- 458
- 00:56:54,666 --> 00:56:56,750
- Đám đông yêu một kẻ man rợ!
- 459
- 00:56:57,210 --> 00:56:59,128
- bên cạnh đó hắn làm tôi giàu có!
- 460
- 00:56:59,212 --> 00:57:01,839
- tên Numidian kia có được đánh nhau chưa?
- 461
- 00:57:02,674 --> 00:57:04,258
- chưa, mới lần đầu!
- 462
- 00:57:04,342 --> 00:57:07,302
- Còn tên kia, dân lao động hay lính?
- 463
- 00:57:07,720 --> 00:57:08,971
- Hắn là người Tây Ban Nha.
- 464
- 00:57:09,055 --> 00:57:12,141
- Hắn có thể cũng là một thái giám
- cho những gì hắn đã mang đến vòng đấu
- 465
- 00:57:13,101 --> 00:57:17,312
- 500 sestertii, cho đội của tên Numidian và tên Tây Ban Nha thắng.
- 466
- 00:57:17,397 --> 00:57:21,108
- và 1 ,000, tên Numidian sẽ thắng khi đánh một mình.
- 467
- 00:57:22,610 --> 00:57:25,737
- ông đang yêu cầu tôi
- đặt cược chống lại người của chính tôi?
- 468
- 00:57:27,574 --> 00:57:29,074
- Nó thật phi đạo đức.
- 469
- 00:57:29,159 --> 00:57:31,034
- vậy nếu tôi đặt 2,000?
- 470
- 00:57:45,341 --> 00:57:48,385
- Một số trong các anh đang
- nghĩ rằng mình sẽ không ra đấu.
- 471
- 00:57:49,679 --> 00:57:50,971
- Một số nghĩ mình không thể đấu.
- 472
- 00:57:52,307 --> 00:57:55,809
- Ai cũng nói thế cho đến khi ra ngoài kia.
- 473
- 00:57:58,605 --> 00:57:59,771
- -Nghe đi.
- 474
- 00:57:59,856 --> 00:58:02,774
- -Giết, giết, giết.
- -Giết, giết, giết.
- 475
- 00:58:09,908 --> 00:58:12,618
- Hãy đâm lưỡi gươm này vào da thịt kẻ khác,
- 476
- 00:58:13,036 --> 00:58:15,704
- họ sẽ vỗ tay và yêu các anh vì điều đó.
- 477
- 00:58:15,788 --> 00:58:17,206
- Còn các anh...
- 478
- 00:58:19,167 --> 00:58:21,126
- có thể các anh sẽ bắt đầu yêu quý họ...
- 479
- 00:58:21,961 --> 00:58:23,378
- vì điều đó.
- 480
- 00:58:27,467 --> 00:58:30,969
- Cuối cùng, chúng ta ai cũng sẽ chết.
- 481
- 00:58:33,514 --> 00:58:35,807
- Tiếc thay, chúng ta không thể
- 482
- 00:58:37,060 --> 00:58:39,853
- chọn cách chết, nhưng...
- ta có thể quyết định giáp mặt cái chết như thế nào...
- 483
- 00:58:40,772 --> 00:58:43,273
- để chúng ta được nhớ đến...
- 484
- 00:58:45,193 --> 00:58:46,443
- như những người đàn ông.
- 485
- 00:58:46,527 --> 00:58:47,569
- đi thôí
- 486
- 00:58:50,531 --> 00:58:52,824
- Bên trái, hãy đỡ khiên!
- 487
- 00:58:53,868 --> 00:58:56,245
- Bên phải, hãy rút kiếm!
- 488
- 00:58:56,537 --> 00:58:59,081
- Giết, giết, giết!
- Giết, giết, giết!
- 489
- 00:59:00,208 --> 00:59:02,626
- Hãy cặp đôi vàng và đỏ.
- 490
- 00:59:07,674 --> 00:59:08,882
- Kế tiếp!
- 491
- 00:59:14,764 --> 00:59:15,847
- Đi nào!
- 492
- 01:02:33,212 --> 01:02:34,254
- Tên cướp ngôi!
- 493
- 01:02:56,903 --> 01:02:59,613
- Cút đi!
- Ngươi sẽ không bao giờ cai trị bọn ta, Commodus!
- 494
- 01:03:30,019 --> 01:03:34,731
- Người về Rome như anh hùng chiến thắng.
- Nhưng Người đã chiến thắng được gì?
- 495
- 01:03:35,024 --> 01:03:37,442
- Hãy cho anh ta thời gian, Gracchus.
- Anh ta còn quá trẻ.
- 496
- 01:03:37,527 --> 01:03:39,819
- Tôi nghĩ anh ấy sẽ làm rất tốt.
- 497
- 01:03:40,154 --> 01:03:42,113
- Vì Rome hay vì ông?
- 498
- 01:03:48,412 --> 01:03:51,498
- Hãy chạy đến với mẹ, Lucius.
- Lệnh Bà sẽ thích điều đó.
- 499
- 01:03:57,964 --> 01:04:00,006
- -Lucius!
- -Mẹ
- 500
- 01:04:02,301 --> 01:04:03,843
- -Kính chào,Hoàng đế.
- 501
- 01:04:03,928 --> 01:04:05,428
- -Chào các nguyên lão.
- 502
- 01:04:09,058 --> 01:04:11,977
- Rome chào đón vị Hoàng đế mới của mình.
- 503
- 01:04:12,061 --> 01:04:15,605
- Những thần dân trung thành chào đón Ngài, tâu Hoàng đế.
- 504
- 01:04:15,690 --> 01:04:17,524
- Cảm ơn ông, Falco.
- 505
- 01:04:17,608 --> 01:04:21,695
- Còn những thần dân trung thành,
- -Hy vọng mua chuộc họ không tốn kém lắm.
- 506
- 01:04:21,779 --> 01:04:23,780
- -Hoàng đế!
- -Chào Gracchus.
- 507
- 01:04:23,864 --> 01:04:26,366
- -Toàn thể Rome vui mừng đón Ngài trở về.
- 508
- 01:04:26,450 --> 01:04:29,953
- Có nhiều việc đang chờ Ngài xem xét.
- 509
- 01:04:32,415 --> 01:04:35,292
- Trật tự! Trật tự!
- 510
- 01:04:35,751 --> 01:04:37,544
- Dưới sự chỉ đạo của người, Hòang Đế!
- 511
- 01:04:37,628 --> 01:04:40,422
- Viện Nguyên Lão đã chuẩn bị một loạt những điều luật...
- 512
- 01:04:40,506 --> 01:04:43,592
- để đối phó với nhiều vấn đề trong thành phố.
- 513
- 01:04:43,676 --> 01:04:47,762
- Trước hết là vấn đề vệ sinh trong khu vực người Hy Lạp...
- 514
- 01:04:48,264 --> 01:04:51,891
- nhằm chống lại bệnh dịch
- đang bắt đầu tại đó.
- 515
- 01:04:51,976 --> 01:04:53,768
- -Hoàng đế, nếu ngài...
- 516
- 01:04:55,896 --> 01:04:57,814
- Ông không thấy sao, Gracchus?
- 517
- 01:04:59,233 --> 01:05:01,526
- Vấn đề là ở đó, phải không?
- 518
- 01:05:01,944 --> 01:05:04,613
- Phụ thân ta suốt ngày tìm tòi
- 519
- 01:05:06,365 --> 01:05:09,743
- trong sách vở và nghiên cứu triết học.
- 520
- 01:05:10,745 --> 01:05:14,247
- Người đã đọc những văn kiện của Nghị viện lúc chiều tối.
- 521
- 01:05:15,207 --> 01:05:18,418
- Và trong khi đó, nhân dân quên rằng...
- 522
- 01:05:19,045 --> 01:05:21,212
- Nhưng Viện Nguyên Lão chính là nhân dân, thưa Ngài.
- 523
- 01:05:21,297 --> 01:05:24,841
- Chúng tôi được nhân dân bầu chọn...
- để nói thay nhân dân.
- 524
- 01:05:25,551 --> 01:05:29,137
- Ta không tin rằng trong nhân dân
- có nhiều người được ăn ngon như ông, Gracchus.
- 525
- 01:05:29,889 --> 01:05:32,349
- Hay có nhiều tình nhân đẹp như ông, Gaius.
- 526
- 01:05:32,433 --> 01:05:34,517
- Ta nghĩ ta hiểu lòng dân ta.
- 527
- 01:05:34,602 --> 01:05:38,104
- Vậy, có lẽ Hoàng thượng có thể chỉ dạy chúng tôi...
- 528
- 01:05:38,522 --> 01:05:41,149
- từ những kinh nghiệm phong phú
- của ngài chăng?
- 529
- 01:05:45,029 --> 01:05:46,571
- Ta gọi đó là tình yêu.
- 530
- 01:05:47,156 --> 01:05:50,283
- Ta là cha của họ.
- Nhân dân là con của ta.
- 531
- 01:05:50,576 --> 01:05:53,078
- Ta sẽ ôm họ vào lòng, và ghì xiết họ.
- 532
- 01:05:53,162 --> 01:05:56,623
- Ngài đã ôm 1 người sắp chết vì dịch tả chưa?
- 533
- 01:06:02,922 --> 01:06:05,548
- Chưa. Nhưng nếu còn ngắt lời ta
- 534
- 01:06:07,051 --> 01:06:08,385
- lần nữa, chính ông sẽ làm điều đó.
- 535
- 01:06:08,469 --> 01:06:10,804
- Nguyên lão, em tôi đang rất mệt.
- 536
- 01:06:11,806 --> 01:06:15,975
- Xin hãy đưa kiến nghị cho tôi.
- Hoàng đế sẽ làm tất cả những gì Rome cần.
- 537
- 01:06:16,560 --> 01:06:21,481
- Sự mềm mỏng của lệnh bà
- luôn luôn khiến chúng tôi vâng lời.
- 538
- 01:06:28,614 --> 01:06:30,865
- Họ là ai mà giảng đời cho em?
- 539
- 01:06:31,158 --> 01:06:33,702
- Commodus, Nghị Viện có ích lợi của nó.
- 540
- 01:06:33,786 --> 01:06:36,663
- ích lợi gì? Họ chỉ toàn nói.
- 541
- 01:06:37,873 --> 01:06:42,419
- Lẽ ra chỉ cần có... chị và em...
- -... và Rome thôi.
- 542
- 01:06:42,503 --> 01:06:45,839
- -Đừng bao giờ nghĩ như thế!
- Từ xưa vẫn luôn có Nghị viện!
- 543
- 01:06:46,340 --> 01:06:48,007
- Rome đã thay đổi!
- 544
- 01:06:48,092 --> 01:06:51,136
- Cần có một vị hoàng đế để cai trị một đế quốc.
- 545
- 01:06:51,470 --> 01:06:53,513
- Tất nhiên, nhưng hãy để nhân dân có...
- 546
- 01:06:53,597 --> 01:06:54,973
- ảo tưởng của họ.
- 547
- 01:06:56,600 --> 01:06:58,017
- Những truyền thống của họ.
- 548
- 01:06:58,894 --> 01:07:01,688
- Những cuộc chiến của cha chống bọn rợ...
- 549
- 01:07:02,273 --> 01:07:05,942
- chính Cha đã nói, đã không đạt được gì cả.
- -Nhưng nhân dân yêu Cha.
- 550
- 01:07:06,026 --> 01:07:07,902
- -Nhân dân luôn yêu những chiến thắng.
- 551
- 01:07:07,987 --> 01:07:11,656
- Vì sao? Họ đã không chứng kiến những trận đánh.
- 552
- 01:07:12,992 --> 01:07:14,951
- -Họ quan tâm gì đến Germania?
- 553
- 01:07:15,035 --> 01:07:17,370
- -Họ quan tâm đến sự vĩ đại của Rome.
- 554
- 01:07:17,455 --> 01:07:19,372
- Sự vĩ đại của Rome.
- 555
- 01:07:21,333 --> 01:07:23,126
- Là gì?
- 556
- 01:07:25,838 --> 01:07:29,048
- Sự vĩ đại là... một khái niệm.
- 557
- 01:07:32,803 --> 01:07:36,222
- -Khái niệm "vĩ đại'" là một hình ảnh.
- -Chính xác. Một hình ảnh.
- 558
- 01:07:38,350 --> 01:07:40,268
- Chị không thấy sao, Lucilla?
- 559
- 01:07:41,645 --> 01:07:45,607
- Em sẽ cho họ thấy hình ảnh của Rome,
- và họ sẽ thương yêu em vì điều đó.
- 560
- 01:07:46,233 --> 01:07:50,653
- Và họ sẽ chóng quên những lời
- thuyết giáo tẻ nhạt của các lão già kia.
- 561
- 01:08:02,041 --> 01:08:05,376
- Em sẽ cho nhân dân thấy
- hình ảnh vĩ đại nhất trong đời họ
- 562
- 01:08:56,595 --> 01:08:59,514
- Rượu, rượu, rượu
- Hãy dùng rượu nho trắng và đỏ.
- 563
- 01:09:07,815 --> 01:09:08,982
- Những trận đấu.
- 564
- 01:09:11,277 --> 01:09:14,320
- 150 ngày chỉ toàn những trận đấu
- 565
- 01:09:14,822 --> 01:09:16,364
- -Anh ta thông minh hơn tôi nghĩ.
- 566
- 01:09:16,448 --> 01:09:19,993
- -Ôi chao, thông minh...
- Cả thành Rome này sẽ cười nhạo hắn...
- 567
- 01:09:20,828 --> 01:09:23,079
- nếu họ không quá sợ những tên cận vệ.
- 568
- 01:09:23,163 --> 01:09:25,957
- Sợ hãi và kinh ngạc...
- một sự kết hợp có uy lực.
- 569
- 01:09:27,376 --> 01:09:30,503
- Ông nghĩ dân chúng sẽ bị
- mê hoặc vì chuyện đó?
- 570
- 01:09:30,588 --> 01:09:33,673
- Tôi nghĩ anh ta hiểu rõ Rome.
- Rome chính là quần chúng.
- 571
- 01:09:34,341 --> 01:09:37,510
- Một chút phép thuật,
- và họ sẽ bị đánh lạc hướng.
- 572
- 01:09:38,095 --> 01:09:41,347
- Tước đoạt sự tự do của họ,
- và họ vẫn sẽ cười vui.
- 573
- 01:09:41,891 --> 01:09:46,269
- Quả tim đang đập của Rome...
- không phải nền đá hoa của Nghị viện.
- 574
- 01:09:46,353 --> 01:09:48,354
- Mà là cát của đấu trường Colosseum!
- 575
- 01:09:50,357 --> 01:09:52,400
- Anh ta sẽ đưa họ đến chỗ chết,
- 576
- 01:09:54,153 --> 01:09:56,529
- và họ vẫn sẽ yêu mến anh ta vì điều ấy.
- 577
- 01:10:19,219 --> 01:10:21,304
- Tất cả những gì mi cần làm là giết, giết và giết
- 578
- 01:10:21,388 --> 01:10:23,806
- Đám đông muốn 1 anh hùng chứ không phải 1 tên chặt thịt!
- 579
- 01:10:23,891 --> 01:10:25,934
- Chúng ta muốn họ sẽ quay trở lại!
- 580
- 01:10:26,018 --> 01:10:30,188
- đừng làm họ thất vọng! hãy nhớ mi là trò mua vui cho họ!
- 581
- 01:10:32,775 --> 01:10:34,150
- -Người Tây Ban Nha
- 582
- 01:10:41,951 --> 01:10:43,493
- Hãy thỏa mãn họ!
- 583
- 01:11:48,600 --> 01:11:52,729
- Các người chưa vui sao?
- Các người chưa vui sao?
- 584
- 01:11:55,023 --> 01:11:57,275
- Chẳng phải lý do các người
- đến đây đó sao?
- 585
- 01:12:01,905 --> 01:12:04,907
- -Người Tây Ban Nha
- -Người Tây Ban Nha
- 586
- 01:12:05,492 --> 01:12:09,370
- -Người Tây Ban Nha
- -Người Tây Ban Nha
- -Người Tây Ban Nha
- 587
- 01:12:22,176 --> 01:12:23,926
- Anh muốn gì?
- 588
- 01:12:26,472 --> 01:12:27,638
- Con gái?
- 589
- 01:12:28,682 --> 01:12:29,849
- Con trai?
- 590
- 01:12:30,768 --> 01:12:33,019
- -Ông gọi tôi?
- -Phải, tôi gọi.
- 591
- 01:12:34,104 --> 01:12:37,190
- Anh khá lắm, người Tây Ban Nha,
- nhưng chưa đủ giỏi.
- 592
- 01:12:37,274 --> 01:12:38,441
- -Anh có thể khá hơn thế.
- 593
- 01:12:38,525 --> 01:12:42,028
- -Tôi được yêu cầu giết, và tôi giết.
- Như thế đủ rồi.
- 594
- 01:12:42,863 --> 01:12:45,948
- Đủ đối với các vùng bảo hộ,
- với Rome thì không.
- 595
- 01:12:49,328 --> 01:12:53,247
- Vị Hoàng đế trẻ đã tổ chức một loạt những trận đấu...
- 596
- 01:12:53,332 --> 01:12:57,502
- để tưởng nhớ phụ thân mình,
- Marcus Aurelius.
- 597
- 01:12:58,045 --> 01:13:00,004
- Tôi thấy điều ấy buồn cười...
- 598
- 01:13:00,339 --> 01:13:03,424
- vì chính bản thân Marcus Aurelius...
- 599
- 01:13:03,509 --> 01:13:06,969
- Hoàng đế Marcus Aurelius khôn ngoan, hiểu biết...
- là kẻ đã dẹp hết những trận đấu.
- 600
- 01:13:09,973 --> 01:13:14,101
- Do đó, sau 5 năm kiếm sống...
- 601
- 01:13:14,186 --> 01:13:16,395
- trong những ngôi làng đầy ruồi nhặng,
- 602
- 01:13:16,480 --> 01:13:19,524
- cuối cùng ta sẽ trở lại nguyên quán cũ...
- 603
- 01:13:20,234 --> 01:13:21,818
- đấu trường Colosseum.
- 604
- 01:13:24,071 --> 01:13:26,864
- Anh phải thấy đấu trường,
- người Tây Ban Nha.
- 605
- 01:13:28,200 --> 01:13:30,243
- 50 ngàn người La Mã...
- 606
- 01:13:31,203 --> 01:13:35,039
- dõi theo... từng đường gươm của anh,
- 607
- 01:13:36,458 --> 01:13:38,960
- khao khát anh tung ra đòn kết liễu đối phương.
- 608
- 01:13:40,128 --> 01:13:43,756
- khoảnh khắc im lặng trước khi lưỡi gươm hạ xuống...
- Và âm thanh sau đó...
- 609
- 01:13:44,758 --> 01:13:48,386
- nó vang dội... nó cuồn cuộn như...
- 610
- 01:13:49,596 --> 01:13:51,222
- như 1 cơn bão...
- 611
- 01:13:52,015 --> 01:13:54,684
- như thể chính anh là Thần Sấm.
- 612
- 01:13:54,768 --> 01:13:57,728
- -Ông từng là võ sĩ giác đấu?
- -Phải, trước đây.
- 613
- 01:14:04,152 --> 01:14:06,362
- Ông đã mua lại sự tự do của ông?
- 614
- 01:14:06,446 --> 01:14:08,781
- Các đây đã lâu, Hoàng đế...
- 615
- 01:14:10,450 --> 01:14:12,535
- đã trao cho tôi một vật.
- 616
- 01:14:12,619 --> 01:14:15,329
- Chỉ là một thanh gươm gỗ.
- 617
- 01:14:17,040 --> 01:14:19,292
- Đây là biểu tượng của sự tự do của anh.
- 618
- 01:14:21,461 --> 01:14:24,463
- Người chạm vào vai tôi,
- và tôi đã được tự do.
- 619
- 01:14:25,841 --> 01:14:28,259
- -Ông biết Marcus Aurelius?
- 620
- 01:14:28,343 --> 01:14:32,597
- -Tôi không nói tôi biết ông ấy.
- Tôi nói ông ấy chạm vào vai tôi một lần..
- 621
- 01:14:33,223 --> 01:14:35,308
- Ông đã hỏi tôi muốn gì.
- 622
- 01:14:36,643 --> 01:14:39,604
- Tôi, như ông, muốn đứng trước mặt Hoàng đế...
- 623
- 01:14:40,856 --> 01:14:42,273
- như ông vậy.
- 624
- 01:14:42,357 --> 01:14:45,776
- Vậy hãy lắng nghe tôi. Hãy học từ tôi.
- 625
- 01:14:46,653 --> 01:14:49,697
- Tôi không phải người giỏi nhất
- vì tôi hạ thủ quá mau.
- 626
- 01:14:50,908 --> 01:14:53,576
- Tôi chỉ giỏi nhất bởi vì
- đám đông yêu thích tôi.
- 627
- 01:14:54,661 --> 01:14:57,997
- Hãy chinh phục đám đông,
- và anh sẽ được tự do.
- 628
- 01:15:02,461 --> 01:15:04,337
- Tôi sẽ chinh phục đám đông.
- 629
- 01:15:06,548 --> 01:15:10,009
- Tôi sẽ cho họ thấy điều
- họ chưa từng thấy.
- 630
- 01:15:11,011 --> 01:15:14,013
- Vậy, người Tây Ban Nha,
- ta sẽ cùng đến Rome...
- 631
- 01:15:14,681 --> 01:15:16,515
- và làm những chuyến phiêu lưu đổ máu.
- 632
- 01:15:16,600 --> 01:15:18,392
- Và cơ hội sẽ khiến ta làm giàu
- 633
- 01:15:18,477 --> 01:15:21,062
- cho đến khi ta đã giàu có, mập mạp, và không thể
- làm giàu hơn được nữa
- 634
- 01:15:21,146 --> 01:15:22,605
- Và rồi,
- 635
- 01:15:23,690 --> 01:15:25,858
- khi đã đủ số người chết,
- 636
- 01:15:28,028 --> 01:15:30,488
- có lẽ anh sẽ được tự do.
- 637
- 01:15:34,910 --> 01:15:37,244
- đây, hãy dùng vật này.
- 638
- 01:16:00,978 --> 01:16:04,146
- Ở đâu đó ngoài kia... là đất nước tôi,
- 639
- 01:16:05,232 --> 01:16:06,565
- gia đình tôi.
- 640
- 01:16:07,734 --> 01:16:09,902
- Giờ này, vợ tôi chuẩn bị bữa ăn.
- 641
- 01:16:10,862 --> 01:16:13,572
- Các đứa con gái của tôi ra sông mang nước về.
- 642
- 01:16:14,908 --> 01:16:16,951
- Tôi có bao giờ được gặp lại họ không?
- 643
- 01:16:18,245 --> 01:16:19,745
- Tôi nghĩlà không.
- 644
- 01:16:20,038 --> 01:16:22,498
- Anh có tin anh sẽ gặp lại họ sau khi chết?
- 645
- 01:16:22,582 --> 01:16:23,958
- Tôi nghĩ vậy.
- 646
- 01:16:24,584 --> 01:16:27,670
- Nhưng tôi sắp chết rồi.
- 647
- 01:16:29,297 --> 01:16:31,757
- Còn họ sẽ không chết trong nhiều năm nữa.
- 648
- 01:16:32,551 --> 01:16:34,218
- -Tôi sẽ phải chờ đợi.
- 649
- 01:16:34,302 --> 01:16:36,470
- -Nhưng anh sẽ... chờ.
- 650
- 01:16:37,097 --> 01:16:38,472
- Tất nhiên.
- 651
- 01:16:40,392 --> 01:16:41,767
- Anh hiểu không,
- 652
- 01:16:42,936 --> 01:16:46,480
- vợ tôi và con tôi...
- 653
- 01:16:48,191 --> 01:16:50,359
- họ đã chờ tôi rồi.
- 654
- 01:16:50,444 --> 01:16:54,113
- Anh sẽ gặp lại họ. Nhưng bây giờ thì chưa.
- 655
- 01:16:58,160 --> 01:16:59,535
- Chưa.
- 656
- 01:17:01,121 --> 01:17:02,830
- Trừ khi...
- Chưa đâu.
- 657
- 01:17:06,835 --> 01:17:08,127
- Chưa đâu.
- 658
- 01:17:21,016 --> 01:17:22,558
- Anh ta kìa!
- 659
- 01:18:11,691 --> 01:18:12,817
- Ra ngoài
- 660
- 01:18:14,027 --> 01:18:15,945
- Ra ngoài! Ra nhanh!
- 661
- 01:18:28,667 --> 01:18:31,168
- Rất mừng gặp lại ông, ông bạn già.
- 662
- 01:18:36,508 --> 01:18:38,217
- Hãy giúp tôi thành công!
- 663
- 01:18:42,806 --> 01:18:45,683
- Các anh từng bao giờ
- thấy gì như thế chưa?
- 664
- 01:18:46,768 --> 01:18:49,353
- Tôi không biết con người có thể
- xây dựng những công trình như thế này.
- 665
- 01:18:59,322 --> 01:19:00,906
- Hãy chinh phục đám đông.
- 666
- 01:19:01,116 --> 01:19:03,450
- Vào trong đi… Đi vào trong
- 667
- 01:19:03,535 --> 01:19:04,827
- Vào trong.
- 668
- 01:19:54,044 --> 01:19:56,795
- Nó ngủ say vì nó được thương yêu.
- 669
- 01:19:59,716 --> 01:20:01,800
- Đến đây đi em. Khuya rồi.
- 670
- 01:20:05,388 --> 01:20:08,224
- Em sẽ biến Rome thành
- kỳ quan của các thời đại.
- 671
- 01:20:11,019 --> 01:20:14,355
- Đó là điều Gracchus và
- bạn bè ông ấy không hiểu.
- 672
- 01:20:14,773 --> 01:20:17,983
- Những ước muốn của em
- khiến đầu em đau như búa bổ.
- 673
- 01:20:25,033 --> 01:20:27,785
- Commodus, hãy uống thuốc bổ.
- 674
- 01:20:37,337 --> 01:20:39,797
- Em nghĩ đã đến gần thời điểm.
- 675
- 01:20:40,173 --> 01:20:43,092
- Em có thể tuyên bố giải tán nghị viện...
- 676
- 01:20:43,176 --> 01:20:45,261
- vào buổi lễ tưởng nhớ Cha chúng ta.
- 677
- 01:20:45,345 --> 01:20:47,304
- Chị nghĩ em có nên làm thế không?
- 678
- 01:20:48,056 --> 01:20:49,974
- Dân chúng đã sẵn sàng chưa?
- 679
- 01:20:52,102 --> 01:20:54,478
- Chị nghĩ bây giờ em cần nghỉ ngơi.
- 680
- 01:21:00,402 --> 01:21:02,236
- -Chị ở với em đêm nay?
- 681
- 01:21:02,320 --> 01:21:04,738
- -Vẫn còn sợ trong bóng tối sao, em trai?
- 682
- 01:21:11,496 --> 01:21:12,705
- -Vẫn còn
- 683
- 01:21:14,541 --> 01:21:15,833
- -Luôn luôn
- 684
- 01:21:17,544 --> 01:21:20,421
- -Hãy ở đây với em đêm nay!
- -Em biết chị sẽ không làm thế.
- 685
- 01:21:24,884 --> 01:21:26,427
- Vậy, hãy hôn em.
- 686
- 01:21:35,228 --> 01:21:36,770
- Chúc em ngủ ngon.
- 687
- 01:22:29,574 --> 01:22:31,700
- Có những người hầu câm và điếc
- 688
- 01:22:31,785 --> 01:22:34,536
- ít ra cũng khiến tôi được sống lâu hơn!
- 689
- 01:22:36,331 --> 01:22:38,665
- Họ đang bắt giữ các học giả.
- 690
- 01:22:38,750 --> 01:22:42,586
- Bất cứ ai mà dám nói ở ngoài.
- Thậm chí những nhà văn châm biếm và những người ghi sử
- 691
- 01:22:43,213 --> 01:22:45,130
- Và các nhà toán học.
- 692
- 01:22:46,341 --> 01:22:48,467
- tất cả sẽ được cho làm mồi trên vũ đài.
- 693
- 01:22:50,136 --> 01:22:52,554
- Thượng nghị viện không phê duyệt quân luật
- 694
- 01:22:52,639 --> 01:22:55,474
- Cái triều đại của sự khủng bố này
- đã hòan tòan thuộc về bọn Cận Vệ đó!
- 695
- 01:22:56,643 --> 01:22:58,769
- tôi rất sợ phải ra ngòai vào ban đêm!
- 696
- 01:22:58,853 --> 01:23:02,398
- Anh nên coi chừng những họat động của
- anh vào ban ngày hơn!
- 697
- 01:23:02,482 --> 01:23:07,194
- Thượng viện có đầy đủ các điệp viên của mình,
- Dẫn dắt bởi người chủ gái điếm đó, Falco
- 698
- 01:23:08,530 --> 01:23:12,950
- Nhưng hắn ta nghĩ gì trong đầu?
- Đó mới là những cái tôi thắc mắc nhất.
- 699
- 01:23:13,743 --> 01:23:16,662
- Hắn trải qua cả ngày trong
- sự ám ảnh khác thường
- 700
- 01:23:16,746 --> 01:23:19,581
- tổ chức các lễ hội
- để vinh danh cha của công nương.
- 701
- 01:23:19,666 --> 01:23:23,252
- Hắn ta thậm chí bỏ qua đa số
- các nghĩa vụ cơ bản của chính phủ.
- 702
- 01:23:24,003 --> 01:23:26,213
- vậy hắn đang dự tính chuyện gì?
- 703
- 01:23:26,589 --> 01:23:28,215
- và hắn sẽ nhận được những gì?
- 704
- 01:23:28,299 --> 01:23:32,511
- Những trận đấu hàng ngày này có giá trị
- như một tài sản, khi mà chúng ta vẫn chưa có khoản thuế mới cho nó.
- 705
- 01:23:33,263 --> 01:23:34,680
- Tương lai.
- 706
- 01:23:36,057 --> 01:23:38,100
- Tương lai trả tiền cho nó
- 707
- 01:23:39,561 --> 01:23:42,438
- Hắn ta bắt đầu bán hàng dự trữ ngũ cốc.
- 708
- 01:23:42,522 --> 01:23:44,356
- Không thể như thế!
- 709
- 01:23:44,983 --> 01:23:47,484
- Hắn ta bán hàng dự trữ ngũ cốc của Rome.
- 710
- 01:23:48,069 --> 01:23:50,988
- Dân chúng sẽ đói khổ trong 2 năm.
- 711
- 01:23:51,531 --> 01:23:53,031
- Tôi mong họ sẽ yêu thích các trận đấu
- 712
- 01:23:53,116 --> 01:23:56,493
- bởi vì sớm hay muộn
- họ cũng sẽ chết bởi chính nó!
- 713
- 01:23:56,828 --> 01:23:59,163
- -Thành Rome cần biết việc này
- -Như thế nào?
- 714
- 01:23:59,664 --> 01:24:02,040
- Hoàng Đế sẽ giải thể Thượng viện.
- 715
- 01:24:02,625 --> 01:24:06,211
- Vậy ai sẽ báo cho họ trước khi quá trễ? ông sao, Gracchus?
- 716
- 01:24:07,547 --> 01:24:09,047
- Hay ông, Gaius
- 717
- 01:24:09,132 --> 01:24:10,841
- Ông sẽ làm một bài phát biểu
- trên sàn nhà của Thượng viện
- 718
- 01:24:10,925 --> 01:24:12,676
- lên án anh em của tôi?
- 719
- 01:24:13,219 --> 01:24:15,762
- và sẽ nhìn thấy gia đình của ông
- tại Colosseum?
- 720
- 01:24:16,723 --> 01:24:18,098
- Ai sẽ quan tâm?
- 721
- 01:24:27,275 --> 01:24:30,319
- Tôi đã được sống
- trong một nhà tù của sợ hãi mỗi ngày
- 722
- 01:24:30,403 --> 01:24:32,988
- bởi vì con trai tôi là người thừa kế ngai vàng.
- 723
- 01:24:38,578 --> 01:24:40,078
- Nó phải chết
- 724
- 01:24:44,417 --> 01:24:48,212
- Quintus và bọn Cận Vệ
- chỉ cần nắm quyền kiểm soát cho mình.
- 725
- 01:24:48,296 --> 01:24:52,174
- Không. đánh rắn phải đánh ngay đầu
- 726
- 01:24:52,258 --> 01:24:54,301
- Lucilla, Gaius nói đúng.
- 727
- 01:24:54,385 --> 01:24:58,514
- Cho đến khi chúng tôi có thể khống chế bọn Cận Vệ
- chúng ta sẽ chẳng làm được gì.
- 728
- 01:25:00,058 --> 01:25:01,558
- Vậy chúng ta chẳng cần làm gì sao?
- 729
- 01:25:01,643 --> 01:25:04,436
- Không, con. Chúng ta tiếp tục thương nghị
- 730
- 01:25:05,438 --> 01:25:06,772
- chuẩn bị.
- 731
- 01:25:07,607 --> 01:25:12,402
- Khi mà dân chúng còn ủng hộ ông ta,
- lời nói của chúng ta không có giá trị.
- 732
- 01:25:13,196 --> 01:25:14,613
- Chúng ta chỉ là không khí thôi!
- 733
- 01:25:17,617 --> 01:25:20,410
- Nhưng ngày ngày trôi qua
- hắn ta càng có nhiều kẻ thù.
- 734
- 01:25:20,495 --> 01:25:23,372
- Đến một lúc nào đó,
- hắn sẽ có nhiều kẻ thù hơn bạn bè!
- 735
- 01:25:23,790 --> 01:25:26,750
- Vào lúc đó, chúng ta sẽ hành động.
- 736
- 01:25:27,335 --> 01:25:29,211
- Ta sẽ phản kích.
- 737
- 01:25:30,129 --> 01:25:31,880
- Nhưng cho tới lúc đó.
- 738
- 01:25:33,049 --> 01:25:34,633
- Chúng ta phải thật ngoan ngoãn.
- 739
- 01:25:35,093 --> 01:25:37,261
- Chúng ta biết nghe lời
- 740
- 01:25:38,846 --> 01:25:40,847
- Và rồi ta sẽ phản bội.
- 741
- 01:25:49,482 --> 01:25:50,649
- đi nào!
- 742
- 01:25:59,492 --> 01:26:01,535
- được rồi! thế đủ rồi.
- 743
- 01:26:24,100 --> 01:26:25,434
- Hoàng đế muốn những trận đấu,
- 744
- 01:26:25,518 --> 01:26:27,686
- còn tôi không muốn hy sinh
- những đấu thủ giỏi nhất.
- 745
- 01:26:27,770 --> 01:26:31,106
- Đám đông muốn những trận đấu,
- nên Hoàng đế cho họ những trận đấu.
- 746
- 01:26:31,190 --> 01:26:34,776
- -Và thế là có trận đấu của Carthage.
- -Vụ thảm sát Carthage.
- 747
- 01:26:36,738 --> 01:26:38,155
- Sao không đến nhà tù
- 748
- 01:26:38,239 --> 01:26:40,240
- chọn ăn mày và những tên cướp?
- 749
- 01:26:40,325 --> 01:26:41,491
- Chúng tôi đã làm rồi.
- 750
- 01:26:41,576 --> 01:26:43,952
- Nếu muốn hy sinh những đấu sĩ
- 751
- 01:26:44,037 --> 01:26:45,203
- giỏi của toàn thể đế quốc này...
- 752
- 01:26:45,288 --> 01:26:47,414
- Thì tôi tăng gấp đôi giá của họ.
- 753
- 01:26:47,498 --> 01:26:51,293
- Ông sẽ chấp nhận giá hợp đồng,
- nếu không hợp đồng bị hủy bỏ.
- 754
- 01:26:51,377 --> 01:26:52,794
- Ông không muốn sao?
- 755
- 01:26:52,879 --> 01:26:56,840
- Vậy thì hãy bò trở về cái
- nhà cầu là nguồn gốc của ông.
- 756
- 01:26:59,927 --> 01:27:02,095
- Cassius, Cassius, khoan, Cassius.
- 757
- 01:27:31,918 --> 01:27:35,045
- Đấu sĩ, ông là kẻ được gọi là
- người Tây Ban Nha?
- 758
- 01:27:35,129 --> 01:27:36,254
- -Phải.
- 759
- 01:27:37,048 --> 01:27:39,257
- -Người ta bảo ông là một người khổng lồ.
- 760
- 01:27:39,342 --> 01:27:42,511
- Họ bảo ông có thể đập vỡ sọ
- người khác bằng nắm đấm.
- 761
- 01:27:42,595 --> 01:27:44,346
- Sọ một con người? Không.
- 762
- 01:27:45,682 --> 01:27:47,015
- Sọ một đứa bé trai thì được.
- 763
- 01:27:49,018 --> 01:27:52,562
- -Ở Tây Ban Nha có ngựa tốt hay không?
- -Những con ngựa tốt nhất.
- 764
- 01:27:53,606 --> 01:27:56,692
- đây là Argento, còn đây là Scarto.
- 765
- 01:27:58,111 --> 01:27:59,903
- Chúng từng là ngựa của tôi.
- 766
- 01:28:00,822 --> 01:28:02,906
- -Người ta đã bắt chúng đi rồi.
- 767
- 01:28:03,199 --> 01:28:06,493
- -Tôi thích ông, người Tây Ban Nha ạ.
- -Tôi sẽ cổ vũ ông.
- 768
- 01:28:07,036 --> 01:28:10,372
- -Họ để cháu xem trận đấu?
- -Cậu tôi nói như vậy sẽ làm tôi mạnh mẽ.
- 769
- 01:28:10,456 --> 01:28:13,750
- -Còn cha cháu nói gì?
- Cha tôi đã chết.
- 770
- 01:28:15,503 --> 01:28:17,587
- Cậu Lucius, đến giờ rồi.
- 771
- 01:28:18,840 --> 01:28:20,215
- -Tôi phải đi thôi.
- 772
- 01:28:20,299 --> 01:28:21,883
- -Tên cháu là Lucius?
- 773
- 01:28:24,011 --> 01:28:26,680
- Lucius Verus là họ của cha tôi.
- 774
- 01:28:57,336 --> 01:28:59,045
- Hạ xuống!
- 775
- 01:29:04,177 --> 01:29:07,095
- -Claudius!
- -vâng?
- 776
- 01:29:07,180 --> 01:29:09,598
- -Lấy thêm khiên đỡ!
- -đươc.
- 777
- 01:29:28,701 --> 01:29:33,455
- Khi Hoàng đế bước vào,
- hãy giơ vũ khí lên
- 778
- 01:29:33,539 --> 01:29:35,582
- và đồng thanh chào mừng Người.
- 779
- 01:29:36,375 --> 01:29:39,878
- Hướng mặt về phía Hoàng đế,
- không quay lưng về hướng Ngài!
- 780
- 01:29:40,963 --> 01:29:43,840
- Đi đi, và hãy chết trong danh dự!
- 781
- 01:30:38,896 --> 01:30:40,981
- Tôn vinh Hoàng đế vĩ đại!
- 782
- 01:30:44,193 --> 01:30:48,446
- Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế!
- Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế!
- 783
- 01:30:51,450 --> 01:30:54,452
- Chúng tôi, những kẻ sắp chết!
- xin chào Ngài!
- 784
- 01:30:56,163 --> 01:30:57,747
- Vào ngày này,
- 785
- 01:30:58,457 --> 01:31:01,459
- chúng ta trở về những phong tục thời cổ đại
- 786
- 01:31:02,336 --> 01:31:06,006
- để mang về thú tiêu khiển
- 787
- 01:31:06,090 --> 01:31:08,133
- từ nước Carthage hùng mạnh
- 788
- 01:31:11,846 --> 01:31:16,266
- Trên vùng đồng bằng khô cằn của Zarna...
- 789
- 01:31:16,893 --> 01:31:19,978
- là những đạo quân bất khả chiến bại
- 790
- 01:31:20,354 --> 01:31:22,981
- của tên rợ Hanniball
- 791
- 01:31:23,691 --> 01:31:26,860
- Những chiến binh hung tàn
- 792
- 01:31:26,944 --> 01:31:29,321
- từ những xứ sở man rợ nhất...
- 793
- 01:31:29,405 --> 01:31:33,700
- những kẻ không biết dung tha...
- 794
- 01:31:34,577 --> 01:31:35,952
- Chỉ biết tàn phá và chinh phục.
- 795
- 01:31:36,871 --> 01:31:40,916
- Hoàng đế rất hân hoan mang đến cho nhân dân Ngài...
- 796
- 01:31:41,000 --> 01:31:44,044
- lũ chiến binh man rợ này!
- 797
- 01:31:52,386 --> 01:31:54,387
- -Có ai từng ở trong quân đội không?
- 798
- 01:31:54,472 --> 01:31:57,390
- Tôi từng chiến đấu dưới quyền anh tại Vindobona.
- 799
- 01:31:58,351 --> 01:32:00,018
- Anh có thể giúp tôi.
- 800
- 01:32:01,312 --> 01:32:03,855
- Dù có bất cứ gì bên kia ngoài cánh cổng đó,
- 801
- 01:32:04,607 --> 01:32:08,401
- Ta có nhiều cơ may sống sót nếu hợp lực cùng nhau.
- 802
- 01:32:08,486 --> 01:32:10,195
- Các anh hiểu không?
- 803
- 01:32:12,323 --> 01:32:14,366
- Chúng ta sẽ tồn tại nếu sát cánh bên nhau.
- 804
- 01:32:14,450 --> 01:32:17,577
- Ta mang đến cho các người
- những chiến binh lê dương...
- 805
- 01:32:17,662 --> 01:32:21,247
- trong quân đội của tướng Scipio Africanus!
- 806
- 01:32:32,051 --> 01:32:33,760
- Giết chúng!
- 807
- 01:32:37,556 --> 01:32:40,141
- Giết, giết, giết, giết!
- Giết, giết, giết, giết!
- 808
- 01:32:44,021 --> 01:32:45,563
- Đứng sát lại.
- 809
- 01:32:51,570 --> 01:32:53,446
- Đứng sát lại với nhau!
- 810
- 01:32:54,740 --> 01:32:58,827
- Đội hình so le!
- 811
- 01:33:12,049 --> 01:33:14,092
- Người của ông sẽ sớm bị giết hết! Ông chẳng có cơ may nào
- 812
- 01:33:25,438 --> 01:33:27,981
- Nối khiên lại! Tạo thành khối hợp nhất!
- 813
- 01:33:29,483 --> 01:33:31,067
- Giữ chắc!
- 814
- 01:33:33,112 --> 01:33:36,114
- Hợp nhất!
- 815
- 01:33:39,035 --> 01:33:40,368
- Khá lắm.
- 816
- 01:33:52,256 --> 01:33:56,092
- Giữ chắc! thấp xuống!
- 817
- 01:34:01,891 --> 01:34:03,099
- Giữ chắc! thấp xuống!
- 818
- 01:34:15,196 --> 01:34:16,446
- Hagen!
- 819
- 01:34:40,554 --> 01:34:44,099
- Nhóm này đoạt những cỗ xe! Nhóm này ở lại cùng tôi!
- 820
- 01:34:47,728 --> 01:34:49,104
- -Nhanh lên
- 821
- 01:34:49,772 --> 01:34:52,524
- -Lại đằng kia! -Nhanh lên
- 822
- 01:35:33,732 --> 01:35:34,899
- Maximus!
- 823
- 01:35:47,121 --> 01:35:49,539
- Hàng dọc! Hàng dọc!
- 824
- 01:36:34,835 --> 01:36:36,252
- Ta đã thắng!
- 825
- 01:36:41,634 --> 01:36:44,135
- Đúng là ta không thuộc sử cho mấy, Cassius.
- 826
- 01:36:44,970 --> 01:36:47,889
- Nhưng bọn rợ lẽ ra phải
- thua trận Carthage chứ?
- 827
- 01:36:47,973 --> 01:36:49,724
- Thưa ngài, đúng thế.
- 828
- 01:36:51,644 --> 01:36:53,019
- Hãy tha thứ cho tôi.
- 829
- 01:36:53,103 --> 01:36:55,813
- Không, ta thích những chuyện bất ngờ.
- 830
- 01:36:56,607 --> 01:36:57,732
- -Kẻ đó là ai?
- 831
- 01:36:57,816 --> 01:37:00,818
- -Họ gọi hắn là người Tây Ban Nha.
- 832
- 01:37:03,322 --> 01:37:05,240
- -Ta nghĩ ta sẽ gặp hắn.
- 833
- 01:37:05,324 --> 01:37:06,658
- -Vâng, thưa ngài.
- 834
- 01:37:08,869 --> 01:37:10,787
- Hoan hô bọn lính rợ!
- 835
- 01:37:25,719 --> 01:37:29,138
- Tiến lên! Khí giới sẵn sàng!
- 836
- 01:37:42,695 --> 01:37:44,362
- Bỏ khí giới xuống.
- 837
- 01:37:48,367 --> 01:37:51,327
- Đấu sĩ, Hoàng đế muốn gặp ngươi.
- 838
- 01:37:51,912 --> 01:37:54,163
- Tôi sẵn sàng phục vụ Hoàng đế.
- 839
- 01:38:20,858 --> 01:38:22,984
- Đứng lên, hãy đứng lên.
- 840
- 01:38:32,328 --> 01:38:34,579
- Ngươi quả xứng danh, người Tây Ban Nha.
- 841
- 01:38:34,663 --> 01:38:37,165
- Chưa bao giờ có đấu sĩ nào
- so sánh được với ngươi.
- 842
- 01:38:37,249 --> 01:38:40,168
- Cậu bé này khăng khăng
- bảo ngươi là Hector tái sinh.
- 843
- 01:38:40,252 --> 01:38:41,836
- Hay là Hercules nhỉ?
- 844
- 01:38:43,255 --> 01:38:47,091
- Sao người hùng không
- cho biết tên thật của mình?
- 845
- 01:38:49,136 --> 01:38:50,762
- -Ngươi có tên chứ?
- 846
- 01:38:51,555 --> 01:38:53,431
- -Tên tôi là Võ Sĩ Giác Đấu.
- 847
- 01:38:56,727 --> 01:38:59,896
- Sao ngươi dám quay lưng với ta? Tên nô lệ kia!
- 848
- 01:39:01,273 --> 01:39:04,609
- Hãy cởi mũ ra và cho ta biết tên ngươi.
- 849
- 01:39:16,372 --> 01:39:18,873
- Ta là Maximus Decimus Meridius,
- 850
- 01:39:19,249 --> 01:39:21,209
- chỉ huy đạo quân phương Bắc,
- 851
- 01:39:21,293 --> 01:39:23,628
- Tướng quân binh đoàn Felix,
- 852
- 01:39:23,712 --> 01:39:27,006
- bầy tôi trung thành của vị Hoàng đế
- thực thụ, Marcus Aurelius,
- 853
- 01:39:28,425 --> 01:39:30,593
- cha của một đứa con trai bị giết,
- 854
- 01:39:31,053 --> 01:39:33,346
- chồng của một người vợ bị hãm hại,
- 855
- 01:39:33,680 --> 01:39:37,433
- và ta sẽ phục thù...
- trong kiếp này hay kiếp sau.
- 856
- 01:39:44,441 --> 01:39:45,817
- Cầm khí giới!
- 857
- 01:39:58,914 --> 01:40:02,250
- Để hắn sống! Sống! Sống! Sống!
- 858
- 01:40:02,334 --> 01:40:05,545
- -Sống! Sống! Sống!
- -Sống! Sống! Sống!
- 859
- 01:40:49,548 --> 01:40:52,258
- Cận vệ, nghỉ!
- 860
- 01:41:44,770 --> 01:41:49,232
- -Maximus! Maximus! Maximus!
- -Maximus! Maximus! Maximus!
- 861
- 01:42:37,322 --> 01:42:38,489
- Cha.
- 862
- 01:43:52,856 --> 01:43:54,732
- Tại sao hắn vẫn còn sống?
- 863
- 01:43:55,984 --> 01:43:57,485
- con không biết.
- 864
- 01:43:57,986 --> 01:43:59,570
- hắn không nên còn sống!
- 865
- 01:44:00,405 --> 01:44:01,822
- nó khiến con thấy bực bội!
- 866
- 01:44:03,575 --> 01:44:05,368
- Con rất bực bội!
- 867
- 01:44:16,588 --> 01:44:18,506
- Con đã làm cái con phải làm!
- 868
- 01:44:19,257 --> 01:44:23,302
- Nếu Cha làm theo cách của ông,
- Đế Quốc này sẽ tan rả.
- 869
- 01:44:23,387 --> 01:44:25,054
- Chị sẽ thấy điều đó.
- 870
- 01:44:25,430 --> 01:44:26,597
- Phải.
- 871
- 01:44:31,395 --> 01:44:34,605
- Chị cảm thấy thế nào khi nhìn hắn?
- 872
- 01:44:36,733 --> 01:44:38,359
- Chẳng cảm thấy gì hết.
- 873
- 01:44:40,320 --> 01:44:42,863
- Hắn đã làm chị đau khổ, phải không?
- 874
- 01:44:43,907 --> 01:44:46,117
- Chị cũng đã xúc phạm anh ấy.
- 875
- 01:44:50,622 --> 01:44:52,915
- Chúng nói dối em ở Germania.
- 876
- 01:44:54,543 --> 01:44:56,627
- Chúng nói hắn đã chết.
- 877
- 01:44:58,630 --> 01:45:01,215
- Nói dối em là không tôn trọng em.
- 878
- 01:45:01,299 --> 01:45:04,635
- Nếu không tôn trọng em,
- sao họ có thể yêu mến em?
- 879
- 01:45:05,971 --> 01:45:08,347
- Vậy thì hãy cho quân đội biết...
- 880
- 01:45:08,432 --> 01:45:11,517
- sự phản bội của họ không thể
- không bị trừng phạt.
- 881
- 01:45:12,352 --> 01:45:13,811
- Người chị tội nghiệp,
- 882
- 01:45:14,229 --> 01:45:16,689
- em thật không muốn là kẻ thù của chị chút nào.
- 883
- 01:45:17,899 --> 01:45:19,650
- Em sẽ làm gì?
- 884
- 01:45:32,622 --> 01:45:33,956
- Đi lối này!
- 885
- 01:46:09,326 --> 01:46:12,786
- Những mệnh phụ giàu có sẵn sàng trả nhiều tiền...
- để được gặp những nhà vô địch dũng cảm.
- 886
- 01:46:12,871 --> 01:46:15,372
- Tôi biết em của lệnh bà
- sẽ phái những tay ám sát.
- 887
- 01:46:15,874 --> 01:46:18,501
- Tôi đã không nghĩ ra
- hắn sẽ phái kẻ giỏi nhất.
- 888
- 01:46:20,128 --> 01:46:22,213
- Maximus, nó không biết!
- 889
- 01:46:23,173 --> 01:46:26,300
- Gia đình tôi bị đốt và đóng đinh
- khi họ còn sống.
- 890
- 01:46:26,384 --> 01:46:28,928
- -Tôi đã không biết...
- -Đừng nói dối nữa!
- 891
- 01:46:35,393 --> 01:46:37,144
- -Tôi đã khóc cho họ.
- 892
- 01:46:37,229 --> 01:46:41,065
- -Như Lệnh bà đã khóc thương Cha mình?
- -Như Lệnh bà đã khóc thương Cha mình?
- 893
- 01:46:41,149 --> 01:46:44,735
- Tôi đã sống trong tù ngục
- của sự sợ hãi từ ngày ấy.
- 894
- 01:46:45,237 --> 01:46:49,073
- Không thể tiếc thương cha mình
- chỉ vì sợ đứa em trai.
- 895
- 01:46:49,950 --> 01:46:53,160
- Sống trong kinh hoàng
- từng giây phút, từng ngày...
- 896
- 01:46:53,245 --> 01:46:56,038
- vì con trai tôi là người thừa kế ngai vàng.
- 897
- 01:46:57,916 --> 01:46:59,375
- Đúng, tôi đã khóc.
- 898
- 01:47:00,710 --> 01:47:03,546
- Con trai tôi vô tội.
- 899
- 01:47:04,381 --> 01:47:06,423
- Con tôi cũng thế.
- 900
- 01:47:08,426 --> 01:47:11,512
- Con tôi phải chết để anh có thể tin tôi?
- 901
- 01:47:12,973 --> 01:47:15,933
- Tôi tin bà hay không thì có khác gì đâu?
- 902
- 01:47:16,810 --> 01:47:19,853
- Thần linh đã che chở anh.
- Anh không thấy sao?
- 903
- 01:47:19,938 --> 01:47:23,399
- Hôm nay tôi đã thấy một nô lệ trở nên
- hùng mạnh hơn đế quốc La Mã.
- 904
- 01:47:23,483 --> 01:47:25,276
- Thần linh đã che chở tôi?
- 905
- 01:47:25,360 --> 01:47:28,821
- Sinh mạng tôi trong tay họ, và tôi
- chỉ có thể giúp vui cho đám đông!
- 906
- 01:47:28,905 --> 01:47:30,447
- Đó là quyền lực.
- 907
- 01:47:30,949 --> 01:47:32,074
- Đám đông là Rome.
- 908
- 01:47:32,158 --> 01:47:35,786
- Khi Commodus nắm họ trong tay,
- nó sẽ nắm tất cả.
- 909
- 01:47:36,121 --> 01:47:37,663
- Hãy nghe tôi.
- 910
- 01:47:38,206 --> 01:47:41,333
- Em tôi có những kẻ thù,
- đa số trong Nghị viện.
- 911
- 01:47:41,418 --> 01:47:43,669
- Nhưng khi dân chúng đi theo nó,
- 912
- 01:47:43,753 --> 01:47:46,797
- không ai đứng lên chống lại
- ý nó cho đến khi anh xuất hiện.
- 913
- 01:47:47,757 --> 01:47:50,050
- Họ chống đối hắn, nhưng họ chẳng làm gì cả!
- 914
- 01:47:50,135 --> 01:47:53,887
- Một vài chính khách đã dâng hiến
- cuộc đời mình vì Rome.
- 915
- 01:47:53,972 --> 01:47:55,723
- Một người nổi bật hơn tất cả.
- 916
- 01:47:56,808 --> 01:47:59,893
- Nếu tôi thu xếp được,
- anh bằng lòng gặp ông ấy?
- 917
- 01:48:00,228 --> 01:48:02,146
- Bà không hiểu sao?
- 918
- 01:48:02,397 --> 01:48:06,609
- Tôi có thể chết trong ngục đêm nay
- hay ngoài đấu trường ngày mai. Tôi là một tên nô lệ
- 919
- 01:48:06,693 --> 01:48:09,361
- Tôi có thể làm gì khác được?
- 920
- 01:48:09,654 --> 01:48:11,905
- Người này có cùng ước muốn như ông.
- 921
- 01:48:11,990 --> 01:48:14,199
- Vậy hãy bảo ông ta giết Commodus!
- 922
- 01:48:16,828 --> 01:48:18,621
- Xưa kia, tôi từng biết một người
- 923
- 01:48:19,539 --> 01:48:20,831
- Một nhà quý tộc,
- 924
- 01:48:21,833 --> 01:48:24,710
- một người có lý tưởng...
- một người thật lòng yêu Cha tôi.
- 925
- 01:48:25,670 --> 01:48:27,755
- Và Cha tôi đã yêu thương người ấy.
- 926
- 01:48:29,716 --> 01:48:31,884
- Người này đã phục vụ Rome một cách tận tụy.
- 927
- 01:48:36,222 --> 01:48:37,931
- Người đó không còn nữa
- 928
- 01:48:39,100 --> 01:48:41,226
- Em trai bà đã làm việc rất tốt.
- 929
- 01:48:41,311 --> 01:48:42,978
- Hãy để tôi giúp anh.
- 930
- 01:48:48,902 --> 01:48:51,987
- Phải, bà có thể giúp tôi.
- 931
- 01:48:55,325 --> 01:48:59,036
- Hãy quên rằng bà từng quen biết tôi...
- và đừng bao giờ trở lại đây nữa.
- 932
- 01:49:02,707 --> 01:49:05,459
- Lính canh! Lệnh bà nói chuyện đã xong.
- 933
- 01:49:33,905 --> 01:49:35,572
- Tên ngươi là gì?
- 934
- 01:49:38,576 --> 01:49:40,160
- Julian Crassus.
- 935
- 01:49:45,667 --> 01:49:46,917
- Tên?
- 936
- 01:49:48,211 --> 01:49:49,712
- Marcus, thưa ngài!
- 937
- 01:49:50,630 --> 01:49:52,339
- Tên của cha ta!
- 938
- 01:49:59,848 --> 01:50:02,015
- Họ phải biết về cuộc đào thoát của Maximus.
- 939
- 01:50:02,100 --> 01:50:04,935
- khi tìm thấy thi thể của 4 người đó.
- 940
- 01:50:05,395 --> 01:50:07,980
- Họ nghĩ rằng nó là một cuộc tấn công man rợ.
- 941
- 01:50:09,023 --> 01:50:12,192
- Những người này là những người tốt. thưa ngài
- rất trung thành với Ngài.
- 942
- 01:50:19,534 --> 01:50:21,243
- Nạp tên!
- 943
- 01:50:28,877 --> 01:50:30,794
- Chuẩn bị bắn!
- 944
- 01:50:51,316 --> 01:50:54,610
- Và có thể ngươi là người biết
- 945
- 01:50:55,445 --> 01:50:57,154
- và không bao giờ nói với ta!
- 946
- 01:50:57,405 --> 01:50:59,656
- -Thần không biết
- -Ngươi không biết?
- 947
- 01:51:01,159 --> 01:51:03,994
- Nhưng một tướng quân thì luôn biết kiểm soát
- 948
- 01:51:05,371 --> 01:51:09,041
- và ra lệnh đúng không?
- 949
- 01:51:10,585 --> 01:51:12,044
- Vâng, bệ hạ!
- 950
- 01:51:25,975 --> 01:51:28,685
- Vậy hãy ra lệnh đi!
- 951
- 01:51:45,578 --> 01:51:46,703
- Bắn
- 952
- 01:52:21,948 --> 01:52:23,282
- Maximus?
- 953
- 01:52:24,033 --> 01:52:27,160
- Anh từng chỉ huy nhiều quân đoàn?
- Từng giành nhiều chiến thắng?
- 954
- 01:52:28,037 --> 01:52:30,247
- -Phải.
- -Ở Germania?
- 955
- 01:52:32,166 --> 01:52:33,917
- Ở nhiều nước.
- 956
- 01:52:35,503 --> 01:52:36,837
- Tướng quân.
- 957
- 01:53:25,928 --> 01:53:27,804
- Anh có tiếng tăm rộng khắp.
- 958
- 01:53:29,307 --> 01:53:32,351
- Nó phải giết tiếng tăm của anh
- trước khi hắn giết anh.
- 959
- 01:53:41,319 --> 01:53:42,653
- Phải, ở phía xa kia.
- 960
- 01:53:42,737 --> 01:53:44,655
- -Nguyên lão Gaius.
- -Xin chào.
- 961
- 01:53:45,156 --> 01:53:47,115
- Nguyên lão Gracchus.
- 962
- 01:53:48,701 --> 01:53:52,120
- Rất ít khi thấy ông thưởng thức
- thú vui của thường dân.
- 963
- 01:53:52,205 --> 01:53:55,332
- Tôi không giả vờ hòa đồng
- làm người của nhân dân.
- 964
- 01:53:55,416 --> 01:53:57,959
- Nhưng tôi cố làm việc vì nhân dân.
- 965
- 01:54:14,185 --> 01:54:19,439
- Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế!
- Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế!
- 966
- 01:54:23,945 --> 01:54:25,570
- Dân chúng thành Rome!
- 967
- 01:54:27,865 --> 01:54:30,325
- Vào ngày thứ 4 của tháng Antioch,
- 968
- 01:54:30,952 --> 01:54:35,330
- Ta liên hoan nhân ngày thứ 64
- của các trận đấu!
- 969
- 01:54:35,957 --> 01:54:40,210
- Và với lòng khoan dung vô vàn của Người,
- 970
- 01:54:40,962 --> 01:54:45,173
- Hoàng đế đã dành ngày này để tặng món quà cho nhân dân...
- 971
- 01:54:45,758 --> 01:54:49,177
- Trận đấu lịch sử cuối cùng.
- 972
- 01:54:49,971 --> 01:54:54,558
- Trở lại đấu trường hôm nay
- sau 5 năm ẩn dật,
- 973
- 01:54:55,977 --> 01:54:59,438
- Hoàng đế vui mừng mang đến cho các người...
- 974
- 01:54:59,522 --> 01:55:03,316
- nhà vô địch chưa bao giờ chiến bại
- 975
- 01:55:03,401 --> 01:55:05,360
- trong lịch sử La Mã...
- 976
- 01:55:05,445 --> 01:55:10,365
- Tigris huyền thoại của xứ Gaul!
- 977
- 01:55:31,929 --> 01:55:35,098
- Hắn biết quá rõ
- cách thần phục đám đông.
- 978
- 01:55:35,183 --> 01:55:37,893
- Marcus Aurelius có một giấc mơ,
- đó là Rome, Proximo.
- 979
- 01:55:37,977 --> 01:55:40,771
- Đây không phải là giấc mơ đó, không phải!
- 980
- 01:55:40,855 --> 01:55:43,690
- Marcus Aurelius chết rồi, Maximus.
- 981
- 01:55:44,525 --> 01:55:47,110
- Những kẻ phàm như chúng ta
- chỉ là bóng đêm và cát bụi.
- 982
- 01:55:47,779 --> 01:55:49,905
- Bóng tối và cát bụi, Maximus!
- 983
- 01:55:49,989 --> 01:55:53,867
- Từ lớp đào tạo của Antonius Proximo,
- 984
- 01:55:53,951 --> 01:55:57,621
- Hoàng đế tự hào mang đến các người...
- 985
- 01:55:57,705 --> 01:56:01,541
- Aelius Maximus!
- 986
- 01:56:14,347 --> 01:56:16,723
- Họ tán dương hắn như thể hắn là người của họ.
- 987
- 01:56:16,808 --> 01:56:20,727
- Quần chúng hay thay đổi.
- Tháng sau là họ sẽ quên hắn.
- 988
- 01:56:23,481 --> 01:56:26,316
- Không, sẽ sớm hơn thế nhiều.
- 989
- 01:56:28,236 --> 01:56:30,028
- Chuyện này đã được thu xếp.
- 990
- 01:56:48,548 --> 01:56:51,508
- Chúng tôi những kẻ sắp chết, chào mừng ngài.
- 991
- 01:56:54,846 --> 01:56:56,638
- Chúng tôi ủng hộ anh, Maximus!
- 992
- 01:57:39,223 --> 01:57:41,016
- Kết thúc nó đi!
- 993
- 01:58:09,253 --> 01:58:10,921
- -Kéo lại, kéo lại!
- 994
- 01:58:43,287 --> 01:58:44,829
- -Thả ra! Thả ra!
- 995
- 01:59:12,942 --> 01:59:15,026
- -Giết! Giết!
- 996
- 01:59:16,487 --> 01:59:20,073
- -Giết hắn!
- -Giết!
- 997
- 01:59:40,511 --> 01:59:42,554
- -Giết! Giết!
- -Giết! Giết!
- -Giết! Giết!
- 998
- 02:00:20,426 --> 02:00:22,635
- Maximus! Maximus nhân từ!
- 999
- 02:00:31,812 --> 02:00:37,567
- -Maximus! Maximus! Maximus!
- -Maximus! Maximus! Maximus!
- 1000
- 02:00:44,784 --> 02:00:47,410
- Tiến lên! Sẵn sàng khí giới!
- 1001
- 02:01:17,399 --> 02:01:19,776
- Ta sẽ làm gì với với ngươi?
- 1002
- 02:01:20,945 --> 02:01:24,405
- Ngươi không chấp nhận... chết.
- 1003
- 02:01:29,161 --> 02:01:31,538
- Ta khác gì nhau, ta và ngươi?
- 1004
- 02:01:32,665 --> 02:01:35,583
- Ngươi kết liễu mạng người, khi phải làm thế...
- như ta đây.
- 1005
- 02:01:36,961 --> 02:01:40,630
- Ta chỉ còn phải lấy một mạng nữa.
- Rồi mọi việc sẽ xong.
- 1006
- 02:01:41,173 --> 02:01:42,924
- Vậy hãy làm đi!
- 1007
- 02:01:55,980 --> 02:01:57,981
- Họ bảo con trai ngươi
- 1008
- 02:01:58,774 --> 02:02:02,694
- la khóc như con gái...
- khi họ đóng đinh nó vào thánh giá.
- 1009
- 02:02:04,822 --> 02:02:06,489
- Và vợ ngươi...
- 1010
- 02:02:07,741 --> 02:02:09,659
- đã rên rỉ như gái điếm...
- 1011
- 02:02:10,786 --> 02:02:15,331
- khi họ hãm hiếp cô ta... hết lần này
- 1012
- 02:02:16,667 --> 02:02:18,084
- đến lần khác.
- 1013
- 02:02:23,340 --> 02:02:27,093
- Thời gian tự ca ngợi mình của Ngài
- sẽ sớm đến hồi kết thúc.
- 1014
- 02:02:31,682 --> 02:02:33,057
- Tâu Hoàng thượng.
- 1015
- 02:03:00,586 --> 02:03:03,463
- Tướng quân! Tướng quân!
- 1016
- 02:03:04,965 --> 02:03:06,382
- Tướng quân! Tướng quân!
- 1017
- 02:03:08,427 --> 02:03:10,220
- -Tướng quân!
- -Cicero!
- 1018
- 02:03:17,686 --> 02:03:19,187
- - Trước đây anh đóng quân ở đâu?
- 1019
- 02:03:19,271 --> 02:03:20,563
- Ostia.
- 1020
- 02:03:27,029 --> 02:03:29,989
- -Chúng tôi yêu anh, Maximus!
- -Vinh quang cho kẻ chiến thắng!
- 1021
- 02:03:30,074 --> 02:03:32,575
- Hãy nói với binh lính Tướng quân của họ còn sống.
- Hãy tìm tôi.
- 1022
- 02:03:32,743 --> 02:03:34,535
- -Tránh ra!
- -Hãy tìm tôi!
- 1023
- 02:04:00,396 --> 02:04:02,355
- Họ có thể nghe anh không?
- 1024
- 02:04:05,943 --> 02:04:09,445
- - Ai?
- -Vợ con anh, ở kiếp sau.
- 1025
- 02:04:11,949 --> 02:04:14,284
- -Có chứ.
- -Anh nói gì với họ?
- 1026
- 02:04:18,163 --> 02:04:19,622
- Với con trai tôi,
- 1027
- 02:04:21,458 --> 02:04:24,002
- tôi bảo nó tôi sẽ sớm gặp lại nó.
- 1028
- 02:04:24,086 --> 02:04:27,672
- Bảo nó phải thả gót xuống khi cỡi ngựa.
- 1029
- 02:04:28,966 --> 02:04:30,466
- Với vợ tôi...
- 1030
- 02:04:32,970 --> 02:04:35,096
- đó không phải là chuyện của anh!
- 1031
- 02:04:42,771 --> 02:04:45,648
- Bây giờ họ yêu Maximus vì
- lòng khoan dung của hắn.
- 1032
- 02:04:47,026 --> 02:04:50,570
- Ta không thể giết hắn, nếu không
- ta lại mang tiếng không nhân từ!
- 1033
- 02:04:51,905 --> 02:04:56,159
- Những việc này như một
- cơn ác mộng điên cuồng.
- 1034
- 02:04:57,411 --> 02:04:59,245
- Hắn đang thách thức Ngài.
- 1035
- 02:04:59,330 --> 02:05:02,707
- Mỗi chiến thắng của hắn
- là một lời thách thức.
- 1036
- 02:05:02,791 --> 02:05:06,377
- Nhân dân thấy điều đó,
- Nghị viện cũng thế.
- 1037
- 02:05:07,171 --> 02:05:10,048
- Hắn sống thêm ngày nào,
- họ sẽ liều lĩnh hơn ngày ấy.
- 1038
- 02:05:11,592 --> 02:05:13,343
- -Hãy giết hắn.
- -Không.
- 1039
- 02:05:15,220 --> 02:05:17,680
- Ta sẽ không biến hắn
- thành một kẻ tử vì đạo.
- 1040
- 02:05:24,813 --> 02:05:27,273
- Khi ta đến Thượng viện ngày hôm nay,
- 1041
- 02:05:27,358 --> 02:05:31,819
- Ta có thảo luận với họ về việc sử dụng
- lúa gạo dự trữ để trả tiền cho các cuộc đấu.
- 1042
- 02:05:33,739 --> 02:05:35,907
- Và bệ hạ đã lưu ý những gì đã xảy ra?
- 1043
- 02:05:35,991 --> 02:05:39,202
- -Không có gì!
- -Chính xác. Không có gì!
- 1044
- 02:05:40,204 --> 02:05:42,538
- Không một lời lẽ chống đối nào.
- 1045
- 02:05:42,623 --> 02:05:46,250
- Thậm chí tên Nguyên Lão Gracchus xấc láo
- đã như một con chuột.
- 1046
- 02:05:46,335 --> 02:05:47,502
- Tại sao?
- 1047
- 02:05:49,213 --> 02:05:52,924
- Nghe nói... có một loài rắn biển
- 1048
- 02:05:53,008 --> 02:05:57,053
- có cách thu hút con mồi
- của mình một cách khác lạ.
- 1049
- 02:05:57,513 --> 02:06:01,224
- Nó nằm dưới đáy biển như thể bị thương.
- 1050
- 02:06:02,184 --> 02:06:04,519
- Khi kẻ thù đến gần,
- 1051
- 02:06:04,603 --> 02:06:07,688
- nó vẫn nằm yên.
- 1052
- 02:06:08,023 --> 02:06:11,818
- Và khi đối phương cắn nhẹ vào người nó...
- 1053
- 02:06:11,902 --> 02:06:15,196
- nó cũng vẫn... nằm yên.
- 1054
- 02:06:18,409 --> 02:06:19,575
- Vậy thì...
- 1055
- 02:06:20,911 --> 02:06:22,703
- ta sẽ nằm yên...
- 1056
- 02:06:23,414 --> 02:06:26,749
- và chờ kẻ thù đến gần... gặm nhấm.
- 1057
- 02:06:27,918 --> 02:06:30,169
- Hãy theo dõi tất cả các nguyên lão.
- 1058
- 02:06:47,813 --> 02:06:49,564
- Cicero, người bạn xưa.
- 1059
- 02:06:49,648 --> 02:06:51,524
- Tôi tưởng không còn
- gặp lại anh nữa chứ.
- 1060
- 02:06:51,608 --> 02:06:54,152
- -Tôi tưởng ông đã chết.
- -Cũng gần như thế
- 1061
- 02:06:54,236 --> 02:06:55,862
- Họ ở Ostia đã bao lâu rồi?
- 1062
- 02:06:55,946 --> 02:06:57,280
- -Suốt mùa đông.
- 1063
- 02:06:57,614 --> 02:07:00,908
- -Sức khỏe họ thế nào?
- -Béo mập và buồn chán.
- 1064
- 02:07:01,618 --> 02:07:04,662
- -Ai chỉ huy?
- -Một gã ngốc do Rome cử đến.
- 1065
- 02:07:06,290 --> 02:07:08,124
- -Khi nào họ có thể sẵn sàng chiến đấu?
- 1066
- 02:07:08,208 --> 02:07:10,001
- -Vì ông, ngay ngày mai.
- 1067
- 02:07:11,462 --> 02:07:13,963
- Tôi cần anh giúp một việc.
- 1068
- 02:07:18,594 --> 02:07:20,011
- Đến đây mà xem.
- 1069
- 02:07:20,095 --> 02:07:23,139
- Không vào đấu trường
- thì ở đây cũng thấy được.
- 1070
- 02:07:23,223 --> 02:07:26,851
- Người khổng lồ Maximus sẽ đánh bại Hoàng đế Commodus.
- 1071
- 02:07:26,935 --> 02:07:29,562
- Ta phải làm gì đây?
- Anh ta thách thức tất cả.
- 1072
- 02:07:29,646 --> 02:07:31,314
- bằng cách làm này với ông, họ làm ...
- 1073
- 02:07:32,566 --> 02:07:33,900
- Thánh thần ơi!
- 1074
- 02:07:35,694 --> 02:07:39,280
- Anh ấy đã thắng hắn!
- -Tránh đường.
- 1075
- 02:07:45,370 --> 02:07:47,955
- Lệnh Bà? Tôi từng phục vụ cho
- Phụ thân Lệnh Bà ở Vindobona.
- 1076
- 02:07:48,040 --> 02:07:49,582
- -Lui lại!
- -Lệnh bà!
- 1077
- 02:07:49,666 --> 02:07:52,084
- Tôi từng phục vụ cho
- Phụ thân Lệnh Bà ở Vindobona.
- 1078
- 02:07:52,169 --> 02:07:53,252
- -Lui lại!
- 1079
- 02:07:53,337 --> 02:07:56,547
- -Và đã phục vụ tướng Maximus
- Tôi vẫn đang phục vụ ông ấy.
- 1080
- 02:07:58,050 --> 02:07:59,634
- Dừng lại. Dừng lại.
- 1081
- 02:08:00,177 --> 02:08:01,344
- -Dừng lại
- 1082
- 02:08:02,262 --> 02:08:03,679
- Lui ra.
- 1083
- 02:08:04,973 --> 02:08:08,017
- Tướng quân nhắn lời ông ấy
- sẽ gặp vị chính khách của Bà.
- 1084
- 02:08:09,728 --> 02:08:13,022
- -Vì lòng trung thành của anh.
- -Cảm ơn Lệnh Bà.
- 1085
- 02:08:22,783 --> 02:08:24,116
- Lui ra đi.
- 1086
- 02:08:29,831 --> 02:08:31,541
- Nguyên lão Gracchus.
- 1087
- 02:08:45,347 --> 02:08:46,639
- Tướng quân.
- 1088
- 02:08:47,724 --> 02:08:50,476
- Hy vọng sự có mặt của tôi ở đây
- là bằng chứng đủ để anh tin rằng...
- 1089
- 02:08:50,561 --> 02:08:53,646
- Anh có thể tin tưởng tôi.
- 1090
- 02:08:57,943 --> 02:09:00,403
- -Nghị viên ủng hộ ông?
- -Nghị viện?
- 1091
- 02:09:01,905 --> 02:09:04,615
- Có. Tôi có thể đại diện cho họ.
- 1092
- 02:09:05,242 --> 02:09:08,578
- Ông có thể mua sự tự do cho tôi
- và mang tôi ra khỏi Rome?
- 1093
- 02:09:08,954 --> 02:09:10,413
- Để làm gì?
- 1094
- 02:09:11,873 --> 02:09:14,208
- Tôi phải ra ngoài tường thành.
- 1095
- 02:09:14,793 --> 02:09:18,671
- Chuẩn bị ngựa khỏe đưa tôi đến Ostia. Quân lính tôi đóng tại đó.
- 1096
- 02:09:18,755 --> 02:09:22,091
- Vào buổi tối ngày thứ hai
- tôi sẽ trở lại với 5000 quân.
- 1097
- 02:09:22,175 --> 02:09:24,427
- Nhưng quân đội đã có các chỉ huy mới,
- 1098
- 02:09:24,511 --> 02:09:25,928
- trung thành với Commodus.
- 1099
- 02:09:26,013 --> 02:09:29,181
- Hãy để người của tôi thấy tôi còn sống,
- Lệnh bà sẽ thấy họ trung thành của họ hướng về ai.
- 1100
- 02:09:29,266 --> 02:09:30,933
- Chuyện này điên rồi!
- 1101
- 02:09:31,602 --> 02:09:34,937
- -100 năm nay, chưa đạo quân
- La Mã nào tiến vào thủ đô.
- 1102
- 02:09:35,022 --> 02:09:37,273
- Ta sẽ không thay đổi một thể chế
- độc tài bằng một thể chế độc tài khác!
- 1103
- 02:09:37,357 --> 02:09:40,901
- Thời của những giải pháp nửa vời
- đã qua rồi, thưa Nguyên lão.
- 1104
- 02:09:41,445 --> 02:09:44,530
- Và sau hành động đảo chính
- hào hùng đó, anh sẽ làm gì?
- 1105
- 02:09:45,741 --> 02:09:49,368
- Anh sẽ dẫn 5000 chiến binh đó và ra đi?
- 1106
- 02:09:49,453 --> 02:09:50,995
- Tôi sẽ ra đi.
- 1107
- 02:09:51,496 --> 02:09:53,539
- Quân lính sẽ ở lại bảo vệ ông,
- 1108
- 02:09:53,624 --> 02:09:55,291
- dưới quyền chỉ huy của Nghị viện.
- 1109
- 02:09:55,417 --> 02:09:56,584
- Thế,
- 1110
- 02:09:56,918 --> 02:10:01,130
- một khi Rome đã ở trong tay anh,
- anh sẽ trao nó lại cho nhân dân?
- 1111
- 02:10:02,507 --> 02:10:03,507
- Hãy nói tôi biết vì lý do.
- 1112
- 02:10:09,639 --> 02:10:12,808
- Vì đó từng là ước nguyện
- sau cùng của một người sắp chết.
- 1113
- 02:10:15,854 --> 02:10:17,730
- Tôi sẽ giết Commodus.
- 1114
- 02:10:19,649 --> 02:10:22,735
- Số phận của Rome... tôi để lại cho ông.
- 1115
- 02:10:24,488 --> 02:10:26,781
- Marcus Aurelius đã tin tưởng anh.
- 1116
- 02:10:28,617 --> 02:10:30,659
- Con gái người tin anh.
- 1117
- 02:10:34,664 --> 02:10:36,332
- Tôi sẽ tin anh.
- 1118
- 02:10:36,750 --> 02:10:38,793
- Nhưng ta không có nhiều thời gian.
- 1119
- 02:10:39,336 --> 02:10:41,087
- Cho tôi hai ngày...
- 1120
- 02:10:41,880 --> 02:10:44,131
- và tôi sẽ chuộc lại sự tự do cho anh.
- 1121
- 02:10:44,758 --> 02:10:46,092
- Và anh...
- 1122
- 02:10:47,636 --> 02:10:49,220
- anh phải cố sống.
- 1123
- 02:10:50,722 --> 02:10:52,390
- Nếu không, chính tôi sẽ chết.
- 1124
- 02:10:54,351 --> 02:10:55,935
- Bây giờ ta phải đi thôi.
- 1125
- 02:11:23,004 --> 02:11:26,590
- Ông ta sẽ chờ ngươi.
- Phía dưới chân tượng khổng lồ.
- 1126
- 02:11:26,675 --> 02:11:28,259
- Ông ta sẽ tìm ngươi.
- 1127
- 02:12:12,429 --> 02:12:13,888
- Chuyện này không xong đâu.
- 1128
- 02:12:14,848 --> 02:12:16,974
- Hoàng đế biết quá nhiều.
- 1129
- 02:12:17,726 --> 02:12:18,726
- Còn với tôi,
- 1130
- 02:12:21,062 --> 02:12:23,105
- chuyện này đang trở nên nguy hiểm.
- 1131
- 02:12:24,399 --> 02:12:26,650
- Tôi sẽ trả ơn ông khi trở lại.
- 1132
- 02:12:28,737 --> 02:12:30,529
- Tôi xin hứa.
- 1133
- 02:12:30,780 --> 02:12:33,866
- Anh hứa? Còn nếu anh không trở lại?
- 1134
- 02:12:35,118 --> 02:12:38,078
- Ông có nhớ có lòng tin
- là thế nào, Proximo?
- 1135
- 02:12:38,163 --> 02:12:39,413
- Lòng tin?
- 1136
- 02:12:43,668 --> 02:12:45,419
- Tôi sẽ phải tin ai?
- 1137
- 02:12:46,004 --> 02:12:49,173
- Tôi sẽ giết Commodus.
- Sao tôi lại muốn điều đó?
- 1138
- 02:12:49,966 --> 02:12:51,675
- Hắn làm tôi giàu có.
- 1139
- 02:12:56,806 --> 02:12:59,642
- Tôi biết...
- Tướng quân là người trọng chữ tín.
- 1140
- 02:13:01,394 --> 02:13:03,979
- Tôi biết anh sẵn sàng chết vì danh dự.
- 1141
- 02:13:05,315 --> 02:13:07,274
- Anh sẽ sống chết vì Rome.
- 1142
- 02:13:08,318 --> 02:13:11,445
- Anh sẽ chết vì lòng tưởng nhớ tiền nhân.
- 1143
- 02:13:11,530 --> 02:13:13,822
- Nhưng mặt khác, tôi...
- 1144
- 02:13:16,535 --> 02:13:18,369
- Tôi là kẻ kinh doanh thú tiêu khiển.
- 1145
- 02:13:21,873 --> 02:13:23,082
- Lính canh!
- 1146
- 02:13:27,921 --> 02:13:30,506
- Chính hắn giết người đã giải phóng ông.
- 1147
- 02:13:39,683 --> 02:13:41,517
- Lính cận vệ, thưa thầy.
- 1148
- 02:13:47,691 --> 02:13:48,857
- Dừng lại!
- 1149
- 02:14:54,007 --> 02:14:55,799
- Chị đã đi đâu?
- 1150
- 02:14:56,259 --> 02:14:57,843
- Em đã cho người tìm chị.
- 1151
- 02:14:59,429 --> 02:15:01,096
- Xin lỗi em...
- 1152
- 02:15:06,853 --> 02:15:08,729
- Điều gì lại làm em bối rối?
- 1153
- 02:15:11,149 --> 02:15:13,525
- Gracchus có tình nhân mới hay sao?
- 1154
- 02:15:15,320 --> 02:15:16,820
- Chị không biết.
- 1155
- 02:15:18,823 --> 02:15:20,949
- Tôi nghĩ chị đã gặp ông ấy.
- 1156
- 02:15:21,785 --> 02:15:24,286
- Ông ta làm ô uế mọi người
- như bệnh dịch hôi thối.
- 1157
- 02:15:26,122 --> 02:15:29,333
- Vì Rome, cần phải tắm máu Nghị viện.
- 1158
- 02:15:29,751 --> 02:15:31,794
- Và ông ta cũng sẽ đổ máu nữa.
- 1159
- 02:15:32,671 --> 02:15:34,046
- Rất sớm.
- 1160
- 02:15:35,548 --> 02:15:37,216
- Nhưng không phải đêm nay.
- 1161
- 02:15:52,232 --> 02:15:55,150
- Chị có nhớ Cha ta từng nói gì không?
- 1162
- 02:15:56,486 --> 02:15:58,153
- "Một giấc mơ...
- 1163
- 02:16:00,031 --> 02:16:01,949
- một giấc mơ khủng khiếp...
- 1164
- 02:16:04,494 --> 02:16:05,828
- đó chính là cuộc đời."
- 1165
- 02:16:08,540 --> 02:16:10,624
- Chị nghĩ điều đó đúng không?
- 1166
- 02:16:11,376 --> 02:16:12,876
- Chị không biết.
- 1167
- 02:16:16,464 --> 02:16:18,006
- Em nghĩ điều đó rất đúng.
- 1168
- 02:16:20,760 --> 02:16:23,512
- Và em chỉ có mình chị
- để chia xẻ điều đó.
- 1169
- 02:17:01,092 --> 02:17:02,718
- Mở miệng ra.
- 1170
- 02:17:40,006 --> 02:17:41,799
- Chị biết em yêu chị...
- 1171
- 02:17:43,885 --> 02:17:45,469
- Chị cũng yêu em...
- 1172
- 02:18:22,131 --> 02:18:23,674
- Ra ngoài! Đi ra!
- 1173
- 02:18:24,884 --> 02:18:26,134
- Đi!
- 1174
- 02:18:30,807 --> 02:18:32,850
- Chúc mừng, Tướng quân.
- 1175
- 02:18:32,934 --> 02:18:35,727
- Anh có những người bạn
- rất biết cách thuyết phục.
- 1176
- 02:18:41,734 --> 02:18:44,236
- Em trai tôi đã cho bắt Gracchus.
- 1177
- 02:18:44,320 --> 02:18:47,781
- Ta không thể chờ. Ta phải đi đêm nay.
- 1178
- 02:18:47,866 --> 02:18:51,493
- Vào nửa đêm Proximo sẽ đến
- và đưa anh ra cổng thành.
- 1179
- 02:18:52,161 --> 02:18:55,831
- Cicero sẽ chờ anh với
- những con ngựa khoẻ.
- 1180
- 02:18:57,834 --> 02:19:00,127
- -Bà đã làm những việc này?
- -Phải.
- 1181
- 02:19:01,337 --> 02:19:03,046
- -Bà quá liều lĩnh.
- 1182
- 02:19:04,007 --> 02:19:06,008
- Tôi có nhiều món nợ phải trả.
- 1183
- 02:19:08,428 --> 02:19:10,637
- Bà không có nợ gì phải trả.
- 1184
- 02:19:10,722 --> 02:19:13,807
- Bà yêu con trai bà. Bà mạnh mẽ vì nó.
- 1185
- 02:19:17,020 --> 02:19:19,354
- Tôi đã mệt mỏi vì phải mạnh mẽ mãi.
- 1186
- 02:19:21,316 --> 02:19:25,527
- Em trai tôi thù ghét cả thế gian này...
- và trên hết là anh.
- 1187
- 02:19:26,029 --> 02:19:29,156
- -Vì cha bà đã chọn tôi.
- -Không phải.
- 1188
- 02:19:30,450 --> 02:19:32,701
- Vì cha tôi đã yêu thương anh.
- 1189
- 02:19:36,623 --> 02:19:39,041
- Và vì tôi đã yêu anh.
- 1190
- 02:19:41,628 --> 02:19:43,295
- Chuyện ấy đã xưa lắm rồi.
- 1191
- 02:19:48,051 --> 02:19:50,177
- Lúc đó tôi khác bây giờ lắm sao?
- 1192
- 02:19:56,726 --> 02:19:58,477
- Khi ấy bà cười nhiều hơn.
- 1193
- 02:20:02,565 --> 02:20:04,983
- Cả đời tôi đã cảm thấy cô độc...
- 1194
- 02:20:06,277 --> 02:20:07,945
- trừ những lúc ở bên anh.
- 1195
- 02:20:11,032 --> 02:20:12,407
- Tôi phải đi đây.
- 1196
- 02:20:13,076 --> 02:20:14,201
- Vâng.
- 1197
- 02:20:42,689 --> 02:20:43,897
- Này.
- 1198
- 02:20:55,451 --> 02:20:56,952
- Và ta đã đánh bại ngươi.
- 1199
- 02:20:59,998 --> 02:21:01,915
- Đã quá khuya để chơi trò lính lê dương.
- 1200
- 02:21:02,000 --> 02:21:04,084
- Cháu không phải lính lê dương.
- 1201
- 02:21:04,419 --> 02:21:07,004
- -Không phải lính lê dương?
- -Cháu là võ sĩ giác đấu.
- 1202
- 02:21:08,297 --> 02:21:09,756
- Đấu sĩ?
- 1203
- 02:21:10,466 --> 02:21:13,135
- Đấu sĩ chỉ chiến đấu trong những trận đấu giải trí.
- 1204
- 02:21:13,219 --> 02:21:16,638
- Cháu không thích làm...chiến binh vĩ đại như
- Julius Caesar hơn sao?
- 1205
- 02:21:16,723 --> 02:21:19,307
- Cháu là Maximus, vị cứu tinh
- của thành Rome!
- 1206
- 02:21:22,145 --> 02:21:23,979
- Vị cứu tinh thành Rome?
- 1207
- 02:21:31,988 --> 02:21:33,697
- Ai đã nói như thế?
- 1208
- 02:21:42,540 --> 02:21:44,124
- Lucius đâu?
- 1209
- 02:21:45,334 --> 02:21:47,753
- Nó đang chơi với Hoàng đế, thưa Bà.
- 1210
- 02:21:50,673 --> 02:21:52,382
- -Bà ấy không thể làm thế.
- -Có, có thể chứ!
- 1211
- 02:21:52,467 --> 02:21:54,676
- Bà ấy lấy nó từ một cái rổ
- 1212
- 02:21:56,095 --> 02:21:59,848
- và ấn nó vào ngực,
- ngay đây trên quả tim mình.
- 1213
- 02:22:01,476 --> 02:22:04,686
- -Nó cắn vào ngực bà ấy?
- -Phải.
- 1214
- 02:22:05,354 --> 02:22:09,316
- Cháu biết đấy, Lucius, đôi khi
- những mệnh phụ trong Hoàng gia...
- 1215
- 02:22:09,817 --> 02:22:13,779
- cư xử rất lạ lùng và làm những
- điều kỳ quặc nhân danh tình yêu.
- 1216
- 02:22:13,863 --> 02:22:16,448
- -Cháu nghĩ chuyện này vớ vẩn quá.
- -Ta cũng vậy.
- 1217
- 02:22:18,534 --> 02:22:19,868
- Ta cũng vậy.
- 1218
- 02:22:20,411 --> 02:22:22,496
- Chị, vào đây với em.
- 1219
- 02:22:23,122 --> 02:22:24,873
- Em đang đọc truyện cho Lucius.
- 1220
- 02:22:24,957 --> 02:22:26,958
- - Cháu cũng đọc nữa.
- - Đúng thế.
- 1221
- 02:22:27,043 --> 02:22:31,379
- Thật là một thằng bé thông minh.
- Một ngày kia nó sẽ là một hoàng đế vĩ đại.
- 1222
- 02:22:32,924 --> 02:22:35,342
- Chúng tôi đang đọc truyện kể Mark Antony vĩ đại
- 1223
- 02:22:35,426 --> 02:22:36,760
- và những chuyến phiêu lưu ở Ai Cập.
- 1224
- 02:22:36,844 --> 02:22:39,387
- Nữ hoàng đã tự sát bằng rắn độc.
- 1225
- 02:22:39,472 --> 02:22:42,808
- Hãy chờ đến khi nghe chuyện của tiền nhân chúng ta.
- 1226
- 02:22:42,892 --> 02:22:44,726
- Nếu cháu ngoan,
- 1227
- 02:22:44,811 --> 02:22:48,605
- tối mai ta sẽ đọc cho cháu nghe
- câu chuyện Hoàng đế Claudius.
- 1228
- 02:22:48,689 --> 02:22:50,398
- Ông ấy bị phản bội...
- 1229
- 02:22:51,609 --> 02:22:53,735
- bởi những người thân nhất.
- 1230
- 02:22:55,613 --> 02:22:57,364
- Bởi chính giòng máu của mình.
- 1231
- 02:22:58,699 --> 02:23:01,159
- Họ thì thầm nơi những góc tối...
- 1232
- 02:23:01,244 --> 02:23:03,703
- và lẻn đi vào ban đêm...
- 1233
- 02:23:03,788 --> 02:23:07,124
- và âm mưu... họ âm mưu.
- 1234
- 02:23:09,752 --> 02:23:13,588
- Nhưng Hoàng đế Claudius biết
- họ đang âm mưu điều gì đó.
- 1235
- 02:23:13,714 --> 02:23:16,258
- Ông ấy biết họ là những
- con ong bé nhỏ bận rộn.
- 1236
- 02:23:18,219 --> 02:23:21,263
- Và đêm nọ ông ấy ngồi xuống
- với một người trong số họ...
- 1237
- 02:23:22,056 --> 02:23:24,057
- Và nhìn bà ấy...
- 1238
- 02:23:24,809 --> 02:23:26,351
- ông ấy đã bảo.
- 1239
- 02:23:27,520 --> 02:23:30,105
- "Hãy nói mi đang làm gì,
- 1240
- 02:23:30,773 --> 02:23:32,482
- con ong bé nhỏ bận rộn kia,
- 1241
- 02:23:34,777 --> 02:23:37,863
- nếu không ta sẽ trừng phạt
- những kẻ thân yêu nhất của mi.
- 1242
- 02:23:39,031 --> 02:23:42,075
- Mi sẽ chứng kiến ta tắm trong máu chúng."
- 1243
- 02:23:45,788 --> 02:23:48,206
- Và vị Hoàng đế tan nát cõi lòng.
- 1244
- 02:23:50,293 --> 02:23:52,502
- Vì con ong bé nhỏ kia đã
- khiến ông ấy tổn thương sâu sắc...
- 1245
- 02:23:52,587 --> 02:23:55,297
- hơn bất kỳ ai khác.
- 1246
- 02:23:57,425 --> 02:24:00,302
- Và sau đó chuyện gì xảy ra,
- cháu biết không Lucius?
- 1247
- 02:24:00,928 --> 02:24:02,762
- Cháu không biết, thưa Cậu.
- 1248
- 02:24:09,270 --> 02:24:11,855
- Con ong nhỏ đã nói cho
- ông ấy biết mọi chuyện.
- 1249
- 02:25:09,747 --> 02:25:12,749
- Nhân danh Hoàng đế, mở ra!
- 1250
- 02:25:13,584 --> 02:25:14,876
- Proximo!
- 1251
- 02:25:15,753 --> 02:25:18,880
- Nhân danh Hoàng đế, mở cửa!
- 1252
- 02:25:19,715 --> 02:25:21,049
- Proximo!
- 1253
- 02:25:23,260 --> 02:25:24,719
- Mở cổng ra!
- 1254
- 02:25:30,559 --> 02:25:32,852
- Hãy mở cổng, Proximo!
- 1255
- 02:25:33,312 --> 02:25:35,563
- Muốn chết hay sao, lão già?
- 1256
- 02:25:36,774 --> 02:25:37,899
- Đây,
- 1257
- 02:25:38,484 --> 02:25:40,652
- mọi thứ đã chuẩn bị xong.
- 1258
- 02:25:40,736 --> 02:25:43,196
- -Anh đã dành được tự do cho chính mình.
- 1259
- 02:25:43,280 --> 02:25:46,866
- -Proximo, ông đang bắt đầu trở thành
- một người tốt hay sao vậy?
- 1260
- 02:25:51,956 --> 02:25:55,792
- -Juba.
- --Mọi kẻ thù của Hoàng đế phải chết!
- 1261
- 02:25:56,335 --> 02:25:58,503
- Mở ra!
- 1262
- 02:26:04,010 --> 02:26:05,969
- Kéo!
- 1263
- 02:26:08,097 --> 02:26:10,974
- Tiến lên! Hai hàng dọc bên trái!
- 1264
- 02:26:14,770 --> 02:26:17,981
- Tôi chỉ cần ít giậy phút, nên đừng
- khinh suất với mạng của mình.
- 1265
- 02:26:18,065 --> 02:26:20,525
- Ai không muốn tham gia,
- hãy quay lại xà lim.
- 1266
- 02:26:20,609 --> 02:26:22,861
- Chúng tôi sẽ chờ ông, Maximus!
- 1267
- 02:26:22,945 --> 02:26:24,738
- -Sức mạnh và danh dự.
- -Sức mạnh và danh dự.
- 1268
- 02:26:24,822 --> 02:26:25,864
- -Đi.
- 1269
- 02:26:26,741 --> 02:26:28,575
- Sức mạnh và danh dự.
- 1270
- 02:26:31,203 --> 02:26:34,039
- Nhắm mục tiêu! Bẻ song sắt!
- 1271
- 02:27:41,148 --> 02:27:42,440
- Bóng tối và cát bụi.
- 1272
- 02:28:24,358 --> 02:28:25,608
- Maximus!
- 1273
- 02:28:31,073 --> 02:28:32,490
- Tôi xin lỗi.
- 1274
- 02:28:58,893 --> 02:29:00,268
- Xong việc rồi.
- 1275
- 02:29:07,234 --> 02:29:09,110
- Còn cháu trai ta?
- 1276
- 02:29:10,196 --> 02:29:12,197
- Còn mẹ nó?
- 1277
- 02:29:14,283 --> 02:29:16,826
- Họ sẽ có cùng định mệnh
- như tình nhân bà ấy?
- 1278
- 02:29:18,537 --> 02:29:20,580
- Hay ta nên nhân từ?
- 1279
- 02:29:23,292 --> 02:29:25,210
- Commodus Nhân từ!
- 1280
- 02:29:31,634 --> 02:29:33,968
- Bây giờ Lucius sẽ ở với ta.
- 1281
- 02:29:35,137 --> 02:29:36,930
- Nếu mẹ nó...
- 1282
- 02:29:38,307 --> 02:29:40,433
- dám nhìn ta
- 1283
- 02:29:41,602 --> 02:29:44,103
- bằng ánh mắt làm ta bực dọc,
- 1284
- 02:29:46,065 --> 02:29:47,482
- thằng bé sẽ chết.
- 1285
- 02:29:50,986 --> 02:29:54,239
- Nếu bà ấy quyết định
- làm người tự trọng
- 1286
- 02:29:55,991 --> 02:29:58,076
- và tự xử...
- 1287
- 02:29:59,662 --> 02:30:01,120
- thằng bé cũng sẽ chết.
- 1288
- 02:30:04,750 --> 02:30:06,459
- Về phần chị,
- 1289
- 02:30:09,255 --> 02:30:11,005
- chị sẽ yêu em,
- 1290
- 02:30:11,840 --> 02:30:13,633
- như em đã yêu chị.
- 1291
- 02:30:15,219 --> 02:30:18,888
- Chị sẽ cho em một hoàng tử
- thừa kế ngai vàng... Một đứa con từ huyết thống em...
- 1292
- 02:30:19,848 --> 02:30:21,683
- để Commodus và giòng dõi ta
- 1293
- 02:30:22,268 --> 02:30:25,228
- sẽ cai trị trong một ngàn năm nữa
- 1294
- 02:30:29,858 --> 02:30:31,609
- Như thế không nhân từ sao?
- 1295
- 02:30:53,465 --> 02:30:56,092
- Ta không nhân từ hay sao?
- 1296
- 02:31:08,314 --> 02:31:12,317
- -Maximus! Maximus! Maximus!
- -Maximus! Maximus! Maximus!
- 1297
- 02:31:39,762 --> 02:31:42,513
- Tôi là 1 quân nhân. tôi chỉ làm theo lệnh.
- 1298
- 02:31:45,267 --> 02:31:49,520
- Sẽ chẳng có gì xảy ra
- nếu anh không dám đương đẩu với thực tế.
- 1299
- 02:32:22,471 --> 02:32:23,763
- Maximus.
- 1300
- 02:32:24,807 --> 02:32:26,140
- Maximus.
- 1301
- 02:32:27,142 --> 02:32:28,434
- Maximus.
- 1302
- 02:32:30,145 --> 02:32:31,979
- Họ gọi tên ngươi.
- 1303
- 02:32:33,941 --> 02:32:37,193
- Vị tướng trở thành tên nô lệ.
- 1304
- 02:32:38,445 --> 02:32:40,822
- Tên nô lệ trở thành võ sĩ giác đấu.
- 1305
- 02:32:42,199 --> 02:32:44,992
- Võ sĩ giác đấu đã cả gan
- thách thức một hoàng đế.
- 1306
- 02:32:46,995 --> 02:32:48,663
- Một câu chuyện thật ly kỳ.
- 1307
- 02:32:49,832 --> 02:32:53,042
- Bây giờ nhân dân muốn biết
- câu chuyện sẽ kết thúc như thế nào.
- 1308
- 02:32:55,421 --> 02:32:57,672
- Đó chỉ có thể là một cái chết vinh quang.
- 1309
- 02:32:59,591 --> 02:33:02,135
- Còn gì vinh quang hơn...
- 1310
- 02:33:02,511 --> 02:33:06,264
- việc thách thức chính
- Hoàng đế nơi đấu trường?
- 1311
- 02:33:08,600 --> 02:33:11,644
- Anh sẽ đấu với ta?
- Sao lại không?
- 1312
- 02:33:12,729 --> 02:33:14,772
- Ngươi nghĩ ta sợ sao?
- 1313
- 02:33:15,691 --> 02:33:18,734
- Tôi nghĩ anh đã sống trong sợ hãi cả đời.
- 1314
- 02:33:18,819 --> 02:33:22,530
- Không như Maximus bất khả
- chiến bại, kẻ không biết sợ?
- 1315
- 02:33:28,287 --> 02:33:31,664
- Tôi quen một người từng nói,
- "Cái chết mỉm cười với tất cả chúng ta...
- 1316
- 02:33:32,541 --> 02:33:35,042
- "ta chỉ có thể mỉm cười đáp lại."
- 1317
- 02:33:36,837 --> 02:33:38,254
- Ta tự hỏi...
- 1318
- 02:33:38,881 --> 02:33:41,674
- bạn ngươi có cười với cái chết
- của chính mình không?
- 1319
- 02:33:42,050 --> 02:33:43,551
- Anh phải biết chứ.
- 1320
- 02:33:46,472 --> 02:33:48,264
- Đó chính là Cha của anh.
- 1321
- 02:33:52,144 --> 02:33:54,479
- Ngươi yêu quý Cha ta, ta biết.
- 1322
- 02:33:55,981 --> 02:33:57,482
- Nhưng ta cũng thế.
- 1323
- 02:33:59,109 --> 02:34:01,694
- Điều đó khiến chúng ta
- trở thành anh em, phải không?
- 1324
- 02:34:04,323 --> 02:34:05,907
- Hãy cười vì ta, người anh em.
- 1325
- 02:34:11,914 --> 02:34:14,749
- Mặc áo giáp cho hắn.
- Che vết thương lại.
- 1326
- 02:35:09,179 --> 02:35:11,138
- Đội hình vòng tròn
- 1327
- 02:37:02,918 --> 02:37:04,543
- Quintus! Đưa kiếm cho ta.
- 1328
- 02:37:06,046 --> 02:37:07,838
- Đưa cho ta một thanh kiếm!
- 1329
- 02:37:11,259 --> 02:37:13,260
- Kiếm! Đưa cho ta một thanh kiếm!
- 1330
- 02:37:14,763 --> 02:37:18,265
- Tra kiếm vào vỏ.
- Tra kiếm vào vỏ!
- 1331
- 02:39:33,735 --> 02:39:35,069
- Maximus.
- 1332
- 02:39:40,450 --> 02:39:41,742
- Maximus.
- 1333
- 02:39:42,327 --> 02:39:43,661
- Quintus.
- 1334
- 02:39:45,330 --> 02:39:46,789
- Hãy thả tự do cho người của tôi.
- 1335
- 02:39:48,166 --> 02:39:50,876
- Hãy phục hồi chức vụ
- cho Nguyên lão Gracchus.
- 1336
- 02:39:52,170 --> 02:39:54,255
- Đã từng có một giấc mơ
- về Rome như thế.
- 1337
- 02:39:54,923 --> 02:39:56,799
- Giấc mơ đó sẽ được thực hiện.
- 1338
- 02:39:57,342 --> 02:39:59,927
- Đó là ước nguyện
- của Marcus Aurelius.
- 1339
- 02:40:01,012 --> 02:40:03,013
- Phóng thích tù nhân! Nhanh!
- 1340
- 02:40:27,789 --> 02:40:29,123
- Maximus.
- 1341
- 02:40:31,001 --> 02:40:32,585
- Lucius đã an toàn.
- 1342
- 02:40:48,894 --> 02:40:50,311
- Hãy về với họ.
- 1343
- 02:41:40,111 --> 02:41:41,528
- Anh đã về nhà.
- 1344
- 02:42:08,181 --> 02:42:10,724
- Rome có xứng đáng với sinh
- mạng của một người tốt không?
- 1345
- 02:42:14,604 --> 02:42:16,397
- Chúng ta đã từng tin như vậy.
- 1346
- 02:42:19,609 --> 02:42:21,735
- Hãy làm chúng ta tin
- điều đó một lần nữa.
- 1347
- 02:42:25,240 --> 02:42:27,324
- Nguời từng là chiến binh của Rome.
- 1348
- 02:42:31,162 --> 02:42:32,579
- Hãy tưởng nhớ anh ấy.
- 1349
- 02:42:33,039 --> 02:42:35,207
- Ai sẽ giúp tôi nâng anh ấy lên?
- 1350
- 02:43:19,961 --> 02:43:21,628
- Chúng tôi đã được tự do.
- 1351
- 02:43:28,011 --> 02:43:29,887
- Tôi sẽ gặp lại anh.
- 1352
- 02:43:32,766 --> 02:43:34,224
- Nhưng lúc này thì chưa.
- 1353
- 02:43:35,226 --> 02:43:41,231
- Chưa đâu.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement