Advertisement
Mashimaro27

Season Of The Witch - 2011

Aug 3rd, 2016
121
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 67.80 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:50,000 --> 00:01:03,890
  3. Subtitle from www.Hdmovie.vn
  4. Translated by Zoa, syns by fantom1980
  5.  
  6. 2
  7. 00:01:19,190 --> 00:01:20,940
  8. Thiêu lũ phù thủy!
  9. Giết chúng đi! Lũ phù thủy đáng chết!
  10.  
  11. 3
  12. 00:01:21,070 --> 00:01:23,450
  13. Không, tôi xin các người! ...
  14. Cầu xin các người!
  15.  
  16. 4
  17. 00:01:23,570 --> 00:01:27,450
  18. Tôi nói sự thật, tôi không phải phù thủy!
  19. Xin các người!
  20.  
  21. 5
  22. 00:01:27,620 --> 00:01:29,410
  23. – Con gái tôi! Không!!
  24. – Không an toàn đâu!
  25.  
  26. 6
  27. 00:01:29,540 --> 00:01:30,750
  28. Xin hãy thả tôi ra!
  29.  
  30. 7
  31. 00:01:30,870 --> 00:01:33,080
  32. Villach. 1235
  33.  
  34. 8
  35. 00:01:33,290 --> 00:01:36,290
  36. Lũ phù thủy các người!
  37. Chết đi! Treo chúng lên!
  38.  
  39. 9
  40. 00:01:36,420 --> 00:01:40,210
  41. Xin các người!Thả tôi ra!
  42. Không!
  43.  
  44. 10
  45. 00:01:40,340 --> 00:01:42,380
  46. Không!!
  47. Xin đừng mà!
  48.  
  49. 11
  50. 00:01:42,760 --> 00:01:45,300
  51. Chỉ có Chúa mới cứu được chúng!
  52.  
  53. 12
  54. 00:01:45,470 --> 00:01:48,680
  55. Các ngươi bị quy kết là phù thủy
  56. và cấu kết với ma quỷ.
  57.  
  58. 13
  59. 00:01:49,500 --> 00:01:54,770
  60. Nếu các muốn cứu linh hồn mình,
  61. thì hãy thú nhận mọi tội lỗi ngay bây giờ.
  62.  
  63. 14
  64. 00:01:55,240 --> 00:01:58,450
  65. Con thú nhận! Con đồng ý!
  66.  
  67. 15
  68. 00:01:59,150 --> 00:02:02,610
  69. Tiếp tục đi con chiên.
  70. Ngươi đã ký một hiệp ước với Lucifer?
  71.  
  72. 16
  73. 00:02:02,990 --> 00:02:05,950
  74. Vâng con đã ký.
  75. Con thừa nhận!…
  76.  
  77. 17
  78. 00:02:06,070 --> 00:02:08,120
  79. Xin Cha! Hãy nhân từ!
  80.  
  81. 18
  82. 00:02:08,090 --> 00:02:10,550
  83. Con có làm thuốc mỡ nhưng chỉ là mỡ lợn
  84.  
  85. 19
  86. 00:02:10,680 --> 00:02:12,180
  87. không phải bản giao kết. Con xin thề!
  88.  
  89. 20
  90. 00:02:12,710 --> 00:02:14,210
  91. Linh mục?
  92.  
  93. 21
  94. 00:02:15,170 --> 00:02:17,290
  95. Mi sẽ bị thiêu sống trong địa ngục.
  96.  
  97. 22
  98. 00:02:17,670 --> 00:02:20,420
  99. Có nghe thấy không?
  100. Đó là lời nguyền phù thủy!
  101.  
  102. 23
  103. 00:02:20,630 --> 00:02:21,920
  104. Làm đi!
  105.  
  106. 24
  107. 00:02:23,760 --> 00:02:24,930
  108. Không!
  109.  
  110. 25
  111. 00:02:24,930 --> 00:02:26,300
  112. Không! Không!
  113. Làm ơn!
  114.  
  115. 26
  116. 00:02:26,340 --> 00:02:28,640
  117. Đi theo nó đi!
  118. Chết đi con phù thủy già!
  119.  
  120. 27
  121. 00:02:28,640 --> 00:02:30,010
  122. Tiếp theo!
  123.  
  124. 28
  125. 00:02:30,010 --> 00:02:31,310
  126. Không! Không!
  127. Xin đừng! Không!
  128.  
  129. 29
  130. 00:02:31,430 --> 00:02:34,230
  131. Không! Chờ đã.
  132. Cha nói sẽ thả con.!
  133.  
  134. 30
  135. 00:02:34,440 --> 00:02:36,520
  136. Ta nói linh hồn ngươi!
  137.  
  138. 31
  139. 00:02:36,770 --> 00:02:38,860
  140. Linh hồn ngươi sẽ được cứu vớt!
  141.  
  142. 32
  143. 00:02:38,980 --> 00:02:41,570
  144. Nhưng cơ thể các ngươi phải gửi
  145. đến Chúa để gột sạch tội lỗi.
  146.  
  147. 33
  148. 00:02:41,780 --> 00:02:44,990
  149. Không! Van các người!
  150.  
  151. 34
  152. 00:03:10,560 --> 00:03:12,430
  153. Chờ đã!
  154.  
  155. 35
  156. 00:03:12,640 --> 00:03:14,060
  157. Ta nghĩ cần phải kéo mấy cái xác lên.
  158.  
  159. 36
  160. 00:03:14,600 --> 00:03:17,060
  161. Có vài câu cần phải đọc
  162. trong cuốn sách của Solomon
  163.  
  164. 37
  165. 00:03:17,270 --> 00:03:19,730
  166. để chắc chắn chúng không sống lại.
  167.  
  168. 38
  169. 00:03:19,810 --> 00:03:23,190
  170. Chúng bị treo cổ và dìm chết.
  171. Chết thế là quá đủ rồi.
  172.  
  173. 39
  174. 00:03:52,560 --> 00:03:59,230
  175. <i>Quam formam sinopsis. Penas et kanzin
  176. Deu baptizmo sacro vivo.</i>
  177.  
  178. 40
  179. 00:03:59,850 --> 00:04:03,270
  180. <i>Adeu probabile.
  181. Adeu kviregis.</i>
  182.  
  183. 41
  184. 00:04:03,730 --> 00:04:07,190
  185. <i>Penas kanzin sacro \ n baptizmo et Deu vivo.</i>
  186.  
  187. 42
  188. 00:04:07,530 --> 00:04:10,450
  189. <i>Malitiekve ...
  190. ... Frautom est temo.</i>
  191.  
  192. 43
  193. 00:04:12,490 --> 00:04:17,370
  194. <i>Abeat… Etau fudzhiat…
  195. momentum ... Piritipus Atea beo ...</i>
  196.  
  197. 44
  198. 00:04:17,710 --> 00:04:21,500
  199. <i> Kviven Turusov
  200. etyudikare at mundus.</i>
  201.  
  202. 45
  203. 00:04:22,000 --> 00:04:25,250
  204. <i>Abe Sin autem Blizzard
  205. bits mundum.</i>
  206.  
  207. 46
  208. 00:04:25,920 --> 00:04:27,460
  209. Amen.
  210.  
  211. 47
  212. 00:05:35,200 --> 00:05:37,870
  213. <font color="#FFFF00">THỜI ĐẠI PHÙ THỦY
  214. </font>
  215.  
  216. 48
  217. 00:05:44,300 --> 00:05:47,910
  218. Cuộc Thánh chiến.
  219.  
  220. 49
  221. 00:05:48,200 --> 00:05:50,070
  222. Năm 1332.
  223.  
  224. 50
  225. 00:05:43,160 --> 00:05:50,080
  226. Vũng Edremit
  227.  
  228. 51
  229. 00:06:07,110 --> 00:06:08,820
  230. Hôm nay các người được ban phước.
  231.  
  232. 52
  233. 00:06:09,570 --> 00:06:13,240
  234. Hôm nay các người chiến đấu cho Chúa!
  235.  
  236. 53
  237. 00:06:14,240 --> 00:06:16,700
  238. Hôm nay - những người lính Thánh Chiến,
  239.  
  240. 54
  241. 00:06:16,780 --> 00:06:19,200
  242. sẽ gột rửa máu lũ
  243. quân thù phản loạn.
  244.  
  245. 55
  246. 00:06:19,450 --> 00:06:21,660
  247. Nhìn lũ nổi loạn phía dưới kia.
  248.  
  249. 56
  250. 00:06:21,910 --> 00:06:24,160
  251. Chỉ chầu chực được gặp Chúa.!
  252.  
  253. 57
  254. 00:06:24,330 --> 00:06:28,040
  255. Tôi tiếc cho vài tên vì thứ cuối cùng
  256. chúng thấy là cái bản mặt anh, Felson.
  257.  
  258. 58
  259. 00:06:29,880 --> 00:06:33,720
  260. Hôm nay những kẻ tội đồ kia
  261. phải bị trừng phạt!
  262.  
  263. 59
  264. 00:06:34,430 --> 00:06:36,890
  265. Ai hạ được nhiều tên nhất sẽ được uống miễn phí.
  266.  
  267. 60
  268. 00:06:37,300 --> 00:06:39,930
  269. Tôi 300 bên trái, còn anh 300 bên phải.
  270.  
  271. 61
  272. 00:06:40,310 --> 00:06:42,930
  273. Nếu hòa nhau thì ai trả tiền tối nay đây?
  274.  
  275. 62
  276. 00:06:43,350 --> 00:06:45,480
  277. Của anh hết.
  278.  
  279. 63
  280. 00:06:46,150 --> 00:06:48,020
  281. Chuẩn bị vũ khí!
  282.  
  283. 64
  284. 00:06:48,400 --> 00:06:50,520
  285. Tốt thôi, tôi sẽ giết hết cả 600.
  286.  
  287. 65
  288. 00:06:52,240 --> 00:06:59,030
  289. Tuốt kiếm!
  290.  
  291. 66
  292. 00:07:02,080 --> 00:07:03,660
  293. Xông lên!
  294.  
  295. 67
  296. 00:07:52,590 --> 00:07:54,710
  297. Tôi bắt đầu thấy khát rồi, Behmen!
  298.  
  299. 68
  300. 00:07:55,720 --> 00:07:57,840
  301. Người trả là anh!
  302.  
  303. 69
  304. 00:08:10,100 --> 00:08:12,310
  305. Vây hãm Tripoli/N 1334
  306.  
  307. 70
  308. 00:08:12,650 --> 00:08:15,070
  309. Hãy để mặt trời nhuốm màu máu quân thù!
  310.  
  311. 71
  312. 00:08:17,490 --> 00:08:19,200
  313. Giết hết lũ ngoại đạo!
  314.  
  315. 72
  316. 00:08:19,570 --> 00:08:21,660
  317. Giết hết lũ bầy tôi bất trung với Chúa!
  318.  
  319. 73
  320. 00:08:22,030 --> 00:08:23,950
  321. Vì Chúa... Giết hết kẻ thù!
  322.  
  323. 74
  324. 00:08:31,130 --> 00:08:33,630
  325. Trận Imbros
  326. 1337
  327.  
  328. 75
  329. 00:08:35,460 --> 00:08:37,550
  330. Không có lòng thương xót cho lũ dị giáo!!
  331.  
  332. 76
  333. 00:08:40,300 --> 00:08:42,390
  334. Giết hết lũ ngoại đạo!
  335.  
  336. 77
  337. 00:08:46,060 --> 00:08:48,480
  338. Trận ARTAH
  339.  
  340. 78
  341. 00:09:01,160 --> 00:09:06,030
  342. Giết cho đến kẻ thù cuối cùng của Chúa!
  343.  
  344. 79
  345. 00:09:07,870 --> 00:09:09,960
  346. Anh có nghĩ Chúa có quá nhiều kẻ thù?
  347.  
  348. 80
  349. 00:09:11,830 --> 00:09:13,630
  350. Chẳng dễ dàng gì làm bạn với ông ấy đâu.
  351.  
  352. 81
  353. 00:09:23,470 --> 00:09:25,720
  354. Trận Smyrna
  355.  
  356. 82
  357. 00:09:29,770 --> 00:09:33,020
  358. Chúng là lũ vô Thần!
  359. ! Lũ ngoại đạo,
  360.  
  361. 83
  362. 00:09:33,730 --> 00:09:37,900
  363. chúng chống lại Người
  364. và người con duy nhất, Chúa Jesus!
  365.  
  366. 84
  367. 00:09:38,320 --> 00:09:40,690
  368. Chúng phải bị trừng phạt!
  369.  
  370. 85
  371. 00:09:41,240 --> 00:09:43,610
  372. Đừng làm Người thất vọng!
  373.  
  374. 86
  375. 00:09:43,990 --> 00:09:46,870
  376. Báo thù cho Người!
  377.  
  378. 87
  379. 00:09:49,750 --> 00:09:51,540
  380. Giết không chừa một ai!
  381.  
  382. 88
  383. 00:10:52,060 --> 00:10:55,270
  384. Hàng ngàn linh hồn lạc lối
  385. đã về với Địa ngục.
  386.  
  387. 89
  388. 00:10:55,600 --> 00:10:57,310
  389. Ngày vinh quang cho Giáo Hội!
  390.  
  391. 90
  392. 00:10:57,520 --> 00:11:00,900
  393. Ông gọi cái này là vinh quang??
  394. Giết cả phụ nữ và trẻ em?
  395.  
  396. 91
  397. 00:11:00,980 --> 00:11:03,070
  398. Ngươi nên biết vị trí của mình, Hiệp sỹ
  399.  
  400. 92
  401. 00:11:03,360 --> 00:11:05,450
  402. Quên rồi sao?
  403. Ngươi đã cam kết hiến cuộc đời mình!
  404.  
  405. 93
  406. 00:11:05,700 --> 00:11:07,780
  407. Vì Chúa!
  408. Không phải vì điều này.
  409.  
  410. 94
  411. 00:11:08,120 --> 00:11:09,870
  412. Trong thế giới này ta gửi thông điệp của Chúa.
  413.  
  414. 95
  415. 00:11:10,080 --> 00:11:12,160
  416. Ta nghe thấy tiếng của Người vẳng bên tai.
  417.  
  418. 96
  419. 00:11:12,330 --> 00:11:14,410
  420. Có lẽ không phải.
  421.  
  422. 97
  423. 00:11:14,750 --> 00:11:17,420
  424. Sao ngươi dám?
  425. Ta là tiếng nói của Giáo Hội!
  426.  
  427. 98
  428. 00:11:17,580 --> 00:11:20,460
  429. Tắm trong sự thật và những lời thú tội
  430. với ánh sáng từ lời răn của Chúa.
  431.  
  432. 99
  433. 00:11:20,590 --> 00:11:23,460
  434. Còn ngươi không hơn gì
  435. dòng máu ô uế vấy trên tay Người
  436.  
  437. 100
  438. 00:11:23,800 --> 00:11:26,090
  439. Kẻ nào xui khiến ngươi nói những lời xấc láo này, Behmen?
  440.  
  441. 101
  442. 00:11:37,350 --> 00:11:39,440
  443. Ta đi thôi.
  444.  
  445. 102
  446. 00:11:42,820 --> 00:11:45,240
  447. Các người không thể...!
  448.  
  449. 103
  450. 00:11:45,740 --> 00:11:47,360
  451. Kẻ nào cản chúng ta?
  452.  
  453. 104
  454. 00:12:06,090 --> 00:12:09,300
  455. Bờ biển Styria
  456. Một tháng sau
  457.  
  458. 105
  459. 00:12:22,860 --> 00:12:26,110
  460. Dê cừu tự do gặm cỏ mà không có người trông.
  461.  
  462. 106
  463. 00:12:26,400 --> 00:12:28,280
  464. Hay chúng nhảy qua rào?
  465.  
  466. 107
  467. 00:12:28,490 --> 00:12:30,570
  468. Tất cả?
  469.  
  470. 108
  471. 00:12:32,280 --> 00:12:34,370
  472. Ta đã đi cả ngày mà
  473. không gặp mạng nào cả.
  474.  
  475. 109
  476. 00:12:36,410 --> 00:12:38,460
  477. Giữ cái mạng anh cho gà quay ấy.
  478.  
  479. 110
  480. 00:12:58,640 --> 00:12:59,810
  481. Xin chào?
  482.  
  483. 111
  484. 00:13:05,020 --> 00:13:06,270
  485. Có ai không?
  486.  
  487. 112
  488. 00:13:19,250 --> 00:13:20,660
  489. Xin chào?
  490.  
  491. 113
  492. 00:13:56,370 --> 00:13:58,540
  493. – Họ bị gì vậy??
  494. – Không biết.
  495.  
  496. 114
  497. 00:14:28,110 --> 00:14:30,230
  498. Ta đã thấy quá nhiều cái chết...
  499.  
  500. 115
  501. 00:14:30,530 --> 00:14:32,320
  502. kẻ xứng đáng, kẻ không...
  503.  
  504. 116
  505. 00:14:32,490 --> 00:14:35,450
  506. Những người kia đã làm gì
  507. để phải hứng chịu cái chết như thế?
  508.  
  509. 117
  510. 00:14:35,700 --> 00:14:37,200
  511. Không gì cả.
  512.  
  513. 118
  514. 00:14:50,050 --> 00:14:52,130
  515. Một thành phố.
  516.  
  517. 119
  518. 00:14:52,300 --> 00:14:54,380
  519. Ta có thể bị nhận ra.
  520.  
  521. 120
  522. 00:14:56,140 --> 00:14:58,230
  523. Ta phải đi vòng, Behmen.
  524.  
  525. 121
  526. 00:14:58,260 --> 00:15:01,390
  527. Đi đâu??
  528. Ta không thể cưỡi mãi lũ ngựa này
  529.  
  530. 122
  531. 00:15:01,430 --> 00:15:03,060
  532. Chúng được dùng cho nông nghiệp.
  533.  
  534. 123
  535. 00:15:03,270 --> 00:15:08,100
  536. Ta cần ngựa tốt, thức ăn...
  537. thế này không được
  538.  
  539. 124
  540. 00:15:19,280 --> 00:15:20,780
  541. Cả nhà tôi chết rồi!
  542.  
  543. 125
  544. 00:15:20,790 --> 00:15:22,620
  545. Cứu! Chồng tôi chết mất!
  546. Chúng tôi chết mất!
  547.  
  548. 126
  549. 00:15:22,620 --> 00:15:24,370
  550. Các ngài!
  551. Hãy ném cho kẻ hèn mọn này một đồng!
  552.  
  553. 127
  554. 00:15:24,370 --> 00:15:25,290
  555. Xin các ngài!
  556.  
  557. 128
  558. 00:15:25,370 --> 00:15:26,670
  559. Xin ngài hãy đưa tôi đi.
  560.  
  561. 129
  562. 00:15:26,710 --> 00:15:27,750
  563. Xin các ngài!
  564.  
  565. 130
  566. 00:15:27,830 --> 00:15:30,290
  567. Tôi đang chết đói!
  568. Tôi còn hai đứa con chưa ăn gì ba ngày nay rồi!
  569.  
  570. 131
  571. 00:15:30,500 --> 00:15:32,000
  572. Chúa ơi,
  573. hãy thương lấy chúng con!
  574.  
  575. 132
  576. 00:15:32,050 --> 00:15:33,960
  577. Đừng đi!
  578. Xin hãy từ bi!
  579.  
  580. 133
  581. 00:15:38,140 --> 00:15:40,800
  582. Lạy Chúa toàn năng!
  583.  
  584. 134
  585. 00:15:40,930 --> 00:15:44,980
  586. Chúng ta chỉ toàn chịu đựng
  587. đau đớn và khốn khổ.
  588.  
  589. 135
  590. 00:15:45,270 --> 00:15:49,560
  591. Hỡi Chúa lòng thành, hãy giải thoát chúng con
  592. khỏi màn đêm khủng khiếp!
  593.  
  594. 136
  595. 00:15:50,810 --> 00:15:52,900
  596. Điều tồi tệ gì thế này?
  597.  
  598. 137
  599. 00:15:53,110 --> 00:15:54,110
  600. Dịch bệnh.
  601.  
  602. 138
  603. 00:15:55,900 --> 00:15:57,070
  604. Bệnh dịch?
  605.  
  606. 139
  607. 00:15:58,160 --> 00:16:02,330
  608. Không giống nơi khác.
  609. Bệnh dịch lan tràn khắp vùng đất.
  610.  
  611. 140
  612. 00:16:02,580 --> 00:16:04,200
  613. Ở đây có thuốc không?
  614.  
  615. 141
  616. 00:16:04,330 --> 00:16:05,160
  617. Không.
  618.  
  619. 142
  620. 00:16:05,500 --> 00:16:07,580
  621. Diễn ra bao lâu rồi?
  622.  
  623. 143
  624. 00:16:08,170 --> 00:16:10,250
  625. Hơn ba năm rồi.
  626.  
  627. 144
  628. 00:16:10,420 --> 00:16:11,630
  629. Có bao nhiêu người chết?
  630.  
  631. 145
  632. 00:16:11,880 --> 00:16:13,960
  633. Có người nói là một phần ba dân số.
  634.  
  635. 146
  636. 00:16:16,420 --> 00:16:19,430
  637. Cá nhân tôi đã chôn vợ và hai đứa con
  638. của viên quản giáo
  639.  
  640. 147
  641. 00:16:21,220 --> 00:16:22,890
  642. Nhưng làm thế nào các người không biết?
  643.  
  644. 148
  645. 00:16:23,810 --> 00:16:26,220
  646. Chúng tôi đi chu du và vừa mới tới.
  647.  
  648. 149
  649. 00:16:32,270 --> 00:16:34,360
  650. Của anh đây.
  651. Con ngựa tốt nhất.
  652.  
  653. 150
  654. 00:16:35,400 --> 00:16:36,650
  655. Cám ơn.
  656.  
  657. 151
  658. 00:16:45,910 --> 00:16:47,040
  659. Để đó!
  660.  
  661. 152
  662. 00:16:56,600 --> 00:16:57,930
  663. Felson, lối này.
  664.  
  665. 153
  666. 00:16:59,610 --> 00:17:00,940
  667. Sao thế?
  668.  
  669. 154
  670. 00:17:01,800 --> 00:17:03,640
  671. Họ đã nhìn thấy chuôi kiếm của tôi.
  672.  
  673. 155
  674. 00:17:05,260 --> 00:17:07,350
  675. Tôi đã nói rồi, lẽ ra nên đi đường vòng.
  676.  
  677. 156
  678. 00:17:08,140 --> 00:17:10,230
  679. Hai ngươi,
  680. đứng lại
  681.  
  682. 157
  683. 00:17:10,810 --> 00:17:11,890
  684. Chết tiệt!
  685.  
  686. 158
  687. 00:17:17,320 --> 00:17:19,400
  688. <i>Cung thủ, bắn chúng!</i>
  689.  
  690. 159
  691. 00:17:22,660 --> 00:17:24,530
  692. <i>Bên phải! Nhanh lên!</i>
  693.  
  694. 160
  695. 00:17:24,780 --> 00:17:26,280
  696. Bắn đi!
  697.  
  698. 161
  699. 00:17:29,750 --> 00:17:31,370
  700. Thôi được!
  701.  
  702. 162
  703. 00:17:32,080 --> 00:17:33,540
  704. Theo ta.
  705.  
  706. 163
  707. 00:17:35,670 --> 00:17:37,250
  708. Hạ kiếm xuống!
  709.  
  710. 164
  711. 00:17:45,970 --> 00:17:47,890
  712. Bỏ mũ và khăm trùm ra.
  713.  
  714. 165
  715. 00:17:52,850 --> 00:17:54,850
  716. Tóm được tụi đào ngũ!
  717.  
  718. 166
  719. 00:17:57,900 --> 00:17:59,230
  720. Đợi đã!
  721.  
  722. 167
  723. 00:18:01,070 --> 00:18:02,570
  724. Để ta xem.
  725.  
  726. 168
  727. 00:18:09,200 --> 00:18:10,910
  728. Cái này là của ngươi?
  729.  
  730. 169
  731. 00:18:13,580 --> 00:18:15,380
  732. Theo ta.
  733.  
  734. 170
  735. 00:18:20,670 --> 00:18:22,760
  736. Tôi hy vọng họ dẫn ta đi ăn tối.
  737.  
  738. 171
  739. 00:18:22,760 --> 00:18:24,840
  740. Cha muốn từ chúng tôi?
  741.  
  742. 172
  743. 00:18:25,550 --> 00:18:27,180
  744. Các ngươi sẽ biết ngay thôi.
  745.  
  746. 173
  747. 00:18:28,640 --> 00:18:30,720
  748. <i> iam sed... kondemnendum putis.</i>
  749.  
  750. 174
  751. 00:18:30,970 --> 00:18:34,350
  752. <i>Dumas me pechetorum Se ... nimises konostis.</i>
  753.  
  754. 175
  755. 00:18:34,440 --> 00:18:36,900
  756. <i>Imperatibima estas crucis ...</i>
  757.  
  758. 176
  759. 00:18:37,270 --> 00:18:39,320
  760. Sorry.
  761.  
  762. 177
  763. 00:18:39,440 --> 00:18:41,400
  764. Chuyện gì, Debelzaq??
  765.  
  766. 178
  767. 00:18:41,440 --> 00:18:43,570
  768. Đây là thanh kiếm hiệp sỹ.
  769.  
  770. 179
  771. 00:18:45,110 --> 00:18:47,200
  772. <i>Tới đây.</i>
  773.  
  774. 180
  775. 00:19:03,670 --> 00:19:05,760
  776. Tên ngươi là gì?
  777.  
  778. 181
  779. 00:19:05,840 --> 00:19:07,930
  780. Tôi là Behmen đến từ Blabrik.
  781.  
  782. 182
  783. 00:19:07,970 --> 00:19:09,800
  784. Behmen.
  785.  
  786. 183
  787. 00:19:11,810 --> 00:19:14,180
  788. Cùng người bạn, Felson.
  789.  
  790. 184
  791. 00:19:14,310 --> 00:19:17,350
  792. Cái tên ngươi nghe rất thân quen.
  793.  
  794. 185
  795. 00:19:18,020 --> 00:19:21,730
  796. Chiến thắng của hai ngươi đã đi vào huyền thoại.
  797.  
  798. 186
  799. 00:19:23,860 --> 00:19:26,280
  800. Phải đó, ta đang bị bệnh.
  801.  
  802. 187
  803. 00:19:27,780 --> 00:19:29,570
  804. Bệnh dịch ở khắp mọi nơi.
  805.  
  806. 188
  807. 00:19:30,580 --> 00:19:32,660
  808. Là một lời nguyền từ địa ngục.
  809.  
  810. 189
  811. 00:19:33,580 --> 00:19:35,660
  812. Một phù thủy đen đã gieo lên chúng tôi.
  813.  
  814. 190
  815. 00:19:36,250 --> 00:19:38,330
  816. Phù thủy đen?
  817.  
  818. 191
  819. 00:19:39,130 --> 00:19:41,250
  820. Ta đã nghe thấy những lời thú tội.
  821.  
  822. 192
  823. 00:19:41,920 --> 00:19:46,550
  824. Mụ phù thủy phải được đưa đến tu viện Severak.
  825.  
  826. 193
  827. 00:19:47,470 --> 00:19:53,310
  828. nơi các nhà sư sở hữu bản sao
  829. cuối cùng của cuốn sách nghi thức cổ,
  830.  
  831. 194
  832. 00:19:54,350 --> 00:19:57,940
  833. nó sẽ xóa tan sức mạnh của mụ.
  834.  
  835. 195
  836. 00:19:58,350 --> 00:20:02,520
  837. và dịch bệnh sẽ chấm dứt.
  838.  
  839. 196
  840. 00:20:03,150 --> 00:20:05,280
  841. Điều này có nghĩa gì với chúng tôi?
  842.  
  843. 197
  844. 00:20:05,440 --> 00:20:10,070
  845. Mạng sống của chúng tôi rất mong manh.
  846.  
  847. 198
  848. 00:20:10,120 --> 00:20:13,240
  849. Các ngươi phải tìm đến mụ.
  850.  
  851. 199
  852. 00:20:13,450 --> 00:20:18,120
  853. hiệp sĩ tốt nhất của tôi, Eckhart cũng như linh mục Debelzaq...
  854.  
  855. 200
  856. 00:20:18,250 --> 00:20:21,830
  857. đã cam kết phục vụ hết mình.
  858.  
  859. 201
  860. 00:20:21,920 --> 00:20:24,960
  861. Ta hỏi hai ngươi điều tương tự.
  862.  
  863. 202
  864. 00:20:25,050 --> 00:20:28,970
  865. Các người sẽ phục vụ Giáo Hội lần nữa chứ?
  866.  
  867. 203
  868. 00:20:29,930 --> 00:20:31,340
  869. Tôi không thể.
  870.  
  871. 204
  872. 00:20:31,430 --> 00:20:34,470
  873. Thề với Chúa.
  874. Ngươi có chắc chắn với lời tuyên bố này?
  875.  
  876. 205
  877. 00:20:34,560 --> 00:20:36,310
  878. Tôi thề với Chúa.
  879.  
  880. 206
  881. 00:20:36,520 --> 00:20:38,350
  882. Không phải người gắn chữ "giết" lên tên mình.
  883.  
  884. 207
  885. 00:20:39,690 --> 00:20:41,520
  886. Hẳn ngươi biết hình phạt cho kẻ đào ngũ.
  887.  
  888. 208
  889. 00:20:41,690 --> 00:20:43,860
  890. Ta hỏi một lần nữa,
  891.  
  892. 209
  893. 00:20:44,650 --> 00:20:46,820
  894. Behmen từ Blabrik.
  895.  
  896. 210
  897. 00:20:47,440 --> 00:20:50,910
  898. Ngươi có chịu phục vụ cho Chúa và Giáo Hội?
  899.  
  900. 211
  901. 00:20:52,280 --> 00:20:54,370
  902. Tôi không phục vụ cho Giáo Hội nữa.
  903.  
  904. 212
  905. 00:21:00,500 --> 00:21:02,080
  906. Vào trong.
  907.  
  908. 213
  909. 00:21:02,710 --> 00:21:04,290
  910. Cả hai ngươi.
  911.  
  912. 214
  913. 00:21:13,550 --> 00:21:16,350
  914. Chúng sẽ làm gì với lính đào ngũ nhỉ?
  915.  
  916. 215
  917. 00:21:17,020 --> 00:21:18,680
  918. Treo cổ?
  919.  
  920. 216
  921. 00:21:20,060 --> 00:21:21,640
  922. Thiêu sống?
  923.  
  924. 217
  925. 00:21:21,900 --> 00:21:23,730
  926. Có khi cả hai.
  927.  
  928. 218
  929. 00:21:23,810 --> 00:21:25,310
  930. Thôi nào.
  931.  
  932. 219
  933. 00:21:25,570 --> 00:21:27,650
  934. Nếu được chọn,
  935.  
  936. 220
  937. 00:21:27,780 --> 00:21:29,860
  938. thì tôi thích treo cổ hơn.
  939.  
  940. 221
  941. 00:21:59,020 --> 00:22:01,100
  942. Phù thủy hả?
  943.  
  944. 222
  945. 00:22:01,140 --> 00:22:03,230
  946. Tôi không thấy thế.
  947.  
  948. 223
  949. 00:22:03,980 --> 00:22:05,940
  950. Tên linh mục nói cô ta đã thú nhận.
  951.  
  952. 224
  953. 00:22:06,730 --> 00:22:09,860
  954. Ta đều biết Giáo Hội rất có năng khiếu thuyết phục.
  955.  
  956. 225
  957. 00:22:10,780 --> 00:22:12,070
  958. Ai dà.
  959.  
  960. 226
  961. 00:22:12,450 --> 00:22:14,530
  962. Tôi xin lỗi vì đã kéo anh theo cùng, Felson.
  963.  
  964. 227
  965. 00:22:15,120 --> 00:22:16,490
  966. Thôi nào.
  967.  
  968. 228
  969. 00:22:16,700 --> 00:22:20,160
  970. Cái ngục này cũng đâu quá tệ.
  971.  
  972. 229
  973. 00:22:21,040 --> 00:22:23,540
  974. Ít nhất ta cũng đã qua đêm ở
  975. nơi tồi hơn cái này nhiều.
  976.  
  977. 230
  978. 00:22:25,750 --> 00:22:27,960
  979. Cái mùi quái gì vậy?
  980.  
  981. 231
  982. 00:22:29,000 --> 00:22:31,090
  983. Mùi của anh chứ đâu.
  984.  
  985. 232
  986. 00:22:49,110 --> 00:22:52,320
  987. "Tôi không phục vụ Giáo Hội nữa"
  988.  
  989. 233
  990. 00:22:55,570 --> 00:22:57,950
  991. Có nhìn mặt tên mục sư không?
  992.  
  993. 234
  994. 00:22:57,990 --> 00:23:00,080
  995. Cứ như ai đó tiểu vào nước thánh của hắn..
  996.  
  997. 235
  998. 00:23:22,020 --> 00:23:24,640
  999. "Chúng là lũ vô Thần!
  1000. ! Lũ ngoại đạo!"
  1001.  
  1002. 236
  1003. 00:23:24,890 --> 00:23:27,690
  1004. "Chúng chống lại Người
  1005. và người con duy nhất..."
  1006.  
  1007. 237
  1008. 00:23:28,060 --> 00:23:29,650
  1009. "Chúa Jesus!"
  1010.  
  1011. 238
  1012. 00:23:30,020 --> 00:23:32,110
  1013. "Chúng phải bị trừng phạt!"
  1014.  
  1015. 239
  1016. 00:24:07,390 --> 00:24:09,480
  1017. Anh muốn nói chuyện với Hồng Y?
  1018.  
  1019. 240
  1020. 00:24:10,360 --> 00:24:13,570
  1021. Nói với ông ấy chúng tôi chỉ đi với một điều kiện,
  1022.  
  1023. 241
  1024. 00:24:13,650 --> 00:24:15,780
  1025. cô ta phải được xét xử công bằng.
  1026.  
  1027. 242
  1028. 00:24:16,150 --> 00:24:18,240
  1029. Ngươi không thể mặc cả với Giáo Hội.
  1030.  
  1031. 243
  1032. 00:24:18,360 --> 00:24:20,280
  1033. Điều này không vì Giáo Hội.
  1034.  
  1035. 244
  1036. 00:24:22,030 --> 00:24:24,120
  1037. Tôi muốn được trả lại tất cả vũ khí.
  1038.  
  1039. 245
  1040. 00:24:25,750 --> 00:24:27,830
  1041. và mọi hành tranh đã mất.
  1042.  
  1043. 246
  1044. 00:24:32,590 --> 00:24:34,130
  1045. Chúng ta ở đây.
  1046.  
  1047. 247
  1048. 00:24:34,250 --> 00:24:36,010
  1049. Tu viện ở đây.
  1050.  
  1051. 248
  1052. 00:24:36,010 --> 00:24:38,420
  1053. Khoảng cách là tầm 1200 dặm.
  1054.  
  1055. 249
  1056. 00:24:38,430 --> 00:24:40,340
  1057. Sẽ mất sáu ngày đường.
  1058.  
  1059. 250
  1060. 00:24:40,390 --> 00:24:42,430
  1061. Như các anh thấy chúng ta có điều lệ...
  1062.  
  1063. 251
  1064. 00:24:42,470 --> 00:24:44,510
  1065. Ta có thể đi ra đây.
  1066.  
  1067. 252
  1068. 00:24:45,020 --> 00:24:48,850
  1069. – Đó là đường ngắn nhất.
  1070. – Thẳng ra sông…
  1071.  
  1072. 253
  1073. 00:24:48,980 --> 00:24:52,860
  1074. 900 dặm đường rừng và một ngọn núi.
  1075.  
  1076. 254
  1077. 00:24:52,860 --> 00:24:56,610
  1078. Đó gọi là Rừng Ngải.
  1079. Đừng đánh giá thấp nơi này.
  1080.  
  1081. 255
  1082. 00:24:56,690 --> 00:24:59,530
  1083. Nhiều người đã mất tích và
  1084. chúng tôi không bao giờ thấy họ nữa.
  1085.  
  1086. 256
  1087. 00:24:59,740 --> 00:25:02,740
  1088. Cha nói xem
  1089. đã bao giờ Cha đi đâu chưa?
  1090.  
  1091. 257
  1092. 00:25:03,660 --> 00:25:06,120
  1093. – Chưa.
  1094. – Hẳn rồi.
  1095.  
  1096. 258
  1097. 00:25:08,160 --> 00:25:10,620
  1098. Đây là tấm bản đồ tốt nhất ta có.
  1099.  
  1100. 259
  1101. 00:25:10,790 --> 00:25:12,750
  1102. Nhưng hơn hết ta nên có hoa tiêu.
  1103.  
  1104. 260
  1105. 00:25:12,830 --> 00:25:15,960
  1106. Cha biết đấy,
  1107. những người hay đi đây đi đó,
  1108.  
  1109. 261
  1110. 00:25:16,130 --> 00:25:19,630
  1111. thu thuế, có khi là thương gia.
  1112.  
  1113. 262
  1114. 00:25:22,550 --> 00:25:24,640
  1115. Có đấy... nhưng.
  1116.  
  1117. 263
  1118. 00:25:28,180 --> 00:25:29,890
  1119. Đây rồi.
  1120.  
  1121. 264
  1122. 00:25:30,020 --> 00:25:31,730
  1123. Tôi có thể giúp gì các ngài?
  1124.  
  1125. 265
  1126. 00:25:31,940 --> 00:25:34,770
  1127. Có lẽ nên ném đá, và sút vào sườn tôi?
  1128.  
  1129. 266
  1130. 00:25:34,900 --> 00:25:37,690
  1131. Ngươi là Hagamar?
  1132. Lang vườn?
  1133.  
  1134. 267
  1135. 00:25:37,690 --> 00:25:39,990
  1136. Chuẩn, á! Ý tôi là không!
  1137.  
  1138. 268
  1139. 00:25:40,070 --> 00:25:42,530
  1140. Tôi là Hagamar,
  1141. nhưng không giả mạo nữa!
  1142.  
  1143. 269
  1144. 00:25:42,660 --> 00:25:45,660
  1145. Tôi bán đồ thần thánh
  1146. Đồ bản xứ!
  1147.  
  1148. 270
  1149. 00:25:45,740 --> 00:25:47,830
  1150. Ngươi bán ở đâu?
  1151.  
  1152. 271
  1153. 00:25:47,870 --> 00:25:51,210
  1154. Mọi nơi. Khách của tôi có kéo dài đến Praha.
  1155.  
  1156. 272
  1157. 00:25:53,670 --> 00:25:56,040
  1158. – Và Severak??
  1159. – Phải, hòa thượng.
  1160.  
  1161. 273
  1162. 00:25:56,920 --> 00:26:00,130
  1163. Tôi bán cho họ một cái đuôi
  1164. con Lừa Thánh từ Ai Cập.
  1165.  
  1166. 274
  1167. 00:26:00,510 --> 00:26:02,090
  1168. Và họ mua là cái chắc.
  1169.  
  1170. 275
  1171. 00:26:03,260 --> 00:26:05,340
  1172. Và hẳn anh biết đường đến tu viện.
  1173.  
  1174. 276
  1175. 00:26:05,600 --> 00:26:06,970
  1176. Tôi nắm lòng bàn tay.
  1177.  
  1178. 277
  1179. 00:26:07,140 --> 00:26:10,470
  1180. Tôi sẽ vẽ cho ngài tấm bản đồ, một khi...
  1181.  
  1182. 278
  1183. 00:26:10,680 --> 00:26:12,770
  1184. Quản ngục sẵn sàng phóng thích ngươi.
  1185.  
  1186. 279
  1187. 00:26:13,100 --> 00:26:15,230
  1188. Với một điều kiện.
  1189.  
  1190. 280
  1191. 00:26:15,440 --> 00:26:17,820
  1192. Người là hoa tiêu dẫn ta đến Severak.
  1193.  
  1194. 281
  1195. 00:26:17,940 --> 00:26:20,030
  1196. Chấp nhận.
  1197.  
  1198. 282
  1199. 00:26:21,190 --> 00:26:24,780
  1200. Ta sẽ thả ngươi, nhưng bằng cách nào đó
  1201. , ngươi cố tháo chạy...
  1202.  
  1203. 283
  1204. 00:26:24,780 --> 00:26:26,490
  1205. Sao ngài lại nghĩ vậy chứ!
  1206.  
  1207. 284
  1208. 00:26:26,530 --> 00:26:29,080
  1209. Thề với các thánh thần,
  1210. tôi sẽ bị trừng phạt nếu lừa dối!
  1211.  
  1212. 285
  1213. 00:26:31,040 --> 00:26:33,710
  1214. Họ còn xếp hàng dài sau ta.
  1215.  
  1216. 286
  1217. 00:26:34,000 --> 00:26:35,540
  1218. Ta hiểu nhau chưa nhỉ?
  1219.  
  1220. 287
  1221. 00:26:42,880 --> 00:26:44,430
  1222. Mụ phù thủy đã bất tỉnh.
  1223.  
  1224. 288
  1225. 00:26:44,510 --> 00:26:46,930
  1226. Đồ ăn đêm qua đã được bỏ thuốc ngủ cực mạnh.
  1227.  
  1228. 289
  1229. 00:26:47,800 --> 00:26:49,810
  1230. Mở ngục.
  1231.  
  1232. 290
  1233. 00:26:50,470 --> 00:26:52,770
  1234. Chúng ra sẽ áp giải mụ đến nơi khác.
  1235.  
  1236. 291
  1237. 00:27:06,280 --> 00:27:08,070
  1238. Chỉ là một cô gái.
  1239.  
  1240. 292
  1241. 00:27:08,160 --> 00:27:10,120
  1242. Đừng để nó đánh lừa.
  1243.  
  1244. 293
  1245. 00:27:24,380 --> 00:27:25,470
  1246. Felson!
  1247.  
  1248. 294
  1249. 00:27:26,800 --> 00:27:28,970
  1250. Giữ lấy mụ! Giữ mụ!
  1251.  
  1252. 295
  1253. 00:27:30,260 --> 00:27:32,470
  1254. Hơn hết là dẫn độ mụ đến Severak
  1255. càng nhanh càng tốt!
  1256.  
  1257. 296
  1258. 00:27:36,940 --> 00:27:39,150
  1259. Giờ thì ngất hẳn rồi.
  1260.  
  1261. 297
  1262. 00:27:48,820 --> 00:27:51,160
  1263. Ai đó? Một phù thủy!
  1264. Cùng là một mụ!
  1265.  
  1266. 298
  1267. 00:27:51,240 --> 00:27:53,700
  1268. Mụ ta gửi dịch bệnh đến! Giết mụ ta!
  1269.  
  1270. 299
  1271. 00:27:53,870 --> 00:27:56,370
  1272. Đồ kí sinh từ Địa Ngục,
  1273. Ta nguyền rủa ngươi chết trong đau đớn!
  1274.  
  1275. 300
  1276. 00:27:56,460 --> 00:27:58,290
  1277. – Ai...ai kia?
  1278. – Phù thủy.
  1279.  
  1280. 301
  1281. 00:27:58,420 --> 00:28:01,670
  1282. Phù thủy? Không ai nói
  1283. rằng ta có một mụ phù thủy.
  1284.  
  1285. 302
  1286. 00:28:02,340 --> 00:28:05,010
  1287. Theo ý ngươi tại sao ta lại
  1288. đâm đầu vào Severak, bán đồ?
  1289.  
  1290. 303
  1291. 00:28:05,170 --> 00:28:06,800
  1292. Chúa Toàn Năng!
  1293.  
  1294. 304
  1295. 00:28:06,970 --> 00:28:08,590
  1296. Chết đi đồ phù thủy!
  1297.  
  1298. 305
  1299. 00:28:08,590 --> 00:28:10,550
  1300. Thiêu cái giống đó đi!
  1301.  
  1302. 306
  1303. 00:28:10,550 --> 00:28:12,640
  1304. Tất cả là do mày, do mày đó!
  1305.  
  1306. 307
  1307. 00:28:12,680 --> 00:28:14,770
  1308. Vì mày mà Chúa không với tới đây!
  1309.  
  1310. 308
  1311. 00:28:14,770 --> 00:28:16,850
  1312. Cút về Địa ngục đi đồ ác quỷ!
  1313. Cả bệnh dịch mà mày mang tới!
  1314.  
  1315. 309
  1316. 00:28:16,940 --> 00:28:19,020
  1317. Chết đi đồ Phù thủy!
  1318. Mày sẽ bị thiêu chín cùng bè lũ ác quỷ!
  1319.  
  1320. 310
  1321. 00:28:19,020 --> 00:28:21,110
  1322. Cút về Địa ngục,
  1323. cùng với chết chóc của mày!
  1324.  
  1325. 311
  1326. 00:28:21,110 --> 00:28:23,190
  1327. Cút đi, Địa ngục sẽ thiêu chết mày!
  1328.  
  1329. 312
  1330. 00:28:34,540 --> 00:28:37,660
  1331. <i>Etiam kunksone Santa ignose tetivi.</i>
  1332.  
  1333. 313
  1334. 00:28:37,870 --> 00:28:41,130
  1335. <i>Dominus omnes Kulpa seloreskve.</i>
  1336.  
  1337. 314
  1338. 00:28:41,500 --> 00:28:46,010
  1339. <i>Tuos ... ... kvondam...faktus.</i>
  1340.  
  1341. 315
  1342. 00:29:03,940 --> 00:29:05,440
  1343. Mụ ta nhìn tôi.
  1344.  
  1345. 316
  1346. 00:29:06,230 --> 00:29:08,820
  1347. Cố nghĩ đến thứ khác.
  1348. Mụ muốn dọa ngươi.
  1349.  
  1350. 317
  1351. 00:29:09,360 --> 00:29:10,990
  1352. Hợp lý quá nhỉ!
  1353.  
  1354. 318
  1355. 00:29:13,580 --> 00:29:15,160
  1356. Sao Cha tìm thấy cô gái này?
  1357.  
  1358. 319
  1359. 00:29:16,120 --> 00:29:18,750
  1360. Mụ ta lang thang ngoài thành phố.
  1361.  
  1362. 320
  1363. 00:29:19,460 --> 00:29:22,460
  1364. Lẩm bẩm nhừng thứ không ai hiểu nổi.
  1365.  
  1366. 321
  1367. 00:29:23,500 --> 00:29:25,000
  1368. Điều đó khiến cô ấy thành phù thủy?
  1369.  
  1370. 322
  1371. 00:29:25,050 --> 00:29:26,630
  1372. Đó là dấu hiệu.
  1373.  
  1374. 323
  1375. 00:29:27,130 --> 00:29:29,880
  1376. Bốn đêm trước khi mụ đến,
  1377. đã xuất hiện những ổ dịch.
  1378.  
  1379. 324
  1380. 00:29:30,300 --> 00:29:33,550
  1381. Mọi nơi mụ đi qua đều
  1382. xuất hiện tình trạng tương tự.
  1383.  
  1384. 325
  1385. 00:29:34,300 --> 00:29:37,680
  1386. Làng tôi không có tin đồn gì về cô gái này.
  1387.  
  1388. 326
  1389. 00:29:38,180 --> 00:29:39,850
  1390. Mà dịch bệnh vẫn đến.
  1391.  
  1392. 327
  1393. 00:29:54,620 --> 00:29:56,700
  1394. Cô ta cứng cựa hơn vẻ bề ngoài.
  1395.  
  1396. 328
  1397. 00:29:59,450 --> 00:30:00,950
  1398. Anh có tin cô ấy là phù thủy?
  1399.  
  1400. 329
  1401. 00:30:01,790 --> 00:30:04,790
  1402. Anh thấy cô ta khỏe thế nào rồi
  1403. Anh nghĩ sức mạnh đó là của một cô gái?
  1404.  
  1405. 330
  1406. 00:30:05,040 --> 00:30:08,300
  1407. Tôi đã từng thấy cô gái ném
  1408. một gã chỉ bằng tay không.
  1409.  
  1410. 331
  1411. 00:30:08,710 --> 00:30:10,840
  1412. Đã bao nhiêu lần tôi nói không
  1413. được nhắc đến chuyện đó...
  1414.  
  1415. 332
  1416. 00:30:10,970 --> 00:30:13,380
  1417. và đó là ở Pháp... Mẹ khỉ!
  1418.  
  1419. 333
  1420. 00:30:14,390 --> 00:30:16,600
  1421. Và cô ấy không làm thế!
  1422.  
  1423. 334
  1424. 00:30:17,310 --> 00:30:19,720
  1425. Cô ta đánh cắp tiền lương cả năm của anh
  1426.  
  1427. 335
  1428. 00:30:21,310 --> 00:30:23,980
  1429. Nhưng cô ấy cho lại tôi rất nhiều thứ.
  1430.  
  1431. 336
  1432. 00:30:27,400 --> 00:30:31,440
  1433. Nhìn chúng ta xem, mới hơn một tháng
  1434. rời Giáo Hội và...
  1435.  
  1436. 337
  1437. 00:30:31,740 --> 00:30:33,820
  1438. Những kẻ đào tẩu nghĩa vụ.
  1439.  
  1440. 338
  1441. 00:30:38,620 --> 00:30:40,700
  1442. Chúng ta có cái đuôi.
  1443.  
  1444. 339
  1445. 00:30:44,670 --> 00:30:46,790
  1446. Gửi hắn một lời chào Hoàng tộc.
  1447.  
  1448. 340
  1449. 00:31:06,400 --> 00:31:08,480
  1450. Xuống ngựa.
  1451.  
  1452. 341
  1453. 00:31:16,910 --> 00:31:19,030
  1454. Ngươi là ai? Sao lại theo chúng ta?
  1455.  
  1456. 342
  1457. 00:31:19,030 --> 00:31:20,410
  1458. Ya!
  1459.  
  1460. 343
  1461. 00:31:21,240 --> 00:31:22,700
  1462. Trả lời đi.
  1463.  
  1464. 344
  1465. 00:31:24,910 --> 00:31:27,000
  1466. Cậu ta phục vụ cho Hồng Y.
  1467.  
  1468. 345
  1469. 00:31:27,580 --> 00:31:30,380
  1470. Tên tôi là Kay.
  1471. Và cha tôi là một hiệp sỹ.
  1472.  
  1473. 346
  1474. 00:31:30,630 --> 00:31:34,880
  1475. Yuran Wolenbar, ông cũng chiến đấu tại Imbros, có lẽ các ông có nghe qua.
  1476.  
  1477. 347
  1478. 00:31:38,180 --> 00:31:39,800
  1479. Cậu muốn gì?
  1480.  
  1481. 348
  1482. 00:31:39,930 --> 00:31:42,010
  1483. Tôi muốn đi cùng các ông tới Severak.
  1484.  
  1485. 349
  1486. 00:31:42,060 --> 00:31:43,640
  1487. Bình tĩnh ku.
  1488.  
  1489. 350
  1490. 00:31:44,020 --> 00:31:48,060
  1491. Tôi giao nộp vũ khí.
  1492.  
  1493. 351
  1494. 00:31:48,520 --> 00:31:50,940
  1495. Thay vào đó, các ông hãy trả tôi khi ta trở về.
  1496.  
  1497. 352
  1498. 00:31:50,940 --> 00:31:54,070
  1499. và đảm bảo rằng tôi là một hiệp sỹ.
  1500.  
  1501. 353
  1502. 00:32:01,410 --> 00:32:03,490
  1503. Phục dịch ở Giáo Hội.
  1504.  
  1505. 354
  1506. 00:32:03,580 --> 00:32:05,200
  1507. Ta thấy an tâm hơn rồi.
  1508.  
  1509. 355
  1510. 00:32:05,210 --> 00:32:07,210
  1511. Tôi đã từng tham gia giải đấu hai lần,
  1512.  
  1513. 356
  1514. 00:32:07,210 --> 00:32:09,000
  1515. và nhận được cờ cho lòng dũng cảm.
  1516.  
  1517. 357
  1518. 00:32:09,080 --> 00:32:11,500
  1519. Đây không phải chuyến du xuân đâu ku,
  1520. về với mẹ đi.
  1521.  
  1522. 358
  1523. 00:32:11,590 --> 00:32:13,960
  1524. Đây là con đường chung.
  1525.  
  1526. 359
  1527. 00:32:14,050 --> 00:32:16,340
  1528. Và tôi không cần được sự
  1529. đồng ý của ông để đi, ông già.
  1530.  
  1531. 360
  1532. 00:32:16,420 --> 00:32:18,510
  1533. Ta nên cho cậu ta một cơ hội.
  1534.  
  1535. 361
  1536. 00:32:23,720 --> 00:32:25,180
  1537. Xin nhận lời xin lỗi chân thành của tội
  1538.  
  1539. 362
  1540. 00:32:27,480 --> 00:32:29,190
  1541. Xin lỗi người kia kìa.
  1542.  
  1543. 363
  1544. 00:32:29,230 --> 00:32:31,310
  1545. Tôi không thể, ông ta xúc phạm tôi trước.
  1546.  
  1547. 364
  1548. 00:32:35,320 --> 00:32:37,320
  1549. Tôi sẽ dạy câu ta một bài học.
  1550.  
  1551. 365
  1552. 00:32:37,570 --> 00:32:39,860
  1553. Bình tĩnh Felson, tay chiêu thôi.
  1554.  
  1555. 366
  1556. 00:32:39,950 --> 00:32:43,080
  1557. Tôi không muốn ai chết
  1558. trong khi đường con dài.
  1559.  
  1560. 367
  1561. 00:32:44,160 --> 00:32:45,330
  1562. Nhanh lên đấy.
  1563.  
  1564. 368
  1565. 00:32:46,960 --> 00:32:48,210
  1566. Phấn khởi quá.
  1567.  
  1568. 369
  1569. 00:33:05,270 --> 00:33:07,350
  1570. Không tồi chút nào với một cậu bé.
  1571.  
  1572. 370
  1573. 00:33:23,570 --> 00:33:25,700
  1574. Cái thế nhảy nhót gì vậy?
  1575.  
  1576. 371
  1577. 00:33:25,950 --> 00:33:28,040
  1578. Đồ hèn nhát, đứng lại và chiến đấu
  1579. như một người đàn ông đi.
  1580.  
  1581. 372
  1582. 00:33:41,930 --> 00:33:43,180
  1583. Đủ rồi!
  1584.  
  1585. 373
  1586. 00:33:46,260 --> 00:33:47,760
  1587. Cậu nhóc có thể có ích đấy.
  1588.  
  1589. 374
  1590. 00:34:01,150 --> 00:34:02,820
  1591. Tôi có nghe Hồng Y kể
  1592.  
  1593. 375
  1594. 00:34:02,990 --> 00:34:04,870
  1595. về chiến công của các ngài trong cuộc Thập tự chinh.
  1596.  
  1597. 376
  1598. 00:34:05,660 --> 00:34:08,490
  1599. Nếu không quá trẻ thì tôi cũng đã đi.
  1600.  
  1601. 377
  1602. 00:34:09,660 --> 00:34:11,160
  1603. May đấy.
  1604.  
  1605. 378
  1606. 00:34:12,920 --> 00:34:15,710
  1607. Kể cho tôi về lý do ra đi của các ngài.
  1608.  
  1609. 379
  1610. 00:34:18,590 --> 00:34:20,670
  1611. Là linh mục đến từ làng Felton.
  1612.  
  1613. 380
  1614. 00:34:21,340 --> 00:34:23,430
  1615. Ông ta nói bất kỳ ai tham gia Thập tự chinh
  1616.  
  1617. 381
  1618. 00:34:23,550 --> 00:34:25,640
  1619. đều được Giáo Hội ban phước lành.
  1620.  
  1621. 382
  1622. 00:34:26,220 --> 00:34:27,510
  1623. Được rửa tội.
  1624.  
  1625. 383
  1626. 00:34:28,180 --> 00:34:31,520
  1627. Đó là những điều đã thu hút anh bạn trẻ Felson đây.
  1628.  
  1629. 384
  1630. 00:34:31,520 --> 00:34:32,560
  1631. Không phải đâu.
  1632.  
  1633. 385
  1634. 00:34:32,730 --> 00:34:34,350
  1635. Anh ta hỏi linh mục:
  1636.  
  1637. 386
  1638. 00:34:34,350 --> 00:34:36,230
  1639. Tội lỗi nào không thể được tha thứ?
  1640.  
  1641. 387
  1642. 00:34:37,110 --> 00:34:38,940
  1643. Có tha thứ cho tội ngoại tình?
  1644.  
  1645. 388
  1646. 00:34:38,980 --> 00:34:41,070
  1647. Linh mục: Có chứ.
  1648.  
  1649. 389
  1650. 00:34:42,400 --> 00:34:44,490
  1651. Hơn hai năm nghĩa vụ.
  1652.  
  1653. 390
  1654. 00:34:46,160 --> 00:34:48,030
  1655. Vậy còn ăn trộm?
  1656.  
  1657. 391
  1658. 00:34:48,120 --> 00:34:51,580
  1659. Ba năm.
  1660.  
  1661. 392
  1662. 00:34:52,460 --> 00:34:54,870
  1663. Felson nghĩ đi nghĩ lại.
  1664.  
  1665. 393
  1666. 00:34:55,000 --> 00:34:57,080
  1667. và nói với linh mục:
  1668.  
  1669. 394
  1670. 00:34:57,250 --> 00:34:59,340
  1671. Cho con đi 10 năm. :))
  1672.  
  1673. 395
  1674. 00:35:14,270 --> 00:35:16,560
  1675. Tôi mang cho cô ít đồ ăn.
  1676.  
  1677. 396
  1678. 00:35:17,900 --> 00:35:19,230
  1679. Và nước.
  1680.  
  1681. 397
  1682. 00:35:24,820 --> 00:35:26,570
  1683. Ông không giống người kia.
  1684.  
  1685. 398
  1686. 00:35:30,030 --> 00:35:31,120
  1687. Ông tốt.
  1688.  
  1689. 399
  1690. 00:35:46,800 --> 00:35:48,890
  1691. Debelzaq đánh cô??
  1692.  
  1693. 400
  1694. 00:35:54,560 --> 00:35:56,980
  1695. Ở cái nơi ông đưa tôi tới,
  1696.  
  1697. 401
  1698. 00:35:58,230 --> 00:36:00,230
  1699. tôi sẽ bị sao đây?
  1700.  
  1701. 402
  1702. 00:36:00,440 --> 00:36:02,520
  1703. Nơi đó sẽ xác định cô vô tội hay không.
  1704.  
  1705. 403
  1706. 00:36:04,490 --> 00:36:07,990
  1707. Trong làng tôi sống một cô gái bị buộc tội phù thủy.
  1708.  
  1709. 404
  1710. 00:36:10,740 --> 00:36:14,620
  1711. Họ nhét cô ấy vào túi đầy đá rồi ném xuống hồ.
  1712.  
  1713. 405
  1714. 00:36:16,040 --> 00:36:19,370
  1715. Nếu chết đuối, mọi người sẽ biết cô ấy là người.
  1716.  
  1717. 406
  1718. 00:36:20,210 --> 00:36:21,710
  1719. Nhưng cô ấy không chết đuối.
  1720.  
  1721. 407
  1722. 00:36:23,250 --> 00:36:24,590
  1723. Cô ấy sống sót.
  1724.  
  1725. 408
  1726. 00:36:26,380 --> 00:36:29,380
  1727. Đó là bằng chứng cô ấy là phù thủy,
  1728. vậy nên bị thiêu sống trên cọc.
  1729.  
  1730. 409
  1731. 00:36:30,510 --> 00:36:32,850
  1732. Tôi sẽ không để điều tương tự xảy đến với cô.
  1733.  
  1734. 410
  1735. 00:36:33,850 --> 00:36:35,930
  1736. Sẽ có tòa án chứng minh cho cô.
  1737.  
  1738. 411
  1739. 00:36:36,730 --> 00:36:38,100
  1740. Hãy tin lời tôi.
  1741.  
  1742. 412
  1743. 00:36:47,030 --> 00:36:48,530
  1744. Mụ ta nói gì sao?
  1745.  
  1746. 413
  1747. 00:36:50,820 --> 00:36:51,990
  1748. Sao Cha lại hỏi vậy?
  1749.  
  1750. 414
  1751. 00:36:52,990 --> 00:36:54,490
  1752. Tôi chỉ muốn cảnh báo anh.
  1753.  
  1754. 415
  1755. 00:36:55,500 --> 00:36:56,910
  1756. Phù thủy là lũ dối trá.
  1757.  
  1758. 416
  1759. 00:36:57,830 --> 00:36:59,460
  1760. Nó làm cho người ta chống lại lẫn nhau.
  1761.  
  1762. 417
  1763. 00:37:02,710 --> 00:37:04,790
  1764. Ai bảo vệ xe tù?
  1765.  
  1766. 418
  1767. 00:37:05,510 --> 00:37:06,880
  1768. Cái giỏ kia sao?
  1769.  
  1770. 419
  1771. 00:37:07,300 --> 00:37:08,470
  1772. Một cô gái trong lồng.
  1773.  
  1774. 420
  1775. 00:37:09,630 --> 00:37:10,720
  1776. Tôi mệt rồi.
  1777.  
  1778. 421
  1779. 00:37:11,010 --> 00:37:13,090
  1780. Tôi sẽ đi.
  1781.  
  1782. 422
  1783. 00:37:14,760 --> 00:37:16,850
  1784. Người nên để ý đến bản thân là cậu đấy.
  1785.  
  1786. 423
  1787. 00:37:17,390 --> 00:37:18,980
  1788. Tôi sẽ trông.
  1789.  
  1790. 424
  1791. 00:37:19,640 --> 00:37:23,150
  1792. Đừng lo nhóc. Cậu sẽ có cơ hội
  1793. để chứng minh bản thân từ đây tới Severak.
  1794.  
  1795. 425
  1796. 00:37:23,730 --> 00:37:25,820
  1797. Eckhart, cẩn thận.
  1798.  
  1799. 426
  1800. 00:37:46,880 --> 00:37:48,630
  1801. Tôi thay ca cho.
  1802.  
  1803. 427
  1804. 00:37:52,340 --> 00:37:54,050
  1805. Ông không mệt sao?
  1806.  
  1807. 428
  1808. 00:37:55,140 --> 00:37:56,890
  1809. Không.
  1810.  
  1811. 429
  1812. 00:37:57,560 --> 00:37:59,640
  1813. Gần đây tôi ít ngủ.
  1814.  
  1815. 430
  1816. 00:38:02,480 --> 00:38:05,900
  1817. Nhìn cô gái đó tôi lại nhớ đến con gái mình.
  1818.  
  1819. 431
  1820. 00:38:07,570 --> 00:38:09,650
  1821. Tôi rất tiếc.
  1822.  
  1823. 432
  1824. 00:38:10,110 --> 00:38:11,400
  1825. Cháu tên gì?
  1826.  
  1827. 433
  1828. 00:38:12,450 --> 00:38:14,280
  1829. Mila.
  1830.  
  1831. 434
  1832. 00:38:14,280 --> 00:38:16,030
  1833. Tên con bé là Mila.
  1834.  
  1835. 435
  1836. 00:38:18,870 --> 00:38:20,330
  1837. Cha hãy nói cho ta.
  1838.  
  1839. 436
  1840. 00:38:22,040 --> 00:38:25,250
  1841. Cha nói đức Hồng Y đã cho xét xử công bằng.
  1842.  
  1843. 437
  1844. 00:38:25,380 --> 00:38:28,460
  1845. Và có vô tình Cha nói thêm rằng
  1846. dịch bệnh sẽ chấm dứt?
  1847.  
  1848. 438
  1849. 00:38:29,670 --> 00:38:30,960
  1850. Ý ông là gì?
  1851.  
  1852. 439
  1853. 00:38:31,630 --> 00:38:35,800
  1854. Cha có lường trước được phản ứng của dân chúng
  1855. nếu không thể kết tội phù thủy.
  1856.  
  1857. 440
  1858. 00:38:37,510 --> 00:38:38,430
  1859. Không, thưa Cha.
  1860.  
  1861. 441
  1862. 00:38:38,600 --> 00:38:41,850
  1863. Hơn ai hết Cha biết Giáo Hội sẽ không chấp nhận.
  1864.  
  1865. 442
  1866. 00:38:41,850 --> 00:38:42,770
  1867. Không phải bây giờ.
  1868.  
  1869. 443
  1870. 00:38:45,520 --> 00:38:48,820
  1871. Trách nhiệm của ta là đem mụ ra xét xử.
  1872.  
  1873. 444
  1874. 00:38:48,900 --> 00:38:50,110
  1875. Các tu sĩ sẽ quyết định.
  1876.  
  1877. 445
  1878. 00:38:52,990 --> 00:38:54,450
  1879. Chính xác đó.
  1880.  
  1881. 446
  1882. 00:38:55,160 --> 00:38:58,660
  1883. Số phận cô gái đó được các tu sĩ quyết định.
  1884. Tôi không muốn can dự.
  1885.  
  1886. 447
  1887. 00:38:59,120 --> 00:39:01,620
  1888. Những người còn lại.
  1889. Tôi mong họ cũng có cùng suy nghĩ như tôi.
  1890.  
  1891. 448
  1892. 00:39:02,960 --> 00:39:04,000
  1893. Chờ đã!
  1894.  
  1895. 449
  1896. 00:39:04,120 --> 00:39:05,460
  1897. Xin đừng đi!
  1898.  
  1899. 450
  1900. 00:39:05,710 --> 00:39:07,790
  1901. Xin đừng bỏ tôi lại với hắn ta!
  1902.  
  1903. 451
  1904. 00:39:08,500 --> 00:39:10,130
  1905. Cô sợ người ấy.
  1906.  
  1907. 452
  1908. 00:39:14,130 --> 00:39:15,180
  1909. Nghe tôi này.
  1910.  
  1911. 453
  1912. 00:39:15,300 --> 00:39:16,050
  1913. Eckhart!
  1914.  
  1915. 454
  1916. 00:39:16,390 --> 00:39:18,470
  1917. Tôi không để cô...
  1918.  
  1919. 455
  1920. 00:39:20,310 --> 00:39:21,720
  1921. Đưa ta chìa khóa!
  1922.  
  1923. 456
  1924. 00:39:30,940 --> 00:39:33,030
  1925. Làm sao cô ta trốn thoát?
  1926.  
  1927. 457
  1928. 00:39:35,610 --> 00:39:37,700
  1929. Mụ ta cướp chìa khóa ta đeo trên cổ.
  1930.  
  1931. 458
  1932. 00:39:39,580 --> 00:39:41,280
  1933. Cô ta chạy đường nào?
  1934.  
  1935. 459
  1936. 00:39:48,790 --> 00:39:51,130
  1937. Có lẽ cô ta trốn về làng bằng đường này.
  1938.  
  1939. 460
  1940. 00:39:54,590 --> 00:39:56,760
  1941. Ya! Ya!
  1942.  
  1943. 461
  1944. 00:40:05,810 --> 00:40:07,890
  1945. Kay và Eckhart, đường kia.
  1946.  
  1947. 462
  1948. 00:40:09,480 --> 00:40:11,560
  1949. Но!
  1950.  
  1951. 463
  1952. 00:41:12,750 --> 00:41:14,840
  1953. Cô ta trên quảng trường!
  1954.  
  1955. 464
  1956. 00:41:36,690 --> 00:41:37,940
  1957. Đằng kia!
  1958.  
  1959. 465
  1960. 00:42:43,590 --> 00:42:45,390
  1961. Là một ngôi mộ!
  1962.  
  1963. 466
  1964. 00:42:45,760 --> 00:42:47,600
  1965. Mồ chôn tập thể.
  1966.  
  1967. 467
  1968. 00:42:50,430 --> 00:42:51,680
  1969. Cha ơi.
  1970.  
  1971. 468
  1972. 00:42:52,980 --> 00:42:54,100
  1973. Chờ ở đây.
  1974.  
  1975. 469
  1976. 00:43:04,320 --> 00:43:06,110
  1977. – Cha!
  1978. – Mila?
  1979.  
  1980. 470
  1981. 00:43:06,700 --> 00:43:07,740
  1982. Cha!
  1983.  
  1984. 471
  1985. 00:43:09,120 --> 00:43:10,830
  1986. Con đây!
  1987.  
  1988. 472
  1989. 00:43:19,710 --> 00:43:21,050
  1990. Eckhart!
  1991.  
  1992. 473
  1993. 00:43:22,090 --> 00:43:23,720
  1994. – Mila
  1995. – Cha ơi!
  1996.  
  1997. 474
  1998. 00:43:23,720 --> 00:43:24,760
  1999. Mila.
  2000.  
  2001. 475
  2002. 00:43:25,010 --> 00:43:26,680
  2003. Cha ở đâu?
  2004.  
  2005. 476
  2006. 00:43:26,720 --> 00:43:28,800
  2007. Mila con gái ta!
  2008.  
  2009. 477
  2010. 00:43:28,890 --> 00:43:30,970
  2011. Cha, cha có phải không?
  2012.  
  2013. 478
  2014. 00:43:31,890 --> 00:43:33,810
  2015. – Đừng chạy nữa!
  2016. – Cha ơi.
  2017.  
  2018. 479
  2019. 00:43:35,020 --> 00:43:36,190
  2020. Mila?
  2021.  
  2022. 480
  2023. 00:43:39,440 --> 00:43:40,520
  2024. Cha yêu.
  2025.  
  2026. 481
  2027. 00:43:41,070 --> 00:43:42,110
  2028. Mila?
  2029.  
  2030. 482
  2031. 00:43:47,700 --> 00:43:49,780
  2032. Eckhart! Eckhart?
  2033.  
  2034. 483
  2035. 00:43:50,620 --> 00:43:53,200
  2036. Felson! Behmen!
  2037. Mọi người ở đâu?
  2038.  
  2039. 484
  2040. 00:43:54,830 --> 00:43:56,960
  2041. Ông ấy từ đâu lao ra.
  2042.  
  2043. 485
  2044. 00:43:57,460 --> 00:44:00,130
  2045. Sao ông ấy không dừng lại?
  2046. Sao ông ấy không thấy tôi?
  2047.  
  2048. 486
  2049. 00:44:02,670 --> 00:44:04,420
  2050. Chúa ơi! Con đã làm gì thế này?
  2051.  
  2052. 487
  2053. 00:44:05,220 --> 00:44:06,510
  2054. Con đã làm gì?
  2055.  
  2056. 488
  2057. 00:44:07,180 --> 00:44:09,260
  2058. Ộng ấy ngay sau nhưng không nhìn thấy tôi.
  2059.  
  2060. 489
  2061. 00:44:10,760 --> 00:44:12,970
  2062. Ông ấy gọi tôi là Mila.
  2063.  
  2064. 490
  2065. 00:44:24,780 --> 00:44:26,240
  2066. Behmen!
  2067.  
  2068. 491
  2069. 00:44:39,920 --> 00:44:42,460
  2070. Tôi phải chạy.
  2071. Tôi không còn sự lựa chọn nào khác.
  2072.  
  2073. 492
  2074. 00:44:42,590 --> 00:44:45,380
  2075. Tôi không thể để hắn chạm vào người!
  2076. Xin các ngài! Đừng mang tôi quay lại!
  2077.  
  2078. 493
  2079. 00:44:45,460 --> 00:44:48,010
  2080. Xin đừng! Đừng đem tôi trở lại nơi đó!
  2081.  
  2082. 494
  2083. 00:44:48,180 --> 00:44:51,180
  2084. Xin các ngài! Đừng mà!
  2085.  
  2086. 495
  2087. 00:44:54,640 --> 00:44:56,020
  2088. Xin đừng!
  2089.  
  2090. 496
  2091. 00:45:02,520 --> 00:45:04,270
  2092. Người Cha toàn năng, cầu xin Người...
  2093.  
  2094. 497
  2095. 00:45:04,650 --> 00:45:08,570
  2096. Đón nhận Johann Eckhart về với Thiên Đường
  2097.  
  2098. 498
  2099. 00:45:08,900 --> 00:45:11,700
  2100. Vì ông ấy là người lính Thập tự
  2101. đã chiến đấu cho tên Người,
  2102.  
  2103. 499
  2104. 00:45:11,780 --> 00:45:14,160
  2105. và tên của con trai Người, Chúa Jesus,
  2106.  
  2107. 500
  2108. 00:45:16,660 --> 00:45:18,830
  2109. Và ông đã chết cho vinh quang của Chúa.
  2110.  
  2111. 501
  2112. 00:45:20,670 --> 00:45:24,090
  2113. Amen.
  2114.  
  2115. 502
  2116. 00:45:30,680 --> 00:45:33,180
  2117. Có ai muốn nói lời gì với Eckhart không?
  2118.  
  2119. 503
  2120. 00:45:34,720 --> 00:45:38,350
  2121. Đừng để sự hy sinh của ông ấy thành vô nghĩa.
  2122.  
  2123. 504
  2124. 00:45:44,520 --> 00:45:46,320
  2125. Behmen!
  2126.  
  2127. 505
  2128. 00:45:47,190 --> 00:45:49,280
  2129. Behmen, ta có chuyện cần nói.
  2130.  
  2131. 506
  2132. 00:45:51,570 --> 00:45:53,280
  2133. Nói gì, thưa Cha?
  2134.  
  2135. 507
  2136. 00:45:53,450 --> 00:45:55,580
  2137. Các người hãy thận trọng với sự hiện diện của mụ.
  2138.  
  2139. 508
  2140. 00:45:55,660 --> 00:45:57,740
  2141. về những điều mà mụ ta có thể sử dụng.
  2142.  
  2143. 509
  2144. 00:45:57,750 --> 00:45:59,290
  2145. Hãy nghe ta này!
  2146.  
  2147. 510
  2148. 00:45:59,290 --> 00:46:00,790
  2149. Chính mụ đã giết Eckhart!
  2150.  
  2151. 511
  2152. 00:46:02,420 --> 00:46:05,750
  2153. Anh đã nghe những gì Kay nói.
  2154. Đầu óc Eckhart không tỉnh táo.
  2155.  
  2156. 512
  2157. 00:46:06,170 --> 00:46:08,250
  2158. Mụ nghe thấy cuộc
  2159. nói chuyện của chúng ta.
  2160.  
  2161. 513
  2162. 00:46:09,210 --> 00:46:10,550
  2163. Chính xác Cha đang ám chỉ điều gì?
  2164.  
  2165. 514
  2166. 00:46:12,090 --> 00:46:14,760
  2167. Mụ nhìn thấy điểm yếu
  2168. trong tim mỗi chúng ta.
  2169.  
  2170. 515
  2171. 00:46:14,760 --> 00:46:17,850
  2172. Và những gì mụ thấy,
  2173. mụ sẽ dùng nó để chống lại chúng ta.
  2174.  
  2175. 516
  2176. 00:47:04,810 --> 00:47:06,440
  2177. Ngài Thập Tự.
  2178.  
  2179. 517
  2180. 00:47:08,730 --> 00:47:10,820
  2181. Tôi biết ơn sự giúp đỡ của ngài.
  2182.  
  2183. 518
  2184. 00:47:12,530 --> 00:47:14,200
  2185. Ngài rất dũng cảm.
  2186.  
  2187. 519
  2188. 00:47:15,240 --> 00:47:18,240
  2189. Người như ngài không thể đứng yên
  2190. khi thấy người khác tổn thương.
  2191.  
  2192. 520
  2193. 00:47:19,410 --> 00:47:21,910
  2194. Debelzaq tin cô chịu trách nhiệm
  2195. trong cái chết của Eckhart.
  2196.  
  2197. 521
  2198. 00:47:23,410 --> 00:47:24,620
  2199. Ngài tin hắn?
  2200.  
  2201. 522
  2202. 00:47:25,870 --> 00:47:27,710
  2203. Sau những gì ông ấy làm cho tôi?
  2204.  
  2205. 523
  2206. 00:47:28,670 --> 00:47:31,800
  2207. Tôi không có lý do để giết Eckhart.
  2208. Ông ấy rất tử tế với tôi.
  2209.  
  2210. 524
  2211. 00:47:32,380 --> 00:47:34,420
  2212. Ông nói tôi giống con gái mình.
  2213.  
  2214. 525
  2215. 00:47:37,890 --> 00:47:40,350
  2216. Tôi nhìn thấy cái chết đó đang
  2217. đè nặng lên tâm hồn ngài.
  2218.  
  2219. 526
  2220. 00:47:43,560 --> 00:47:45,310
  2221. Hãy để tôi xoa dịu nỗi đau đó.
  2222.  
  2223. 527
  2224. 00:47:52,820 --> 00:47:55,820
  2225. Ngài có thể làm tốt hơn
  2226. ngay cả phía sau quầy rượu.
  2227.  
  2228. 528
  2229. 00:48:06,960 --> 00:48:08,250
  2230. Kay.
  2231.  
  2232. 529
  2233. 00:48:08,330 --> 00:48:11,210
  2234. Hãy nhớ đó không phải lỗi của con.
  2235.  
  2236. 530
  2237. 00:48:12,380 --> 00:48:14,510
  2238. Không ai khác, là do mụ phù thủy.
  2239.  
  2240. 531
  2241. 00:48:14,590 --> 00:48:16,590
  2242. Ông ấy chết dưới lưỡi kiếm của con.
  2243.  
  2244. 532
  2245. 00:48:16,800 --> 00:48:19,260
  2246. - Có thể không dễ với ...
  2247. - Không!
  2248.  
  2249. 533
  2250. 00:48:19,430 --> 00:48:22,720
  2251. Lỗi của con, con giết ông ấy.
  2252.  
  2253. 534
  2254. 00:48:39,570 --> 00:48:41,660
  2255. Tại sao dừng lại?
  2256.  
  2257. 535
  2258. 00:48:43,240 --> 00:48:45,330
  2259. Ngươi gọi đây là cầu?
  2260.  
  2261. 536
  2262. 00:48:45,370 --> 00:48:47,460
  2263. Lần cuối tôi thấy nó là chín năm trước!
  2264.  
  2265. 537
  2266. 00:48:48,500 --> 00:48:50,540
  2267. Tôi nhớ là nó khác.
  2268.  
  2269. 538
  2270. 00:48:50,580 --> 00:48:52,880
  2271. Vậy đây là phần thưởng khi ta
  2272. có một tay hoa tiêu gian dối.
  2273.  
  2274. 539
  2275. 00:48:53,460 --> 00:48:54,960
  2276. Tôi nói rồi, tôi không phải kẻ gian.
  2277.  
  2278. 540
  2279. 00:48:55,010 --> 00:48:57,090
  2280. Ngươi cũng đếch phải hoa tiêu.
  2281.  
  2282. 541
  2283. 00:48:59,180 --> 00:49:01,550
  2284. Ta sẽ đi trên mấy tấm ván mục này sao?
  2285.  
  2286. 542
  2287. 00:49:01,680 --> 00:49:03,760
  2288. Ngài định bắt tôi đi trên đó?
  2289.  
  2290. 543
  2291. 00:49:03,930 --> 00:49:06,180
  2292. Ngươi dẫn bọn ta tới đây.
  2293. Là ngươi...
  2294.  
  2295. 544
  2296. 00:49:06,600 --> 00:49:07,850
  2297. Behmen!
  2298.  
  2299. 545
  2300. 00:49:09,020 --> 00:49:10,270
  2301. Behmen! Behmen!
  2302.  
  2303. 546
  2304. 00:49:59,900 --> 00:50:01,990
  2305. Bỏ lại mọi đồ đạc trong xe.
  2306.  
  2307. 547
  2308. 00:50:02,200 --> 00:50:04,280
  2309. Mỗi lần một người một ngựa!
  2310.  
  2311. 548
  2312. 00:50:17,300 --> 00:50:19,420
  2313. Tôi đếm đến ba rồi kéo.
  2314.  
  2315. 549
  2316. 00:50:29,180 --> 00:50:30,270
  2317. Một.
  2318.  
  2319. 550
  2320. 00:50:31,310 --> 00:50:32,440
  2321. Hai.
  2322.  
  2323. 551
  2324. 00:50:32,940 --> 00:50:33,980
  2325. Ba!
  2326.  
  2327. 552
  2328. 00:50:57,340 --> 00:50:59,050
  2329. Tay ta!
  2330.  
  2331. 553
  2332. 00:51:04,340 --> 00:51:05,890
  2333. Ta không chịu nổi nữa!
  2334.  
  2335. 554
  2336. 00:51:25,070 --> 00:51:26,450
  2337. Cứu!
  2338.  
  2339. 555
  2340. 00:51:41,880 --> 00:51:43,380
  2341. Hagamar!
  2342.  
  2343. 556
  2344. 00:51:43,420 --> 00:51:46,380
  2345. Buộc dây vào con ngựa và
  2346. dùng chúng để kéo xe.
  2347.  
  2348. 557
  2349. 00:52:31,930 --> 00:52:34,310
  2350. Nếu thả tôi ra,
  2351. mọi việc sẽ dễ dàng hơn.
  2352.  
  2353. 558
  2354. 00:52:36,480 --> 00:52:38,100
  2355. Xin ngài! Tôi có thể giúp!
  2356.  
  2357. 559
  2358. 00:52:39,600 --> 00:52:41,360
  2359. Không chịu được mất!
  2360.  
  2361. 560
  2362. 00:52:41,360 --> 00:52:43,440
  2363. Đẩy đi! Sẽ được!
  2364.  
  2365. 561
  2366. 00:52:50,490 --> 00:52:52,240
  2367. Đẩy nào!
  2368.  
  2369. 562
  2370. 00:52:55,870 --> 00:52:57,540
  2371. Không được rồi!
  2372.  
  2373. 563
  2374. 00:52:59,000 --> 00:53:00,750
  2375. Hãy để tôi ra!
  2376.  
  2377. 564
  2378. 00:53:06,260 --> 00:53:07,510
  2379. Cố lên!
  2380.  
  2381. 565
  2382. 00:53:07,590 --> 00:53:08,630
  2383. Đẩy đi!
  2384.  
  2385. 566
  2386. 00:53:20,190 --> 00:53:21,350
  2387. Dừng!
  2388.  
  2389. 567
  2390. 00:53:27,150 --> 00:53:29,280
  2391. Tí tì chết!
  2392.  
  2393. 568
  2394. 00:53:30,240 --> 00:53:33,160
  2395. Được tôi cứu mạng hàng nghìn lần
  2396. mà đến giờ vẫn không có chút niềm tin sao?
  2397.  
  2398. 569
  2399. 00:53:37,290 --> 00:53:40,250
  2400. Kay, mang giẻ sạch băng bó lại cho
  2401.  
  2402. 570
  2403. 00:53:41,290 --> 00:53:43,830
  2404. Hắn mà chết vì mất máu là nhục lắm.
  2405.  
  2406. 571
  2407. 00:53:50,050 --> 00:53:51,130
  2408. Cám ơn!
  2409.  
  2410. 572
  2411. 00:54:10,650 --> 00:54:11,820
  2412. Felson!
  2413.  
  2414. 573
  2415. 00:54:18,040 --> 00:54:19,410
  2416. Bình rượu.
  2417.  
  2418. 574
  2419. 00:54:20,290 --> 00:54:21,540
  2420. Thật chứ?
  2421.  
  2422. 575
  2423. 00:54:34,720 --> 00:54:36,220
  2424. Nơi quái nào đây?
  2425.  
  2426. 576
  2427. 00:54:39,920 --> 00:54:41,420
  2428. Hagamar?
  2429.  
  2430. 577
  2431. 00:54:41,460 --> 00:54:43,170
  2432. Ta đang ở đâu?
  2433.  
  2434. 578
  2435. 00:54:44,210 --> 00:54:45,710
  2436. Rừng Ngải.
  2437.  
  2438. 579
  2439. 00:55:12,870 --> 00:55:14,280
  2440. Sương mù khốn khiếp!
  2441.  
  2442. 580
  2443. 00:55:14,370 --> 00:55:17,370
  2444. – Tôi dường như mù tịt.
  2445. – Này, không lạc đường đấy chứ?
  2446.  
  2447. 581
  2448. 00:55:17,370 --> 00:55:19,120
  2449. Tôi chả nhìn thấy gì ngoài mũi của mình.
  2450.  
  2451. 582
  2452. 00:55:20,120 --> 00:55:22,460
  2453. Ngươi dẫn chúng ta đi lung tung chỉ vì
  2454. ngươi thấy con đường này quen thuộc?
  2455.  
  2456. 583
  2457. 00:55:22,670 --> 00:55:24,670
  2458. Tôi biết đường!
  2459. Chỉ là tôi không thấy đường!
  2460.  
  2461. 584
  2462. 00:55:27,010 --> 00:55:28,760
  2463. Ngài muốn chỉ đường há?
  2464.  
  2465. 585
  2466. 00:55:30,090 --> 00:55:31,260
  2467. Đủ rồi đấy!
  2468.  
  2469. 586
  2470. 00:55:31,680 --> 00:55:32,720
  2471. Cả hai người!
  2472.  
  2473. 587
  2474. 00:55:33,300 --> 00:55:34,930
  2475. Dừng lại đi!
  2476.  
  2477. 588
  2478. 00:55:35,100 --> 00:55:36,640
  2479. Sương sẽ sớm tan thôi.
  2480.  
  2481. 589
  2482. 00:56:02,620 --> 00:56:04,500
  2483. Kay đã kể những gì xảy ra trên cầu.
  2484.  
  2485. 590
  2486. 00:56:05,920 --> 00:56:07,670
  2487. Nói cô đã cứu mạng cậu ta.
  2488.  
  2489. 591
  2490. 00:56:08,550 --> 00:56:09,630
  2491. Bằng một tay.
  2492.  
  2493. 592
  2494. 00:56:10,630 --> 00:56:12,170
  2495. Thật khó có thể tin.
  2496.  
  2497. 593
  2498. 00:56:13,300 --> 00:56:15,430
  2499. Ta tin vào những gì mình muốn tin.
  2500.  
  2501. 594
  2502. 00:56:19,810 --> 00:56:22,020
  2503. Ngài có tin tôi là Phù thủy không, Behmen?
  2504.  
  2505. 595
  2506. 00:56:25,150 --> 00:56:27,150
  2507. Ngài không sợ tôi.
  2508.  
  2509. 596
  2510. 00:56:27,940 --> 00:56:29,110
  2511. Thật sao?
  2512.  
  2513. 597
  2514. 00:57:02,310 --> 00:57:03,770
  2515. Không nghủ được hả?
  2516.  
  2517. 598
  2518. 00:57:06,230 --> 00:57:07,310
  2519. Ta cũng vậy.
  2520.  
  2521. 599
  2522. 00:57:11,110 --> 00:57:12,610
  2523. Không đơn giản là vì sương mù.
  2524.  
  2525. 600
  2526. 00:57:12,900 --> 00:57:14,150
  2527. mật độ của nó.
  2528.  
  2529. 601
  2530. 00:57:15,200 --> 00:57:17,280
  2531. Thật khó hiểu.
  2532.  
  2533. 602
  2534. 00:57:18,410 --> 00:57:19,450
  2535. Ngay cả các hiệp sĩ.
  2536.  
  2537. 603
  2538. 00:57:20,370 --> 00:57:22,120
  2539. Vậy ra đó là phần thưởng
  2540. say những gì tôi làm?
  2541.  
  2542. 604
  2543. 00:57:22,950 --> 00:57:24,330
  2544. Đó không phải ý của ta.
  2545.  
  2546. 605
  2547. 00:57:26,040 --> 00:57:26,870
  2548. Không?
  2549.  
  2550. 606
  2551. 00:57:29,170 --> 00:57:32,420
  2552. Ta sẽ mất bao nhiêu người trước khi đến được Severak?
  2553.  
  2554. 607
  2555. 00:57:32,670 --> 00:57:34,380
  2556. Không nếu ta còn ở đây.
  2557.  
  2558. 608
  2559. 00:57:34,380 --> 00:57:36,470
  2560. Nếu không? Ai tiếp theo?
  2561.  
  2562. 609
  2563. 00:57:37,890 --> 00:57:40,390
  2564. Xin thứ lỗi vì tôi không thể trao
  2565. mạng sống của mình cho ngài.
  2566.  
  2567. 610
  2568. 00:57:40,390 --> 00:57:42,350
  2569. Tôi có giải pháp tốt hơn.
  2570.  
  2571. 611
  2572. 00:57:42,470 --> 00:57:44,980
  2573. Ta sẽ giết con quái này,
  2574. đến đây là chấm dứt.
  2575.  
  2576. 612
  2577. 00:57:45,480 --> 00:57:47,690
  2578. Và ở Marburg hãy nói nó đã cố trốn thoát.
  2579.  
  2580. 613
  2581. 00:57:47,810 --> 00:57:50,480
  2582. Nó tấn công ta, và rồi ta
  2583. không còn lựa chọn nào khác.
  2584.  
  2585. 614
  2586. 00:57:51,480 --> 00:57:53,570
  2587. Và ai là kẻ bị thương?
  2588.  
  2589. 615
  2590. 00:57:58,660 --> 00:57:59,740
  2591. Ví dụ là ta.
  2592.  
  2593. 616
  2594. 00:58:10,130 --> 00:58:11,380
  2595. Ngài có nghe thấy không?
  2596.  
  2597. 617
  2598. 00:58:11,840 --> 00:58:14,170
  2599. - Gì vậy? - Yên lặng nào.
  2600.  
  2601. 618
  2602. 00:58:31,440 --> 00:58:32,610
  2603. Sói.
  2604.  
  2605. 619
  2606. 00:58:38,950 --> 00:58:40,360
  2607. Làm sao đây?
  2608.  
  2609. 620
  2610. 00:58:44,990 --> 00:58:46,490
  2611. Xài hết sức có thể.
  2612.  
  2613. 621
  2614. 00:59:55,520 --> 00:59:57,690
  2615. – Ôi không
  2616. – Lấy ngựa.
  2617.  
  2618. 622
  2619. 00:59:57,730 --> 00:59:59,440
  2620. Tôi sẽ tới toa xe.
  2621.  
  2622. 623
  2623. 01:00:05,240 --> 01:00:06,490
  2624. Nhanh nào!
  2625.  
  2626. 624
  2627. 01:01:04,720 --> 01:01:05,840
  2628. Behmen!
  2629.  
  2630. 625
  2631. 01:01:11,020 --> 01:01:13,100
  2632. Quá muộn, hắn toi rồi!
  2633.  
  2634. 626
  2635. 01:02:05,280 --> 01:02:06,820
  2636. Behmen? Làm gì vậy?
  2637.  
  2638. 627
  2639. 01:02:08,910 --> 01:02:10,200
  2640. Làm gì vậy Behmen?
  2641.  
  2642. 628
  2643. 01:02:10,280 --> 01:02:13,080
  2644. Làm điều đáng lẽ ngài phải làm.
  2645. Giết người vô tội.
  2646.  
  2647. 629
  2648. 01:02:13,160 --> 01:02:14,330
  2649. Ta không cho phép!
  2650.  
  2651. 630
  2652. 01:02:15,040 --> 01:02:16,910
  2653. Cha tránh ra. Ta đã mất hai mạng người.
  2654.  
  2655. 631
  2656. 01:02:17,500 --> 01:02:19,080
  2657. Không ai mong cái chết của mụ nhiều như ta!
  2658.  
  2659. 632
  2660. 01:02:19,210 --> 01:02:21,080
  2661. Tránh ra hoặc mũi tên này là dành cho Cha!
  2662.  
  2663. 633
  2664. 01:02:21,170 --> 01:02:23,840
  2665. Nếu ta bỏ cuộc có nghĩa
  2666. họ đã bỏ mạng vô ích.
  2667.  
  2668. 634
  2669. 01:02:23,840 --> 01:02:26,630
  2670. Không vô ích, bốn sinh mạng
  2671. khác sẽ được cứu!
  2672.  
  2673. 635
  2674. 01:02:26,720 --> 01:02:28,590
  2675. Bốn có đáng là bao so với
  2676. hàng nghìn người đang chờ chết?
  2677.  
  2678. 636
  2679. 01:02:28,590 --> 01:02:30,430
  2680. những người đó sẽ chết nếu bệnh dịch ngừng lại.
  2681.  
  2682. 637
  2683. 01:02:30,470 --> 01:02:33,140
  2684. Ta biết! Có lẽ trong trái tim ngươi không
  2685. có chỗ cho Chúa, Behmen.
  2686.  
  2687. 638
  2688. 01:02:33,220 --> 01:02:36,680
  2689. Nhưng trong tim ta!
  2690. Ta biết Người không bỏ rơi ai cả!
  2691.  
  2692. 639
  2693. 01:02:36,730 --> 01:02:38,020
  2694. Trong tên Người!
  2695.  
  2696. 640
  2697. 01:02:38,890 --> 01:02:41,480
  2698. Không ai đổ máu...
  2699.  
  2700. 641
  2701. 01:02:41,560 --> 01:02:43,980
  2702. vì tên của Chúa nhiều như ta!
  2703.  
  2704. 642
  2705. 01:02:45,110 --> 01:02:47,440
  2706. Nhưng Chúa nhân từ ở đâu khi ta kêu gọi?
  2707.  
  2708. 643
  2709. 01:02:49,530 --> 01:02:52,280
  2710. Nhưng nếu giết mụ, ngươi
  2711. không đáng để đổ lỗi cho Chúa!
  2712.  
  2713. 644
  2714. 01:02:53,870 --> 01:02:55,200
  2715. Chỉ có bản thân ngươi!
  2716.  
  2717. 645
  2718. 01:03:08,300 --> 01:03:09,800
  2719. Dừng lại ở đây thôi.
  2720.  
  2721. 646
  2722. 01:03:11,430 --> 01:03:12,470
  2723. Nhìn đi.
  2724.  
  2725. 647
  2726. 01:03:13,390 --> 01:03:14,430
  2727. Severak.
  2728.  
  2729. 648
  2730. 01:03:34,530 --> 01:03:36,030
  2731. Ta đã đi nhiều nơi, Brehmenn.
  2732.  
  2733. 649
  2734. 01:03:36,410 --> 01:03:37,910
  2735. Băng đại dương,
  2736.  
  2737. 650
  2738. 01:03:38,040 --> 01:03:39,160
  2739. sa mạc.
  2740.  
  2741. 651
  2742. 01:03:39,410 --> 01:03:41,040
  2743. Nhìn thấy nhiều điều chưa từng thấy.
  2744.  
  2745. 652
  2746. 01:03:44,880 --> 01:03:48,130
  2747. Khi mọi chuyện kết thúc tôi chỉ muốn
  2748. thấy lại chốn thảo nguyện nơi tôi ra đời.
  2749.  
  2750. 653
  2751. 01:03:49,840 --> 01:03:50,880
  2752. Còn anh?
  2753.  
  2754. 654
  2755. 01:03:51,470 --> 01:03:52,760
  2756. Tôi không có nhà để khao khát về.
  2757.  
  2758. 655
  2759. 01:03:52,840 --> 01:03:54,510
  2760. Vậy thì đi với tôi.
  2761.  
  2762. 656
  2763. 01:03:54,640 --> 01:03:56,220
  2764. Tôi sẽ dẫn anh về nhà.
  2765.  
  2766. 657
  2767. 01:03:56,850 --> 01:03:58,770
  2768. Và ta cùng ngồi dưới sảnh,
  2769.  
  2770. 658
  2771. 01:03:58,890 --> 01:04:00,980
  2772. Nơi tổ tiên tôi tích trữ rượu bia.
  2773.  
  2774. 659
  2775. 01:04:02,390 --> 01:04:04,770
  2776. Cùng hàn huyên về những
  2777. chuyến đi săn ít người sống sót.
  2778.  
  2779. 660
  2780. 01:04:05,860 --> 01:04:07,440
  2781. Khó có ai tin được.
  2782.  
  2783. 661
  2784. 01:04:09,070 --> 01:04:10,610
  2785. Nhưng ta đều biết đó sự thật.
  2786.  
  2787. 662
  2788. 01:04:12,240 --> 01:04:13,240
  2789. Ta đều biết.
  2790.  
  2791. 663
  2792. 01:04:30,420 --> 01:04:31,460
  2793. Xin chào?
  2794.  
  2795. 664
  2796. 01:04:35,340 --> 01:04:36,640
  2797. Có ai không?
  2798.  
  2799. 665
  2800. 01:05:25,560 --> 01:05:26,730
  2801. Tu sĩ đâu rồi?
  2802.  
  2803. 666
  2804. 01:05:26,770 --> 01:05:29,060
  2805. Thời điểm này họ đang cầu nguyện
  2806. trong Thánh đường.
  2807.  
  2808. 667
  2809. 01:05:39,990 --> 01:05:42,330
  2810. Thưa các đạo hữu, xin lỗi vì sự đường đột,
  2811. nhưng chúng tôi từ xa đến.
  2812.  
  2813. 668
  2814. 01:06:08,480 --> 01:06:09,940
  2815. Không thể.
  2816.  
  2817. 669
  2818. 01:06:13,280 --> 01:06:14,690
  2819. Người không thề rời xa chúng con.
  2820.  
  2821. 670
  2822. 01:06:17,070 --> 01:06:18,740
  2823. Chúa không thể rời bỏ chúng con!
  2824.  
  2825. 671
  2826. 01:06:30,380 --> 01:06:31,580
  2827. Ta phải đi.
  2828.  
  2829. 672
  2830. 01:06:32,090 --> 01:06:33,340
  2831. Hết hy vọng ở đây rồi.
  2832.  
  2833. 673
  2834. 01:06:34,550 --> 01:06:35,590
  2835. Chỉ có dịch bệnh.
  2836.  
  2837. 674
  2838. 01:06:36,050 --> 01:06:37,220
  2839. Đi đâu?
  2840.  
  2841. 675
  2842. 01:06:39,050 --> 01:06:41,390
  2843. Những người này là hy vọng của ta.
  2844.  
  2845. 676
  2846. 01:06:42,850 --> 01:06:44,810
  2847. Ta đang ở nơi bàn tay của Chúa.
  2848.  
  2849. 677
  2850. 01:06:45,140 --> 01:06:47,230
  2851. Cầu nguyện là sự cứu rỗi duy nhất.
  2852.  
  2853. 678
  2854. 01:06:48,020 --> 01:06:49,600
  2855. Thưa đấng Chúa Trời sáng tạo trên Thiên Đàng
  2856.  
  2857. 679
  2858. 01:06:49,690 --> 01:06:51,480
  2859. - Tên thánh của Người.
  2860. - Debelzaq!
  2861.  
  2862. 680
  2863. 01:06:51,560 --> 01:06:54,150
  2864. đến từ vương quốc của Người;
  2865. Người xuống Trái đất...
  2866.  
  2867. 681
  2868. 01:06:54,440 --> 01:06:56,530
  2869. Ban phát bánh mỳ cho chúng con hàng ngày....
  2870.  
  2871. 682
  2872. 01:06:56,530 --> 01:06:58,990
  2873. và khoan dung cho những nợ nần của chúng con...
  2874.  
  2875. 683
  2876. 01:06:58,990 --> 01:07:01,360
  2877. – Làm sao chúng con có thể tha thứ…
  2878. – Đứng dậy!
  2879.  
  2880. 684
  2881. 01:07:01,410 --> 01:07:03,990
  2882. – Đứng dậy!
  2883. – … Chỉ lối chúng con khỏi cám giỗ.
  2884.  
  2885. 685
  2886. 01:07:04,120 --> 01:07:07,250
  2887. Dẫn bước chúng con
  2888. , cứu chúng con khỏi lũ quỷ dữ.
  2889.  
  2890. 686
  2891. 01:07:17,090 --> 01:07:19,300
  2892. <i>En Nominé Patrice at Fili,</i>
  2893.  
  2894. 687
  2895. 01:07:19,430 --> 01:07:20,880
  2896. <i>at Spiritus Sancti.</i>
  2897.  
  2898. 688
  2899. 01:07:21,470 --> 01:07:22,760
  2900. <i>Domini noste.</i>
  2901.  
  2902. 689
  2903. 01:07:24,850 --> 01:07:27,640
  2904. <i>Ghai Amine Requiem Eterna
  2905. Namin Tui Regna</i>
  2906.  
  2907. 690
  2908. 01:07:27,730 --> 01:07:29,350
  2909. <i>Sekulas primus Secretarius.</i>
  2910.  
  2911. 691
  2912. 01:07:29,520 --> 01:07:31,140
  2913. Cuốn sách.
  2914.  
  2915. 692
  2916. 01:07:31,350 --> 01:07:32,770
  2917. Amen.
  2918.  
  2919. 693
  2920. 01:07:39,610 --> 01:07:40,860
  2921. Debelzaq.
  2922.  
  2923. 694
  2924. 01:07:48,660 --> 01:07:50,750
  2925. Klavis solomonis Regis.
  2926.  
  2927. 695
  2928. 01:07:51,790 --> 01:07:53,540
  2929. Chìa khóa của Solomon.
  2930.  
  2931. 696
  2932. 01:07:53,750 --> 01:07:55,630
  2933. Cuốn sách mà đức Hồng Y nói đến.
  2934.  
  2935. 697
  2936. 01:07:56,670 --> 01:07:58,500
  2937. Có sự mô ta trong những trang giấy này.
  2938.  
  2939. 698
  2940. 01:07:58,630 --> 01:08:01,050
  2941. tất cả các nghi lễ, cầu nguyện và câu thần chú,
  2942.  
  2943. 699
  2944. 01:08:01,050 --> 01:08:03,510
  2945. đã được dùng cho các con Chiên,
  2946. trong nhiều thế kỷ.
  2947.  
  2948. 700
  2949. 01:08:03,550 --> 01:08:05,850
  2950. để bảo vệ mình khỏi những lực lượng độc ác.
  2951.  
  2952. 701
  2953. 01:08:07,010 --> 01:08:10,100
  2954. Cha có thể thực hiện các nghi lễ?
  2955.  
  2956. 702
  2957. 01:08:21,740 --> 01:08:22,990
  2958. Ta có gì đây?
  2959.  
  2960. 703
  2961. 01:08:23,030 --> 01:08:26,740
  2962. Đây là tòa án danh dự mà ngài hứa với tôi, Behmen?
  2963.  
  2964. 704
  2965. 01:08:27,200 --> 01:08:29,080
  2966. Nhìn cho kỹ đi.
  2967.  
  2968. 705
  2969. 01:08:34,290 --> 01:08:37,710
  2970. Chúng ta ở đây, là nhân chứng trước God
  2971.  
  2972. 706
  2973. 01:08:37,840 --> 01:08:40,510
  2974. Ta tuyên bố mụ đàn bà kia bị buộc tội phù thủy!
  2975.  
  2976. 707
  2977. 01:08:40,960 --> 01:08:44,590
  2978. Được nhận ra bởi bệnh dịch mụ gây cho dân chúng.
  2979.  
  2980. 708
  2981. 01:08:44,590 --> 01:08:46,220
  2982. Hãnh diện làm sao!
  2983.  
  2984. 709
  2985. 01:08:46,300 --> 01:08:47,720
  2986. Nhưng ta phải thừa nhận.
  2987.  
  2988. 710
  2989. 01:08:49,680 --> 01:08:51,220
  2990. Ta đã lừa dối ngươi.
  2991.  
  2992. 711
  2993. 01:08:51,310 --> 01:08:53,140
  2994. Nếu ngươi nghĩ ngươi có thể tự cứu...
  2995.  
  2996. 712
  2997. 01:08:53,190 --> 01:08:54,690
  2998. khi bỏ đi những lời
  2999. thú nhận thì ngươi nhầm rồi!
  3000.  
  3001. 713
  3002. 01:08:54,810 --> 01:08:56,520
  3003. Bây giờ hãy nói sự thật trước Chúa!
  3004.  
  3005. 714
  3006. 01:08:56,650 --> 01:08:57,980
  3007. Sự thật?
  3008.  
  3009. 715
  3010. 01:08:58,190 --> 01:09:00,360
  3011. Ngươi còn không dám nói sự thật.
  3012. Đồ đạo đức giả kinh tởm!
  3013.  
  3014. 716
  3015. 01:09:02,070 --> 01:09:04,570
  3016. Nhiều thế kỷ qua, các ngươi treo cổ, thiêu sống...
  3017.  
  3018. 717
  3019. 01:09:04,780 --> 01:09:07,570
  3020. rồi đóng đinh tất cả những ai
  3021. ngáng đường các người.
  3022.  
  3023. 718
  3024. 01:09:12,000 --> 01:09:14,120
  3025. Thật ra ta phải cám ơn ngươi.
  3026.  
  3027. 719
  3028. 01:09:14,500 --> 01:09:18,170
  3029. Giáo Hội gây ra nhiều đau khổ
  3030. hơn bất kỳ cuộc chiến nào.
  3031.  
  3032. 720
  3033. 01:09:18,460 --> 01:09:20,670
  3034. nạn đói và dịch bệnh kết hợp.
  3035.  
  3036. 721
  3037. 01:09:20,960 --> 01:09:22,300
  3038. Đồ phù thủy dối trá!
  3039.  
  3040. 722
  3041. 01:09:22,460 --> 01:09:23,550
  3042. Debelzaq!
  3043.  
  3044. 723
  3045. 01:09:23,590 --> 01:09:24,720
  3046. Nghi lễ.
  3047.  
  3048. 724
  3049. 01:09:28,350 --> 01:09:30,430
  3050. <i>Ek che kruchem domino.</i>
  3051.  
  3052. 725
  3053. 01:09:31,140 --> 01:09:32,600
  3054. <i>Fudzhite.</i>
  3055.  
  3056. 726
  3057. 01:09:33,180 --> 01:09:34,810
  3058. <i>Partize advirsee.</i>
  3059.  
  3060. 727
  3061. 01:09:36,140 --> 01:09:38,690
  3062. <i>Aderote serpenzante kvey.</i>
  3063.  
  3064. 728
  3065. 01:09:40,860 --> 01:09:42,110
  3066. Còn ngài, Behmen!
  3067.  
  3068. 729
  3069. 01:09:42,230 --> 01:09:44,190
  3070. Tất cả điều ngài làm
  3071. là cứu sống lũ trẻ...
  3072.  
  3073. 730
  3074. 01:09:45,400 --> 01:09:48,280
  3075. của ai đó để gột sạch tội lỗi
  3076. đáng thương của ngài.
  3077.  
  3078. 731
  3079. 01:09:48,370 --> 01:09:50,120
  3080. Ngài thực sự nghĩ rằng cứu rỗi
  3081.  
  3082. 732
  3083. 01:09:50,200 --> 01:09:53,240
  3084. sẽ thay đổi giá trị của một tâm hồn?
  3085.  
  3086. 733
  3087. 01:09:53,910 --> 01:09:55,620
  3088. Nào, Behmen.
  3089.  
  3090. 734
  3091. 01:09:56,160 --> 01:09:58,000
  3092. Trong hàng ngàn tội lỗi của ngài.
  3093.  
  3094. 735
  3095. 01:09:58,130 --> 01:10:00,880
  3096. Có bao nhiêu người vô tội
  3097. rơi đầu vì lưỡi kiếm này?
  3098.  
  3099. 736
  3100. 01:10:03,260 --> 01:10:05,260
  3101. Những kẻ vô thần!
  3102.  
  3103. 737
  3104. 01:10:05,340 --> 01:10:06,470
  3105. Lũ ngoại đạo!
  3106.  
  3107. 738
  3108. 01:10:06,590 --> 01:10:08,550
  3109. Chúng chống lại Chúa...
  3110.  
  3111. 739
  3112. 01:10:08,680 --> 01:10:10,720
  3113. và người con duy nhất, Chúa Jessus!
  3114.  
  3115. 740
  3116. 01:10:10,890 --> 01:10:12,970
  3117. Chúng phải vị trừng phạt!
  3118.  
  3119. 741
  3120. 01:10:14,180 --> 01:10:15,390
  3121. Làm sao ngươi biết?
  3122.  
  3123. 742
  3124. 01:10:19,350 --> 01:10:23,770
  3125. Không phải phù thủy.
  3126.  
  3127. 743
  3128. 01:10:29,110 --> 01:10:30,910
  3129. <i>Exie Ergo transgressor.</i>
  3130.  
  3131. 744
  3132. 01:10:31,950 --> 01:10:34,620
  3133. <i>– Exie seroktor plenionum Tone.
  3134. –Đừng đọc những từ đó nữa!</i>
  3135.  
  3136. 745
  3137. 01:10:34,950 --> 01:10:37,040
  3138. <i>Pechere ergo Nunke doratu</i>
  3139.  
  3140. 746
  3141. 01:10:37,040 --> 01:10:38,830
  3142. <i>syn nomere eyos.</i>
  3143.  
  3144. 747
  3145. 01:10:39,580 --> 01:10:40,750
  3146. <i>Fir Tutti sinomitso</i>
  3147.  
  3148. 748
  3149. 01:10:41,750 --> 01:10:45,630
  3150. <i>per yurikum vivorum motuorum eq.</i>
  3151.  
  3152. 749
  3153. 01:10:46,010 --> 01:10:49,720
  3154. <i>Turume si vivere rezistere.</i>
  3155.  
  3156. 750
  3157. 01:10:50,840 --> 01:10:52,140
  3158. <i>Turume ...</i>
  3159.  
  3160. 751
  3161. 01:10:52,140 --> 01:10:54,930
  3162. <i>- ... si Weaver rezistere .
  3163. - Không đọc thứ đó nữa!</i>
  3164.  
  3165. 752
  3166. 01:10:55,520 --> 01:10:57,600
  3167. <i>Si vivere rezistere.</i>
  3168.  
  3169. 753
  3170. 01:11:40,390 --> 01:11:42,850
  3171. <i>Santo magis TARDIS eksis</i>
  3172.  
  3173. 754
  3174. 01:11:42,940 --> 01:11:44,900
  3175. <i>Tee bisuplichem treskit.</i>
  3176.  
  3177. 755
  3178. 01:11:57,790 --> 01:11:59,500
  3179. Ta cần nhiều nước thánh hơn.
  3180.  
  3181. 756
  3182. 01:12:06,840 --> 01:12:07,880
  3183. Ở đây!
  3184.  
  3185. 757
  3186. 01:12:11,680 --> 01:12:12,880
  3187. Nói đi Behmen…
  3188.  
  3189. 758
  3190. 01:12:14,800 --> 01:12:19,220
  3191. Ta đang đi chinh phục con quỷ,
  3192. hay cứu cô gái?
  3193.  
  3194. 759
  3195. 01:12:21,940 --> 01:12:23,140
  3196. Cả hai.
  3197.  
  3198. 760
  3199. 01:12:30,530 --> 01:12:32,400
  3200. Tôi thấy nước thánh.
  3201.  
  3202. 761
  3203. 01:12:32,490 --> 01:12:33,780
  3204. Tốt lắm.
  3205.  
  3206. 762
  3207. 01:12:36,660 --> 01:12:38,830
  3208. Nhưng cậu sẽ không đi xa hơn, Kay.
  3209.  
  3210. 763
  3211. 01:12:39,080 --> 01:12:40,290
  3212. Tôi không hiểu.
  3213.  
  3214. 764
  3215. 01:12:40,370 --> 01:12:41,620
  3216. Đây không phải trận chiến của cậu.
  3217.  
  3218. 765
  3219. 01:12:42,460 --> 01:12:45,920
  3220. Tôi đã thề đi theo
  3221. con đường của các ngài.
  3222.  
  3223. 766
  3224. 01:12:46,080 --> 01:12:47,920
  3225. Ta sẽ giải thoát cậu khỏi lời thề.
  3226.  
  3227. 767
  3228. 01:12:48,000 --> 01:12:49,750
  3229. Không có gì phải xấu hổ.
  3230.  
  3231. 768
  3232. 01:12:50,710 --> 01:12:53,380
  3233. Danh dự không phải là điều dễ dàng thoát khỏi.
  3234.  
  3235. 769
  3236. 01:12:53,510 --> 01:12:54,720
  3237. Hay quên đi!
  3238.  
  3239. 770
  3240. 01:12:56,140 --> 01:12:59,100
  3241. Lời thế sẽ không là chính nó
  3242. nếu không được thực hiện.
  3243.  
  3244. 771
  3245. 01:12:59,970 --> 01:13:01,310
  3246. Ngay cả khi phải trả giá?
  3247.  
  3248. 772
  3249. 01:13:01,850 --> 01:13:03,020
  3250. Kể cả vậy.
  3251.  
  3252. 773
  3253. 01:13:13,200 --> 01:13:14,400
  3254. Quỳ xuống.
  3255.  
  3256. 774
  3257. 01:13:17,450 --> 01:13:18,660
  3258. Nhắc lại theo ta.
  3259.  
  3260. 775
  3261. 01:13:20,080 --> 01:13:23,040
  3262. Xin Chúa hãy cho con dũng cảm.
  3263.  
  3264. 776
  3265. 01:13:23,960 --> 01:13:27,830
  3266. Để con làm tôi tớ cho Người.
  3267.  
  3268. 777
  3269. 01:13:29,040 --> 01:13:33,210
  3270. Và đã cho con sức mạnh để chiến đấu.
  3271.  
  3272. 778
  3273. 01:13:33,550 --> 01:13:36,470
  3274. Để con có thể đè bẹp kẻ thù của Người.
  3275.  
  3276. 779
  3277. 01:13:36,680 --> 01:13:41,560
  3278. Như bụi bay trong gió.
  3279.  
  3280. 780
  3281. 01:13:42,850 --> 01:13:46,100
  3282. Amen.
  3283.  
  3284. 781
  3285. 01:13:50,150 --> 01:13:51,480
  3286. Đứng dậy, Hiệp sĩ!
  3287.  
  3288. 782
  3289. 01:14:02,200 --> 01:14:03,370
  3290. Felson.
  3291.  
  3292. 783
  3293. 01:14:04,500 --> 01:14:05,790
  3294. Sao nào?
  3295.  
  3296. 784
  3297. 01:14:07,120 --> 01:14:09,040
  3298. Sâu thẳm trong tim tôi biết
  3299. mình không xứng đáng.
  3300.  
  3301. 785
  3302. 01:14:14,420 --> 01:14:15,710
  3303. Xứng đáng lắm.
  3304.  
  3305. 786
  3306. 01:14:27,270 --> 01:14:29,350
  3307. Quỷ dữ có thể trốn thoát bất cứ lúc nào.
  3308.  
  3309. 787
  3310. 01:14:29,810 --> 01:14:31,610
  3311. Sao nó đợi đến khi ta tới đước Severak?
  3312.  
  3313. 788
  3314. 01:14:31,730 --> 01:14:33,860
  3315. Có khi nó không muốn trốn?
  3316.  
  3317. 789
  3318. 01:14:35,530 --> 01:14:37,110
  3319. Nó muốn ở đây.
  3320.  
  3321. 790
  3322. 01:14:37,200 --> 01:14:38,490
  3323. Debelzaq,
  3324.  
  3325. 791
  3326. 01:14:38,610 --> 01:14:40,740
  3327. Cha nói rằng Eckhart đã cố thả nó ra.
  3328.  
  3329. 792
  3330. 01:14:40,820 --> 01:14:42,240
  3331. Tôi không muốn tham gia.
  3332.  
  3333. 793
  3334. 01:14:42,330 --> 01:14:43,240
  3335. Cha.
  3336.  
  3337. 794
  3338. 01:14:43,290 --> 01:14:44,200
  3339. Mila.
  3340.  
  3341. 795
  3342. 01:14:45,370 --> 01:14:48,040
  3343. Ông ấy đã bị giết, Hagamar cũng vậy.
  3344.  
  3345. 796
  3346. 01:14:48,170 --> 01:14:49,580
  3347. Satan muốn đến đây
  3348.  
  3349. 797
  3350. 01:14:50,250 --> 01:14:52,790
  3351. Hãy giết cái giống này ngay bây giờ...
  3352.  
  3353. 798
  3354. 01:14:56,510 --> 01:14:57,880
  3355. Nó muốn tới đây
  3356.  
  3357. 799
  3358. 01:14:58,430 --> 01:14:59,800
  3359. Ngay từ đầu.
  3360.  
  3361. 800
  3362. 01:15:00,300 --> 01:15:01,390
  3363. Lạy Chúa.
  3364.  
  3365. 801
  3366. 01:15:01,800 --> 01:15:03,640
  3367. Hơn hết là áp giải mụ tới Severak
  3368. càng nhanh càng tốt
  3369.  
  3370. 802
  3371. 01:15:03,680 --> 01:15:05,760
  3372. Đúng rồi! Ta làm tất cả đều đưa nó đến đây.
  3373.  
  3374. 803
  3375. 01:15:28,370 --> 01:15:29,540
  3376. Ở đây.
  3377.  
  3378. 804
  3379. 01:15:43,220 --> 01:15:45,350
  3380. Tại sao tu sĩ đã chết để lại nó cho ta?
  3381.  
  3382. 805
  3383. 01:15:46,470 --> 01:15:48,560
  3384. Sao ông ấy lại buộc mình vào bàn?
  3385.  
  3386. 806
  3387. 01:15:49,480 --> 01:15:51,480
  3388. Đây là một đoạn trích từ cuốn sách của Solomon.
  3389.  
  3390. 807
  3391. 01:16:04,280 --> 01:16:05,530
  3392. Hiện vẫn còn một thầy tu.
  3393.  
  3394. 808
  3395. 01:16:11,210 --> 01:16:12,370
  3396. Và nữa.
  3397.  
  3398. 809
  3399. 01:16:24,340 --> 01:16:26,050
  3400. Họ sao chép các cuốn sách.
  3401.  
  3402. 810
  3403. 01:16:26,760 --> 01:16:29,220
  3404. Để truyền bá sự uyên bác của Solomon
  3405. ra trên toàn thế giới
  3406.  
  3407. 811
  3408. 01:16:29,350 --> 01:16:31,270
  3409. để trang bị cho tất cả các đạo hữu.
  3410.  
  3411. 812
  3412. 01:16:34,850 --> 01:16:36,020
  3413. Hắn muốn cuốn sách.
  3414.  
  3415. 813
  3416. 01:16:37,860 --> 01:16:41,110
  3417. Đó là lý do con quỷ lừa chúng ta
  3418. rằng nó là một phù thuỷ.
  3419.  
  3420. 814
  3421. 01:16:42,530 --> 01:16:46,030
  3422. Nó biết rằng phù thủy sẽ bị dẫn
  3423. đến nơi có cuốn sách của Solomon.
  3424.  
  3425. 815
  3426. 01:16:47,240 --> 01:16:49,330
  3427. Hãy nhìn hậu quả của bệnh dịch.
  3428.  
  3429. 816
  3430. 01:16:51,000 --> 01:16:53,080
  3431. Nếu cuốn sách này rơi vào tay của một con quỷ
  3432.  
  3433. 817
  3434. 01:16:54,420 --> 01:16:56,500
  3435. chúng ta sẽ bị nhấn chìm trong bóng tối vô tận.
  3436.  
  3437. 818
  3438. 01:16:57,880 --> 01:16:59,960
  3439. Đây là chốt chặn cuối cùng của ta.
  3440.  
  3441. 819
  3442. 01:17:00,420 --> 01:17:02,300
  3443. Ta phải cám ơn các ngươi.
  3444.  
  3445. 820
  3446. 01:17:08,890 --> 01:17:12,220
  3447. Các ngươi đã phải hy sinh
  3448. nhiều để đưa ta đến đây,
  3449.  
  3450. 821
  3451. 01:17:12,730 --> 01:17:16,850
  3452. và giờ đưa cho ta cuốn sách.
  3453.  
  3454. 822
  3455. 01:17:20,690 --> 01:17:22,650
  3456. Debelzaq.
  3457.  
  3458. 823
  3459. 01:17:23,110 --> 01:17:27,360
  3460. <i>Adoroteserpen Sancti as IU per yudi.</i>
  3461.  
  3462. 824
  3463. 01:17:28,410 --> 01:17:30,030
  3464. Câm đi!
  3465.  
  3466. 825
  3467. 01:17:31,330 --> 01:17:33,160
  3468. – Cẩn thậni!
  3469. – Behmen!
  3470.  
  3471. 826
  3472. 01:17:51,810 --> 01:17:53,470
  3473. Họ đâu rồi?
  3474.  
  3475. 827
  3476. 01:17:54,850 --> 01:17:56,940
  3477. – Ai?
  3478. – Tu sĩ.
  3479.  
  3480. 828
  3481. 01:18:04,940 --> 01:18:07,650
  3482. Đừng dừng lại!
  3483. Cha đọc tiếp đi!
  3484.  
  3485. 829
  3486. 01:18:08,240 --> 01:18:10,740
  3487. <i>Pey oo es Philly EOS lane yurichem
  3488. vivorum at motuorum ...</i>
  3489.  
  3490. 830
  3491. 01:18:11,790 --> 01:18:13,870
  3492. <i>Si tibi teror korponires.</i>
  3493.  
  3494. 831
  3495. 01:18:14,040 --> 01:18:20,000
  3496. <i>Exie seruktor pleniomni
  3497. dolomite at Filachev ... gave con Cristo.</i>
  3498.  
  3499. 832
  3500. 01:18:20,250 --> 01:18:56,080
  3501. Phía sau!
  3502.  
  3503. 833
  3504. 01:19:20,940 --> 01:19:22,440
  3505. Như lũ gián!
  3506.  
  3507. 834
  3508. 01:19:24,230 --> 01:19:28,490
  3509. <i>Ilio CE EN TE orget potestas.</i>
  3510.  
  3511. 835
  3512. 01:19:38,460 --> 01:19:43,250
  3513. <i>Qiu TE Croce sobyagavabit competitor.
  3514. Sanktos, sanktos, dominusdeus.</i>
  3515.  
  3516. 836
  3517. 01:19:43,920 --> 01:19:48,760
  3518. <i>Inuchentium perfekutor.</i>
  3519.  
  3520. 837
  3521. 01:20:01,730 --> 01:20:06,520
  3522. <i>Dalokum derisime. Dalokum impisime.
  3523. Dalokum Cristo en fonihil ...</i>
  3524.  
  3525. 838
  3526. 01:20:12,320 --> 01:20:17,160
  3527. <i>Qiu de viktus Re milkibus inferni ...
  3528. Animas hell lyuche reduksit.</i>
  3529.  
  3530. 839
  3531. 01:20:18,770 --> 01:20:23,610
  3532. <i>En denominated agni emakulyate priumbulyatus
  3533. superaskvede mad bazilisku.</i>
  3534.  
  3535. 840
  3536. 01:20:24,440 --> 01:20:29,280
  3537. <i>Qi tea maliktiam that a minfarone at
  3538. en ekzerchitu EOS lane Moise.</i>
  3539.  
  3540. 841
  3541. 01:20:33,490 --> 01:20:37,250
  3542. <i>Servium crusaders sitentineru.</i>
  3543.  
  3544. 842
  3545. 01:20:37,580 --> 01:20:41,540
  3546. <i>C tibitero housing suominus ...</i>
  3547.  
  3548. 843
  3549. 01:20:42,000 --> 01:20:45,550
  3550. <i>Adyoro teyeterum ...
  3551. Utada wad famula dei.</i>
  3552.  
  3553. 844
  3554. 01:20:45,800 --> 01:20:50,300
  3555. <i>Intrat Tibi ieyzus nazarenus ...
  3556. KVI TE kondis.</i>
  3557.  
  3558. 845
  3559. 01:21:14,200 --> 01:21:16,160
  3560. Các người không biết...
  3561.  
  3562. 846
  3563. 01:21:16,490 --> 01:21:19,290
  3564. cuốn sách quỷ quái này đã
  3565. giày vò ta bao nhiêu thế kỷ.
  3566.  
  3567. 847
  3568. 01:21:19,580 --> 01:21:21,330
  3569. Ta đã phá hủy sạch.
  3570.  
  3571. 848
  3572. 01:21:21,580 --> 01:21:23,330
  3573. Đây là cuốn cuối cùng.
  3574.  
  3575. 849
  3576. 01:21:33,140 --> 01:21:35,220
  3577. Tối nay anh sẽ chiêu đãi bạn à!
  3578.  
  3579. 850
  3580. 01:22:10,630 --> 01:22:12,170
  3581. Felson!
  3582.  
  3583. 851
  3584. 01:22:13,220 --> 01:22:16,050
  3585. <i>Qiu ea… ... kunos kontenere
  3586. prostratem eksirepretum.</i>
  3587.  
  3588. 852
  3589. 01:22:16,430 --> 01:22:19,310
  3590. <i>Elisum hell kve prostratem domine.</i>
  3591.  
  3592. 853
  3593. 01:22:31,650 --> 01:22:33,280
  3594. Đọc nốt đi!
  3595.  
  3596. 854
  3597. 01:22:35,200 --> 01:22:38,160
  3598. <i>Si en em homine pefeneris ...
  3599. dive TEDIS ... kuyus okules ...</i>
  3600.  
  3601. 855
  3602. 01:22:38,330 --> 01:22:41,290
  3603. <i>no il okultimus ... divas TE expedition ...</i>
  3604.  
  3605. 856
  3606. 01:22:41,450 --> 01:22:44,660
  3607. <i>kuyus fertuti
  3608. yuniversalis subzhekta sunt.</i>
  3609.  
  3610. 857
  3611. 01:22:44,870 --> 01:22:47,330
  3612. <i>Si en em homine pefeneris ...
  3613. dive TEDIS ... kuyus okules ...</i>
  3614.  
  3615. 858
  3616. 01:22:47,790 --> 01:22:51,300
  3617. <i>sive il okultimus ... divas TE expeditio....</i>
  3618.  
  3619. 859
  3620. 01:22:51,510 --> 01:22:55,090
  3621. <i>kuyus fertuti
  3622. yuniversalis subzhekta sunt.</i>
  3623.  
  3624. 860
  3625. 01:22:59,430 --> 01:23:02,310
  3626. <i>Qiu ventures edyudikare vivos
  3627. at mortuos ... iete eksklyuded KVI Tiwi.</i>
  3628.  
  3629. 861
  3630. 01:23:02,430 --> 01:23:05,890
  3631. <i>At sekulem periglem. Amen!</i>
  3632.  
  3633. 862
  3634. 01:24:02,160 --> 01:24:03,660
  3635. Behmen.
  3636.  
  3637. 863
  3638. 01:24:14,590 --> 01:24:16,300
  3639. Tôi phải làm gì?
  3640.  
  3641. 864
  3642. 01:24:20,010 --> 01:24:21,680
  3643. Hãy chăm sóc cô ấy.
  3644.  
  3645. 865
  3646. 01:25:06,350 --> 01:25:08,430
  3647. Xin hãy yên nghỉ! Felson
  3648.  
  3649. 866
  3650. 01:25:19,150 --> 01:25:20,990
  3651. Thật kỳ lạ.
  3652.  
  3653. 867
  3654. 01:25:21,240 --> 01:25:27,160
  3655. Họ mắc nợ những người mình không hề quen.
  3656.  
  3657. 868
  3658. 01:25:27,410 --> 01:25:29,540
  3659. Tôi không biết phải nói gì.
  3660.  
  3661. 869
  3662. 01:25:31,750 --> 01:25:33,750
  3663. Hãy nói những điều trong trái tim cô.
  3664.  
  3665. 870
  3666. 01:25:38,010 --> 01:25:39,800
  3667. Tôi tên là Anna.
  3668.  
  3669. 871
  3670. 01:25:42,800 --> 01:25:45,800
  3671. Tôi nợ mọi người mạng sống này.
  3672.  
  3673. 872
  3674. 01:25:45,850 --> 01:25:47,930
  3675. Chúa đưa người đi.
  3676.  
  3677. 873
  3678. 01:25:59,650 --> 01:26:00,900
  3679. Cám ơn.
  3680.  
  3681. 874
  3682. 01:26:09,330 --> 01:26:13,920
  3683. Anh hãy cho tôi biết về họ
  3684. Tôi muốn biết thêm nhiều điều.
  3685.  
  3686. 875
  3687. 01:26:30,060 --> 01:26:34,190
  3688. Vậy là bệnh dịch đã biến mất và
  3689. cuộc sống quay lại với chính nó.
  3690.  
  3691. 876
  3692. 01:26:36,400 --> 01:26:38,980
  3693. Nhiều người nói rằng
  3694. bệnh dịch này thật chẳng là gì...
  3695.  
  3696. 877
  3697. 01:26:39,070 --> 01:26:40,440
  3698. mà cuối cùng cũng kết thúc.
  3699.  
  3700. 878
  3701. 01:26:40,610 --> 01:26:42,690
  3702. Như cảm cúm thông thường.
  3703.  
  3704. 879
  3705. 01:26:42,860 --> 01:26:46,740
  3706. Không ai biết điều đen tối tưởng như đã phủ khắp.
  3707.  
  3708. 880
  3709. 01:26:46,870 --> 01:26:48,410
  3710. Sự hy sinh.
  3711.  
  3712. 881
  3713. 01:26:51,160 --> 01:26:53,080
  3714. Những người anh hùng đã khuất.
  3715.  
  3716. 882
  3717. 01:26:53,250 --> 01:26:55,160
  3718. Tôi sẽ đi kể câu chuyện về họ.
  3719.  
  3720. 883
  3721. 01:26:55,330 --> 01:26:57,080
  3722. Tôi đã ở đây.
  3723.  
  3724. 884
  3725. 01:26:57,290 --> 01:26:59,170
  3726. Tôi biết.
  3727.  
  3728. 885
  3729. 01:27:01,170 --> 01:27:09,170
  3730. Subtitle from www.Hdmovie.vn
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement