Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:39,831 --> 00:00:43,335
- <i>Se han contado muchas leyendas</i>
- <i>sobre la gran guerrera Mulán.</i>
- 2
- 00:00:45,879 --> 00:00:49,675
- <i>Pero, ancestros, esta es la mía.</i>
- 3
- 00:00:51,051 --> 00:00:52,386
- <i>Aquí la tenéis.</i>
- 4
- 00:00:52,886 --> 00:00:55,013
- <i>Un joven brote, completamente verde,</i>
- 5
- 00:00:55,848 --> 00:00:58,058
- <i>inconsciente del peligro.</i>
- 6
- 00:00:59,810 --> 00:01:02,062
- <i>Si tuvierais una hija así,</i>
- 7
- 00:01:02,229 --> 00:01:06,191
- <i>con su chi, con la energía ilimitada</i>
- <i>de la vida misma,</i>
- 8
- 00:01:06,358 --> 00:01:08,986
- <i>que se expresa a través</i>
- <i>de todos sus movimientos,</i>
- 9
- 00:01:09,152 --> 00:01:13,198
- <i>¿seríais capaces de decirle</i>
- <i>que solo un hijo puede hacer uso del chi?</i>
- 10
- 00:01:14,658 --> 00:01:19,496
- <i>¿Que una hija se expone</i>
- <i>a la humillación, la deshonra, el exilio?</i>
- 11
- 00:01:21,874 --> 00:01:25,502
- <i>Ancestros, yo no fui capaz.</i>
- 12
- 00:01:51,320 --> 00:01:52,196
- Por aquí.
- 13
- 00:01:54,448 --> 00:01:55,616
- Esa es la última.
- 14
- 00:01:55,782 --> 00:01:56,783
- Con cuidado.
- 15
- 00:01:59,494 --> 00:02:00,787
- ¡Mulán! ¡Deja la gallina!
- 16
- 00:02:01,914 --> 00:02:02,998
- ¡Volverá!
- 17
- 00:02:08,754 --> 00:02:10,047
- ¡No!
- 18
- 00:02:13,592 --> 00:02:16,720
- Dime que tu hermana
- no es la causa de esto.
- 19
- 00:02:19,806 --> 00:02:23,018
- ¡Mulán! ¡Contrólate!
- 20
- 00:02:49,545 --> 00:02:52,214
- ¡Mulán! Escucha atentamente.
- 21
- 00:02:53,507 --> 00:02:54,216
- ¡No!
- 22
- 00:03:27,749 --> 00:03:31,211
- Mulán, ¿qué pasó
- cuando te caíste del tejado?
- 23
- 00:03:32,337 --> 00:03:34,131
- Era como si fueras un pájaro.
- 24
- 00:03:34,298 --> 00:03:38,093
- No te asustes.
- Tienes una araña en el pelo.
- 25
- 00:03:38,927 --> 00:03:40,512
- Sabes que me dan miedo las arañas.
- 26
- 00:03:40,888 --> 00:03:43,098
- No es una de tus bromas, ¿verdad?
- 27
- 00:03:43,265 --> 00:03:46,852
- Tranquila, si te quedas muy quieta,
- 28
- 00:03:47,019 --> 00:03:49,146
- la aplastaré.
- 29
- 00:03:49,479 --> 00:03:52,858
- Solo digo esto
- porque intento proteger a Mulán.
- 30
- 00:03:53,025 --> 00:03:56,153
- Mulán es joven.
- Aún está aprendiendo a controlarse.
- 31
- 00:03:56,695 --> 00:03:58,864
- Siempre la justificas.
- 32
- 00:03:59,865 --> 00:04:03,535
- Pero olvidas que Mulán
- es una hija, no un hijo.
- 33
- 00:04:03,994 --> 00:04:06,705
- Una hija te honra a través del matrimonio.
- 34
- 00:04:06,872 --> 00:04:10,334
- Cualquier hombre tendría suerte
- de casarse con nuestras hijas.
- 35
- 00:04:10,501 --> 00:04:11,627
- Mulán incluida.
- 36
- 00:04:12,211 --> 00:04:16,882
- ¿Qué hombre querrá casarse con una chica
- que va por los tejados cazando gallinas?
- 37
- 00:04:21,261 --> 00:04:23,347
- Xiu no me da problemas.
- 38
- 00:04:24,097 --> 00:04:27,184
- La casamentera le encontrará
- un buen marido.
- 39
- 00:04:28,602 --> 00:04:30,395
- Mulán es la que me preocupa.
- 40
- 00:04:31,605 --> 00:04:33,732
- Dirán que es una bruja.
- 41
- 00:04:36,109 --> 00:04:38,195
- Es hora de que hables con ella.
- 42
- 00:05:04,429 --> 00:05:07,474
- ¿Sabes por qué hay un fénix
- a la entrada de nuestro santuario?
- 43
- 00:05:10,143 --> 00:05:13,522
- Es la emisaria de nuestros ancestros.
- 44
- 00:05:13,689 --> 00:05:15,148
- Pero la he roto.
- 45
- 00:05:17,401 --> 00:05:20,946
- Dicen que el ave fénix
- es consumida por las llamas
- 46
- 00:05:21,446 --> 00:05:23,198
- y resurge de nuevo.
- 47
- 00:05:24,366 --> 00:05:26,869
- Creo que sobrevivirá a un ala rota.
- 48
- 00:05:28,662 --> 00:05:30,956
- Tienes un chi fuerte, Mulán.
- 49
- 00:05:32,624 --> 00:05:36,044
- Pero el chi es para los guerreros,
- 50
- 00:05:36,211 --> 00:05:38,297
- no para las hijas.
- 51
- 00:05:39,590 --> 00:05:41,341
- Pronto serás una joven,
- 52
- 00:05:42,301 --> 00:05:44,386
- y ha llegado el momento...
- 53
- 00:05:46,054 --> 00:05:47,556
- de que ocultes tu don.
- 54
- 00:05:50,601 --> 00:05:53,145
- De que acalles su voz.
- 55
- 00:05:55,856 --> 00:05:57,441
- Te digo esto para protegerte.
- 56
- 00:05:59,526 --> 00:06:01,028
- Ese es mi deber.
- 57
- 00:06:02,779 --> 00:06:06,658
- Tu deber es honrar a la familia.
- 58
- 00:06:08,118 --> 00:06:10,037
- ¿Crees que podrás hacerlo?
- 59
- 00:06:15,626 --> 00:06:21,673
- MULÁN
- 60
- 00:06:28,305 --> 00:06:32,601
- {\an8}RUTA DE LA SEDA, NOROESTE DE CHINA
- 61
- 00:07:57,978 --> 00:08:00,272
- ¿Rouranos? No puede ser.
- 62
- 00:08:01,231 --> 00:08:02,649
- ¡Cerrad las puertas!
- 63
- 00:08:15,621 --> 00:08:16,580
- ¡Acabad con el líder!
- 64
- 00:09:12,010 --> 00:09:13,595
- Tú. Tú valdrás.
- 65
- 00:09:31,071 --> 00:09:36,827
- {\an8}CIUDAD IMPERIAL, CHINA CENTRAL
- 66
- 00:09:39,371 --> 00:09:41,123
- <i>Majestad,</i>
- 67
- 00:09:41,290 --> 00:09:44,126
- seis de nuestras guarniciones
- a lo largo de la Ruta de la Seda
- 68
- 00:09:44,293 --> 00:09:46,628
- han caído en un ataque coordinado.
- 69
- 00:09:46,962 --> 00:09:49,173
- El comercio se ha visto interrumpido.
- 70
- 00:09:49,339 --> 00:09:53,177
- Si permitimos que esto siga así,
- podría suponer el fin del reino.
- 71
- 00:09:53,343 --> 00:09:54,761
- ¿Y mis ciudadanos?
- 72
- 00:09:56,763 --> 00:09:57,556
- Masacrados.
- 73
- 00:09:58,807 --> 00:10:01,518
- Este soldado es el único superviviente.
- 74
- 00:10:02,352 --> 00:10:04,980
- Me temo que habrá más ataques.
- 75
- 00:10:05,731 --> 00:10:07,316
- ¿Quién es responsable?
- 76
- 00:10:10,277 --> 00:10:12,863
- Los rouranos, majestad.
- 77
- 00:10:13,363 --> 00:10:16,241
- Su líder se hace llamar Böri Khan.
- 78
- 00:10:16,408 --> 00:10:17,868
- Yo maté a Böri Khan.
- 79
- 00:10:18,035 --> 00:10:19,077
- Es su hijo.
- 80
- 00:10:19,494 --> 00:10:22,998
- Ha unido a las tribus
- y resucitado al ejército rourano.
- 81
- 00:10:23,207 --> 00:10:25,667
- Si me permite, majestad imperial.
- 82
- 00:10:30,297 --> 00:10:31,381
- Puedes hablar.
- 83
- 00:10:34,218 --> 00:10:36,929
- Böri Khan lucha junto a una mujer.
- 84
- 00:10:37,554 --> 00:10:39,264
- Su chi es inimaginable.
- 85
- 00:10:39,431 --> 00:10:41,767
- No hay lugar para las brujas
- en este reino.
- 86
- 00:10:41,934 --> 00:10:46,104
- Está prohibido usar el poder del chi
- de forma destructiva.
- 87
- 00:10:46,271 --> 00:10:49,816
- Pero son sus habilidades las que conducen
- al ejército rourano a la victoria.
- 88
- 00:10:50,275 --> 00:10:54,071
- Ha entrenado a guerreros sombra
- para ayudar a Böri Khan.
- 89
- 00:10:54,238 --> 00:10:57,491
- No tememos a la magia negra.
- 90
- 00:10:57,658 --> 00:11:00,953
- Destruiremos a ese ejército rourano
- y a su bruja.
- 91
- 00:11:03,121 --> 00:11:04,456
- Este es mi decreto.
- 92
- 00:11:05,207 --> 00:11:07,709
- Formaremos un poderoso ejército.
- 93
- 00:11:07,876 --> 00:11:10,796
- Cada familia proporcionará un hombre.
- 94
- 00:11:11,964 --> 00:11:15,092
- Protegeremos a nuestro querido pueblo
- 95
- 00:11:15,259 --> 00:11:17,469
- {\an8}y aplastaremos a estos asesinos.
- 96
- 00:11:19,221 --> 00:11:21,974
- <i>Desplegad el Ejército Imperial.</i>
- 97
- 00:11:22,349 --> 00:11:26,311
- <i>La dinastía no se verá amenazada.</i>
- 98
- 00:12:04,141 --> 00:12:06,935
- Entonces, tienes noticias.
- 99
- 00:12:07,936 --> 00:12:11,440
- El emperador envía su ejército
- a defender la Ruta de la Seda.
- 100
- 00:12:11,607 --> 00:12:12,316
- Bien.
- 101
- 00:12:12,482 --> 00:12:16,528
- Aplastaremos todas las guarniciones hasta
- que el Ejército Imperial se arrodille.
- 102
- 00:12:17,196 --> 00:12:18,530
- Entonces...
- 103
- 00:12:19,615 --> 00:12:22,576
- la Ciudad Imperial quedará expuesta.
- 104
- 00:12:23,493 --> 00:12:25,662
- Podré matar al emperador.
- 105
- 00:12:26,747 --> 00:12:28,290
- Has resultado útil, bruja.
- 106
- 00:12:28,957 --> 00:12:29,875
- Bruja no.
- 107
- 00:12:30,959 --> 00:12:32,836
- Guerrera.
- 108
- 00:12:34,796 --> 00:12:37,966
- Podría hacerte trizas
- antes de que parpadees.
- 109
- 00:12:38,133 --> 00:12:39,551
- Pero no lo harás.
- 110
- 00:12:42,054 --> 00:12:44,181
- Recuerda lo que quieres.
- 111
- 00:12:45,224 --> 00:12:48,393
- Un lugar en el que tus poderes
- no sean despreciados.
- 112
- 00:12:48,560 --> 00:12:51,605
- Un lugar donde te acepten como eres.
- 113
- 00:12:52,773 --> 00:12:55,192
- No conseguirás lo que quieres sin mí.
- 114
- 00:13:01,615 --> 00:13:04,576
- Cuando te encontré
- en ese desierto vagando sola,
- 115
- 00:13:04,743 --> 00:13:06,203
- estabas en el exilio.
- 116
- 00:13:06,620 --> 00:13:08,163
- Un perro abandonado.
- 117
- 00:13:09,039 --> 00:13:13,585
- Cuando yo me siente en el trono,
- ese perro tendrá un hogar.
- 118
- 00:13:16,713 --> 00:13:19,049
- Acabaremos lo que empezamos.
- 119
- 00:13:20,467 --> 00:13:24,972
- Y tú te ocuparás de que nada
- ni nadie se interpongan en mi camino.
- 120
- 00:13:53,625 --> 00:13:56,920
- Viento Negro y yo hemos cabalgado
- junto a dos conejos que corrían juntos.
- 121
- 00:13:57,087 --> 00:13:59,464
- Creo que uno era macho y el otro hembra.
- 122
- 00:13:59,631 --> 00:14:03,010
- Aunque no se puede saber
- cuando van tan rápido.
- 123
- 00:14:03,552 --> 00:14:06,221
- Cuando vuelva mañana,
- intentaré encontrarlos.
- 124
- 00:14:06,388 --> 00:14:07,389
- Quizá sigan ahí.
- 125
- 00:14:07,556 --> 00:14:09,474
- Tenemos buenas noticias.
- 126
- 00:14:09,641 --> 00:14:12,227
- La casamentera te ha encontrado
- un buen marido.
- 127
- 00:14:15,022 --> 00:14:16,982
- Sí, Mulán, está decidido.
- 128
- 00:14:21,236 --> 00:14:22,613
- Ven y siéntate.
- 129
- 00:14:30,579 --> 00:14:32,414
- Es lo mejor para nuestra familia.
- 130
- 00:14:42,716 --> 00:14:43,717
- Sí.
- 131
- 00:14:47,554 --> 00:14:48,805
- Es lo mejor.
- 132
- 00:14:50,599 --> 00:14:52,851
- Honraré a mi familia.
- 133
- 00:15:55,706 --> 00:15:59,126
- Es una bendición encontrarme en presencia
- de mujeres tan encantadoras.
- 134
- 00:15:59,293 --> 00:16:02,504
- No me cabe duda de que hoy será
- un gran día para los Hua.
- 135
- 00:16:02,671 --> 00:16:05,465
- Déjate de historias.
- Debemos llegar a tiempo.
- 136
- 00:16:05,632 --> 00:16:07,009
- Me muero de hambre.
- 137
- 00:16:07,176 --> 00:16:09,928
- Ya te he dicho que no puedes comer.
- Estropearás el maquillaje.
- 138
- 00:16:10,095 --> 00:16:13,140
- Este maquillaje no lo mueve
- ni una tormenta de invierno.
- 139
- 00:16:13,849 --> 00:16:16,977
- Xiu, mírame a la cara. ¿Qué siento?
- 140
- 00:16:17,436 --> 00:16:18,770
- No tengo ni idea.
- 141
- 00:16:18,937 --> 00:16:20,272
- Exacto.
- 142
- 00:16:20,522 --> 00:16:24,026
- Esta es mi cara triste.
- Esta es mi cara curiosa.
- 143
- 00:16:24,610 --> 00:16:26,111
- Y ahora estoy confusa.
- 144
- 00:16:29,656 --> 00:16:30,908
- Callada.
- 145
- 00:16:32,910 --> 00:16:34,077
- Sosegada.
- 146
- 00:16:35,704 --> 00:16:36,955
- Delicada.
- 147
- 00:16:38,540 --> 00:16:39,875
- Elegante.
- 148
- 00:16:42,169 --> 00:16:43,170
- Comedida.
- 149
- 00:16:44,463 --> 00:16:45,547
- Educada.
- 150
- 00:16:47,549 --> 00:16:50,344
- Estas son las cualidades
- 151
- 00:16:50,511 --> 00:16:53,388
- que vemos en una buena esposa.
- 152
- 00:16:54,389 --> 00:16:57,226
- Estas son las cualidades
- 153
- 00:16:58,310 --> 00:17:01,104
- que vemos en Mulán.
- 154
- 00:17:02,147 --> 00:17:05,943
- Cuando una mujer sirve a su marido,
- 155
- 00:17:08,111 --> 00:17:10,948
- debe estar callada.
- 156
- 00:17:13,909 --> 00:17:15,369
- Debe ser
- 157
- 00:17:16,036 --> 00:17:17,287
- invisible.
- 158
- 00:17:19,331 --> 00:17:20,666
- Debe ser...
- 159
- 00:17:22,084 --> 00:17:23,502
- ¿Sucede algo?
- 160
- 00:17:24,461 --> 00:17:27,422
- No, señora casamentera. Gracias.
- 161
- 00:17:29,842 --> 00:17:32,594
- Lo ideal es que la tetera...
- 162
- 00:17:34,763 --> 00:17:38,642
- permanezca en el centro de la mesa.
- 163
- 00:17:38,976 --> 00:17:40,602
- Sí, entiendo.
- 164
- 00:17:42,396 --> 00:17:45,774
- Pero creo que la tetera
- debería seguir donde está.
- 165
- 00:17:46,358 --> 00:17:47,985
- ¡Mueve la tetera!
- 166
- 00:17:48,443 --> 00:17:49,194
- ¡Niña!
- 167
- 00:18:39,328 --> 00:18:41,872
- ¡Es una deshonra para los Hua!
- 168
- 00:18:42,497 --> 00:18:46,418
- ¡No han criado una buena hija!
- 169
- 00:19:15,822 --> 00:19:16,698
- ¡Ciudadanos!
- 170
- 00:19:18,575 --> 00:19:22,829
- Ciudadanos, nos atacan
- invasores del norte.
- 171
- 00:19:24,206 --> 00:19:26,542
- Nuestro reino está en guerra.
- 172
- 00:19:27,000 --> 00:19:31,129
- Por edicto de su majestad imperial,
- el Hijo del Cielo,
- 173
- 00:19:31,755 --> 00:19:35,926
- todas las familias deben proporcionar
- un hombre para luchar.
- 174
- 00:19:37,135 --> 00:19:39,388
- Un hombre de cada casa.
- 175
- 00:19:41,348 --> 00:19:42,724
- Familia Wáng.
- 176
- 00:19:46,520 --> 00:19:47,646
- Familia Chin.
- 177
- 00:19:49,690 --> 00:19:51,191
- Familia Dù.
- 178
- 00:19:52,818 --> 00:19:54,361
- Familia Hua.
- 179
- 00:20:03,245 --> 00:20:04,496
- Soy Hua Zhou.
- 180
- 00:20:05,122 --> 00:20:09,042
- Serví en el Ejército Imperial en la última
- batalla contra los invasores del norte.
- 181
- 00:20:10,294 --> 00:20:12,379
- ¿No tiene un hijo en edad de luchar?
- 182
- 00:20:14,840 --> 00:20:16,800
- He sido bendecido con dos hijas.
- 183
- 00:20:18,093 --> 00:20:19,094
- Yo lucharé.
- 184
- 00:20:25,809 --> 00:20:28,353
- No. Solo conseguirás humillarlo más.
- 185
- 00:20:28,437 --> 00:20:30,022
- ¿Está bien? ¿Puedo ayudarle?
- 186
- 00:20:30,105 --> 00:20:31,023
- No.
- 187
- 00:20:42,326 --> 00:20:43,619
- Familia Liu.
- 188
- 00:20:47,080 --> 00:20:48,081
- Familia Wei.
- 189
- 00:20:48,248 --> 00:20:49,958
- <i>Eres un héroe de guerra.</i>
- 190
- 00:20:52,961 --> 00:20:55,589
- Ya has hecho muchos sacrificios.
- 191
- 00:20:55,756 --> 00:20:57,007
- ¿Sugieres...
- 192
- 00:20:58,884 --> 00:21:03,430
- que nuestra familia no cumpla
- con el edicto imperial?
- 193
- 00:21:03,597 --> 00:21:05,057
- ¿Cómo vas a luchar si...?
- 194
- 00:21:08,602 --> 00:21:10,062
- Yo soy el padre.
- 195
- 00:21:10,687 --> 00:21:14,107
- Yo honraré a nuestra familia
- en el campo de batalla.
- 196
- 00:21:14,274 --> 00:21:15,901
- ¡Tú eres la hija!
- 197
- 00:21:18,153 --> 00:21:20,030
- Aprende cuál es tu lugar.
- 198
- 00:21:28,956 --> 00:21:30,624
- Debemos ser fuertes.
- 199
- 00:21:31,208 --> 00:21:33,418
- Esta vez no regresará.
- 200
- 00:22:52,247 --> 00:22:53,707
- Es preciosa.
- 201
- 00:22:53,874 --> 00:22:55,375
- Es una herramienta preciosa
- 202
- 00:22:56,585 --> 00:22:58,253
- para un trabajo espantoso.
- 203
- 00:23:04,676 --> 00:23:05,677
- El fénix.
- 204
- 00:23:09,223 --> 00:23:10,432
- ¿Te acuerdas?
- 205
- 00:23:15,938 --> 00:23:20,609
- Me ha seguido a la batalla antes
- y me seguirá ahora.
- 206
- 00:23:25,072 --> 00:23:29,660
- Les dirá a nuestros ancestros
- que mostré lealtad,
- 207
- 00:23:30,327 --> 00:23:31,870
- valentía y verdad.
- 208
- 00:23:34,122 --> 00:23:36,375
- Ojalá fuera tan valiente como tú.
- 209
- 00:23:36,959 --> 00:23:38,502
- No existe valor sin miedo.
- 210
- 00:23:39,211 --> 00:23:40,170
- Pero, padre...
- 211
- 00:23:40,337 --> 00:23:42,714
- Debes tener valor, Mulán.
- 212
- 00:23:43,590 --> 00:23:47,261
- Por tu madre y por tu hermana.
- 213
- 00:23:51,557 --> 00:23:52,808
- Por mí.
- 214
- 00:24:07,072 --> 00:24:08,657
- Mi deber es luchar.
- 215
- 00:24:09,533 --> 00:24:11,994
- Mi honor es sacrificarme por el emperador.
- 216
- 00:24:13,328 --> 00:24:16,248
- Si yo fuera tu hijo,
- no tendrías que hacerlo.
- 217
- 00:24:21,920 --> 00:24:24,715
- No cambiaría nada de mi vida.
- 218
- 00:24:29,052 --> 00:24:31,054
- Deberíamos descansar.
- 219
- 00:24:36,977 --> 00:24:38,896
- Me marcho por la mañana.
- 220
- 00:25:12,095 --> 00:25:16,517
- {\an8}"Lealtad, valentía y verdad".
- 221
- 00:26:06,066 --> 00:26:07,109
- Mi espada.
- 222
- 00:26:07,276 --> 00:26:09,528
- ¡Mi armadura! ¡No están!
- 223
- 00:26:10,571 --> 00:26:11,989
- ¿Quién haría algo así?
- 224
- 00:26:13,282 --> 00:26:15,033
- La orden de reclutamiento.
- 225
- 00:26:18,829 --> 00:26:19,913
- Ha sido Mulán.
- 226
- 00:26:20,080 --> 00:26:23,584
- Debes detenerla.
- ¡Los invasores del norte la matarán!
- 227
- 00:26:23,792 --> 00:26:26,086
- Si la descubro,
- nuestra propia gente la matará.
- 228
- 00:26:34,011 --> 00:26:37,222
- Ancestros, honorable fénix,
- 229
- 00:26:38,265 --> 00:26:41,226
- guardiana ancestral, os lo ruego...
- 230
- 00:26:42,686 --> 00:26:44,938
- cuidad de mi hija, Mulán.
- 231
- 00:26:50,110 --> 00:26:52,362
- Ha cometido un terrible error.
- 232
- 00:26:59,953 --> 00:27:03,582
- <i>Tardé demasiado en enseñarle</i>
- <i>cuál era su lugar.</i>
- 233
- 00:27:04,958 --> 00:27:06,418
- La he consentido.
- 234
- 00:27:07,419 --> 00:27:09,922
- <i>No sabe nada del mundo...</i>
- 235
- 00:27:11,131 --> 00:27:12,174
- De los hombres...
- 236
- 00:27:13,550 --> 00:27:15,385
- <i>Ni de los males de la guerra.</i>
- 237
- 00:27:17,638 --> 00:27:21,016
- <i>Y ahora corre un grave peligro.</i>
- 238
- 00:27:24,436 --> 00:27:26,980
- Por favor, honorable fénix,
- 239
- 00:27:28,398 --> 00:27:29,775
- <i>protégela.</i>
- 240
- 00:27:40,827 --> 00:27:42,871
- Nuestra última manzana.
- 241
- 00:27:46,917 --> 00:27:48,627
- Tú la necesitas más que yo.
- 242
- 00:27:50,420 --> 00:27:51,588
- Ya deberíamos haber llegado.
- 243
- 00:27:53,632 --> 00:27:55,050
- ¿Crees que estamos perdidos?
- 244
- 00:28:39,136 --> 00:28:40,721
- El fénix.
- 245
- 00:29:03,493 --> 00:29:07,372
- <i>Se reunían hombres</i>
- <i>llegados de todo el reino.</i>
- 246
- 00:29:07,539 --> 00:29:10,626
- <i>Una tribu extraña y salvaje para ella.</i>
- 247
- 00:29:12,503 --> 00:29:17,966
- <i>Para ocultarse entre ellos,</i>
- <i>sabía que debía convertirse en uno más.</i>
- 248
- 00:29:24,473 --> 00:29:25,891
- Soy Grillo.
- 249
- 00:29:26,558 --> 00:29:29,394
- Mi madre dice que nací
- bajo una luna propicia.
- 250
- 00:29:31,772 --> 00:29:34,483
- Por eso mi madre dice que soy
- un amuleto de la suerte.
- 251
- 00:29:43,784 --> 00:29:45,786
- ¿Te echo una mano, pequeñajo?
- 252
- 00:29:48,997 --> 00:29:51,333
- Si vuelves a insultarme,
- probarás la punta de mi espada.
- 253
- 00:29:52,376 --> 00:29:54,044
- -Baja la espada.
- -¿O qué?
- 254
- 00:30:01,760 --> 00:30:03,220
- Soy vuestro oficial al mando.
- 255
- 00:30:04,179 --> 00:30:05,973
- No tolero peleas. ¿Queda claro?
- 256
- 00:30:06,139 --> 00:30:07,391
- Sí, comandante.
- 257
- 00:30:08,392 --> 00:30:10,769
- Quiero oírte, soldado.
- 258
- 00:30:11,270 --> 00:30:13,021
- Sí, comandante.
- 259
- 00:30:20,821 --> 00:30:22,197
- ¿Cómo te llamas?
- 260
- 00:30:24,032 --> 00:30:25,409
- Hua Jun, comandante.
- 261
- 00:30:26,618 --> 00:30:27,786
- ¿Es tu espada familiar?
- 262
- 00:30:29,288 --> 00:30:31,498
- Pertenece a mi padre, Hua Zhou.
- 263
- 00:30:36,503 --> 00:30:37,838
- Formen una fila.
- 264
- 00:30:58,859 --> 00:30:59,860
- ¡Perdón, Ling!
- 265
- 00:31:00,027 --> 00:31:01,904
- ¡Yao, devuélvemelo! ¡No tiene gracia!
- 266
- 00:31:04,823 --> 00:31:06,074
- ¡Po, cógelo!
- 267
- 00:31:09,703 --> 00:31:11,330
- He dicho que en fila a ducharos.
- 268
- 00:31:11,872 --> 00:31:12,998
- -¿A ducharnos?
- -A ducharos.
- 269
- 00:31:13,749 --> 00:31:15,209
- Apestáis.
- 270
- 00:31:15,501 --> 00:31:17,503
- -Y quiero un voluntario para la guardia.
- -¡Yo!
- 271
- 00:31:18,337 --> 00:31:21,465
- Quiero decir,
- me presento voluntario, señor.
- 272
- 00:33:20,918 --> 00:33:21,793
- Robar.
- 273
- 00:33:22,294 --> 00:33:24,630
- Pena, la muerte.
- 274
- 00:33:25,172 --> 00:33:29,176
- Desertar. Pena, la muerte.
- 275
- 00:33:29,718 --> 00:33:33,764
- Introducir mujeres en el campamento
- o relacionarse con mujeres.
- 276
- 00:33:33,931 --> 00:33:36,767
- Pena, la muerte.
- 277
- 00:33:37,267 --> 00:33:40,771
- Mentir, pena...
- 278
- 00:33:44,107 --> 00:33:47,236
- expulsión, deshonra.
- 279
- 00:33:47,402 --> 00:33:49,905
- Deshonra para vosotros,
- para vuestra familia,
- 280
- 00:33:50,322 --> 00:33:55,035
- para vuestra aldea y para vuestro país.
- 281
- 00:33:55,619 --> 00:33:59,748
- Haremos auténticos hombres
- de cada uno de vosotros.
- 282
- 00:34:31,905 --> 00:34:32,739
- ¡Disparad!
- 283
- 00:34:36,743 --> 00:34:39,037
- Solo los más fuertes alcanzarán la cima.
- 284
- 00:34:40,956 --> 00:34:42,291
- Os costará todas vuestras fuerzas.
- 285
- 00:34:46,712 --> 00:34:47,963
- Estirad los brazos.
- 286
- 00:34:49,298 --> 00:34:50,674
- Arriba. A la altura de los hombros.
- 287
- 00:34:52,885 --> 00:34:54,386
- La mente fuerte.
- 288
- 00:34:55,637 --> 00:34:57,181
- No paréis.
- 289
- 00:34:59,933 --> 00:35:01,185
- ¿Está llorando?
- 290
- 00:35:16,283 --> 00:35:16,992
- ¡Disparad!
- 291
- 00:35:20,454 --> 00:35:21,163
- ¡Dispara!
- 292
- 00:35:31,298 --> 00:35:32,508
- ¡Devuélvemelo!
- 293
- 00:36:31,316 --> 00:36:34,278
- ¡Longwei! Preséntate
- en los barracones inmediatamente.
- 294
- 00:36:35,904 --> 00:36:36,738
- Inmediatamente.
- 295
- 00:36:39,032 --> 00:36:43,078
- Mentir. Pena, expulsión.
- 296
- 00:36:44,913 --> 00:36:46,248
- <i>Deshonra.</i>
- 297
- 00:36:52,546 --> 00:36:54,131
- Nos emparejaron hace 28 días.
- 298
- 00:36:54,965 --> 00:36:56,633
- Se llama Li Li.
- 299
- 00:36:56,800 --> 00:37:00,095
- Tiene la piel blanca como la leche.
- 300
- 00:37:00,262 --> 00:37:03,307
- Sus dedos son como las tiernas raíces
- de una cebolla verde.
- 301
- 00:37:03,473 --> 00:37:04,683
- ¡Ling es un romántico!
- 302
- 00:37:04,850 --> 00:37:06,685
- Sus ojos son como gotas de rocío...
- 303
- 00:37:06,894 --> 00:37:09,062
- A mí me gustan pechugonas.
- 304
- 00:37:10,606 --> 00:37:11,940
- Con caderas fuertes y anchas.
- 305
- 00:37:12,149 --> 00:37:14,693
- A mí me gusta besar a mujeres
- con los labios color cereza.
- 306
- 00:37:14,860 --> 00:37:16,695
- -A mí me da igual su aspecto.
- -Estoy de acuerdo.
- 307
- 00:37:16,862 --> 00:37:18,197
- Me importa cómo cocine.
- 308
- 00:37:20,699 --> 00:37:22,075
- Cuéntanos, Hua Jun.
- 309
- 00:37:22,242 --> 00:37:23,785
- ¿Cómo es tu mujer ideal?
- 310
- 00:37:26,872 --> 00:37:30,083
- Mi mujer ideal es valiente.
- 311
- 00:37:30,292 --> 00:37:32,085
- -¿Una mujer valiente?
- -Sí.
- 312
- 00:37:36,840 --> 00:37:38,383
- Y tiene sentido del humor.
- 313
- 00:37:39,718 --> 00:37:41,428
- -Además es lista.
- -¿Lista?
- 314
- 00:37:41,720 --> 00:37:44,139
- -¿Qué aspecto tiene?
- -Esa no es la cuestión.
- 315
- 00:37:44,348 --> 00:37:46,558
- Valiente, graciosa, lista.
- 316
- 00:37:46,725 --> 00:37:48,227
- Hua Jun no describe a una mujer,
- 317
- 00:37:49,311 --> 00:37:50,729
- me describe a mí.
- 318
- 00:37:51,271 --> 00:37:53,857
- No te describe a ti, Yao. Ni por asomo.
- 319
- 00:37:56,193 --> 00:37:57,486
- No eres tú.
- 320
- 00:38:00,197 --> 00:38:01,448
- No eres tú.
- 321
- 00:38:05,285 --> 00:38:06,119
- Hua Jun.
- 322
- 00:38:07,496 --> 00:38:08,914
- No dejes que te molesten.
- 323
- 00:38:09,081 --> 00:38:11,041
- Sobre todo ese asno de Yao.
- 324
- 00:38:16,797 --> 00:38:19,341
- ¿Te han emparejado? ¿Puedo preguntarlo?
- 325
- 00:38:19,716 --> 00:38:20,801
- No.
- 326
- 00:38:21,426 --> 00:38:24,429
- Bueno, sí. Me emparejaron.
- 327
- 00:38:25,430 --> 00:38:26,682
- Casi.
- 328
- 00:38:27,599 --> 00:38:28,809
- Pero no funcionó.
- 329
- 00:38:30,269 --> 00:38:31,645
- Suerte que tienes.
- 330
- 00:38:32,646 --> 00:38:35,816
- ¿Cómo va a saber uno hablar con una mujer,
- 331
- 00:38:35,983 --> 00:38:37,943
- mucho menos casarse con ella?
- 332
- 00:38:40,571 --> 00:38:44,283
- Habla con ella como me hablas a mí ahora.
- 333
- 00:38:45,367 --> 00:38:47,494
- Ojalá fuera tan fácil.
- 334
- 00:38:52,457 --> 00:38:53,834
- ¿Y si no le gusto?
- 335
- 00:38:55,919 --> 00:38:56,920
- Le gustarás.
- 336
- 00:39:00,674 --> 00:39:04,094
- Bueno, creo que le gustarás.
- Con las mujeres nunca se sabe.
- 337
- 00:39:12,102 --> 00:39:15,189
- Deberías plantearte no hacer la guardia
- y darte una ducha.
- 338
- 00:39:15,939 --> 00:39:17,566
- Apestas, amigo.
- 339
- 00:41:14,641 --> 00:41:15,976
- Serás idiota.
- 340
- 00:41:17,352 --> 00:41:18,520
- Ahora todos lo ven.
- 341
- 00:41:18,687 --> 00:41:20,480
- ¡Debes ocultar tu chi!
- 342
- 00:41:20,647 --> 00:41:21,607
- ¡Hua Jun!
- 343
- 00:41:23,400 --> 00:41:24,651
- ¿Quién lo iba a decir?
- 344
- 00:41:24,818 --> 00:41:26,111
- ¡Qué bestia!
- 345
- 00:41:29,865 --> 00:41:30,991
- Apestas, soldado.
- 346
- 00:41:31,742 --> 00:41:33,285
- ¿Te has duchado alguna vez?
- 347
- 00:41:34,077 --> 00:41:36,455
- Hueles mal.
- 348
- 00:42:30,092 --> 00:42:31,093
- Hua Jun.
- 349
- 00:42:31,760 --> 00:42:33,303
- Me alegro de haberte encontrado.
- 350
- 00:42:33,720 --> 00:42:35,639
- Veo que por fin te lavas.
- 351
- 00:42:35,806 --> 00:42:37,599
- El Quinto Batallón te lo agradece.
- 352
- 00:42:39,768 --> 00:42:41,061
- Vine aquí para estar solo.
- 353
- 00:42:41,228 --> 00:42:42,271
- ¿Qué fue lo de antes?
- 354
- 00:42:42,855 --> 00:42:44,314
- Ha sido increíble.
- 355
- 00:42:47,776 --> 00:42:50,028
- -No quiero hablar de eso.
- -¿Por qué no?
- 356
- 00:42:56,618 --> 00:42:59,037
- No puedo creer
- que hayas ocultado tu habilidad.
- 357
- 00:42:59,204 --> 00:43:00,789
- ¿Qué más ocultas?
- 358
- 00:43:02,666 --> 00:43:03,584
- Nada.
- 359
- 00:43:04,084 --> 00:43:05,210
- Déjame en paz.
- 360
- 00:43:07,129 --> 00:43:09,214
- Hua Jun, empezamos con mal pie.
- 361
- 00:43:10,048 --> 00:43:11,675
- ¿Podemos ser amigos?
- 362
- 00:43:11,842 --> 00:43:13,552
- No soy tu amigo.
- 363
- 00:43:16,847 --> 00:43:20,058
- Muy bien. Pero eres mi igual.
- 364
- 00:43:20,726 --> 00:43:24,104
- Luchamos juntos contra el mismo enemigo.
- 365
- 00:43:24,271 --> 00:43:26,481
- Haré todo lo posible
- por proteger a los demás.
- 366
- 00:43:29,902 --> 00:43:31,820
- Puedes darme la espalda,
- 367
- 00:43:32,404 --> 00:43:35,741
- pero llegado el momento,
- no les des la espalda a ellos.
- 368
- 00:43:54,009 --> 00:43:57,638
- <i>Doy la bienvenida a los líderes</i>
- <i>de las 12 tribus rouranas</i>
- 369
- 00:43:57,804 --> 00:43:59,848
- <i>ahora que nos acercamos</i>
- <i>a la victoria final.</i>
- 370
- 00:44:00,057 --> 00:44:02,392
- Pronto la Ciudad Imperial será nuestra.
- 371
- 00:44:03,018 --> 00:44:04,394
- Pero dependemos de una bruja.
- 372
- 00:44:05,312 --> 00:44:06,104
- Sí, una bruja.
- 373
- 00:44:06,271 --> 00:44:07,397
- ¡Las brujas no son de fiar!
- 374
- 00:44:07,564 --> 00:44:08,774
- No es una amenaza.
- 375
- 00:44:10,067 --> 00:44:11,735
- ¡Silencio! ¡Basta!
- 376
- 00:44:12,861 --> 00:44:14,363
- No os confundáis,
- 377
- 00:44:14,947 --> 00:44:18,075
- la bruja me sirve a mí
- y, por lo tanto, a todos nosotros.
- 378
- 00:44:19,159 --> 00:44:20,619
- Sabe quién es su amo.
- 379
- 00:44:26,250 --> 00:44:28,126
- Pensad en nuestro futuro.
- 380
- 00:44:28,585 --> 00:44:30,045
- Esto, amigos,
- 381
- 00:44:30,212 --> 00:44:33,131
- es una pequeña muestra
- de lo que nos espera.
- 382
- 00:44:33,298 --> 00:44:34,925
- Desde la Ciudad Imperial,
- 383
- 00:44:35,092 --> 00:44:37,553
- las riquezas fluirán como un poderoso río.
- 384
- 00:44:37,719 --> 00:44:40,389
- Las riquezas me dan igual.
- 385
- 00:44:47,020 --> 00:44:49,731
- ¿Cuánto oro puede cargar un nómada?
- 386
- 00:44:55,028 --> 00:44:57,531
- Entonces os ofreceré venganza,
- 387
- 00:44:58,699 --> 00:45:01,243
- por las tierras que perdimos
- a manos del imperio.
- 388
- 00:45:01,994 --> 00:45:03,829
- Por la vergüenza de la última guerra.
- 389
- 00:45:03,996 --> 00:45:05,873
- ¡Por mi padre, a quien el emperador mató!
- 390
- 00:45:08,250 --> 00:45:09,751
- Si el oro no basta,
- 391
- 00:45:11,086 --> 00:45:13,088
- os daré sangre.
- 392
- 00:45:14,840 --> 00:45:16,300
- Afilad vuestras espadas.
- 393
- 00:45:16,466 --> 00:45:17,885
- Ha llegado nuestro momento.
- 394
- 00:45:20,721 --> 00:45:23,223
- Ahora lo sé. Te sirvo a ti.
- 395
- 00:45:23,891 --> 00:45:25,684
- Yo soy la esclava.
- 396
- 00:45:25,851 --> 00:45:28,395
- Y harías bien en recordarlo.
- 397
- 00:45:29,229 --> 00:45:32,566
- Ahí, bruja. La siguiente guarnición.
- 398
- 00:45:34,359 --> 00:45:35,360
- Destrúyela.
- 399
- 00:45:47,122 --> 00:45:47,831
- Hua Jun.
- 400
- 00:45:48,540 --> 00:45:50,042
- Ve a ver al comandante Tung.
- 401
- 00:46:09,144 --> 00:46:10,521
- Hua Jun, comandante.
- 402
- 00:46:11,188 --> 00:46:12,314
- Que pase.
- 403
- 00:46:21,240 --> 00:46:22,366
- Hua Jun.
- 404
- 00:46:29,581 --> 00:46:31,291
- Parece que has ocultado algo.
- 405
- 00:46:34,253 --> 00:46:37,464
- -Comandante...
- -Lo noté en cuanto te vi.
- 406
- 00:46:38,423 --> 00:46:39,842
- Pero ahora estoy seguro.
- 407
- 00:46:42,553 --> 00:46:44,471
- Yo también tengo un secreto.
- 408
- 00:46:45,806 --> 00:46:47,099
- Conozco a tu padre.
- 409
- 00:46:47,975 --> 00:46:50,102
- Fue un gran soldado.
- 410
- 00:46:50,269 --> 00:46:51,436
- En ti, Hua Jun,
- 411
- 00:46:51,937 --> 00:46:53,605
- veo la sombra de su espada.
- 412
- 00:46:54,314 --> 00:46:57,025
- Puede que esa sombra
- pese sobre tus hombros.
- 413
- 00:46:57,776 --> 00:47:00,070
- No permitas
- que el legado de tu padre te contenga.
- 414
- 00:47:00,696 --> 00:47:02,823
- Debes cultivar tu don.
- 415
- 00:47:03,615 --> 00:47:04,491
- Señor.
- 416
- 00:47:04,658 --> 00:47:06,743
- Tu chi es poderoso, Hua Jun.
- 417
- 00:47:07,286 --> 00:47:08,412
- ¿Por qué lo ocultas?
- 418
- 00:47:17,004 --> 00:47:18,338
- No lo sé.
- 419
- 00:47:32,269 --> 00:47:35,480
- <i>El chi está en todo el universo</i>
- <i>y en todos los seres vivos.</i>
- 420
- 00:47:36,398 --> 00:47:38,567
- <i>Todos nacemos con él.</i>
- 421
- 00:47:41,570 --> 00:47:45,490
- <i>Pero solo los que muestran la verdad</i>
- <i>conectan profundamente con su chi</i>
- 422
- 00:47:45,657 --> 00:47:47,492
- <i>y se convierten en grandes guerreros.</i>
- 423
- 00:47:50,120 --> 00:47:52,039
- <i>Serenos como un bosque,</i>
- 424
- 00:47:52,247 --> 00:47:54,082
- <i>pero en llamas por dentro.</i>
- 425
- 00:48:01,798 --> 00:48:03,509
- El enemigo rourano es vasto.
- 426
- 00:48:04,384 --> 00:48:06,762
- <i>Son despiadados e impredecibles.</i>
- 427
- 00:48:08,597 --> 00:48:12,684
- <i>Pero la fuerza física no necesita medirse</i>
- <i>con una fuerza equivalente.</i>
- 428
- 00:48:13,477 --> 00:48:16,772
- El guerrero recibe la fuerza
- y la redirige.
- 429
- 00:48:18,482 --> 00:48:21,318
- <i>La desventaja puede convertirse</i>
- <i>en ventaja.</i>
- 430
- 00:48:22,069 --> 00:48:25,656
- Cien gramos pueden mover media tonelada.
- 431
- 00:51:33,260 --> 00:51:36,597
- <i>Las guarniciones continúan cayendo</i>
- <i>a manos de los invasores del norte.</i>
- 432
- 00:51:36,763 --> 00:51:40,642
- Nos han llamado a la guerra,
- aunque nuestra formación no esté completa.
- 433
- 00:51:41,143 --> 00:51:43,228
- Marchamos a defender
- la guarnición de la montaña
- 434
- 00:51:43,395 --> 00:51:44,855
- del invasor rourano.
- 435
- 00:51:45,439 --> 00:51:48,775
- Hasta ahora habéis sido niños
- jugando a ser soldados.
- 436
- 00:51:49,276 --> 00:51:51,653
- Hoy os convertís en hombres.
- 437
- 00:51:53,488 --> 00:51:55,490
- Haréis el juramento del guerrero,
- 438
- 00:51:55,657 --> 00:51:58,493
- jurando fidelidad
- a los tres pilares de la virtud.
- 439
- 00:51:59,411 --> 00:52:01,038
- El enemigo no posee ninguno de ellos
- 440
- 00:52:01,205 --> 00:52:03,665
- y, por lo tanto, puede ser derrotado.
- 441
- 00:52:03,832 --> 00:52:07,044
- Recordadlo cuando os enfrentéis a él
- en el campo de batalla.
- 442
- 00:52:07,711 --> 00:52:08,837
- ¡Presenten espadas!
- 443
- 00:52:11,715 --> 00:52:13,800
- -Lealtad.
- -¡Lealtad!
- 444
- 00:52:13,967 --> 00:52:15,469
- -Valentía.
- -¡Valentía!
- 445
- 00:52:16,220 --> 00:52:18,180
- -Verdad.
- -¡Verdad!
- 446
- 00:52:22,559 --> 00:52:24,186
- ¡Descansen armas!
- 447
- 00:52:26,980 --> 00:52:27,940
- ¡Enfunden!
- 448
- 00:52:52,005 --> 00:52:53,715
- Comandante Tung, soy Hua Jun.
- 449
- 00:52:53,882 --> 00:52:54,967
- Puedes pasar.
- 450
- 00:53:03,267 --> 00:53:06,770
- Comandante Tung, hay algo
- que me pesa en el corazón.
- 451
- 00:53:06,937 --> 00:53:08,522
- Debo confesárselo.
- 452
- 00:53:11,733 --> 00:53:13,443
- Tiene que ver con las tres virtudes.
- 453
- 00:53:13,610 --> 00:53:16,280
- No te avergüences
- de tener miedo antes de la batalla.
- 454
- 00:53:17,865 --> 00:53:20,868
- De hecho, tu honestidad se refleja
- 455
- 00:53:21,034 --> 00:53:23,036
- en la confesión de esa duda.
- 456
- 00:53:23,871 --> 00:53:26,039
- Sí, comandante. Pero las otras virtudes...
- 457
- 00:53:26,206 --> 00:53:27,624
- Hua Jun.
- 458
- 00:53:29,960 --> 00:53:30,961
- Eres un buen hombre.
- 459
- 00:53:32,921 --> 00:53:36,300
- Quizá un día puedas acompañarme
- a mi aldea,
- 460
- 00:53:36,466 --> 00:53:38,051
- donde te presentaré a mi hija.
- 461
- 00:53:40,304 --> 00:53:41,889
- Y a nuestra casamentera, por supuesto.
- 462
- 00:53:46,518 --> 00:53:49,104
- Sí, comandante. Será un gran honor.
- 463
- 00:53:49,771 --> 00:53:51,648
- Tengo ganas de ver la cara de tu padre
- 464
- 00:53:52,316 --> 00:53:53,901
- cuando le des esta noticia.
- 465
- 00:54:25,224 --> 00:54:26,892
- El Cuarto Batallón.
- 466
- 00:54:31,897 --> 00:54:34,107
- Esto es obra de Böri Khan.
- 467
- 00:54:36,443 --> 00:54:37,945
- No queda ni uno.
- 468
- 00:55:10,143 --> 00:55:11,937
- La guarnición de la montaña da
- la bienvenida
- 469
- 00:55:12,104 --> 00:55:15,065
- al Quinto Batallón del Ejército Imperial
- de su majestad.
- 470
- 00:55:19,820 --> 00:55:20,946
- ¡Exploradores en las puertas!
- 471
- 00:55:30,163 --> 00:55:33,000
- Böri Khan se congrega
- a menos de medio día de distancia.
- 472
- 00:55:33,166 --> 00:55:34,251
- Se preparan para la batalla.
- 473
- 00:55:34,418 --> 00:55:35,544
- Nos superan en número.
- 474
- 00:55:35,711 --> 00:55:37,171
- -¡Fortificación para un asedio!
- -No.
- 475
- 00:55:37,337 --> 00:55:39,715
- Quien se mueve primero,
- controla al enemigo.
- 476
- 00:55:42,384 --> 00:55:43,677
- Saldremos al alba.
- 477
- 00:55:48,140 --> 00:55:50,976
- ¿Qué queréis que les cuente
- a vuestras madres cuando muráis?
- 478
- 00:55:52,477 --> 00:55:53,854
- Eso no tiene gracia.
- 479
- 00:55:54,521 --> 00:55:56,815
- ¿Qué pasa? ¿Tienes miedo?
- 480
- 00:55:57,816 --> 00:55:58,901
- No.
- 481
- 00:55:59,776 --> 00:56:01,862
- ¿Quién sabe quién vivirá
- después de mañana?
- 482
- 00:56:03,155 --> 00:56:05,199
- Quizá no volvamos a vernos.
- 483
- 00:56:08,243 --> 00:56:10,162
- Mi padre me dijo
- 484
- 00:56:11,121 --> 00:56:13,040
- que no existe valor sin miedo.
- 485
- 00:56:13,207 --> 00:56:13,916
- ¿Y?
- 486
- 00:56:15,250 --> 00:56:16,293
- Que esto es natural.
- 487
- 00:56:16,460 --> 00:56:18,003
- Pues no parece natural.
- 488
- 00:56:30,474 --> 00:56:33,143
- Escuchadme todos.
- 489
- 00:56:35,270 --> 00:56:36,522
- Sobreviviremos.
- 490
- 00:56:39,358 --> 00:56:40,859
- Os lo garantizo.
- 491
- 00:56:42,945 --> 00:56:44,404
- Porque os protegeré.
- 492
- 00:56:45,364 --> 00:56:46,949
- Nos protegeremos entre nosotros.
- 493
- 00:56:47,574 --> 00:56:49,034
- Lucharemos por los demás.
- 494
- 00:56:59,545 --> 00:57:00,671
- Excepto por ti, Yao.
- 495
- 00:57:01,213 --> 00:57:04,132
- Quizá aproveche la oportunidad
- para matarte yo mismo.
- 496
- 00:58:27,633 --> 00:58:28,800
- Han dejado la guarnición.
- 497
- 00:58:28,967 --> 00:58:31,136
- Una maniobra audaz que no cambia nada.
- 498
- 00:58:31,303 --> 00:58:32,429
- El plan continúa.
- 499
- 00:58:33,305 --> 00:58:34,806
- ¡A la carga!
- 500
- 00:58:42,564 --> 00:58:44,274
- ¡Lanceros, abran!
- 501
- 00:58:52,658 --> 00:58:54,326
- ¡Arqueros, preparados!
- 502
- 00:58:56,745 --> 00:58:57,621
- ¡Apunten!
- 503
- 00:59:28,777 --> 00:59:30,028
- ¡Lancen!
- 504
- 00:59:43,667 --> 00:59:45,752
- ¡El cobarde se retira! ¡Perseguidlos!
- 505
- 00:59:45,919 --> 00:59:47,713
- ¡Flanco izquierdo! ¡A la carga!
- 506
- 01:01:57,217 --> 01:01:58,302
- Eres una bruja.
- 507
- 01:01:58,468 --> 01:01:59,428
- ¿Eso crees?
- 508
- 01:01:59,595 --> 01:02:01,638
- ¿Y quién eres tú?
- 509
- 01:02:04,474 --> 01:02:05,976
- Soy Hua Jun.
- 510
- 01:02:06,143 --> 01:02:08,687
- Soldado del Ejército Imperial
- del emperador.
- 511
- 01:02:16,069 --> 01:02:17,112
- Mientes.
- 512
- 01:02:20,824 --> 01:02:22,284
- Tu mentira te debilita.
- 513
- 01:02:24,203 --> 01:02:26,330
- Envenena tu chi.
- 514
- 01:03:07,204 --> 01:03:08,539
- Te lo preguntaré de nuevo.
- 515
- 01:03:09,623 --> 01:03:11,124
- ¿Quién eres?
- 516
- 01:03:11,667 --> 01:03:12,918
- Soy Hua Jun.
- 517
- 01:03:13,085 --> 01:03:15,128
- ¡Soldado del Ejército Imperial
- del emperador!
- 518
- 01:03:15,629 --> 01:03:18,841
- Entonces morirás fingiendo ser
- algo que no eres.
- 519
- 01:03:45,659 --> 01:03:47,578
- <i>Hua Jun sí que murió.</i>
- 520
- 01:03:51,623 --> 01:03:54,251
- <i>Porque las mentiras tienen</i>
- <i>los días contados.</i>
- 521
- 01:03:58,213 --> 01:03:59,798
- <i>Pero Mulán...</i>
- 522
- 01:04:02,301 --> 01:04:04,136
- <i>Mulán sobrevivió.</i>
- 523
- 01:05:10,077 --> 01:05:11,245
- {\an8}"Verdad".
- 524
- 01:06:36,538 --> 01:06:37,831
- ¡La bruja!
- 525
- 01:06:37,998 --> 01:06:39,499
- ¡Es una bruja!
- 526
- 01:06:56,683 --> 01:06:58,060
- ¡Posición defensiva!
- 527
- 01:07:03,857 --> 01:07:06,568
- ¡No corráis! ¡Aguantamos la formación!
- 528
- 01:07:16,161 --> 01:07:16,912
- ¡Ya!
- 529
- 01:07:24,336 --> 01:07:25,003
- ¡Fuego!
- 530
- 01:07:30,759 --> 01:07:32,052
- ¡No!
- 531
- 01:07:33,804 --> 01:07:36,390
- ¡Nos apuntan!
- ¡Si seguimos aquí, moriremos!
- 532
- 01:08:15,679 --> 01:08:17,973
- ¡Enemigo en las rocas! ¡Giraos!
- 533
- 01:08:18,807 --> 01:08:19,975
- ¡Disparad!
- 534
- 01:08:25,397 --> 01:08:26,648
- ¡Giradla!
- 535
- 01:08:26,732 --> 01:08:28,192
- ¡Giradla! ¡Vamos!
- 536
- 01:08:42,247 --> 01:08:43,207
- ¡Fuego!
- 537
- 01:09:32,297 --> 01:09:33,298
- ¡Corred!
- 538
- 01:09:48,522 --> 01:09:49,523
- ¡Grillo!
- 539
- 01:09:56,822 --> 01:09:59,074
- ¡Corre!
- 540
- 01:10:06,915 --> 01:10:07,916
- ¡Honghui!
- 541
- 01:10:11,253 --> 01:10:12,171
- ¡Honghui!
- 542
- 01:11:36,296 --> 01:11:37,714
- Agrupaos.
- 543
- 01:11:38,590 --> 01:11:40,217
- Encontrad a vuestros camaradas.
- 544
- 01:11:41,343 --> 01:11:43,303
- El enemigo ha sido derrotado.
- 545
- 01:11:44,137 --> 01:11:46,890
- Sargento Qiang, reagrupe a los hombres.
- 546
- 01:11:47,057 --> 01:11:48,684
- ¿Alguien ha visto a Hua Jun?
- 547
- 01:12:00,070 --> 01:12:01,238
- ¿Has visto a Hua Jun?
- 548
- 01:12:07,244 --> 01:12:08,495
- ¿Hua Jun?
- 549
- 01:12:30,142 --> 01:12:31,685
- Soy Hua Mulán.
- 550
- 01:12:35,898 --> 01:12:37,649
- Perdonadme.
- 551
- 01:12:44,531 --> 01:12:46,158
- ¿Es una chica?
- 552
- 01:12:48,076 --> 01:12:50,454
- Eres una impostora.
- 553
- 01:12:51,205 --> 01:12:52,706
- Has traicionado al regimiento.
- 554
- 01:12:53,582 --> 01:12:56,627
- Has deshonrado a la familia Hua.
- 555
- 01:12:57,419 --> 01:12:59,630
- -Comandante.
- -Tu engaño me humilla.
- 556
- 01:13:01,131 --> 01:13:04,426
- Comandante, ¿cuál es el castigo
- para esta impostora?
- 557
- 01:13:06,428 --> 01:13:07,513
- La expulsión.
- 558
- 01:13:11,725 --> 01:13:14,019
- Prefiero ser ejecutada.
- 559
- 01:13:15,646 --> 01:13:20,859
- A partir de este momento quedas expulsada
- del Ejército Imperial del emperador.
- 560
- 01:13:26,406 --> 01:13:28,617
- Si vuelves a aparecer por aquí,
- 561
- 01:13:28,784 --> 01:13:32,829
- se te concederá tu deseo de ser ejecutada.
- 562
- 01:14:16,081 --> 01:14:17,958
- <i>No puedes volver a casa.</i>
- 563
- 01:14:18,500 --> 01:14:21,587
- <i>Tu deshonra es peor que la muerte.</i>
- 564
- 01:14:35,601 --> 01:14:37,477
- Lo entiendo.
- 565
- 01:14:40,564 --> 01:14:45,402
- Yo era una joven como tú
- cuando la gente se volvió en mi contra.
- 566
- 01:14:50,324 --> 01:14:53,368
- ¿Crees que yo no deseaba seguir
- un camino noble?
- 567
- 01:14:56,663 --> 01:14:59,249
- He vivido mi vida en el exilio.
- 568
- 01:15:00,042 --> 01:15:04,963
- Sin país, aldea ni familia.
- 569
- 01:15:08,884 --> 01:15:10,636
- Somos iguales.
- 570
- 01:15:12,221 --> 01:15:13,972
- -No lo somos.
- -Lo somos.
- 571
- 01:15:14,932 --> 01:15:18,310
- Cuanto más poder demostraba,
- más me hostigaban.
- 572
- 01:15:18,477 --> 01:15:20,854
- Igual que tú.
- 573
- 01:15:21,939 --> 01:15:25,526
- Hoy los has salvado,
- y aun así se han vuelto en tu contra.
- 574
- 01:15:26,485 --> 01:15:28,904
- Apenas has empezado
- a descubrir todo tu poder.
- 575
- 01:15:30,989 --> 01:15:32,366
- Une tu camino al mío.
- 576
- 01:15:33,700 --> 01:15:35,577
- Seremos más fuertes juntas.
- 577
- 01:15:38,747 --> 01:15:42,501
- Tú sigues a un cobarde.
- Un líder que huye de la batalla.
- 578
- 01:15:42,668 --> 01:15:45,838
- Böri Khan no ha huido de la batalla.
- 579
- 01:15:46,755 --> 01:15:49,925
- Ese cobarde tomará la Ciudad Imperial
- 580
- 01:15:50,092 --> 01:15:52,219
- y tu emperador caerá.
- 581
- 01:15:54,847 --> 01:15:55,889
- Eso no puede suceder.
- 582
- 01:15:56,056 --> 01:15:58,642
- Pues ya está sucediendo.
- 583
- 01:16:03,772 --> 01:16:05,107
- Únete a mí.
- 584
- 01:16:06,817 --> 01:16:09,319
- Ocuparemos nuestro lugar juntas.
- 585
- 01:16:17,744 --> 01:16:19,288
- Conozco mi lugar.
- 586
- 01:16:20,914 --> 01:16:22,749
- Y mi deber es
- 587
- 01:16:23,375 --> 01:16:27,254
- luchar por el reino
- y proteger al emperador.
- 588
- 01:16:54,031 --> 01:16:55,574
- ¡Comandante Tung!
- 589
- 01:16:58,076 --> 01:16:59,244
- ¿Qué significa esto?
- 590
- 01:16:59,411 --> 01:17:02,706
- Comandante, debemos ir con el emperador.
- Su vida corre peligro.
- 591
- 01:17:02,873 --> 01:17:04,875
- La vida del emperador
- nunca ha estado más protegida.
- 592
- 01:17:05,042 --> 01:17:06,460
- Es lo que Böri Khan quiere que crea.
- 593
- 01:17:10,297 --> 01:17:12,090
- Por favor, tiene que escucharme.
- 594
- 01:17:12,257 --> 01:17:14,885
- Sargento, deme mi espada.
- 595
- 01:17:20,390 --> 01:17:22,768
- Máteme si debe. Pero primero escuche.
- 596
- 01:17:24,102 --> 01:17:26,480
- Los ataques a las guarniciones
- no eran más que distracciones.
- 597
- 01:17:27,731 --> 01:17:29,983
- Khan ha centrado nuestra atención
- en la Ruta de la Seda
- 598
- 01:17:30,150 --> 01:17:33,195
- para poder colarse en la Ciudad Imperial
- y matar al emperador.
- 599
- 01:17:34,446 --> 01:17:38,450
- Böri Khan lleva mucha ventaja.
- El Ejército Imperial ya no puede pararlo.
- 600
- 01:17:39,451 --> 01:17:43,038
- Pero quizá una fuerza pequeña
- y bien entrenada pueda.
- 601
- 01:17:44,915 --> 01:17:46,750
- Usados adecuadamente,
- 602
- 01:17:49,169 --> 01:17:51,421
- cien gramos pueden mover media tonelada.
- 603
- 01:17:54,508 --> 01:17:59,888
- Solo un insensato escucha a alguien
- cuya mera existencia es una mentira.
- 604
- 01:18:07,020 --> 01:18:08,647
- Creería a Hua Jun.
- 605
- 01:18:08,814 --> 01:18:10,315
- ¿Por qué no cree a Hua Mulán?
- 606
- 01:18:11,358 --> 01:18:14,444
- Lo ha arriesgado todo
- revelando su identidad.
- 607
- 01:18:16,071 --> 01:18:18,240
- Es más valiente
- que cualquier hombre de aquí.
- 608
- 01:18:20,450 --> 01:18:22,828
- Y combate mejor que ninguno de nosotros.
- 609
- 01:18:26,456 --> 01:18:28,208
- -Yo creo a Hua Mulán.
- -Yo creo a Hua Mulán.
- 610
- 01:18:28,375 --> 01:18:30,669
- -Yo creo a Hua Mulán.
- -Yo creo a Hua Mulán.
- 611
- 01:18:30,836 --> 01:18:33,088
- -Yo creo a Hua Mulán.
- -Yo creo a Hua Mulán.
- 612
- 01:18:42,890 --> 01:18:43,974
- Hua Mulán,
- 613
- 01:18:44,850 --> 01:18:48,687
- tus acciones han traído la humillación
- y la deshonra a este regimiento,
- 614
- 01:18:48,854 --> 01:18:52,065
- a este reino y a tu propia familia.
- 615
- 01:18:54,026 --> 01:18:56,570
- Pero tu lealtad y valentía
- son incuestionables.
- 616
- 01:19:00,032 --> 01:19:02,492
- Tú abrirás nuestra marcha
- a la Ciudad Imperial.
- 617
- 01:19:06,371 --> 01:19:07,539
- Preparad los caballos.
- 618
- 01:20:25,534 --> 01:20:28,662
- Majestad, debemos hablar. En privado.
- 619
- 01:20:31,248 --> 01:20:34,376
- A pesar de la derrota aplastante
- del ejército rourano,
- 620
- 01:20:34,543 --> 01:20:37,754
- los exploradores informan de que Böri Khan
- se ha infiltrado en la ciudad.
- 621
- 01:20:37,921 --> 01:20:40,841
- Se agrupa en el Palacio Nuevo.
- 622
- 01:20:41,008 --> 01:20:43,343
- Ofrece un duelo.
- 623
- 01:20:43,510 --> 01:20:45,095
- Prepare a mis guardias.
- 624
- 01:20:45,262 --> 01:20:47,973
- Iremos para allá de inmediato.
- 625
- 01:20:48,807 --> 01:20:50,976
- Majestad, es demasiado peligroso.
- 626
- 01:20:51,143 --> 01:20:52,186
- ¡Silencio!
- 627
- 01:20:52,352 --> 01:20:54,521
- Mi pueblo ya ha sufrido bastante.
- 628
- 01:20:54,688 --> 01:20:56,732
- Ahora yo debo actuar.
- 629
- 01:20:56,899 --> 01:21:01,904
- Mataré a este Böri Khan
- como maté a su padre.
- 630
- 01:21:02,112 --> 01:21:03,780
- Con mis propias manos.
- 631
- 01:21:19,713 --> 01:21:23,634
- Reúna a todos los guardias imperiales
- en esta plaza.
- 632
- 01:21:23,800 --> 01:21:28,305
- Eso incluye a todos los guardias
- en cada torre y puerta.
- 633
- 01:21:28,472 --> 01:21:30,307
- ¿Quién protegerá la ciudad?
- 634
- 01:21:31,683 --> 01:21:34,353
- ¿Cuestiona el juicio
- de su majestad el emperador?
- 635
- 01:21:35,687 --> 01:21:38,857
- Por supuesto que no, canciller.
- Lo haré inmediatamente.
- 636
- 01:22:03,048 --> 01:22:03,882
- Es la hora.
- 637
- 01:22:18,105 --> 01:22:19,648
- ¡Las puertas están abiertas!
- 638
- 01:22:19,815 --> 01:22:22,818
- ¡Las calles están vacías!
- ¿Por qué no hay guardias?
- 639
- 01:22:45,340 --> 01:22:46,341
- ¡Es una emboscada!
- 640
- 01:22:47,092 --> 01:22:48,010
- ¡Protege al emperador!
- 641
- 01:22:48,177 --> 01:22:49,344
- ¡Abridle paso!
- 642
- 01:22:50,345 --> 01:22:52,639
- ¡Quedaos a su lado! Debe pasar.
- 643
- 01:23:43,899 --> 01:23:46,610
- ¿Esperabas un enfrentamiento justo?
- 644
- 01:23:47,694 --> 01:23:50,155
- ¿Cómo convenciste a mi canciller
- para traicionarme?
- 645
- 01:23:50,322 --> 01:23:52,074
- Ese no era tu canciller.
- 646
- 01:23:52,449 --> 01:23:53,116
- ¡Ahora!
- 647
- 01:24:04,503 --> 01:24:07,089
- Reuníos con los demás. Tomad la ciudad.
- 648
- 01:24:07,256 --> 01:24:09,716
- Matad a todos los soldados imperiales.
- 649
- 01:24:20,936 --> 01:24:22,062
- Debes encontrar al emperador.
- 650
- 01:24:22,229 --> 01:24:23,856
- Nosotros los contendremos.
- 651
- 01:24:24,690 --> 01:24:26,316
- Hasta que nos volvamos a ver, Honghui.
- 652
- 01:24:58,515 --> 01:25:00,350
- ¡Corre!
- 653
- 01:25:01,602 --> 01:25:02,311
- Cierra la puerta.
- 654
- 01:25:04,521 --> 01:25:05,606
- Cierra la puerta.
- 655
- 01:25:28,921 --> 01:25:32,341
- Majestad, soy Hua Mulán,
- del Quinto Batallón.
- 656
- 01:25:32,508 --> 01:25:33,634
- He venido a protegerle.
- 657
- 01:25:35,302 --> 01:25:36,136
- Imposible.
- 658
- 01:25:42,601 --> 01:25:45,896
- Una mujer al mando
- de un ejército de hombres.
- 659
- 01:25:47,147 --> 01:25:48,315
- ¿Dónde está el emperador?
- 660
- 01:25:56,031 --> 01:25:57,491
- Tenías razón.
- 661
- 01:25:58,909 --> 01:26:00,160
- Somos iguales.
- 662
- 01:26:00,327 --> 01:26:01,870
- Excepto por una diferencia.
- 663
- 01:26:03,372 --> 01:26:07,417
- A ti te aceptan,
- pero a mí nunca me aceptarán.
- 664
- 01:26:07,584 --> 01:26:09,837
- Dijiste que mi camino era imposible.
- 665
- 01:26:13,006 --> 01:26:14,716
- Pero aquí me tienes.
- 666
- 01:26:15,300 --> 01:26:17,469
- Eso demuestra que hay lugar
- para gente como nosotras.
- 667
- 01:26:18,220 --> 01:26:19,429
- No.
- 668
- 01:26:23,642 --> 01:26:25,352
- Para mí es demasiado tarde.
- 669
- 01:26:30,107 --> 01:26:32,359
- Aún puedes tomar el camino noble.
- 670
- 01:26:39,449 --> 01:26:41,076
- No es demasiado tarde.
- 671
- 01:26:41,702 --> 01:26:42,953
- Por favor.
- 672
- 01:26:45,330 --> 01:26:46,999
- Necesito tu ayuda.
- 673
- 01:26:48,375 --> 01:26:49,585
- ¿Dónde está el emperador?
- 674
- 01:27:46,934 --> 01:27:50,562
- Me dicen que este palacio se construye
- en honor a tu padre.
- 675
- 01:27:51,939 --> 01:27:54,191
- Y en honor a mi padre,
- 676
- 01:27:55,150 --> 01:27:58,237
- morirás aquí.
- 677
- 01:28:00,822 --> 01:28:03,575
- ¿O debería decir "arderás"?
- 678
- 01:28:05,869 --> 01:28:08,372
- ¿Quién acudirá a rescatarte,
- Hijo del Cielo?
- 679
- 01:28:08,914 --> 01:28:10,624
- ¿Dónde están los hijos del imperio?
- 680
- 01:28:11,625 --> 01:28:12,876
- Yo te lo diré.
- 681
- 01:28:13,752 --> 01:28:17,381
- Muertos por nuestras espadas.
- Atravesados por nuestras flechas.
- 682
- 01:28:19,591 --> 01:28:21,885
- ¿Quién te salvará?
- 683
- 01:28:34,314 --> 01:28:35,357
- ¿Qué haces aquí?
- 684
- 01:28:35,524 --> 01:28:38,777
- El ataque se ha encontrado
- con una feroz resistencia.
- 685
- 01:28:38,944 --> 01:28:40,571
- -¿De quién?
- -Una joven
- 686
- 01:28:40,737 --> 01:28:42,531
- de una pequeña aldea.
- 687
- 01:28:43,615 --> 01:28:44,408
- ¿Una cría?
- 688
- 01:28:44,575 --> 01:28:46,410
- Una mujer.
- 689
- 01:28:46,577 --> 01:28:47,536
- Una guerrera.
- 690
- 01:28:50,956 --> 01:28:53,125
- Una mujer dirige el ejército.
- 691
- 01:28:53,959 --> 01:28:57,129
- Y no es ningún perro abandonado.
- 692
- 01:28:59,214 --> 01:29:01,550
- Tú la has conducido hasta aquí.
- 693
- 01:29:26,408 --> 01:29:28,493
- Ocupa tu lugar...
- 694
- 01:29:30,120 --> 01:29:31,121
- Mulán.
- 695
- 01:30:52,411 --> 01:30:56,415
- La cría que ha venido
- a salvar la dinastía.
- 696
- 01:31:26,570 --> 01:31:27,613
- ¡No!
- 697
- 01:31:44,421 --> 01:31:45,756
- Levanta.
- 698
- 01:31:47,841 --> 01:31:49,843
- Eres una gran guerrera.
- 699
- 01:31:50,177 --> 01:31:52,304
- Álzate como el ave fénix.
- 700
- 01:31:53,639 --> 01:31:55,641
- Lucha por el reino y por su pueblo.
- 701
- 01:34:39,596 --> 01:34:40,681
- <i>Ponte en pie, soldado.</i>
- 702
- 01:34:52,067 --> 01:34:53,277
- Dime cómo te llamas.
- 703
- 01:35:24,558 --> 01:35:27,686
- Majestad imperial, Hua Mulán.
- 704
- 01:35:41,491 --> 01:35:45,412
- Hua Mulán, el pueblo te debe
- su agradecimiento.
- 705
- 01:35:46,371 --> 01:35:48,373
- Yo te debo mi vida.
- 706
- 01:35:49,666 --> 01:35:52,836
- En reconocimiento a tu servicio
- y dedicación,
- 707
- 01:35:53,003 --> 01:35:55,214
- te invito a que ocupes tu lugar
- 708
- 01:35:55,380 --> 01:35:58,675
- entre nuestros guerreros más condecorados
- 709
- 01:35:59,510 --> 01:36:03,013
- como oficial en la guardia del emperador.
- 710
- 01:36:05,015 --> 01:36:06,642
- Majestad,
- 711
- 01:36:07,935 --> 01:36:11,063
- me siento honrada
- por tan inconmensurable invitación,
- 712
- 01:36:12,147 --> 01:36:14,149
- pero con mis más humildes disculpas,
- 713
- 01:36:16,026 --> 01:36:17,819
- no puedo aceptarla.
- 714
- 01:36:23,909 --> 01:36:28,372
- Dejé mi hogar oculta en la oscuridad,
- 715
- 01:36:28,997 --> 01:36:31,500
- traicionando la confianza de mi familia.
- 716
- 01:36:33,669 --> 01:36:36,880
- Tomé decisiones con las que sé
- que arriesgaba su deshonra.
- 717
- 01:36:38,382 --> 01:36:39,424
- Desde entonces,
- 718
- 01:36:41,051 --> 01:36:42,427
- hice el juramento
- 719
- 01:36:42,970 --> 01:36:47,599
- de lealtad, valentía y verdad.
- 720
- 01:36:51,395 --> 01:36:53,730
- Para cumplir con ese juramento
- 721
- 01:36:54,731 --> 01:37:00,237
- debo volver a casa
- y enmendar lo que le hice a mi familia.
- 722
- 01:37:01,989 --> 01:37:04,449
- Muy bien, Hua Mulán.
- 723
- 01:37:08,662 --> 01:37:12,916
- La devoción a la familia es
- una virtud esencial.
- 724
- 01:37:28,307 --> 01:37:29,266
- No puedes marcharte.
- 725
- 01:37:37,357 --> 01:37:39,193
- El emperador me da su permiso,
- 726
- 01:37:39,359 --> 01:37:40,652
- pero ¿tú no?
- 727
- 01:37:43,238 --> 01:37:44,448
- No me habías dicho adiós.
- 728
- 01:37:50,162 --> 01:37:53,248
- Adiós, Honghui.
- 729
- 01:38:02,007 --> 01:38:03,717
- ¿Sigues sin darme la mano?
- 730
- 01:38:21,944 --> 01:38:23,779
- Nos volveremos a ver, Hua Mulán.
- 731
- 01:38:54,977 --> 01:38:56,019
- ¡Mulán ha regresado!
- 732
- 01:38:57,145 --> 01:38:58,146
- ¡Mulán!
- 733
- 01:38:59,898 --> 01:39:01,024
- ¿Mulán?
- 734
- 01:39:02,901 --> 01:39:03,735
- ¡Madre!
- 735
- 01:39:04,570 --> 01:39:05,571
- ¡Mulán!
- 736
- 01:39:47,196 --> 01:39:49,448
- Tengo tantas cosas que preguntarte.
- 737
- 01:39:49,615 --> 01:39:50,824
- Háblame de ti primero.
- 738
- 01:39:51,408 --> 01:39:52,409
- ¡Me han emparejado!
- 739
- 01:39:52,576 --> 01:39:53,327
- ¿Cómo es él?
- 740
- 01:39:53,493 --> 01:39:56,205
- Es guapo, un poco tímido,
- y no le dan miedo las arañas.
- 741
- 01:39:56,371 --> 01:39:57,748
- -¡Mulán!
- -Cómo me alegro por ti.
- 742
- 01:40:27,319 --> 01:40:29,196
- Perdóname, padre.
- 743
- 01:40:32,950 --> 01:40:35,118
- Robé tu caballo,
- 744
- 01:40:35,285 --> 01:40:39,206
- robé tu espada, robé tu armadura.
- 745
- 01:40:41,834 --> 01:40:44,753
- Y la espada... la perdí.
- 746
- 01:40:46,839 --> 01:40:48,549
- La espada se ha perdido.
- 747
- 01:40:50,342 --> 01:40:52,386
- Ahora comprendo...
- 748
- 01:40:53,971 --> 01:40:56,265
- cuánto significa para ti.
- 749
- 01:41:01,728 --> 01:41:06,358
- Mi hija es lo que más significa para mí.
- 750
- 01:41:09,486 --> 01:41:13,657
- Y soy yo quien debe pedirte perdón.
- 751
- 01:41:16,994 --> 01:41:19,872
- Mi orgullo insensato te hizo huir.
- 752
- 01:41:31,508 --> 01:41:33,677
- Un guerrero reconoce a otro.
- 753
- 01:41:35,679 --> 01:41:38,473
- Siempre estuviste ahí,
- 754
- 01:41:38,640 --> 01:41:41,435
- pero solo ahora te veo por primera vez.
- 755
- 01:42:15,302 --> 01:42:16,678
- Hola, viejo amigo.
- 756
- 01:42:21,183 --> 01:42:22,434
- Tung Yong,
- 757
- 01:42:23,227 --> 01:42:26,647
- es un honor recibirte a ti
- y a la guardia del emperador.
- 758
- 01:42:27,564 --> 01:42:30,609
- Pero si has venido a castigar a Mulán,
- 759
- 01:42:31,360 --> 01:42:33,070
- deberás vértelas conmigo.
- 760
- 01:42:34,029 --> 01:42:36,031
- No creo que sea necesario.
- 761
- 01:42:39,826 --> 01:42:42,871
- Por orden de su majestad imperial
- el emperador,
- 762
- 01:42:43,038 --> 01:42:46,250
- ofrecemos este presente a Hua Mulán.
- 763
- 01:42:47,709 --> 01:42:49,545
- Ha salvado a la dinastía.
- 764
- 01:42:50,879 --> 01:42:53,465
- Todo el reino está en deuda con ella.
- 765
- 01:43:04,893 --> 01:43:08,272
- Ha honrado a sus ancestros,
- 766
- 01:43:08,438 --> 01:43:11,441
- a su familia, a su aldea
- 767
- 01:43:12,651 --> 01:43:14,361
- y a su país.
- 768
- 01:43:14,528 --> 01:43:16,029
- Como corresponde a un gran guerrero,
- 769
- 01:43:16,196 --> 01:43:17,906
- la espada está marcada
- con los pilares de la virtud.
- 770
- 01:43:18,782 --> 01:43:23,495
- Lealtad, valentía, verdad.
- 771
- 01:43:30,711 --> 01:43:32,629
- ¿Cuál es la cuarta virtud que veo?
- 772
- 01:43:32,796 --> 01:43:34,173
- Léela en voz alta, Mulán.
- 773
- 01:43:35,841 --> 01:43:37,426
- "Devoción a la familia".
- 774
- 01:43:38,927 --> 01:43:40,512
- Nos has honrado a todos.
- 775
- 01:43:40,679 --> 01:43:43,932
- El emperador te pide que reconsideres
- su invitación
- 776
- 01:43:44,099 --> 01:43:46,518
- y que te unas a nuestros mejores guerreros
- 777
- 01:43:47,186 --> 01:43:49,771
- como oficial en la Guardia Imperial.
- 778
- 01:43:54,443 --> 01:43:56,403
- Espera tu decisión.
- 779
- 01:44:11,376 --> 01:44:14,171
- <i>El brote verde ha crecido hasta el cielo,</i>
- 780
- 01:44:15,422 --> 01:44:19,384
- <i>y sus ancestros la celebran</i>
- <i>en la bóveda celeste.</i>
- 781
- 01:44:22,763 --> 01:44:24,848
- <i>La niña se convirtió en soldado.</i>
- 782
- 01:44:25,599 --> 01:44:27,226
- <i>La soldado se convirtió en líder.</i>
- 783
- 01:44:28,936 --> 01:44:30,687
- <i>Y la líder</i>
- 784
- 01:44:31,647 --> 01:44:33,524
- <i>se convirtió en leyenda.</i>
- 785
- 01:54:54,478 --> 01:54:56,480
- Cortesía By
- *** The Shadow ***
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement