Advertisement
Syntafin

Untitled

Feb 21st, 2012
53
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
mIRC 3.07 KB | None | 0 0
  1. <Christoph> was willst du denn übersetzen?
  2. <Syntafin> Kuroをイナゴキャラにすると、『紫色の髪にピッグテール、目はたれ目で俺様な性格。チームは木戸川で、あなたはシードではありません。サッカーやろうぜ!』
  3. <Syntafin> das
  4. <Christoph> puh, da blick ich ohne Kontext auf Anhieb nicht durch, fürchte ich :/
  5. <Syntafin> =/ hab nicht mehr bekommen
  6. <Syntafin> ich frag sie mal kurz
  7. <Syntafin> Zitat von ihr:
  8. <Syntafin> ääähm, es ist ein Inazuma 11 (also Fußball) OC Macher Dings
  9. <Syntafin> Kidokawa zB ist ne Schule, dass kann man nicht übersetzen
  10. <Syntafin> es sind einfach Fakten
  11. <Syntafin> zum Aussehn des Charas! :3
  12. <Christoph> ja, kidokawa hab ich mir schon gedacht
  13. <Christoph> was ich nicht verstehe in dem Kontext ist "シード"
  14. <Christoph> und イナゴキャラ
  15. <Syntafin> =/
  16. <Syntafin> ich verstehe davon um ehrlich zu sein ja nur bahnhof
  17. <Christoph> also das letzte ist "Lass uns Fußball spielen!", das versteh ich ;)
  18. <Christoph> aber den Rest nicht gut
  19. <Freundlich> Hehe.
  20. <Christoph> irgendwas mit lila Haar und Zöpfen
  21. <Freundlich> Christoph: "Pig tails" sind Zöpfe? Naja, in gewisser Weise vielleicht. ;)
  22. <Christoph> Freundlich: hast du ein besseres deutsches Wort?
  23. <Christoph> Freundlich: da steht nicht "pig tails", da steht ピッグテール
  24. <Freundlich> Christoph: Ne, ich würde das einfach nicht übersetzen.
  25. <Christoph> Freundlich: wie, du würdest ピッグテール stehen lassen in Katakana?
  26. <Christoph> das wär aber nicht nett dem Leser gegenüber
  27. <Freundlich> Ne, nicht die Katakana. Ich dachte, das sei ein vernünftiges englisches Wort dafür, das man dann eindeutschen kann.
  28. <Freundlich> Das versteht man ja noch.
  29. <Christoph> Freundlich: Katakana-Wörter würde ich als Vokabeln ansehen
  30. <Christoph> Freundlich: nicht als englische Wörter in Katakana-Schreibweise
  31. <Freundlich> Christoph: Ist das ゆかりいろ? Wie liest man das?
  32. <Christoph> Freundlich: die Bedeutung weicht nämlich oft ab
  33. <Christoph> Freundlich: むらさきいろ
  34. <Christoph> "lila"
  35. <Freundlich> Aaah.
  36. <Christoph> wie kommst du auf ゆかり
  37. <Christoph> ?
  38. <Freundlich> Hehe, frag lieber nicht.
  39. <Freundlich> Ist ein Name aus Touhou. ;)
  40. <Freundlich> Ich dachte, das hieß einfach "Lila".
  41. <Freundlich> Hätte ich mal nachgucken sollen vorher.
  42. <Christoph> sieht doch ganz anders aus, das Kanji ;)
  43. <Freundlich> Hm, Moment, verwechsel ich da was?
  44. <Christoph> 紫色 ist "lila"
  45. <Christoph> !rtk 紫
  46. <nihongobot> #1375: purple 紫
  47. <Christoph> das Kanji ist nur "lila"
  48. <Christoph> oder "violett"
  49. <Freundlich> Christoph: Hm, der Name wird tatsächlich so gelesen (mit dem Kanji).
  50. <Christoph> !kanjidic 紫
  51. <nihongobot> 紫: 12 Striche. シ, むらさき. In Eigennamen: さい, ゆかり {purple, violet}
  52. <Christoph> ist ein namensreading davon
  53. <Freundlich> Ja, genau.
  54. <Freundlich> Weiß ich jetzt auch. ;)
  55. <Freundlich> Ich dachte erst, das sei auch das Reading für die Farbe, sorry.
  56. <Freundlich> Was ist 木戸川?
  57. <Christoph> ein Eigenname
  58. <Christoph> Freundlich: das erkennt man daran, dass das Wort keinen Sinn ergibt ;)
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement