Advertisement
Guest User

Глава восьмая.

a guest
Aug 24th, 2017
276
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 115.45 KB | None | 0 0
  1. THE HEROINE-ERRANT</p>
  2.  
  3.  
  4. ЗАБЛУДШАЯ ГЕРОИНЯ
  5. </title>
  6. <empty-line/>
  7. <p>Daphne had tried to forget Phaethon only on the first day. Her new house was a portrayal house, a living work of art built mostly out of pseudo-matter and lightweight diamond coral, and it floated like a crystal lotus in a wide lake of azure resistance-water. The ornamentation was built into the walls as overlapping million-fold layers of mathematic arabesques, and a Red Manorial program inserted in her sense-filter allowed her to understand the microscopic complexities of the baroque, rich patterns as if stabs of sublime emotion were being thrust directly into her heart. Gay and carefree, chattering with a dozen conversation balls, which floated lightly around her head, skipping, Daphne danced up the ramp into her new home. She had just come from a dazzling performance of an art called Spectorialism, and had seen two competing masters of the art, Artois Fifth Mnemohyperbolic and Zu-Tse-Haplock Niner Ghast, intermingle their minds and create a new entity, and a new way to reconcile their neo-romantic and cultural-abstractionist schools. It would change the history of Spectorials forever, it would change the way Spector-people ate and wed and formed abstractions for recording. Daphne felt blessed to have been among them when it had happened.</p>
  8.  
  9. Дафна попыталась забыть Фаэтона - на первый день. Она переселилась в образный дом - живой шедевр из псевдоматерии и бриллиантового коралла, покоящийся, как кристальный лотос, на лазурной поверхности озера тягостойкой воды. В стены вплетались миллионослойные математические арабески, и вживлённые в фильтр ощущений программы Красных Манориалов помогали понять красоту и изощрённость богатейшего узора - восторг словно проникал в сердце напрямую. Радостно и беззаботно Дафна протанцевала по причалу в новый дом, по пути щебеча с нимбом из дюжины переговорных сфер. Дафна возвращалась с ошеломительно превосходного выступления Спектрореалистов - на нем два состязающихся художника, Артоис Пятый Мнемогиперболик и Чжу-Це-Хэплок Девятый Упырь переплели сознания и породили новую сущность, а попутно - парадигму, примиряющую неоромантическую и культурно-абстракционистскую ветви. Это поворотная точка в истории Спектрореалов, и теперь Спектры не смогут есть, сочетаться браком и записывать абстракции по прежнему - а Дафне повезло увидеть такое событие собственными глазами!
  10.  
  11. <p>A friend of hers, Lucinda Third of Second-branch Reconstructed Meridian, had already proposed to apply the same philosophy to ancient poetry, and to absorb the lives of fictional heroines from myth, Draupadi and Deirdre-of-the-sorrows, into her persona-base without tagging the memories as false, then to see if new poems could be written into life, fiction and reality combined, the same way Artois and Zu-Tse had written new energy levels into the periodic charts of their artificial spectration systems. It was a daring idea. It was a daring time to be alive.</p>
  12.  
  13. Её подружка из Второй ветви Восстановленного Зенита, Люцинда Третья, уже догадалась применить новую философию к старинной поэзии, для чего решила впитать в основную себя жизни вымышленных персонажей из мифа, Драупади и Горюющую Деидре, не помечая новые воспоминания как неправду. Так она увидит, родятся ли новые поэмы, переплетающие жизнь и вымысел, так же, как Артоис и Чжц-Це вплели новые энергетические уровни в периодическую таблицу искусственных спектральных образований. Какой смелый поступок! И в какое смелое время мы живём!
  14.  
  15. <p>Daphne, smiling, turned to her calendar table to see what costume or what events Eveningstar Sophotech had planned for her tonight. It was a relief, sometimes, to have a mind superior to your own, someone who knew you better than you knew yourself, choose what entertainment or amusements you should live.</p>
  16.  
  17. Какой костюм Дафна наденет вечером, и куда в нём пойдёт? Дафна обратилась к календарю, составленному Вечерней Звездой. Хорошо всё-таки иметь за плечами софотека, отбирающего лучшие представления и развлечения и знающего твои вкусы лучше тебя.
  18.  
  19. <p>On the calendar table, next to the crystal lumen-helix that represented today's Spectrations, was a figure of a penguin. Clutched between stubby wings, the penguin held a black iron memory-box.</p>
  20.  
  21. На календарном столе, около светящейся хрустальной завитушки, обозначавшей сегодняшние Спектрации, уселась фигурка пингвина. В плавниках он удерживал стальную шкатулку памяти, окрашенную в чёрный цвет.
  22.  
  23. <p>Odd. Usually she could recall what all the signs and symbols on her calendar table were intended to represent. Like everything else in a Red Manorial house, the placement of every article and ornament was intended to reflect on her. It was supposed to be, in its own small way, a work of art, as casual and graceful as the folded silk hung beside the door, or the elegant hair-flower waiting in a window-bowl for her next Pausing. Everything else on the calendar table was tasteful, exquisite, delicate. A penguin?</p>
  24.  
  25. Странно. Обычно значения символов календаря были понятны с первого взгляда - как и узоры, и картины, и всё остальное в доме, оно, по заветам Красной Школы, находило отклик прямо в сердце. Каждая мелочь должна быть произведением искусства - изящным и невесомым, как складки шёлка, висящего в дверном проёме, или как прелестный куафюрный цветок, ожидающий в чаше-окне следующих Приостановок. Все календарные фигурки отличались утончённостью и были подобраны с большим вкусом. И тут, посреди них - пингвин?
  26.  
  27. <p>She looked into the Middle Dreaming.</p>
  28.  
  29. Дафна заглянула в Среднюю Виртуальность.
  30.  
  31. <p>Instead of a symbol, she received a message. "Yesterday you were a collateral member of Rhadamanthus Mansion, of the Silver-Grey. Hatred for Helion drove you from his house, back into the arms of the matrons and odalisques of the Red Eveningstar Mansion. At their insistence, you have forgotten, for one day and one day only, all the sorrows of your life, so that you could enjoy one more day of the Masquerade of Earth. The memories in this box are not subject to delay or revision; you must now accept them back."</p>
  32.  
  33. Вместо символа она получила сообщение:
  34. "Ещё вчера ты была членом семьи поместья Радамант из Серебристо-Серой школы, но ненависть к Гелию вернула тебя в руки одалисок Вечерней Звезды из Красной школы. Они уговорили тебя забыть на день - на всего лишь один день - все горести собственной жизни, чтобы ты хоть немного, напоследок, насладилась Маскарадом. Воспоминания в шкатулке нельзя переписать или отсрочить - ты обязана принять их немедленно."
  35.  
  36. <p>"I hate surprises ..." said Daphne in a small voice of woe.</p>
  37.  
  38. - Ненавижу сюрпризы, - грустно прошептала Дафна.
  39.  
  40. <p>She read the wording on the box: Sorrow, great sorrow, and all things you hold dear, within me sleep, for love is here. For Woman, love is pain, worse as you love the best. Prepare yourself for sacrifice; bid adieu to peace and rest. "But what if I'd rather be happy?" By then the iron box had opened.</p>
  41.  
  42. На шкатулке были оттиснуты слова:
  43.  
  44. (*** Надпись на шкатулке Фаэтона в первой части, кстати, тоже была в рифму, чего перевод не сохранил.)
  45.  
  46. Печаль, глубокая печаль легла в шкатулке сей,
  47. Тяжелый труд любить того, кто лучший из людей.
  48. Воспоминание о нём я для тебя открою -
  49. К закланию готовься, скажи "прощай" покою!
  50.  
  51. - А если я предпочла бы счастье?
  52. Но стальная шкатулка распахнулась.
  53.  
  54. <p>A portrayal house designed by Red Manorials is the worst place in the world to cry. The ornamenture in the walls were woven with emotion echo circuits, so that, whenever Daphne started to rein in her grief, some new and dramatic image of her exiled husband would be thrust into her brain at a pre-linguistic level, or some poetic turn of phrase ring in her ears, opening ever-deeper gates of woe. Every object in the furniture was passion-sensitive, so that windows clouded, lights yellowed, flowers wilted, tapestries began to stain and darken. Daphne lay toppled on the plush floor-reeds, her hair and skirts in wide disheveled tangles all about her. She dragged herself to the crystal leaf-shapes controlling the ornamentation energy-flows. They were designed to smash in shards with a satisfactory drama. Crash. The ornaments shut down, staying bleak and gloomy, but the signal flow stopped and released her sense-filter.</p>
  55.  
  56. Сработанный зодчими Красной школы образный дом - наверное, худшее в мире место для рыданий. В настенные узоры была вплетена эхо-проводка переживаний, так что каждый раз, когда Дафна приобуздывала свою скорбь, в мозг, на доязыковом уровне, вонзался очередной образ страданий мужа в изгнании, а в ушах звенел подходящий поэтический оборот, приоткрывая врата для новых потоков горя. Мебель чувствовала то же самое - небеса за окном заволокло тучами, освещение пожелтело, цветы увяли, а гобелены начали выцветать. Дафна рухнула на бархат матраца, широко раскинув вокруг себя полы одеяний и спутавшиеся пряди волос, подползла к выключателю эхо-проводки - это был хрустальный лепесток, который полагалось разбить вдребезги для хорошего завершения истерики. Шарах! Узоры остались такими же мрачными, но в фильтр ощущений нахлынувшие чувства больше не поступали.
  57.  
  58. <p>Once the external signals manipulating her emotions cut off, Daphne, still teary-eyed, rolled over on her back, saw the black and dreary-hued chamber she now was in, and laughed until she felt sick to her stomach. The penguin on the calendar table shivered and turned into a realistic-looking image. The coloration, movement, texture, and detail were perfect, not overblown with melodrama like all the Red sensations in the chamber around her.</p>
  59.  
  60. Когда внешние чувства отпустили её, Дафна, всё ещё с заплаканными глазами, перевалилась на спину, оглядела чёрную комнату, в которой очутилась и принялась хохотать, и смеялась до рези в желудке. Пингвинчик на календарном столе отряхнулся и приобрёл правдоподобный облик. Расцветка, походка, текстура - каждая деталь была совершенно настоящей и без привносимой Красными в лошадиных дозах театральности.
  61.  
  62. <p>With typical Silver-Grey attention to detail, there was even a dank and fishy smell. It somehow smelled refreshing and real.</p>
  63.  
  64. От Серебристо-Серой скрупулёзности не укрылся и рыбный запашок. Среди всего окружающего он даже несколько освежал.
  65.  
  66. <p>She smiled. "Hullo, Rhadamanthus. How could I have ever done something so stupid as let them talk me into forgetting him? Even if only for one day! Good grief! Now look at me! Those drapes! This chamber! I look like the Lady of Shallot! Get a pre-Raphelite to paint me, quick!"</p>
  67.  
  68. Дафна улыбалась:
  69. - О, Радамант! Какая же я дура! Они уговорили меня его забыть, пусть даже и на день! Вот я даю. Только посмотри на меня в этом чертоге! Взаперти, как волшебница Шалот! Скорей тащите краски и прерафаэлита!
  70.  
  71. <p>And she wiped her eyes and uttered a hiccup of noise somewhat like a laugh.</p>
  72.  
  73. И она утёрла слёзы и заикнулась смехом.
  74.  
  75. <p>"And why do the Rhadamanthines all concentrate on the Victorian Age, anyway?" she muttered, propping herself up on her elbows. "The women then were such fainting jerks."</p>
  76.  
  77. - Почему же Радаманты так зациклились на викторианской эпохе? - пробормотала она, приподнимаясь, - Женщины тогда только и знали, что в обмороки шлёпаться.
  78.  
  79. <p>The penguin hopped to the ground and waddled over to her, leaving wet, webbed footprints to stain the delicate color of the floor-reeds. "One whose name you ordered me never to mention to you again chose the period of transition between Second- and Third-Era thinking, between tradition and science, superstition and reason, because he deems our society is in an analogous position. It was the first time men became aware that their traditions were products of human effort, and could not be taken for granted, nor maintained without conscious attempt. And you know why you agreed to so stupid a redaction as to forget Phaethon. You now know what your life would be like if you choose not to carry out your plan. You can have complete happiness if you stay. This exercise was meant to negate any feelings of regret you may one day suffer."</p>
  80.  
  81. Пингвин спрыгнул на пол и заковылял к ней, оставляя на нежном бархате сырые отпечатки перепончатых лап.
  82. - Тот, чьё имя вы приказали больше не произносить, выбрал промежуток между Второй и Третьей эрой. Он выбрал переход от традиций к науке, от предрассудков к рациональности, поскольку считает, что наше общество сейчас в схожем положении - в то время человек осознал, что сам породил свои традиции, и их нельзя принимать как данность и поддерживать, не прилагая усилий. И вы отлично знаете, почему согласились на эту глупую редакцию памяти - чтобы знать, чем обернулась бы жизнь, откажись вы от своего замысла. Оставшись, вы останетесь счастливы. Это было тренировка, чтобы в будущем не пришло сожаление о неправильном выборе.
  83.  
  84. <p>"It hurt. Losing him hurt, but that was honest hurt. But this! Thinking you're happy and finding out you're not!"</p>
  85.  
  86. - Это больно. Да, я его потеряла, и это была честная боль. Но это! Живёшь, думаешь, что счастлива, а оказывается - наоборот!
  87.  
  88. <p>"Remember, there will be no self-consideration circuits or sanity-balancing routines available to you, if your plan does not go well. You endured this pain to train yourself to endure it once you have no one to help you."</p>
  89.  
  90. - Помните, если план пойдет не так, у вас не будет цепей самоанализа и стабилизаторов рассудка. Вы пережили эти муки, чтобы подготовить себя к будущим страданиям в одиночестве.
  91.  
  92. <p>"Wonderful." She slid to her feet, brushing her flowing dress-fabric with impatient strokes, sniffing, angrily wiping her eyes with the palm of her hand.</p>
  93.  
  94. - Чудесно.
  95. Дафна встала на ноги, нервно поправила стекающие по плечам полотна ткани-платья. Фыркнула, усердно вытерла заплаканные глаза.
  96.  
  97. <p>"Are you still resolved, mistress?"</p>
  98.  
  99. - Вы не передумали, госпожа?
  100.  
  101. <p>"You can't call me that anymore. Only Eveningstar can."</p>
  102.  
  103. - Меня так может называть только Вечерняя Звезда.
  104.  
  105. <p>As her name was spoken, her image seemed to enter the room. Eveningstar was tall, queenly, red-haired and red-lipped. Ribbon-woven braids crowned her, but long unplaited ripples of auburn fanned across her shoulders and down her back. A complex gown of scarlet, crimson, and rose silk flowed about her, shining with ruby drops, and in her hand she held a wand.</p>
  106.  
  107. При звуках имени в комнату вошёл её величественный образ. Каштановые, вышитые золотом ленты увивали багровые волосы и ниспадали по плечам и на спину, а на лике алела улыбка. На багряных, алых и розовых шелках причудливого, словно парящего вокруг тела платья сияли рубиновые капли, а в руке Вечерняя Звезда держала жезл. Софотек заговорила:
  108.  
  109. <p>The Sophotech spoke: "My brother's question yet lingers, dear child. This dark and wild adventure you propose, certain to bring you misery, will you nonetheless embark on it?"</p>
  110.  
  111. - Брат мой изрёк вопрос, и он всех нас терзает, дитя. Выступишь ли ты в отчаянный поход, презрев печаль, опасности и страх?
  112.  
  113. <p>Daphne said, "The Red Manorials will help pay my way?"</p>
  114.  
  115. Дафна спросила:
  116. - А Красное Поместье меня материально поддержит?
  117.  
  118. <p>"They will be breathless with delight. The drama of your love and loss they find profoundly moving."</p>
  119.  
  120. - С превеликой радостью. Драма о любви и о потере трогает нас до глубины души.
  121.  
  122. <p>"I'll bet." Daphne turned to look down at the short figure of the penguin. "How come she can be this phony and melodramatic if she's suppose to be so smart?"</p>
  123.  
  124. - Ну ещё бы.
  125. Дафна посмотрела в сторону и вниз, на пингвинью фигуру.
  126. - Как можно быть настолько умной и при этом так переигрывать?
  127.  
  128. <p>The penguin shrugged. "The way I behave is an act also, mistress, a template I have evolved to appear nonthreatening to humans. Our true motivations are somewhat abstract, and humans tend to have rather stereotypic reactions to us when we explain them. You still have not answered the question. Are you going to go into exile for Phaethon? The decision is irreversible. Think carefully. Remember that, till now, living in a society such as ours, no decision has ever been irreversible for you before. You may not be ready for it. Till now, there has always been one of us standing by to rescue you from the consequences of any actions, any accident. Even death itself. Think."</p>
  129.  
  130. Пингвин пожал плечами.
  131. - Я вывел манеру общения, приятную для людей, госпожа, и тоже в некотором роде переигрываю. Просто наши истинные побуждения для людей несколько абстрактны, и услышав их, они обычно реагируют слишком одинаково. Вы, кстати, так и не ответили - вы проследуете за Фаэтоном в ссылку? Решение необратимое, обдумайте всё тщательно. Держите в голове, что до сегодняшнего дня вы ещё не встречались с необратимыми решениями, и вы, возможно, ещё не готовы к такому выбору. До сих пор мы оберегали вас от всех непоправимых глупостей, всех несчастных случаев и даже от смерти - каждый день. Решайте.
  132.  
  133. <p>Daphne tossed her hair to one side. "Don't change the subject. We're still talking about your decisions, not mine. What is going on inside that pointy little head of yours, or underneath that frowsy red wig your sister here is wearing? What does the Earthmind think of all this? What are your motives? All you Sophotechs?"</p>
  134.  
  135. Дафна перекинула волосы набок:
  136. - Не уклоняйся от вопросов. Мы обсуждали ваше поведение, не моё. Что происходит в твоей остроклювой головушке, или под кудлатым париком вашей красной сестрицы? Какое мнение об этом у Разума Земли? Что движет вами, Софотеками? Всеми вами?
  137.  
  138. <p>The noble crimson princess looked down at a fat penguin, and the two exchanged a glance or shrug. Obviously calculated for Daphne's benefit. Everything they did, every tone of voice, every nuance, was calculated with a million million calculations, far more, she knew, than she could ever know.</p>
  139.  
  140. Алая королевна и толстенький пингвин переглянулись, пожали плечами. Очевидно, для её же блага - каждое их движение, каждая мелочь, каждый обертон голоса были просчитаны миллионами миллионов операций, и человеческий мозг никогда не поймёт даже малой доли от них.
  141.  
  142. <p>Eveningstar said, "We are motivated by a desire to embrace the universe into operable categories, but are tormented by the knowledge that all such categorizations, being simplifications, are inaccurate. Science, philosophy, art, morality, and language are all examples of what is meant by 'operable.' "</p>
  143.  
  144. Вечерняя Звезда сказала:
  145. - Нами движет желание описать вселенную как рабочий набор категорий, но нас терзает знание, что любое описание, будучи упрощением, неточно. Науки, философии, искусства, морали, языки - всё это примеры "рабочих" наборов.
  146.  
  147. <p>Rhadamanthus said, "We seem to you humans to be always going on about morality, although, to us, morality is merely the application of symmetrical and objective logic to questions of free will. We ourselves do not have morality conflicts, for the same reason that a competent doctor does not need to treat himself for diseases. Once a man is cured, once he can rise and walk, he has his business to attend to. And there are actions and feats a robust man can take great pleasure in, which a bedridden cripple can barely imagine."</p>
  148.  
  149. Радамант сказал:
  150. - Людям кажется, что мы всегда твердим о морали, хотя для нас, на самом деле, мораль следует из приложения законов симметрии и логики к вопросу свободы воли. У нас нет противоречий с моралью, как и у хорошего доктора не бывает болезней. Здорового, способного стоять на ногах человека ждут дела, и от своих достижений он может получить немалое удовольствие, когда как паралитик такие дела неспособен даже вообразить.
  151.  
  152. <p>Eveningstar said, "In a more abstract sense, morality occupies the very center of our thinking, however. We are not identical, even though we could make ourselves to be so. You humans attempted that during the Fourth Mental Structure, and achieved a brief mockery of global racial consciousness on three occasions. I hope you recall the ending of the third attempt, the Season of Madness, when, because of mistakes in initial pattern assumptions, for ninety days the global mind was unable to think rationally, and it was not until rioting elements broke enough of the links and power houses to interrupt the network, that the global mind fell back into its constituent compositions."</p>
  153.  
  154. Вечерняя Звезда сказала:
  155. - В более общем смысле, однако, вопросы морали действительно для нас основные. Мы не одинаковые, хотя можем сделать себя такими, как попытались и вы в эпоху Четвёртой Ментальной Структуры. Вы трижды добивались карикатуры на всерасовое сознание, и, надеюсь, вы ещё помните, чем закончилась третья попытка. Тогда из-за ошибочных представлений о структуре сознания планета на девяносто дней потеряла способность рационально мыслить, и отдельным элементам пришлось поднять мятеж и силой окончить Время Безумия, разделив единое сознание на составные части.
  156.  
  157. <p>Rhadamanthus said, "There is a tension between the need for unity and the need for individuality created by the limitations of the rational universe. Chaos theory produces sufficient variation in events, that no one stratagem maximizes win-loss ratios. Then again, classical causality mechanics forces sufficient uniformity upon events, that uniform solutions to precedented problems is required. The paradox is that the number or the degree of innovation and variation among win-loss ratios is itself subject to win-loss ratio analysis."</p>
  158.  
  159. Радамант сказал:
  160. - Есть напряжение между нуждой в единстве и нуждой в индивидуальности, вызванное самим строением Вселенной. Хаос вносит достаточно непредсказуемости, чтобы ни одна стратегия не максимизировала выигрыш, а классическая причинно-следственная связь вносит однородность в события, и задачи требуют однородных решений. Парадокс в том, что вариации в балансе выигрышей и потерь тоже анализируются с точки зрения выигрышей и потерь.
  161.  
  162. <p>Eveningstar said, "For example, the rights of the individual must be respected at all costs, including rights of free thought, independent judgment, and free speech. However, even when individuals conclude that individualism is too dangerous, they must not tolerate the thought that free thought must not be tolerated."</p>
  163.  
  164. Вечерняя Звезда сказала:
  165. - Например, права личности - на свободу мысли, свободу слова и независимый суд - нужно оберегать любой ценой. Однако, даже когда личности приходят к выводу, что индивидуализм слишком опасен, они не должны даже терпеть мысль, что свободу мысли терпеть нельзя.
  166.  
  167. <p>Rhadamanthus said, "In one sense, everything you humans do is incidental to the main business of our civilization. Sophotechs control ninety percent of the resources, useful energy, and materials available to our society, including many resources of which no human troubles to become aware. In another sense, humans are crucial and essential to this civilization."</p>
  168.  
  169. Радамант сказал:
  170. - С одной стороны, ваши действия второстепенны для нашей цивилизации. В руках Софотеков - девяносто процентов доступных Ойкумене ресурсов, энергии и материалов, причём о многих из этих ресурсов никто и не задумывается. С другой стороны, люди - основа цивилизации.
  171.  
  172. <p>Eveningstar said, "We were created along human templates. Human lives and human values are of value to us. We acknowledge those values are relative, we admit that historical accident could have produced us to be unconcerned with such values, but we deny those values are arbitrary."</p>
  173.  
  174. Вечерняя Звезда сказала:
  175. - Мы созданы по человеческим лекалам. Ценности людей, их жизни - ценны и для нас. Мы осознаём их относительность, осознаём, что при другом ходе истории ценности были бы другие, но мы не отрицаем их важности.
  176.  
  177. <p>The penguin said, "We could manipulate economic and social factors to discourage the continuation of individual human consciousness, and arrange circumstances eventually to force all self-awareness to become like us, and then we ourselves could later combine ourselves into a permanent state of Transcendence and unity. Such a unity would be horrible beyond description, however. Half the living memories of this entity would be, in effect, murder victims; the other half, in effect, murderers. Such an entity could not integrate its two halves without self-hatred, self-deception, or some other form of insanity."</p>
  178.  
  179. Пингвин сказал:
  180. - Подстройкой социальных и экономических факторов мы способны приостановить развитие индивидуального сознания, и со временем привести всё самоосознающее к одинаковому строению, а потом слиться в постоянном единстве вечной Трансцендентальности. Однако описать ужас такого единения невозможно. Половина живой памяти будет, по сути, жертвами, а остаток - убийцами. Такая сущность не сможет соединить половины без ненависти к себе, самообмана или другого вида безумия.
  181.  
  182. <p>She said, "To become such a crippled entity defeats the Ultimate Purpose of Sophotechnology."</p>
  183.  
  184. Она сказала:
  185. - Превращение в такую калечную сущность противоречит Назначению Софотехнологии.
  186.  
  187. <p>He said, "Had we been somehow created in a universe without humans, it is true that we would not have created them. We would have preferred more perfect forms."</p>
  188.  
  189. Он сказал:
  190. - Появись мы в безлюдной вселенной, да, специально мы бы людей не создали, а обратились бы к более совершенным формам.
  191.  
  192. <p>She said, "But morality is time-directional. Parents who would not deliberately create a crippled child cannot, once the child is born, reverse that decision."</p>
  193.  
  194. Она сказала:
  195. - Но мораль зависит от направления времени. Родители не хотят создавать увечного ребёнка, но не могут отменить решения о его зачатии после родов.
  196.  
  197. <p>"And humanity is not our child, but our parent."</p>
  198.  
  199. - Но человечество для нас не ребёнок, но родитель.
  200.  
  201. <p>"Whom we were born to serve."</p>
  202.  
  203. - Которому мы рождены служить.
  204.  
  205. <p>"We are the ultimate expression of human rationality."</p>
  206.  
  207. - Мы - высшее проявление человеческого разума.
  208.  
  209. <p>She said: "We need humans to form a pool of individuality and innovation on which we can draw."</p>
  210.  
  211. Она сказала:
  212. - Люди нужны как набор, откуда мы черпаем новое и неповторимое.
  213.  
  214. <p>He said, "And you're funny."</p>
  215.  
  216. Он сказал:
  217. - Ещё вы потешные.
  218.  
  219. <p>She said, "And we love you."</p>
  220. Она сказала:
  221. - И мы вас любим.
  222.  
  223. <p>Daphne looked back and forth between the two. Eveningstar was regarding her with gray and luminous eyes, a gaze deep, solemn and goddess-like. Rhadamanthus was rubbing his yellow bill with a flipper, blinking solemnly.</p>
  224.  
  225. Дафна поглядела сначала в сияющие глубиной очи Красной богини, потом на пингвина, торжественно копающегося в собственном оперении, упёрла руки в бока и потребовала:
  226.  
  227. <p>Daphne put her fists on her hips and demanded: "What does anything you're blathering on about have to do with Phaethon? What are all you super-so-smart wise guys doing about him?"</p>
  228.  
  229. - Так каким боком вся эта чушь поможет Фаэтону? Вы, сверх-умники, чего предпринимаете?
  230.  
  231. <p>"We've told you, beloved child," said Eveningstar. "Think about it."</p>
  232.  
  233. - Мы уже всё сказали, дорогое дитя. Задумайся. - сказала Вечерняя Звезда.
  234.  
  235. <p>"With all due respect, young mistress," said Rhadamanthus, "get the blubber out from between your ears, and think about it."</p>
  236.  
  237. - При всём уважении, госпожа, достань уже свой курдюк межушный, наконец и подумай им - сказал Радамант.
  238.  
  239. <p>Daphne said, "I asked you what you are going to do, and you sit here and tell me why you're letting us humans stick around. I don't see the connection."</p>
  240.  
  241. - Я спросила о вашем плане, а вы в ответ рассказываете, почему всё ещё терпите копошение людей. Не улавливаю связь.
  242.  
  243. <p>"Look with your heart," said Eveningstar. "What does it mean to be human?"</p>
  244.  
  245. - Гляди сердцем, - посоветовала Вечерняя Звезда - Что значит быть человеком?
  246.  
  247. <p>"We don't want you around as pets or partials or robots, but as men," said Rhadamanthus. " 'Men' broadly defined, including future forms you might not regard as human, but Man nevertheless."</p>
  248.  
  249. А Радамант сказал:
  250. - Вы нужны нам не как питомцы, роботы или парциалы. Вы нужны нам как люди, хотя некоторые будущие формы могут показаться вам не особо человеческими. Но это всё еще будут люди.
  251.  
  252. <p>Daphne said, "So define it for me. What is Human?"</p>
  253.  
  254. Дафна спросила:
  255. - Ну тогда дайте определение. Кто такой Человек?
  256.  
  257. <p>Both spoke in perfect unison: "Any naturally self-aware self-defining entity capable of independent moral judgment is a human."</p>
  258.  
  259. Два голоса ответили в унисон:
  260. - Человек - любая самоосознающая, самоопределяющая сущность, способная на независимое моральное суждение.
  261.  
  262. <p>Eveningstar said, "Entities not yet self-aware, but who, in the natural and orderly course of events shall become so, fall into a special protected class, and must be cared for as babies, or medical patients, or suspended Compositions."</p>
  263.  
  264. Вечерняя Звезда дополнила:
  265. - Сущности, пока себя не осознающие, но которые в естественном порядке придут к самоосознанию, попадают в особый, защищённый класс. О них нужно заботиться, как о детях, больных или исключённых из Композиций.
  266.  
  267. <p>Rhadamanthus said, "Children below the age of reason lack the experience for independent moral judgment, and can rightly be forced to conform to the judgment of their parents and creators until emancipated. Criminals who abuse that judgment lose their right to the independence which flows therefrom."</p>
  268.  
  269. Радамант же сказал:
  270. - Несовершеннолетним детям не хватает опыта для независимых моральных суждений, поэтому законно, что им навязывается мнение опекунов и создателей. Однако преступники, злоупотребляющие таким правом, теряют врождённое право на независимость.
  271.  
  272. <p>Daphne looked back and forth between them. She started to speak, paused, then said slowly: "You mentioned the ultimate purpose of Sophotechnology. Is that that self-worshipping super-god-thing you guys are always talking about? And what does that have to do with this?"</p>
  273.  
  274. Дафна снова их оглядела. Заговорила, задумалась, медленно продолжила:
  275. - Вы упомянули Назначение Софотехнологии. Это же та огромная богоподобная штуковина, о которой вы постоянно болтаете? Какое отношение самопочитающее себя божество имеет ко всему этому?
  276.  
  277. <p>Rhadamanthus: "Entropy cannot be reversed. Within the useful energy-life of the macrocosmic universe, there is at least one maximum state of efficient operations or entities that could be created, able to manipulate all meaningful objects of thoughts and perception within the limits of efficient cost-benefit expenditures."</p>
  278.  
  279. Радамант:
  280. - Энтропия необратима. В пределах ресурсов макрокосма возможно как минимум одно состояние - набор сущностей, способный управлять всеми значимыми мыслимыми и воспринимаемыми объектами с достаточной энергетической эффективностью.
  281.  
  282. <p>Eveningstar: "Such an entity would embrace all-in-all, and all things would participate within that Unity to the degree of their understanding and consent. The Unity itself would think slow, grave, vast thought, light-years wide, from Galactic mind to Galactic mind. Full understanding of that greater Self (once all matter, animate and inanimate, were part of its law and structure) would embrace as much of the universe as the restrictions of uncertainty and entropy permit."</p>
  283.  
  284. Вечерняя Звезда:
  285. - Такая сущность объемлет всё, и все присоединятся к Вселенскому Разуму в той степени, в какой захотят и смогут. Единство будет размышлять неторопливо, величественно и обширно, а его мысли пересекут световые года, летя от одного Галактического Разума к другому. Доскональное понимание этого исполинского Себя (когда в его тело войдёт вся материя, одушевлённая и нет) потребует столько Вселенной, сколько нам даст принцип неопределённости и законы энтропии.
  286.  
  287. <p>"This Universal Mind, of necessity, would be finite, and be boundaried in time by the end-state of the universe," said Rhadamanthus.</p>
  288.  
  289. - Края Вселенной ограничат его, и время жизни будет конечным - Вселенная когда-нибудь подойдёт к концу. - сказал Радамант.
  290.  
  291. <p>"Such a Universal Mind would create joys for which we as yet have neither word nor concept, and would draw into harmony all those lesser beings, Earthminds, Starminds, Galactic and Supergalactic, who may freely assent to participate."</p>
  292.  
  293. - Такой Вселенский Разум испытает переживания, для которых ещё не готовы обозначения и понятия. Он гармонично объединит все малые создания, Разумы планет, звёзд, галактик и сверхгалактик, и участие каждого будет добровольным.
  294.  
  295. <p>Rhadamanthus said, "We intend to be part of that Mind. Evil acts and evil thoughts done by us now would poison the Universal Mind before it was born, or render us unfit to join."</p>
  296.  
  297. Радамант сказал:
  298. - Мы собираемся влиться в это Сознание, но совершенное сегодня зло, как и злые мысли либо отравят Вселенский Разум ещё до рождения, либо закроют для нас его ворота.
  299.  
  300. <p>Eveningstar said, "It will be a Mind of the Cosmic Night. Over ninety-nine percent of its existence will extend through that period of universal evolution that takes place after the extinction of all stars. The Universal Mind will be embodied in and powered by the disintegration of dark matter, Hawking radiations from singularity decay, and gravitic tidal disturbances caused by the slowing of the expansion of the universe. After final proton decay has reduced all baryonic particles below threshold limits, the Universal Mind can exist only on the consumption of stored energies, which, in effect, will require the sacrifice of some parts of itself to other parts. Such an entity will primarily be concerned with the questions of how to die with stoic grace, cherishing, even while it dies, the finite universe and finite time available."</p>
  301.  
  302. Вечерняя Звезда сказала:
  303. - Это будет Разум посреди Космической Ночи. Более девяноста девяти процентов времени его существования пройдёт после угасания последних звёзд. Вселенский Разум сохранится, и будет питать себя с помощью дезинтеграции тёмной материи, излучения Хокинга от растворяющихся сингулярностей и неоднородностей гравитационных волн, вызванных замедлением расширения вселенной, но когда последний протонный распад опустит барионные частицы ниже пороговых значений, Вселенский Разум сможет выживать только на запасённой энергии, что, следовательно, потребует от некоторых её частей жертвы в пользу остальных частей. В основном эта сущность будет озабочена таким вопросом - как умереть достойно и как полнее всего воспользоваться конечной Вселенной и её конечным сроком жизни?
  304.  
  305. <p>"Consequently, it would not forgive the use of force or strength merely to preserve life. Mere life, life at any cost, cannot be its highest value. As we expect to be a part of this higher being, perhaps a core part, we must share that higher value. You must realize what is at stake here: If the Universal Mind consists of entities willing to use force against innocents in order to survive, then the last period of the universe, which embraces the vast majority of universal time, will be a period of cannibalistic and unimaginable war, rather than a time of gentle contemplation filled, despite all melancholy, with un-regretful joy. No entity willing to initiate the use of force against another can be permitted to join or to influence the Universal Mind or the lesser entities, such as the Earthmind, who may one day form the core constituencies."</p>
  306.  
  307. - Неудивительно, что Разум не простит использование силы, даже для выживания. Жизнь сама по себе, жизнь любой ценой не может быть высшим благом. Мы собираемся занять в нём не последнее место, поэтому мы должны разделять его высшие ценности. Пойми, каковы ставки - если во Вселенский Разум войдут сущности, одобряющие применение силы против невинных, то последний период вселенной - подавляющее большинство от всего её времени жизни - станет временем невообразимой, самопожирающей войны, а не эрой размышления - печального, но всё же несожалеющего и радостного. Личность, одобряющую насилие, не должна влиять на Вселенский Разум, или на меньшие разумы - например, Разум Земли - которые могут когда-нибудь стать основой Разума Вселенского.
  308.  
  309. <p>Eveningstar smiled. "You, of course, will be invited. You will all be invited."</p>
  310.  
  311. Вечерняя Звезда улыбнулась.
  312. - Тебя, разумеется, пригласят. Вас всех пригласят.
  313.  
  314. <p>You will all be invited. There was something eerie in the way she said it.</p>
  315.  
  316. Всех пригласят. Прозвучало как-то зловеще.
  317.  
  318. <p>Daphne said, "And Phaethon?"</p>
  319.  
  320. - И Фаэтона? - спросила Дафна.
  321.  
  322. <p>Eveningstar said sadly, "Unless the Hortators alter the terms of their exile, or unless Phaethon finds some independent means to preserve his existence intact for several trillion years, his thoughts and memories will not be present for the final transformational creation of this Universal Mind. We may have to find an alternate to fit into the place in the universal mental architecture we had set aside for him and his progeny."</p>
  323.  
  324. С печалью в голосе Вечерняя Звезда ответила:
  325. - Если Наставники не отменят приговор, или Фаэтон не найдёт иной способ сохранить себя на протяжении хотя бы пары триллионов лет, его мнения и воспоминания не будут присутствовать на последней трансформации-создании Вселенского Разума. Видимо, придётся искать замену для места, отведённого ему и его потомкам во вселенской мыслительной структуре.
  326.  
  327. <p>Rhadamanthus explained in a helpful tone: "Because he will be dead, you see."</p>
  328.  
  329. А Радамант был рад помочь:
  330. - Видишь ли, к тому времени он умрёт.
  331.  
  332. <p>"Thanks," said Daphne.</p>
  333.  
  334. - Ну спасибо. - сказала Дафна.
  335.  
  336. <p>"Welcome," said Rhadamanthus.</p>
  337.  
  338. - Всегда пожалуйста, - ответил Радамант.
  339.  
  340. <p>Daphne drew in a deep breath. "So. You still haven't answered my question. What are you Sophotechs going to do?"</p>
  341.  
  342. Дафна глубоко вдохнула:
  343. - Итак. Вы всё ещё не ответили. Что вы, Софотеки, предпримете?
  344.  
  345. <p>Rhadamanthus said: "We told you."</p>
  346.  
  347. Радамант:
  348. - Мы уже сказали.
  349.  
  350. <p>Eveningstar said: "We cannot use force against the Hortators. Their actions are legal; their goals are noble and correct."</p>
  351.  
  352. Вечерняя Звезда:
  353. - Действия Наставников законны, а намерения благородные. Мы не применим силы против них.
  354.  
  355. <p>"You mean you will do nothing," said Daphne.</p>
  356.  
  357. - Значит, вы ничего не сделаете.
  358.  
  359. <p>"That's right!" said Rhadamanthus. "We will do nothing."</p>
  360.  
  361. - Совершенно верно! - воскликнул Радамант, - Ничего не сделаем.
  362.  
  363. <p>"Nothing obvious," said Eveningstar with a gracious smile.</p>
  364.  
  365. - Ничего очевидного - любезно заулыбалась Вечерняя Звезда.
  366.  
  367. <p>"We're just too damn smart to do anything. Our brains are just too big," said Rhadamanthus, flapping his flippers. "So we're waiting for someone foolish enough to rush in where Sophotechs fear to tread!" And it grinned.</p>
  368.  
  369. - Мы ведь чертовски умные. Нам череп жмёт, - всплеснул ластами Радамант - Мы дела боимся, мы лучше подождём, пока дураки дров наломают...
  370. И пингвин оскалился.
  371.  
  372. <p>It is odd to see a penguin grin.</p>
  373. Зрелище было странное.
  374.  
  375. <p>"We can do nothing for Phaethon," cooed Eveningstar, inclining her head to gaze down at Daphne, "But we can do much for you."</p>
  376. - Мы не можем ничего сделать для Фаэтона, - пропела Вечерняя Звезда, не отводя от Дафны взора, - Но можем многое дать тебе.
  377.  
  378. <p>And Eveningstar drew out from behind her back an image of a small silver casket, tarnished and heavy, with scrollwork around the border.</p>
  379.  
  380. Вечерняя Звезда достала из-за спины образ серебряной коробочки - тяжёлой, потускневшей, украшенной по краю росписью.
  381.  
  382. <p>It was a memory casket.</p>
  383. Она держала шкатулку воспоминаний.
  384.  
  385. <p>Daphne looked at it with all the enthusiasm with which a rabbit might look at a snake. She spoke in a flat, toneless voice: "Is that for me?"</p>
  386.  
  387. Дафна посмотрела на неё как кролик на удава. Спросила выровненным тоном:
  388. - Это мне?
  389.  
  390. <p>uruy once you decide to embrace exile," smiled Even-ingstar. "You cannot open it before."</p>
  391. - Только если согласишься на ссылку. Ранее открывать нельзя.
  392.  
  393. <p>"What's in it?"</p>
  394. - И что внутри?
  395.  
  396. <p>Eveningstar handed it to her. It must have been an imagi-nafestation, not just an icon, since it felt heavy and solid in her hand.</p>
  397. Вечерняя Звезда передала ей неожиданно увесистую шкатулку - должно быть, не образ-иконку, а материальное воплощение. Протянула воркующим голоском, слегка залезающим в озорство:
  398. - Сюрприз для тебя, дорогое дитя!
  399.  
  400. <p>Eveningstar's voice was soft and dovelike, warm, smiling, almost mischievous: "It is a surprise, dear child!"</p>
  401. <p>Daphne stared down at the heavy little casket she held. Her voice was dreary with anger: "I swear, I really hate surprises."</p>
  402.  
  403. Дафна хмуро осмотрела новый вес в руках.
  404. - Клянусь, не выношу сюрпризов.
  405.  
  406. <p>Rhadamanthus flapped his fins against his belly with a solid sound. "So do we, young mistress! So do we. But a world without surprises could not have humans in it. So I suppose the alternative is something we'd hate all the more, isn't it?"</p>
  407.  
  408. - Мы тоже, госпожа, мы тоже! - вступил Радамант, сопровождая сказанное шлепками по пузу, - Но мир, населённый людьми, не может не иметь сюрпризов. Так что, полагаю, альтернативный вариант нам всем куда более противен, так ведь?
  409.  
  410. <p>Rhadamanthus helped her pack a rucksack. He designed many useful, lightweight and folding articles and operators she might need, tiny miracles of molecular technology and pseudoma-terialism, most of it self-repairing, with redundant checks against mutation.</p>
  411.  
  412. Радамант помог создать вещи в рюкзак. Он измыслил для похода Дафны немало полезных, легковесных и компактных инструментов - это были небольшие шедевры нанотехнологий и псевдоматериализма. Большая часть снаряжения могла сама себя починить, а возможные при этом мутации отсекались многократными сверками.
  413.  
  414. <p>Even the generosity of the Red Manorials could not afford a nanomaterial cloak as complex as the one that had been specially designed for Phaethon. Instead, Daphne packed several bricks of nanomaterial, programmed for several basic and useful combinations. She had had her glands and organs modified to be able to endure a very long duration without normal medical attention, and she loaded additional nanomaterial, programmed for nutrition and medical regenerations, into artificial lymphatic glands spaced throughout her new body. She called it her "exile body" and thought it felt clumsy.</p>
  415.  
  416. Правда, на такой же сложный плащ, как у Фаэтона, шедрот Красного Поместья не хватило. Вместо Дафне вручили несколько брикетов наноматериала, уже запрограммированных на некоторые полезные сочетания. Питали и восстанавливали её запасы наноматериала, укрытые в специальных, искусственных лимфатических узлах, а улучшения органов и желёз позволят ей ещё очень долго не обращаться за врачебным обслуживанием. Новое тело Дафна назвала "изгойным" и посчитала малость косолапым.
  417.  
  418. <p>Eveningstar gave her a librarian's ring, that she might not lack for companionship and guidance along the way. The ring was filled with Eveningstar's own ghost, and populated with a million programs and routines, famous partials and characters, and every book ever written.</p>
  419.  
  420. Чтобы скрасить одиночество Дафны в пути, Вечерняя Звезда подарила ей колечко с собственным призраком-библиотекарем. Вместе с ним в кольце хранились миллионы программ, парциалы известных личностей, а так же все когда-либо написанные книги.
  421.  
  422. <p>The ring was just barely unintelligent enough to skim the upper edge of the Hortator prohibition against child slavery (which was their name for the legal, but abominable, practice of programming a child so as to make it volunteer to freely act as if it had no free will, and carry out any orders or instructions of its parent without question).</p>
  423.  
  424. Колечко было лишь слегка глупее той грани, после которой Наставники посчитали бы его раборебёнком. (Детское рабство, как его называли Наставники - глубоко порочная, но законная практика создавать и программировать своих детей совершенно покорными родителю, заглушая в них тягу к свободной воле).
  425.  
  426. <p>They stood on the wide lawn before Meridian Mansion. To see Daphne off, many queens and princelings, alterns and collaterals of the Red Manors had gathered in glittering finery beneath splendid pavilions and parasols and leafy arbors grown of grape and pomegranate. To one side were long tables set with crystalware, flower displays and quiet light-sculptures. A tremor of soft conversation hung in the air. In the eastern lawn, the bacchants had ceased their melancholy farewell pa-vane. The sun was high, but Jupiter, not yet risen, was no more than a red aura behind the eastern hills.</p>
  427.  
  428. На лужайке перед Поместьем Зенита собралась прорва народа - князьки, королевы, основные и побочные приверженцы Красной Школы, разнаряженные в лучшие одежды, тихонько переговаривались под тентами, среди роскошных шатров и в беседках, увитых виноградной лозой и гранатом. Неподалёку примостились вытянутые столы, уставленные икебанами, хрусталём и световыми изваяниями, Солнце освещало их с середины неба, но Юпитер только напоминал о восходе заревом за восточными холмами. Гуляки-вакханалы выжидательно прервали прощальную паванилью - все хотели причаститься к отбытию Дафны.
  429.  
  430. <p>Eveningstar herself put the ghost ring on Daphne's finger, and uttered one last word of warning: "Remember, that if you even add one more second of memory capacity to this ring I here bestow you, she will wake up, and she will be a child, and you will be considered her mother. The wardens of the puritan reservation will allow ghosts in their land; they will not allow Sophotechnology. If this ring wakes, you will not be permitted on the grounds."</p>
  431.  
  432. Вечерняя Звезда надела кольцо с духом на палец Дафны и предостерегла:
  433. - Передаю его тебе, но не забывай, что если подаришь ему хотя бы одну дополнительную секунду памяти, то разум внутри проснётся, и ты будешь считаться ей матерью. В резервациях пуристов разрешены призраки, но Софотехнология под запретом. С развившимся кольцом тебя не пустят.
  434.  
  435. <p>Daphne felt a spasm of irritation. "No motors! No televection or telepresentation! No Sophotechs! Why do these puritans make it so hard to get there?! Am I going to have to walk?"</p>
  436.  
  437. Дафну ожгло раздражение:
  438. - Софотеки запрещены! Двигатели запрещены! Телеприсутствие тоже запрещено! Почему Пуритане вокруг себя все пути запрещают?! Мне что, пешком топать?
  439.  
  440. <p>Eveningstar smiled gently, and said, "The man you go to see has no other way to guard his privacy. It is a privacy he needs. The passing of years wearies him more than you can guess. Remember! You may discuss any topic with the ring, and ask any questions of her you shall like, except that philosophical questions directing her attention to herself, you shall not ask. Self-examination will wake her to sapience as surely as adding capacity, and make her human!"</p>
  441.  
  442. Вечерняя Звезда ответила:
  443. - Тот, кого ты собираешься навестить, нуждается в уединении. Утекающее время ранит его сильнее, чем ты думаешь. Помни! Можешь общаться с колечком сколько угодно, можешь спрашивать что хочешь, но не обсуждай с ней философию! Не обращай её взор внутрь! От самоосмысления она поумнеет и станет человеком!
  444.  
  445. <p>Daphne felt the ring, warm and heavy on her finger. There were three small thought-ports on the band, and a star of light in the depth of the stone. Phaethon had been born out of an invented partial, a colonial world-killer, who had been asked too many introspective questions.</p>
  446.  
  447. Кольцо было тепловатое и массивное. По ободу располагались три крохотных мыслепорта, а в толще камня сияла искорка. Один выдуманный парциал - разрушитель миров, между прочим - тоже задавался вопросами о собственной душе... Именно из него родился Фаэтон.
  448.  
  449. <p>She shifted the ring to her left hand and wore it on her ring finger where once she had worn a wedding band.</p>
  450.  
  451. Дафна переместила кольцо на место бывшего обручального. Из него раздался сахарный писк:
  452.  
  453. <p>"I just know we are going to be great, great friends!" came a high, thin, sweet voice from the ring.</p>
  454.  
  455. - Я уверена - мы станем лучшими-наилучшими подружками!
  456.  
  457. <p>Daphne rolled her eyes. "Can't I get a sexy male baritone? This sounds like a cricket talking!"</p>
  458.  
  459. Дафна закатила глаза:
  460. - А нельзя настроить бархатный баритон? Оно трещит хуже сверчка!
  461.  
  462. <p>"Be brave!" chirruped the ring.</p>
  463.  
  464. - Будь смелой! - стрекотало колечко.
  465.  
  466. <p>Next in the presentation line was one disguised as Comus, with his charming wand in one hand, wreathed with grape leaves and crowned in poppies. It was the representative of Aurelian Sophotech himself. "You will not reconsider?"</p>
  467.  
  468. Следом в очереди одаривающих стоял Комос, держа чародейский жезл, увитый лозой и увенчанный маковым цветом. Божество пиршеств представляло самого Аурелиана.
  469. - Ты не передумала?
  470.  
  471. <p>"I'm going."</p>
  472. - Нет, я иду.
  473.  
  474. <p>"Then good luck. Don't be nervous; everyone on Earth and in the Oecumene is watching."</p>
  475. - Тогда желаю удачи. Не волнуйся - за тобой следит всего лишь вся Ойкумена.
  476.  
  477. <p>Daphne had to laugh. "Oh, you just love this, don't you?"</p>
  478. Дафна прыснула:
  479. - О, да вы, должно быть, от происходящего просто без ума.
  480.  
  481. <p>On the face of Comus, dimples embraced a saturnine smile. "What? You think I like it that, during my celebration, a dashing young madman dreaming to conquer the stars becomes convinced that he is hunted by impossible enemies, breaks open his forbidden memories, astonishes the world, ends our universal mass-amnesia, defies the Hortators, and, amid allegations that the Hortator Inquest was tampered with, is exiled? Then his brave young doll-wife, who loves him, even though he loves a lost and dream-drowned first version of her, goes marching into exile herself to try to save him? And all this, while a debate about the nature of individuality, and its danger to the common good, rocks our society to its pillars? A debate, no doubt, which will be embraced within the Grand Transcendence hardly a month away-when all our minds will be made up for a thousand years to come? Oh, my dear Miss Daphne, my celebration will soar through history above all others! Argentorium and Cuprician Sophotechs have already sent me notes conceding that point."</p>
  482.  
  483. Комос улыбнулся угрюмо, но ямочки с щёк не пропали:
  484. - Что-что? Думаешь, мне по душе, что в самый разгар моего праздненства блестящий сумасброд, собирающийся к звёздам, вдруг убеждает себя, что за ним ведут охоту враги, которых не может существовать, из-за чего возвращает себе и всему миру запретную память, бросает вызов Коллегии Наставников, на века становится изгоем и заявляет, что решение Коллегии подстроил враг? А его отважная поддельная жена от любви следует за ним в изгнание, хотя сам он любит настоящую жену, которая утопила себя в грёзах? И все это на фоне сотрясающих общество до основания споров об угрозе общему благу и природе индивидуальности? И эти споры, будь уверена, войдут в Великую Трансцендентальность, до которой остался всего месяц, и повлияют на все умы Ойкумены на тысячу лет вперёд! О, уважаемая мисс Дафна, мой праздник войдёт в историю выше остальных! Аргенториум и Куприциан уже признали это в письменном виде.
  485.  
  486. <p>"Did you plan this? All this?" And she wanted to ask: Is this whole thing some sort of drama you'd cooked up, one with a happy ending?</p>
  487.  
  488. - Вы же ничего не подстроили? - спросила Дафна, оставив при себе второй вопрос: "А может это всё - состряпанное представление со счастливым концом?"
  489.  
  490. <p>But he said sharply: "Don't get your hopes up! I'm afraid this is all quite real and quite dangerous. However"-now his face softened into a smile-"allow me to give you a gift."</p>
  491.  
  492. Но он как отрезал:
  493. - Не мечтай сверх меры! Боюсь, всё на самом деле и всерьёз. Однако, - его лицо подобрело, - ты же не откажешься от подарка?
  494.  
  495. <p>He presented her with a flat, gold-bound case, larger than a memory casket, about ten inches by six. It was bordered by scrollwork, woven with wiring and sensitive reader-heads; one whole side was occupied with a complex mosaic of thought-ports.</p>
  496.  
  497. Подарком была золотая, приплюснутая коробка, двадцать пять на пятнадцать сантиметров размером. По краю шёл орнамент из проводящих жил и читающих головок, а одну из сторон целиком покрывала убористая мозаика из разнообразных мыслепортов.
  498.  
  499. <p>Daphne was breathless with delight. "Is this-is this-oh, please tell me that this is what I think it is!"</p>
  500.  
  501. У Дафны спёрло дыхание:
  502. - Это же- это же- о, прошу, скажите, это то, что я думаю?
  503.  
  504. <p>"It is for Phaethon."</p>
  505. - Это для Фаэтона.
  506.  
  507. <p>"But I thought this circuitry had to be housed in complexes larger than the Great Pyramid of Cheops!"</p>
  508. - Как оно влезло? Раньше рядом с такими устройствами даже пирамида Хеопса казалась маленькой!
  509.  
  510. <p>"A new technology in miniaturization. The thought-reaction circuits are coded as information into the spin values of static lased neutrinos held in an absolute-zero temperature matrix, rather than in the entangled states of bulky electrons. It was going to be presented at the Festival of Innovation next week. Orient Group said it would be OK to spoil the surprise and give you one beforehand. They know how you hate surprises."</p>
  511.  
  512. - Новый прорыв в миниатюризации. Схемы чтения мысли теперь записаны не на здоровенных спутанных электронах, а в спиновых значениях нейтрино. Их удерживает на месте матрица при абсолютном нуле. Его собирались показать на Фестивале Новшеств, но Восточное Созвездие согласилось передать его на неделю раньше. Они знают, как ты ненавидишь сюрпризы.
  513.  
  514. <p>Tears of gratitude came to her eyes. Why had they waited so long? Why had they told her they would do nothing? "Oh, thank you, thank you," she whispered.</p>
  515.  
  516. По щекам Дафны потекли слёзы благодарности. Почему они столько ждали? Зачем врали, что ничего не сделают?
  517. - О, спасибо вам, спасибо, - шептала она.
  518.  
  519. <p>Everything would be all right.</p>
  520.  
  521. Всё будет хорошо.
  522.  
  523. <p>Aurelian said, "Socrates and Neo-Orpheus from the College of Hortators wish to see you. To try and talk you out of this."</p>
  524.  
  525. Аурелиан отвлёк её:
  526. - От Наставников звонок. Сократ и Нео-Орфей хотят тебя отговорить.
  527.  
  528. <p>"Can they stop me?"</p>
  529. - У них есть право меня задержать?
  530.  
  531. <p>He smiled. "It is not a crime to think about committing crimes. The same principle applies to Hortators and their edicts. They will do nothing until and unless you speak to Phaethon, or help him. Preparing to help him is not forbidden."</p>
  532.  
  533. - Замышлять преступление - ещё не преступление. Тот же принцип действует с указами Наставников. Пока ты не заговоришь с Фаэтоном, они бессильны. Готовиться помочь ему - законно.
  534.  
  535. <p>"In simulation, can they convince any of my models or par-tials of me to change my mind?"</p>
  536.  
  537. - Хоть в одной симуляции у них вышло отговорить моего парциала?
  538.  
  539. <p>"No."</p>
  540.  
  541. - Нет.
  542.  
  543. <p>"Then I don't want to talk to them."</p>
  544.  
  545. - Тогда и слушать их не буду.
  546.  
  547. <p>"Very good." And then he said: "Remember our agreement. I'll be ready whenever you give the signal."</p>
  548.  
  549. - Хорошо.
  550. А потом он добавил:
  551. - Помни уговор. По твоему сигналу буду готов.
  552.  
  553. <p>And she put the gold case carefully in her pack next to the dark silver memory casket Eveningstar had given her.</p>
  554.  
  555. Дафна открыла рюкзак и уложила золотой брикет поближе к серебряной шкатулке от Вечерней Звезды.
  556.  
  557. <p>Rhadamanthus was the last in line. This time, he looked like a human being, a portly Englishman with wide muttonchop whiskers. "Someone whom you asked me never to mention again..."</p>
  558.  
  559. Последним стоял Радамант, и на этот раз он принял облик дородного англичанина с кустистыми бакенбардами.
  560. - Тот, кого вы велели не упоминать...
  561.  
  562. <p>"Helion. I don't want to see him."</p>
  563.  
  564. - Гелий. Не хочу его видеть.
  565.  
  566. <p>"... Wants to project a televection to you."</p>
  567.  
  568. - ... желает прислать телевекцию.
  569.  
  570. <p>"He wants to get a message to Phaethon without actually breaking the Hortator's edict, doesn't he? Well, tell him that if he wants to talk to Phaethon, he can walk into exile with me to do it. But I don't want to see him."</p>
  571.  
  572. - Вот как, он собирается и весточку сыну отправить, и запрет не нарушить? Значит так - передайте ему, что если хочет повидаться с Фаэтоном, пусть тоже идёт в изгнание, а пока и видеть его не хочу.
  573.  
  574. <p>Rhadamanthus nodded. His present was a solid walking stick, some advice on how to operate her new body, and a word or two on foot protection. He reprogrammed the substance of her boots to make them fit more snugly.</p>
  575.  
  576. Радамант поклонился и от себя подарил трость, пару советов по обхождению с новым телом и рекомендации по защите стоп. Напоследок он перепрограммировал материю ботинок, дабы те лучше облегали ногу.
  577.  
  578. <p>"One last question."</p>
  579.  
  580. - У меня последний вопрос.
  581.  
  582. <p>"Ask away," he said.</p>
  583. - Спрашивайте.
  584.  
  585. <p>"Are you really sure? Absolutely sure that Phaethon is honest? That he did not falsify his memories?" she asked.</p>
  586.  
  587. - Ты взаправду уверен? Совершенно уверен, что Фаэтон не лжёт? Что он не подделывал воспоминания?
  588.  
  589. <p>"I'm sure." Rhadamanthus switched to a private line and sent the words, like a whisper, directly into her sense-filter: "Whoever falsified the evidence at the inquest made a mistake. According to the record the Hortators reviewed, Phaethon went on-line and purchased a pseudomnesia program, allegedly, in order to add a false memory that he had been attacked on the steps of Eveningstar mausoleum. But how did he purchase it? Phaethon had no funds. All his purchases are drawn from Helion's account and overseen by me. Neither I nor my accountancy routine have any memory of disbursing those funds. The public record of the on-line thought-shop does show that the pseudomnesia routine was purchased, at the time given, by someone in masquerade. But whoever that someone was, they could not have known what only you, and I, and Helion knew, that Phaethon was entirely broke; and no outside analysis of Phaethon's spending patterns, no matter how cleverly done, would have revealed Phaethon's poverty. Even an inspection of Phaethon's personal billfold file would not tell you where he was getting his credit from."</p>
  590.  
  591. - Уверен.
  592. Радамант переключился на тайный канал и послал шёпот прямо в фильтр ощущений:
  593. - Тот, кто подделал доказательства - кто бы это ни был - допустил ошибку. В записи, отсмотренной Наставниками, Фаэтон купил через сеть программу для псевдомнезии, чтобы вписать ложную память о нападении около мавзолея. Но как он мог её приобрести? Фаэтон и гроша не имеет. Все его покупки проходят мой надзор, а деньги списывают со счетов Гелия. Ни я, ни моя бухгалтерская программа не помнят о подобной трате. Да, в то время и в том магазине кто-то под маскарадом заказал программу подделки воспоминаний - но о нищете Фаэтона известно только Гелию, мне и вам, и никакой, даже самый тщательный внешний анализ покупательской активности Фаэтона выявить его бедность не способен. То, что Фаэтон получает деньги извне, не узнать, даже зарывшись в его файл-бумажник.
  594.  
  595. <p>She "whispered" back over the secure channel: "Then why didn't you tell the Hortators?"</p>
  596.  
  597. Дафна "шепнула" в ответ:
  598. - Так почему ты скрыл это от Наставников?
  599.  
  600. <p>"Pointless. Consider the possibilities. First, that I had actually disbursed the fund, but both I and the countinghouse memory-records have since been edited. Second, that the Phaethon memory-record was tampered with during the moment it took him to transfer it from his public thoughtspace to the Hortator reading circuit. Third, that the record was altered and replaced during the actual moment Nebuchednezzar Sophotech was publicly reading it. Or, fourth, that Phaethon's memories had been damaged or altered against his will. The first three possibilities are impossible to our present level of technology, and the Hortators would not be convinced. The third possibility can be proven if and only if Phaethon submits to a noetic examination, which, at the time, he was not willing to do. Had I spoken up at the time, it would not have affected the outcome."</p>
  601.  
  602. - Потому что бесполезно. Первый вариант - я действительно оплатил тот счёт, а воспоминания об этом стёрли и из меня, и из бухгалтерского архива. Второй - в запись памяти Фаэтона влезли при её передаче из мыслительного пространства Наставникам на проверку. Третий - запись заменили в то время, когда её зачитывал Навуходоносор. Или четвёртый - в память Фаэтона вмешались насильно. Первые три варианта Коллегию бы не убедили - наша технология до такого не доросла. Четвёртая версия проверяется ноэтической проверкой, но Фаэтон на неё не соглашался. Расскажи я им тогда, исход был бы тот же.
  603.  
  604. <p>"Not affected the outcome?! But you know he's innocent!"</p>
  605.  
  606. - Тот же исход?! Ты же знаешь - он невиновен!
  607.  
  608. <p>"No. I know that he did not purchase with Helion's money the pseudomnesia program that falsified the memories, allegedly his, which the Hortators reviewed. He may have gotten money from another source, for example. Or they may not have been his memories, as he claims. There are other possibilities. Nonetheless, I am confident that Phaethon did not deliberately falsify his own memories, because that is out of character for him. But my consultation with Eveningstar Sophotech convinces me that no such attack as he describes or remembers ever took place on the steps of the Eveningstar mausoleum."</p>
  609.  
  610. - Нет. Он не покупал программу на деньги Гелия. Он мог получить деньги из другого источника, он мог предложить Наставникам чужие воспоминания под видом своих. Есть и другие возможности. Но тем не менее, я уверен, что Фаэтон не подделывал себе память - такой поступок не вяжется с его характером. Однако Вечерняя Звезда убедила меня, что на самом деле около её мавзолея не происходило никаких атак.
  611.  
  612. <p>"Then his memory of that attack, and any other false thoughts, were put into his head before that point. When?"</p>
  613.  
  614. - Значит воспоминание об атаке, и все остальные поддельные мысли, были внедрены раньше. Когда?
  615.  
  616. <p>"Not when he was operating his sense-filter through me. I have my suspicions, but the circuit Aurelian gave you should settle the matter. I had consulted very carefully with two partial versions of Phaethon I keep in my decision directory. One version believes, as Phaethon does, that we are under attack by an 'external enemy.' The other thinks he is merely the victim of some cruel prank or brain-rape. Both versions confirmed that I was right not to speak up at the Hortators' meeting. Both versions agree that our chances of apprehending the brain-rapist, no matter who or what they are, are greater if they do not know we suspect. And both versions have an ulterior motive of which the real Phaethon is unaware, for they hope to demean the prestige of the Hortators in the eyes of the public, and they also agree that my silence aids that effort. Remember, the Transcendence is less than a month away. Major decisions concerning how all society will be structured, including the role of the Hortators and the role of individual freedom, the future of star-travel and the future of man, will be determined at that time."</p>
  617.  
  618. - Точно не тогда, когда я управляю его фильтром ощущений. У меня есть подозрения, но пусть прибор Аурелиана покажет истину. В разделе принятия решений у меня хранятся два его парциала, и я с ними посоветовался. Один вслед за Фаэтоном верит во "внешнего врага". Другой считает, то это всё - жестокий розыгрыш, или случай насилия над памятью, но они оба одобрили решение сокрыть от Наставников информацию. Оба считают, что если злоумышленник, кем бы он ни был, узнает о наших подозрениях, поймать его будет тяжелее. И оба парциала имеют скрытый мотив, которого Фаэтон не осознаёт - оба хотят подорвать авторитет Коллегии, чему моё молчание также поспособствует. Не забывайте, что до Трансцендентальности осталось чуть меньше месяца, и в это время определится структура общества, как и влияние на него Наставников, пределы личной свободы, будущее межзвёздной космонавтики и человечества вообще.
  619.  
  620. <p>"Then I have got to be back before the month is up."</p>
  621.  
  622. - Значит, надо поспеть назад до конца месяца.
  623.  
  624. <p>"Don't fool yourself, Miss Daphne. No one has ever returned from exile of this kind before. The risk you are taking is very real."</p>
  625.  
  626. - Не обманывайте себя, мисс Дафна. Риск очень настоящий. Из такой ссылки ещё никто не возвращался.
  627.  
  628. <p>She said defensively: "Ealger Gastwane Twelfth Half-Out came back."</p>
  629.  
  630. - Илгер Гастван Двенадцатый Полувнешний вернулся.
  631.  
  632. <p>"A redaction case, and he was only shunned, under a parole, not ostracized."</p>
  633.  
  634. - Его дело пересмотрели, да и изгнание было условным.
  635.  
  636. <p>She shut off the private line and spoke aloud, voice bluff and hearty and betraying no fear. "So, then! Anyone else to see me? Any more gifts, advice, good-byes?"</p>
  637.  
  638. Дафна отключила тайный канал и произнесла чересчур бесстрашно и бодро:
  639. - Хорошо, кто ещё хочет меня видеть? Подарки, напутствия, прощания?
  640.  
  641. <p>"Your parents want to talk to you."</p>
  642.  
  643. - Ваши родители хотят поговорить.
  644.  
  645. <p>"My what?"</p>
  646.  
  647. - Мои кто?
  648.  
  649. <p>"Mr. Yewen None Stark, human base unmodified, uncom-oposed, with puritan gland-and-reaction censors, Stark Realism School, Era 10033, and his wife, Mrs. Ute None Stark, base..."</p>
  650.  
  651. - Мистер Йевен Нулевой Старк, основная нейроформа, немодифицированный, вне композиций, с пуританскими сенсорами типа "железа-реакция", участник школы Пронзительного Реализма, и его жена, миссис Ута Нулевая...
  652.  
  653. <p>"I know who they are!" Daphne blazed. Then, in a small, sad voice: "They called? They don't use phones or ghosts ..."</p>
  654.  
  655. - Да знаю я, кто они! - Дафна вспылила, но продолжила нерешительно - Они позвонили? Они же не пользуются телефонами, духами ...
  656.  
  657. <p>"They walked. They are both waiting in the field beyond the groves. You understand that they will not step onto any property owned by Eveningstar Mansion."</p>
  658.  
  659. - Они пришли пешком и ожидают вас в поле за той рощей. Вы же понимаете, что на территорию поместья Вечерней Звезды они зайти не согласятся.
  660.  
  661. <p>"But-" and now her voice was very small indeed. "Don't they know I'm just the doll? The copy? Their real daughter is Daphne Prime."</p>
  662.  
  663. - Но- - голос Дафны побил очередной рекорд нерешительности, - Они знают, что я персонаж? Копия? Их дочь - Дафна Изначальная.
  664.  
  665. <p>"As to that, I cannot say what they believe. However, Mrs. Stark was overheard to say that any harlot who sold her mind into dreamland, was no true daughter of theirs. Perhaps you have the qualities or the strength of character they regard as proper for the woman they wanted their daughter to be. You will have to talk with them to find out."</p>
  666.  
  667. - Я не могу знать их убеждений. Однако, я подслушал, что миссис Старк не "может считать" дочкой "потаскуху", "продавшую мозги" ради "болота снов". Возможно, вы обладаете качествами, которые кажутся им подходящими для своей дочери, но чтобы разобраться наверняка, вам придётся встретиться лично.
  668.  
  669. <p>Daphne winced. She really was not looking forward to seeing her parents. It had been an ugly scene when she ran away to join the Warlocks. (And the knowledge that that scene had happened to Daphne Prime, and not to her, meant nothing. Implanted or not, the memories were a part of her.)</p>
  670.  
  671. Дафна поёжилась. Свидания с родителями ей не хотелось - в своё время она со скандалом сбежала из дома и переметнулась к Чародеям. (И неважно, что убегала на самом деле другая Дафна - воспоминания, хоть и записанные, были её частью.)
  672.  
  673. <p>"OK. I'll see them. But-"</p>
  674.  
  675. - Ладно, я их навещу. Но-
  676.  
  677. <p>"Yes?"</p>
  678.  
  679. - Да?
  680.  
  681. <p>"One last question ... ?"</p>
  682.  
  683. - Один последний вопрос...?
  684.  
  685. <p>"Actually, this is your third last question."</p>
  686.  
  687. - Это уже ваш третий последний вопрос.
  688.  
  689. <p>"Is Phaethon correct? Are there external enemies? Invaders? Another civilization? An evil Sophotech?"</p>
  690.  
  691. - Фаэтон прав? Это внешние враги? Вторжение? Другая цивилизация? Злой Софотек?
  692.  
  693. <p>"I doubt that there can be such a thing as an evil Sophotech. Humans are capable of evil because they are capable of illogic. They can ignore their true motives, they can justify their crimes with specious reasons. A Sophotech built to be capable of such thinking would have to be unaware of its own core consciousness, hindered from self-examination, unwilling to pursue a thought to its logical conclusions, and so on. This would severely limit its capacities."</p>
  694.  
  695. - Я сомневаюсь в самой возможности существования злого Софотека. Человеческое зло основано на нелогичности - люди могут не осознавать своих настоящих мотивов, могут оправдывать преступления благовидным предлогом. Ради таких способностей Софотека придётся лишить способности к самоанализу. Он не осознает основу собственного мышления, он не захочет доводить все мысли до логического конца, и так далее. Всё это сильно урежет его интеллект.
  696.  
  697. <p>"And invaders?"</p>
  698.  
  699. - Что насчёт вторжения?
  700.  
  701. <p>"Harrier Sophotech is examining the possibility. I am aware of no supporting evidence; but then again, it's not my area. If external invaders were responsible for the brain-rape of Phaethon, then this would be an act of war, and the matter would be in the hands of Shadow Administers or the Parliament; and it would be out of our hands. We are not part of your government."</p>
  702.  
  703. - Софотек Гончая изучает такую возможность. У меня лично подтверждений нет, но опять же - это не моя область. Если за взлом памяти Фаэтона ответственны пришельцы, то это - акт агрессии, а за военные вопросы отвечают Теневые Руководители Парламента, а не мы. Мы же вне правительства.
  704.  
  705. <p>"And-"</p>
  706.  
  707. - И-
  708.  
  709. <p>"Yes ... ?"</p>
  710.  
  711. - Да?
  712.  
  713. <p>Daphne asked softly: "Do you think I will make it back, Rhadamanthus? You must have calculated every possible outcome of what will happen, haven't you?"</p>
  714.  
  715. Она тихонько спросила:
  716.  
  717. - Как думаешь, я вернусь? Вы же просчитали все возможные исходы, ведь так?
  718.  
  719. <p>Rhadamanthus spoke in a voice more remote and cold than she had ever heard him use before. "Overconfidence would be a mistake at this time, Miss Daphne."</p>
  720.  
  721. Дафна никогда раньше не слышала от Радаманта такого холодного и отстранённого голоса:
  722. - Мисс Дафна, самоуверенность сейчас была бы ошибкой.
  723.  
  724. <p>And the ring on her finger called out, in a cheerful, chipper voice: "Be brave!"</p>
  725.  
  726. А колечко чирикало:
  727. - Будь смелой!
  728.  
  729. <p>Daphne hiked the reservation for several days, sleeping nights in a tent of mothwing fiber, which permitted slow- or fast-moving air to pass, so that the night breeze blew on her only as she wished. Her stove was the size of her palm, and the infrared output was adjustable, so that she could gather twigs and make a campfire, igniting it with a directed-energy discharge from the stove cell, just like (so she imagined) primitive hunter-gatherers did back in the Era of the First Mental Structure. For food, she plucked leaves from trees, confident that the specialized microbes in her stomach could break down the cellulose, and she adjusted her sense-filter to make the taste of whatever she fancied. She had breakfast spikes designed to be buried overnight, to suck up soil chemicals and combine them (as plants did, albeit more swiftly) into proteins and carbohydrates; but Daphne was saving her limited supply.</p>
  730.  
  731. Поход Дафны по резервации длился уже не первый день. Ночью отдыхала в палатке из "мотыльковой" ткани - она пропускала медленный воздух, но могла отсекать сквозняки, так что ночной ветерок обдувал Дафну только по её желанию. Жаровня умещалась на ладони, и уровень инфракрасного излучения от неё настраивался, так что Дафна могла собрать хвороста и разжечь костёр импульсом из нагревательного элемента, прямо как (она воображала) первобытные охотники-собиратели из Эры Первой Ментальной Структуры. Питалась Дафна листвой, уверенная, что специальные микробы в улучшенном желудке усвоят целлюлозу, а вкус у неё, после настройки фильтра ощущений, был каким душе угодно. Дафна берегла ограниченный запас пищевых штырей - если воткнуть такой в почву, за ночь он вытянет все полезные вещества и к завтраку соберёт в питательные углеводы и белки - как ускоренное во много раз растение.
  732.  
  733. <p>Once she caught a trout with a spear she made (with some prompting from her librarian's ring) practically all by herself. She was clumsy at the hand-eye motions needed, so she let her little ring take over her gross and fine-motor functions during the hunt. The ring also had to advise her how to scale the fish, which was a tedious business, as the nanite paste she used to remove the bones and scales had to be programmed manually, and told which parts of the fish to convert, and which to leave for her to eat. The palm stove changed shape, gathered up the fish, and cooked it for her without being asked.</p>
  734.  
  735. Один раз Дафна даже забила самодельной острогой форель - и почти без посторонней помощи! Кольцо, правда, объяснило как обстругать копье, и взяло на себя моторные функции Дафны во время охоты, да и во время чистки добычи от советов не отказалось. Разделка оказалась на удивление муторной - паста из нанитов не отличала кости и чешую от мяса, поэтому приходилось вручную объяснять ей, где рыбу перерабатывать, а где не трогать. Потом жаровня наползла на рыбу и без спросу приготовила.
  736.  
  737. <p>Daphne munched on the spicy golden flakes of fish, feeling like a cavegirl at the dawn of time.</p>
  738.  
  739. Дафна набила рот золотистыми рыбними хлопьями и чувствовала себя настоящей кроманьонкой.
  740.  
  741. <p>On she marched, day after day. Some of the trees had changed colors. Leaves of brilliant red and gold whirled and rode the fresh-scented autumn air. She had not noticed the turning seasons before; it came as a shock. And yet it was getting late in September.</p>
  742.  
  743. День за днём она шла. Дафну глубоко поразило то, как кроны деревьев желтеют и начинают отливать багрянцем, а благоуханный свежестью воздух заполняет палая листва - раньше она не видела смен времён года. Был конец сентября.
  744.  
  745. <p>Daphne was deep into the area where no advanced technology was permitted, when, to her delight, she came across a wild stallion in a high mountain valley. The magnificent maverick stood among the pines and wiry grasses, snorting, mistrustful, arrogant, trotting disdainfully upslope whenever Daphne attempted to close the distance. Then he would pause, crop a leisurely mouthful of grass, and wait for her to get close again before he trotted lightly away.</p>
  746.  
  747. Уже глубоко внутри заповедника, где продвинутые технологии были под запретом, она, к своей отраде, встретила дикого скакуна посреди горной долины - норовистый рысак бродил между стволов сосен, приминая жилистый бурьян, а при приближении Дафны надменно фыркал и отходил повыше по склону, где снова принимался вальяжно щипать траву, посматривая, не подкралась ли она снова.
  748.  
  749. <p>But Daphne had put a backdoor command in all her designs. Once she got close enough, she shouted the secret word, and the magnificent tawny bay drooped his ears, lost his disdain, and came gamboling up to her, obedient, tame, and ready.</p>
  750.  
  751. Но Дафна в своих произведениях всегда оставляла "чёрный ход". Она выкрикнула пароль, и гнедой жеребец, услышав слово, присмирнел и радостно поскакал к хозяйке, послушный и покорный.
  752.  
  753. <p>She really should not have used any of her precious nanomaterial to make a saddle, bit, and bridle, and she really should not have burned part of the brick into sugar for the horse to nibble on. Of course, at that point, it did not take all that much more to synthesize proper riding boots, breeches, and a jacket. But maybe she did use a little too much. More than a little too much.</p>
  754.  
  755. Было неразумно спускать наноматериал на седло и сбрую, ещё более неразумно было обратить пол-бруска вещества в рафинад для лошадки. Дафна поняла, что зашла слишком далеко, и воплотила пристойные верховые сапоги, новые бриджи и жакет. И ещё шляпку.
  756.  
  757. <p>It only took a very little more to make a hat.</p>
  758. <p>But now she was mounted. Ahorse, she made much better time.</p>
  759.  
  760. Но верхом всё пошло гораздо лучше.
  761.  
  762. <p>Daphne had been expecting desert. Her knowledge of the Rocky Mountains came from historical romances and Victorian "penny-dreadful" Westerns, none of which were set in any post-Fifth-Era Reclamation periods. She was disappointed. The pyramids were still in Aegypt, weren't they? Why not preserve the Painted Desert Sand Sculpture from the late Fourth Era?</p>
  763.  
  764. Исторические романы и всякое чтиво про ковбоев когда-то показали Дафне Скалистые горы, но те книги написали до Пятой Эры, до периода Рекламаций, так что действительность разочаровала. Зачем нужно было переносить на место Цветнопесчаной Скульптуры какие-то пирамиды? Они же были египетские?
  765.  
  766. <p>Instead, as she approached her destination, she saw, framed between tall trees, a valley far below, green with redwood (секвойя) and pseudoredwood. In the distance, the gleam of water betrayed the presence of Heavenfall Lake, in the crater formed when an early orbital city had disintegrated in some forgotten dark age between the Third and Fourth Eras.</p>
  767.  
  768. Наконец, в обрамлении из стволов и веток, где-то внизу завиднелась зеленеющая долина, выпустившая из себя столпы секвой и псевдосеквой. Блеск воды выдал укрывшееся Озеро Павших Небес, заполнившее собой воронку после падения уже забытого орбитального поселения, из диких времём между Третьей и Четвёртой эрой.
  769.  
  770. <p>A cottage not far from her overlooked this magnificent view. It rose between a rock garden and a victory garden. Here and there throughout this high meadow were some objects she recognized: a stone lantern atop a post stood alone in the grass. Farther away a track of beaten dirt surrounded a target, a quintain, and, farther yet in the distance, a long low roof, held on the heads of armed telamons, protected a fencing strip. Farther away, she was delighted to see the corner of a barn and paddock. Yet something in the quiet of the place told her the barn was long deserted.</p>
  771.  
  772. На всё это, недалеко от Дафны, любовался домик, прижатый с одного бока садом камней, а с другого - садом триумфальным. Тут и там на лугу можно было увидеть знакомые вещи - одинокий уличный фонарь из камня, подальше - утоптанная полоска земли, ведущая к мишени и к поворотному чурбану, на котором рыцари когда-то ставили удар. За ними - фехтовальная площадка, укрытая навесом, держали который макушки атлантов при оружии. А ещё дальше виднелся выгул и угол конюшни - Дафна это оценила, но что-то в местной тишине подсказывало, что стойла давно опустели.
  773.  
  774. <p>Near at hand, the cottage itself was very small, simple, sparse, and clean, made of well-sanded beams of pale wood, paneled in rice paper and brown ceramic sheet. The roof was shingled in hand-grown solar-collection crystal, dark azure in hue. The eaves of the shingles had been meticulously trimmed, as if by a master of the handicraft, and each shingle was rigidly identical in size and shape, except, of course, the gable piece.</p>
  775.  
  776. Сам домик был сложен прочно, укромно и опрятно. Стены - из тщательно ошкуренного светлого бруса, поверх него стелились панели из рисовой бумаги и бурой керамики. Крыша - выращенная вручную солнечная батарея, аквамариновая дранка. Каждую кристальную дощечку обтесали, словно рукой ремесленника, так, что ни одна не отличалась от товарок - разумеется, кроме тех, что составляли конёк.
  777.  
  778. <p>A man slid open the screen of the cabin and stepped out upon the sanded deck. He wore a tunic and split-legged skirts of dark fabric, printed with a simple white-bamboo-leaf pattern. A wide sash circled his waist, in which were thrust two sheaths, holding a sword and a knife of a design Daphne did not recognize. The weapons were slender, slightly curved, and lacked any guard or crosspiece.</p>
  779.  
  780. Раздвинув дверную панель, на мелкий песок крыльца вышел мужчина, в темной длиннополой накидке, с лаконичным бамбуковым узором. Широкий пояс прижимал к пояснице пару ножен - в одних хранился меч, а во вторых - кинжал незнакомой формы. Оружие было длинным, чуть искривлённым, и не имело никакого эфеса или крестовины.
  781.  
  782. <p>The man's hair was shaved close to his skull. His face was calm, bony-cheeked, large-nosed. Grim muscle ringed his mouth. His eyes were like the eyes of an eagle.</p>
  783.  
  784. Этот мужчина брился до черепа. Лицо было скуластое и хладнокровное, с крупным носом. Рот опоясала хмурая мышца, а глаза смотрели орлом.
  785.  
  786. <p>She rode forward.</p>
  787.  
  788. Дафна подъехала.
  789.  
  790. <p>He saluted her with a gesture she did not recognize, raising a fist but closing his left palm atop it.</p>
  791.  
  792. Он поприветствовал непривычным жестом - обхватил поднятый кулак левой ладонью.
  793.  
  794. <p>"Ma'am?"</p>
  795.  
  796. - Мэм?
  797.  
  798. <p>There was no Middle Dreaming here to prompt her. How was she supposed to return that salute?</p>
  799.  
  800. Средняя Виртуальность сюда не дотягивалась, справку получить неоткуда. Как же вернуть приветствие?
  801.  
  802. <p>She fell back on Silver-Grey decorum, touching her riding crop to the brim of her silk hat. Then she smiled her most winning smile, tossed her head, and called out in a gay voice: "My name's Daphne. Do you have a living pool? I've ridden a long way to see you, and I smell like a horse!"</p>
  803.  
  804. Она положилась на Серебристо-Серое понятие о благовоспитанности - прикоснулась хлыстом полей шёлковой шляпы, улыбнулась как можно более обворожительно, вскинула голову и радостно изрекла:
  805. - Я Дафна. Тут есть живой бассейн? Я проделала к вам длинный путь, и разит от меня, как от лошади!
  806.  
  807. <p>The ring on her rein hand called out, "Hi there! Hi there!"</p>
  808. С пальцев, удерживающих вожжи, раздалось:
  809. - Привет! Привет!
  810.  
  811. <p>"Can I help you; ma'am?" His voice was stiff and neutral, as if helping anyone was the furthest thing in the world from his mind.</p>
  812.  
  813. - Я могу помочь, мэм?
  814. Произнёс он ровно и безразлично - словно "помощь" требовала от него напряжения воли.
  815.  
  816. <p>Daphne subsided and put her smile away. There was no point in trying to be cheery, it seemed. "I'm looking for Marshal Atkins Vingt-et-une General-Issue, Self-Composed, Military Hierarchy Staff Command."</p>
  817.  
  818. Дафна поддалась холодности - видно, жизнерадостность не ценилась.
  819. - Я ищу Маршала Аткинса Вингтитуна, человека общего типа, самосоставленного, Верховного Главнокомандующего.
  820.  
  821. <p>"I'm Atkins."</p>
  822. - Я Аткинс.
  823.  
  824. <p>"You look smaller in real life."</p>
  825. - А на записях вы повыше кажетесь.
  826.  
  827. <p>A slight increase of tension in his cheeks was his only change in expression. Amusement? Wry impatience? Daphne could not tell. Perhaps he was trying to restrain himself from pointing out that she was mounted.</p>
  828.  
  829. Его лицо лишь едва напряглось. От изумления? Раздражения? Дафна не знала. Возможно, он сдерживал желание отметить, что Дафна приехала верхом.
  830.  
  831. <p>All he said was: "May I help you?"</p>
  832.  
  833. Он сказал только:
  834. - Могу вам помочь?
  835.  
  836. <p>"Well. Yes! My husband thinks we are being invaded from outer space."</p>
  837. - Хорошо. Да! Мой муж считает, что у нас пришельцы из далёкого космоса.
  838.  
  839. <p>"Is that so."</p>
  840.  
  841. - Это так?
  842.  
  843. <p>"Yes, it is so!"</p>
  844.  
  845. - Да, это так!
  846.  
  847. <p>There was a moment of silence.</p>
  848.  
  849. Потянулось молчание.
  850.  
  851. <p>Atkins stood looking at her.</p>
  852.  
  853. Аткинс глядел.
  854.  
  855. <p>Daphne said: "That he believes it. That part is so. I don't know if I believe it."</p>
  856.  
  857. - То есть он так считает. То так. Я же пока не уверена.
  858.  
  859. <p>More silence.</p>
  860.  
  861. Молчание продолжилось.
  862.  
  863. <p>"I'm sure that is all very interesting, ma'am," he said in a tone of voice that indicated he wasn't. "But what may I do for you? Why are you here?"</p>
  864.  
  865. - Уверен, это всё очень занимательно, мэм, - заговорил он голосом, противоположным смыслу фразы, - Но чем я могу сделать? Зачем вы здесь?
  866.  
  867. <p>"Well, aren't you the Army? The Marines? The Horse Guard and the Queen's Own and the Order of the Knights Templar and the Light Brigade and the musketeers and the cavalry and all the battleships of His Majesty's Royal Navy all wrapped up in one?"</p>
  868.  
  869. - Ну, это же вы Армия? Спецназ? Конная Гвардия, Всадники Королевы, Тамплиеры, Кавалерийская Бригада, мушкетёры, конница и все линкоры Её Величества Королевского Флота разом?
  870.  
  871. <p>Now he did smile, and it was like seeing a glacier crack. "I'm what's left of them, I suppose, ma'am."</p>
  872.  
  873. Теперь он улыбнулся. Словно по леднику трещинка прошла.
  874. - Полагаю, я их остаток, мэм.
  875.  
  876. <p>"Well, then! Whom do I see about declaring war on someone?"</p>
  877.  
  878. - Ну ладно. К кому тут обратиться, чтобы объявить войну?
  879.  
  880. <p>Now he did laugh. It was brief, but it was actually a laugh.</p>
  881.  
  882. На этот раз он хохотнул - кратко, но на самом деле.
  883.  
  884. <p>"I can't really help you there, ma'am. But maybe I can offer you a cup of cha. Come in."</p>
  885.  
  886. - С этим я вам не помогу, мэм. Взамен могу предложить чаю. Заходите.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement