Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:50,000 --> 00:01:03,890
- Subtitle from www.Hdmovie.vn
- Translated by Zoa, syns by fantom1980
- 2
- 00:01:19,190 --> 00:01:20,940
- Thiêu lũ phù thủy!
- Giết chúng đi! Lũ phù thủy đáng chết!
- 3
- 00:01:21,070 --> 00:01:23,450
- Không, tôi xin các người! ...
- Cầu xin các người!
- 4
- 00:01:23,570 --> 00:01:27,450
- Tôi nói sự thật, tôi không phải phù thủy!
- Xin các người!
- 5
- 00:01:27,620 --> 00:01:29,410
- – Con gái tôi! Không!!
- – Không an toàn đâu!
- 6
- 00:01:29,540 --> 00:01:30,750
- Xin hãy thả tôi ra!
- 7
- 00:01:30,870 --> 00:01:33,080
- Villach. 1235
- 8
- 00:01:33,290 --> 00:01:36,290
- Lũ phù thủy các người!
- Chết đi! Treo chúng lên!
- 9
- 00:01:36,420 --> 00:01:40,210
- Xin các người!Thả tôi ra!
- Không!
- 10
- 00:01:40,340 --> 00:01:42,380
- Không!!
- Xin đừng mà!
- 11
- 00:01:42,760 --> 00:01:45,300
- Chỉ có Chúa mới cứu được chúng!
- 12
- 00:01:45,470 --> 00:01:48,680
- Các ngươi bị quy kết là phù thủy
- và cấu kết với ma quỷ.
- 13
- 00:01:49,500 --> 00:01:54,770
- Nếu các muốn cứu linh hồn mình,
- thì hãy thú nhận mọi tội lỗi ngay bây giờ.
- 14
- 00:01:55,240 --> 00:01:58,450
- Con thú nhận! Con đồng ý!
- 15
- 00:01:59,150 --> 00:02:02,610
- Tiếp tục đi con chiên.
- Ngươi đã ký một hiệp ước với Lucifer?
- 16
- 00:02:02,990 --> 00:02:05,950
- Vâng con đã ký.
- Con thừa nhận!…
- 17
- 00:02:06,070 --> 00:02:08,120
- Xin Cha! Hãy nhân từ!
- 18
- 00:02:08,090 --> 00:02:10,550
- Con có làm thuốc mỡ nhưng chỉ là mỡ lợn
- 19
- 00:02:10,680 --> 00:02:12,180
- không phải bản giao kết. Con xin thề!
- 20
- 00:02:12,710 --> 00:02:14,210
- Linh mục?
- 21
- 00:02:15,170 --> 00:02:17,290
- Mi sẽ bị thiêu sống trong địa ngục.
- 22
- 00:02:17,670 --> 00:02:20,420
- Có nghe thấy không?
- Đó là lời nguyền phù thủy!
- 23
- 00:02:20,630 --> 00:02:21,920
- Làm đi!
- 24
- 00:02:23,760 --> 00:02:24,930
- Không!
- 25
- 00:02:24,930 --> 00:02:26,300
- Không! Không!
- Làm ơn!
- 26
- 00:02:26,340 --> 00:02:28,640
- Đi theo nó đi!
- Chết đi con phù thủy già!
- 27
- 00:02:28,640 --> 00:02:30,010
- Tiếp theo!
- 28
- 00:02:30,010 --> 00:02:31,310
- Không! Không!
- Xin đừng! Không!
- 29
- 00:02:31,430 --> 00:02:34,230
- Không! Chờ đã.
- Cha nói sẽ thả con.!
- 30
- 00:02:34,440 --> 00:02:36,520
- Ta nói linh hồn ngươi!
- 31
- 00:02:36,770 --> 00:02:38,860
- Linh hồn ngươi sẽ được cứu vớt!
- 32
- 00:02:38,980 --> 00:02:41,570
- Nhưng cơ thể các ngươi phải gửi
- đến Chúa để gột sạch tội lỗi.
- 33
- 00:02:41,780 --> 00:02:44,990
- Không! Van các người!
- 34
- 00:03:10,560 --> 00:03:12,430
- Chờ đã!
- 35
- 00:03:12,640 --> 00:03:14,060
- Ta nghĩ cần phải kéo mấy cái xác lên.
- 36
- 00:03:14,600 --> 00:03:17,060
- Có vài câu cần phải đọc
- trong cuốn sách của Solomon
- 37
- 00:03:17,270 --> 00:03:19,730
- để chắc chắn chúng không sống lại.
- 38
- 00:03:19,810 --> 00:03:23,190
- Chúng bị treo cổ và dìm chết.
- Chết thế là quá đủ rồi.
- 39
- 00:03:52,560 --> 00:03:59,230
- <i>Quam formam sinopsis. Penas et kanzin
- Deu baptizmo sacro vivo.</i>
- 40
- 00:03:59,850 --> 00:04:03,270
- <i>Adeu probabile.
- Adeu kviregis.</i>
- 41
- 00:04:03,730 --> 00:04:07,190
- <i>Penas kanzin sacro \ n baptizmo et Deu vivo.</i>
- 42
- 00:04:07,530 --> 00:04:10,450
- <i>Malitiekve ...
- ... Frautom est temo.</i>
- 43
- 00:04:12,490 --> 00:04:17,370
- <i>Abeat… Etau fudzhiat…
- momentum ... Piritipus Atea beo ...</i>
- 44
- 00:04:17,710 --> 00:04:21,500
- <i> Kviven Turusov
- etyudikare at mundus.</i>
- 45
- 00:04:22,000 --> 00:04:25,250
- <i>Abe Sin autem Blizzard
- bits mundum.</i>
- 46
- 00:04:25,920 --> 00:04:27,460
- Amen.
- 47
- 00:05:35,200 --> 00:05:37,870
- <font color="#FFFF00">THỜI ĐẠI PHÙ THỦY
- </font>
- 48
- 00:05:44,300 --> 00:05:47,910
- Cuộc Thánh chiến.
- 49
- 00:05:48,200 --> 00:05:50,070
- Năm 1332.
- 50
- 00:05:43,160 --> 00:05:50,080
- Vũng Edremit
- 51
- 00:06:07,110 --> 00:06:08,820
- Hôm nay các người được ban phước.
- 52
- 00:06:09,570 --> 00:06:13,240
- Hôm nay các người chiến đấu cho Chúa!
- 53
- 00:06:14,240 --> 00:06:16,700
- Hôm nay - những người lính Thánh Chiến,
- 54
- 00:06:16,780 --> 00:06:19,200
- sẽ gột rửa máu lũ
- quân thù phản loạn.
- 55
- 00:06:19,450 --> 00:06:21,660
- Nhìn lũ nổi loạn phía dưới kia.
- 56
- 00:06:21,910 --> 00:06:24,160
- Chỉ chầu chực được gặp Chúa.!
- 57
- 00:06:24,330 --> 00:06:28,040
- Tôi tiếc cho vài tên vì thứ cuối cùng
- chúng thấy là cái bản mặt anh, Felson.
- 58
- 00:06:29,880 --> 00:06:33,720
- Hôm nay những kẻ tội đồ kia
- phải bị trừng phạt!
- 59
- 00:06:34,430 --> 00:06:36,890
- Ai hạ được nhiều tên nhất sẽ được uống miễn phí.
- 60
- 00:06:37,300 --> 00:06:39,930
- Tôi 300 bên trái, còn anh 300 bên phải.
- 61
- 00:06:40,310 --> 00:06:42,930
- Nếu hòa nhau thì ai trả tiền tối nay đây?
- 62
- 00:06:43,350 --> 00:06:45,480
- Của anh hết.
- 63
- 00:06:46,150 --> 00:06:48,020
- Chuẩn bị vũ khí!
- 64
- 00:06:48,400 --> 00:06:50,520
- Tốt thôi, tôi sẽ giết hết cả 600.
- 65
- 00:06:52,240 --> 00:06:59,030
- Tuốt kiếm!
- 66
- 00:07:02,080 --> 00:07:03,660
- Xông lên!
- 67
- 00:07:52,590 --> 00:07:54,710
- Tôi bắt đầu thấy khát rồi, Behmen!
- 68
- 00:07:55,720 --> 00:07:57,840
- Người trả là anh!
- 69
- 00:08:10,100 --> 00:08:12,310
- Vây hãm Tripoli/N 1334
- 70
- 00:08:12,650 --> 00:08:15,070
- Hãy để mặt trời nhuốm màu máu quân thù!
- 71
- 00:08:17,490 --> 00:08:19,200
- Giết hết lũ ngoại đạo!
- 72
- 00:08:19,570 --> 00:08:21,660
- Giết hết lũ bầy tôi bất trung với Chúa!
- 73
- 00:08:22,030 --> 00:08:23,950
- Vì Chúa... Giết hết kẻ thù!
- 74
- 00:08:31,130 --> 00:08:33,630
- Trận Imbros
- 1337
- 75
- 00:08:35,460 --> 00:08:37,550
- Không có lòng thương xót cho lũ dị giáo!!
- 76
- 00:08:40,300 --> 00:08:42,390
- Giết hết lũ ngoại đạo!
- 77
- 00:08:46,060 --> 00:08:48,480
- Trận ARTAH
- 78
- 00:09:01,160 --> 00:09:06,030
- Giết cho đến kẻ thù cuối cùng của Chúa!
- 79
- 00:09:07,870 --> 00:09:09,960
- Anh có nghĩ Chúa có quá nhiều kẻ thù?
- 80
- 00:09:11,830 --> 00:09:13,630
- Chẳng dễ dàng gì làm bạn với ông ấy đâu.
- 81
- 00:09:23,470 --> 00:09:25,720
- Trận Smyrna
- 82
- 00:09:29,770 --> 00:09:33,020
- Chúng là lũ vô Thần!
- ! Lũ ngoại đạo,
- 83
- 00:09:33,730 --> 00:09:37,900
- chúng chống lại Người
- và người con duy nhất, Chúa Jesus!
- 84
- 00:09:38,320 --> 00:09:40,690
- Chúng phải bị trừng phạt!
- 85
- 00:09:41,240 --> 00:09:43,610
- Đừng làm Người thất vọng!
- 86
- 00:09:43,990 --> 00:09:46,870
- Báo thù cho Người!
- 87
- 00:09:49,750 --> 00:09:51,540
- Giết không chừa một ai!
- 88
- 00:10:52,060 --> 00:10:55,270
- Hàng ngàn linh hồn lạc lối
- đã về với Địa ngục.
- 89
- 00:10:55,600 --> 00:10:57,310
- Ngày vinh quang cho Giáo Hội!
- 90
- 00:10:57,520 --> 00:11:00,900
- Ông gọi cái này là vinh quang??
- Giết cả phụ nữ và trẻ em?
- 91
- 00:11:00,980 --> 00:11:03,070
- Ngươi nên biết vị trí của mình, Hiệp sỹ
- 92
- 00:11:03,360 --> 00:11:05,450
- Quên rồi sao?
- Ngươi đã cam kết hiến cuộc đời mình!
- 93
- 00:11:05,700 --> 00:11:07,780
- Vì Chúa!
- Không phải vì điều này.
- 94
- 00:11:08,120 --> 00:11:09,870
- Trong thế giới này ta gửi thông điệp của Chúa.
- 95
- 00:11:10,080 --> 00:11:12,160
- Ta nghe thấy tiếng của Người vẳng bên tai.
- 96
- 00:11:12,330 --> 00:11:14,410
- Có lẽ không phải.
- 97
- 00:11:14,750 --> 00:11:17,420
- Sao ngươi dám?
- Ta là tiếng nói của Giáo Hội!
- 98
- 00:11:17,580 --> 00:11:20,460
- Tắm trong sự thật và những lời thú tội
- với ánh sáng từ lời răn của Chúa.
- 99
- 00:11:20,590 --> 00:11:23,460
- Còn ngươi không hơn gì
- dòng máu ô uế vấy trên tay Người
- 100
- 00:11:23,800 --> 00:11:26,090
- Kẻ nào xui khiến ngươi nói những lời xấc láo này, Behmen?
- 101
- 00:11:37,350 --> 00:11:39,440
- Ta đi thôi.
- 102
- 00:11:42,820 --> 00:11:45,240
- Các người không thể...!
- 103
- 00:11:45,740 --> 00:11:47,360
- Kẻ nào cản chúng ta?
- 104
- 00:12:06,090 --> 00:12:09,300
- Bờ biển Styria
- Một tháng sau
- 105
- 00:12:22,860 --> 00:12:26,110
- Dê cừu tự do gặm cỏ mà không có người trông.
- 106
- 00:12:26,400 --> 00:12:28,280
- Hay chúng nhảy qua rào?
- 107
- 00:12:28,490 --> 00:12:30,570
- Tất cả?
- 108
- 00:12:32,280 --> 00:12:34,370
- Ta đã đi cả ngày mà
- không gặp mạng nào cả.
- 109
- 00:12:36,410 --> 00:12:38,460
- Giữ cái mạng anh cho gà quay ấy.
- 110
- 00:12:58,640 --> 00:12:59,810
- Xin chào?
- 111
- 00:13:05,020 --> 00:13:06,270
- Có ai không?
- 112
- 00:13:19,250 --> 00:13:20,660
- Xin chào?
- 113
- 00:13:56,370 --> 00:13:58,540
- – Họ bị gì vậy??
- – Không biết.
- 114
- 00:14:28,110 --> 00:14:30,230
- Ta đã thấy quá nhiều cái chết...
- 115
- 00:14:30,530 --> 00:14:32,320
- kẻ xứng đáng, kẻ không...
- 116
- 00:14:32,490 --> 00:14:35,450
- Những người kia đã làm gì
- để phải hứng chịu cái chết như thế?
- 117
- 00:14:35,700 --> 00:14:37,200
- Không gì cả.
- 118
- 00:14:50,050 --> 00:14:52,130
- Một thành phố.
- 119
- 00:14:52,300 --> 00:14:54,380
- Ta có thể bị nhận ra.
- 120
- 00:14:56,140 --> 00:14:58,230
- Ta phải đi vòng, Behmen.
- 121
- 00:14:58,260 --> 00:15:01,390
- Đi đâu??
- Ta không thể cưỡi mãi lũ ngựa này
- 122
- 00:15:01,430 --> 00:15:03,060
- Chúng được dùng cho nông nghiệp.
- 123
- 00:15:03,270 --> 00:15:08,100
- Ta cần ngựa tốt, thức ăn...
- thế này không được
- 124
- 00:15:19,280 --> 00:15:20,780
- Cả nhà tôi chết rồi!
- 125
- 00:15:20,790 --> 00:15:22,620
- Cứu! Chồng tôi chết mất!
- Chúng tôi chết mất!
- 126
- 00:15:22,620 --> 00:15:24,370
- Các ngài!
- Hãy ném cho kẻ hèn mọn này một đồng!
- 127
- 00:15:24,370 --> 00:15:25,290
- Xin các ngài!
- 128
- 00:15:25,370 --> 00:15:26,670
- Xin ngài hãy đưa tôi đi.
- 129
- 00:15:26,710 --> 00:15:27,750
- Xin các ngài!
- 130
- 00:15:27,830 --> 00:15:30,290
- Tôi đang chết đói!
- Tôi còn hai đứa con chưa ăn gì ba ngày nay rồi!
- 131
- 00:15:30,500 --> 00:15:32,000
- Chúa ơi,
- hãy thương lấy chúng con!
- 132
- 00:15:32,050 --> 00:15:33,960
- Đừng đi!
- Xin hãy từ bi!
- 133
- 00:15:38,140 --> 00:15:40,800
- Lạy Chúa toàn năng!
- 134
- 00:15:40,930 --> 00:15:44,980
- Chúng ta chỉ toàn chịu đựng
- đau đớn và khốn khổ.
- 135
- 00:15:45,270 --> 00:15:49,560
- Hỡi Chúa lòng thành, hãy giải thoát chúng con
- khỏi màn đêm khủng khiếp!
- 136
- 00:15:50,810 --> 00:15:52,900
- Điều tồi tệ gì thế này?
- 137
- 00:15:53,110 --> 00:15:54,110
- Dịch bệnh.
- 138
- 00:15:55,900 --> 00:15:57,070
- Bệnh dịch?
- 139
- 00:15:58,160 --> 00:16:02,330
- Không giống nơi khác.
- Bệnh dịch lan tràn khắp vùng đất.
- 140
- 00:16:02,580 --> 00:16:04,200
- Ở đây có thuốc không?
- 141
- 00:16:04,330 --> 00:16:05,160
- Không.
- 142
- 00:16:05,500 --> 00:16:07,580
- Diễn ra bao lâu rồi?
- 143
- 00:16:08,170 --> 00:16:10,250
- Hơn ba năm rồi.
- 144
- 00:16:10,420 --> 00:16:11,630
- Có bao nhiêu người chết?
- 145
- 00:16:11,880 --> 00:16:13,960
- Có người nói là một phần ba dân số.
- 146
- 00:16:16,420 --> 00:16:19,430
- Cá nhân tôi đã chôn vợ và hai đứa con
- của viên quản giáo
- 147
- 00:16:21,220 --> 00:16:22,890
- Nhưng làm thế nào các người không biết?
- 148
- 00:16:23,810 --> 00:16:26,220
- Chúng tôi đi chu du và vừa mới tới.
- 149
- 00:16:32,270 --> 00:16:34,360
- Của anh đây.
- Con ngựa tốt nhất.
- 150
- 00:16:35,400 --> 00:16:36,650
- Cám ơn.
- 151
- 00:16:45,910 --> 00:16:47,040
- Để đó!
- 152
- 00:16:56,600 --> 00:16:57,930
- Felson, lối này.
- 153
- 00:16:59,610 --> 00:17:00,940
- Sao thế?
- 154
- 00:17:01,800 --> 00:17:03,640
- Họ đã nhìn thấy chuôi kiếm của tôi.
- 155
- 00:17:05,260 --> 00:17:07,350
- Tôi đã nói rồi, lẽ ra nên đi đường vòng.
- 156
- 00:17:08,140 --> 00:17:10,230
- Hai ngươi,
- đứng lại
- 157
- 00:17:10,810 --> 00:17:11,890
- Chết tiệt!
- 158
- 00:17:17,320 --> 00:17:19,400
- <i>Cung thủ, bắn chúng!</i>
- 159
- 00:17:22,660 --> 00:17:24,530
- <i>Bên phải! Nhanh lên!</i>
- 160
- 00:17:24,780 --> 00:17:26,280
- Bắn đi!
- 161
- 00:17:29,750 --> 00:17:31,370
- Thôi được!
- 162
- 00:17:32,080 --> 00:17:33,540
- Theo ta.
- 163
- 00:17:35,670 --> 00:17:37,250
- Hạ kiếm xuống!
- 164
- 00:17:45,970 --> 00:17:47,890
- Bỏ mũ và khăm trùm ra.
- 165
- 00:17:52,850 --> 00:17:54,850
- Tóm được tụi đào ngũ!
- 166
- 00:17:57,900 --> 00:17:59,230
- Đợi đã!
- 167
- 00:18:01,070 --> 00:18:02,570
- Để ta xem.
- 168
- 00:18:09,200 --> 00:18:10,910
- Cái này là của ngươi?
- 169
- 00:18:13,580 --> 00:18:15,380
- Theo ta.
- 170
- 00:18:20,670 --> 00:18:22,760
- Tôi hy vọng họ dẫn ta đi ăn tối.
- 171
- 00:18:22,760 --> 00:18:24,840
- Cha muốn từ chúng tôi?
- 172
- 00:18:25,550 --> 00:18:27,180
- Các ngươi sẽ biết ngay thôi.
- 173
- 00:18:28,640 --> 00:18:30,720
- <i> iam sed... kondemnendum putis.</i>
- 174
- 00:18:30,970 --> 00:18:34,350
- <i>Dumas me pechetorum Se ... nimises konostis.</i>
- 175
- 00:18:34,440 --> 00:18:36,900
- <i>Imperatibima estas crucis ...</i>
- 176
- 00:18:37,270 --> 00:18:39,320
- Sorry.
- 177
- 00:18:39,440 --> 00:18:41,400
- Chuyện gì, Debelzaq??
- 178
- 00:18:41,440 --> 00:18:43,570
- Đây là thanh kiếm hiệp sỹ.
- 179
- 00:18:45,110 --> 00:18:47,200
- <i>Tới đây.</i>
- 180
- 00:19:03,670 --> 00:19:05,760
- Tên ngươi là gì?
- 181
- 00:19:05,840 --> 00:19:07,930
- Tôi là Behmen đến từ Blabrik.
- 182
- 00:19:07,970 --> 00:19:09,800
- Behmen.
- 183
- 00:19:11,810 --> 00:19:14,180
- Cùng người bạn, Felson.
- 184
- 00:19:14,310 --> 00:19:17,350
- Cái tên ngươi nghe rất thân quen.
- 185
- 00:19:18,020 --> 00:19:21,730
- Chiến thắng của hai ngươi đã đi vào huyền thoại.
- 186
- 00:19:23,860 --> 00:19:26,280
- Phải đó, ta đang bị bệnh.
- 187
- 00:19:27,780 --> 00:19:29,570
- Bệnh dịch ở khắp mọi nơi.
- 188
- 00:19:30,580 --> 00:19:32,660
- Là một lời nguyền từ địa ngục.
- 189
- 00:19:33,580 --> 00:19:35,660
- Một phù thủy đen đã gieo lên chúng tôi.
- 190
- 00:19:36,250 --> 00:19:38,330
- Phù thủy đen?
- 191
- 00:19:39,130 --> 00:19:41,250
- Ta đã nghe thấy những lời thú tội.
- 192
- 00:19:41,920 --> 00:19:46,550
- Mụ phù thủy phải được đưa đến tu viện Severak.
- 193
- 00:19:47,470 --> 00:19:53,310
- nơi các nhà sư sở hữu bản sao
- cuối cùng của cuốn sách nghi thức cổ,
- 194
- 00:19:54,350 --> 00:19:57,940
- nó sẽ xóa tan sức mạnh của mụ.
- 195
- 00:19:58,350 --> 00:20:02,520
- và dịch bệnh sẽ chấm dứt.
- 196
- 00:20:03,150 --> 00:20:05,280
- Điều này có nghĩa gì với chúng tôi?
- 197
- 00:20:05,440 --> 00:20:10,070
- Mạng sống của chúng tôi rất mong manh.
- 198
- 00:20:10,120 --> 00:20:13,240
- Các ngươi phải tìm đến mụ.
- 199
- 00:20:13,450 --> 00:20:18,120
- hiệp sĩ tốt nhất của tôi, Eckhart cũng như linh mục Debelzaq...
- 200
- 00:20:18,250 --> 00:20:21,830
- đã cam kết phục vụ hết mình.
- 201
- 00:20:21,920 --> 00:20:24,960
- Ta hỏi hai ngươi điều tương tự.
- 202
- 00:20:25,050 --> 00:20:28,970
- Các người sẽ phục vụ Giáo Hội lần nữa chứ?
- 203
- 00:20:29,930 --> 00:20:31,340
- Tôi không thể.
- 204
- 00:20:31,430 --> 00:20:34,470
- Thề với Chúa.
- Ngươi có chắc chắn với lời tuyên bố này?
- 205
- 00:20:34,560 --> 00:20:36,310
- Tôi thề với Chúa.
- 206
- 00:20:36,520 --> 00:20:38,350
- Không phải người gắn chữ "giết" lên tên mình.
- 207
- 00:20:39,690 --> 00:20:41,520
- Hẳn ngươi biết hình phạt cho kẻ đào ngũ.
- 208
- 00:20:41,690 --> 00:20:43,860
- Ta hỏi một lần nữa,
- 209
- 00:20:44,650 --> 00:20:46,820
- Behmen từ Blabrik.
- 210
- 00:20:47,440 --> 00:20:50,910
- Ngươi có chịu phục vụ cho Chúa và Giáo Hội?
- 211
- 00:20:52,280 --> 00:20:54,370
- Tôi không phục vụ cho Giáo Hội nữa.
- 212
- 00:21:00,500 --> 00:21:02,080
- Vào trong.
- 213
- 00:21:02,710 --> 00:21:04,290
- Cả hai ngươi.
- 214
- 00:21:13,550 --> 00:21:16,350
- Chúng sẽ làm gì với lính đào ngũ nhỉ?
- 215
- 00:21:17,020 --> 00:21:18,680
- Treo cổ?
- 216
- 00:21:20,060 --> 00:21:21,640
- Thiêu sống?
- 217
- 00:21:21,900 --> 00:21:23,730
- Có khi cả hai.
- 218
- 00:21:23,810 --> 00:21:25,310
- Thôi nào.
- 219
- 00:21:25,570 --> 00:21:27,650
- Nếu được chọn,
- 220
- 00:21:27,780 --> 00:21:29,860
- thì tôi thích treo cổ hơn.
- 221
- 00:21:59,020 --> 00:22:01,100
- Phù thủy hả?
- 222
- 00:22:01,140 --> 00:22:03,230
- Tôi không thấy thế.
- 223
- 00:22:03,980 --> 00:22:05,940
- Tên linh mục nói cô ta đã thú nhận.
- 224
- 00:22:06,730 --> 00:22:09,860
- Ta đều biết Giáo Hội rất có năng khiếu thuyết phục.
- 225
- 00:22:10,780 --> 00:22:12,070
- Ai dà.
- 226
- 00:22:12,450 --> 00:22:14,530
- Tôi xin lỗi vì đã kéo anh theo cùng, Felson.
- 227
- 00:22:15,120 --> 00:22:16,490
- Thôi nào.
- 228
- 00:22:16,700 --> 00:22:20,160
- Cái ngục này cũng đâu quá tệ.
- 229
- 00:22:21,040 --> 00:22:23,540
- Ít nhất ta cũng đã qua đêm ở
- nơi tồi hơn cái này nhiều.
- 230
- 00:22:25,750 --> 00:22:27,960
- Cái mùi quái gì vậy?
- 231
- 00:22:29,000 --> 00:22:31,090
- Mùi của anh chứ đâu.
- 232
- 00:22:49,110 --> 00:22:52,320
- "Tôi không phục vụ Giáo Hội nữa"
- 233
- 00:22:55,570 --> 00:22:57,950
- Có nhìn mặt tên mục sư không?
- 234
- 00:22:57,990 --> 00:23:00,080
- Cứ như ai đó tiểu vào nước thánh của hắn..
- 235
- 00:23:22,020 --> 00:23:24,640
- "Chúng là lũ vô Thần!
- ! Lũ ngoại đạo!"
- 236
- 00:23:24,890 --> 00:23:27,690
- "Chúng chống lại Người
- và người con duy nhất..."
- 237
- 00:23:28,060 --> 00:23:29,650
- "Chúa Jesus!"
- 238
- 00:23:30,020 --> 00:23:32,110
- "Chúng phải bị trừng phạt!"
- 239
- 00:24:07,390 --> 00:24:09,480
- Anh muốn nói chuyện với Hồng Y?
- 240
- 00:24:10,360 --> 00:24:13,570
- Nói với ông ấy chúng tôi chỉ đi với một điều kiện,
- 241
- 00:24:13,650 --> 00:24:15,780
- cô ta phải được xét xử công bằng.
- 242
- 00:24:16,150 --> 00:24:18,240
- Ngươi không thể mặc cả với Giáo Hội.
- 243
- 00:24:18,360 --> 00:24:20,280
- Điều này không vì Giáo Hội.
- 244
- 00:24:22,030 --> 00:24:24,120
- Tôi muốn được trả lại tất cả vũ khí.
- 245
- 00:24:25,750 --> 00:24:27,830
- và mọi hành tranh đã mất.
- 246
- 00:24:32,590 --> 00:24:34,130
- Chúng ta ở đây.
- 247
- 00:24:34,250 --> 00:24:36,010
- Tu viện ở đây.
- 248
- 00:24:36,010 --> 00:24:38,420
- Khoảng cách là tầm 1200 dặm.
- 249
- 00:24:38,430 --> 00:24:40,340
- Sẽ mất sáu ngày đường.
- 250
- 00:24:40,390 --> 00:24:42,430
- Như các anh thấy chúng ta có điều lệ...
- 251
- 00:24:42,470 --> 00:24:44,510
- Ta có thể đi ra đây.
- 252
- 00:24:45,020 --> 00:24:48,850
- – Đó là đường ngắn nhất.
- – Thẳng ra sông…
- 253
- 00:24:48,980 --> 00:24:52,860
- 900 dặm đường rừng và một ngọn núi.
- 254
- 00:24:52,860 --> 00:24:56,610
- Đó gọi là Rừng Ngải.
- Đừng đánh giá thấp nơi này.
- 255
- 00:24:56,690 --> 00:24:59,530
- Nhiều người đã mất tích và
- chúng tôi không bao giờ thấy họ nữa.
- 256
- 00:24:59,740 --> 00:25:02,740
- Cha nói xem
- đã bao giờ Cha đi đâu chưa?
- 257
- 00:25:03,660 --> 00:25:06,120
- – Chưa.
- – Hẳn rồi.
- 258
- 00:25:08,160 --> 00:25:10,620
- Đây là tấm bản đồ tốt nhất ta có.
- 259
- 00:25:10,790 --> 00:25:12,750
- Nhưng hơn hết ta nên có hoa tiêu.
- 260
- 00:25:12,830 --> 00:25:15,960
- Cha biết đấy,
- những người hay đi đây đi đó,
- 261
- 00:25:16,130 --> 00:25:19,630
- thu thuế, có khi là thương gia.
- 262
- 00:25:22,550 --> 00:25:24,640
- Có đấy... nhưng.
- 263
- 00:25:28,180 --> 00:25:29,890
- Đây rồi.
- 264
- 00:25:30,020 --> 00:25:31,730
- Tôi có thể giúp gì các ngài?
- 265
- 00:25:31,940 --> 00:25:34,770
- Có lẽ nên ném đá, và sút vào sườn tôi?
- 266
- 00:25:34,900 --> 00:25:37,690
- Ngươi là Hagamar?
- Lang vườn?
- 267
- 00:25:37,690 --> 00:25:39,990
- Chuẩn, á! Ý tôi là không!
- 268
- 00:25:40,070 --> 00:25:42,530
- Tôi là Hagamar,
- nhưng không giả mạo nữa!
- 269
- 00:25:42,660 --> 00:25:45,660
- Tôi bán đồ thần thánh
- Đồ bản xứ!
- 270
- 00:25:45,740 --> 00:25:47,830
- Ngươi bán ở đâu?
- 271
- 00:25:47,870 --> 00:25:51,210
- Mọi nơi. Khách của tôi có kéo dài đến Praha.
- 272
- 00:25:53,670 --> 00:25:56,040
- – Và Severak??
- – Phải, hòa thượng.
- 273
- 00:25:56,920 --> 00:26:00,130
- Tôi bán cho họ một cái đuôi
- con Lừa Thánh từ Ai Cập.
- 274
- 00:26:00,510 --> 00:26:02,090
- Và họ mua là cái chắc.
- 275
- 00:26:03,260 --> 00:26:05,340
- Và hẳn anh biết đường đến tu viện.
- 276
- 00:26:05,600 --> 00:26:06,970
- Tôi nắm lòng bàn tay.
- 277
- 00:26:07,140 --> 00:26:10,470
- Tôi sẽ vẽ cho ngài tấm bản đồ, một khi...
- 278
- 00:26:10,680 --> 00:26:12,770
- Quản ngục sẵn sàng phóng thích ngươi.
- 279
- 00:26:13,100 --> 00:26:15,230
- Với một điều kiện.
- 280
- 00:26:15,440 --> 00:26:17,820
- Người là hoa tiêu dẫn ta đến Severak.
- 281
- 00:26:17,940 --> 00:26:20,030
- Chấp nhận.
- 282
- 00:26:21,190 --> 00:26:24,780
- Ta sẽ thả ngươi, nhưng bằng cách nào đó
- , ngươi cố tháo chạy...
- 283
- 00:26:24,780 --> 00:26:26,490
- Sao ngài lại nghĩ vậy chứ!
- 284
- 00:26:26,530 --> 00:26:29,080
- Thề với các thánh thần,
- tôi sẽ bị trừng phạt nếu lừa dối!
- 285
- 00:26:31,040 --> 00:26:33,710
- Họ còn xếp hàng dài sau ta.
- 286
- 00:26:34,000 --> 00:26:35,540
- Ta hiểu nhau chưa nhỉ?
- 287
- 00:26:42,880 --> 00:26:44,430
- Mụ phù thủy đã bất tỉnh.
- 288
- 00:26:44,510 --> 00:26:46,930
- Đồ ăn đêm qua đã được bỏ thuốc ngủ cực mạnh.
- 289
- 00:26:47,800 --> 00:26:49,810
- Mở ngục.
- 290
- 00:26:50,470 --> 00:26:52,770
- Chúng ra sẽ áp giải mụ đến nơi khác.
- 291
- 00:27:06,280 --> 00:27:08,070
- Chỉ là một cô gái.
- 292
- 00:27:08,160 --> 00:27:10,120
- Đừng để nó đánh lừa.
- 293
- 00:27:24,380 --> 00:27:25,470
- Felson!
- 294
- 00:27:26,800 --> 00:27:28,970
- Giữ lấy mụ! Giữ mụ!
- 295
- 00:27:30,260 --> 00:27:32,470
- Hơn hết là dẫn độ mụ đến Severak
- càng nhanh càng tốt!
- 296
- 00:27:36,940 --> 00:27:39,150
- Giờ thì ngất hẳn rồi.
- 297
- 00:27:48,820 --> 00:27:51,160
- Ai đó? Một phù thủy!
- Cùng là một mụ!
- 298
- 00:27:51,240 --> 00:27:53,700
- Mụ ta gửi dịch bệnh đến! Giết mụ ta!
- 299
- 00:27:53,870 --> 00:27:56,370
- Đồ kí sinh từ Địa Ngục,
- Ta nguyền rủa ngươi chết trong đau đớn!
- 300
- 00:27:56,460 --> 00:27:58,290
- – Ai...ai kia?
- – Phù thủy.
- 301
- 00:27:58,420 --> 00:28:01,670
- Phù thủy? Không ai nói
- rằng ta có một mụ phù thủy.
- 302
- 00:28:02,340 --> 00:28:05,010
- Theo ý ngươi tại sao ta lại
- đâm đầu vào Severak, bán đồ?
- 303
- 00:28:05,170 --> 00:28:06,800
- Chúa Toàn Năng!
- 304
- 00:28:06,970 --> 00:28:08,590
- Chết đi đồ phù thủy!
- 305
- 00:28:08,590 --> 00:28:10,550
- Thiêu cái giống đó đi!
- 306
- 00:28:10,550 --> 00:28:12,640
- Tất cả là do mày, do mày đó!
- 307
- 00:28:12,680 --> 00:28:14,770
- Vì mày mà Chúa không với tới đây!
- 308
- 00:28:14,770 --> 00:28:16,850
- Cút về Địa ngục đi đồ ác quỷ!
- Cả bệnh dịch mà mày mang tới!
- 309
- 00:28:16,940 --> 00:28:19,020
- Chết đi đồ Phù thủy!
- Mày sẽ bị thiêu chín cùng bè lũ ác quỷ!
- 310
- 00:28:19,020 --> 00:28:21,110
- Cút về Địa ngục,
- cùng với chết chóc của mày!
- 311
- 00:28:21,110 --> 00:28:23,190
- Cút đi, Địa ngục sẽ thiêu chết mày!
- 312
- 00:28:34,540 --> 00:28:37,660
- <i>Etiam kunksone Santa ignose tetivi.</i>
- 313
- 00:28:37,870 --> 00:28:41,130
- <i>Dominus omnes Kulpa seloreskve.</i>
- 314
- 00:28:41,500 --> 00:28:46,010
- <i>Tuos ... ... kvondam...faktus.</i>
- 315
- 00:29:03,940 --> 00:29:05,440
- Mụ ta nhìn tôi.
- 316
- 00:29:06,230 --> 00:29:08,820
- Cố nghĩ đến thứ khác.
- Mụ muốn dọa ngươi.
- 317
- 00:29:09,360 --> 00:29:10,990
- Hợp lý quá nhỉ!
- 318
- 00:29:13,580 --> 00:29:15,160
- Sao Cha tìm thấy cô gái này?
- 319
- 00:29:16,120 --> 00:29:18,750
- Mụ ta lang thang ngoài thành phố.
- 320
- 00:29:19,460 --> 00:29:22,460
- Lẩm bẩm nhừng thứ không ai hiểu nổi.
- 321
- 00:29:23,500 --> 00:29:25,000
- Điều đó khiến cô ấy thành phù thủy?
- 322
- 00:29:25,050 --> 00:29:26,630
- Đó là dấu hiệu.
- 323
- 00:29:27,130 --> 00:29:29,880
- Bốn đêm trước khi mụ đến,
- đã xuất hiện những ổ dịch.
- 324
- 00:29:30,300 --> 00:29:33,550
- Mọi nơi mụ đi qua đều
- xuất hiện tình trạng tương tự.
- 325
- 00:29:34,300 --> 00:29:37,680
- Làng tôi không có tin đồn gì về cô gái này.
- 326
- 00:29:38,180 --> 00:29:39,850
- Mà dịch bệnh vẫn đến.
- 327
- 00:29:54,620 --> 00:29:56,700
- Cô ta cứng cựa hơn vẻ bề ngoài.
- 328
- 00:29:59,450 --> 00:30:00,950
- Anh có tin cô ấy là phù thủy?
- 329
- 00:30:01,790 --> 00:30:04,790
- Anh thấy cô ta khỏe thế nào rồi
- Anh nghĩ sức mạnh đó là của một cô gái?
- 330
- 00:30:05,040 --> 00:30:08,300
- Tôi đã từng thấy cô gái ném
- một gã chỉ bằng tay không.
- 331
- 00:30:08,710 --> 00:30:10,840
- Đã bao nhiêu lần tôi nói không
- được nhắc đến chuyện đó...
- 332
- 00:30:10,970 --> 00:30:13,380
- và đó là ở Pháp... Mẹ khỉ!
- 333
- 00:30:14,390 --> 00:30:16,600
- Và cô ấy không làm thế!
- 334
- 00:30:17,310 --> 00:30:19,720
- Cô ta đánh cắp tiền lương cả năm của anh
- 335
- 00:30:21,310 --> 00:30:23,980
- Nhưng cô ấy cho lại tôi rất nhiều thứ.
- 336
- 00:30:27,400 --> 00:30:31,440
- Nhìn chúng ta xem, mới hơn một tháng
- rời Giáo Hội và...
- 337
- 00:30:31,740 --> 00:30:33,820
- Những kẻ đào tẩu nghĩa vụ.
- 338
- 00:30:38,620 --> 00:30:40,700
- Chúng ta có cái đuôi.
- 339
- 00:30:44,670 --> 00:30:46,790
- Gửi hắn một lời chào Hoàng tộc.
- 340
- 00:31:06,400 --> 00:31:08,480
- Xuống ngựa.
- 341
- 00:31:16,910 --> 00:31:19,030
- Ngươi là ai? Sao lại theo chúng ta?
- 342
- 00:31:19,030 --> 00:31:20,410
- Ya!
- 343
- 00:31:21,240 --> 00:31:22,700
- Trả lời đi.
- 344
- 00:31:24,910 --> 00:31:27,000
- Cậu ta phục vụ cho Hồng Y.
- 345
- 00:31:27,580 --> 00:31:30,380
- Tên tôi là Kay.
- Và cha tôi là một hiệp sỹ.
- 346
- 00:31:30,630 --> 00:31:34,880
- Yuran Wolenbar, ông cũng chiến đấu tại Imbros, có lẽ các ông có nghe qua.
- 347
- 00:31:38,180 --> 00:31:39,800
- Cậu muốn gì?
- 348
- 00:31:39,930 --> 00:31:42,010
- Tôi muốn đi cùng các ông tới Severak.
- 349
- 00:31:42,060 --> 00:31:43,640
- Bình tĩnh ku.
- 350
- 00:31:44,020 --> 00:31:48,060
- Tôi giao nộp vũ khí.
- 351
- 00:31:48,520 --> 00:31:50,940
- Thay vào đó, các ông hãy trả tôi khi ta trở về.
- 352
- 00:31:50,940 --> 00:31:54,070
- và đảm bảo rằng tôi là một hiệp sỹ.
- 353
- 00:32:01,410 --> 00:32:03,490
- Phục dịch ở Giáo Hội.
- 354
- 00:32:03,580 --> 00:32:05,200
- Ta thấy an tâm hơn rồi.
- 355
- 00:32:05,210 --> 00:32:07,210
- Tôi đã từng tham gia giải đấu hai lần,
- 356
- 00:32:07,210 --> 00:32:09,000
- và nhận được cờ cho lòng dũng cảm.
- 357
- 00:32:09,080 --> 00:32:11,500
- Đây không phải chuyến du xuân đâu ku,
- về với mẹ đi.
- 358
- 00:32:11,590 --> 00:32:13,960
- Đây là con đường chung.
- 359
- 00:32:14,050 --> 00:32:16,340
- Và tôi không cần được sự
- đồng ý của ông để đi, ông già.
- 360
- 00:32:16,420 --> 00:32:18,510
- Ta nên cho cậu ta một cơ hội.
- 361
- 00:32:23,720 --> 00:32:25,180
- Xin nhận lời xin lỗi chân thành của tội
- 362
- 00:32:27,480 --> 00:32:29,190
- Xin lỗi người kia kìa.
- 363
- 00:32:29,230 --> 00:32:31,310
- Tôi không thể, ông ta xúc phạm tôi trước.
- 364
- 00:32:35,320 --> 00:32:37,320
- Tôi sẽ dạy câu ta một bài học.
- 365
- 00:32:37,570 --> 00:32:39,860
- Bình tĩnh Felson, tay chiêu thôi.
- 366
- 00:32:39,950 --> 00:32:43,080
- Tôi không muốn ai chết
- trong khi đường con dài.
- 367
- 00:32:44,160 --> 00:32:45,330
- Nhanh lên đấy.
- 368
- 00:32:46,960 --> 00:32:48,210
- Phấn khởi quá.
- 369
- 00:33:05,270 --> 00:33:07,350
- Không tồi chút nào với một cậu bé.
- 370
- 00:33:23,570 --> 00:33:25,700
- Cái thế nhảy nhót gì vậy?
- 371
- 00:33:25,950 --> 00:33:28,040
- Đồ hèn nhát, đứng lại và chiến đấu
- như một người đàn ông đi.
- 372
- 00:33:41,930 --> 00:33:43,180
- Đủ rồi!
- 373
- 00:33:46,260 --> 00:33:47,760
- Cậu nhóc có thể có ích đấy.
- 374
- 00:34:01,150 --> 00:34:02,820
- Tôi có nghe Hồng Y kể
- 375
- 00:34:02,990 --> 00:34:04,870
- về chiến công của các ngài trong cuộc Thập tự chinh.
- 376
- 00:34:05,660 --> 00:34:08,490
- Nếu không quá trẻ thì tôi cũng đã đi.
- 377
- 00:34:09,660 --> 00:34:11,160
- May đấy.
- 378
- 00:34:12,920 --> 00:34:15,710
- Kể cho tôi về lý do ra đi của các ngài.
- 379
- 00:34:18,590 --> 00:34:20,670
- Là linh mục đến từ làng Felton.
- 380
- 00:34:21,340 --> 00:34:23,430
- Ông ta nói bất kỳ ai tham gia Thập tự chinh
- 381
- 00:34:23,550 --> 00:34:25,640
- đều được Giáo Hội ban phước lành.
- 382
- 00:34:26,220 --> 00:34:27,510
- Được rửa tội.
- 383
- 00:34:28,180 --> 00:34:31,520
- Đó là những điều đã thu hút anh bạn trẻ Felson đây.
- 384
- 00:34:31,520 --> 00:34:32,560
- Không phải đâu.
- 385
- 00:34:32,730 --> 00:34:34,350
- Anh ta hỏi linh mục:
- 386
- 00:34:34,350 --> 00:34:36,230
- Tội lỗi nào không thể được tha thứ?
- 387
- 00:34:37,110 --> 00:34:38,940
- Có tha thứ cho tội ngoại tình?
- 388
- 00:34:38,980 --> 00:34:41,070
- Linh mục: Có chứ.
- 389
- 00:34:42,400 --> 00:34:44,490
- Hơn hai năm nghĩa vụ.
- 390
- 00:34:46,160 --> 00:34:48,030
- Vậy còn ăn trộm?
- 391
- 00:34:48,120 --> 00:34:51,580
- Ba năm.
- 392
- 00:34:52,460 --> 00:34:54,870
- Felson nghĩ đi nghĩ lại.
- 393
- 00:34:55,000 --> 00:34:57,080
- và nói với linh mục:
- 394
- 00:34:57,250 --> 00:34:59,340
- Cho con đi 10 năm. :))
- 395
- 00:35:14,270 --> 00:35:16,560
- Tôi mang cho cô ít đồ ăn.
- 396
- 00:35:17,900 --> 00:35:19,230
- Và nước.
- 397
- 00:35:24,820 --> 00:35:26,570
- Ông không giống người kia.
- 398
- 00:35:30,030 --> 00:35:31,120
- Ông tốt.
- 399
- 00:35:46,800 --> 00:35:48,890
- Debelzaq đánh cô??
- 400
- 00:35:54,560 --> 00:35:56,980
- Ở cái nơi ông đưa tôi tới,
- 401
- 00:35:58,230 --> 00:36:00,230
- tôi sẽ bị sao đây?
- 402
- 00:36:00,440 --> 00:36:02,520
- Nơi đó sẽ xác định cô vô tội hay không.
- 403
- 00:36:04,490 --> 00:36:07,990
- Trong làng tôi sống một cô gái bị buộc tội phù thủy.
- 404
- 00:36:10,740 --> 00:36:14,620
- Họ nhét cô ấy vào túi đầy đá rồi ném xuống hồ.
- 405
- 00:36:16,040 --> 00:36:19,370
- Nếu chết đuối, mọi người sẽ biết cô ấy là người.
- 406
- 00:36:20,210 --> 00:36:21,710
- Nhưng cô ấy không chết đuối.
- 407
- 00:36:23,250 --> 00:36:24,590
- Cô ấy sống sót.
- 408
- 00:36:26,380 --> 00:36:29,380
- Đó là bằng chứng cô ấy là phù thủy,
- vậy nên bị thiêu sống trên cọc.
- 409
- 00:36:30,510 --> 00:36:32,850
- Tôi sẽ không để điều tương tự xảy đến với cô.
- 410
- 00:36:33,850 --> 00:36:35,930
- Sẽ có tòa án chứng minh cho cô.
- 411
- 00:36:36,730 --> 00:36:38,100
- Hãy tin lời tôi.
- 412
- 00:36:47,030 --> 00:36:48,530
- Mụ ta nói gì sao?
- 413
- 00:36:50,820 --> 00:36:51,990
- Sao Cha lại hỏi vậy?
- 414
- 00:36:52,990 --> 00:36:54,490
- Tôi chỉ muốn cảnh báo anh.
- 415
- 00:36:55,500 --> 00:36:56,910
- Phù thủy là lũ dối trá.
- 416
- 00:36:57,830 --> 00:36:59,460
- Nó làm cho người ta chống lại lẫn nhau.
- 417
- 00:37:02,710 --> 00:37:04,790
- Ai bảo vệ xe tù?
- 418
- 00:37:05,510 --> 00:37:06,880
- Cái giỏ kia sao?
- 419
- 00:37:07,300 --> 00:37:08,470
- Một cô gái trong lồng.
- 420
- 00:37:09,630 --> 00:37:10,720
- Tôi mệt rồi.
- 421
- 00:37:11,010 --> 00:37:13,090
- Tôi sẽ đi.
- 422
- 00:37:14,760 --> 00:37:16,850
- Người nên để ý đến bản thân là cậu đấy.
- 423
- 00:37:17,390 --> 00:37:18,980
- Tôi sẽ trông.
- 424
- 00:37:19,640 --> 00:37:23,150
- Đừng lo nhóc. Cậu sẽ có cơ hội
- để chứng minh bản thân từ đây tới Severak.
- 425
- 00:37:23,730 --> 00:37:25,820
- Eckhart, cẩn thận.
- 426
- 00:37:46,880 --> 00:37:48,630
- Tôi thay ca cho.
- 427
- 00:37:52,340 --> 00:37:54,050
- Ông không mệt sao?
- 428
- 00:37:55,140 --> 00:37:56,890
- Không.
- 429
- 00:37:57,560 --> 00:37:59,640
- Gần đây tôi ít ngủ.
- 430
- 00:38:02,480 --> 00:38:05,900
- Nhìn cô gái đó tôi lại nhớ đến con gái mình.
- 431
- 00:38:07,570 --> 00:38:09,650
- Tôi rất tiếc.
- 432
- 00:38:10,110 --> 00:38:11,400
- Cháu tên gì?
- 433
- 00:38:12,450 --> 00:38:14,280
- Mila.
- 434
- 00:38:14,280 --> 00:38:16,030
- Tên con bé là Mila.
- 435
- 00:38:18,870 --> 00:38:20,330
- Cha hãy nói cho ta.
- 436
- 00:38:22,040 --> 00:38:25,250
- Cha nói đức Hồng Y đã cho xét xử công bằng.
- 437
- 00:38:25,380 --> 00:38:28,460
- Và có vô tình Cha nói thêm rằng
- dịch bệnh sẽ chấm dứt?
- 438
- 00:38:29,670 --> 00:38:30,960
- Ý ông là gì?
- 439
- 00:38:31,630 --> 00:38:35,800
- Cha có lường trước được phản ứng của dân chúng
- nếu không thể kết tội phù thủy.
- 440
- 00:38:37,510 --> 00:38:38,430
- Không, thưa Cha.
- 441
- 00:38:38,600 --> 00:38:41,850
- Hơn ai hết Cha biết Giáo Hội sẽ không chấp nhận.
- 442
- 00:38:41,850 --> 00:38:42,770
- Không phải bây giờ.
- 443
- 00:38:45,520 --> 00:38:48,820
- Trách nhiệm của ta là đem mụ ra xét xử.
- 444
- 00:38:48,900 --> 00:38:50,110
- Các tu sĩ sẽ quyết định.
- 445
- 00:38:52,990 --> 00:38:54,450
- Chính xác đó.
- 446
- 00:38:55,160 --> 00:38:58,660
- Số phận cô gái đó được các tu sĩ quyết định.
- Tôi không muốn can dự.
- 447
- 00:38:59,120 --> 00:39:01,620
- Những người còn lại.
- Tôi mong họ cũng có cùng suy nghĩ như tôi.
- 448
- 00:39:02,960 --> 00:39:04,000
- Chờ đã!
- 449
- 00:39:04,120 --> 00:39:05,460
- Xin đừng đi!
- 450
- 00:39:05,710 --> 00:39:07,790
- Xin đừng bỏ tôi lại với hắn ta!
- 451
- 00:39:08,500 --> 00:39:10,130
- Cô sợ người ấy.
- 452
- 00:39:14,130 --> 00:39:15,180
- Nghe tôi này.
- 453
- 00:39:15,300 --> 00:39:16,050
- Eckhart!
- 454
- 00:39:16,390 --> 00:39:18,470
- Tôi không để cô...
- 455
- 00:39:20,310 --> 00:39:21,720
- Đưa ta chìa khóa!
- 456
- 00:39:30,940 --> 00:39:33,030
- Làm sao cô ta trốn thoát?
- 457
- 00:39:35,610 --> 00:39:37,700
- Mụ ta cướp chìa khóa ta đeo trên cổ.
- 458
- 00:39:39,580 --> 00:39:41,280
- Cô ta chạy đường nào?
- 459
- 00:39:48,790 --> 00:39:51,130
- Có lẽ cô ta trốn về làng bằng đường này.
- 460
- 00:39:54,590 --> 00:39:56,760
- Ya! Ya!
- 461
- 00:40:05,810 --> 00:40:07,890
- Kay và Eckhart, đường kia.
- 462
- 00:40:09,480 --> 00:40:11,560
- Но!
- 463
- 00:41:12,750 --> 00:41:14,840
- Cô ta trên quảng trường!
- 464
- 00:41:36,690 --> 00:41:37,940
- Đằng kia!
- 465
- 00:42:43,590 --> 00:42:45,390
- Là một ngôi mộ!
- 466
- 00:42:45,760 --> 00:42:47,600
- Mồ chôn tập thể.
- 467
- 00:42:50,430 --> 00:42:51,680
- Cha ơi.
- 468
- 00:42:52,980 --> 00:42:54,100
- Chờ ở đây.
- 469
- 00:43:04,320 --> 00:43:06,110
- – Cha!
- – Mila?
- 470
- 00:43:06,700 --> 00:43:07,740
- Cha!
- 471
- 00:43:09,120 --> 00:43:10,830
- Con đây!
- 472
- 00:43:19,710 --> 00:43:21,050
- Eckhart!
- 473
- 00:43:22,090 --> 00:43:23,720
- – Mila
- – Cha ơi!
- 474
- 00:43:23,720 --> 00:43:24,760
- Mila.
- 475
- 00:43:25,010 --> 00:43:26,680
- Cha ở đâu?
- 476
- 00:43:26,720 --> 00:43:28,800
- Mila con gái ta!
- 477
- 00:43:28,890 --> 00:43:30,970
- Cha, cha có phải không?
- 478
- 00:43:31,890 --> 00:43:33,810
- – Đừng chạy nữa!
- – Cha ơi.
- 479
- 00:43:35,020 --> 00:43:36,190
- Mila?
- 480
- 00:43:39,440 --> 00:43:40,520
- Cha yêu.
- 481
- 00:43:41,070 --> 00:43:42,110
- Mila?
- 482
- 00:43:47,700 --> 00:43:49,780
- Eckhart! Eckhart?
- 483
- 00:43:50,620 --> 00:43:53,200
- Felson! Behmen!
- Mọi người ở đâu?
- 484
- 00:43:54,830 --> 00:43:56,960
- Ông ấy từ đâu lao ra.
- 485
- 00:43:57,460 --> 00:44:00,130
- Sao ông ấy không dừng lại?
- Sao ông ấy không thấy tôi?
- 486
- 00:44:02,670 --> 00:44:04,420
- Chúa ơi! Con đã làm gì thế này?
- 487
- 00:44:05,220 --> 00:44:06,510
- Con đã làm gì?
- 488
- 00:44:07,180 --> 00:44:09,260
- Ộng ấy ngay sau nhưng không nhìn thấy tôi.
- 489
- 00:44:10,760 --> 00:44:12,970
- Ông ấy gọi tôi là Mila.
- 490
- 00:44:24,780 --> 00:44:26,240
- Behmen!
- 491
- 00:44:39,920 --> 00:44:42,460
- Tôi phải chạy.
- Tôi không còn sự lựa chọn nào khác.
- 492
- 00:44:42,590 --> 00:44:45,380
- Tôi không thể để hắn chạm vào người!
- Xin các ngài! Đừng mang tôi quay lại!
- 493
- 00:44:45,460 --> 00:44:48,010
- Xin đừng! Đừng đem tôi trở lại nơi đó!
- 494
- 00:44:48,180 --> 00:44:51,180
- Xin các ngài! Đừng mà!
- 495
- 00:44:54,640 --> 00:44:56,020
- Xin đừng!
- 496
- 00:45:02,520 --> 00:45:04,270
- Người Cha toàn năng, cầu xin Người...
- 497
- 00:45:04,650 --> 00:45:08,570
- Đón nhận Johann Eckhart về với Thiên Đường
- 498
- 00:45:08,900 --> 00:45:11,700
- Vì ông ấy là người lính Thập tự
- đã chiến đấu cho tên Người,
- 499
- 00:45:11,780 --> 00:45:14,160
- và tên của con trai Người, Chúa Jesus,
- 500
- 00:45:16,660 --> 00:45:18,830
- Và ông đã chết cho vinh quang của Chúa.
- 501
- 00:45:20,670 --> 00:45:24,090
- Amen.
- 502
- 00:45:30,680 --> 00:45:33,180
- Có ai muốn nói lời gì với Eckhart không?
- 503
- 00:45:34,720 --> 00:45:38,350
- Đừng để sự hy sinh của ông ấy thành vô nghĩa.
- 504
- 00:45:44,520 --> 00:45:46,320
- Behmen!
- 505
- 00:45:47,190 --> 00:45:49,280
- Behmen, ta có chuyện cần nói.
- 506
- 00:45:51,570 --> 00:45:53,280
- Nói gì, thưa Cha?
- 507
- 00:45:53,450 --> 00:45:55,580
- Các người hãy thận trọng với sự hiện diện của mụ.
- 508
- 00:45:55,660 --> 00:45:57,740
- về những điều mà mụ ta có thể sử dụng.
- 509
- 00:45:57,750 --> 00:45:59,290
- Hãy nghe ta này!
- 510
- 00:45:59,290 --> 00:46:00,790
- Chính mụ đã giết Eckhart!
- 511
- 00:46:02,420 --> 00:46:05,750
- Anh đã nghe những gì Kay nói.
- Đầu óc Eckhart không tỉnh táo.
- 512
- 00:46:06,170 --> 00:46:08,250
- Mụ nghe thấy cuộc
- nói chuyện của chúng ta.
- 513
- 00:46:09,210 --> 00:46:10,550
- Chính xác Cha đang ám chỉ điều gì?
- 514
- 00:46:12,090 --> 00:46:14,760
- Mụ nhìn thấy điểm yếu
- trong tim mỗi chúng ta.
- 515
- 00:46:14,760 --> 00:46:17,850
- Và những gì mụ thấy,
- mụ sẽ dùng nó để chống lại chúng ta.
- 516
- 00:47:04,810 --> 00:47:06,440
- Ngài Thập Tự.
- 517
- 00:47:08,730 --> 00:47:10,820
- Tôi biết ơn sự giúp đỡ của ngài.
- 518
- 00:47:12,530 --> 00:47:14,200
- Ngài rất dũng cảm.
- 519
- 00:47:15,240 --> 00:47:18,240
- Người như ngài không thể đứng yên
- khi thấy người khác tổn thương.
- 520
- 00:47:19,410 --> 00:47:21,910
- Debelzaq tin cô chịu trách nhiệm
- trong cái chết của Eckhart.
- 521
- 00:47:23,410 --> 00:47:24,620
- Ngài tin hắn?
- 522
- 00:47:25,870 --> 00:47:27,710
- Sau những gì ông ấy làm cho tôi?
- 523
- 00:47:28,670 --> 00:47:31,800
- Tôi không có lý do để giết Eckhart.
- Ông ấy rất tử tế với tôi.
- 524
- 00:47:32,380 --> 00:47:34,420
- Ông nói tôi giống con gái mình.
- 525
- 00:47:37,890 --> 00:47:40,350
- Tôi nhìn thấy cái chết đó đang
- đè nặng lên tâm hồn ngài.
- 526
- 00:47:43,560 --> 00:47:45,310
- Hãy để tôi xoa dịu nỗi đau đó.
- 527
- 00:47:52,820 --> 00:47:55,820
- Ngài có thể làm tốt hơn
- ngay cả phía sau quầy rượu.
- 528
- 00:48:06,960 --> 00:48:08,250
- Kay.
- 529
- 00:48:08,330 --> 00:48:11,210
- Hãy nhớ đó không phải lỗi của con.
- 530
- 00:48:12,380 --> 00:48:14,510
- Không ai khác, là do mụ phù thủy.
- 531
- 00:48:14,590 --> 00:48:16,590
- Ông ấy chết dưới lưỡi kiếm của con.
- 532
- 00:48:16,800 --> 00:48:19,260
- - Có thể không dễ với ...
- - Không!
- 533
- 00:48:19,430 --> 00:48:22,720
- Lỗi của con, con giết ông ấy.
- 534
- 00:48:39,570 --> 00:48:41,660
- Tại sao dừng lại?
- 535
- 00:48:43,240 --> 00:48:45,330
- Ngươi gọi đây là cầu?
- 536
- 00:48:45,370 --> 00:48:47,460
- Lần cuối tôi thấy nó là chín năm trước!
- 537
- 00:48:48,500 --> 00:48:50,540
- Tôi nhớ là nó khác.
- 538
- 00:48:50,580 --> 00:48:52,880
- Vậy đây là phần thưởng khi ta
- có một tay hoa tiêu gian dối.
- 539
- 00:48:53,460 --> 00:48:54,960
- Tôi nói rồi, tôi không phải kẻ gian.
- 540
- 00:48:55,010 --> 00:48:57,090
- Ngươi cũng đếch phải hoa tiêu.
- 541
- 00:48:59,180 --> 00:49:01,550
- Ta sẽ đi trên mấy tấm ván mục này sao?
- 542
- 00:49:01,680 --> 00:49:03,760
- Ngài định bắt tôi đi trên đó?
- 543
- 00:49:03,930 --> 00:49:06,180
- Ngươi dẫn bọn ta tới đây.
- Là ngươi...
- 544
- 00:49:06,600 --> 00:49:07,850
- Behmen!
- 545
- 00:49:09,020 --> 00:49:10,270
- Behmen! Behmen!
- 546
- 00:49:59,900 --> 00:50:01,990
- Bỏ lại mọi đồ đạc trong xe.
- 547
- 00:50:02,200 --> 00:50:04,280
- Mỗi lần một người một ngựa!
- 548
- 00:50:17,300 --> 00:50:19,420
- Tôi đếm đến ba rồi kéo.
- 549
- 00:50:29,180 --> 00:50:30,270
- Một.
- 550
- 00:50:31,310 --> 00:50:32,440
- Hai.
- 551
- 00:50:32,940 --> 00:50:33,980
- Ba!
- 552
- 00:50:57,340 --> 00:50:59,050
- Tay ta!
- 553
- 00:51:04,340 --> 00:51:05,890
- Ta không chịu nổi nữa!
- 554
- 00:51:25,070 --> 00:51:26,450
- Cứu!
- 555
- 00:51:41,880 --> 00:51:43,380
- Hagamar!
- 556
- 00:51:43,420 --> 00:51:46,380
- Buộc dây vào con ngựa và
- dùng chúng để kéo xe.
- 557
- 00:52:31,930 --> 00:52:34,310
- Nếu thả tôi ra,
- mọi việc sẽ dễ dàng hơn.
- 558
- 00:52:36,480 --> 00:52:38,100
- Xin ngài! Tôi có thể giúp!
- 559
- 00:52:39,600 --> 00:52:41,360
- Không chịu được mất!
- 560
- 00:52:41,360 --> 00:52:43,440
- Đẩy đi! Sẽ được!
- 561
- 00:52:50,490 --> 00:52:52,240
- Đẩy nào!
- 562
- 00:52:55,870 --> 00:52:57,540
- Không được rồi!
- 563
- 00:52:59,000 --> 00:53:00,750
- Hãy để tôi ra!
- 564
- 00:53:06,260 --> 00:53:07,510
- Cố lên!
- 565
- 00:53:07,590 --> 00:53:08,630
- Đẩy đi!
- 566
- 00:53:20,190 --> 00:53:21,350
- Dừng!
- 567
- 00:53:27,150 --> 00:53:29,280
- Tí tì chết!
- 568
- 00:53:30,240 --> 00:53:33,160
- Được tôi cứu mạng hàng nghìn lần
- mà đến giờ vẫn không có chút niềm tin sao?
- 569
- 00:53:37,290 --> 00:53:40,250
- Kay, mang giẻ sạch băng bó lại cho
- 570
- 00:53:41,290 --> 00:53:43,830
- Hắn mà chết vì mất máu là nhục lắm.
- 571
- 00:53:50,050 --> 00:53:51,130
- Cám ơn!
- 572
- 00:54:10,650 --> 00:54:11,820
- Felson!
- 573
- 00:54:18,040 --> 00:54:19,410
- Bình rượu.
- 574
- 00:54:20,290 --> 00:54:21,540
- Thật chứ?
- 575
- 00:54:34,720 --> 00:54:36,220
- Nơi quái nào đây?
- 576
- 00:54:39,920 --> 00:54:41,420
- Hagamar?
- 577
- 00:54:41,460 --> 00:54:43,170
- Ta đang ở đâu?
- 578
- 00:54:44,210 --> 00:54:45,710
- Rừng Ngải.
- 579
- 00:55:12,870 --> 00:55:14,280
- Sương mù khốn khiếp!
- 580
- 00:55:14,370 --> 00:55:17,370
- – Tôi dường như mù tịt.
- – Này, không lạc đường đấy chứ?
- 581
- 00:55:17,370 --> 00:55:19,120
- Tôi chả nhìn thấy gì ngoài mũi của mình.
- 582
- 00:55:20,120 --> 00:55:22,460
- Ngươi dẫn chúng ta đi lung tung chỉ vì
- ngươi thấy con đường này quen thuộc?
- 583
- 00:55:22,670 --> 00:55:24,670
- Tôi biết đường!
- Chỉ là tôi không thấy đường!
- 584
- 00:55:27,010 --> 00:55:28,760
- Ngài muốn chỉ đường há?
- 585
- 00:55:30,090 --> 00:55:31,260
- Đủ rồi đấy!
- 586
- 00:55:31,680 --> 00:55:32,720
- Cả hai người!
- 587
- 00:55:33,300 --> 00:55:34,930
- Dừng lại đi!
- 588
- 00:55:35,100 --> 00:55:36,640
- Sương sẽ sớm tan thôi.
- 589
- 00:56:02,620 --> 00:56:04,500
- Kay đã kể những gì xảy ra trên cầu.
- 590
- 00:56:05,920 --> 00:56:07,670
- Nói cô đã cứu mạng cậu ta.
- 591
- 00:56:08,550 --> 00:56:09,630
- Bằng một tay.
- 592
- 00:56:10,630 --> 00:56:12,170
- Thật khó có thể tin.
- 593
- 00:56:13,300 --> 00:56:15,430
- Ta tin vào những gì mình muốn tin.
- 594
- 00:56:19,810 --> 00:56:22,020
- Ngài có tin tôi là Phù thủy không, Behmen?
- 595
- 00:56:25,150 --> 00:56:27,150
- Ngài không sợ tôi.
- 596
- 00:56:27,940 --> 00:56:29,110
- Thật sao?
- 597
- 00:57:02,310 --> 00:57:03,770
- Không nghủ được hả?
- 598
- 00:57:06,230 --> 00:57:07,310
- Ta cũng vậy.
- 599
- 00:57:11,110 --> 00:57:12,610
- Không đơn giản là vì sương mù.
- 600
- 00:57:12,900 --> 00:57:14,150
- mật độ của nó.
- 601
- 00:57:15,200 --> 00:57:17,280
- Thật khó hiểu.
- 602
- 00:57:18,410 --> 00:57:19,450
- Ngay cả các hiệp sĩ.
- 603
- 00:57:20,370 --> 00:57:22,120
- Vậy ra đó là phần thưởng
- say những gì tôi làm?
- 604
- 00:57:22,950 --> 00:57:24,330
- Đó không phải ý của ta.
- 605
- 00:57:26,040 --> 00:57:26,870
- Không?
- 606
- 00:57:29,170 --> 00:57:32,420
- Ta sẽ mất bao nhiêu người trước khi đến được Severak?
- 607
- 00:57:32,670 --> 00:57:34,380
- Không nếu ta còn ở đây.
- 608
- 00:57:34,380 --> 00:57:36,470
- Nếu không? Ai tiếp theo?
- 609
- 00:57:37,890 --> 00:57:40,390
- Xin thứ lỗi vì tôi không thể trao
- mạng sống của mình cho ngài.
- 610
- 00:57:40,390 --> 00:57:42,350
- Tôi có giải pháp tốt hơn.
- 611
- 00:57:42,470 --> 00:57:44,980
- Ta sẽ giết con quái này,
- đến đây là chấm dứt.
- 612
- 00:57:45,480 --> 00:57:47,690
- Và ở Marburg hãy nói nó đã cố trốn thoát.
- 613
- 00:57:47,810 --> 00:57:50,480
- Nó tấn công ta, và rồi ta
- không còn lựa chọn nào khác.
- 614
- 00:57:51,480 --> 00:57:53,570
- Và ai là kẻ bị thương?
- 615
- 00:57:58,660 --> 00:57:59,740
- Ví dụ là ta.
- 616
- 00:58:10,130 --> 00:58:11,380
- Ngài có nghe thấy không?
- 617
- 00:58:11,840 --> 00:58:14,170
- - Gì vậy? - Yên lặng nào.
- 618
- 00:58:31,440 --> 00:58:32,610
- Sói.
- 619
- 00:58:38,950 --> 00:58:40,360
- Làm sao đây?
- 620
- 00:58:44,990 --> 00:58:46,490
- Xài hết sức có thể.
- 621
- 00:59:55,520 --> 00:59:57,690
- – Ôi không
- – Lấy ngựa.
- 622
- 00:59:57,730 --> 00:59:59,440
- Tôi sẽ tới toa xe.
- 623
- 01:00:05,240 --> 01:00:06,490
- Nhanh nào!
- 624
- 01:01:04,720 --> 01:01:05,840
- Behmen!
- 625
- 01:01:11,020 --> 01:01:13,100
- Quá muộn, hắn toi rồi!
- 626
- 01:02:05,280 --> 01:02:06,820
- Behmen? Làm gì vậy?
- 627
- 01:02:08,910 --> 01:02:10,200
- Làm gì vậy Behmen?
- 628
- 01:02:10,280 --> 01:02:13,080
- Làm điều đáng lẽ ngài phải làm.
- Giết người vô tội.
- 629
- 01:02:13,160 --> 01:02:14,330
- Ta không cho phép!
- 630
- 01:02:15,040 --> 01:02:16,910
- Cha tránh ra. Ta đã mất hai mạng người.
- 631
- 01:02:17,500 --> 01:02:19,080
- Không ai mong cái chết của mụ nhiều như ta!
- 632
- 01:02:19,210 --> 01:02:21,080
- Tránh ra hoặc mũi tên này là dành cho Cha!
- 633
- 01:02:21,170 --> 01:02:23,840
- Nếu ta bỏ cuộc có nghĩa
- họ đã bỏ mạng vô ích.
- 634
- 01:02:23,840 --> 01:02:26,630
- Không vô ích, bốn sinh mạng
- khác sẽ được cứu!
- 635
- 01:02:26,720 --> 01:02:28,590
- Bốn có đáng là bao so với
- hàng nghìn người đang chờ chết?
- 636
- 01:02:28,590 --> 01:02:30,430
- những người đó sẽ chết nếu bệnh dịch ngừng lại.
- 637
- 01:02:30,470 --> 01:02:33,140
- Ta biết! Có lẽ trong trái tim ngươi không
- có chỗ cho Chúa, Behmen.
- 638
- 01:02:33,220 --> 01:02:36,680
- Nhưng trong tim ta!
- Ta biết Người không bỏ rơi ai cả!
- 639
- 01:02:36,730 --> 01:02:38,020
- Trong tên Người!
- 640
- 01:02:38,890 --> 01:02:41,480
- Không ai đổ máu...
- 641
- 01:02:41,560 --> 01:02:43,980
- vì tên của Chúa nhiều như ta!
- 642
- 01:02:45,110 --> 01:02:47,440
- Nhưng Chúa nhân từ ở đâu khi ta kêu gọi?
- 643
- 01:02:49,530 --> 01:02:52,280
- Nhưng nếu giết mụ, ngươi
- không đáng để đổ lỗi cho Chúa!
- 644
- 01:02:53,870 --> 01:02:55,200
- Chỉ có bản thân ngươi!
- 645
- 01:03:08,300 --> 01:03:09,800
- Dừng lại ở đây thôi.
- 646
- 01:03:11,430 --> 01:03:12,470
- Nhìn đi.
- 647
- 01:03:13,390 --> 01:03:14,430
- Severak.
- 648
- 01:03:34,530 --> 01:03:36,030
- Ta đã đi nhiều nơi, Brehmenn.
- 649
- 01:03:36,410 --> 01:03:37,910
- Băng đại dương,
- 650
- 01:03:38,040 --> 01:03:39,160
- sa mạc.
- 651
- 01:03:39,410 --> 01:03:41,040
- Nhìn thấy nhiều điều chưa từng thấy.
- 652
- 01:03:44,880 --> 01:03:48,130
- Khi mọi chuyện kết thúc tôi chỉ muốn
- thấy lại chốn thảo nguyện nơi tôi ra đời.
- 653
- 01:03:49,840 --> 01:03:50,880
- Còn anh?
- 654
- 01:03:51,470 --> 01:03:52,760
- Tôi không có nhà để khao khát về.
- 655
- 01:03:52,840 --> 01:03:54,510
- Vậy thì đi với tôi.
- 656
- 01:03:54,640 --> 01:03:56,220
- Tôi sẽ dẫn anh về nhà.
- 657
- 01:03:56,850 --> 01:03:58,770
- Và ta cùng ngồi dưới sảnh,
- 658
- 01:03:58,890 --> 01:04:00,980
- Nơi tổ tiên tôi tích trữ rượu bia.
- 659
- 01:04:02,390 --> 01:04:04,770
- Cùng hàn huyên về những
- chuyến đi săn ít người sống sót.
- 660
- 01:04:05,860 --> 01:04:07,440
- Khó có ai tin được.
- 661
- 01:04:09,070 --> 01:04:10,610
- Nhưng ta đều biết đó sự thật.
- 662
- 01:04:12,240 --> 01:04:13,240
- Ta đều biết.
- 663
- 01:04:30,420 --> 01:04:31,460
- Xin chào?
- 664
- 01:04:35,340 --> 01:04:36,640
- Có ai không?
- 665
- 01:05:25,560 --> 01:05:26,730
- Tu sĩ đâu rồi?
- 666
- 01:05:26,770 --> 01:05:29,060
- Thời điểm này họ đang cầu nguyện
- trong Thánh đường.
- 667
- 01:05:39,990 --> 01:05:42,330
- Thưa các đạo hữu, xin lỗi vì sự đường đột,
- nhưng chúng tôi từ xa đến.
- 668
- 01:06:08,480 --> 01:06:09,940
- Không thể.
- 669
- 01:06:13,280 --> 01:06:14,690
- Người không thề rời xa chúng con.
- 670
- 01:06:17,070 --> 01:06:18,740
- Chúa không thể rời bỏ chúng con!
- 671
- 01:06:30,380 --> 01:06:31,580
- Ta phải đi.
- 672
- 01:06:32,090 --> 01:06:33,340
- Hết hy vọng ở đây rồi.
- 673
- 01:06:34,550 --> 01:06:35,590
- Chỉ có dịch bệnh.
- 674
- 01:06:36,050 --> 01:06:37,220
- Đi đâu?
- 675
- 01:06:39,050 --> 01:06:41,390
- Những người này là hy vọng của ta.
- 676
- 01:06:42,850 --> 01:06:44,810
- Ta đang ở nơi bàn tay của Chúa.
- 677
- 01:06:45,140 --> 01:06:47,230
- Cầu nguyện là sự cứu rỗi duy nhất.
- 678
- 01:06:48,020 --> 01:06:49,600
- Thưa đấng Chúa Trời sáng tạo trên Thiên Đàng
- 679
- 01:06:49,690 --> 01:06:51,480
- - Tên thánh của Người.
- - Debelzaq!
- 680
- 01:06:51,560 --> 01:06:54,150
- đến từ vương quốc của Người;
- Người xuống Trái đất...
- 681
- 01:06:54,440 --> 01:06:56,530
- Ban phát bánh mỳ cho chúng con hàng ngày....
- 682
- 01:06:56,530 --> 01:06:58,990
- và khoan dung cho những nợ nần của chúng con...
- 683
- 01:06:58,990 --> 01:07:01,360
- – Làm sao chúng con có thể tha thứ…
- – Đứng dậy!
- 684
- 01:07:01,410 --> 01:07:03,990
- – Đứng dậy!
- – … Chỉ lối chúng con khỏi cám giỗ.
- 685
- 01:07:04,120 --> 01:07:07,250
- Dẫn bước chúng con
- , cứu chúng con khỏi lũ quỷ dữ.
- 686
- 01:07:17,090 --> 01:07:19,300
- <i>En Nominé Patrice at Fili,</i>
- 687
- 01:07:19,430 --> 01:07:20,880
- <i>at Spiritus Sancti.</i>
- 688
- 01:07:21,470 --> 01:07:22,760
- <i>Domini noste.</i>
- 689
- 01:07:24,850 --> 01:07:27,640
- <i>Ghai Amine Requiem Eterna
- Namin Tui Regna</i>
- 690
- 01:07:27,730 --> 01:07:29,350
- <i>Sekulas primus Secretarius.</i>
- 691
- 01:07:29,520 --> 01:07:31,140
- Cuốn sách.
- 692
- 01:07:31,350 --> 01:07:32,770
- Amen.
- 693
- 01:07:39,610 --> 01:07:40,860
- Debelzaq.
- 694
- 01:07:48,660 --> 01:07:50,750
- Klavis solomonis Regis.
- 695
- 01:07:51,790 --> 01:07:53,540
- Chìa khóa của Solomon.
- 696
- 01:07:53,750 --> 01:07:55,630
- Cuốn sách mà đức Hồng Y nói đến.
- 697
- 01:07:56,670 --> 01:07:58,500
- Có sự mô ta trong những trang giấy này.
- 698
- 01:07:58,630 --> 01:08:01,050
- tất cả các nghi lễ, cầu nguyện và câu thần chú,
- 699
- 01:08:01,050 --> 01:08:03,510
- đã được dùng cho các con Chiên,
- trong nhiều thế kỷ.
- 700
- 01:08:03,550 --> 01:08:05,850
- để bảo vệ mình khỏi những lực lượng độc ác.
- 701
- 01:08:07,010 --> 01:08:10,100
- Cha có thể thực hiện các nghi lễ?
- 702
- 01:08:21,740 --> 01:08:22,990
- Ta có gì đây?
- 703
- 01:08:23,030 --> 01:08:26,740
- Đây là tòa án danh dự mà ngài hứa với tôi, Behmen?
- 704
- 01:08:27,200 --> 01:08:29,080
- Nhìn cho kỹ đi.
- 705
- 01:08:34,290 --> 01:08:37,710
- Chúng ta ở đây, là nhân chứng trước God
- 706
- 01:08:37,840 --> 01:08:40,510
- Ta tuyên bố mụ đàn bà kia bị buộc tội phù thủy!
- 707
- 01:08:40,960 --> 01:08:44,590
- Được nhận ra bởi bệnh dịch mụ gây cho dân chúng.
- 708
- 01:08:44,590 --> 01:08:46,220
- Hãnh diện làm sao!
- 709
- 01:08:46,300 --> 01:08:47,720
- Nhưng ta phải thừa nhận.
- 710
- 01:08:49,680 --> 01:08:51,220
- Ta đã lừa dối ngươi.
- 711
- 01:08:51,310 --> 01:08:53,140
- Nếu ngươi nghĩ ngươi có thể tự cứu...
- 712
- 01:08:53,190 --> 01:08:54,690
- khi bỏ đi những lời
- thú nhận thì ngươi nhầm rồi!
- 713
- 01:08:54,810 --> 01:08:56,520
- Bây giờ hãy nói sự thật trước Chúa!
- 714
- 01:08:56,650 --> 01:08:57,980
- Sự thật?
- 715
- 01:08:58,190 --> 01:09:00,360
- Ngươi còn không dám nói sự thật.
- Đồ đạo đức giả kinh tởm!
- 716
- 01:09:02,070 --> 01:09:04,570
- Nhiều thế kỷ qua, các ngươi treo cổ, thiêu sống...
- 717
- 01:09:04,780 --> 01:09:07,570
- rồi đóng đinh tất cả những ai
- ngáng đường các người.
- 718
- 01:09:12,000 --> 01:09:14,120
- Thật ra ta phải cám ơn ngươi.
- 719
- 01:09:14,500 --> 01:09:18,170
- Giáo Hội gây ra nhiều đau khổ
- hơn bất kỳ cuộc chiến nào.
- 720
- 01:09:18,460 --> 01:09:20,670
- nạn đói và dịch bệnh kết hợp.
- 721
- 01:09:20,960 --> 01:09:22,300
- Đồ phù thủy dối trá!
- 722
- 01:09:22,460 --> 01:09:23,550
- Debelzaq!
- 723
- 01:09:23,590 --> 01:09:24,720
- Nghi lễ.
- 724
- 01:09:28,350 --> 01:09:30,430
- <i>Ek che kruchem domino.</i>
- 725
- 01:09:31,140 --> 01:09:32,600
- <i>Fudzhite.</i>
- 726
- 01:09:33,180 --> 01:09:34,810
- <i>Partize advirsee.</i>
- 727
- 01:09:36,140 --> 01:09:38,690
- <i>Aderote serpenzante kvey.</i>
- 728
- 01:09:40,860 --> 01:09:42,110
- Còn ngài, Behmen!
- 729
- 01:09:42,230 --> 01:09:44,190
- Tất cả điều ngài làm
- là cứu sống lũ trẻ...
- 730
- 01:09:45,400 --> 01:09:48,280
- của ai đó để gột sạch tội lỗi
- đáng thương của ngài.
- 731
- 01:09:48,370 --> 01:09:50,120
- Ngài thực sự nghĩ rằng cứu rỗi
- 732
- 01:09:50,200 --> 01:09:53,240
- sẽ thay đổi giá trị của một tâm hồn?
- 733
- 01:09:53,910 --> 01:09:55,620
- Nào, Behmen.
- 734
- 01:09:56,160 --> 01:09:58,000
- Trong hàng ngàn tội lỗi của ngài.
- 735
- 01:09:58,130 --> 01:10:00,880
- Có bao nhiêu người vô tội
- rơi đầu vì lưỡi kiếm này?
- 736
- 01:10:03,260 --> 01:10:05,260
- Những kẻ vô thần!
- 737
- 01:10:05,340 --> 01:10:06,470
- Lũ ngoại đạo!
- 738
- 01:10:06,590 --> 01:10:08,550
- Chúng chống lại Chúa...
- 739
- 01:10:08,680 --> 01:10:10,720
- và người con duy nhất, Chúa Jessus!
- 740
- 01:10:10,890 --> 01:10:12,970
- Chúng phải vị trừng phạt!
- 741
- 01:10:14,180 --> 01:10:15,390
- Làm sao ngươi biết?
- 742
- 01:10:19,350 --> 01:10:23,770
- Không phải phù thủy.
- 743
- 01:10:29,110 --> 01:10:30,910
- <i>Exie Ergo transgressor.</i>
- 744
- 01:10:31,950 --> 01:10:34,620
- <i>– Exie seroktor plenionum Tone.
- –Đừng đọc những từ đó nữa!</i>
- 745
- 01:10:34,950 --> 01:10:37,040
- <i>Pechere ergo Nunke doratu</i>
- 746
- 01:10:37,040 --> 01:10:38,830
- <i>syn nomere eyos.</i>
- 747
- 01:10:39,580 --> 01:10:40,750
- <i>Fir Tutti sinomitso</i>
- 748
- 01:10:41,750 --> 01:10:45,630
- <i>per yurikum vivorum motuorum eq.</i>
- 749
- 01:10:46,010 --> 01:10:49,720
- <i>Turume si vivere rezistere.</i>
- 750
- 01:10:50,840 --> 01:10:52,140
- <i>Turume ...</i>
- 751
- 01:10:52,140 --> 01:10:54,930
- <i>- ... si Weaver rezistere .
- - Không đọc thứ đó nữa!</i>
- 752
- 01:10:55,520 --> 01:10:57,600
- <i>Si vivere rezistere.</i>
- 753
- 01:11:40,390 --> 01:11:42,850
- <i>Santo magis TARDIS eksis</i>
- 754
- 01:11:42,940 --> 01:11:44,900
- <i>Tee bisuplichem treskit.</i>
- 755
- 01:11:57,790 --> 01:11:59,500
- Ta cần nhiều nước thánh hơn.
- 756
- 01:12:06,840 --> 01:12:07,880
- Ở đây!
- 757
- 01:12:11,680 --> 01:12:12,880
- Nói đi Behmen…
- 758
- 01:12:14,800 --> 01:12:19,220
- Ta đang đi chinh phục con quỷ,
- hay cứu cô gái?
- 759
- 01:12:21,940 --> 01:12:23,140
- Cả hai.
- 760
- 01:12:30,530 --> 01:12:32,400
- Tôi thấy nước thánh.
- 761
- 01:12:32,490 --> 01:12:33,780
- Tốt lắm.
- 762
- 01:12:36,660 --> 01:12:38,830
- Nhưng cậu sẽ không đi xa hơn, Kay.
- 763
- 01:12:39,080 --> 01:12:40,290
- Tôi không hiểu.
- 764
- 01:12:40,370 --> 01:12:41,620
- Đây không phải trận chiến của cậu.
- 765
- 01:12:42,460 --> 01:12:45,920
- Tôi đã thề đi theo
- con đường của các ngài.
- 766
- 01:12:46,080 --> 01:12:47,920
- Ta sẽ giải thoát cậu khỏi lời thề.
- 767
- 01:12:48,000 --> 01:12:49,750
- Không có gì phải xấu hổ.
- 768
- 01:12:50,710 --> 01:12:53,380
- Danh dự không phải là điều dễ dàng thoát khỏi.
- 769
- 01:12:53,510 --> 01:12:54,720
- Hay quên đi!
- 770
- 01:12:56,140 --> 01:12:59,100
- Lời thế sẽ không là chính nó
- nếu không được thực hiện.
- 771
- 01:12:59,970 --> 01:13:01,310
- Ngay cả khi phải trả giá?
- 772
- 01:13:01,850 --> 01:13:03,020
- Kể cả vậy.
- 773
- 01:13:13,200 --> 01:13:14,400
- Quỳ xuống.
- 774
- 01:13:17,450 --> 01:13:18,660
- Nhắc lại theo ta.
- 775
- 01:13:20,080 --> 01:13:23,040
- Xin Chúa hãy cho con dũng cảm.
- 776
- 01:13:23,960 --> 01:13:27,830
- Để con làm tôi tớ cho Người.
- 777
- 01:13:29,040 --> 01:13:33,210
- Và đã cho con sức mạnh để chiến đấu.
- 778
- 01:13:33,550 --> 01:13:36,470
- Để con có thể đè bẹp kẻ thù của Người.
- 779
- 01:13:36,680 --> 01:13:41,560
- Như bụi bay trong gió.
- 780
- 01:13:42,850 --> 01:13:46,100
- Amen.
- 781
- 01:13:50,150 --> 01:13:51,480
- Đứng dậy, Hiệp sĩ!
- 782
- 01:14:02,200 --> 01:14:03,370
- Felson.
- 783
- 01:14:04,500 --> 01:14:05,790
- Sao nào?
- 784
- 01:14:07,120 --> 01:14:09,040
- Sâu thẳm trong tim tôi biết
- mình không xứng đáng.
- 785
- 01:14:14,420 --> 01:14:15,710
- Xứng đáng lắm.
- 786
- 01:14:27,270 --> 01:14:29,350
- Quỷ dữ có thể trốn thoát bất cứ lúc nào.
- 787
- 01:14:29,810 --> 01:14:31,610
- Sao nó đợi đến khi ta tới đước Severak?
- 788
- 01:14:31,730 --> 01:14:33,860
- Có khi nó không muốn trốn?
- 789
- 01:14:35,530 --> 01:14:37,110
- Nó muốn ở đây.
- 790
- 01:14:37,200 --> 01:14:38,490
- Debelzaq,
- 791
- 01:14:38,610 --> 01:14:40,740
- Cha nói rằng Eckhart đã cố thả nó ra.
- 792
- 01:14:40,820 --> 01:14:42,240
- Tôi không muốn tham gia.
- 793
- 01:14:42,330 --> 01:14:43,240
- Cha.
- 794
- 01:14:43,290 --> 01:14:44,200
- Mila.
- 795
- 01:14:45,370 --> 01:14:48,040
- Ông ấy đã bị giết, Hagamar cũng vậy.
- 796
- 01:14:48,170 --> 01:14:49,580
- Satan muốn đến đây
- 797
- 01:14:50,250 --> 01:14:52,790
- Hãy giết cái giống này ngay bây giờ...
- 798
- 01:14:56,510 --> 01:14:57,880
- Nó muốn tới đây
- 799
- 01:14:58,430 --> 01:14:59,800
- Ngay từ đầu.
- 800
- 01:15:00,300 --> 01:15:01,390
- Lạy Chúa.
- 801
- 01:15:01,800 --> 01:15:03,640
- Hơn hết là áp giải mụ tới Severak
- càng nhanh càng tốt
- 802
- 01:15:03,680 --> 01:15:05,760
- Đúng rồi! Ta làm tất cả đều đưa nó đến đây.
- 803
- 01:15:28,370 --> 01:15:29,540
- Ở đây.
- 804
- 01:15:43,220 --> 01:15:45,350
- Tại sao tu sĩ đã chết để lại nó cho ta?
- 805
- 01:15:46,470 --> 01:15:48,560
- Sao ông ấy lại buộc mình vào bàn?
- 806
- 01:15:49,480 --> 01:15:51,480
- Đây là một đoạn trích từ cuốn sách của Solomon.
- 807
- 01:16:04,280 --> 01:16:05,530
- Hiện vẫn còn một thầy tu.
- 808
- 01:16:11,210 --> 01:16:12,370
- Và nữa.
- 809
- 01:16:24,340 --> 01:16:26,050
- Họ sao chép các cuốn sách.
- 810
- 01:16:26,760 --> 01:16:29,220
- Để truyền bá sự uyên bác của Solomon
- ra trên toàn thế giới
- 811
- 01:16:29,350 --> 01:16:31,270
- để trang bị cho tất cả các đạo hữu.
- 812
- 01:16:34,850 --> 01:16:36,020
- Hắn muốn cuốn sách.
- 813
- 01:16:37,860 --> 01:16:41,110
- Đó là lý do con quỷ lừa chúng ta
- rằng nó là một phù thuỷ.
- 814
- 01:16:42,530 --> 01:16:46,030
- Nó biết rằng phù thủy sẽ bị dẫn
- đến nơi có cuốn sách của Solomon.
- 815
- 01:16:47,240 --> 01:16:49,330
- Hãy nhìn hậu quả của bệnh dịch.
- 816
- 01:16:51,000 --> 01:16:53,080
- Nếu cuốn sách này rơi vào tay của một con quỷ
- 817
- 01:16:54,420 --> 01:16:56,500
- chúng ta sẽ bị nhấn chìm trong bóng tối vô tận.
- 818
- 01:16:57,880 --> 01:16:59,960
- Đây là chốt chặn cuối cùng của ta.
- 819
- 01:17:00,420 --> 01:17:02,300
- Ta phải cám ơn các ngươi.
- 820
- 01:17:08,890 --> 01:17:12,220
- Các ngươi đã phải hy sinh
- nhiều để đưa ta đến đây,
- 821
- 01:17:12,730 --> 01:17:16,850
- và giờ đưa cho ta cuốn sách.
- 822
- 01:17:20,690 --> 01:17:22,650
- Debelzaq.
- 823
- 01:17:23,110 --> 01:17:27,360
- <i>Adoroteserpen Sancti as IU per yudi.</i>
- 824
- 01:17:28,410 --> 01:17:30,030
- Câm đi!
- 825
- 01:17:31,330 --> 01:17:33,160
- – Cẩn thậni!
- – Behmen!
- 826
- 01:17:51,810 --> 01:17:53,470
- Họ đâu rồi?
- 827
- 01:17:54,850 --> 01:17:56,940
- – Ai?
- – Tu sĩ.
- 828
- 01:18:04,940 --> 01:18:07,650
- Đừng dừng lại!
- Cha đọc tiếp đi!
- 829
- 01:18:08,240 --> 01:18:10,740
- <i>Pey oo es Philly EOS lane yurichem
- vivorum at motuorum ...</i>
- 830
- 01:18:11,790 --> 01:18:13,870
- <i>Si tibi teror korponires.</i>
- 831
- 01:18:14,040 --> 01:18:20,000
- <i>Exie seruktor pleniomni
- dolomite at Filachev ... gave con Cristo.</i>
- 832
- 01:18:20,250 --> 01:18:56,080
- Phía sau!
- 833
- 01:19:20,940 --> 01:19:22,440
- Như lũ gián!
- 834
- 01:19:24,230 --> 01:19:28,490
- <i>Ilio CE EN TE orget potestas.</i>
- 835
- 01:19:38,460 --> 01:19:43,250
- <i>Qiu TE Croce sobyagavabit competitor.
- Sanktos, sanktos, dominusdeus.</i>
- 836
- 01:19:43,920 --> 01:19:48,760
- <i>Inuchentium perfekutor.</i>
- 837
- 01:20:01,730 --> 01:20:06,520
- <i>Dalokum derisime. Dalokum impisime.
- Dalokum Cristo en fonihil ...</i>
- 838
- 01:20:12,320 --> 01:20:17,160
- <i>Qiu de viktus Re milkibus inferni ...
- Animas hell lyuche reduksit.</i>
- 839
- 01:20:18,770 --> 01:20:23,610
- <i>En denominated agni emakulyate priumbulyatus
- superaskvede mad bazilisku.</i>
- 840
- 01:20:24,440 --> 01:20:29,280
- <i>Qi tea maliktiam that a minfarone at
- en ekzerchitu EOS lane Moise.</i>
- 841
- 01:20:33,490 --> 01:20:37,250
- <i>Servium crusaders sitentineru.</i>
- 842
- 01:20:37,580 --> 01:20:41,540
- <i>C tibitero housing suominus ...</i>
- 843
- 01:20:42,000 --> 01:20:45,550
- <i>Adyoro teyeterum ...
- Utada wad famula dei.</i>
- 844
- 01:20:45,800 --> 01:20:50,300
- <i>Intrat Tibi ieyzus nazarenus ...
- KVI TE kondis.</i>
- 845
- 01:21:14,200 --> 01:21:16,160
- Các người không biết...
- 846
- 01:21:16,490 --> 01:21:19,290
- cuốn sách quỷ quái này đã
- giày vò ta bao nhiêu thế kỷ.
- 847
- 01:21:19,580 --> 01:21:21,330
- Ta đã phá hủy sạch.
- 848
- 01:21:21,580 --> 01:21:23,330
- Đây là cuốn cuối cùng.
- 849
- 01:21:33,140 --> 01:21:35,220
- Tối nay anh sẽ chiêu đãi bạn à!
- 850
- 01:22:10,630 --> 01:22:12,170
- Felson!
- 851
- 01:22:13,220 --> 01:22:16,050
- <i>Qiu ea… ... kunos kontenere
- prostratem eksirepretum.</i>
- 852
- 01:22:16,430 --> 01:22:19,310
- <i>Elisum hell kve prostratem domine.</i>
- 853
- 01:22:31,650 --> 01:22:33,280
- Đọc nốt đi!
- 854
- 01:22:35,200 --> 01:22:38,160
- <i>Si en em homine pefeneris ...
- dive TEDIS ... kuyus okules ...</i>
- 855
- 01:22:38,330 --> 01:22:41,290
- <i>no il okultimus ... divas TE expedition ...</i>
- 856
- 01:22:41,450 --> 01:22:44,660
- <i>kuyus fertuti
- yuniversalis subzhekta sunt.</i>
- 857
- 01:22:44,870 --> 01:22:47,330
- <i>Si en em homine pefeneris ...
- dive TEDIS ... kuyus okules ...</i>
- 858
- 01:22:47,790 --> 01:22:51,300
- <i>sive il okultimus ... divas TE expeditio....</i>
- 859
- 01:22:51,510 --> 01:22:55,090
- <i>kuyus fertuti
- yuniversalis subzhekta sunt.</i>
- 860
- 01:22:59,430 --> 01:23:02,310
- <i>Qiu ventures edyudikare vivos
- at mortuos ... iete eksklyuded KVI Tiwi.</i>
- 861
- 01:23:02,430 --> 01:23:05,890
- <i>At sekulem periglem. Amen!</i>
- 862
- 01:24:02,160 --> 01:24:03,660
- Behmen.
- 863
- 01:24:14,590 --> 01:24:16,300
- Tôi phải làm gì?
- 864
- 01:24:20,010 --> 01:24:21,680
- Hãy chăm sóc cô ấy.
- 865
- 01:25:06,350 --> 01:25:08,430
- Xin hãy yên nghỉ! Felson
- 866
- 01:25:19,150 --> 01:25:20,990
- Thật kỳ lạ.
- 867
- 01:25:21,240 --> 01:25:27,160
- Họ mắc nợ những người mình không hề quen.
- 868
- 01:25:27,410 --> 01:25:29,540
- Tôi không biết phải nói gì.
- 869
- 01:25:31,750 --> 01:25:33,750
- Hãy nói những điều trong trái tim cô.
- 870
- 01:25:38,010 --> 01:25:39,800
- Tôi tên là Anna.
- 871
- 01:25:42,800 --> 01:25:45,800
- Tôi nợ mọi người mạng sống này.
- 872
- 01:25:45,850 --> 01:25:47,930
- Chúa đưa người đi.
- 873
- 01:25:59,650 --> 01:26:00,900
- Cám ơn.
- 874
- 01:26:09,330 --> 01:26:13,920
- Anh hãy cho tôi biết về họ
- Tôi muốn biết thêm nhiều điều.
- 875
- 01:26:30,060 --> 01:26:34,190
- Vậy là bệnh dịch đã biến mất và
- cuộc sống quay lại với chính nó.
- 876
- 01:26:36,400 --> 01:26:38,980
- Nhiều người nói rằng
- bệnh dịch này thật chẳng là gì...
- 877
- 01:26:39,070 --> 01:26:40,440
- mà cuối cùng cũng kết thúc.
- 878
- 01:26:40,610 --> 01:26:42,690
- Như cảm cúm thông thường.
- 879
- 01:26:42,860 --> 01:26:46,740
- Không ai biết điều đen tối tưởng như đã phủ khắp.
- 880
- 01:26:46,870 --> 01:26:48,410
- Sự hy sinh.
- 881
- 01:26:51,160 --> 01:26:53,080
- Những người anh hùng đã khuất.
- 882
- 01:26:53,250 --> 01:26:55,160
- Tôi sẽ đi kể câu chuyện về họ.
- 883
- 01:26:55,330 --> 01:26:57,080
- Tôi đã ở đây.
- 884
- 01:26:57,290 --> 01:26:59,170
- Tôi biết.
- 885
- 01:27:01,170 --> 01:27:09,170
- Subtitle from www.Hdmovie.vn
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement