Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 0
- 00:00:11,000 --> 00:00:20,000
- INDOXXI
- Support dengan like & share :)
- 1
- 00:01:01,444 --> 00:01:06,000
- Translated & Resinc. by Fitto Bole
- 2
- 00:01:10,540 --> 00:01:15,620
- Bree - di berbatasan Shire.
- 3
- 00:01:52,330 --> 00:01:55,787
- - Aku kehausan di sini.
- - Ayo, cepatlah!
- 4
- 00:01:56,667 --> 00:01:58,367
- - Ini dia.
- - Terimakasih.
- 5
- 00:02:02,267 --> 00:02:04,457
- - Awas!
- - Maaf sayang.
- 6
- 00:02:06,110 --> 00:02:08,429
- - Ini pesananmu.
- - Terima kasih.
- 7
- 00:02:46,875 --> 00:02:48,768
- Keberatan jika aku bergabung.
- 8
- 00:02:48,868 --> 00:02:51,031
- Aku pesan yang sama.
- 9
- 00:02:56,051 --> 00:02:59,871
- Seharusnya ku perkenalkan diriku,
- namaku Gandalf.
- 10
- 00:02:59,991 --> 00:03:03,911
- - Gandalf si abu-abu.
- - Aku tahu siapa kau.
- 11
- 00:03:03,951 --> 00:03:08,879
- Baguslah!
- Ini kesempatan yang baik.
- 12
- 00:03:09,257 --> 00:03:14,520
- Apakah yang membawa
- Thorin Oakenshield ke Bree?
- 13
- 00:03:15,925 --> 00:03:22,775
- Aku mendapat kabar, kalau ayahku
- terlihat berkeliaran di dekat Dunlin.
- 14
- 00:03:23,125 --> 00:03:27,175
- Aku pergi mencarinya,
- tapi tak ada tanda-tandanya.
- 15
- 00:03:27,255 --> 00:03:32,680
- Thorin, sudah lama sekali sejak berita itu
- hanyalah rumor tentang Thrain.
- 16
- 00:03:32,745 --> 00:03:36,886
- Ia masih hidup, aku yakin sekali.
- 17
- 00:03:40,175 --> 00:03:43,950
- Ayahku datang menemuimu sebelum ia menghilang.
- 18
- 00:03:44,040 --> 00:03:45,680
- Apa yang kau katakan padanya?
- 19
- 00:03:45,740 --> 00:03:48,500
- Aku mendesaknya untuk menyerang Erebor.
- 20
- 00:03:48,545 --> 00:03:51,460
- Mengumpulkan ketujuh tentara kurcaci.
- 21
- 00:03:51,545 --> 00:03:55,460
- Untuk menghancurkan naga dan
- merebut kembali gunung kesepian.
- 22
- 00:03:55,544 --> 00:03:57,820
- Dan aku akan mengatakan hal yang sama padamu...
- 23
- 00:03:57,931 --> 00:04:01,474
- ...rebut kembali tanah kelahiranmu.
- 24
- 00:04:04,279 --> 00:04:08,579
- Pertemuan ini bukan hanya
- sebuah kesempatan kan, Gandalf?
- 25
- 00:04:08,639 --> 00:04:10,444
- Tidak...
- 26
- 00:04:10,589 --> 00:04:12,674
- ...bukan.
- 27
- 00:04:12,819 --> 00:04:18,122
- Gunung kesepian membuatku khawatir, Thorin.
- Naga yang diam di sana sudah cukup lama.
- 28
- 00:04:18,172 --> 00:04:23,069
- Cepat atau lambat kegelapan
- akan mengarah ke Erebor.
- 29
- 00:04:23,156 --> 00:04:28,263
- Aku bertemu beberapa orang jahat
- saat berjalan antara Greenland.
- 30
- 00:04:28,353 --> 00:04:32,934
- - Mereka mengiraku vengabond**
- - Ku rasa mereka menyesalinya.
- 31
- 00:04:33,039 --> 00:04:35,969
- Salah satunya membawa pesan.
- 32
- 00:04:37,274 --> 00:04:40,380
- Ini bahasa 'Black Speech'.
- 33
- 00:04:41,905 --> 00:04:46,508
- - Sebuah perjanjian pembayaran.
- - Untuk apa?
- 34
- 00:04:47,173 --> 00:04:50,088
- Kepalamu.
- 35
- 00:04:50,458 --> 00:04:53,473
- Seseorang ingin kau mati.
- 36
- 00:04:53,923 --> 00:04:59,603
- Thorin, kau tak bisa menunda lama lagi.
- Kau adalah pewaris Takhta Durin.
- 37
- 00:04:59,653 --> 00:05:02,008
- Kumpulkan semua tentara kurcaci.
- 38
- 00:05:02,043 --> 00:05:06,273
- Bersama-sama, kalian akan kuat
- untuk merebut kembali Erebor.
- 39
- 00:05:06,453 --> 00:05:10,893
- Kumpulkan ke tujuh keluarga kurcaci.
- Tagih sumpah setia mereka.
- 40
- 00:05:10,943 --> 00:05:14,943
- Ke tujuh tentara kurcaci hanya bersumpah setia
- pada pemegang permata Raja...
- 41
- 00:05:15,033 --> 00:05:16,638
- ...Arkenstone.
- 42
- 00:05:16,743 --> 00:05:23,443
- Itulah yang akan menyatukan mereka.
- Mungkin kau lupa, permata yang dicuri Smaug.
- 43
- 00:05:26,274 --> 00:05:30,377
- Bagaimana jika aku membantumu merebutnya kembali?
- 44
- 00:05:30,457 --> 00:05:35,534
- Bagaimana?
- Arkenstone berada di dunia yang jauh.
- 45
- 00:05:35,647 --> 00:05:40,472
- - Terkubur di kaki naga yang bernafas api.
- - Ya, itu benar.
- 46
- 00:05:40,582 --> 00:05:44,342
- Itulah sebabnya
- kita butuh seorang pencuri.
- 47
- 00:05:46,495 --> 00:05:49,645
- 12 Bulan kemudian
- 48
- 00:06:44,071 --> 00:06:46,496
- - Seberapa dekat mereka?
- - Sangat dekat.
- 49
- 00:06:46,551 --> 00:06:50,718
- - Sedikit lagi, tak jauh, arah barat.
- - Apa para Orc mencium bau kita?
- 50
- 00:06:50,749 --> 00:06:53,170
- Belum, tapi nanti.
- Kita mendapat masalah lain.
- 51
- 00:06:53,257 --> 00:06:56,370
- - Mereka melihatmu?
- - Tidak, bukan itu.
- 52
- 00:06:56,455 --> 00:06:59,645
- Bagus, sudah ku bilang,
- tenang seperti tikus.
- 53
- 00:06:59,730 --> 00:07:01,955
- Sempurna bagi seorang pencuri.
- 54
- 00:07:02,045 --> 00:07:08,150
- Apakah kalian dengar?
- Aku ingin katakan ada sesuatu di luar sana.
- 55
- 00:07:08,470 --> 00:07:13,505
- Bagaimana bentuknya,
- apa seperti beruang?
- 56
- 00:07:14,470 --> 00:07:17,074
- Ya, ya,
- tapi lebih besar, jauh lebih besar!
- 57
- 00:07:17,140 --> 00:07:20,775
- Kau tahu tentang binatang buas ini?
- 58
- 00:07:20,872 --> 00:07:24,308
- - Menurutku kita harus turun kembali.
- - Dan dikejar oleh para Orc?
- 59
- 00:07:24,470 --> 00:07:27,455
- Ada sebuah rumah.
- 60
- 00:07:27,639 --> 00:07:32,385
- Tak jauh dari sini.
- Di mana kita mungkin bisa berlindung.
- 61
- 00:07:32,447 --> 00:07:36,340
- Rumah siapa, teman atau musuh?
- 62
- 00:07:36,501 --> 00:07:38,449
- Bukan keduanya.
- 63
- 00:07:38,537 --> 00:07:43,644
- Ia akan membantu kita atau,
- ia akan membunuh kita.
- 64
- 00:07:43,739 --> 00:07:46,469
- Pilihan apa yang kita punya?
- 65
- 00:07:47,674 --> 00:07:49,354
- Tak ada.
- 66
- 00:08:07,474 --> 00:08:09,819
- Lewat sini!
- Cepat!
- 67
- 00:08:09,919 --> 00:08:11,919
- Cepat!
- 68
- 00:08:19,533 --> 00:08:21,018
- Di rumah itu.
- 69
- 00:08:22,751 --> 00:08:24,368
- Berlari!
- 70
- 00:08:31,868 --> 00:08:34,170
- Ayo, masuk ke dalam!
- 71
- 00:08:46,893 --> 00:08:48,373
- Buka pintunya!
- 72
- 00:08:48,435 --> 00:08:49,925
- Cepat!
- 73
- 00:08:59,170 --> 00:09:01,468
- Dorong!
- 74
- 00:09:04,917 --> 00:09:06,167
- Ayo, kawan!
- 75
- 00:09:11,467 --> 00:09:13,605
- Apakah itu?
- 76
- 00:09:13,637 --> 00:09:17,017
- Itu adalah pemilik rumah ini.
- 77
- 00:09:19,827 --> 00:09:22,737
- Namanya Beorn.
- 78
- 00:09:23,917 --> 00:09:27,167
- Dan itu adalah wujud lainnya.
- 79
- 00:09:27,847 --> 00:09:30,552
- Kadang ia berwujud beruang hitam besar.
- 80
- 00:09:30,644 --> 00:09:33,045
- Kadang ia berwujud seorang yang kuat.
- 81
- 00:09:33,137 --> 00:09:37,142
- Wujud beruangnya tak dapat diprediksi.
- Tapi wujud manusianya bisa diajak bicara.
- 82
- 00:09:37,234 --> 00:09:42,063
- Namun, ia tak menyukai Kurcaci.
- 83
- 00:09:43,817 --> 00:09:44,688
- Ia pergi.
- 84
- 00:09:44,888 --> 00:09:47,337
- Menjauh dari situ!
- 85
- 00:09:47,436 --> 00:09:50,292
- Ini tak alami.
- Sedikitpun tidak.
- 86
- 00:09:50,339 --> 00:09:53,951
- Sudah jelas, dia di pengaruhi mantra gelap.
- 87
- 00:09:54,031 --> 00:09:57,636
- Jangan bodoh!
- Ia tak dipengaruhi apa-apa. Begitulah dirinya.
- 88
- 00:09:57,769 --> 00:10:01,191
- Baiklah, sekarang, tidurlah kalian semua.
- 89
- 00:10:01,236 --> 00:10:04,736
- Kalian akan aman di sini, malam ini.
- 90
- 00:10:07,572 --> 00:10:10,551
- Semoga.
- 91
- 00:10:25,786 --> 00:00:28,101
- Serang mereka sekarang.
- 92
- 00:10:28,385 --> 00:10:31,863
- Bunuh para Kurcaci saat mereka tidur.
- 93
- 00:10:32,254 --> 00:10:34,134
- Tidak!
- 94
- 00:10:36,123 --> 00:10:39,565
- Binatang buas sedang berjaga.
- 95
- 00:10:44,786 --> 00:10:48,770
- Kita bunuh mereka saat dalam perjalanan.
- 96
- 00:10:59,492 --> 00:11:02,970
- Mereka sedang berkumpul di Dol Guldul.
- 97
- 00:11:03,158 --> 00:11:07,645
- Pimpinan memanggilmu.
- 98
- 00:12:50,277 --> 00:12:53,337
- Jumlah kita makin banyak.
- 99
- 00:12:53,548 --> 00:12:59,532
- Kita semakin kuat.
- Kau akan memimpin pasukanku.
- 100
- 00:12:59,622 --> 00:13:02,262
- Bagaimana dengan Oakenshield?
- 101
- 00:13:04,622 --> 00:13:08,462
- Perang akan tiba.
- 102
- 00:13:08,622 --> 00:13:10,967
- Kau janjikan aku kepalanya.
- 103
- 00:13:11,880 --> 00:13:14,217
- Kematian akan datang pada kita semua.
- 104
- 00:13:18,513 --> 00:13:21,162
- Haruskah kita melapas para pemburu?
- 105
- 00:13:40,160 --> 00:13:43,151
- Aku punya tugas untukmu.
- 106
- 00:13:43,962 --> 00:13:48,392
- Apa kau masih haus darah Kurcaci?
- 107
- 00:14:50,844 --> 00:14:55,345
- Jadi kaulah yang disebut orang Oakenshield?
- 108
- 00:14:55,430 --> 00:15:00,945
- Katakan padaku,
- mengapa Azog si perusak memburumu?
- 109
- 00:15:01,027 --> 00:15:04,344
- Kau tahu Azog, bagaimana?
- 110
- 00:15:04,432 --> 00:15:08,364
- Kaumku adalah yang pertama
- hidup di pegunungan ini.
- 111
- 00:15:08,729 --> 00:15:11,827
- Sebelum para Orc datang dari utara.
- 112
- 00:15:11,939 --> 00:15:15,559
- Si perusak membunuh keluarga ku.
- 113
- 00:15:15,629 --> 00:15:18,029
- Sebagian dijadikan budaknya.
- 114
- 00:15:18,136 --> 00:15:23,229
- Bukan untuk bekerja, kau tahu?
- Tapi untuk olahraga.
- 115
- 00:15:23,329 --> 00:15:30,031
- Menahan kaumku saat berubah wujud
- dan menyiksanya untuk hiburan.
- 116
- 00:15:30,124 --> 00:15:32,859
- Apa ada orang lain yang sepertimu?
- 117
- 00:15:32,939 --> 00:15:35,859
- Dulu ada banyak.
- 118
- 00:15:36,259 --> 00:15:38,239
- Dan sekarang?
- 119
- 00:15:38,434 --> 00:15:41,867
- Sekarang hanya ada satu.
- 120
- 00:15:42,932 --> 00:15:47,633
- Kalian harus mencapai gunung sebelum hari terakhir Ortum.
- 121
- 00:15:47,718 --> 00:15:50,433
- Sebelum hari Durin berakhir.
- 122
- 00:15:50,528 --> 00:15:52,943
- Kalian kehabisan waktu.
- 123
- 00:15:53,025 --> 00:15:58,293
- - Itulah sebabnya kita harus melewati Mirkwood.
- - Kegelapan menutupi hutan itu.
- 124
- 00:15:58,338 --> 00:16:02,353
- Keserakahan ada di bawah pohon-pohonnya.
- 125
- 00:16:02,428 --> 00:16:08,533
- Ada sebuah persekutuan antara Orc dari Moria,
- dan Necromancer di Dol Guldur.
- 126
- 00:16:08,623 --> 00:16:12,758
- Aku tak akan berani ke sana.
- Kecuali hal yang mendesak.
- 127
- 00:16:12,818 --> 00:16:16,233
- Kami akan mengambil jalan Peri.
- Jalan mereka masih aman.
- 128
- 00:16:16,328 --> 00:16:17,849
- Aman?
- 129
- 00:16:17,929 --> 00:16:25,162
- Peri di Mirkwood tak seperti kaum mereka.
- Mereka kurang bijak dan berbahaya.
- 130
- 00:16:25,857 --> 00:16:28,892
- Tapi bukan itu masalahnya.
- 131
- 00:16:29,087 --> 00:16:30,762
- Apa maksudmu?
- 132
- 00:16:30,885 --> 00:16:34,264
- Tanah ini dipenuhi Orc.
- 133
- 00:16:34,324 --> 00:16:37,282
- Jumlah mereka makin bertambah.
- 134
- 00:16:37,332 --> 00:16:44,832
- Dan kalian berjalan kaki.
- Kalian takkan mencapai hutan hidup-hidup.
- 135
- 00:16:47,232 --> 00:16:50,272
- Aku tak suka Kurcaci.
- 136
- 00:16:50,327 --> 00:16:53,227
- Mereka serakah...
- 137
- 00:16:53,332 --> 00:16:55,058
- ...dan buta.
- 138
- 00:16:55,129 --> 00:17:02,205
- Buta pada hidup yang mereka anggap
- lebih rendah daripada hidup mereka.
- 139
- 00:17:06,632 --> 00:17:10,332
- Tapi Orc lebih kubenci.
- 140
- 00:17:10,561 --> 00:17:13,221
- Apa yang kalian butuhkan?
- 141
- 00:17:17,536 --> 00:17:20,701
- Pergilah sekarang sementara masih terang.
- 142
- 00:17:20,826 --> 00:17:25,031
- Pemburu kalian tak jauh di belakang.
- 143
- 00:17:47,461 --> 00:17:50,471
- Gerbang Peri.
- 144
- 00:17:50,826 --> 00:17:54,226
- Inilah jalan melewati Mirkwood.
- 145
- 00:17:54,325 --> 00:17:58,585
- Tak ada tanda-tanda orc.
- Keberuntungan di pihak kita.
- 146
- 00:18:04,785 --> 00:18:10,960
- Lepaskan kuda poninya, biarkan mereka
- kembali pada Tuan mereka.
- 147
- 00:18:11,790 --> 00:18:16,349
- Hutan ini seperti sakit.
- 148
- 00:18:16,539 --> 00:18:19,860
- Seperti terselubung oleh penyakit.
- 149
- 00:18:21,160 --> 00:18:23,315
- Apa tak ada jalan untuk memutar?
- 150
- 00:18:23,414 --> 00:18:28,325
- Kecuali kita berjalan 200 km
- ke utara atau dua kali jaraknya...
- 151
- 00:18:28,935 --> 00:18:31,283
- ...ke Selatan.
- 152
- 00:18:56,384 --> 00:19:00,550
- Sesuatu bergerak dalam bayang-bayang,
- tak terlihat.
- 153
- 00:19:00,622 --> 00:19:03,433
- Tak terlihat dari luar.
- 154
- 00:19:04,264 --> 00:19:08,070
- Tiap hari dia bertambah kuat.
- 155
- 00:19:08,354 --> 00:19:11,372
- Waspadalah pada Necromancer
- 156
- 00:19:11,439 --> 00:19:14,389
- Ia tak seperti yang kelihatannya.
- 157
- 00:19:18,024 --> 00:19:22,349
- Jika musuh kita telah kembali,
- kita harus tahu.
- 158
- 00:19:22,653 --> 00:19:26,088
- Pergilah ke makam di pegunungan.
- 159
- 00:19:26,513 --> 00:19:29,823
- Tebing Terjal.
- 160
- 00:19:32,658 --> 00:19:34,878
- Baiklah.
- 161
- 00:19:38,333 --> 00:19:41,468
- Bukan kuda saya, saya membutuhkannya.
- 162
- 00:19:42,058 --> 00:19:46,631
- - Kau tak akan tinggalkan kami?
- - Takkan ku lakukan jika tak terpaksa.
- 163
- 00:19:52,163 --> 00:19:55,933
- Kau telah berubah, Bilbo Baggins.
- 164
- 00:19:56,823 --> 00:20:01,518
- Kau bukan lagu hobbit yang sama
- yang meninggalkan Shire.
- 165
- 00:20:02,823 --> 00:20:05,423
- Aku ingin katakan sesuatu...
- 166
- 00:20:07,855 --> 00:20:10,567
- Aku...
- 167
- 00:20:11,720 --> 00:20:14,215
- ...menemukan sesuatu di terowongan Goblin.
- 168
- 00:20:14,312 --> 00:20:17,152
- Menemukan apa?
- 169
- 00:20:20,267 --> 00:20:23,532
- Apa yang kau temukan?
- 170
- 00:20:25,637 --> 00:20:28,457
- Keberanianku.
- 171
- 00:20:29,612 --> 00:20:33,022
- Bagus.
- Itu bagus.
- 172
- 00:20:34,423 --> 00:20:36,677
- Kau akan membutuhkannya.
- 173
- 00:20:36,712 --> 00:20:40,977
- Aku akan menunggu kalian di Everlong.
- Sebelum lereng Erabor.
- 174
- 00:20:41,023 --> 00:20:43,640
- Perhatikan peta dan jagalah!
- 175
- 00:20:43,720 --> 00:20:47,770
- Jangan masuk ke gunung itu tanpa aku.
- 176
- 00:20:52,521 --> 00:20:55,821
- Ini bukan Greenwood.
- 177
- 00:20:55,921 --> 00:20:59,571
- Udara hutan ini sangat berat, penuh ilusi.
- 178
- 00:20:59,613 --> 00:21:02,776
- Yang akan memasuki pikiran kalian
- dan menyesatkan kalian.
- 179
- 00:21:02,824 --> 00:21:04,451
- Membuat kita tersesat?
- 180
- 00:21:04,711 --> 00:21:06,611
- Apa artinya?
- 181
- 00:21:06,711 --> 00:21:08,386
- Kalian harus tetap ikuti jalannya!
- 182
- 00:21:08,429 --> 00:21:14,624
- Jangan keluar dari jalannya.
- Jika tersesat kalian takkan menemukannya lagi.
- 183
- 00:21:15,244 --> 00:21:17,806
- Apapun yang terjadi,
- tetap diikuti arah jalannya.
- 184
- 00:21:17,908 --> 00:21:21,827
- Ayo! Kita harus mencapai gunung,
- sebelum matahari terbenam hari Durin.
- 185
- 00:21:21,916 --> 00:21:25,954
- Ayolah, inilah kesempatan kita,
- untuk menemukan pintu tersembunyi.
- 186
- 00:21:35,739 --> 00:21:38,149
- Jalannya mengarah ke sini.
- 187
- 00:22:03,761 --> 00:22:05,485
- Lewat sini.
- 188
- 00:22:13,528 --> 00:22:14,915
- Udara.
- 189
- 00:22:15,025 --> 00:22:16,912
- Aku butuh udara.
- 190
- 00:22:17,015 --> 00:22:19,265
- Kepalaku berputar.
- 191
- 00:22:19,324 --> 00:22:22,031
- - Apa yang terjadi?
- - Jangan bergerak.
- 192
- 00:22:22,124 --> 00:22:26,209
- Dori, kenapa kita berhenti?
- 193
- 00:22:26,309 --> 00:22:28,874
- Jalannya, menghilang.
- 194
- 00:22:28,935 --> 00:22:33,037
- - Apa yang terjadi?
- - Kita kehilangan jalannya.
- 195
- 00:22:33,129 --> 00:22:34,671
- Temukan!
- 196
- 00:22:34,871 --> 00:22:37,943
- - Kesana, cari!
- - Cari jalannya!
- 197
- 00:22:46,815 --> 00:22:49,332
- Aku tak ingat, tempat ini membingungkan.
- 198
- 00:22:49,422 --> 00:22:51,146
- Tak ada yang bisa kuingat.
- 199
- 00:22:51,262 --> 00:22:53,711
- Harusnya ada di sini.
- 200
- 00:23:45,607 --> 00:23:47,047
- Lihat ini.
- 201
- 00:23:47,113 --> 00:23:51,972
- Kantong tembakau.
- Ada Kurcaci di hutan ini!
- 202
- 00:23:52,023 --> 00:23:54,174
- Kurcaci Gurung Biru, pasti.
- 203
- 00:23:54,274 --> 00:23:59,072
- - Ini persis seperti milikku!
- - Karna itu memang milikmu. Kau paham?
- 204
- 00:23:59,117 --> 00:24:03,247
- - Kita hanya berputar-putar, kita tersesat.
- - Kita tak tersesat. Kita terus ke timur.
- 205
- 00:24:03,317 --> 00:24:06,932
- Tapi, arah mana menuju timur?
- Tak ada matahari!
- 206
- 00:24:08,817 --> 00:24:10,605
- Matahari.
- 207
- 00:24:10,725 --> 00:24:14,625
- Kita harus menemukan matahari.
- 208
- 00:24:15,627 --> 00:24:17,017
- Di atas sana.
- 209
- 00:24:27,125 --> 00:24:30,837
- Cukup! Diam!
- Kalian semua.
- 210
- 00:24:31,616 --> 00:24:34,254
- Kita sedang diawasi.
- 211
- 00:25:21,305 --> 00:25:23,950
- Aku bisa melihat danau.
- 212
- 00:25:24,420 --> 00:25:27,009
- Dan sungai.
- 213
- 00:25:27,780 --> 00:25:30,305
- Dan Gunung Kesepian.
- 214
- 00:25:30,425 --> 00:25:32,835
- Kita hampir sampai!
- 215
- 00:25:34,010 --> 00:25:36,165
- Kalian bisa dengar?
- 216
- 00:25:36,720 --> 00:25:40,555
- Aku sudah tahu ke arah mana.
- 217
- 00:25:42,215 --> 00:25:44,255
- Halo?!
- 218
- 00:25:52,705 --> 00:25:54,445
- Halo.
- 219
- 00:27:50,277 --> 00:27:54,280
- Bunuh mereka! Bunuh! Kita makan
- saat darahnya masih mengalir.
- 220
- 00:27:54,324 --> 00:27:57,128
- Kulitnya keras.
- Tapi di dalamnya lezat.
- 221
- 00:27:58,885 --> 00:28:00,397
- Bunuh saja. Siapa yang mau hidup-hidup.
- 222
- 00:28:00,597 --> 00:28:04,198
- Siapa yang mau hidup-hidup.
- Kita bunuh mereka sekarang!
- 223
- 00:28:04,994 --> 00:28:06,762
- Kita makan besar, makan besar.
- 224
- 00:28:07,035 --> 00:28:10,245
- Makan besar! Makan besar!
- 225
- 00:28:48,678 --> 00:28:51,050
- Dimana dia? Dimana dia?
- Dimana dia?!
- 226
- 00:28:52,625 --> 00:28:54,256
- Di sini!
- 227
- 00:28:54,456 --> 00:28:58,199
- Menyengat! Menyengat!
- 228
- 00:29:03,906 --> 00:29:05,402
- Sengat.
- 229
- 00:29:05,602 --> 00:29:07,656
- Nama yang bagus.
- 230
- 00:29:09,202 --> 00:29:10,874
- Sengat.
- 231
- 00:30:15,614 --> 00:30:16,653
- Dimana?
- 232
- 00:30:17,084 --> 00:30:20,425
- Ayo! Dimana?
- 233
- 00:31:57,898 --> 00:32:01,434
- Aman!
- 234
- 00:32:21,630 --> 00:32:24,136
- Jangan pikir aku takkan
- membunuhmu Kurcaci.
- 235
- 00:32:24,241 --> 00:32:26,971
- Itu akan jadi kepuasanku.
- 236
- 00:32:31,411 --> 00:32:33,371
- Kili!
- 237
- 00:32:50,545 --> 00:32:52,335
- Lemparkan padaku pisau!
- 238
- 00:32:52,467 --> 00:32:53,657
- Cepat!
- 239
- 00:32:54,007 --> 00:32:58,541
- Kau kira aku akan memberimu senjata, Kurcaci?
- Kau keliru.
- 240
- 00:33:03,368 --> 00:33:04,812
- Geledah mereka!
- 241
- 00:33:10,165 --> 00:33:12,550
- Hei, kembalikan!
- Itu barang pribadi!
- 242
- 00:33:12,595 --> 00:33:14,218
- Siapa ini?
- 243
- 00:33:14,318 --> 00:33:17,236
- - Saudaramu?
- - Itu istriku!
- 244
- 00:33:17,317 --> 00:33:21,205
- Lalu apa ini? Makhluk mengerikan.
- Mutan Goblin?
- 245
- 00:33:21,294 --> 00:33:24,807
- Itu putraku, Gimly!
- 246
- 00:33:30,426 --> 00:33:32,204
- Semua laba-labanya sudah mati?
- 247
- 00:33:32,294 --> 00:33:35,702
- Ya, tapi banyak yang akan datang lagi.
- 248
- 00:33:35,799 --> 00:33:38,220
- Mereka sudah melewati batas.
- 249
- 00:33:44,811 --> 00:33:48,999
- Ini adalah pedang kuno Peri.
- 250
- 00:33:49,725 --> 00:33:53,135
- Ditempa oleh kaumku.
- 251
- 00:33:54,939 --> 00:33:56,612
- Darimana kau dapat ini?
- 252
- 00:33:56,762 --> 00:33:59,632
- Itu adalah hadiah untukku.
- 253
- 00:34:01,392 --> 00:34:05,134
- Bukan hanya pencuri, tapi juga pembohong.
- 254
- 00:34:05,246 --> 00:34:07,948
- Giring mereka!
- 255
- 00:34:08,948 --> 00:34:11,503
- Thorin, mana Bilbo?
- 256
- 00:35:28,964 --> 00:35:31,638
- Kau tak mau menggeledahku?
- 257
- 00:35:32,134 --> 00:35:35,028
- Mungkin ada sesuatu di celanaku.
- 258
- 00:35:35,114 --> 00:35:37,458
- Atau tak ada apa-apa.
- 259
- 00:35:45,056 --> 00:35:48,614
- Kenapa Kurcaci itu menatapmu, Tauriel?
- 260
- 00:35:48,695 --> 00:35:50,716
- Siapa yang tahu?
- 261
- 00:35:50,862 --> 00:35:54,745
- Lagipula dia lumayan tinggi
- untuk seorang Kurcaci.
- 262
- 00:35:54,921 --> 00:35:58,593
- - Bukan begitu?
- - Tinggi dari yang lain...
- 263
- 00:35:59,225 --> 00:36:01,831
- ...tapi sama jeleknya.
- 264
- 00:36:12,401 --> 00:36:14,012
- - Lagi!
- - Sudahlah!
- 265
- 00:36:14,291 --> 00:36:15,612
- Tak ada jalan keluar!
- 266
- 00:36:15,741 --> 00:36:21,035
- Ini bukan penjara Orc.
- Ini ruangan kerajaan Woodland.
- 267
- 00:36:21,122 --> 00:36:26,295
- Tak ada yang bisa pergi.
- Kecuali atas persetujuan Raja.
- 268
- 00:36:29,148 --> 00:36:33,754
- Mungkin ada yang membayangkan
- bahwa pencarian Mulia sudah dekat.
- 269
- 00:36:33,794 --> 00:36:39,695
- Kemuliaan untuk merebut
- tanah kelahiran dan membunuh Naga.
- 270
- 00:36:39,811 --> 00:36:44,627
- Aku sendiri mencurigai ada sesuatu,
- dibalik semua itu.
- 271
- 00:36:44,702 --> 00:36:50,102
- Percobaan pencurian atau hal semacamnya.
- 272
- 00:36:52,489 --> 00:36:54,737
- Kau sudah menemukan cara masuk?
- 273
- 00:36:54,937 --> 00:36:59,655
- Kau mencari sesuatu yang bisa
- memberimu hak sah kuasa.
- 274
- 00:36:59,743 --> 00:37:01,906
- Permata Raja.
- 275
- 00:37:02,049 --> 00:37:05,255
- Arkenstone.
- 276
- 00:37:05,961 --> 00:37:10,214
- Itu sangat berarti untukmu, tak terkira.
- 277
- 00:37:10,742 --> 00:37:13,244
- Aku pahami itu.
- 278
- 00:37:13,344 --> 00:37:17,934
- Ada permata di gunung yang
- mana aku juga menginginkannya.
- 279
- 00:37:18,265 --> 00:37:22,644
- Permata putih, murni.
- 280
- 00:37:22,754 --> 00:37:25,984
- Aku menawarkan bantuanku.
- 281
- 00:37:27,996 --> 00:37:31,934
- - Akan kudengarkan.
- - Aku akan melepaskanmu.
- 282
- 00:37:32,199 --> 00:37:35,552
- Jika kau berikan yang jadi milikku.
- 283
- 00:37:38,259 --> 00:37:42,044
- - Bantuan untuk sebuah bantuan.
- - Kau bisa pegang ucapanku.
- 284
- 00:37:42,112 --> 00:37:45,934
- Satu Raja kepada yang lain.
- 285
- 00:37:48,593 --> 00:37:52,738
- Aku takkan percaya, Thranduil.
- 286
- 00:37:52,808 --> 00:37:58,658
- Raja besar, pasti menepati janji
- sampai hari penghabisan!
- 287
- 00:37:58,698 --> 00:38:02,928
- Kau!
- Tak punya kehormatan!
- 288
- 00:38:03,137 --> 00:38:05,743
- Aku melihat bagimana kau
- memperlakukan temanmu.
- 289
- 00:38:05,799 --> 00:38:11,903
- Kami pernah mendatangimu, kelaparan,
- tak bertempat tinggal, dan meminta bantuanmu.
- 290
- 00:38:12,033 --> 00:38:14,393
- Tapi kau tak peduli.
- 291
- 00:38:14,507 --> 00:38:18,052
- Kau, berpaling dari
- penderitaan rakyatku.
- 292
- 00:38:18,251 --> 00:38:22,857
- Malapetaka yang menghancurkan kami.
- 293
- 00:38:23,067 --> 00:38:29,103
- Jangan ajari aku soal Naga Api!
- Aku tahu dia pemarah dan perusak.
- 294
- 00:38:32,495 --> 00:38:38,502
- Aku pernah menghadapi
- ular besar dari Utara.
- 295
- 00:38:39,248 --> 00:38:44,747
- Sudah kuperingatkan kakekmu,
- tentang akibat keserakahannya.
- 296
- 00:38:44,915 --> 00:38:48,042
- Tapi, dia tak mau dengar.
- 297
- 00:38:51,184 --> 00:38:54,020
- Kau seperti dia.
- 298
- 00:38:55,969 --> 00:38:59,612
- Tinggallah di sini jika kau mau dan membusuk.
- 299
- 00:38:59,721 --> 00:39:03,922
- Seratus tahun hanyalah sekedipan
- mata bagi kehidupan Peri.
- 300
- 00:39:04,052 --> 00:39:09,327
- Aku penyabar.
- Aku bisa menunggu.
- 301
- 00:39:16,163 --> 00:39:19,763
- - Dia menawarkan kesepakatan?
- - Ya.
- 302
- 00:39:20,297 --> 00:39:24,196
- Ya, kujawab padanya
- "Iskh khakfre Anduruk Null."
- 303
- 00:39:24,321 --> 00:39:27,396
- Dia dan semua kaumnya!
- 304
- 00:39:27,698 --> 00:39:30,104
- Baiklah kalau begitu.
- 305
- 00:39:30,239 --> 00:39:34,909
- Kesepakatan adalah satu-satunya harapan kita.
- 306
- 00:39:36,660 --> 00:39:39,761
- Bukan hanya itu harapan kita.
- 307
- 00:39:45,487 --> 00:39:47,561
- Aku tahu kau di sana.
- 308
- 00:39:48,764 --> 00:39:52,937
- Kenapa kau diam dalam bayangan?
- 309
- 00:39:52,978 --> 00:39:55,851
- Aku datang untuk melapor padamu.
- 310
- 00:39:56,288 --> 00:39:59,855
- Kau kuperintahkan untuk menghancurkan
- sarangnya untuk dua bulan.
- 311
- 00:39:59,897 --> 00:40:04,795
- Kami membersihkan hutan seperti perintahmu,
- tapi laba-laba terus datang dari selatan.
- 312
- 00:40:04,905 --> 00:40:08,216
- Mereka berkembang di reruntuhan Dol Guldur.
- Jika kita bunuh di asalnya...
- 313
- 00:40:08,258 --> 00:40:10,702
- Benteng itu di luar perbatasan kita.
- 314
- 00:40:10,796 --> 00:40:13,640
- Jaga tanah kita, bersihkan dari
- makhluk busuk itu. Itu tugasmu.
- 315
- 00:40:13,695 --> 00:40:18,647
- Jika sudah diusir, lalu apa?
- Mereka takkan ke tempat lain?
- 316
- 00:40:18,722 --> 00:40:21,795
- Tempat lain bukan urusanku.
- 317
- 00:40:22,066 --> 00:40:28,860
- Keberuntungan datang dan pergi.
- Tapi di sini di kerajaan ini akan bertahan.
- 318
- 00:40:32,299 --> 00:40:36,174
- Legolas berkata,
- kau bertarung dengan hebat hari ini.
- 319
- 00:40:39,153 --> 00:40:43,325
- Dia tumbuh makin menyayangimu.
- 320
- 00:40:43,767 --> 00:40:49,186
- Aku yakin yang Mulia,
- Legolas hanya menganggapku Kapten penjaga.
- 321
- 00:40:49,294 --> 00:40:51,899
- Mungkin dulunya begitu.
- 322
- 00:40:52,059 --> 00:40:56,059
- Sekarang, aku tak terlalu yakin.
- 323
- 00:40:57,943 --> 00:41:03,499
- Aku tak yakin jika kau akan ijinkan Putramu
- menikahi Peri Silvan rendahan.
- 324
- 00:41:03,599 --> 00:41:07,096
- Tidak.
- Kau benar. Takkan ku ijinkan.
- 325
- 00:41:07,184 --> 00:41:09,844
- Namun tetap saja ia peduli padamu.
- 326
- 00:41:09,910 --> 00:41:13,524
- Jangan beri dia harapan jika tak suka.
- 327
- 00:41:19,323 --> 00:41:25,474
- -Gerbangnya dijaga.
- - Tidak semuanya. Ikuti aku!
- 328
- 00:41:50,884 --> 00:41:54,847
- Batu di tanganmu, apa itu?
- 329
- 00:41:56,458 --> 00:41:59,323
- Ini adalah jimat.
- 330
- 00:42:00,838 --> 00:42:06,173
- Kekuatannya sangat kuat. Jika selain
- kurcaci membaca tulisannya...
- 331
- 00:42:06,556 --> 00:42:09,351
- ...akan dikutuk selamanya.
- 332
- 00:42:14,337 --> 00:42:16,447
- Atau tidak.
- 333
- 00:42:16,647 --> 00:42:20,322
- Tergantung apakah kau percaya benda ini.
- Ini hanya tanda.
- 334
- 00:42:22,397 --> 00:42:24,927
- Prasasti.
- 335
- 00:42:25,986 --> 00:42:30,102
- Ibuku memberikannya padaku,
- jadi aku bisa mengingat janjiku.
- 336
- 00:42:30,595 --> 00:42:32,347
- Janji apa?
- 337
- 00:42:32,397 --> 00:42:35,765
- Bahwa aku akan kembali padanya.
- 338
- 00:42:36,792 --> 00:42:38,707
- Dia khawatir.
- 339
- 00:42:39,359 --> 00:42:41,690
- Ia pikir aku gegabah.
- 340
- 00:42:41,782 --> 00:42:43,677
- Padahal?
- 341
- 00:42:44,606 --> 00:42:46,629
- Tidak.
- 342
- 00:42:56,886 --> 00:43:00,681
- Kedengarannya kalian berpesta di atas sana.
- 343
- 00:43:00,787 --> 00:43:05,831
- Itu Merethan Gilith.
- Pesta Cahaya Bintang.
- 344
- 00:43:06,304 --> 00:43:09,331
- Semua cahaya itu suci bagi kaum Eldar.
- 345
- 00:43:09,406 --> 00:43:13,224
- Tapi yang paling disukai Peri
- adalah cahaya bintang.
- 346
- 00:43:13,305 --> 00:43:16,726
- Aku selalu mengira
- cahaya bintang itu dingin.
- 347
- 00:43:16,935 --> 00:43:20,536
- Terpencil dan jauh.
- 348
- 00:43:20,795 --> 00:43:23,536
- Itu adalah kenangan.
- 349
- 00:43:23,609 --> 00:43:27,310
- Berharga dan murni.
- 350
- 00:43:29,927 --> 00:43:33,000
- Seperti janjimu.
- 351
- 00:43:40,683 --> 00:43:43,797
- Terkadang aku berjalan ke luar sana.
- 352
- 00:43:43,905 --> 00:43:47,768
- Di luar hutan saat malam hari.
- 353
- 00:43:47,933 --> 00:43:52,099
- Aku melihat dunia memudar.
- 354
- 00:43:52,225 --> 00:43:57,238
- Dan cahaya putih menghiasi angkasa.
- 355
- 00:43:58,243 --> 00:44:01,983
- Aku pernah melihatnya sekali.
- 356
- 00:44:02,086 --> 00:44:08,628
- Melebihi mawar di batas Dunland, sangat besar.
- Berwarna keemasan. Memenuhi langit.
- 357
- 00:44:08,816 --> 00:44:12,238
- Kami mengawal dan berdagang.
- Kami mengambil jalan hijau ke selatan.
- 358
- 00:44:12,259 --> 00:44:16,508
- ..yang menjual perkakas perak.
- Kami menempuh jalur hijau di Selatan.
- 359
- 00:44:16,539 --> 00:44:22,973
- Ada gunung di kiri kami. Lalu cahaya
- itu muncul. Cahaya indah yang sangat besar.
- 360
- 00:44:23,150 --> 00:44:24,849
- Menerangi jalan kami.
- 361
- 00:44:24,850 --> 00:44:27,768
- Kuharap aku bisa
- menunjukkannya padamu..
- 362
- 00:44:28,340 --> 00:44:31,336
- Ayo segera pergi,
- kita kehabisan minuman.
- 363
- 00:44:31,763 --> 00:44:34,935
- Tong-tong yang kosong ini seharusnya
- dikirim ke Esgaroth berjam-jam lalu.
- 364
- 00:44:34,963 --> 00:44:36,735
- Tukang perahu akan menunggu kita.
- 365
- 00:44:36,736 --> 00:44:42,432
- Bicaralah sesukamu tentang raja pemarah itu,
- tapi ia punya selera tinggi soal anggur.
- 366
- 00:44:42,605 --> 00:44:45,263
- Ayo, Elroth, cobalah.
- 367
- 00:44:45,264 --> 00:44:47,683
- Aku harus menjaga para Kurcaci itu.
- 368
- 00:44:47,684 --> 00:44:51,322
- Mereka dikurung. Memangnya
- mereka bisa kabur ke mana?
- 369
- 00:44:53,366 --> 00:44:56,259
- Aku bertaruh matahari
- akan segera terbit.
- 370
- 00:44:56,335 --> 00:44:58,289
- Pasti sudah hampir fajar.
- 371
- 00:44:58,290 --> 00:45:01,858
- Kita tak akan pernah sampai
- di gunung itu, benar kan?
- 372
- 00:45:03,732 --> 00:45:07,035
- Tidak jika kita terperangkap di sini.
- 373
- 00:45:11,710 --> 00:45:13,189
- Bilbo!
- 374
- 00:45:15,960 --> 00:45:18,623
- Ada penjaga di dekat sini!
- 375
- 00:45:24,712 --> 00:45:27,014
- Hampir selesai.
- Baiklah.
- 376
- 00:45:37,826 --> 00:45:40,231
- - Siapa itu?
- - Kau duluan. Ori!
- 377
- 00:45:40,236 --> 00:45:43,231
- Bukan ke sana. Ke sini.
- Ikuti aku!
- 378
- 00:45:43,236 --> 00:45:44,131
- Cepat!
- 379
- 00:46:00,563 --> 00:46:02,465
- Sebelah sini.
- 380
- 00:46:05,170 --> 00:46:07,919
- - Ayo.
- - Aku tak kupercaya, kita di gudang anggur!
- 381
- 00:46:07,920 --> 00:46:12,562
- - Bukankah seharusnya kau bawa kami keluar?
- - Aku tahu yang sedang kulakukan.
- 382
- 00:46:17,470 --> 00:46:18,557
- Mereka kabur!
- 383
- 00:46:18,698 --> 00:46:21,497
- Semuanya, masuk ke dalam tong, cepat!
- 384
- 00:46:21,498 --> 00:46:23,599
- Kau gila?
- Mereka akan menemukan kita!
- 385
- 00:46:23,600 --> 00:46:29,680
- Tidak, tidak akan. Aku berjanji.
- Kumohon, kalian harus mempercayaiku.
- 386
- 00:46:33,015 --> 00:46:35,455
- Lakukan yang dikatakannya.
- 387
- 00:46:52,718 --> 00:46:55,018
- Sekarang bagaimana?
- 388
- 00:46:55,461 --> 00:46:58,439
- - Tahan napas.
- - Tahan napas? Apa maksudmu?
- 389
- 00:47:23,670 --> 00:47:26,809
- Mana si penjaga kunci?
- 390
- 00:47:31,593 --> 00:47:32,983
- Cepat!
- 391
- 00:47:52,799 --> 00:47:55,249
- Kerja bagus, Tuan Baggins.
- 392
- 00:47:55,476 --> 00:47:57,453
- Cepat, ayo!
- 393
- 00:47:59,259 --> 00:48:01,871
- Cegat dari atas jembatan!
- 394
- 00:48:06,571 --> 00:48:09,673
- Berpegang yang erat!
- 395
- 00:48:21,899 --> 00:48:23,300
- Bilbo!
- 396
- 00:48:27,806 --> 00:48:29,307
- Bertahanlah!
- 397
- 00:48:30,809 --> 00:48:33,311
- - Tolong!
- - Thorin!
- 398
- 00:48:36,553 --> 00:48:38,584
- Tutup gerbangnya!
- 399
- 00:48:44,311 --> 00:48:47,842
- Cepat, tutup gerbangnya!
- 400
- 00:48:57,837 --> 00:49:00,040
- Tidak!
- 401
- 00:49:11,952 --> 00:49:15,355
- Bersiap! Serang!
- 402
- 00:49:27,369 --> 00:49:32,680
- Bunuh mereka!
- Bunuh mereka semua!
- 403
- 00:49:33,475 --> 00:49:35,777
- Ke bawah jembatan!
- 404
- 00:49:47,490 --> 00:49:49,291
- Hey!
- 405
- 00:50:12,963 --> 00:50:14,295
- Kili!
- 406
- 00:50:20,925 --> 00:50:22,426
- Kili?
- 407
- 00:50:36,244 --> 00:50:40,027
- Bunuh dia!
- Bunuh Peri wanita itu!
- 408
- 00:51:05,071 --> 00:51:09,276
- Ada apa dengan kalian?
- Kejar mereka!
- 409
- 00:51:10,177 --> 00:51:13,752
- Cepat, tangkap mereka!
- 410
- 00:51:15,972 --> 00:51:17,761
- Kili!
- 411
- 00:52:35,267 --> 00:52:36,668
- Thorin!
- 412
- 00:52:40,267 --> 00:52:41,267
- Nori!
- 413
- 00:52:42,074 --> 00:52:44,576
- Ini!
- 414
- 00:52:54,187 --> 00:52:56,689
- Lakukan bersama!
- 415
- 00:53:03,698 --> 00:53:05,198
- Bombur!
- 416
- 00:53:43,540 --> 00:53:45,741
- Matilah kau!
- 417
- 00:54:40,562 --> 00:54:43,012
- Tauriel, tunggu!
- 418
- 00:54:43,219 --> 00:54:47,590
- Yang ini kita biarkan hidup.
- 419
- 00:54:48,808 --> 00:54:54,713
- Kejar mereka!
- Penggal kepalanya!
- 420
- 00:56:38,999 --> 00:56:42,137
- - Oh, ternyata kau.
- - Mengapa aku di sini, Gandalf?
- 421
- 00:56:42,149 --> 00:56:47,403
- Percayalah, Radagast. Aku tak akan
- memanggilmu ke sini tanpa alasan.
- 422
- 00:56:50,994 --> 00:56:53,766
- Di sini bukan tempat yang bagus
- untuk pertemuan.
- 423
- 00:56:53,766 --> 00:56:58,102
- Tidak. Memang tidak.
- 424
- 00:56:58,485 --> 00:57:04,192
- Ini adalah mantra gelap, Gandalf.
- Sudah lama dan penuh kebencian.
- 425
- 00:57:04,193 --> 00:57:06,128
- Siapa yang dikubur di sini?
- 426
- 00:57:06,129 --> 00:57:09,500
- Jika dia punya nama,
- jelas sudah lama terlupakan.
- 427
- 00:57:09,645 --> 00:57:15,464
- Dia hanya akan selalu dikenal
- sebagai pelayan kejahatan.
- 428
- 00:57:16,516 --> 00:57:19,852
- Salah satu dari sekian banyak.
- 429
- 00:57:22,981 --> 00:57:26,750
- Salah satu dari yang kesembilan.
- 430
- 00:57:27,822 --> 00:57:30,707
- Mengapa sekarang, Gandalf.
- Aku tak mengerti.
- 431
- 00:57:30,763 --> 00:57:35,303
- - Roh Cincin telah dipanggil ke Dol Guldur.
- - Tapi tak mungkin itu necromancer.
- 432
- 00:57:35,409 --> 00:57:39,117
- Penyihir manusia tak mungkin
- mampu memanggil Iblis semacam itu.
- 433
- 00:57:39,208 --> 00:57:42,324
- Siapa yang bilang itu manusia?
- 434
- 00:57:42,708 --> 00:57:46,367
- Kesembilan Roh Cincin itu hanya
- tunduk pada satu tuan.
- 435
- 00:57:46,468 --> 00:57:49,381
- Kita telah dibutakan, Radagast.
- 436
- 00:57:49,608 --> 00:57:55,426
- Dan di saat kita buta, musuh telah kembali.
- 437
- 00:57:56,008 --> 00:58:01,207
- Dia memanggil pelayannya.
- Azog Si Perusak.
- 438
- 00:58:01,208 --> 00:58:03,607
- Dia bukanlah pemburu biasa.
- 439
- 00:58:03,708 --> 00:58:07,881
- Dia seorang pemimpin, pemimpin legiun.
- 440
- 00:58:08,008 --> 00:58:12,781
- Musuh sedang bersiap untuk berperang.
- 441
- 00:58:12,908 --> 00:58:17,807
- Yang dimulai dari Timur.
- Pikirannya tertuju pada gunung itu.
- 442
- 00:58:17,808 --> 00:58:19,676
- - Kau mau ke mana?
- - Bergabung dengan yang lainnya.
- 443
- 00:58:19,753 --> 00:58:21,286
- Gandalf!
- 444
- 00:58:21,467 --> 00:58:24,606
- Aku yang memulai ini.
- Aku tak bisa biarkan mereka.
- 445
- 00:58:24,607 --> 00:58:28,406
- - Mereka dalam bahaya besar.
- - Jika yang kau katakan itu benar...
- 446
- 00:58:28,407 --> 00:58:31,980
- ..maka dunia dalam bahaya besar.
- 447
- 00:58:32,084 --> 00:58:37,221
- Kekuatan di dalam benteng itu
- akan bertambah kuat.
- 448
- 00:58:37,307 --> 00:58:41,356
- Dia ingin aku mencampakkan
- teman-temanku.
- 449
- 00:58:43,306 --> 00:58:47,100
- - Apa ada yang mengikuti kita?
- - Tidak, sejauh pandanganku.
- 450
- 00:58:50,807 --> 00:58:54,650
- - Kurasa kita telah jauh dari para Orc
- - Takkan lama, sudah tak ada arus.
- 451
- 00:58:56,725 --> 00:58:58,685
- - Menepi!
- - Baik.
- 452
- 00:58:58,770 --> 00:58:59,770
- - Ayo cepat!
- 453
- 00:58:59,835 --> 00:59:02,083
- Oin, bantu aku menariknya.
- 454
- 00:59:06,480 --> 00:59:08,081
- Ayo!
- 455
- 00:59:08,582 --> 00:59:10,284
- Pindahkan dia.
- 456
- 00:59:20,046 --> 00:59:21,980
- Aku baik saja.
- Ini tak apa-apa.
- 457
- 00:59:21,981 --> 00:59:25,542
- - Bagaimana kakimu?
- - Kili terluka. Kakinya perlu diikat.
- 458
- 00:59:25,543 --> 00:59:28,142
- Kawanan orc mengejar kita.
- Kita teruskan perjalanan.
- 459
- 00:59:28,143 --> 00:59:31,738
- - Ke mana?
- - Ke gunung. Kita sudah dekat.
- 460
- 00:59:31,739 --> 00:59:34,987
- Ada danau di antara kita
- dan gunung itu.
- 461
- 00:59:34,988 --> 00:59:37,487
- - Tak ada cara menyeberanginya.
- - Kita ambil jalur memutar.
- 462
- 00:59:37,488 --> 00:59:43,054
- Orc akan memburu kita. Apalagi di siang hari
- dan tanpa senjata untuk bertahan.
- 463
- 00:59:43,149 --> 00:59:47,769
- Ikat kakinya, cepat.
- Waktu kita dua menit.
- 464
- 01:00:07,017 --> 01:00:10,993
- Lakukan lagi dan kalian mati.
- 465
- 01:00:12,692 --> 01:00:18,223
- Permisi, kau berasal dari Kota Danau, jika tak salah?
- 466
- 01:00:18,271 --> 01:00:25,323
- Perahu yang di sana,
- bukankah disediakan untuk di sewakan?
- 467
- 01:00:25,959 --> 01:00:28,269
- Mengapa kau pikir aku
- akan membantumu?
- 468
- 01:00:28,270 --> 01:00:32,300
- Botmu melihat hari yang baik.
- Begitu juga mantelmu.
- 469
- 01:00:32,368 --> 01:00:36,301
- Tak ku ragukan kau pasti punya mulut
- untuk diberi makan.
- 470
- 01:00:36,398 --> 01:00:38,703
- Berapa orang anakmu?
- 471
- 01:00:38,795 --> 01:00:45,009
- - Satu laki-laki, 2 perempuan.
- - Dan kurasa istrimu pasti wanita yang cantik.
- 472
- 01:00:45,276 --> 01:00:49,700
- Ya, dulunya.
- 473
- 01:00:50,989 --> 01:00:56,202
- - Maaf, aku tak bermaksud untuk...
- - Oh, ayolah, cukup basa-basinya.
- 474
- 01:00:56,323 --> 01:00:59,524
- - Kenapa kalian trburu-buru?
- - Kenapa kau bertanya?
- 475
- 01:00:59,625 --> 01:01:03,892
- Aku ingin tahu siapa kalian.
- Dan apa yang kalian lakukan di daerah ini.
- 476
- 01:01:03,967 --> 01:01:06,807
- Kami pedagang biasa dari Gunung Biru.
- 477
- 01:01:06,808 --> 01:01:10,996
- Dalam perjalanan mengunjungi
- kerabat di Bukit Besi.
- 478
- 01:01:11,343 --> 01:01:13,763
- Kau bilang pedagang biasa?
- 479
- 01:01:13,764 --> 01:01:17,383
- Berikan kami makanan, persediaan
- dan senjata.
- 480
- 01:01:17,484 --> 01:01:20,280
- Kau bisa membantu kami?
- 481
- 01:01:23,213 --> 01:01:27,392
- - Aku tahu dari mana asalnya tong ini.
- - Dari mana?
- 482
- 01:01:27,475 --> 01:01:33,456
- Aku tak tahu apa urusan kalian dengan Peri,
- tapi kurasa tak berakhir dengan baik.
- 483
- 01:01:33,768 --> 01:01:37,146
- Tak ada yang bisa memasuki
- Kota Danau tanpa seizin Penguasa.
- 484
- 01:01:37,234 --> 01:01:40,633
- Semua kekayaannya berasal dari
- perdagangan dengan Woodland.
- 485
- 01:01:40,634 --> 01:01:45,490
- Dia akan melepas kalian pada singa
- daripada mendapat murka Raja Thranduil.
- 486
- 01:01:45,517 --> 01:01:48,306
- - Coba lagi.
- - Aku tahu.
- 487
- 01:01:49,325 --> 01:01:52,683
- Aku bertaruh pasti ada cara
- memasuki kota itu tanpa terlihat.
- 488
- 01:01:52,686 --> 01:01:54,990
- Baiklah.
- 489
- 01:01:55,236 --> 01:02:02,811
- - Benar, karna itu kalian perlu penyelundup.
- - Kami mau bayar, dua kali lipat.
- 490
- 01:02:05,498 --> 01:02:09,596
- Ayo! Cepat!
- 491
- 01:02:09,697 --> 01:02:12,897
- Begitulah sifat kejahatan.
- 492
- 01:02:12,998 --> 01:02:17,798
- Di dunia yang tak menyadari
- Iblis semakin kuat dan banyak.
- 493
- 01:02:17,799 --> 01:02:20,899
- Sebuah bayangan yang tumbuh di kegelapan.
- 494
- 01:02:21,200 --> 01:02:27,100
- Kejahatan yang tidur dalam kegelapan,
- mendekat seperti dinging malam.
- 495
- 01:02:27,401 --> 01:02:33,001
- Begitulah sejak dulu.
- Dan akan selalu begitu.
- 496
- 01:02:33,402 --> 01:02:37,302
- Pada akhirnya,
- semua hal buruk akan terungkap.
- 497
- 01:02:37,403 --> 01:02:41,303
- Kau mengikuti rombongan 13 Kurcaci.
- Mengapa?
- 498
- 01:02:41,405 --> 01:02:45,305
- Bukan 13.
- Sekarang sudah tak cukup lagi.
- 499
- 01:02:45,406 --> 01:02:49,376
- Kurcaci yang muda,
- si pemanah berambut hitam...
- 500
- 01:02:49,506 --> 01:02:53,006
- ...kami menusuknya dengan panah Morgul.
- 501
- 01:02:53,107 --> 01:02:58,407
- Racunnya mengalir dalam darahnya.
- Dan dia akan segera mati.
- 502
- 01:02:58,508 --> 01:03:00,208
- Jawab pertanyaannya, makhluk kotor!
- 503
- 01:03:00,309 --> 01:03:03,829
- Aku takkan menjawab pada anjing, Peri Perempuan!
- 504
- 01:03:05,210 --> 01:03:10,529
- - Sebaiknya jangan buat dia marah.
- - Kau suka membunuh, orc?
- 505
- 01:03:10,881 --> 01:03:13,210
- Kau suka kematian?
- 506
- 01:03:13,811 --> 01:03:14,911
- Maka kuberikan padamu!
- 507
- 01:03:14,912 --> 01:03:16,544
- Cukup!
- 508
- 01:03:16,629 --> 01:03:18,679
- Tauriel, pergilah!
- 509
- 01:03:18,799 --> 01:03:20,894
- Pergilah sekarang.
- 510
- 01:03:30,674 --> 01:03:35,563
- Aku tak peduli dengan satu Kurcaci
- yang sudah mati. Jawab pertanyaannya.
- 511
- 01:03:35,665 --> 01:03:38,098
- Kau tak perlu takut.
- 512
- 01:03:38,278 --> 01:03:41,878
- Katakan yang kau tahu, dan kau kubebaskan.
- 513
- 01:03:42,216 --> 01:03:46,816
- Kau diperintah membunuh mereka. Kenapa?
- Apa Thorin Oakenshield bagimu?
- 514
- 01:03:46,817 --> 01:03:51,218
- - Kurcaci kerdil tak akan pernah jadi raja.
- - Raja?
- 515
- 01:03:51,278 --> 01:03:54,843
- Tak ada Raja Di Bawah Gunung
- dan tak akan pernah ada.
- 516
- 01:03:54,953 --> 01:03:58,449
- Tak ada yang berani memasuki Erebor
- selagi naga itu masih hidup.
- 517
- 01:03:58,450 --> 01:04:03,498
- Kau tak tahu apa-apa.
- Duniamu akan terbakar.
- 518
- 01:04:03,571 --> 01:04:06,621
- Apa yang kau maksud?
- Bicaralah!
- 519
- 01:04:06,723 --> 01:04:10,331
- Waktu bagi kami telah datang.
- 520
- 01:04:10,474 --> 01:04:14,924
- Tuanku melayani padanya seorang.
- 521
- 01:04:15,024 --> 01:04:20,297
- Apa kini kau mengerti, Peri?
- Kematian akan menimpamu.
- 522
- 01:04:20,365 --> 01:04:25,077
- Api peperangan akan menimpamu.
- 523
- 01:04:27,226 --> 01:04:30,641
- Mengapa kau lakukan itu?
- Kau janji membebaskannya.
- 524
- 01:04:30,727 --> 01:04:32,897
- Dan sudah kulakukan.
- 525
- 01:04:32,998 --> 01:04:37,652
- Telah ku bebaskan kepala kotornya
- dari bahunya yang buruk.
- 526
- 01:04:38,009 --> 01:04:40,860
- Ada banyak hal yang bisa ia beritahukan.
- 527
- 01:04:41,030 --> 01:04:43,807
- Tak ada lagi yang bisa
- dia katakan padaku.
- 528
- 01:04:43,931 --> 01:04:46,931
- Apa maksudnya "Api peperangan"?
- 529
- 01:04:47,102 --> 01:04:52,807
- Artinya mereka akan melepaskan sejata besar
- untuk menghancurkan semuanya.
- 530
- 01:04:52,923 --> 01:04:56,232
- Aku mau penjagaan perbatasan digandakan.
- Semua jalan dan sungai.
- 531
- 01:04:56,233 --> 01:04:58,333
- Tak ada yang bergerak tanpa
- sepengetahuanku.
- 532
- 01:04:58,334 --> 01:05:03,608
- Tak ada yang boleh memasuki kerajaan ini
- ataupun meninggalkannya.
- 533
- 01:05:05,834 --> 01:05:07,034
- Tutup gerbang!
- 534
- 01:05:07,035 --> 01:05:10,735
- Tutup rapat sesuai perintah Raja.
- 535
- 01:05:10,936 --> 01:05:13,196
- Bagaimana dengan Tauriel?
- 536
- 01:05:14,937 --> 01:05:16,937
- Ada apa dengannya?
- 537
- 01:05:16,938 --> 01:05:18,438
- Dia pergi ke hutan..
- 538
- 01:05:18,593 --> 01:05:21,296
- ...membawa busur dan pedangnya.
- 539
- 01:05:21,526 --> 01:05:24,197
- Ia belum kembali.
- 540
- 01:05:46,419 --> 01:05:48,521
- Darah Kurcaci!
- 541
- 01:05:48,621 --> 01:05:50,482
- Mereka tadi di sini!
- 542
- 01:05:50,609 --> 01:05:53,451
- Ada bau lainnya.
- 543
- 01:05:56,760 --> 01:05:59,600
- Daging manusia!
- 544
- 01:06:03,095 --> 01:06:07,938
- Mereka menemukan cara menyeberangi Danau!
- 545
- 01:06:27,774 --> 01:06:29,793
- Awas!
- 546
- 01:06:37,889 --> 01:06:40,314
- Kau mau menenggelamkan kami?
- 547
- 01:06:40,362 --> 01:06:43,362
- Aku lahir dan dibesarkan
- di perairan ini Tn. Kurcaci.
- 548
- 01:06:43,461 --> 01:06:47,594
- Jika aku ingin menenggelamkanmu,
- tak akan kulakukan di sini.
- 549
- 01:06:48,759 --> 01:06:51,404
- Aku sudah muak dengan sifat orang danau ini.
- 550
- 01:06:51,464 --> 01:06:53,694
- Kita buang saja dan selesaikan urusan.
- 551
- 01:06:53,773 --> 01:06:56,369
- Tidak.
- Bard. Namanya Bard.
- 552
- 01:06:56,465 --> 01:06:58,884
- - Bagaimana kau tahu?
- - Ku tanya padanya.
- 553
- 01:06:58,985 --> 01:07:01,880
- Aku tak peduli apa namanya,
- aku tak suka padanya.
- 554
- 01:07:01,980 --> 01:07:05,697
- Kita tak perlu menyukainya.
- Kita hanya perlu membayarnya.
- 555
- 01:07:05,797 --> 01:07:09,389
- Ayo, anak-anak.
- Keluarkan isi kantong kalian.
- 556
- 01:07:09,474 --> 01:07:11,804
- Bagaimana kita tahu,
- dia takkan mengkhianati kita?
- 557
- 01:07:11,804 --> 01:07:13,388
- Kita tak akan tahu.
- 558
- 01:07:14,087 --> 01:07:17,088
- Ada sedikit masalah di sini.
- 559
- 01:07:17,265 --> 01:07:19,906
- Kita kekurangan sepuluh koin.
- 560
- 01:07:20,893 --> 01:07:22,736
- Gloin.
- 561
- 01:07:23,185 --> 01:07:26,883
- - Ayo, berikan milikmu.
- - Jangan melihat padaku.
- 562
- 01:07:27,057 --> 01:07:31,119
- Aku sudah bangkrut karna perjalanan ini.
- 563
- 01:07:31,229 --> 01:07:34,396
- Apa yang tersisa sebagai simpananku?
- 564
- 01:07:34,496 --> 01:07:38,763
- Tak ada, hanya penderitaan dan kesedihan.
- 565
- 01:07:45,891 --> 01:07:48,263
- Diberkatilah jenggotku.
- 566
- 01:07:48,553 --> 01:07:50,003
- Ambil ini.
- 567
- 01:07:50,163 --> 01:07:52,525
- Ambil semuanya.
- 568
- 01:07:55,861 --> 01:07:57,512
- Uangnya, cepat!
- Berikan padaku.
- 569
- 01:07:57,547 --> 01:08:00,110
- Kami akan bayar
- setelah dapat keperluan kami.
- 570
- 01:08:00,170 --> 01:08:03,097
- Jika kau inginkan kebebasan
- lakukan sesuai ucapanku.
- 571
- 01:08:03,156 --> 01:08:05,887
- Ada penjaga di depan.
- 572
- 01:08:22,819 --> 01:08:24,916
- Apa yang dilakukannya?
- 573
- 01:08:24,961 --> 01:08:26,892
- Bicara dengan seseorang.
- 574
- 01:08:28,170 --> 01:08:31,212
- Ia menunjuk ke arah kita.
- 575
- 01:08:33,317 --> 01:08:35,577
- - Sekarang mereka berjabatan tangan.
- - Apa?
- 576
- 01:08:35,666 --> 01:08:38,662
- Dasar penjahat.
- Ia mengkhianati kita.
- 577
- 01:08:58,829 --> 01:09:00,716
- Astaga!
- 578
- 01:09:00,916 --> 01:09:01,916
- Diam!
- 579
- 01:09:04,414 --> 01:09:06,926
- Kita mendekati pintu pengawasan.
- 580
- 01:09:17,546 --> 01:09:20,712
- Berhenti!
- Pemeriksaan muatan!
- 581
- 01:09:20,760 --> 01:09:23,320
- Tunjukkan surat-suratnya!
- 582
- 01:09:23,459 --> 01:09:25,906
- - Oh, ternyata kau Bard!
- - Selamat pagi, Percy.
- 583
- 01:09:25,984 --> 01:09:28,707
- - Ada kendala?
- - Tak ada.
- 584
- 01:09:28,787 --> 01:09:31,775
- Kecuali kedinginan dan lelah,
- dan siap pulang rumah.
- 585
- 01:09:31,864 --> 01:09:34,120
- Kita semua juga.
- 586
- 01:09:37,261 --> 01:09:39,877
- Ini dia, semuanya beres.
- 587
- 01:09:40,010 --> 01:09:43,411
- Tidak secepat itu.
- 588
- 01:09:43,448 --> 01:09:48,660
- "Pengiriman tong kosong dari Woodland."
- 589
- 01:09:48,880 --> 01:09:51,092
- Kecuali...
- 590
- 01:09:51,545 --> 01:09:55,465
- Tongnya tak kosong.
- Benar, kan Bard?
- 591
- 01:09:55,572 --> 01:09:59,954
- Kalau tak salah
- ijinmu sebagai pendayung perahu.
- 592
- 01:10:00,082 --> 01:10:04,085
- Bukannya seorang nelayan.
- 593
- 01:10:04,163 --> 01:10:06,116
- Itu bukan urusanmu.
- 594
- 01:10:06,166 --> 01:10:10,873
- Salah. Ini Urusan Walikota.
- Artinya urusanku juga.
- 595
- 01:10:10,972 --> 01:10:13,872
- Ayolah, Alfrid. Berperasaanlah.
- Orang perlu makan!
- 596
- 01:10:13,955 --> 01:10:17,099
- Ikan-ikan ini ilegal.
- 597
- 01:10:17,180 --> 01:10:21,449
- - Kosongkan tongnya!
- - Kalian dengar? Buang ke air.
- 598
- 01:10:21,964 --> 01:10:24,209
- Ayo, cepat!
- 599
- 01:10:24,254 --> 01:10:26,601
- Orang di kota ini sedang bersusah payah.
- 600
- 01:10:26,712 --> 01:10:31,022
- - Ini masa yang sulit. Makanan susah.
- - Itu bukan urusanku.
- 601
- 01:10:31,133 --> 01:10:34,690
- Saat orang-orang mendengar
- Walikota membuang ikan di danau...
- 602
- 01:10:34,790 --> 01:10:38,184
- ...dan kekacauan dimulai.
- 603
- 01:10:38,824 --> 01:10:42,199
- Itu baru jadi urusanmu?
- 604
- 01:10:45,750 --> 01:10:47,551
- Berhenti!
- 605
- 01:10:50,131 --> 01:10:55,188
- Menjadi pahlawan masyarakat, Bard?
- Pelindung rakyat?
- 606
- 01:10:55,260 --> 01:11:00,038
- Mungkin saat ini kau di dukung mereka, pendayung.
- Tapi itu takkan lama.
- 607
- 01:11:02,053 --> 01:11:04,283
- Angkat gerbangnya!
- 608
- 01:11:06,083 --> 01:11:10,108
- Walikota mengawasimu.
- Kau mudah diingat.
- 609
- 01:11:10,155 --> 01:11:14,111
- - Kami tahu tempat tinggalmu.
- - Ini kota kecil, Alfrid.
- 610
- 01:11:14,218 --> 01:11:17,186
- Semua orang tahu,
- dimana rumah orang lain.
- 611
- 01:11:32,372 --> 01:11:34,866
- Semua pembicaraan tentang kerusuhan ini.
- 612
- 01:11:34,917 --> 01:11:37,685
- Seseorang sedang menghasut mereka, Tuan.
- 613
- 01:11:40,088 --> 01:11:41,415
- Sakit sendi kambuh lagi, Tuan?
- 614
- 01:11:41,465 --> 01:11:44,374
- Karena udara lembab. Hanya itu
- Penjelasan yang mungkin.
- 615
- 01:11:44,510 --> 01:11:45,711
- Ambilkan aku Brandy.
- 616
- 01:11:46,386 --> 01:11:49,381
- Pikiran rakyat semakin buruk, Tuan.
- Mereka kalut.
- 617
- 01:11:49,431 --> 01:11:52,592
- Mereka rakyat biasa, Alfrid.
- Mereka selalu buruk.
- 618
- 01:11:52,643 --> 01:11:57,347
- Bukan salahku mereka tinggal di
- tempat yang bau minyak ikan dan ter.
- 619
- 01:11:57,856 --> 01:12:02,825
- Pekerjaan, tempat berteduh, makanan.
- Itulah yang mereka keluhkan.
- 620
- 01:12:02,945 --> 01:12:06,773
- Ku yakin, Tuan, mereka dihasut para perusuh.
- 621
- 01:12:07,908 --> 01:12:11,653
- Kita harus temukan perusuh ini
- dan menangkap mereka.
- 622
- 01:12:11,703 --> 01:12:13,822
- Aku juga berpikiran yang sama, Tuan.
- 623
- 01:12:13,872 --> 01:12:16,908
- Dan pembicaraan tentang
- Perubahan harus ditekan.
- 624
- 01:12:16,959 --> 01:12:20,997
- Jangan sampai rakyat jelata berkumpul
- dan berbuat kekacauan.
- 625
- 01:12:21,048 --> 01:12:24,541
- Selanjutnya mereka akan
- mengajukan pertanyaan...
- 626
- 01:12:24,591 --> 01:12:26,376
- ...membentuk Komite.
- 627
- 01:12:27,135 --> 01:12:28,795
- Melakukan penyelidikan.
- 628
- 01:12:28,846 --> 01:12:31,506
- Yang tua pergi,
- yang muda datang.
- 629
- 01:12:32,015 --> 01:12:33,175
- Apa?
- 630
- 01:12:33,225 --> 01:12:35,469
- Itulah yang mereka katakan, Tuan.
- 631
- 01:12:35,519 --> 01:12:37,815
- Bahkan ada kabar tentang pemilihan.
- 632
- 01:12:37,915 --> 01:12:39,598
- Pemilihan?
- 633
- 01:12:39,648 --> 01:12:41,141
- Itu konyol!
- 634
- 01:12:41,191 --> 01:12:43,393
- Tak akan kuizinkan.
- 635
- 01:12:43,986 --> 01:12:46,438
- Kurasa mereka tak akan meminta izinmu, Tuan.
- 636
- 01:12:48,115 --> 01:12:49,858
- Pemalas.
- 637
- 01:12:49,908 --> 01:12:51,026
- Tak tahu terima kasih.
- 638
- 01:12:51,076 --> 01:12:52,319
- Penghasut.
- 639
- 01:12:52,369 --> 01:12:55,280
- Siapa yang berani
- menentang kekuasaanku?
- 640
- 01:12:55,622 --> 01:12:57,199
- Siapa yang berani?
- 641
- 01:12:57,249 --> 01:12:58,450
- Siapa?
- 642
- 01:13:03,171 --> 01:13:04,706
- Bard...
- 643
- 01:13:05,340 --> 01:13:07,125
- Pegang perkataanku.
- 644
- 01:13:07,175 --> 01:13:11,004
- Pendayung Perahu pembuat masalah,
- penyebab semua ini.
- 645
- 01:13:17,936 --> 01:13:19,955
- Jauhkan tanganmu dariku!
- 646
- 01:13:26,530 --> 01:13:29,750
- Kau tak pernah melihat mereka.
- Mereka tak pernah di sini.
- 647
- 01:13:30,156 --> 01:13:32,858
- Ikannya bisa kau ambil.
- 648
- 01:13:34,455 --> 01:13:35,987
- Ikuti aku!
- 649
- 01:13:44,938 --> 01:13:46,010
- Ayah!
- 650
- 01:13:46,385 --> 01:13:49,695
- Rumah kita, sedang di awasi!
- 651
- 01:14:24,525 --> 01:14:27,825
- Beritahu Wali Kota
- aku sudah selesai bekerja hari ini.
- 652
- 01:14:28,131 --> 01:14:30,876
- Ayah!
- Darimana saja kau?
- 653
- 01:14:30,926 --> 01:14:34,087
- Ayah, disana kau.
- Aku sangat khawatir.
- 654
- 01:14:34,262 --> 01:14:36,139
- Ini, Sigrid.
- 655
- 01:14:36,223 --> 01:14:38,550
- Bain, bawa mereka masuk.
- 656
- 01:14:45,040 --> 01:14:50,157
- Jika kau menceritakan ini pada oran lain
- aku akan merobek lenganmu.
- 657
- 01:14:52,114 --> 01:14:53,773
- Minggirlah.
- 658
- 01:14:55,033 --> 01:14:56,445
- Ke atas!
- 659
- 01:15:03,875 --> 01:15:07,355
- Ayah, mengapa ada Kurcaci
- keluar dari toilet kita?
- 660
- 01:15:07,421 --> 01:15:09,655
- Apakah mereka membawa keberuntungan?
- 661
- 01:15:13,125 --> 01:15:16,735
- Mungkin pakaiannya kurang pas,
- tapi itu akan menghangatkanmu.
- 662
- 01:15:16,847 --> 01:15:18,489
- Terima kasih banyak.
- 663
- 01:15:28,108 --> 01:15:30,835
- Busur Kurcaci.
- 664
- 01:15:30,935 --> 01:15:33,109
- Kau seperti melihat hantu.
- 665
- 01:15:33,363 --> 01:15:35,231
- Itu benar.
- 666
- 01:15:35,323 --> 01:15:39,010
- Terakhir kali kami melihat
- senjata seperti itu...
- 667
- 01:15:39,286 --> 01:15:42,050
- ...sebuah Kota sedang terbakar.
- 668
- 01:15:42,205 --> 01:15:45,758
- Itu merupakan hari dimana sang Naga datang.
- 669
- 01:15:47,711 --> 01:15:51,547
- Hari dimana Smaug menghancurkan kota Dale.
- 670
- 01:15:53,008 --> 01:15:58,538
- Girion, penguasa kota mengumpulkan pemanahnya
- dan memanah monster itu.
- 671
- 01:15:58,722 --> 01:16:03,475
- Tapi sisik naga sangat keras.
- Lebih keras dari baja terkuat.
- 672
- 01:16:03,477 --> 01:16:09,225
- Hanya panah pitam yang ditempa Kurcaci
- bisa menusuk sang naga.
- 673
- 01:16:09,441 --> 01:16:13,825
- Dan hanya sedikit panah
- seperti itu yang dibuat.
- 674
- 01:16:17,866 --> 01:16:23,517
- Panahnya makin berkurang saat
- Girion melakukan upaya terakhirnya.
- 675
- 01:16:29,294 --> 01:16:36,256
- Jika pada hari itu usaha manusia berhasil,
- maka ceritanya akan berbeda.
- 676
- 01:16:39,262 --> 01:16:42,285
- Kau berbicara seolah kau ada disana.
- 677
- 01:16:42,467 --> 01:16:44,843
- Semua Kurcaci tahu kisah itu.
- 678
- 01:16:44,976 --> 01:16:47,387
- Berarti kau tahu Girion
- mengenai Naga itu.
- 679
- 01:16:47,437 --> 01:16:52,315
- Melepaskan satu sisik di sayap kirinya.
- Satu panah lagi ia bisa membunuhnya.
- 680
- 01:16:52,720 --> 01:16:56,825
- Itu hanyalah dongeng, nak.
- Tak lebih.
- 681
- 01:16:57,280 --> 01:16:59,450
- Kau sudah mengambil uang kami.
- 682
- 01:16:59,741 --> 01:17:02,505
- Dimana senjatanya?
- 683
- 01:17:03,620 --> 01:17:05,630
- Tunggu di sini.
- 684
- 01:17:19,302 --> 01:17:23,955
- - Besok adalah hari terakhir musim gugur.
- - Hari Durin dimulai besok paginya.
- 685
- 01:17:24,015 --> 01:17:27,630
- - Kita harus mencapai Gunung sebelum hari itu.
- - Bagaimana jika tak berhasil?
- 686
- 01:17:27,769 --> 01:17:32,335
- - Jika gagal menemukan pintu tersembunyi?
- - Maka perjalanan ini sia-sia.
- 687
- 01:17:44,160 --> 01:17:45,570
- Apa ini?
- 688
- 01:17:45,954 --> 01:17:47,405
- Kait panjang.
- 689
- 01:17:47,455 --> 01:17:49,105
- Terbuat dari harpun tua.
- 690
- 01:17:49,207 --> 01:17:51,176
- - Dan apa ini?
- - Palu besi.
- 691
- 01:17:51,226 --> 01:17:53,370
- Dibuat dari tempat pandai besi.
- 692
- 01:17:53,420 --> 01:17:56,521
- Palu itu memang berat,
- tapi untuk mempertahankan nyawamu...
- 693
- 01:17:56,631 --> 01:18:01,055
- - lebih baik dibanding tanpa senjata.
- - Kami membayarmu untuk senjata.
- 694
- 01:18:01,136 --> 01:18:05,825
- - Pedang besi tempaan dan kapak!
- - Ini lelucon!
- 695
- 01:18:07,267 --> 01:18:10,011
- Kalian takkan temukan yang lebih baik
- selain di gudang senjata.
- 696
- 01:18:10,111 --> 01:18:13,098
- Semua senjata disimpan di sana dan terkunci.
- 697
- 01:18:13,148 --> 01:18:14,720
- Thorin,
- 698
- 01:18:14,816 --> 01:18:20,322
- Kenapa tak ambil saja yang ada dan pergi?
- Kita pernah alami yang lebih buruk.
- 699
- 01:18:21,031 --> 01:18:22,550
- Kita pergi sekarang!
- 700
- 01:18:22,636 --> 01:18:25,330
- - Kau tak bisa pergi kemanapun.
- Apa katamu?
- 701
- 01:18:25,418 --> 01:18:30,045
- Ada mata-mata mengawasi rumah ini
- dan mungkin setiap dermaga dan terowongan.
- 702
- 01:18:30,135 --> 01:18:33,025
- Kalian harus menunggu sampai malam tiba.
- 703
- 01:18:48,183 --> 01:18:49,851
- Thorin.
- 704
- 01:19:02,364 --> 01:19:03,880
- Ayah?
- 705
- 01:19:06,701 --> 01:19:08,319
- Jangan biarkan mereka pergi.
- 706
- 01:19:33,385 --> 01:19:35,355
- Kukira kau Orc.
- 707
- 01:19:35,551 --> 01:19:39,359
- Jika aku Orc, kau pasti sudah mati.
- 708
- 01:19:40,277 --> 01:19:42,015
- Tauriel.
- 709
- 01:19:42,110 --> 01:19:45,340
- Kau tak bisa memburu 30 Orc sendirian.
- 710
- 01:19:45,490 --> 01:19:47,985
- Tapi aku tak sendirian.
- 711
- 01:19:48,201 --> 01:19:50,733
- Kau tahu kalau aku akan datang.
- 712
- 01:19:52,122 --> 01:19:54,237
- Raja sangat marah, Tauriel.
- 713
- 01:19:54,337 --> 01:19:58,060
- Selama 600 tahun ayahku telah
- melindungimu, menyayangimu.
- 714
- 01:19:58,226 --> 01:20:01,775
- Kau menentang perintahnya.
- Kau engkhianati kepercayaannya.
- 715
- 01:20:03,020 --> 01:20:06,255
- Kembalilah bersamaku. Ia akan memaafkanmu.
- 716
- 01:20:06,362 --> 01:20:10,935
- Tapi aku tak mau kembali. Jika kembali,
- aku takkan bisa maafkan diriku
- 717
- 01:20:11,099 --> 01:20:14,052
- Raja tak pernah membiarkan Orc
- berkeliaran di tanah kita.
- 718
- 01:20:14,102 --> 01:20:17,620
- Tapi ia membiarkan para Orc melintasi
- perbatasan dan membunuh tawanan.
- 719
- 01:20:17,717 --> 01:20:21,240
- - Ini bukan pertempuran kita.
- - Ini pertempuran kita.
- 720
- 01:20:21,334 --> 01:20:26,244
- Akhir perang bukan di sini dan setiap
- kemenangan membuat mereka makin tumbuh.
- 721
- 01:20:26,322 --> 01:20:29,275
- Jika ayahmu tetap seperti ini,
- kita tak melakukan apa-apa.
- 722
- 01:20:29,326 --> 01:20:31,611
- Kita hanya bersembunyi dalam
- tembok Kerajaan kita.
- 723
- 01:20:31,661 --> 01:20:37,097
- Menjalani hidup jauh dari cahaya,
- dan membiarkan kegelapan menyebar.
- 724
- 01:20:37,667 --> 01:20:40,744
- Apa kita bukan bagian dunia ini?
- 725
- 01:20:40,814 --> 01:20:47,155
- Katakan padaku, kapan kita membiarkan
- kejahatan lebih kuat dari kita?
- 726
- 01:20:50,555 --> 01:20:53,466
- Halo Bard, apa yang kau cari?
- 727
- 01:20:54,309 --> 01:20:56,485
- Aku mencari permadani.
- 728
- 01:20:56,561 --> 01:21:00,388
- - Permadani tua, dimana tempatnya?
- - Permadani apa yang kau maksud?
- 729
- 01:21:00,482 --> 01:21:02,066
- Yang ini!
- 730
- 01:21:02,137 --> 01:21:07,320
- Memang ada Kurcaci, entah dari mana.
- Berjenggot lebat, mata yang tajam.
- 731
- 01:21:07,405 --> 01:21:09,232
- Aku tak pernah melihat seperti itu.
- 732
- 01:21:09,282 --> 01:21:11,568
- Apa yang dilakukan Kurcaci di tempat ini?
- 733
- 01:21:11,618 --> 01:21:13,778
- - Ini pasti Ramalan itu.
- - Ramalan?
- 734
- 01:21:13,853 --> 01:21:16,746
- Ramalan Harta Kekayaan Durin.
- 735
- 01:21:24,672 --> 01:21:26,291
- Ramalan.
- 736
- 01:21:29,844 --> 01:21:31,129
- Ramalan.
- 737
- 01:21:31,179 --> 01:21:35,175
- - Kisah itu akan jadi kenyataan.
- - Ruang besar penuh harta.
- 738
- 01:21:35,225 --> 01:21:36,593
- Mungkinkah itu benar?
- 739
- 01:21:36,643 --> 01:21:39,654
- Apa penguasa air mancur perak telah kembali?
- 740
- 01:21:39,727 --> 01:21:42,432
- "Penguasa Air Mancur Perak"
- 741
- 01:21:42,482 --> 01:21:45,234
- "Raja dengan batu berukir"
- 742
- 01:21:46,820 --> 01:21:49,171
- "Raja di bawah Gunung..."
- 743
- 01:21:49,781 --> 01:21:52,699
- "...akan kembali ke Tahtanya."
- 744
- 01:21:53,034 --> 01:21:57,711
- Dan lonceng akan berdering kesukaan,
- saat kembalinya Raja gunung.
- 745
- 01:21:57,914 --> 01:22:00,885
- Tapi semuanya akan tenggelam
- dalam kesedihan
- 746
- 01:22:01,167 --> 01:22:04,805
- Dan danau akan bersinar dan terbakar.
- 747
- 01:22:06,238 --> 01:22:09,605
- - Ayah, sudah kucoba hentikan mereka.
- - Sudah berapa lama mereka pergi?
- 748
- 01:22:13,415 --> 01:22:13,465
- Kau melihat sesuatu?
- 749
- 01:22:13,523 --> 01:22:18,555
- Terus ke bawah. Setelah kita dapat senjata,
- kita langsung pergi ke Gunung.
- 750
- 01:22:18,685 --> 01:22:20,053
- Cepat, cepat!
- 751
- 01:22:20,270 --> 01:22:21,637
- Cepatlah, Nori.
- 752
- 01:22:24,566 --> 01:22:25,767
- Selanjutnya.
- 753
- 01:22:38,872 --> 01:22:40,239
- Kau baik saja?
- 754
- 01:22:40,290 --> 01:22:41,783
- Aku bisa.
- 755
- 01:22:42,333 --> 01:22:44,118
- Mari kita pergi dari sini.
- 756
- 01:22:57,932 --> 01:22:59,008
- Lari!
- 757
- 01:22:59,058 --> 01:23:00,385
- Cepat pergi!
- 758
- 01:23:14,324 --> 01:23:15,733
- Lepaskan aku!
- Lepaskan aku!
- 759
- 01:23:15,783 --> 01:23:17,568
- Bawa mereka kemari.
- 760
- 01:23:18,494 --> 01:23:19,695
- Cepatlah!
- 761
- 01:23:28,129 --> 01:23:30,159
- Apa artinya ini?
- 762
- 01:23:30,590 --> 01:23:33,205
- Kami menangkap mereka
- mencuri senjata, Tuan.
- 763
- 01:23:33,307 --> 01:23:35,670
- Musuh negara, ya?
- 764
- 01:23:35,720 --> 01:23:39,070
- Tentara bayaran
- yang mungkin putus asa, Tuan.
- 765
- 01:23:39,182 --> 01:23:40,591
- Jaga ucapanmu!
- 766
- 01:23:43,019 --> 01:23:45,644
- Kau tak tahu dengan siapa kau berbicara.
- 767
- 01:23:45,728 --> 01:23:49,355
- Ia bukanlah seorang penjahat.
- Ia adalah Thorin...
- 768
- 01:23:49,422 --> 01:23:53,550
- Putera Thr�in, Putera Thr�r!
- 769
- 01:23:55,740 --> 01:23:58,449
- Kami Kurcaci dari Erebor.
- 770
- 01:24:00,537 --> 01:24:04,955
- Kami datang untuk merebut
- tanah kelahiran kami.
- 771
- 01:24:08,419 --> 01:24:12,122
- Aku ingat kota ini pada masa jayanya.
- 772
- 01:24:12,715 --> 01:24:17,510
- Armada berbaris di pelabuhan.
- berisi kain sutra dan batu mulia.
- 773
- 01:24:17,624 --> 01:24:20,114
- Hal itu tak akan hilang dari kota danau ini.
- 774
- 01:24:20,257 --> 01:24:25,415
- Tempat ini merupakan pusat perdagangan
- di utara!
- 775
- 01:24:25,561 --> 01:24:27,805
- Aku ingin melihat hari-hari itu kembali.
- 776
- 01:24:27,855 --> 01:24:30,558
- Aku akan menyalakan kembali
- api penempaan besi Kurcaci...
- 777
- 01:24:30,608 --> 01:24:35,579
- ...dan mengalirkan kembali
- kekayaan dari Erebor!
- 778
- 01:24:37,382 --> 01:24:38,965
- Kematian!
- 779
- 01:24:39,175 --> 01:24:42,119
- Itu yang akan kau berikan kepada kami!
- 780
- 01:24:42,495 --> 01:24:45,850
- Api naga dan kehancuran.
- 781
- 01:24:46,666 --> 01:24:49,143
- Jika kau membangunkan monster itu...
- 782
- 01:24:49,218 --> 01:24:51,023
- ...ia akan menghancurkan semuanya.
- 783
- 01:24:51,114 --> 01:24:55,839
- Kalian boleh mendengarkannya,
- tapi kujanjikan kalian ini...
- 784
- 01:24:57,235 --> 01:24:59,552
- Jika kami berhasil...
- 785
- 01:24:59,929 --> 01:25:04,010
- ...semua akan menikmati kekayaan gunung.
- 786
- 01:25:06,853 --> 01:25:13,165
- Kalian akan punya cukup emas
- untuk membangun Esgaroth 10 kali lipat.
- 787
- 01:25:13,401 --> 01:25:14,769
- Kalian semua!
- 788
- 01:25:14,812 --> 01:25:16,029
- Dengarkan aku!
- 789
- 01:25:16,119 --> 01:25:20,255
- Kalian harus dengar!
- Apa kalian lupa yang terjadi pada Dale?
- 790
- 01:25:21,117 --> 01:25:24,102
- Apa kalian lupa
- yang mati dalam badai api itu?
- 791
- 01:25:24,208 --> 01:25:25,729
- Tidak!
- 792
- 01:25:26,623 --> 01:25:28,910
- Dan demi tujuan apa?
- 793
- 01:25:29,042 --> 01:25:31,665
- Ambisi buta dari Raja Gunung...
- 794
- 01:25:31,721 --> 01:25:36,413
- ...yang karna keserakahan,
- ia tak bisa mengendalikan hasratnya.
- 795
- 01:25:36,916 --> 01:25:38,543
- Cukup! Cukup!
- 796
- 01:25:38,635 --> 01:25:44,222
- Kita tak boleh, di antara kita untuk saling
- menyalahkan orang lain.
- 797
- 01:25:44,349 --> 01:25:51,025
- Kita juga tak lupa bahwa, Girion,
- penguasa Dale, leluhurmu...
- 798
- 01:25:51,115 --> 01:25:55,050
- ...yang gagal membunuh binatang itu!
- 799
- 01:25:56,152 --> 01:26:00,285
- Itu benar, Tuan.
- Kita semua tahu kisah itu.
- 800
- 01:26:00,550 --> 01:26:06,885
- Panah demi panah yang ia lepaskan.,
- semuanya hilang meleset.
- 801
- 01:26:12,418 --> 01:26:14,638
- Kau tak punya hak.
- 802
- 01:26:15,380 --> 01:26:18,578
- Tak punya hak memasuki gunung itu.
- 803
- 01:26:19,008 --> 01:26:22,435
- Akulah satu-satunya yang berhak.
- 804
- 01:26:27,475 --> 01:26:30,761
- Aku berbicara pada penguasa kota danau.
- 805
- 01:26:30,812 --> 01:26:34,850
- Maukah kau melihat ramalan itu terpenuhi?
- 806
- 01:26:35,065 --> 01:26:40,985
- Maukah kau berbagi
- kekayaan besar bangsa kami?
- 807
- 01:26:44,158 --> 01:26:46,550
- Apa jawabanmu?
- 808
- 01:26:49,497 --> 01:26:53,242
- Aku berkata kepadamu...
- 809
- 01:26:53,793 --> 01:26:54,994
- Selamat datang!
- 810
- 01:26:55,336 --> 01:26:56,203
- Selamat datang!
- 811
- 01:26:56,379 --> 01:26:58,780
- Untuk ketiga kalinya,
- Selamat datang!
- 812
- 01:26:58,840 --> 01:27:01,066
- Raja di bawah gunung!
- 813
- 01:27:12,562 --> 01:27:15,264
- Kita kehilangan satu orang.
- Dimana Bofur?
- 814
- 01:27:15,314 --> 01:27:18,142
- - Jika dia tak disini, kita tinggalkan dia.
- - Kita terpaksa.
- 815
- 01:27:18,212 --> 01:27:22,510
- Jika kita ingin menemukan pintunya
- sebelum gelap. Tak boleh menunda lagi.
- 816
- 01:27:26,367 --> 01:27:27,950
- Bukan kau.
- 817
- 01:27:28,022 --> 01:27:31,325
- Kita harus bergerak cepat.
- Kau hanya memperlambat kami.
- 818
- 01:27:31,456 --> 01:27:34,666
- - Apa maksudmu? Aku ikut denganmu.
- - Sekarang tidak.
- 819
- 01:27:39,731 --> 01:27:41,999
- Aku akan disana saat pintu itu terbuka.
- 820
- 01:27:42,049 --> 01:27:44,335
- Saat pertama kali
- kita melihat ruang leluhur kita, Thorin.
- 821
- 01:27:44,385 --> 01:27:48,857
- Kili, tinggalah disini.
- Beristirahatlah.
- 822
- 01:27:49,123 --> 01:27:50,841
- Bergabunglah setelah kau sembuh.
- 823
- 01:27:56,230 --> 01:27:59,735
- Aku tinggal bersamanya.
- Tugasku merawat yang sakit.
- 824
- 01:27:59,859 --> 01:28:01,538
- Paman.
- 825
- 01:28:01,694 --> 01:28:05,065
- Sejak kecil kami mendengar kisah gunung itu,
- yang kau ceritakan kepada kami.
- 826
- 01:28:05,156 --> 01:28:07,275
- - Kau tak boleh merampas darinya.
- - Fili.
- 827
- 01:28:07,328 --> 01:28:09,000
- Aku akan menggotongnya jika perlu.
- 828
- 01:28:09,100 --> 01:28:11,970
- Suatu hari kau akan menjadi Raja
- dan kau akan memahaminya.
- 829
- 01:28:12,038 --> 01:28:16,653
- Aku tak bisa membahayakan perjalanan ini
- demi satu Kurcaci.
- 830
- 01:28:16,726 --> 01:28:19,859
- Bahkan termasuk kerabatku.
- 831
- 01:28:22,089 --> 01:28:25,126
- Fili, jangan bodoh.
- Kau tetap bersama kelompok.
- 832
- 01:28:25,176 --> 01:28:28,003
- Tempatku bersama saudaraku.
- 833
- 01:28:38,314 --> 01:28:42,351
- Demi janggutku!
- Apa ini sudah waktunya berangkat?
- 834
- 01:28:43,236 --> 01:28:46,480
- Berangkatlah dengan damai kami...
- 835
- 01:28:46,531 --> 01:28:48,447
- ...dan keinginan baik.
- 836
- 01:28:49,242 --> 01:28:54,985
- Semoga kalian kembali
- membawa keberuntungan bagi kami.
- 837
- 01:28:57,834 --> 01:28:59,076
- Selamat tinggal.
- 838
- 01:29:05,383 --> 01:29:06,167
- Minggirlah.
- 839
- 01:29:06,217 --> 01:29:07,952
- Tidak! Tidak!
- 840
- 01:29:15,083 --> 01:29:16,765
- Kalian ketinggalan perahunya juga?
- 841
- 01:29:16,852 --> 01:29:18,220
- Kili! Kili!
- 842
- 01:29:21,774 --> 01:29:22,975
- Tidak.
- 843
- 01:29:23,025 --> 01:29:24,852
- Aku muak dengan Kurcaci!
- Pergilah!
- 844
- 01:29:24,902 --> 01:29:25,686
- Tidak, tidak!
- 845
- 01:29:25,736 --> 01:29:26,729
- Tidak, kumohon!
- 846
- 01:29:26,821 --> 01:29:30,123
- Tak ada yang mau menolong kami.
- Kili sakit.
- 847
- 01:29:31,951 --> 01:29:34,155
- Ia makin parah.
- 848
- 01:30:13,367 --> 01:30:15,194
- Tempat apa ini?
- 849
- 01:30:15,244 --> 01:30:16,737
- Dulu ini Kota Dale.
- 850
- 01:30:18,539 --> 01:30:20,855
- Sekarang hanyalah reruntuhan.
- 851
- 01:30:20,958 --> 01:30:25,479
- - Pemusnahan oleh Smaug.
- - Matahari hampir di kepala.
- 852
- 01:30:25,588 --> 01:30:28,140
- Kita harus menemukan pintu tersembunyi
- sebelum senja.
- 853
- 01:30:28,230 --> 01:30:31,475
- - Lewat sini!
- - Tunggu! Apa artinya kita mengabaikannya?
- 854
- 01:30:31,552 --> 01:30:35,450
- - Gandalf berkata menunggunya di sini, apapun...
- - Apa kau melihatnya?
- 855
- 01:30:35,531 --> 01:30:38,025
- Kita tak punya waktu menunggu sang penyihir.
- 856
- 01:30:38,117 --> 01:30:40,569
- Kita sendirian.
- Ayolah!
- 857
- 01:30:56,911 --> 01:30:58,863
- Dol Guldur.
- 858
- 01:30:58,913 --> 01:31:01,282
- Bukit Penyihir.
- 859
- 01:31:01,332 --> 01:31:06,230
- - Kelihatannya lama di tinggalkan.
- - Seperti kemauannya.
- 860
- 01:31:06,420 --> 01:31:10,450
- Sebuah mantera tersembunyi di tempat ini.
- 861
- 01:31:10,529 --> 01:31:15,808
- Artinya musuh kita belum siap
- menunjukkan dirinya.
- 862
- 01:31:16,389 --> 01:31:19,925
- Ia belum mencapai kekuatan penuh.
- 863
- 01:31:20,184 --> 01:31:26,185
- Radagast, bawa pesan pada Lady Galadriel.
- Katakan padanya kita harus memaksanya.
- 864
- 01:31:26,232 --> 01:31:27,474
- Apa maksudmu?
- 865
- 01:31:27,525 --> 01:31:29,310
- Aku pergi sendirian.
- 866
- 01:31:29,443 --> 01:31:33,185
- Apapun yang terjadi, jangan mengikutiku.
- 867
- 01:31:37,994 --> 01:31:41,486
- - Apa bisa ku pegang ucapanmu?
- - Ya, ya, ya.
- 868
- 01:31:53,259 --> 01:31:55,319
- Tunggu Gandalf!
- 869
- 01:31:55,886 --> 01:31:58,550
- Bagaimana jika ini jebakan?
- 870
- 01:31:58,639 --> 01:32:04,285
- Berbaliklah, dan jangan kembali.
- 871
- 01:32:07,523 --> 01:32:11,559
- Tak diragukan lagi, ini jelas jebakan.
- 872
- 01:32:44,420 --> 01:32:48,587
- Iblis yang bersembunyi disini.
- 873
- 01:32:49,005 --> 01:32:52,411
- Kuperintahkan kau muncul!
- 874
- 01:32:52,518 --> 01:32:56,185
- Kuperintahkan kau tunjukkan dirimu!
- 875
- 01:33:16,559 --> 01:33:19,799
- z Sang Penyihir telah datang.zz
- 876
- 01:33:19,899 --> 01:33:21,851
- c Ia mengangkat manteranya...cc
- 877
- 01:33:21,988 --> 01:33:23,729
- z Dia akan menemukan kita!cc
- 878
- 01:33:23,812 --> 01:33:26,715
- z Ya, itu pasti.zz
- 879
- 01:33:33,067 --> 01:33:35,826
- - Melihat sesuatu?
- - Tidak ada!
- 880
- 01:33:39,573 --> 01:33:41,970
- Jika peta itu benar.
- 881
- 01:33:42,025 --> 01:33:45,555
- Maka pintu tersembunyi itu
- tepat ada di atas kita.
- 882
- 01:33:48,749 --> 01:33:50,576
- Di atas sini!
- 883
- 01:33:58,759 --> 01:34:01,775
- Kau punya mata yang tajam, Tuan Baggins.
- 884
- 01:34:33,085 --> 01:34:35,133
- Pasti di sini.
- 885
- 01:34:36,380 --> 01:34:38,382
- Pintu tersembunyi.
- 886
- 01:34:42,136 --> 01:34:44,888
- Biarlah semua orang meragukan kita.
- 887
- 01:34:45,055 --> 01:34:47,440
- Petunjuk hari ini!
- 888
- 01:34:52,104 --> 01:34:55,565
- Benar, kita memiliki kunci.
- 889
- 01:34:56,275 --> 01:34:58,776
- Artinya, di suatu tempat.
- 890
- 01:34:58,903 --> 01:35:00,879
- Ada lubang kuncinya.
- 891
- 01:35:00,988 --> 01:35:05,110
- "Cahaya terakhir di hari Durin..."
- 892
- 01:35:05,868 --> 01:35:09,510
- "...akan menyinari lubang kunci."
- 893
- 01:35:17,504 --> 01:35:18,789
- Nori.
- 894
- 01:35:25,021 --> 01:35:27,981
- Kita akan kehilangan cahaya, cepatlah!
- 895
- 01:35:33,687 --> 01:35:36,473
- Tenanglah! Aku tak bisa dengar
- jika suara ribut.
- 896
- 01:35:36,523 --> 01:35:37,856
- Aku tak bisa menemukannya.
- 897
- 01:35:38,776 --> 01:35:40,310
- Lubangnya tak disini!
- 898
- 01:35:40,361 --> 01:35:42,145
- Lubangnya tak disini!
- 899
- 01:35:43,197 --> 01:35:45,158
- - Hancurkan!
- - Ya!
- 900
- 01:35:46,283 --> 01:35:47,576
- Ayolah!
- 901
- 01:35:49,245 --> 01:35:50,425
- Hancurlah!
- 902
- 01:35:50,546 --> 01:35:52,107
- Harus segera dihancurkan.
- 903
- 01:35:52,426 --> 01:35:57,144
- Percuma saja!
- Pintunya Disegel, tak bisa dibuka paksa.
- 904
- 01:35:57,920 --> 01:36:00,585
- Ada sihir yang menutupinya.
- 905
- 01:36:08,681 --> 01:36:10,007
- Tidak!
- 906
- 01:36:15,145 --> 01:36:18,249
- "Cahaya terakhir di hari Durin..."
- 907
- 01:36:19,316 --> 01:36:22,521
- "...akan menyinari lubang kunci."
- 908
- 01:36:25,322 --> 01:36:28,150
- Begitulah yang tertulis di sini.
- 909
- 01:36:31,412 --> 01:36:34,450
- Ada yang kita lewatkan?
- 910
- 01:36:36,792 --> 01:36:39,052
- Ada yang kita lewatkan?
- 911
- 01:36:39,295 --> 01:36:44,245
- - Balin?
- - Kita kehilangan cahaya.
- 912
- 01:36:44,964 --> 01:36:48,375
- Tak ada lagi yang bisa kita lakukan.
- 913
- 01:36:48,512 --> 01:36:51,697
- Kita hanya punya satu kesempatan.
- 914
- 01:36:53,017 --> 01:36:56,725
- Ayo, anak-anak.
- Ini sudah berakhir.
- 915
- 01:36:57,396 --> 01:37:00,085
- - Tunggu dulu.
- - Sudah terlambat.
- 916
- 01:37:01,826 --> 01:37:03,644
- Kalian mau pergi kemana?
- 917
- 01:37:05,037 --> 01:37:08,320
- Kalian tak boleh menyerah sekarang!
- 918
- 01:37:22,046 --> 01:37:23,663
- Thorin?
- 919
- 01:37:25,257 --> 01:37:28,475
- Kalian tak boleh menyerah sekarang.
- 920
- 01:37:38,379 --> 01:37:42,256
- "Berdirilah dekat batu abu-abu."
- 921
- 01:37:42,733 --> 01:37:45,418
- "Ketika burung mengetuk."
- 922
- 01:37:45,569 --> 01:37:47,845
- "Dan dan matahari tengelam"
- 923
- 01:37:47,988 --> 01:37:52,166
- "Dan cahaya terakhir di hari Durin akan bersinar..."
- 924
- 01:37:52,367 --> 01:37:55,107
- Cahaya terakhir.
- 925
- 01:37:56,371 --> 01:37:58,648
- Cahaya terakhir.
- 926
- 01:38:34,351 --> 01:38:36,402
- Cahaya terakhir!
- 927
- 01:38:45,721 --> 01:38:48,547
- Lubang kuncinya!
- Kembalilah!
- 928
- 01:38:48,924 --> 01:38:50,159
- Kembalilah!
- 929
- 01:38:50,220 --> 01:38:55,443
- Itu adalah cahaya bulan!
- Bulan terakhir di musim gugur!
- 930
- 01:38:57,853 --> 01:38:59,317
- Dimana kuncinya?
- Dimana kuncinya?
- 931
- 01:38:59,453 --> 01:39:00,765
- Dimana...
- 932
- 01:39:00,831 --> 01:39:02,471
- Tadi ada disini!
- 933
- 01:39:02,621 --> 01:39:04,677
- Ayolah, tadi ada disini.
- 934
- 01:39:05,023 --> 01:39:06,558
- Tadi ada...
- 935
- 01:40:03,774 --> 01:40:05,834
- Erebor!
- 936
- 01:40:06,043 --> 01:40:08,069
- Thorin.
- 937
- 01:40:20,457 --> 01:40:23,745
- Aku mengenali dinding-dinding ini.
- 938
- 01:40:26,188 --> 01:40:28,731
- Ruang besar ini.
- 939
- 01:40:30,734 --> 01:40:33,330
- Batu ini.
- 940
- 01:40:36,031 --> 01:40:39,333
- Kau mengingatnya, Balin?
- 941
- 01:40:41,662 --> 01:40:45,754
- Ruangan penuh cahaya keemasan.
- 942
- 01:40:46,041 --> 01:40:48,552
- Aku mengingatnya.
- 943
- 01:41:00,716 --> 01:41:07,386
- "Disinilah letak ketujuh kerajaan bangsa Durin."
- 944
- 01:41:07,646 --> 01:41:15,795
- "Semoga jantung gunung menyatukan semua Kurcaci
- untuk mempertahankan rumah ini."
- 945
- 01:41:16,120 --> 01:41:18,915
- Tahta Raja.
- 946
- 01:41:21,827 --> 01:41:26,750
- Dan apakah itu?
- Di atasnya?
- 947
- 01:41:28,709 --> 01:41:31,560
- Arkenstone.
- 948
- 01:41:31,753 --> 01:41:34,671
- Arkenstone?
- 949
- 01:41:37,010 --> 01:41:38,627
- Dan apa itu?
- 950
- 01:41:38,760 --> 01:41:42,522
- Itu, Tuan Pencuri...
- 951
- 01:41:42,764 --> 01:41:46,250
- ...adalah alasan mengapa kau ada disini.
- 952
- 01:42:03,702 --> 01:42:05,214
- Bisakah kau lakukan sesuatu?
- 953
- 01:42:05,318 --> 01:42:08,055
- Aku butuh ramuan herbal,
- untuk menurunkan panasnya.
- 954
- 01:42:08,123 --> 01:42:13,670
- - Aku punya Nightside, ada Feverfew.
- - Itu tak berguna. Kau punya Kingsfoil?
- 955
- 01:42:13,795 --> 01:42:15,997
- Tidak, itu hanyalah rumput
- Untuk memberi makan babi.
- 956
- 01:42:16,156 --> 01:42:17,582
- Babi?
- 957
- 01:42:17,632 --> 01:42:18,959
- Rumput.
- 958
- 01:42:19,509 --> 01:42:20,835
- Benar.
- 959
- 01:42:21,595 --> 01:42:22,963
- Jangan bergerak.
- 960
- 01:42:25,557 --> 01:42:29,752
- Kau ingin aku menemukan sebuah permata?
- 961
- 01:42:30,446 --> 01:42:34,106
- Permata putih yang besar.
- Ya.
- 962
- 01:42:35,317 --> 01:42:38,423
- Itu saja? Kurasa ada banyak di bawah sana.
- 963
- 01:42:38,516 --> 01:42:42,110
- Hanya ada satu Arkenstone.
- 964
- 01:42:42,219 --> 01:42:45,384
- Kau akan tahu saat kau melihatnya.
- 965
- 01:42:45,410 --> 01:42:47,136
- Baiklah.
- 966
- 01:42:50,290 --> 01:42:52,630
- Sebenarnya, kawan.
- 967
- 01:42:52,793 --> 01:42:58,486
- Aku tak tahu, apa yang akan kau
- temukan di bawah sana.
- 968
- 01:42:59,299 --> 01:43:02,627
- Tak perlu ke sana jika tak mau.
- Tak perlu malu jika ingin mundur.
- 969
- 01:43:02,677 --> 01:43:04,537
- Tidak, Balin!
- 970
- 01:43:04,888 --> 01:43:09,910
- Aku sudah berjanji akan melakukan ini.
- Dan ku pikir aku harus mencobanya.
- 971
- 01:43:14,022 --> 01:43:17,132
- - Kau selalu membuatku takjub.
- - Mengapa bisa begitu?
- 972
- 01:43:17,225 --> 01:43:19,765
- Keberanian Hobbit.
- 973
- 01:43:21,113 --> 01:43:22,874
- Pergilah sekarang...
- 974
- 01:43:22,934 --> 01:43:28,458
- ...dengan keberuntungan
- sebanyak yang bisa kau dapatkan.
- 975
- 01:43:34,084 --> 01:43:36,417
- Oh, Bilbo...
- 976
- 01:43:37,626 --> 01:43:41,290
- Jika nanti kenyataannya...
- 977
- 01:43:41,591 --> 01:43:44,918
- ...ada seekor Naga hidup di bawah sana.
- 978
- 01:43:46,623 --> 01:43:49,581
- Jangan membangunkannya!
- 979
- 01:44:56,692 --> 01:45:01,550
- Kau datang terlambat, Penyihir.
- 980
- 01:45:01,780 --> 01:45:04,505
- Ini sudah berakhir.
- 981
- 01:45:05,759 --> 01:45:08,121
- Dimana tuanmu?
- 982
- 01:45:09,012 --> 01:45:10,756
- Dimana dia?
- 983
- 01:45:10,984 --> 01:45:13,804
- Ia ada dimana saja.
- 984
- 01:45:14,116 --> 01:45:17,853
- Kami adalah Legion!
- 985
- 01:45:30,770 --> 01:45:33,256
- Ini sudah berakhir.
- 986
- 01:45:38,738 --> 01:45:40,876
- Lumpuhkan dia!
- 987
- 01:45:57,809 --> 01:46:01,067
- Tak ada lagi cahaya, Penyihir.
- 988
- 01:46:01,625 --> 01:46:05,916
- ...yang akan mampu mengalahkan kegelapan.
- 989
- 01:47:23,563 --> 01:47:27,058
- Sauron.
- 990
- 01:47:49,047 --> 01:47:50,331
- Halo?
- 991
- 01:48:09,050 --> 01:48:11,228
- Ia tak ada di rumah.
- 992
- 01:48:11,528 --> 01:48:13,556
- Ia tak ada di rumah.
- 993
- 01:48:14,030 --> 01:48:15,315
- Bagus.
- 994
- 01:48:16,908 --> 01:48:18,860
- Bagus. Bagus.
- Bagus.
- 995
- 01:49:13,120 --> 01:49:15,023
- Apa ini?
- 996
- 01:49:20,805 --> 01:49:22,298
- Arkenstone.
- 997
- 01:49:23,141 --> 01:49:24,717
- Arkenstone.
- 998
- 01:49:25,351 --> 01:49:28,785
- Permata putih yang besar.
- 999
- 01:49:29,606 --> 01:49:31,182
- Sangat membantu.
- 1000
- 01:51:56,586 --> 01:51:58,762
- Bagus!
- 1001
- 01:51:59,631 --> 01:52:02,124
- Pencuri!
- 1002
- 01:52:02,926 --> 01:52:11,110
- Aku menciummu.
- Aku mendengar nafasmu.
- 1003
- 01:52:11,434 --> 01:52:16,220
- Aku merasakan nafasmu.
- 1004
- 01:52:18,149 --> 01:52:22,020
- Dimana kau?
- 1005
- 01:52:22,153 --> 01:52:24,750
- Dimana kau?
- 1006
- 01:52:43,383 --> 01:52:47,444
- Ayolah, jangan malu.
- 1007
- 01:52:47,512 --> 01:52:50,750
- keluarlah ke cahaya.
- 1008
- 01:52:56,646 --> 01:53:01,515
- Ada sesuatu tentang dirimu.
- 1009
- 01:53:03,236 --> 01:53:06,113
- Sesuatu yang kau bawa.
- 1010
- 01:53:06,281 --> 01:53:09,758
- Sesuatu yang terbuat dari emas.
- 1011
- 01:53:09,909 --> 01:53:12,727
- Tapi jauh lebih...
- 1012
- 01:53:12,887 --> 01:53:15,072
- ...berharga!
- 1013
- 01:53:15,123 --> 01:53:17,658
- Berharga, berharga.
- 1014
- 01:53:20,253 --> 01:53:25,321
- Di situ kau rupanya,
- pencuri dalam bayangan.
- 1015
- 01:53:27,135 --> 01:53:29,851
- Aku tak kemari untuk mencuri darimu.
- 1016
- 01:53:29,971 --> 01:53:33,645
- Oh, Smaug yang kaya.
- 1017
- 01:53:33,725 --> 01:53:36,344
- Aku hanya ingin melihat kehebatanmu.
- 1018
- 01:53:36,477 --> 01:53:41,123
- Apa benar seperti yang dikisahkan
- cerita-cerita kuno.
- 1019
- 01:53:41,232 --> 01:53:43,650
- Sebelumnya aku tak percaya.
- 1020
- 01:53:51,826 --> 01:53:56,610
- Dan bagaimana sekarang?
- 1021
- 01:53:57,081 --> 01:53:59,233
- Sungguh.
- 1022
- 01:53:59,667 --> 01:54:08,950
- Cerita dan lagu tentang kehebatanmu
- Oh, Smaug mengaggumkan.
- 1023
- 01:54:09,025 --> 01:54:12,413
- Pikirmu dengan memujiku
- kau akan tetap hidup?
- 1024
- 01:54:12,513 --> 01:54:13,673
- Tidak, tidak.
- 1025
- 01:54:13,723 --> 01:54:15,924
- Tidak, itu benar.
- 1026
- 01:54:17,477 --> 01:54:20,930
- Kelihatannya kau mengenal baik namaku...
- 1027
- 01:54:20,980 --> 01:54:24,965
- ...tapi aku tak ingat pernah mencium
- bau jenismu sebelumnya.
- 1028
- 01:54:25,064 --> 01:54:29,342
- Siapakah kau?
- Dan darimana asalmu?
- 1029
- 01:54:29,472 --> 01:54:32,550
- Kalau boleh aku bertanya?
- 1030
- 01:54:37,690 --> 01:54:39,656
- Aku...
- 1031
- 01:54:41,459 --> 01:54:45,335
- - Aku datang dari bawah bukit.
- - Bawah bukit?
- 1032
- 01:54:48,591 --> 01:54:52,759
- Di bawah bukit dan di atas bukit
- yang telah ku lalui...
- 1033
- 01:54:52,855 --> 01:54:53,850
- Dan, dan...
- 1034
- 01:54:54,222 --> 01:54:56,857
- Lewat di dara,
- akulah yang berjalan tanpa terlihat.
- 1035
- 01:54:56,928 --> 01:54:58,638
- Mengagumkan.
- 1036
- 01:54:58,768 --> 01:55:01,672
- Kau sebut apa lagi dirimu?
- 1037
- 01:55:01,771 --> 01:55:03,453
- Aku...
- 1038
- 01:55:05,817 --> 01:55:08,315
- Pembawa keberuntungan.
- 1039
- 01:55:08,736 --> 01:55:12,455
- - Pembuat teka-Teki.
- - Gelar-gelar yang indah.
- 1040
- 01:55:12,632 --> 01:55:13,899
- Teruskan.
- 1041
- 01:55:13,950 --> 01:55:16,734
- - Pengendara Tong.
- - Tong?
- 1042
- 01:55:16,870 --> 01:55:19,815
- Itu baru menarik.
- 1043
- 01:55:20,164 --> 01:55:25,185
- Dan bagaimana dengan
- teman-teman kurcaci kecilmu?
- 1044
- 01:55:25,211 --> 01:55:28,262
- Kemana mereka bersembunyi?
- 1045
- 01:55:29,340 --> 01:55:31,083
- Kurcaci?
- 1046
- 01:55:31,717 --> 01:55:33,002
- Tidak.
- 1047
- 01:55:33,469 --> 01:55:36,412
- Tidak, tak ada Kurcaci disini.
- Kau salah.
- 1048
- 01:55:36,597 --> 01:55:40,851
- Kurasa tidak, pengendara tong!
- 1049
- 01:55:40,935 --> 01:55:44,155
- Mereka mengirimmu ke sini
- untuk pekerjaan kotor mereka.
- 1050
- 01:55:44,210 --> 01:55:47,317
- Sementara mereka bersembunyi di luar.
- 1051
- 01:55:47,859 --> 01:55:49,226
- Sungguh!
- 1052
- 01:55:49,819 --> 01:55:51,187
- Kau keliru, oh, Smaug yang agung.
- 1053
- 01:55:51,237 --> 01:55:54,360
- Oh, Smaug yang Agung.
- Sumber bencana besar.
- 1054
- 01:55:54,490 --> 01:56:00,375
- Kau punya sifat yang baik
- untuk seorang pencuri dan...
- 1055
- 01:56:00,410 --> 01:56:02,352
- ...pembohong!
- 1056
- 01:56:02,523 --> 01:56:06,420
- Aku tahu bau dan rasa Kurcaci.
- 1057
- 01:56:06,515 --> 01:56:09,028
- Tak ada yang lebih baik.
- 1058
- 01:56:09,160 --> 01:56:10,956
- Itu karena emas!
- 1059
- 01:56:11,007 --> 01:56:16,744
- Mereka tertarik pada harta
- seperti lalat kepada bangkai.
- 1060
- 01:56:18,389 --> 01:56:22,825
- Kau pikir aku tak tahu
- hari ini akan datang?
- 1061
- 01:56:23,436 --> 01:56:31,960
- Bahwa sekumpulan Kurcaci akan datang
- merangkak kembali ke gunung?
- 1062
- 01:56:35,198 --> 01:56:36,607
- Apa itu gempa bumi?
- 1063
- 01:56:36,657 --> 01:56:39,400
- Itu, kawanku...
- 1064
- 01:56:41,996 --> 01:56:43,656
- ...adalah Naga.
- 1065
- 01:56:51,956 --> 01:56:55,240
- - Ayah?
- - Asalnya dari Gunung!
- 1066
- 01:56:58,512 --> 01:57:00,245
- Tinggalkanlah kami!
- 1067
- 01:57:00,356 --> 01:57:02,425
- Bawa anak-anakmu,
- pergilah dari sini!
- 1068
- 01:57:02,575 --> 01:57:04,368
- Dan pergi kemana?
- 1069
- 01:57:04,852 --> 01:57:07,850
- Tak ada lagi tempat untuk pergi.
- 1070
- 01:57:08,289 --> 01:57:11,132
- Apa kita akan mati, Ayah?
- 1071
- 01:57:11,776 --> 01:57:16,440
- - Tidak, Sayang.
- - Naga itu akan membunuh kita.
- 1072
- 01:57:25,935 --> 01:57:29,159
- Tidak jika aku membunuhnya lebih dulu.
- 1073
- 01:57:29,418 --> 01:57:33,389
- Raja di bawah gunung telah mati.
- Aku merebut tahtanya.
- 1074
- 01:57:35,483 --> 01:57:40,425
- Aku memakan rakyatnya seperti
- serigala di tengah domba.
- 1075
- 01:57:43,099 --> 01:57:48,253
- Aku membunuh diimana aku mau,
- kapanpun aku mau!
- 1076
- 01:57:48,334 --> 01:57:52,339
- Kulitku dari besi!
- 1077
- 01:57:59,725 --> 01:58:03,920
- Tak ada pedang yang bisa menembusku!
- 1078
- 01:58:06,163 --> 01:58:07,315
- Baiklah.
- 1079
- 01:58:07,665 --> 01:58:10,185
- Panah Hitam? Kenapa
- kau tak pernah memberitahuku.
- 1080
- 01:58:10,251 --> 01:58:12,177
- Karena kau tak perlu tahu.
- 1081
- 01:58:19,468 --> 01:58:21,262
- Dengarkan aku baik-baik.
- 1082
- 01:58:21,387 --> 01:58:24,014
- Aku ingin kau mengalihkan para penjaga.
- 1083
- 01:58:24,138 --> 01:58:27,556
- Saat aku dipuncak merana,
- panah ini akan ku pasang di busur itu.
- 1084
- 01:58:27,656 --> 01:58:29,060
- Itu dia! Bard!
- 1085
- 01:58:29,145 --> 01:58:31,854
- - Tangkap dia!
- - Cepat, pergi ke sebelah sana, cepat!
- 1086
- 01:58:31,934 --> 01:58:33,148
- Hentikan dia!
- 1087
- 01:58:39,614 --> 01:58:40,648
- Hentikan dia!
- 1088
- 01:58:41,324 --> 01:58:42,657
- Berhenti!
- 1089
- 01:58:46,078 --> 01:58:47,947
- Bain! Bain!
- 1090
- 01:58:48,581 --> 01:58:51,079
- Jaga ini!
- Jangan ada yang menemukannya!
- 1091
- 01:58:51,241 --> 01:58:52,839
- - Tidak.
- - Akan kualihkan mereka.
- 1092
- 01:58:53,039 --> 01:58:54,471
- - Aku tak mau meninggalkanmu!
- - Pergilah!
- 1093
- 01:58:58,174 --> 01:58:59,875
- Braga!
- Kau ditahan.
- 1094
- 01:58:59,925 --> 01:59:03,345
- - Atas tuduhan apa?
- - Tuduhan saja oleh pimpinan.
- 1095
- 01:59:32,792 --> 01:59:34,410
- Kemana perginya dia?
- 1096
- 01:59:45,471 --> 01:59:48,008
- - Bagaimana dengan Bilbo?
- - Kita berikan dia waktu.
- 1097
- 01:59:48,057 --> 01:59:51,126
- Waktu untuk apa?
- untuk dibunuh?
- 1098
- 01:59:52,686 --> 01:59:55,138
- Kau ketakukan.
- 1099
- 01:59:55,606 --> 01:59:58,550
- Ya, aku takut.
- 1100
- 01:59:59,068 --> 02:00:01,655
- Aku takut padamu.
- 1101
- 02:00:01,779 --> 02:00:06,865
- Ada penyakit dalam timbunan harta itu.
- Penyakit yang membuat Kakekmu gila!
- 1102
- 02:00:06,951 --> 02:00:10,920
- - Aku bukan Kakek ku.
- - Kau bukan lagi dirimu.
- 1103
- 02:00:11,314 --> 02:00:13,741
- Thorin yang kukenal tak akan ragu
- untuk masuk kesana.
- 1104
- 02:00:13,791 --> 02:00:17,349
- Aku tak mau mempertaruhkan
- perjalanan ini untuk seorang...
- 1105
- 02:00:17,425 --> 02:00:19,651
- ...pencuri.
- 1106
- 02:00:20,297 --> 02:00:21,916
- Bilbo.
- 1107
- 02:00:22,105 --> 02:00:24,850
- Namanya Bilbo.
- 1108
- 02:00:27,623 --> 02:00:29,757
- Pasti Oakenshield...
- 1109
- 02:00:29,849 --> 02:00:33,755
- ...Kurcaci perampas yang kotor itu.
- 1110
- 02:00:35,062 --> 02:00:40,550
- Ia menyuruhmu ke sini untuk
- mengambil Arkenstone, bukan?
- 1111
- 02:00:40,623 --> 02:00:42,250
- Tidak! Tidak!
- 1112
- 02:00:42,318 --> 02:00:44,396
- Tidak! Aku tak tahu
- apa yang kau bicarakan.
- 1113
- 02:00:44,447 --> 02:00:50,750
- Jangan berupaya menyangkalnya.
- Aku sudah menduga semua ini sebelumnya.
- 1114
- 02:00:51,324 --> 02:00:55,965
- Tapi itu tidak masalah lagi.
- Upaya si Oakenshield...
- 1115
- 02:00:56,018 --> 02:00:58,195
- ...akan gagal.
- 1116
- 02:00:58,422 --> 02:01:01,125
- Kegelapan telah datang.
- 1117
- 02:01:01,218 --> 02:01:06,255
- Menyebar ke seluruh pelosok negeri.
- 1118
- 02:01:47,576 --> 02:01:51,369
- Kau dimanfaatkan,
- pencuri dalam kegelapan.
- 1119
- 02:01:51,460 --> 02:01:55,350
- Kau hanya alat untuk mencapai tujuan.
- 1120
- 02:01:55,684 --> 02:02:04,135
- Si pengecut Oakenshield telah menilai
- nyawamu dan tak berarti apa-apa.
- 1121
- 02:02:04,214 --> 02:02:05,352
- Tidak.
- 1122
- 02:02:05,903 --> 02:02:07,170
- Tidak.
- 1123
- 02:02:07,863 --> 02:02:10,755
- - Tidak. Kau berbohong.
- - Apa yang dijanjikan padamu?
- 1124
- 02:02:10,839 --> 02:02:13,955
- Pembagian harta karun?
- 1125
- 02:02:14,020 --> 02:02:17,220
- Seolah-olah itu adalah miliknya.
- 1126
- 02:02:17,381 --> 02:02:20,584
- Tak akan ku berikan satu koin pun.
- 1127
- 02:02:20,631 --> 02:02:24,395
- Tidak satu pun!
- 1128
- 02:02:27,174 --> 02:02:30,175
- Gigiku adalah pedang.
- 1129
- 02:02:30,386 --> 02:02:34,321
- Cakarku adalah Tombak!
- 1130
- 02:02:35,808 --> 02:02:40,550
- Sayapku adalah badai topan.
- 1131
- 02:02:45,776 --> 02:02:47,811
- Ternyata itu benar.
- 1132
- 02:02:47,987 --> 02:02:50,314
- Panah Hitam mengenainya.
- 1133
- 02:02:50,364 --> 02:02:51,982
- Apa yang kau katakan?
- 1134
- 02:02:52,116 --> 02:02:57,948
- Aku bilang, reputasimu sudah dikenal,
- oh, Smaug yang kejam.
- 1135
- 02:02:58,038 --> 02:03:02,550
- Sungguh.
- Kau tak ada bandingannya di dunia ini.
- 1136
- 02:03:05,754 --> 02:03:10,225
- Aku hampir tergoda
- membiarkanmu mengambilnya.
- 1137
- 02:03:10,384 --> 02:03:14,385
- Jika hanya untuk melihat Oakenshield menderita.
- 1138
- 02:03:14,680 --> 02:03:18,040
- Melihat batu itu menghancurkannya.
- 1139
- 02:03:18,117 --> 02:03:24,712
- Melihat itu meracuni hatinya dan membuatnya gila.
- 1140
- 02:03:27,401 --> 02:03:29,486
- Tapi kurasa tidak.
- 1141
- 02:03:29,570 --> 02:03:32,022
- Kurasa permainan kita berakhir disini.
- 1142
- 02:03:32,656 --> 02:03:35,634
- Katakan padaku, pencuri.
- 1143
- 02:03:35,909 --> 02:03:38,551
- Bagaimana kau memilih untuk mati?
- 1144
- 02:04:21,497 --> 02:04:22,631
- Bukan.
- 1145
- 02:04:50,693 --> 02:04:53,136
- Ayah?
- Apa itu kau, Ayah?
- 1146
- 02:05:25,853 --> 02:05:27,587
- Menunduk!
- 1147
- 02:06:27,998 --> 02:06:29,065
- Merunduk!
- 1148
- 02:06:40,927 --> 02:06:43,459
- Oakenshield sudah pergi!
- 1149
- 02:06:44,255 --> 02:06:45,252
- Mundur!
- 1150
- 02:06:45,486 --> 02:06:47,027
- Berkumpul di jembatan.
- 1151
- 02:07:05,202 --> 02:07:08,220
- - Kau membunuh mereka semua.
- - Masih ada yang lain.
- 1152
- 02:07:08,321 --> 02:07:09,606
- Tauriel.
- 1153
- 02:07:09,706 --> 02:07:11,391
- Cepatlah!
- 1154
- 02:07:14,837 --> 02:07:17,096
- Kami kehilangan dia.
- 1155
- 02:07:19,716 --> 02:07:21,126
- Tauriel.
- 1156
- 02:07:44,867 --> 02:07:46,768
- Athelas.
- 1157
- 02:07:48,704 --> 02:07:51,022
- Athelas.
- 1158
- 02:07:51,223 --> 02:07:53,450
- Apa yang kau lakukan?
- 1159
- 02:07:55,210 --> 02:07:58,157
- Aku akan menyelamatkannya.
- 1160
- 02:08:17,691 --> 02:08:19,344
- - Kau masih hidup!
- - Tapi takkan lama!
- 1161
- 02:08:19,434 --> 02:08:21,315
- - Apa kau menemukan Arkenstone?
- - Naga itu datang!
- 1162
- 02:08:21,408 --> 02:08:23,421
- Arkenstone?!
- 1163
- 02:08:25,157 --> 02:08:27,832
- Apa kau menemukannya?
- 1164
- 02:08:32,247 --> 02:08:34,032
- Tidak, kita harus pergi.
- 1165
- 02:08:37,044 --> 02:08:38,245
- Thorin.
- 1166
- 02:08:41,757 --> 02:08:43,083
- Thorin.
- 1167
- 02:09:13,330 --> 02:09:16,625
- Kalian akan terbakar!
- 1168
- 02:09:16,725 --> 02:09:18,359
- Lari!
- 1169
- 02:09:24,591 --> 02:09:26,276
- Ayolah, Bilbo!
- 1170
- 02:09:38,563 --> 02:09:39,806
- Ayo.
- 1171
- 02:09:56,748 --> 02:09:58,540
- Tahan dia.
- 1172
- 02:10:15,019 --> 02:10:16,520
- Tilda.
- 1173
- 02:11:17,996 --> 02:11:20,925
- - Kita harus menyelinap.
- - Tidak.
- 1174
- 02:11:21,166 --> 02:11:23,876
- Dia terlalu cerdik untuk itu.
- 1175
- 02:11:25,028 --> 02:11:26,774
- Jadi ke mana kita sekarang?
- 1176
- 02:11:26,838 --> 02:11:28,873
- Ruang penjaga Barat.
- 1177
- 02:11:28,982 --> 02:11:30,525
- Mungkin ada jalan keluar disana.
- 1178
- 02:11:30,675 --> 02:11:35,525
- - Disana terlalu tinggi, tak mungkin.
- - Itu satu-satunya harapan kita.
- 1179
- 02:11:36,348 --> 02:11:38,558
- Kita harus mencobanya.
- 1180
- 02:11:54,366 --> 02:11:55,734
- Ayolah.
- 1181
- 02:12:43,039 --> 02:12:46,953
- Aku pernah mendengar cerita
- keajaiban obat Peri.
- 1182
- 02:12:47,043 --> 02:12:50,554
- Suatu kehormatan bisa melihatnya.
- 1183
- 02:12:52,257 --> 02:12:54,215
- Tauriel.
- 1184
- 02:12:57,721 --> 02:12:59,885
- Tetaplah berbaring.
- 1185
- 02:13:06,146 --> 02:13:09,625
- Kau tak mungkin jadi dirinya.
- 1186
- 02:13:11,735 --> 02:13:14,954
- Wanita itu berada di tempat jauh.
- 1187
- 02:13:18,074 --> 02:13:22,585
- Dia jauh, jauh sekali dariku.
- 1188
- 02:13:22,954 --> 02:13:25,281
- Ia berjalan...
- 1189
- 02:13:25,332 --> 02:13:29,595
- ...di cahaya bintang di dunia Lain.
- 1190
- 02:13:33,340 --> 02:13:36,550
- Itu hanyalah mimpi.
- 1191
- 02:13:46,978 --> 02:13:50,485
- Menurutmu, wanita itu mencintaiku?
- 1192
- 02:13:56,530 --> 02:13:58,155
- Tetap berdekatan.
- 1193
- 02:14:07,916 --> 02:14:11,905
- Inilah ujungnya, tak ada jalan keluar.
- 1194
- 02:14:18,218 --> 02:14:21,128
- Kaum terakhir kita.
- 1195
- 02:14:24,140 --> 02:14:26,726
- Mereka pasti datang kemari...
- 1196
- 02:14:26,893 --> 02:14:30,712
- ...dengan harapan yang besar.
- 1197
- 02:14:39,072 --> 02:14:42,138
- Kita bisa pergi ke pertambangan.
- 1198
- 02:14:42,242 --> 02:14:45,733
- Kita mungkin bisa bertahan beberapa hari.
- 1199
- 02:14:46,663 --> 02:14:48,206
- Tidak.
- 1200
- 02:14:50,667 --> 02:14:54,277
- Aku tak mau mati seperti ini.
- 1201
- 02:14:54,354 --> 02:14:56,022
- Meringkuk.
- 1202
- 02:14:56,298 --> 02:14:59,755
- Mencakar-cakar untuk bertahan hidup.
- 1203
- 02:15:02,813 --> 02:15:05,855
- - Kita ke tungku penempaan.
- - Ia akan melihat kita.
- 1204
- 02:15:05,939 --> 02:15:08,010
- - Kita semua bisa terbunuh.
- - Tidak jika kita berpencar.
- 1205
- 02:15:08,101 --> 02:15:11,045
- Thorin, kita tak akan berhasil.
- 1206
- 02:15:11,132 --> 02:15:15,623
- Beberapa dari kita mungkin.
- Tuntun Naga itu ke tungku.
- 1207
- 02:15:15,984 --> 02:15:19,020
- Kita bunuh Naga itu.
- 1208
- 02:15:19,696 --> 02:15:25,445
- Jika ini harus berakhir dalam api,
- maka kita akan terbakar bersama-sama.
- 1209
- 02:15:26,119 --> 02:15:27,487
- Ke arah sini!
- 1210
- 02:15:31,950 --> 02:15:33,534
- Larilah!
- 1211
- 02:15:33,708 --> 02:15:35,565
- Larilah!
- 1212
- 02:15:35,678 --> 02:15:38,270
- Larilah demi nyawamu!
- 1213
- 02:15:38,330 --> 02:15:42,050
- Tak ada tempat untuk bersembunyi.
- 1214
- 02:15:42,122 --> 02:15:44,875
- - Di belakangmu!
- - Cacing!
- 1215
- 02:15:45,263 --> 02:15:46,130
- Ayolah!
- 1216
- 02:15:48,308 --> 02:15:49,509
- Lari!
- 1217
- 02:15:51,269 --> 02:15:52,762
- Hai, kau!
- 1218
- 02:15:52,937 --> 02:15:54,555
- Di sebelah sini!
- 1219
- 02:16:26,159 --> 02:16:28,776
- Kirim kabar ke Dol Guldur!
- 1220
- 02:16:29,103 --> 02:16:32,857
- Oakenshield telah mencapai gunung.
- 1221
- 02:16:42,552 --> 02:16:44,126
- Pergilah!
- 1222
- 02:16:44,350 --> 02:16:46,823
- Kau!
- Ikut bersamaku.
- 1223
- 02:18:51,658 --> 02:18:53,818
- Sebelah sini!
- Sebelah sini!
- 1224
- 02:18:53,868 --> 02:18:55,194
- Cepatlah!
- 1225
- 02:18:55,445 --> 02:18:56,828
- Thorin!
- 1226
- 02:19:01,626 --> 02:19:03,310
- Ikuti Balin!
- 1227
- 02:19:03,920 --> 02:19:05,371
- - Thorin.
- - Ayolah!
- 1228
- 02:19:21,020 --> 02:19:22,555
- Thorin!
- 1229
- 02:19:31,547 --> 02:19:33,290
- Bertahanlah!
- 1230
- 02:20:06,316 --> 02:20:07,850
- Thorin!
- 1231
- 02:20:10,528 --> 02:20:12,571
- Pergi! Pergi!
- 1232
- 02:20:15,825 --> 02:20:19,665
- Rencananya tak akan berhasil!
- Tungku sudah mendingin!
- 1233
- 02:20:19,746 --> 02:20:24,856
- Dia benar, tak ada api yang
- cukup panas untuk menyalakannya.
- 1234
- 02:20:26,210 --> 02:20:28,787
- Apa benar tak ada?
- 1235
- 02:20:29,130 --> 02:20:33,050
- Aku tak menduga kau
- begitu mudah dikalahkan.
- 1236
- 02:20:36,012 --> 02:20:39,648
- Kau semakin lamban dan gemuk!
- 1237
- 02:20:39,752 --> 02:20:42,558
- Kau semakin pikun.
- 1238
- 02:20:43,019 --> 02:20:45,420
- Dasar siput!
- 1239
- 02:20:45,563 --> 02:20:47,950
- Berlindung, cepat!
- 1240
- 02:21:14,676 --> 02:21:15,585
- Bombur.
- 1241
- 02:21:15,677 --> 02:21:18,450
- Pergilah ke peniup udara itu!
- Cepat!
- 1242
- 02:21:32,435 --> 02:21:37,755
- Bilbo! Di atas sana.
- Ikuti aba-abaku, tarik tuas itu.
- 1243
- 02:21:46,874 --> 02:21:49,550
- Balian, bisakah kau buat campuran kilatnya?
- 1244
- 02:21:49,630 --> 02:21:52,438
- Ya, hanya sekejap, ayolah.
- 1245
- 02:21:53,589 --> 02:21:55,959
- Kita tak punya waktu sekejap.
- 1246
- 02:22:07,020 --> 02:22:08,556
- Dimana belerangnya?
- 1247
- 02:22:08,621 --> 02:22:10,883
- Kau yakin bisa melakukan ini?
- 1248
- 02:22:22,035 --> 02:22:23,527
- Ayolah!
- 1249
- 02:22:45,141 --> 02:22:46,665
- Sekarang!
- 1250
- 02:24:42,350 --> 02:24:45,235
- Tuntun dia ke galeri Raja.
- 1251
- 02:25:32,525 --> 02:25:34,251
- Teruslah bergerak, Bilbo!
- 1252
- 02:25:34,328 --> 02:25:36,053
- Lari!
- 1253
- 02:26:20,690 --> 02:26:26,610
- Kau pikir bisa menipuku,
- pengendara tong!
- 1254
- 02:26:27,346 --> 02:26:31,522
- Kau datang dari kota danau.
- 1255
- 02:26:32,159 --> 02:26:37,156
- Ini adalah rencana busuk
- antara Kurcaci kotor...
- 1256
- 02:26:37,226 --> 02:26:41,176
- ...dan orang pendayung dagangan itu.
- 1257
- 02:26:41,377 --> 02:26:45,335
- Pengecut yang meratap dengan busur panjangnya...
- 1258
- 02:26:45,426 --> 02:26:48,332
- ...dan panah hitamnya.
- 1259
- 02:26:48,467 --> 02:26:52,720
- Mungkin ini saatnya aku mengunjungi mereka.
- 1260
- 02:26:52,924 --> 02:26:54,765
- Oh, Tidak.
- 1261
- 02:26:56,042 --> 02:26:57,801
- Ini bukan kesalahan mereka!
- 1262
- 02:26:57,852 --> 02:26:58,844
- Tunggu!
- 1263
- 02:26:58,924 --> 02:27:02,279
- Kau tak boleh ke kota danau!
- 1264
- 02:27:02,398 --> 02:27:08,285
- Kau peduli kepada mereka, bukan?
- Bagus.
- 1265
- 02:27:08,446 --> 02:27:12,165
- Maka kau boleh melihat mereka mati!
- 1266
- 02:27:16,412 --> 02:27:18,038
- Di sini!
- 1267
- 02:27:18,456 --> 02:27:21,685
- Kau cacing tak berguna!
- 1268
- 02:27:26,297 --> 02:27:27,973
- Kau...
- 1269
- 02:27:28,090 --> 02:27:31,451
- Ku ambil kembali apa yang sudah kau curi.
- 1270
- 02:27:34,597 --> 02:27:41,108
- Kau tak akan mendapat apapun dariku,
- Kurcaci.
- 1271
- 02:27:41,216 --> 02:27:46,267
- Aku menjatuhkan para kesatriamu dahulu.
- 1272
- 02:27:46,317 --> 02:27:51,593
- Aku tetaplah teror di manusia.
- 1273
- 02:27:51,781 --> 02:27:57,519
- Akulah Raja di bawah gunung!
- 1274
- 02:27:57,678 --> 02:28:02,554
- Ini bukan kerajaanmu.
- Ini adalah negeri Kurcaci.
- 1275
- 02:28:02,733 --> 02:28:05,955
- Ini adalah emas Kurcaci.
- 1276
- 02:28:06,170 --> 02:28:10,659
- Dan kami akan membalas dendam!
- 1277
- 02:29:30,838 --> 02:29:32,430
- Balas dendam?
- 1278
- 02:29:33,507 --> 02:29:35,814
- Balas dendam!
- 1279
- 02:29:35,926 --> 02:29:41,655
- Akan kuperlihatkan pada kalian
- balas dendam!
- 1280
- 02:30:17,243 --> 02:30:18,950
- Dengarkan aku!
- 1281
- 02:30:19,028 --> 02:30:22,350
- Apa kalian tak tahu
- apa yang sedang datang?
- 1282
- 02:30:23,641 --> 02:30:27,955
- Akulah api...
- 1283
- 02:30:28,562 --> 02:30:32,055
- Akulah...
- 1284
- 02:30:33,275 --> 02:30:35,610
- ...kematian!
- 1285
- 02:30:43,327 --> 02:30:45,855
- Apa yang telah kita lakukan?
- 1286
- 02:30:46,675 --> 02:33:15,205
- Translated & Resinc. by Fitto Bole
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement