Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:04,535 --> 00:00:09,562
- <font color="#FFA500">Dịch: trungvo73-HDVietnam
- </font>
- 2
- 00:02:51,088 --> 00:02:52,588
- Para.
- 3
- 00:03:17,489 --> 00:03:18,614
- Dấu đi.
- 4
- 00:03:23,662 --> 00:03:26,289
- (Tiếng Tây Ban Nha)
- 5
- 00:03:49,396 --> 00:03:53,774
- Ý ông ấy là "dấu" hả?
- 6
- 00:03:53,859 --> 00:03:55,735
- Phải để trời sáng đã.
- 7
- 00:03:55,819 --> 00:03:57,653
- Mặt trời không trói tay anh ấy.
- 8
- 00:04:03,368 --> 00:04:05,494
- 9
- 00:05:14,147 --> 00:05:15,147
- 10
- 00:05:27,411 --> 00:05:28,619
- Chico.
- 11
- 00:05:54,104 --> 00:05:56,272
- Không, Chico. Không.
- 12
- 00:05:59,109 --> 00:06:00,109
- Không.
- 13
- 00:06:16,793 --> 00:06:20,004
- Mang chúng ra quảng trường.
- 14
- 00:07:23,944 --> 00:07:25,569
- 15
- 00:07:27,781 --> 00:07:29,115
- 16
- 00:07:54,224 --> 00:07:55,724
- Olé!
- 17
- 00:07:56,059 --> 00:08:00,729
- Olé! Olé!
- 18
- 00:08:03,900 --> 00:08:05,234
- 19
- 00:08:22,752 --> 00:08:27,214
- Olé! Olé!
- 20
- 00:09:19,643 --> 00:09:20,643
- Chào Chris.
- 21
- 00:09:20,727 --> 00:09:21,727
- Chào Vin.
- 22
- 00:09:21,811 --> 00:09:24,396
- Nghĩ anh đã tìm được việc
- cảnh giới cho Overland.
- 23
- 00:09:24,481 --> 00:09:25,981
- Tôi bỏ rồi.
- 24
- 00:09:26,066 --> 00:09:27,149
- Làm thế nào đến nỗi?
- 25
- 00:09:28,276 --> 00:09:29,652
- Sức khỏe của tôi.
- 26
- 00:09:30,904 --> 00:09:34,031
- Bác sỹ bảo tìm khí hậu
- có ít chì trong không khí.
- 27
- 00:09:34,115 --> 00:09:36,075
- Anh đang làm gì ở đây?
- 28
- 00:09:36,868 --> 00:09:39,703
- Kiếm tiền thưởng.
- 29
- 00:09:40,205 --> 00:09:41,288
- Ai?
- 30
- 00:09:41,373 --> 00:09:43,499
- Olé!
- 31
- 00:09:45,418 --> 00:09:46,502
- Anh.
- 32
- 00:09:51,967 --> 00:09:54,009
- Anh không thắc mắc à?
- 33
- 00:09:54,928 --> 00:09:55,928
- Về cái gì?
- 34
- 00:09:56,012 --> 00:09:57,304
- Tại sao tôi theo dõi anh.
- 35
- 00:09:57,389 --> 00:09:59,390
- Anh đã nói rồi thôi.
- Tiền thưởng.
- 36
- 00:10:01,268 --> 00:10:03,811
- Chết tiệt, Chris,
- anh nghĩ tôi làm như thế hả?
- 37
- 00:10:03,895 --> 00:10:06,772
- Tôi đến để cho anh biết
- giá của cái đầu anh.
- 38
- 00:10:06,856 --> 00:10:08,148
- Bao nhiêu?
- 39
- 00:10:09,150 --> 00:10:10,776
- 500.
- 40
- 00:10:10,860 --> 00:10:11,902
- Đô la?
- 41
- 00:10:13,238 --> 00:10:14,405
- Peso.
- (Đơn vị tiền của Mexico)
- 42
- 00:10:18,285 --> 00:10:22,579
- Mẹ, nó đủ để ném vào anh
- khi anh đang ngủ đó.
- 43
- 00:10:22,664 --> 00:10:25,374
- Có lẽ tôi phải đi với anh,
- trong lúc anh cần giúp đỡ.
- 44
- 00:10:25,458 --> 00:10:27,293
- Không muốn anh gặp rắc rối.
- 45
- 00:10:27,377 --> 00:10:29,003
- Rắc rồi gì.
- 46
- 00:10:30,422 --> 00:10:31,880
- Không có rắc rối nào cả.
- 47
- 00:10:37,846 --> 00:10:39,179
- Bravo!
- 48
- 00:10:44,102 --> 00:10:45,769
- 49
- 00:11:12,630 --> 00:11:15,966
- Mẹ kiếp,
- để nó chơi đi.
- 50
- 00:11:17,594 --> 00:11:19,345
- Tôi sẽ trả tiền cho con bò.
- 51
- 00:11:19,429 --> 00:11:20,763
- (Tiếng TBN)
- 52
- 00:11:21,097 --> 00:11:24,433
- Hắn muốn anh thanh toán
- cho cả tang lễ.
- 53
- 00:11:28,396 --> 00:11:29,730
- 54
- 00:11:56,049 --> 00:11:58,050
- Olé!
- 55
- 00:11:58,134 --> 00:12:00,219
- Olé!
- 56
- 00:12:03,473 --> 00:12:04,973
- Aha! Aha!
- 57
- 00:14:15,063 --> 00:14:16,688
- Bạn của ông hả?
- 58
- 00:15:09,200 --> 00:15:10,367
- Petra.
- 59
- 00:15:14,247 --> 00:15:16,582
- Tôi đã mong anh ở đây.
- 60
- 00:15:16,666 --> 00:15:18,500
- Có gì vậy Petra?
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- 61
- 00:15:19,043 --> 00:15:22,838
- Hai ngày trước,
- có 10 tay súng vào làng chúng tôi.
- 62
- 00:15:23,506 --> 00:15:26,800
- Chico đã cố chống lại chúng.
- Nó không sử dụng.
- 63
- 00:15:27,385 --> 00:15:29,219
- Tất cả những người đàn ông
- họ đã không giết ai,
- 64
- 00:15:29,304 --> 00:15:31,096
- chỉ mang ra quảng trường
- 65
- 00:15:31,180 --> 00:15:33,557
- và đưa họ đến sa mạc.
- 66
- 00:15:33,641 --> 00:15:36,935
- Đến đây,
- chúng ta đã qua hai ngôi làng,
- 67
- 00:15:37,979 --> 00:15:40,022
- cả hai chẳng còn đàn ông.
- 68
- 00:15:40,356 --> 00:15:43,108
- Chỉ có phụ nữ,
- đang khóc vì những người đã chết.
- 69
- 00:15:43,735 --> 00:15:45,902
- Cô bao có nhiêu tay súng.
- 70
- 00:15:45,987 --> 00:15:47,279
- Bao nhiêu?
- 71
- 00:15:47,363 --> 00:15:49,698
- Tôi không biết.
- Năm mươi, có thể nhiều hơn.
- 72
- 00:15:50,366 --> 00:15:53,744
- Họ không nói gì sao?
- Như mang mọi người đi đâu? Tại sao?
- 73
- 00:15:53,828 --> 00:15:55,954
- Không nói gì.
- 74
- 00:15:56,039 --> 00:15:57,122
- Anh sẽ làm gì Chris?
- 75
- 00:15:58,207 --> 00:15:59,458
- Tôi không biết.
- 76
- 00:15:59,542 --> 00:16:01,376
- Chúng ta không thể đánh nhau
- với cả quân đội của chúng.
- 77
- 00:16:01,461 --> 00:16:03,670
- Nếu vậy
- Chico đã không làm.
- 78
- 00:16:03,755 --> 00:16:05,339
- Chico là một thằng ngốc.
- 79
- 00:16:06,049 --> 00:16:11,511
- Vì anh ấy đã gác súng, cưới Petra,
- cố để làm cái gì đó.
- 80
- 00:16:12,055 --> 00:16:13,805
- (Tiếng TBN)
- 81
- 00:16:16,142 --> 00:16:17,726
- Nó nói gì thế?
- 82
- 00:16:18,436 --> 00:16:22,773
- Nó muốn biết nếu ta theo chúng
- thì ngay đêm nay hay sáng mai.
- 83
- 00:16:26,402 --> 00:16:29,905
- Là một đất nước rộng lớn.
- Tìm chúng phải mất nhiều thời gian.
- 84
- 00:16:30,573 --> 00:16:33,742
- Chết tiệt, tôi không đi đâu
- đã 10 năm rồi.
- 85
- 00:16:34,535 --> 00:16:36,161
- Cả anh nữa.
- 86
- 00:16:37,288 --> 00:16:39,039
- Không đúng như vậy.
- 87
- 00:16:40,041 --> 00:16:42,334
- Đưa họ tới phòng của tôi.
- Họ có thể ngủ đó.
- 88
- 00:16:42,418 --> 00:16:43,710
- Anh đến đâu?
- 89
- 00:16:43,795 --> 00:16:44,878
- Tìm sự giúp đỡ.
- 90
- 00:16:44,962 --> 00:16:47,756
- Tìm được đàn ông
- không phải dễ dàng.
- 91
- 00:16:47,840 --> 00:16:48,924
- Tuỳ nơi anh tìm thôi.
- 92
- 00:17:18,996 --> 00:17:20,664
- Có chuyện gì với người này?
- 93
- 00:17:20,748 --> 00:17:22,124
- Trộm lợn.
- 94
- 00:17:23,543 --> 00:17:25,085
- Một con lợn?
- Vâng.
- 95
- 00:17:25,712 --> 00:17:28,130
- Tôi có thể để hắn cho anh giá rẻ.
- 96
- 00:17:36,973 --> 00:17:38,223
- Còn người này?
- 97
- 00:17:38,307 --> 00:17:40,225
- Hắn bắt gặp vợ hắn
- với người đàn ông khác.
- 98
- 00:17:42,437 --> 00:17:43,937
- Cả hai.
- 99
- 00:17:50,737 --> 00:17:53,321
- Người này thì nhiều peso đó,
- thấy không?
- 100
- 00:17:53,948 --> 00:17:55,741
- Nhưng nếu tôi là ông...
- 101
- 00:17:55,825 --> 00:17:56,867
- Mở nó.
- 102
- 00:17:56,951 --> 00:17:58,160
- Hả?
- 103
- 00:17:58,494 --> 00:17:59,619
- Mở.
- 104
- 00:18:21,768 --> 00:18:23,226
- Chào, Frank.
- 105
- 00:18:24,020 --> 00:18:25,228
- Chris.
- 106
- 00:18:26,022 --> 00:18:28,148
- Lâu quá không gặp anh
- loanh quanh ở đây.
- 107
- 00:18:28,232 --> 00:18:29,900
- Chẳng ở đâu loanh quanh
- mà ngay đây.
- 108
- 00:18:30,735 --> 00:18:33,195
- Hắn giết 4 người
- trong một cuộc đấu súng.
- 109
- 00:18:36,115 --> 00:18:37,783
- Đó là sự thật.
- 110
- 00:18:37,867 --> 00:18:39,326
- Anh muốn ra như thế nào?
- 111
- 00:18:40,328 --> 00:18:41,286
- Tôi lắng nghe đây?
- 112
- 00:18:41,370 --> 00:18:43,121
- Bạn của tôi gặp rắc rối.
- 113
- 00:18:43,206 --> 00:18:44,790
- Bao nhiêu rắc rối?
- 114
- 00:18:44,874 --> 00:18:46,291
- Nhiều như anh.
- 115
- 00:18:46,834 --> 00:18:48,710
- Bao nhiêu súng
- mà anh chống lại?
- 116
- 00:18:48,795 --> 00:18:51,129
- Năm mươi. Có thể nhiều hơn.
- 117
- 00:18:51,214 --> 00:18:53,006
- Có ai phía anh không?
- 118
- 00:19:02,308 --> 00:19:03,600
- Bao nhiêu?
- 119
- 00:19:04,602 --> 00:19:06,853
- Rủi ro là rất lớn đó,
- biết không?
- 120
- 00:19:07,313 --> 00:19:08,897
- Một trăm peso?
- 121
- 00:19:09,607 --> 00:19:11,316
- Năm mươi.
- 122
- 00:19:11,400 --> 00:19:12,609
- Hắn đã giết 4 người.
- 123
- 00:19:17,740 --> 00:19:19,491
- Tao có thể đã làm năm thằng.
- 124
- 00:19:21,077 --> 00:19:22,244
- Năm mươi.
- 125
- 00:19:24,872 --> 00:19:26,456
- Tôi tìm anh ở đâu?
- 126
- 00:19:26,541 --> 00:19:27,624
- Tại khách sạn.
- 127
- 00:19:28,334 --> 00:19:31,545
- Chúng ta sẽ đi về phía nam sáng mai.
- Anh có ngựa chứ?
- 128
- 00:19:31,629 --> 00:19:34,422
- Không.
- Tôi sẽ có.
- 129
- 00:19:42,598 --> 00:19:44,599
- Hắn không thân thiện đâu.
- 130
- 00:19:45,601 --> 00:19:47,519
- Tôi không tuyển bạn bè.
- 131
- 00:19:48,229 --> 00:19:50,564
- Các ông sẽ nói cả đêm hả?
- 132
- 00:19:51,023 --> 00:19:53,358
- Nếu các ông có sự tôn trọng nào
- cho một người bị kết án
- 133
- 00:19:53,442 --> 00:19:56,903
- hãy yên lặng để hắn trải qua
- giờ khắc cuối cùng trong hoà bình.
- 134
- 00:19:56,988 --> 00:19:59,030
- Hắn sẽ bị bắn vào sáng mai.
- 135
- 00:19:59,115 --> 00:20:00,240
- Hắn đã làm gì?
- 136
- 00:20:00,324 --> 00:20:02,284
- Hư!
- Hắn chả làm gì sao?
- 137
- 00:20:03,119 --> 00:20:05,245
- Đó là Luis Emilio Delgado.
- 138
- 00:20:16,215 --> 00:20:19,134
- Tôi nó vậy mà
- các ông không hiểu hả?
- 139
- 00:20:19,677 --> 00:20:21,469
- Anh là Luis Delgado.
- 140
- 00:20:22,138 --> 00:20:23,513
- Anh biết tôi?
- 141
- 00:20:23,598 --> 00:20:24,681
- Có nghe về anh.
- 142
- 00:20:27,018 --> 00:20:29,311
- Anh không nói với em
- anh nổi tiếng chứ?
- 143
- 00:20:31,063 --> 00:20:33,064
- Đó là yêu cầu cuối cùng của hắn
- 144
- 00:20:35,484 --> 00:20:38,486
- Các ông không biết
- thế nào là tốt cho một thằng đàn ông.
- 145
- 00:20:39,822 --> 00:20:41,323
- Tôi có thể tưởng tượng.
- 146
- 00:20:41,407 --> 00:20:43,742
- Ý tôi anh biết tên tôi,
- và tôi là ai.
- 147
- 00:20:44,493 --> 00:20:48,121
- Nhiều năm rồi tôi tự bảo
- "Luis, ngày đó sẽ đến
- 148
- 00:20:48,205 --> 00:20:51,333
- khi mày không phi ngựa
- theo kẻ khác,
- 149
- 00:20:51,417 --> 00:20:53,752
- khi ai đó sẽ biết mày là ai."
- 150
- 00:20:53,836 --> 00:20:57,923
- Chẳng có đoàn tàu hay ngôi làng
- bị cướp mà mọi người không nói
- 151
- 00:20:58,007 --> 00:21:02,010
- 'Thằng cướp của chúng tôi
- là el bndio Luis Emilio Delgado."'
- 152
- 00:21:03,763 --> 00:21:08,016
- Và chỉ khi tao làm điều gì đó,
- điều này phải xảy ra.
- 153
- 00:21:08,851 --> 00:21:13,563
- Mọi người sẽ nghĩ gì khi họ tìm ra
- tao đã bị bắn vì giết một người?
- 154
- 00:21:13,648 --> 00:21:15,565
- Một người đàn ông nhỏ hôi thối.
- 155
- 00:21:16,275 --> 00:21:19,194
- Tôi đã giết hàng tá trong một ngày.
- Hoặc nhièu hơn.
- 156
- 00:21:21,030 --> 00:21:23,490
- Tôi đã nói với anh thấy không?
- chẳng có công lý nào.
- 157
- 00:21:23,574 --> 00:21:25,116
- Chuyện gì nếu họ
- không phát hiện ra?
- 158
- 00:21:25,201 --> 00:21:26,576
- Nhưng họ sẽ.
- 159
- 00:21:26,661 --> 00:21:28,244
- Sẽ không nếu anh
- đi về phía nam với tôi.
- 160
- 00:21:29,413 --> 00:21:33,708
- Chống lại 50 súng, có thể nhiều hơn?
- Tỷ lệ không tốt.
- 161
- 00:21:34,377 --> 00:21:37,629
- Tốt hơn việc anh sẽ chống lại
- bức tường đó sáng mai.
- 162
- 00:21:37,713 --> 00:21:39,631
- Anh đã có một điểm.
- 163
- 00:21:39,715 --> 00:21:40,799
- Vâng?
- 164
- 00:21:42,426 --> 00:21:43,760
- Dụ tiền trả thì sao?
- 165
- 00:21:43,844 --> 00:21:45,887
- Miễn sao anh được ra ngoài.
- 166
- 00:21:48,224 --> 00:21:49,641
- Đủ công bằng.
- 167
- 00:21:49,725 --> 00:21:50,767
- Bao nhiêu?
- 168
- 00:21:51,435 --> 00:21:52,477
- Nhưng, tôi không thể.
- 169
- 00:21:52,561 --> 00:21:53,812
- Một trăm peso.
- 170
- 00:21:53,896 --> 00:21:54,980
- Họ sẽ áp tôi đứng vào tường ...
- 171
- 00:21:55,064 --> 00:21:56,064
- 200.
- 172
- 00:21:56,148 --> 00:21:57,482
- Tôi có một người vợ,
- sáu con nhỏ ...
- 173
- 00:21:57,566 --> 00:21:58,984
- 250.
- 174
- 00:21:59,068 --> 00:22:01,611
- Ba.
- Còn không tôi không thể
- để anh ta đi được.
- 175
- 00:22:02,071 --> 00:22:03,947
- Hắn sẽ phải trốn đi.
- 176
- 00:22:05,908 --> 00:22:07,033
- Mở khóa.
- 177
- 00:22:07,118 --> 00:22:08,910
- (Tiếng TBN)
- 178
- 00:22:14,083 --> 00:22:17,335
- Anh có ngại nếu tôi trốn đi
- lúc sáng sớm?
- 179
- 00:22:47,158 --> 00:22:48,491
- 180
- 00:22:54,790 --> 00:22:56,916
- 181
- 00:23:05,301 --> 00:23:06,760
- Xin chào, Chris.
- 182
- 00:23:07,303 --> 00:23:11,264
- Chẳng tìm thấy con đàn bà nào
- tự do cả.
- 183
- 00:23:12,808 --> 00:23:14,642
- Ta chạy khỏi đây đi.
- 184
- 00:23:31,285 --> 00:23:32,577
- Phù!
- 185
- 00:23:32,661 --> 00:23:34,037
- Đó là người thân, hả?
- 186
- 00:23:34,121 --> 00:23:37,165
- Lần cuối cùng nhé.
- Đã một lần trước đó rồi.
- 187
- 00:23:38,084 --> 00:23:39,918
- Khi nào anh sẽ học được Colbee?
- 188
- 00:23:40,002 --> 00:23:41,586
- Làm sao tôi biết
- cô ta đã kết hôn?
- 189
- 00:23:41,670 --> 00:23:46,216
- Phụ nữ không như gia súc,
- có dấu để biết sở hữu của người khác.
- 190
- 00:23:46,300 --> 00:23:51,179
- Làm thế nào anh lại thích dùng
- cái đai súng đó hơn là để giữ quần.
- 191
- 00:23:51,680 --> 00:23:56,351
- Một ngôi làng đã bị đột kích,
- một người bạn của tôi bị bắt làm tù binh.
- Tôi cần giúp đỡ.
- 192
- 00:23:56,852 --> 00:23:59,270
- Tôi muốn giúp anh một tay,
- nhưng...
- 193
- 00:23:59,355 --> 00:24:02,982
- Chúng đã bắt tất cả đàn ông,
- và mang vào sao mạc.
- 194
- 00:24:03,359 --> 00:24:06,027
- Gần đây tôi không được
- ngủ nhiều.
- 195
- 00:24:09,031 --> 00:24:11,199
- Anh nói là
- đã bắt tất cả đàn ông?
- 196
- 00:24:11,283 --> 00:24:12,367
- Hai ngày trước.
- 197
- 00:24:14,745 --> 00:24:17,080
- Ý anh là có một ngôi làng
- toàn phụ nữ.
- 198
- 00:24:17,164 --> 00:24:21,209
- và không có ai giúp họ
- trồng trọt hay thu hoạch?
- 199
- 00:24:22,253 --> 00:24:24,003
- Không chồng?
- 200
- 00:24:24,088 --> 00:24:25,171
- Không chồng.
- 201
- 00:24:28,342 --> 00:24:29,968
- Anh nói chó thật.
- 202
- 00:24:30,636 --> 00:24:32,387
- 203
- 00:26:02,019 --> 00:26:03,478
- Anh muốn làm như thế nào?
- 204
- 00:26:06,857 --> 00:26:08,399
- Họ tốt chứ?
- 205
- 00:26:09,944 --> 00:26:11,402
- Họ còn sống.
- 206
- 00:26:23,332 --> 00:26:25,166
- Hey!
- 207
- 00:26:25,251 --> 00:26:28,169
- Mày nghĩ mày làm
- cái chó gì vậy?
- 208
- 00:26:30,172 --> 00:26:31,464
- (Tiếng TBN)
- 209
- 00:26:31,548 --> 00:26:33,258
- Hắn bảo con gà nhỏ đó
- nhận đủ rồi.
- 210
- 00:26:33,342 --> 00:26:34,509
- Nhưng tôi đã đặt tiền cược vào nó.
- 211
- 00:26:34,593 --> 00:26:35,885
- Ông thua rồi.
- 212
- 00:26:35,970 --> 00:26:37,345
- Tại sao mày...
- 213
- 00:26:38,097 --> 00:26:39,514
- 214
- 00:27:31,900 --> 00:27:33,151
- 215
- 00:27:33,235 --> 00:27:35,361
- Thằng nhỏ đó nhận đủ rồi.
- 216
- 00:27:38,073 --> 00:27:40,283
- Mày mà đụng vào cái súng đó,
- tao sẽ giết mày.
- 217
- 00:27:44,538 --> 00:27:46,164
- Cậu ổn chứ?
- 218
- 00:27:49,918 --> 00:27:51,210
- 219
- 00:27:51,754 --> 00:27:53,504
- 220
- 00:28:06,101 --> 00:28:08,936
- (Tiếng TBN)
- 221
- 00:28:10,022 --> 00:28:11,939
- (Tiếng TBN)
- 222
- 00:28:13,150 --> 00:28:14,609
- (Tiếng TBN)
- 223
- 00:28:14,777 --> 00:28:18,821
- Hắn bảo tên hắn là Manuel.
- Hắn nghe chúng ta đang cần người.
- 224
- 00:28:18,906 --> 00:28:20,865
- Hắn muốn đi cùng.
- 225
- 00:28:27,581 --> 00:28:29,540
- Anh sẽ nhận cậu ấy chứ?
- 226
- 00:28:29,625 --> 00:28:30,666
- Để cho may mắn.
- 227
- 00:28:31,502 --> 00:28:34,170
- Kể cả Chico nữa là 7 người.
- 228
- 00:29:39,862 --> 00:29:41,362
- 229
- 00:29:48,370 --> 00:29:51,080
- Là một ngày đẹp trời đúng không?
- 230
- 00:29:51,165 --> 00:29:52,373
- Anh đến muộn đó.
- 231
- 00:29:52,458 --> 00:29:53,541
- Tôi ngủ quên.
- 232
- 00:29:53,876 --> 00:29:54,959
- 233
- 00:29:55,043 --> 00:29:57,211
- Chúng ta ra khỏi cái chó này đi.
- 234
- 00:30:57,356 --> 00:30:58,606
- Gracias.
- 235
- 00:31:03,779 --> 00:31:05,029
- Cà phê?
- Oh.
- 236
- 00:31:06,281 --> 00:31:08,866
- Đừng ngại,
- đừng ngại gì cả.
- 237
- 00:31:15,999 --> 00:31:19,794
- Anh chưa từng biết cô nào quanh đây
- trầm tĩnh như cô ấy đúng không?
- 238
- 00:31:22,965 --> 00:31:25,049
- Tôi đã được một lần.
- 239
- 00:31:25,384 --> 00:31:27,718
- Bên ngoài cô ấy
- điềm tĩnh như ngày Chủ nhật.
- 240
- 00:31:27,970 --> 00:31:30,805
- Bên trong cô ấy hoang dã
- như phong cảnh núi non.
- 241
- 00:31:31,682 --> 00:31:34,350
- Trong những ngày này
- tôi sẽ trở lại đó lần nữa.
- 242
- 00:31:34,434 --> 00:31:35,393
- Đó là ở đâu?
- 243
- 00:31:35,477 --> 00:31:36,644
- Thị trấn Sonora
- 244
- 00:31:38,146 --> 00:31:39,397
- Tôi đã ở đó một lần.
- 245
- 00:31:39,481 --> 00:31:40,523
- Một lần?
- 246
- 00:31:40,816 --> 00:31:42,817
- Ý anh là sẽ không quay lại?
- 247
- 00:31:42,901 --> 00:31:43,943
- Để làm gì?
- 248
- 00:31:44,027 --> 00:31:48,239
- Ở Sonora, có hơn 10 ẻm
- cho 1 thằng đó.
- 249
- 00:31:48,323 --> 00:31:52,118
- Và trong một đêm,
- tôi đã bước qua được một nửa đó.
- 250
- 00:31:52,995 --> 00:31:57,373
- Nếu không mỏi gối,
- chắc quất luôn phần còn lại.
- 251
- 00:31:57,457 --> 00:32:01,168
- Tôi đã phóc lên con ngựa bên đường
- và bán chúng ở Deming.
- 252
- 00:32:01,253 --> 00:32:04,463
- Giờ số em ngon của bọn chúng
- chẳng hơn gì đám gái cổ vũ.
- 253
- 00:32:04,548 --> 00:32:07,550
- Nhưng đó là cách nhìn của tôi,
- đàn bà chỉ là đàn bà.
- 254
- 00:32:07,676 --> 00:32:09,635
- Không đúng hả Frank?
- 255
- 00:32:11,221 --> 00:32:13,222
- Anh nói nhiều quá, Colbee.
- 256
- 00:32:15,058 --> 00:32:18,227
- Từ khi nào một người đàn ông
- có thể nói quá nhiều về phụ nữ nhỉ?
- 257
- 00:32:22,566 --> 00:32:24,442
- Từ khi nào?
- Colbee.
- 258
- 00:32:28,697 --> 00:32:30,615
- Anh đi gác trước.
- 259
- 00:32:30,699 --> 00:32:31,991
- Nhưng anh đã nói
- Vin sẽ trực trước.
- 260
- 00:32:32,075 --> 00:32:34,076
- Tôi đổi ý định.
- Đi đi.
- 261
- 00:32:55,557 --> 00:32:58,017
- Anh đã không làm vậy Chris.
- 262
- 00:32:58,560 --> 00:33:01,729
- Tôi không muốn đẩy hắn vào
- một cuộc chiến,
- nếu đó là những gì anh nghĩ.
- 263
- 00:33:01,813 --> 00:33:05,232
- Nếu anh có nghĩ, anh có thể
- gặp rắc rối. Hắn rất nhanh.
- 264
- 00:33:06,568 --> 00:33:08,194
- Nhanh bằng anh không?
- 265
- 00:33:10,280 --> 00:33:13,407
- Tôi ghét phải so sánh.
- 266
- 00:33:13,492 --> 00:33:15,242
- Tôi sẽ nhớ điều đó.
- 267
- 00:33:18,497 --> 00:33:19,747
- Vậy đi.
- 268
- 00:33:34,971 --> 00:33:38,224
- Tôi tự hỏi tại sao chúng mang
- Chico và những người khác đi.
- 269
- 00:33:38,308 --> 00:33:39,975
- Mẹ kiếp
- nếu tôi hiểu được.
- 270
- 00:33:40,769 --> 00:33:44,605
- Lúc chúng ta đến ngôi làng,
- cát bay phủ kín dấu vết.
- 271
- 00:33:44,690 --> 00:33:48,609
- Nếu tấn công mù, chúng ta
- sẽ không có cơ hội tìm thấy chúng.
- 272
- 00:33:52,489 --> 00:33:55,616
- Petra cho biết đã có
- hai làng khác bị đột kích.
- 273
- 00:33:56,284 --> 00:33:59,203
- Có nghĩa là họ bắt
- gần 300 tù nhân.
- 274
- 00:34:00,497 --> 00:34:03,916
- Chỉ có một cách để đưa họ
- đi bộ ra khỏi sa mạc.
- 275
- 00:34:04,000 --> 00:34:05,418
- Như gia súc.
- 276
- 00:34:06,253 --> 00:34:08,546
- Từ một hố nước
- đến cái khác.
- 277
- 00:34:08,630 --> 00:34:11,549
- Cái đó cũng chẳng khá hơn nhiều.
- 278
- 00:34:11,633 --> 00:34:14,552
- Có con đường mòn
- giữa đây với Sierra Madre.
- 279
- 00:34:14,636 --> 00:34:16,971
- Đám gia súc
- đi lại hằng ngày ở đó.
- 280
- 00:34:17,472 --> 00:34:19,056
- Ý đó tránh lòng vòng.
- 281
- 00:34:21,768 --> 00:34:23,978
- Chúng ta làm gì
- trong khi chờ đợi?
- 282
- 00:34:24,479 --> 00:34:28,607
- Thả Petra và thằng bé tại làng
- và đi một vòng rộng.
- 283
- 00:34:28,692 --> 00:34:30,693
- Xem thử nếu chúng ta
- có thể cắt được đường mòn của chúng.
- 284
- 00:34:30,777 --> 00:34:33,279
- Việc đó có thể
- mất nhiều thời gian.
- 285
- 00:34:34,322 --> 00:34:37,616
- Tôi biết mình đã không đi đâu
- trong 10 năm.
- 286
- 00:34:38,702 --> 00:34:41,996
- Vin, nếu anh phải lo lắng
- về chuyện gì đó.
- 287
- 00:34:43,749 --> 00:34:48,669
- lo về chuyện sẽ xảy ra sau khi
- tìm thấy Chico và những người khác,
- đừng lo, nếu chúng ta tìm thấy họ.
- 288
- 00:36:05,580 --> 00:36:07,832
- Tôi chưa bao giờ nghĩ
- mình muốn quay trở lại.
- 289
- 00:36:43,994 --> 00:36:46,871
- Vin, Colbee.
- Cắt anh ta xuống.
- 290
- 00:37:09,227 --> 00:37:10,561
- Đưa họ ra khỏi đây.
- 291
- 00:37:10,645 --> 00:37:12,146
- (Tiếng TBN)
- 292
- 00:37:55,523 --> 00:37:56,607
- 293
- 00:38:12,165 --> 00:38:13,916
- 294
- 00:38:39,067 --> 00:38:43,904
- Anh ấy đã thoát
- và thấy những gì chúng làm.
- 295
- 00:38:45,115 --> 00:38:46,865
- Con người bé nhỏ
- tội nghiệp của tôi.
- 296
- 00:38:56,793 --> 00:38:58,460
- Đây là Devil's Spine.
- 297
- 00:38:59,129 --> 00:39:03,173
- Nó trải dài từ thượng nguồn
- của Concho, phía bắc biên giới.
- 298
- 00:39:03,925 --> 00:39:07,970
- Theo lời người đàn bà đó,
- chồng bà ấy trốn thoát
- từ một ngôi làng ở đây.
- 299
- 00:39:08,054 --> 00:39:10,556
- Đó là nơi chúng đang giữ Chico
- và những người khác.
- 300
- 00:39:10,640 --> 00:39:12,683
- Anh ấy nói lý do tại sao?
- 301
- 00:39:12,767 --> 00:39:14,226
- Hắn không ở đây đủ lâu
- để tìm hiểu.
- 302
- 00:39:14,310 --> 00:39:18,313
- Những chẳng có ngôi làng nào
- giữa Devil's Spine với Concho.
- 303
- 00:39:18,398 --> 00:39:20,566
- Đó là những gì
- người đàn ông đó nói.
- 304
- 00:39:20,650 --> 00:39:22,735
- Hắn đã ở lâu trong sa mạc, Chris.
- 305
- 00:39:22,819 --> 00:39:25,904
- Hắn có thể rơi đầu,
- nếu quay lại.
- 306
- 00:39:25,989 --> 00:39:27,531
- Hắn tìm thấy con đường ở đây,
- đúng không?
- 307
- 00:39:27,615 --> 00:39:29,992
- Tôi sẽ bắt kịp.
- 308
- 00:39:30,076 --> 00:39:32,161
- Chúng tôi sẽ đi vào buổi sáng.
- 309
- 00:39:33,788 --> 00:39:36,415
- Phải đi đêm nay,
- chúng ta cần tiết kiệm thời gian.
- 310
- 00:39:38,460 --> 00:39:40,961
- Chúng ta dùng ngựa của mình,
- đâu phải đi bộ.
- 311
- 00:39:41,046 --> 00:39:43,130
- Chúng ta sẽ đi vào sáng mai.
- 312
- 00:39:45,133 --> 00:39:46,967
- Tốt hơn nên ngủ một chút.
- 313
- 00:39:49,054 --> 00:39:50,679
- Anh cũng vậy, Colbee.
- 314
- 00:40:14,120 --> 00:40:16,413
- Tôi ước mình biết chắc chắn.
- 315
- 00:40:16,498 --> 00:40:17,831
- Biết cái gì?
- 316
- 00:40:19,793 --> 00:40:21,627
- Rằng tôi ở đây
- vì Chico là bạn bè,
- 317
- 00:40:21,711 --> 00:40:25,005
- hoặc chỉ kích động
- cho cuộc chiến như Frank.
- 318
- 00:40:25,673 --> 00:40:28,050
- Giết chóc có thể
- từ bên trong của anh.
- 319
- 00:40:28,134 --> 00:40:30,761
- Và anh nghĩ đó là những gì
- đã xảy ra với anh.
- 320
- 00:40:30,845 --> 00:40:32,805
- Còn lý do nào khác
- để tôi ở đây không?
- 321
- 00:40:32,889 --> 00:40:35,265
- Chắc rồi, Chico là bạn tôi,
- nhưng...
- 322
- 00:40:35,350 --> 00:40:37,976
- Chó chết, tôi thậm chí
- không biết họ anh ta.
- 323
- 00:40:38,686 --> 00:40:40,187
- Cả tôi cũng vậy.
- 324
- 00:40:42,524 --> 00:40:44,483
- Nó không làm anh tự hỏi sao?
- 325
- 00:40:45,610 --> 00:40:46,693
- Không.
- 326
- 00:40:48,154 --> 00:40:50,197
- Cái quái đó đến như thế nào Chris?
- 327
- 00:40:52,200 --> 00:40:55,160
- Vì trong những năm đó,
- Tôi ăn ngủ với súng.
- 328
- 00:40:55,245 --> 00:40:58,205
- Tôi chưa một lần bắn ai
- chỉ để thấy anh ta ngã xuống.
- 329
- 00:40:58,832 --> 00:41:00,666
- Thời điểm đó
- đã từng xảy ra,
- 330
- 00:41:01,459 --> 00:41:04,628
- Tôi ném những khẩu súng của mình
- vào xô nước và bỏ đi.
- 331
- 00:41:07,298 --> 00:41:08,715
- Cũng sẽ thế với anh.
- 332
- 00:41:31,489 --> 00:41:33,365
- Cậu ấy con ai?
- 333
- 00:41:33,449 --> 00:41:34,783
- Cha mẹ nó đã chết.
- 334
- 00:41:35,994 --> 00:41:38,829
- Chico chăm sóc nó
- như là con mình.
- 335
- 00:41:41,166 --> 00:41:44,793
- Chris, tại sao chúng muốn
- mang Chico và những người khác đi vậy?
- 336
- 00:41:47,046 --> 00:41:48,255
- Tôi không biết.
- 337
- 00:41:48,339 --> 00:41:51,258
- Có lẽ nếu anh tới Rurales,
- 338
- 00:41:51,801 --> 00:41:53,343
- nhờ giúp đỡ.
- 339
- 00:41:53,428 --> 00:41:54,553
- Nó chẳng có gì tốt.
- 340
- 00:41:54,637 --> 00:41:57,389
- Nhưng họ có nghĩa vụ
- để bảo vệ chúng ta.
- 341
- 00:41:59,267 --> 00:42:01,143
- Họ đã từng?
- Không.
- 342
- 00:42:02,228 --> 00:42:03,770
- Họ sẽ không bao giờ.
- 343
- 00:42:04,772 --> 00:42:07,107
- Vì chúng tôi nghèo.
- 344
- 00:42:08,109 --> 00:42:10,277
- Vì chúng tôi không thể
- trả tiền cho họ.
- 345
- 00:42:11,571 --> 00:42:14,031
- Đó là sự thật, phải không?
- 346
- 00:42:15,533 --> 00:42:17,576
- Có lẽ một ngày nào đó
- nó sẽ khác.
- 347
- 00:42:17,660 --> 00:42:19,203
- Và trong khi chờ đợi?
- 348
- 00:42:20,663 --> 00:42:22,331
- Chúng tôi làm những gì có thể.
- 349
- 00:42:24,292 --> 00:42:25,542
- Và chết.
- 350
- 00:42:27,754 --> 00:42:29,504
- Luôn có thể như thế.
- 351
- 00:42:30,089 --> 00:42:31,256
- Chris.
- 352
- 00:42:35,762 --> 00:42:41,642
- Sẽ không có gì xảy ra,
- chúng tôi sẽ không quên anh
- và những người khác.
- 353
- 00:42:44,562 --> 00:42:46,563
- Đó là tất cả những gì mà một
- người đàn ông có thể đòi hỏi.
- 354
- 00:44:00,346 --> 00:44:04,725
- Nếu anh yêu cầu tôi, chúng ta phải
- quay lại đó và giúp họ một tay.
- 355
- 00:44:04,809 --> 00:44:08,145
- Họ sẽ lui lại phía sau
- để trồng trọt và cày cấy.
- 356
- 00:44:08,229 --> 00:44:10,897
- Anh cũng sẽ vậy, Colbee.
- Anh cũng sẽ vậy.
- 357
- 00:44:15,194 --> 00:44:17,487
- Làm thế nào mà anh vẫn
- đi tiếp vậy Luis?
- 358
- 00:44:17,572 --> 00:44:22,075
- Một khi bắn nhau,
- anh đều muốn xung phong.
- 359
- 00:44:22,577 --> 00:44:24,036
- Anh cũng thế.
- 360
- 00:44:24,120 --> 00:44:25,245
- Cái gì thay đổi ý định của anh?
- 361
- 00:44:25,747 --> 00:44:28,415
- Ồ, tôi đã tự vấn mình
- trong thời gian dài.
- 362
- 00:44:29,042 --> 00:44:33,253
- Tôi nói "Luis, trong những năm
- mà tao biết mày,
- 363
- 00:44:33,921 --> 00:44:37,132
- mày không làm gì cho ai
- nhưng lại cho chính mày."
- 364
- 00:44:37,425 --> 00:44:40,635
- "Không một ai. Và nó là thời gian
- mà mày đã làm."
- 365
- 00:44:41,429 --> 00:44:45,974
- "Mày muốn cướp từ đâu
- nếu không phải từ những nông dân nghèo?"
- 366
- 00:44:46,809 --> 00:44:50,270
- "Mày không muốn gì cả.
- chỉ giúp đỡ con người nghèo khó,
- 367
- 00:44:50,688 --> 00:44:54,900
- và mày có thể sẽ tự hào,
- ngẩng cao đầu."
- 368
- 00:44:55,318 --> 00:44:57,569
- Nếu ai đó
- không thổi bay nó.
- 369
- 00:44:58,237 --> 00:45:00,614
- Thì tôi muốn chết
- trong vinh quang.
- 370
- 00:45:00,990 --> 00:45:05,118
- Chết tiệt, với Chris đó,
- hắn đã giết người trong 10 năm.
- 371
- 00:45:05,578 --> 00:45:07,621
- Vin, với khoảng nữa thời gian đó.
- 372
- 00:45:08,456 --> 00:45:11,792
- Colbee, hắn săn vợ của những người khác
- giữa công việc súng ống.
- 373
- 00:45:13,294 --> 00:45:15,712
- Chẳng có gì của Manuel
- nhưng một tên trộm gà.
- 374
- 00:45:15,797 --> 00:45:17,047
- Còn anh?
- 375
- 00:45:17,882 --> 00:45:19,800
- Tôi chẳng tốt hơn chúng.
- 376
- 00:45:19,884 --> 00:45:21,385
- Nhưng anh vẫn đi cùng.
- 377
- 00:45:21,969 --> 00:45:24,805
- Anh không thể chạy khỏi
- các ngọn đồi, cũng như tôi.
- 378
- 00:45:25,515 --> 00:45:27,641
- Tôi có lý do để ở lại.
- 379
- 00:45:28,601 --> 00:45:33,688
- Và nó không có cái chết tiệt gì
- để làm với bạn bè,
- hay những nông dân nghèo.
- 380
- 00:46:09,934 --> 00:46:11,518
- (Tiếng TBN)
- 381
- 00:46:11,602 --> 00:46:13,228
- (Tiếng TBN)
- 382
- 00:46:13,312 --> 00:46:16,064
- Anh từng gặp linh mục chưa?
- Ông ấy đã tìm anh.
- 383
- 00:46:16,149 --> 00:46:17,274
- Tìm nữa sao?
- 384
- 00:46:17,358 --> 00:46:18,859
- Ông ấy nghe
- về những vụ giết chóc.
- 385
- 00:46:19,360 --> 00:46:21,695
- Ông ấy bảo chúng ta nên
- giải thích với họ.
- 386
- 00:46:21,779 --> 00:46:26,199
- Giải thích?
- Tôi đã xây dựng một đế chế
- dựa trên lý trí?
- 387
- 00:46:26,576 --> 00:46:29,786
- Chúng ta đã giải thích với bọn
- phản bội, cướp bóc, tham nhũng sao?
- 388
- 00:46:29,871 --> 00:46:32,998
- Nhưng đâu có bọn phản bội
- hay trộm cướp.
- 389
- 00:46:34,709 --> 00:46:36,126
- Họ cũng không tham nhũng.
- 390
- 00:46:36,210 --> 00:46:38,712
- Ông không bao giờ mệt mỏi
- với lương tâm của tôi sao?
- 391
- 00:46:39,255 --> 00:46:41,798
- "Người mạnh phải khoan hồng
- cho kẻ yếu."
- 392
- 00:46:41,883 --> 00:46:44,593
- Ông biết ai làm nên quy tắc
- đó không? Kẻ yếu đó.
- 393
- 00:46:47,555 --> 00:46:50,474
- Francisco,
- tôi phải nói chuyện với anh.
- 394
- 00:46:50,558 --> 00:46:52,350
- Hai người làm công
- đã bị giết đêm qua.
- 395
- 00:46:52,435 --> 00:46:53,727
- Họ đã cố trốn.
- 396
- 00:46:53,811 --> 00:46:55,896
- Nhưng ông không có quyền.
- 397
- 00:46:57,398 --> 00:47:00,484
- Cha nghe đây.
- Con biết cảm giác của cha
- dành cho những người đó.
- 398
- 00:47:00,568 --> 00:47:04,154
- Nhưng nếu họ chết vì cày bừa
- thì có danh dự hơn không?
- 399
- 00:47:04,238 --> 00:47:05,822
- Giáo Hội không
- không thể tán thành...
- 400
- 00:47:05,907 --> 00:47:08,950
- Tán thành?
- Cha muốn một cái nhà thờ.
- 401
- 00:47:09,035 --> 00:47:11,953
- Cha không thể cầu nguyện
- cho nó tồn tại
- vì thế cha đến tìm tôi.
- 402
- 00:47:12,038 --> 00:47:15,081
- Anh đã chọn nơi này,
- cách thức này.
- 403
- 00:47:15,166 --> 00:47:16,208
- Vì một lý do.
- 404
- 00:47:16,292 --> 00:47:19,586
- Lý do gì có thể được giết người
- hả Fancisco?
- 405
- 00:47:19,670 --> 00:47:20,795
- Cha không hiểu đâu.
- 406
- 00:47:20,880 --> 00:47:23,298
- Ta hiểu được sự giết người,
- nô lệ.
- 407
- 00:47:25,593 --> 00:47:30,305
- Cha nghe đây. Tôi làm vậy
- để xây dựng lại nhà thờ, ngôi làng này,
- 408
- 00:47:30,389 --> 00:47:34,100
- và đó là những gì tôi sẽ làm
- mà có hoặc không sự chúc phúc của cha.
- 409
- 00:47:34,185 --> 00:47:36,770
- Ta không thể đứng nhìn
- và để nó tiếp diễn, Francisco.
- 410
- 00:47:36,854 --> 00:47:38,605
- Chẳng có gì bảo cha
- phải ở lại.
- 411
- 00:47:38,689 --> 00:47:40,899
- Mọi thứ bảo ta phải ở lại.
- 412
- 00:47:46,280 --> 00:47:49,866
- Ông ấy nói đúng đó cha.
- Cha nên rời khỏi đây.
- 413
- 00:47:49,951 --> 00:47:50,909
- Ta không thể.
- 414
- 00:47:50,993 --> 00:47:52,077
- Ý cha là sẽ không đi.
- 415
- 00:47:52,161 --> 00:47:53,703
- Ý ta là không thể.
- 416
- 00:48:40,501 --> 00:48:41,835
- (Tiếng TBN)
- 417
- 00:48:41,919 --> 00:48:43,128
- (Tiếng TBN)
- 418
- 00:48:43,379 --> 00:48:45,297
- Chúng tôi có thể làm gì cho ông?
- 419
- 00:48:46,924 --> 00:48:48,508
- Một người bạn của tôi.
- 420
- 00:48:49,594 --> 00:48:51,720
- Ông đang cầm tù anh ấy.
- 421
- 00:48:53,014 --> 00:48:56,850
- Tôi muốn anh ta
- và những người khác.
- 422
- 00:48:57,643 --> 00:48:58,893
- Chỉ vậy thôi.
- 423
- 00:48:58,978 --> 00:49:00,020
- Chỉ cần như thế.
- 424
- 00:49:00,271 --> 00:49:03,773
- Anh cũng là thằng rất ngu
- hay dũng cảm.
- 425
- 00:49:03,858 --> 00:49:06,526
- Một lời của tôi
- thì anh sẽ chết.
- 426
- 00:49:06,861 --> 00:49:08,695
- Nó sẽ cho cả hai chúng ta.
- 427
- 00:49:09,572 --> 00:49:12,699
- Có 5 khẩu Winchester
- đang chĩa vào đầu anh.
- 428
- 00:49:24,378 --> 00:49:25,879
- Chuyên nghiệp đấy.
- 429
- 00:49:27,715 --> 00:49:29,549
- Rất chuyên nghiệp.
- 430
- 00:49:29,634 --> 00:49:31,384
- Có lẽ chúng ta
- nên nói chuyện một chút.
- 431
- 00:49:31,469 --> 00:49:32,886
- Chúng tôi chỉ làm.
- 432
- 00:49:34,513 --> 00:49:36,222
- Cha nên lại chỗ Francisco.
- 433
- 00:49:36,307 --> 00:49:38,058
- Cha không đi đâu hết.
- 434
- 00:49:38,142 --> 00:49:39,809
- Anh muốn giết cả linh mục?
- 435
- 00:49:39,894 --> 00:49:41,269
- Chỉ làm nếu phải thế.
- 436
- 00:49:42,563 --> 00:49:46,024
- Trông giống anh bạn cũ Chris.
- Có thể tôi đã biết anh đến.
- 437
- 00:49:47,526 --> 00:49:49,069
- Rất tốt để ...
- 438
- 00:50:00,956 --> 00:50:03,416
- Bất cứ cái gì mà anh và bạn mình
- được trả.
- 439
- 00:50:03,501 --> 00:50:06,294
- Thì tôi sẽ trả gấp đôi.
- Gấp ba.
- 440
- 00:50:07,338 --> 00:50:08,755
- Giống như Lorca.
- 441
- 00:50:08,839 --> 00:50:10,924
- Lại đây.
- Chúng ta sẽ nói chuyện.
- 442
- 00:50:11,300 --> 00:50:12,634
- Không thể được.
- 443
- 00:50:12,718 --> 00:50:14,594
- Đó là điều duy nhất
- anh có thể làm.
- 444
- 00:50:15,262 --> 00:50:19,099
- Anh và 6 người chống lại 60 người.
- Đừng mong những nông dân đó
- giúp được anh.
- 445
- 00:50:19,767 --> 00:50:22,018
- Chúng không có bụng dạ nào
- để chiến đấu.
- 446
- 00:50:22,103 --> 00:50:23,603
- Không sao?
- 447
- 00:50:23,688 --> 00:50:24,771
- Không.
- 448
- 00:50:33,280 --> 00:50:34,614
- Giết anh ta.
- 449
- 00:50:36,283 --> 00:50:37,951
- Làm đi.
- Giết anh a.
- 450
- 00:50:39,995 --> 00:50:41,788
- Anh đã từng giết
- những người khác.
- 451
- 00:50:46,794 --> 00:50:48,712
- Nhưng họ không có súng.
- 452
- 00:50:48,796 --> 00:50:50,338
- Họ đã có súng ba năm trước
- 453
- 00:50:50,423 --> 00:50:54,092
- khi 200 người đàn ông từ bỏ cuộc sống
- của họ bên trong những bức tường
- của nhà thờ.
- 454
- 00:50:54,176 --> 00:50:56,886
- Từ bỏ cuộc sống để thoát khỏi
- chế độ độc tài của đất nước này.
- 455
- 00:50:56,971 --> 00:50:59,347
- Anh có nghĩ rằng
- nó liên quan đến những nông dân này
- 456
- 00:50:59,432 --> 00:51:04,394
- mà tôi đã theo tụi cướp băng qua
- hàng dặm trong sa mạc
- và tìm thấy bị chúng trên mặt đất này
- 457
- 00:51:04,478 --> 00:51:07,147
- trong khi chúng trốn
- dưới giường rơm của họ?
- 458
- 00:51:10,151 --> 00:51:11,651
- (Tiếng TBN)
- 459
- 00:51:12,737 --> 00:51:18,324
- Những thằng con trai của tôi.
- Cao ráo, giống như hai con ngựa đực tốt.
- 460
- 00:51:18,993 --> 00:51:21,494
- Chúng bị chôn ở đây
- cùng những người khác.
- 461
- 00:51:22,163 --> 00:51:25,206
- Chẳng bao lâu nữa những ngôi mộ
- của họ sẽ được đánh dấu
- bằng sự đổ nát.
- 462
- 00:51:26,000 --> 00:51:31,546
- Nhà thờ này, ngôi làng này
- sẽ là một đài tưởng niệm
- cho những người anh dũng.
- 463
- 00:51:32,006 --> 00:51:36,176
- Một đài tưởng niệm được xây
- bằng mồ hôi và máu của những người
- không bao giờ thôi chiến đấu.
- 464
- 00:51:37,720 --> 00:51:40,263
- Tôi sẽ chứng minh cho anh.
- Lopez.
- 465
- 00:51:40,723 --> 00:51:42,223
- Làm như hắn nói.
- 466
- 00:51:45,728 --> 00:51:47,312
- Giết anh ta.
- Francisco.
- 467
- 00:51:47,396 --> 00:51:49,189
- Ông tránh ra, cha.
- 468
- 00:51:49,273 --> 00:51:52,025
- Tôi ở lại
- đến chừng nào còn có thể.
- 469
- 00:51:53,027 --> 00:51:55,945
- Tôi cầu xin anh, Francisco,
- trước khi nó quá muộn.
- 470
- 00:51:56,530 --> 00:52:00,158
- Trước khi Chúa mang anh
- xuống địa ngục
- vì những gì anh đang làm ở đây.
- 471
- 00:52:05,206 --> 00:52:07,207
- Anh đã cứu sống tôi một lần.
- 472
- 00:52:08,709 --> 00:52:10,877
- Bây giờ tôi sẽ cứu anh.
- 473
- 00:52:11,378 --> 00:52:14,130
- Mang những người của anh
- đi khỏi đây.
- 474
- 00:52:14,423 --> 00:52:16,674
- Biến đi
- và đừng nhìn lại.
- 475
- 00:52:18,177 --> 00:52:19,594
- Tao đã sai.
- 476
- 00:52:20,596 --> 00:52:22,806
- Mày không còn là Chris ngày xưa.
- 477
- 00:52:22,890 --> 00:52:27,644
- Tôi sẽ không để anh nén nỗi đau
- của mình vào máu của người khác,
- nếu đó là ý anh.
- 478
- 00:52:28,896 --> 00:52:30,063
- Đi đi.
- 479
- 00:52:31,232 --> 00:52:32,482
- Đi ra.
- 480
- 00:52:45,955 --> 00:52:47,580
- (Tiếng TBN)
- 481
- 00:52:53,587 --> 00:52:56,339
- (Tiếng TBN)
- 482
- 00:53:23,617 --> 00:53:25,660
- Sẽ gặp lại sau.
- 483
- 00:53:28,414 --> 00:53:29,706
- (Tiếng TBN)
- 484
- 00:53:44,930 --> 00:53:46,514
- Hắn sẽ quay lại.
- 485
- 00:53:49,643 --> 00:53:50,768
- Con biết.
- 486
- 00:54:10,331 --> 00:54:12,999
- Tôi đã thề
- không mang lại cái này.
- 487
- 00:54:14,084 --> 00:54:17,629
- Với một người đàn ông, giữa thề thốt
- và hành động luôn không giống nhau.
- 488
- 00:54:19,715 --> 00:54:21,841
- Rất vui được gặp anh, Chris.
- 489
- 00:54:22,801 --> 00:54:24,677
- Vui đượcc biết cậu, Chico.
- 490
- 00:54:26,347 --> 00:54:27,430
- Phải không?
- 491
- 00:54:29,850 --> 00:54:32,060
- Lorca có nhiều
- người thân ngoài đó.
- 492
- 00:54:33,604 --> 00:54:35,563
- Tôi chưa từng bắn.
- 493
- 00:54:36,649 --> 00:54:39,817
- Nhưng chúng tôi không thể trả tiền
- cho các anh vì giúp chúng tôi.
- 494
- 00:54:43,572 --> 00:54:45,448
- Một lần tôi gặp
- một tay súng trẻ.
- 495
- 00:54:45,532 --> 00:54:48,785
- Cậu ta là người hoang dã,
- khi tôi gặp cậu ấy gần như say xỉn suốt .
- 496
- 00:54:48,869 --> 00:54:50,745
- Nhưng hóa ra là một người
- đầy nam tính.
- 497
- 00:54:51,372 --> 00:54:52,956
- Đủ đàn ông để đặt
- khẩu súng của mình sang một bên.
- 498
- 00:54:53,040 --> 00:54:55,875
- lấy vợ,
- và cố để làm gì đó.
- 499
- 00:54:57,962 --> 00:55:00,380
- Hắn cũng trở thành một người bạn.
- 500
- 00:55:01,882 --> 00:55:04,425
- Cái gì đáng để chết?
- 501
- 00:55:04,510 --> 00:55:05,593
- Nếu tôi phải.
- 502
- 00:55:06,887 --> 00:55:08,763
- Còn về những người khác?
- 503
- 00:55:10,349 --> 00:55:12,475
- Họ theo cuộc chiến.
- 504
- 00:55:12,851 --> 00:55:15,478
- Nếu không phải lần này
- thì là lần khác.
- 505
- 00:55:16,897 --> 00:55:20,024
- Vào trong tháp chuông.
- Trông chừng hướng nghĩa trang.
- 506
- 00:55:20,109 --> 00:55:22,860
- Nếu chúng đến,
- thì sẽ là hướng đó.
- 507
- 00:55:23,988 --> 00:55:25,321
- Chico này.
- 508
- 00:55:26,281 --> 00:55:29,575
- Đừng gắn bó mãi với khẩu súng đó.
- Khi chuyện này...
- 509
- 00:55:29,660 --> 00:55:33,955
- Tôi sẽ ném nó vào thùng nước
- và bỏ đi.
- 510
- 00:56:07,281 --> 00:56:09,866
- Tôi đã không biết
- lại đến với chuyện này.
- 511
- 00:56:12,327 --> 00:56:13,745
- Khi Francisco
- mất con trai của mình
- 512
- 00:56:13,829 --> 00:56:16,122
- Tôi đã cố an ủi ông ta.
- 513
- 00:56:18,042 --> 00:56:22,045
- Ông ta bảo với tôi là muốn xây
- một tượng đài cho những người ngã xuống.
- 514
- 00:56:22,796 --> 00:56:25,381
- Tôi đã thuyết phục ông ta
- nên là một nhà thờ.
- 515
- 00:56:27,176 --> 00:56:29,469
- Tôi muốn nó
- nhiều như hắn đã làm.
- 516
- 00:56:31,096 --> 00:56:32,472
- Thậm chí nhiều hơn.
- 517
- 00:56:33,432 --> 00:56:34,432
- Như Thiên Chúa
- là thẩm phán của tôi,
- 518
- 00:56:34,516 --> 00:56:39,312
- Tôi đã cố gắng giúp đỡ những
- linh hồn này, sự cố gắng quá lâu.
- 519
- 00:56:40,981 --> 00:56:44,984
- Tôi đã nói với họ
- về đức tin, về tình yêu.
- 520
- 00:56:47,237 --> 00:56:48,821
- Họ đã tin tôi.
- 521
- 00:56:49,990 --> 00:56:51,574
- Nhưng lời nói của tôi
- và những lời cầu nguyện của họ
- 522
- 00:56:51,658 --> 00:56:53,826
- đã không có thay đổi nào với họ.
- 523
- 00:56:54,745 --> 00:56:59,165
- Những đứa trẻ đã chết,
- cây trồng vừa héo hon.
- 524
- 00:57:00,334 --> 00:57:02,418
- Và giờ tôi đã phản bội họ.
- 525
- 00:57:02,503 --> 00:57:04,837
- Tôi không có tín ngưỡng thưa Cha.
- 526
- 00:57:06,465 --> 00:57:08,341
- Nhưng tôi nói với cha điều này.
- 527
- 00:57:08,967 --> 00:57:12,845
- Họ cần cha.
- Nhiều hơn trước đây.
- 528
- 00:57:15,349 --> 00:57:16,849
- Tôi đã quên mất họ.
- 529
- 00:57:19,353 --> 00:57:21,145
- Cha đã quên chính mình.
- 530
- 00:57:21,688 --> 00:57:23,314
- Đã gục ngã.
- 531
- 00:57:24,399 --> 00:57:25,942
- Hãy đứng dậy, Đức Cha.
- 532
- 00:57:27,236 --> 00:57:29,487
- Ít nhất là bằng
- chính đôi chân của mình.
- 533
- 00:58:00,060 --> 00:58:02,395
- Đó là người cuối cùng.
- Bây giờ làm gì?
- 534
- 00:58:02,479 --> 00:58:03,604
- Chúng ta phải đi tối nay?
- 535
- 00:58:03,689 --> 00:58:05,982
- Chúng ta sẽ không đi hết.
- 536
- 00:58:07,192 --> 00:58:11,028
- Bắt chúng ta trông chừng 300 người đi bộ,
- chúng ta sẽ không có cơ may nào.
- 537
- 00:58:11,113 --> 00:58:12,655
- Chúng ta sẽ trông bên ngoài đây?
- 538
- 00:58:12,739 --> 00:58:14,991
- Chúng ta được bao bọc,
- có sự tiếp tế.
- 539
- 00:58:15,075 --> 00:58:18,911
- Và chúng phải đến đây với chúng ta.
- Cược một nửa thôi.
- 540
- 00:58:20,164 --> 00:58:22,498
- Chúng sẽ không nằm
- ngoài đó lâu đâu.
- 541
- 00:58:22,583 --> 00:58:26,627
- Không giống như chúng sẽ cố
- chiếm nó nhanh nhất có thể.
- 542
- 00:58:26,712 --> 00:58:28,671
- Tôi ước các bức tường
- chết tiệt đó cao hơn.
- 543
- 00:58:28,755 --> 00:58:30,339
- Chúng sẽ như thế.
- 544
- 00:58:30,424 --> 00:58:33,593
- Anh và Frank chia
- mọi người thành hai nhóm.
- 545
- 00:58:33,677 --> 00:58:37,096
- Một nhóm lo tường phía nam,
- nhóm còn lại lo tường phía bắc.
- 546
- 00:58:37,181 --> 00:58:42,602
- Lấy đá, gỗ, gạch, bất cứ cái gì
- có thể che được,
- 547
- 00:58:42,686 --> 00:58:44,437
- và bắt đầu xây.
- 548
- 00:58:44,813 --> 00:58:46,731
- Bây giờ sao?
- 549
- 00:58:46,815 --> 00:58:48,065
- Bây giờ.
- 550
- 00:59:57,552 --> 00:59:59,262
- Cơn bảo đang qua.
- 551
- 00:59:59,846 --> 01:00:02,723
- Một ngày dài đi ngựa
- để tới đồn điền.
- 552
- 01:00:02,808 --> 01:00:06,602
- Anh có muốn tôi chạy khỏi
- bọn chúng không?
- 553
- 01:00:06,687 --> 01:00:07,812
- Những tên hèn nhát?
- 554
- 01:00:07,896 --> 01:00:10,439
- Tất cả những gì bỏ đi của chúng ta
- là số đạn từ dây lưng,
- 555
- 01:00:10,524 --> 01:00:13,776
- nước từ căn tin,
- và thức ăn từ dạ dày chúng ta.
- 556
- 01:00:13,860 --> 01:00:15,403
- Vậy là đủ rồi.
- 557
- 01:00:17,614 --> 01:00:19,824
- Là quá đủ.
- 558
- 01:01:12,669 --> 01:01:14,920
- 559
- 01:02:06,515 --> 01:02:09,350
- (Tiếng TBN)
- 560
- 01:02:43,844 --> 01:02:45,302
- (Tiếng TBN)
- 561
- 01:03:11,913 --> 01:03:14,790
- (Tiếng TBN)
- 562
- 01:04:17,229 --> 01:04:20,856
- Tôi không biết anh,
- nhưng e rằng địa ngục sẽ ra khỏi tôi.
- 563
- 01:04:21,900 --> 01:04:25,027
- Anh nghĩ họ sẽ đánh bại
- chúng ta một lần nữa?
- 564
- 01:04:25,111 --> 01:04:26,654
- Khó đấy.
- 565
- 01:06:04,836 --> 01:06:06,879
- Mang cho tao một con ngựa.
- 566
- 01:06:08,506 --> 01:06:09,798
- Đi nào.
- 567
- 01:06:49,673 --> 01:06:51,840
- Anh ổn chứ?
- 568
- 01:06:51,925 --> 01:06:54,301
- Tôi sẽ bắt chúng
- chịu chuyện này.
- 569
- 01:06:55,053 --> 01:06:57,596
- Tôi sẽ bắt chúng
- chịu tất cả chuyện này.
- 570
- 01:06:58,139 --> 01:07:00,933
- Lopez, anh có thể về đồn điền.
- 571
- 01:07:01,726 --> 01:07:04,103
- Lấy mọi người
- mà làm việc cho tôi.
- 572
- 01:07:04,187 --> 01:07:06,855
- Những đứa đủ tuổi mang súng.
- 573
- 01:07:06,940 --> 01:07:10,275
- Nông dân, chăn bò.
- Mang tất cả họ đến đây.
- 574
- 01:07:10,360 --> 01:07:13,654
- Nhưng nếu tôi làm thế,
- anh sẽ không còn gì để quay lại.
- 575
- 01:07:13,738 --> 01:07:17,741
- Đám gia súc sẽ dẫm nát mấy ngọn đồi
- và cây cối trên cánh đồng sẽ lụi tàn.
- 576
- 01:07:17,826 --> 01:07:20,327
- Tất cả những người của anh,
- bạn thân.
- 577
- 01:07:20,412 --> 01:07:23,706
- Tất cả họ phải được chôn
- bên nhà thờ đó.
- 578
- 01:07:24,582 --> 01:07:25,999
- Con trai của tôi.
- 579
- 01:07:28,294 --> 01:07:30,170
- Hãy làm như tôi bảo.
- 580
- 01:07:53,153 --> 01:07:56,071
- Buồn cười thật
- ý định của anh sẽ chơi chúng một vố.
- 581
- 01:07:56,156 --> 01:08:00,409
- Lúc đó, khi chúng nhảy xổ vào tôi,
- tôi cứ nghĩ chúng như mấy thằng chồng.
- 582
- 01:08:00,493 --> 01:08:02,119
- Mấy thằng chồng?
- 583
- 01:08:02,203 --> 01:08:03,328
- Ngay trước mặt tôi.
- 584
- 01:08:04,164 --> 01:08:06,373
- Tôi lạnh cả sống lưng.
- 585
- 01:08:06,458 --> 01:08:10,502
- Tôi thề, chúng ta sẽ thoát khỏi
- chuyện này, tôi chưa từng thấy
- người phụ nữ nào khác.
- 586
- 01:08:10,587 --> 01:08:11,754
- Agh!
- 587
- 01:08:11,838 --> 01:08:13,172
- Oh. Xin lỗi.
- 588
- 01:08:20,638 --> 01:08:22,681
- Cỏ vẻ như chúng chờ đến đêm.
- 589
- 01:08:22,766 --> 01:08:27,102
- Chúng sẽ đánh bại ta trong đêm tối,
- có thể sẽ khó sóng sót ở đây.
- 590
- 01:08:28,897 --> 01:08:32,524
- Chúng ta bỏ trốn,
- có thể quay lại ngôi làng đó
- trong 2 ngày, có thể còn ít hơn.
- 591
- 01:08:32,609 --> 01:08:33,609
- Và sau đó?
- 592
- 01:08:33,693 --> 01:08:34,943
- Hãy đứng ở đó.
- 593
- 01:08:35,028 --> 01:08:37,488
- Còn phụ nữ và trẻ em?
- 594
- 01:08:39,991 --> 01:08:41,116
- Vâng.
- 595
- 01:08:42,952 --> 01:08:46,497
- Hình như anh muốn biến tôi
- thành món tiền thưởng đó.
- 596
- 01:08:47,207 --> 01:08:49,500
- Về tiền thưởng đó, Chris.
- 597
- 01:08:49,584 --> 01:08:51,960
- Không có cái giá cho anh.
- 598
- 01:08:52,045 --> 01:08:55,172
- Tôi chỉ muốn theo anh.
- 599
- 01:08:57,967 --> 01:08:59,426
- Vâng, có thể họ sẽ quay trở lại.
- 600
- 01:08:59,511 --> 01:09:00,886
- Không Lorca.
- 601
- 01:09:02,013 --> 01:09:05,307
- Hắn sẽ không đi cho đến khi
- chuyện này kết thúc một lần tốt đẹp.
- 602
- 01:09:05,683 --> 01:09:08,310
- Anh dường như biết hắn rất rõ.
- 603
- 01:09:08,394 --> 01:09:10,521
- Một lần, tôi được trả tiền
- để giết hắn.
- 604
- 01:09:10,897 --> 01:09:13,398
- Thật xấu hổ khi anh
- không làm được việc.
- 605
- 01:09:14,734 --> 01:09:16,151
- Vì các con trai hắn.
- 606
- 01:09:38,842 --> 01:09:40,092
- Các con trai hắn?
- 607
- 01:09:43,054 --> 01:09:47,599
- Hắn bảo chúng cao ráo,
- như giống ngựa tốt.
- 608
- 01:09:48,601 --> 01:09:50,060
- Chúng không như thế.
- 609
- 01:09:50,812 --> 01:09:53,355
- Chúng hòa nhã giống mẹ chúng vậy.
- 610
- 01:09:54,649 --> 01:09:56,900
- Lorca đã nghĩ rằng
- chúng yếu kém.
- 611
- 01:09:56,985 --> 01:10:00,863
- Hắn hà hiếp chúng,
- cố bắt chúng là hình ảnh của mình.
- 612
- 01:10:00,947 --> 01:10:03,031
- Mẹ chúng thì ngăn hắn lại.
- 613
- 01:10:03,116 --> 01:10:04,449
- Cố đến chết.
- 614
- 01:10:05,410 --> 01:10:08,287
- Chúng ghét hắn,
- muốn hắn chết.
- 615
- 01:10:09,122 --> 01:10:10,789
- Vì thế mà chúng thuê anh.
- 616
- 01:10:11,708 --> 01:10:13,667
- Lorca phát hiện ra chuyện đó.
- 617
- 01:10:13,751 --> 01:10:15,836
- Hắn đã có thể giết tôi.
- 618
- 01:10:16,546 --> 01:10:19,423
- Nhưng lại đưa cho tôi một con ngựa,
- để tôi ra đi.
- 619
- 01:10:20,049 --> 01:10:21,550
- Không biết tại sao.
- 620
- 01:10:23,803 --> 01:10:26,388
- Có lẽ hắn thấy trong anh những gì
- mà hắn chưa từng thấy ở mình.
- 621
- 01:10:26,472 --> 01:10:27,639
- Có thể.
- 622
- 01:10:30,602 --> 01:10:33,228
- Làm thế nào mà hai đứa nó
- kết thúc ở đây.
- 623
- 01:10:33,313 --> 01:10:36,023
- Do Lorca, ông ta xấu hổ với chúng
- đến mức phải làm chuyện đó.
- 624
- 01:10:36,107 --> 01:10:39,026
- Vậy tại sao ông ta xây dựng
- nhà thờ này cho họ?
- 625
- 01:10:39,986 --> 01:10:42,321
- Không phải cho họ.
- Cho ông ta.
- 626
- 01:10:43,823 --> 01:10:48,327
- Ông ấy có cơ hội để làm một việc
- mà ông ấy không bao giờ làm
- khi chúng còn sống.
- 627
- 01:10:48,411 --> 01:10:50,037
- là tự hào về chúng.
- 628
- 01:11:07,972 --> 01:11:10,015
- Chúng đang chờ cái gì?
- 629
- 01:11:16,189 --> 01:11:19,358
- Bây giờ tôi ước rằng Petra
- chưa bao giờ tìm thấy anh, Chris.
- 630
- 01:11:20,276 --> 01:11:22,694
- Rằng anh không bao giờ
- dính vào chuyện này.
- 631
- 01:11:25,031 --> 01:11:28,450
- Anh và những người khác bị giết,
- Nó sẽ được gì?
- 632
- 01:11:29,702 --> 01:11:31,495
- Sẽ không có gì thay đổi.
- 633
- 01:11:32,455 --> 01:11:35,624
- Chẳng có chuyện gì xảy ra ở đây,
- sẽ không có gì thay đổi.
- 634
- 01:11:36,876 --> 01:11:40,003
- Rồi sẽ có ai đó
- giống như Lorca.
- 635
- 01:11:40,088 --> 01:11:42,756
- ai đó lùa mọi người như gia súc.
- 636
- 01:11:48,054 --> 01:11:53,100
- Tôi chưa từng thấy đủ sợ như thế,
- trốn chạy, ẩn nấp.
- 637
- 01:11:57,855 --> 01:12:01,566
- Khi xong chuyện này, tôi sẽ
- băng qua biên giới về phía bắc.
- 638
- 01:12:02,568 --> 01:12:04,987
- Tôi cho mình một lần
- cầm súng.
- 639
- 01:12:05,405 --> 01:12:07,114
- Tôi có thể làm như thế
- trở lại.
- 640
- 01:12:09,450 --> 01:12:11,118
- Còn về Petra?
- 641
- 01:12:12,036 --> 01:12:14,830
- Người đàn ông bỏ
- người của mình.
- 642
- 01:12:14,914 --> 01:12:17,040
- đừng để lại người vợ
- đầy tự hào.
- 643
- 01:12:19,961 --> 01:12:21,670
- Cô ấy sẽ hiểu.
- 644
- 01:12:23,297 --> 01:12:24,548
- Sẽ hiểu?
- 645
- 01:14:09,821 --> 01:14:12,072
- (Tiếng TBN)
- 646
- 01:14:13,658 --> 01:14:16,243
- Ngày mai hắn sẽ
- mang đến 400 khẩu súng.
- 647
- 01:14:17,286 --> 01:14:20,372
- Nếu được thế
- chuyện này sẽ sớm kết thúc.
- 648
- 01:14:21,707 --> 01:14:23,500
- Sớm thôi.
- 649
- 01:14:23,584 --> 01:14:24,626
- Tao đồng ý với mày.
- 650
- 01:14:32,093 --> 01:14:34,886
- Anh sẽ làm lão già đó say,
- anh đừng xem thường.
- 651
- 01:14:34,971 --> 01:14:35,971
- Không hiểu.
- 652
- 01:14:37,473 --> 01:14:41,309
- (Tiếng TBN)
- 653
- 01:14:44,730 --> 01:14:47,399
- Hey, chào Chris.
- Uh ...
- 654
- 01:14:48,151 --> 01:14:51,194
- Manuel đây, cậu ấy có gì đó
- muốn nói với anh.
- 655
- 01:14:51,279 --> 01:14:53,280
- Nói đi Manuel.
- Nói với anh ấy đó.
- 656
- 01:14:53,948 --> 01:14:55,365
- (Tiếng TBN)
- 657
- 01:14:56,409 --> 01:14:59,244
- Không, nói như tôi chỉ cậu đó.
- 658
- 01:14:59,328 --> 01:15:00,579
- (Tiếng TBN)
- 659
- 01:15:02,498 --> 01:15:05,584
- Đã lâu rồi...
- 660
- 01:15:08,963 --> 01:15:10,297
- (Tiếng TBN)
- 661
- 01:15:11,674 --> 01:15:14,092
- Những gì cậu ta cố nói
- với anh là...
- 662
- 01:15:14,218 --> 01:15:19,139
- nhiều năm nay cậu ta đi khắp
- các ngôi làng.
- 663
- 01:15:20,349 --> 01:15:23,185
- Cậu ấy không nhớ ai hết.
- 664
- 01:15:23,436 --> 01:15:26,146
- Cậu ấy thậm chí không biết
- mình bao nhiêu tuổi
- 665
- 01:15:26,230 --> 01:15:30,358
- cậu ấy được gọi là Manuel
- khi còn cao bằng đầu gối.
- 666
- 01:15:30,443 --> 01:15:34,279
- Cậu ấy còn nhớ là luôn cảm thấy
- mất mát và đơn độc.
- 667
- 01:15:34,363 --> 01:15:37,365
- Nhưng cậu ấy giờ không như vậy nữa.
- Biết tại sao không?
- 668
- 01:15:37,450 --> 01:15:38,491
- Không.
- Tại sao?
- 669
- 01:15:38,576 --> 01:15:42,287
- Vì khi tôi đi vòng vòng
- trong đêm mưa hôm trước,
- 670
- 01:15:42,371 --> 01:15:47,125
- Tôi nhận thấy một dấu hiệu
- với cái tên ngôi làng trên đó.
- Cái "Del Nort" gì đó.
- 671
- 01:15:47,710 --> 01:15:49,127
- Phần trước nó
- đã bị cháy mất.
- 672
- 01:15:49,212 --> 01:15:50,253
- Vậy sao?
- 673
- 01:15:50,338 --> 01:15:53,632
- Vì thế Manuel luôn tìm nơi
- mà cậu ta đến,
- 674
- 01:15:53,716 --> 01:15:57,093
- nơi mà cậu ấy thuộc về,
- để tự hào. Giờ thì cậu ấy có thể.
- 675
- 01:15:57,178 --> 01:15:59,971
- Ngôi làng đó không phải không có người,
- cậu ấy không phải không có quê hương.
- 676
- 01:16:00,056 --> 01:16:01,640
- Vì thế, bây giờ trở đi
- chúng ta có thể gọi cậu ấy...
- 677
- 01:16:01,724 --> 01:16:05,393
- Manuel đến từ
- cái Del Norte gì đó.
- 678
- 01:16:05,478 --> 01:16:08,396
- Vâng, nó đẹp đó,
- đúng không?
- 679
- 01:16:09,357 --> 01:16:10,482
- Vâng.
- 680
- 01:16:12,818 --> 01:16:15,362
- Uh, Chris. Um ...
- 681
- 01:16:17,490 --> 01:16:20,867
- Nhưng dù sao...
- chúng ta phải mang cậu ấy
- ra khỏi đây được an toàn chứ?
- 682
- 01:16:22,161 --> 01:16:25,163
- Anh biết đó,
- cậu ấy không có súng, và...
- 683
- 01:16:25,748 --> 01:16:28,708
- họ vẫn đến đây bằng cách đó,
- cậu ấy sẽ bị thương.
- 684
- 01:16:28,793 --> 01:16:31,378
- Có lẽ chúng ta có thể
- gửi cậu ấy đến nơi nào đó.
- 685
- 01:16:32,505 --> 01:16:34,756
- Nếu chúng ta làm thế,
- tôi chắc mọi thứ sẽ tốt hơn.
- 686
- 01:16:34,840 --> 01:16:36,341
- Những gì về cậu ta hả?
- 687
- 01:16:37,176 --> 01:16:38,635
- Cậu ấy cảm thấy thế nào?
- 688
- 01:16:39,303 --> 01:16:42,305
- Cuối cùng thì cậu ấy có
- cái gì đó để thuộc về.
- 689
- 01:16:42,390 --> 01:16:43,556
- Vâng ...
- 690
- 01:16:45,101 --> 01:16:46,726
- Frank đã đúng.
- 691
- 01:16:48,521 --> 01:16:50,063
- Tôi nói quá nhiều.
- 692
- 01:17:09,375 --> 01:17:10,709
- Đó là Frank.
- 693
- 01:17:14,797 --> 01:17:16,631
- Anh ổn chứ?
- Chỉ nhầu cái quần thôi.
- 694
- 01:17:16,716 --> 01:17:19,384
- Anh đã cố để bị thổi
- bay đầu hả?
- 695
- 01:17:19,468 --> 01:17:20,885
- Nó là đầu của tôi.
- 696
- 01:17:23,097 --> 01:17:26,558
- Anh tự bắn chính mình đó,
- chẳng tốt được cho ai đâu.
- 697
- 01:17:26,892 --> 01:17:29,019
- Tùy vào anh thấy như thế nào thôi.
- 698
- 01:17:32,023 --> 01:17:33,732
- Anh ấy ăn gì vậy?
- 699
- 01:17:40,573 --> 01:17:43,450
- Tôi đã thấy anh
- trên bức tường đó sáng nay.
- 700
- 01:17:44,160 --> 01:17:45,452
- Giờ thì.
- 701
- 01:17:46,412 --> 01:17:47,412
- Tại sao?
- 702
- 01:17:47,496 --> 01:17:49,122
- Không có việc chết tiệt của anh.
- 703
- 01:17:52,626 --> 01:17:53,793
- Chris.
- 704
- 01:17:55,963 --> 01:17:58,340
- Anh chưa từng biết vợ tôi,
- đúng không?
- 705
- 01:17:59,383 --> 01:18:01,718
- Chúng tôi đã có cho mình
- một nơi ở Tây Texas.
- 706
- 01:18:01,802 --> 01:18:04,596
- Không nhiều,
- chỉ đủ bắt đầu.
- 707
- 01:18:04,680 --> 01:18:06,890
- Có đàn gia súc để xây dựng,
- dây để xâu và đại loại vậy.
- 708
- 01:18:08,601 --> 01:18:11,353
- Một đêm
- có vài người da đỏ say xỉn,
- 709
- 01:18:11,437 --> 01:18:14,731
- vào nơi của riêng chúng tôi,
- sáng ra thì chết chóc, cháy rụi...
- 710
- 01:18:15,483 --> 01:18:19,235
- Chúng tôi thức dậy,
- chúng ở xung quanh nhà,
- có đến 14, 15 tên.
- 711
- 01:18:20,071 --> 01:18:24,074
- Tôi cầm cự cho đến khi
- còn lại một mình.
- 712
- 01:18:26,410 --> 01:18:29,120
- Ellie hét lêm
- không để chúng bắt sống.
- 713
- 01:18:29,205 --> 01:18:32,374
- Cô ấy đã thấy những gì
- chúng làm với người khác.
- 714
- 01:18:34,585 --> 01:18:37,379
- Cô ấy cứ nói:
- tha cho tôi, tha...
- 715
- 01:18:39,298 --> 01:18:40,465
- Vì vậy tôi...
- 716
- 01:18:44,470 --> 01:18:46,805
- Những người Comanches đã thấy
- tôi làm gì.
- 717
- 01:18:47,848 --> 01:18:51,935
- Tôi nghĩ chúng cũng muốn giết tôi,
- nhưng chúng không làm được.
- Chúng đã bỏ đi.
- 718
- 01:18:54,063 --> 01:18:56,606
- Sáng hôm sau
- tôi bám theo dấu chúng.
- 719
- 01:18:57,274 --> 01:19:00,902
- Giết cả bọn chúng một lúc,
- trong khi chúng vẫn mong
- giết được tôi.
- 720
- 01:19:00,986 --> 01:19:04,155
- 5 năm,
- tôi cố tìm một việc để làm.
- 721
- 01:19:05,908 --> 01:19:09,119
- Nhưng nó không như mong đợi.
- 722
- 01:19:09,787 --> 01:19:12,414
- Tôi nghe chúng nói ngoài đó.
- Lorca gửi người đến giúp.
- 723
- 01:19:12,498 --> 01:19:15,875
- Đến sáng mai, hắn sẽ có
- 200 súng hoặc hơn.
- 724
- 01:19:15,960 --> 01:19:18,878
- Và hắn sẽ không
- chỉ giải quyết chúng ta.
- 725
- 01:19:20,798 --> 01:19:22,674
- Hắn muốn tất cả
- họ cùng chết.
- 726
- 01:19:23,676 --> 01:19:25,510
- Từng người trong số họ.
- 727
- 01:19:39,692 --> 01:19:40,984
- (Tiếng TBN)
- 728
- 01:19:41,902 --> 01:19:46,114
- Những người khác bảo tôi
- nói chuyện với anh.
- 729
- 01:19:48,159 --> 01:19:53,288
- Họ không muốn anh chết
- ở đây vì họ.
- 730
- 01:19:55,040 --> 01:19:56,207
- Đi đi.
- 731
- 01:19:57,376 --> 01:20:00,044
- Trong khi vẫn còn thời gian.
- 732
- 01:20:00,754 --> 01:20:03,089
- Chúng sẽ không giết
- tất cả chúng tôi.
- 733
- 01:20:04,758 --> 01:20:08,887
- Những người còn lại
- sẽ trở về làng,
- 734
- 01:20:11,223 --> 01:20:12,640
- bắt đầu lại.
- 735
- 01:20:13,976 --> 01:20:16,186
- Nếu chúng ta mạnh mẽ như anh...
- 736
- 01:20:16,979 --> 01:20:19,898
- Nhưng chúng tôi không được vậy.
- Chúng tôi thì yếu đuối.
- 737
- 01:20:20,691 --> 01:20:22,525
- Quá yếu để chiến đấu.
- 738
- 01:20:22,610 --> 01:20:24,319
- Mọi người chiến đấu mỗi ngày
- trong cuộc sống của mình.
- 739
- 01:20:25,237 --> 01:20:27,655
- Mọi người chiến đấu
- với ruộng đồng, cây cối.
- 740
- 01:20:27,740 --> 01:20:30,950
- Chiến đấu để giữ mái nhà trên đầu,
- cái áo sau lưng.
- 741
- 01:20:31,035 --> 01:20:32,994
- Cái đó không giống như vậy.
- 742
- 01:20:33,078 --> 01:20:34,245
- Cái địa ngục thì không.
- 743
- 01:20:35,915 --> 01:20:37,749
- Chúng tôi là những kẻ hèn nhát.
- 744
- 01:20:38,209 --> 01:20:41,252
- Chúng tôi sợ
- tất cả mọi người, tất cả mọi thứ.
- 745
- 01:20:42,755 --> 01:20:46,049
- Cả cuộc đời là một nỗi sợ hãi.
- 746
- 01:20:48,010 --> 01:20:50,220
- Chúng tôi được
- sinh ra với điều đó.
- 747
- 01:20:51,055 --> 01:20:52,597
- Chúng tôi chết với nó.
- 748
- 01:20:53,474 --> 01:20:57,727
- Nó là con đường của chúng tôi.
- Sẽ luôn là như vậy.
- 749
- 01:20:58,938 --> 01:21:00,522
- Làm ơn.
- 750
- 01:21:01,357 --> 01:21:02,774
- Chúng tôi cầu xin anh.
- 751
- 01:21:04,235 --> 01:21:06,194
- Trước khi quá muộn.
- 752
- 01:21:07,947 --> 01:21:10,740
- Xin hãy đi đi.
- 753
- 01:21:35,224 --> 01:21:37,850
- Anh không nghĩ là
- chạy trốn chứ Chris?
- 754
- 01:21:37,935 --> 01:21:39,561
- Có lẽ anh đúng.
- 755
- 01:21:42,856 --> 01:21:46,734
- Có lần tôi gặp một gã.
- Hắn to mồm, khoác lác.
- 756
- 01:21:47,820 --> 01:21:50,280
- Nhưng bên trong hắn
- là sự sợ hãi chính mình.
- 757
- 01:21:50,364 --> 01:21:51,573
- Cũng chẳng bao giờ
- muốn vượt qua nó.
- 758
- 01:21:51,657 --> 01:21:54,075
- nếu đây là những người
- không đi cùng.
- 759
- 01:21:54,159 --> 01:21:56,369
- Tôi đang nói về đêm đó
- ở Texas.
- 760
- 01:21:56,453 --> 01:21:59,330
- khi anh bắt tôi đứng
- dọc bên đường với anh.
- 761
- 01:21:59,415 --> 01:22:02,041
- Tôi nhớ anh phải
- gõ tôi 4 lần.
- 762
- 01:22:02,167 --> 01:22:04,502
- trước khi tôi bắn chúng.
- 763
- 01:22:05,879 --> 01:22:08,715
- Chúng ta phải làm như thế Chris.
- 764
- 01:22:08,799 --> 01:22:13,052
- Chúng ta đứng cùng với họ
- để một ngày nào đó
- họ có thể đứng một mình.
- 765
- 01:22:14,930 --> 01:22:18,141
- Tôi đã nghĩ tất cả các anh
- đều nghĩ về đàn bà.
- 766
- 01:22:18,225 --> 01:22:20,560
- Tôi cũng từng sợ họ.
- 767
- 01:22:22,813 --> 01:22:25,189
- Chúng ta sẽ không
- chạy chứ Chris?
- 768
- 01:22:26,150 --> 01:22:27,483
- Chó chết,
- không.
- 769
- 01:22:29,778 --> 01:22:31,446
- 770
- 01:22:46,795 --> 01:22:48,129
- (Tiếng TBN)
- 771
- 01:22:49,423 --> 01:22:50,882
- 772
- 01:23:00,309 --> 01:23:04,062
- Nếu anh đang nghĩ đến chuyện
- ra khỏi đây.
- Chúng ta nên làm ngay.
- 773
- 01:23:04,146 --> 01:23:08,066
- Bọn chúng mà đến được đây.
- Thì những ngọn núi đó
- sẽ khó trèo hơn đấy.
- 774
- 01:23:08,484 --> 01:23:10,818
- Hắn để lại mấy người?
- 775
- 01:23:10,903 --> 01:23:12,362
- Tôi đếm được 30.
- 776
- 01:23:13,656 --> 01:23:16,699
- Chúng ta có thể vòng lên cao
- và đến từ phía sau.
- 777
- 01:23:16,784 --> 01:23:18,576
- Một cơ hội chó chết.
- 778
- 01:23:20,412 --> 01:23:22,747
- Tốt hơn là không có gì.
- 779
- 01:23:25,584 --> 01:23:27,293
- Thắng yên cương đi.
- 780
- 01:23:27,753 --> 01:23:29,253
- Tôi đã làm.
- 781
- 01:23:40,516 --> 01:23:42,725
- 782
- 01:24:00,786 --> 01:24:02,120
- 783
- 01:24:21,223 --> 01:24:22,432
- (Tiếng TBN)
- 784
- 01:24:23,392 --> 01:24:25,560
- Anh sẽ không mang cậu ấy
- theo hả?
- 785
- 01:24:25,644 --> 01:24:27,395
- Cậu ấy ở tháp chuông
- để canh chừng cho chúng ta.
- 786
- 01:24:27,479 --> 01:24:29,647
- Chúng ta sẽ cần mọi
- sự giúp đỡ.
- 787
- 01:24:29,732 --> 01:24:31,357
- Cậu ấy ở lại phía sau.
- 788
- 01:24:32,109 --> 01:24:34,444
- Cho may mắn hả?
- 789
- 01:24:34,528 --> 01:24:35,570
- Cho may mắn.
- 790
- 01:25:12,232 --> 01:25:14,150
- (Tiếng TBN)
- 791
- 01:25:14,234 --> 01:25:16,068
- (Tiếng TBN)
- 792
- 01:27:05,762 --> 01:27:06,929
- Chris.
- 793
- 01:27:10,475 --> 01:27:11,934
- Nào, đi thôi.
- 794
- 01:27:41,006 --> 01:27:42,173
- Chris.
- 795
- 01:27:43,675 --> 01:27:45,051
- Tiếp tục đi.
- 796
- 01:27:57,439 --> 01:27:58,689
- Ya! Giddap. Ya!
- 797
- 01:30:14,201 --> 01:30:15,409
- Chris.
- 798
- 01:30:31,885 --> 01:30:34,053
- (Tiếng TBN)
- 799
- 01:30:44,731 --> 01:30:45,731
- (Tiếng TBN)
- 800
- 01:31:15,637 --> 01:31:17,429
- Tôi làm được rồi Chris.
- 801
- 01:31:18,849 --> 01:31:20,224
- Tôi cuối cùng...
- 802
- 01:31:30,735 --> 01:31:31,902
- Chris.
- 803
- 01:32:17,949 --> 01:32:20,451
- Giết chúng. Giết chúng.
- 804
- 01:32:25,790 --> 01:32:28,542
- Đừng dừng lại.
- Giết chúng.
- 805
- 01:32:29,461 --> 01:32:30,794
- Giết chúng.
- 806
- 01:32:34,633 --> 01:32:36,217
- 807
- 01:33:09,960 --> 01:33:13,003
- Đó là ý tưởng của Chico
- hoàn thành xây dựng nhà thờ,
- 808
- 01:33:13,088 --> 01:33:16,298
- để mang 3 ngôi làng đến đây
- và nhập lại làm một.
- 809
- 01:33:16,383 --> 01:33:17,967
- Ta nghĩ anh đang về hướng bắc.
- 810
- 01:33:18,051 --> 01:33:19,510
- Con đã đổi ý.
- 811
- 01:33:19,594 --> 01:33:20,594
- Tôi đi đây Chico.
- 812
- 01:33:20,679 --> 01:33:21,845
- Đi đâu?
- 813
- 01:33:21,930 --> 01:33:23,889
- Quay lại để nghỉ ngơi với mấy em.
- 814
- 01:33:23,974 --> 01:33:25,641
- Anh ấy đã tình nguyện.
- 815
- 01:33:27,227 --> 01:33:28,936
- Gặp sau Colbee.
- 816
- 01:33:29,020 --> 01:33:30,104
- Gặp sau Chris.
- 817
- 01:33:43,368 --> 01:33:45,786
- Thật tệ để những người khác
- không thể thấy được điều này.
- 818
- 01:33:45,870 --> 01:33:48,372
- Chúng tôi sẽ tưởng nhớ họ
- trong những lời cầu nguyện.
- 819
- 01:33:49,332 --> 01:33:51,709
- Tạm biệt, Chico.
- 820
- 01:33:51,793 --> 01:33:52,876
- Chris.
- 821
- 01:33:54,170 --> 01:33:56,005
- Gặp sau, Cha, Chico.
- 822
- 01:33:56,756 --> 01:33:57,965
- Adios.
- 823
- 01:33:58,049 --> 01:33:59,550
- Thiên Chúa ban phước lành
- cho các anh.
- 824
- 01:34:32,876 --> 01:34:34,418
- Tôi sẽ bị nguyền rủa.
- 825
- 01:34:36,838 --> 01:34:38,339
- Tôi nghi ngờ điều đó.
- 826
- 01:34:39,215 --> 01:34:41,091
- Tôi nghi ngờ điều đó rất nhiều.
- 827
- 01:34:46,203 --> 01:34:51,665
- <font color="#FFA500">Dịch: trungvo73-HDVietnam.
- </font>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement