Advertisement
pmpza

Pinkie's Brew 訳詞

Jul 21st, 2017
80
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 3.16 KB | None | 0 0
  1. I'll cook up a solution with the knowledge I've accrued,
  2. 習ったこと全部活かしてやってく素敵な実践編
  3.  
  4. they say a kitchen time saves nine, but I'm just saving two!
  5. 「ケーキは身を助ける(注1)」って言うからね!
  6.  
  7. I've gathered the ingredients to make some time sorbet,
  8. タイム・ソルベを作れる準備はできてるの
  9.  
  10. there's hardly room for seconds when the seconds melt away!
  11. おかわりの時間ももったいないみたい ギリギリの時間割
  12.  
  13. Watch as I work my gypsy magic,
  14. 見てて私のジプシーマジック
  15.  
  16. eye of a newt and cinammon
  17. イモリのお目々にシナモン
  18.  
  19. Watch as this matter turns to batter,
  20. 不安のぐるぐるケーキに変わる
  21.  
  22. open the portal, jump in!
  23. 扉開いてジャンプイン!
  24.  
  25. Crude stew! Do you fear it, Apple Bloom?
  26. もやもやし中(注2)? 怖いの、アップル・ブルーム?
  27.  
  28. Sometimes life is not a cake walk served up on a silver spoon!
  29. 人生ケーキみたいに甘いことばっかじゃ終わらない
  30.  
  31. Toss a fig and save the date and!
  32. 少しだけ松の実(注3)
  33.  
  34. Bread and butter, chant and mutter, marination, incantation, chocolate icing, timeline splicing, yeast is rising, rectifying!
  35. パンとバター ちゃんとした? 変な呪文 純粋な疑問 酸っぱい時間 進めるアイシング 広がる瞬間 繋がる未来!(注4)
  36.  
  37. (Pinkie's Parents): Pinkie, if you're hearing this it means we're dead and gone
  38. ピンキー、お願いだから聞いてくれ 私たちはすでに苔の下
  39.  
  40. Please don't bake a portal just accept it and move on
  41. それから新しく始まった 進む時間の流れに逆らうな
  42.  
  43. My cauldron is preheated and I've got you in my thrall,
  44. 鍋はあつあつだよ 止められない
  45.  
  46. let's beat these yolks and save my folks by baking the fourth wall!!!
  47. 黄身を混ぜ叫ぶよ 待っててね
  48.  
  49. Watch as I work my gypsy magic
  50. 見てて私のジプシー・マジック
  51.  
  52. seapony tears and provolone!
  53. シーポニーの涙に燻製チーズ
  54.  
  55. God help the outcast with her witchcraft,
  56. 神様はきっと助けてくれるよ
  57.  
  58. someday, I'm gonna go home
  59. いつかお家に帰るんだ
  60.  
  61. Someday, I'm gonna go home.
  62. いつかお家に帰るんだ
  63.  
  64. (sigh)
  65.  
  66. 注1:原文の"a kitchen time saves nine"は"a stitch in time saves nine"(時を得た一針は九針を省く≒転ばぬ先の杖)のもじり。訳文は「芸は身を助ける」のもじりのつもり。
  67. 注2:"crude stew"は直訳すると多分「荒っぽいごった煮」とかそんな感じの意味合いになる。イモリの目とシナモンをぶち込んだケーキ生地は実際crudeなstewなので多分そういうことなのではないかと思う。"stew"には「積極的な心配から生じる不安」という意味があるらしいのでひょっとするとダブルミーニングなのかもしれない。
  68. 注3:"save the date"は「ナツメヤシを控えめにする」と「日時を開けておく」のダブルミーニング?とりあえず「松の実」と「待つのみ」でかけてみる。
  69. 注4:押韻重視なので訳としては超不正確。
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement