Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- <Christoph> was willst du denn übersetzen?
- <Syntafin> Kuroをイナゴキャラにすると、『紫色の髪にピッグテール、目はたれ目で俺様な性格。チームは木戸川で、あなたはシードではありません。サッカーやろうぜ!』
- <Syntafin> das
- <Christoph> puh, da blick ich ohne Kontext auf Anhieb nicht durch, fürchte ich :/
- <Syntafin> =/ hab nicht mehr bekommen
- <Syntafin> ich frag sie mal kurz
- <Syntafin> Zitat von ihr:
- <Syntafin> ääähm, es ist ein Inazuma 11 (also Fußball) OC Macher Dings
- <Syntafin> Kidokawa zB ist ne Schule, dass kann man nicht übersetzen
- <Syntafin> es sind einfach Fakten
- <Syntafin> zum Aussehn des Charas! :3
- <Christoph> ja, kidokawa hab ich mir schon gedacht
- <Christoph> was ich nicht verstehe in dem Kontext ist "シード"
- <Christoph> und イナゴキャラ
- <Syntafin> =/
- <Syntafin> ich verstehe davon um ehrlich zu sein ja nur bahnhof
- <Christoph> also das letzte ist "Lass uns Fußball spielen!", das versteh ich ;)
- <Christoph> aber den Rest nicht gut
- <Freundlich> Hehe.
- <Christoph> irgendwas mit lila Haar und Zöpfen
- <Freundlich> Christoph: "Pig tails" sind Zöpfe? Naja, in gewisser Weise vielleicht. ;)
- <Christoph> Freundlich: hast du ein besseres deutsches Wort?
- <Christoph> Freundlich: da steht nicht "pig tails", da steht ピッグテール
- <Freundlich> Christoph: Ne, ich würde das einfach nicht übersetzen.
- <Christoph> Freundlich: wie, du würdest ピッグテール stehen lassen in Katakana?
- <Christoph> das wär aber nicht nett dem Leser gegenüber
- <Freundlich> Ne, nicht die Katakana. Ich dachte, das sei ein vernünftiges englisches Wort dafür, das man dann eindeutschen kann.
- <Freundlich> Das versteht man ja noch.
- <Christoph> Freundlich: Katakana-Wörter würde ich als Vokabeln ansehen
- <Christoph> Freundlich: nicht als englische Wörter in Katakana-Schreibweise
- <Freundlich> Christoph: Ist das ゆかりいろ? Wie liest man das?
- <Christoph> Freundlich: die Bedeutung weicht nämlich oft ab
- <Christoph> Freundlich: むらさきいろ
- <Christoph> "lila"
- <Freundlich> Aaah.
- <Christoph> wie kommst du auf ゆかり
- <Christoph> ?
- <Freundlich> Hehe, frag lieber nicht.
- <Freundlich> Ist ein Name aus Touhou. ;)
- <Freundlich> Ich dachte, das hieß einfach "Lila".
- <Freundlich> Hätte ich mal nachgucken sollen vorher.
- <Christoph> sieht doch ganz anders aus, das Kanji ;)
- <Freundlich> Hm, Moment, verwechsel ich da was?
- <Christoph> 紫色 ist "lila"
- <Christoph> !rtk 紫
- <nihongobot> #1375: purple 紫
- <Christoph> das Kanji ist nur "lila"
- <Christoph> oder "violett"
- <Freundlich> Christoph: Hm, der Name wird tatsächlich so gelesen (mit dem Kanji).
- <Christoph> !kanjidic 紫
- <nihongobot> 紫: 12 Striche. シ, むらさき. In Eigennamen: さい, ゆかり {purple, violet}
- <Christoph> ist ein namensreading davon
- <Freundlich> Ja, genau.
- <Freundlich> Weiß ich jetzt auch. ;)
- <Freundlich> Ich dachte erst, das sei auch das Reading für die Farbe, sorry.
- <Freundlich> Was ist 木戸川?
- <Christoph> ein Eigenname
- <Christoph> Freundlich: das erkennt man daran, dass das Wort keinen Sinn ergibt ;)
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement