Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- This is the raw translation of the Joryuu Hikoushi Maria Mantegazza no Bouken chapter 02
- 女流飛行士 マリア・マンテガッツァの冒険
- https://www.mangaupdates.com/series.html?id=108690
- translation by napskamun
- Version 1.0
- SB: Speech Bubbles
- TB: Thought Bubbles
- SFX: Sound Effects
- ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
- TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
- -ch2-
- -p01- (p27)
- SB: Mr. Galilei, just give me a break! 「ガリレイさん、勘弁してよ!」
- SB: I don’t like the idea of flying some old bat all the way to Kenya! 「お金持ちのオールドミスをケニアに運ぶなんて御免だわ!」
- SB: Where’d the old bat come from!? Haven’t you ever heard of Valerie Sankrea?! She’s a famous actress! 「オールドミスとはなんだ!?知らんのか、ヴァレリー・サンクレアだぞ!有名女優だ!」
- SB: I’m granting your own wishes here! You get to go on a different route each day! 「毎回違う空路を飛びたいというおまえの希望を叶えてやっているんだ!」
- SB: But...! 「…でも...!」
- ST: Chapter Two: Flamingo Wings 「第二話 フラミンゴの羽根」
- SB: What, are you saying you won’t? 「イヤだって言うのか?」
- SB: If you want to deliver air mail, there’s plenty of that for you to do! 「郵便飛行の口なら、いくらなんでもあるぞ!」
- SB: Coming and going to the same place over and over is just so boring! 「同じ場所を往復するなんてつまらない!」
- SB: I’ll have you know that Maria Mantegazza is a woman that always needs a new wind! 「このマリア・マンテゲッツァには常に新しい風が必要なのよ!」
- SB: Maria... The last job you did? I accepted that for your sake. 「マリア…前回の仕事だっておまえのためにうけたんだぞ。」
- SB: If the countries involved ever find out, this company might just lose its business license! / If the countries involved ever find out, our company might lose its business license!「関係国に知れたらこの会社の営業許可が取り上げられてしまうかもわからんのだ。」
- SB: It won’t kill you to just fly where I tell you to every once in a while! 「たまにいは大人らしく僕の言通り飛べ!」
- SFX: Mph... 「ジト」
- SB: Alright, I got it! I’ll play the good companion to the old bat! 「わかりました!オールドミスのお供をさせていただきます!」
- SFX: Bleeeh! 「べーッ!」
- -p02- (p28)
- SFX: Slam 「バン」
- SB: Don’t call her an old bat! She’s a goddess, you know! / Don’t call her an old bat! She’s my goddess! 「オールドミスと言うな!儂の女神だぞ!」
- -p03- (p29)
- ST: Chapter Two: Flamingo Wings 「第二話 フラミンゴの羽根」
- -p04- (p30)
- SB: Why do I have to carry some retired actress to Kenya?! 「引退した女優をケニアまで運ぶって何よ!」
- SB: Doesn’t that sound interesting? 「面白そうじゃないか。」
- SB: She’s probably going to turn out to be some nasty old woman that’s tough to get along with. 「どうせ気難しい婆さんに決まってるわ。」
- SFX: Drip Drip Drip 「タタタタ」
- SB: We have planes that deliver packages to Kenya. Why not hop on one of those?! 「ケニアまで飛ぶ郵便飛行機があるんだから、便乗してもらえばいいじゃない!」
- SB: I disagree, for one. 「御免だね。」
- SFX: Turn 「クル」
- SB: Come on, what’s more fitting for a flying, carefree moneybags than a flying maid? 「お気楽な金持ちの相手には空飛ぶメイドがお似合いだろうぜ。」
- -p05- (p31)
- SB: If you’re going to be a postman, should you just be off on your bike? 「郵便屋なら自転車でも使ったらいいんじゃない?」
- SB: I could say the same to you. Just go home and watch a race show or something. 「おまえこそ家に帰ってレース編みでもしていろ。」
- SFX: Shwipp 「クイ」
- SB: Piloting isn’t a woman’s job. 「パイロットは女の仕事じゃねぇ。」
- SB: See you ‘round, milady. 「あばよ、お嬢さん。」
- SB: What’s with that attitude?! 「何よ偉そうに!」
- SFX: Grind Grind Grind 「ぐぐぐ」
- SB: Even a child could fly on the same route twice! 「同じルートを飛ぶなんて子供にもできるわよ!」
- SFX: Cacklaaaang 「ダチャーン」
- SB: Miss Maria Mantegazza? 「マリア・マンテゲッツァさん?」
- -p06- (p32)
- SB: I’m Valerie Sankrea. 「ヴァレリー・サンクレアよ。」
- SB: Pleased to meet you. 「よろしく。」
- SB: Um... 「あの…」
- SB: Is this your first time on a plane like this? 「こういった飛行機は初めてですか?」
- SB: No need to worry. 「心配無用よ。」
- SB: I’ve probably got more experience stored up that you could expect. 「私はたぶんあなたが思っているよりいろんな経験を積んでいるから。」
- TB: Old people always act the same. 「年寄りはみんな一緒ね。」
- SB: First, we’ll be flying from Rome to Cairo, Egypt. 「まず、このローマからエジプトのカイロへ飛びます。」
- -p07- (p33)
- SB: Fuel, please! 「燃料をお願い!」
- ST: Cairo Airport. 「カイロ空港」
- SB: Come on! We were here first! Just because I’m a woman doesn’t meant.... 「ちょっと!こっちが先なのよ!女だからって…」
- SB: I understand. 「わかるわ。」
- SB: But just getting angry won’t help you. 「怒るだけ無駄よ。」
- SB: You’re that actress... You’re Valerie Sankrea, aren’t you?! 「あんた女優の…ヴァレリー・サンクレアさんじゃないかい?」
- SB: I stood in line for two hours in the harsh rain, just to see your play in London! It was wonderful! 「ロンドンであなたの芝居を見るために雨の中を二時間並んだと!素晴らしかった!」
- SB: Why, thank you. 「ありがとう。」
- SB: By the way. 「ところで…」
- SB: Would you be so kind as to take care of her plane? 「彼女の飛行機を整備していただけるかしら?」
- -p08- (p34)
- SB: Of course! 「はっ!」
- SB: Leave it to me! 「おまかせを!」
- SB: You’re certainly famous. 「有名なんですね。」
- SB: Come on, change directions already! 「早く方向転換しろ!」
- SB: That was a long time ago. 「昔の話よ。」
- SB: ...Miss Maria, have you been here before? 「…マリアさんここへは何度も?」
- SB: Yes. 「ええ。」
- SB: Would you kindly show me around the Bazaar? 「バザールを案内してくれない?」
- SB: Oh, I don’t know much about what’s outside the airport... 「私は飛行場以外あまり知らないから…」
- SB: Oh my, but Mr. Galilei said that you were quite the marvellous travel guide. 「あら、ガリレイさんがあなたは優秀な旅行ガイドだといっていたわよ。」
- SB: That old geezer, butting in... 「あの爺ィよけいなことを…」
- -p09- (p35)
- SB: Siiiigh... 「はっ~」
- SB: You’re quite radiant, you know. 「あなたが眩しいわ。」
- SB: Controlling your plane and flying around the world. 「飛行機を操って世界中を飛び回る。」
- -p10- (p36)
- SB: I’m no spring chicken now. As an actress, I can’t even land any lead roles anymore. 「私はもう若くはない。女優として主役は張れないわ。」
- SB: The best thing I can manage is the victim for some detective drama. 「推理劇の殺され役が関の山。」
- SB: Do enjoy that youth of yours. 「その若さを楽しみなさい。」
- SB: Alright then, Miss Sankrea, we’re finally entering the inland. 「サンクレアさん、これからいよいよ内陸部です。」
- -p11- (p37)
- SFX: Vroooo... 「オオ」
- SFX: Sparkle 「キラリ」
- SB: There’s water on these plains, is there? 「こんな平原に水があるのね。」
- SB: Pardon? 「え?」
- SB: I just saw something sparkling on the ground... 「何か地面で光ったから…」
- SB: Oh! 「あっ!!」
- SB: There’s no way the steppes would have something glow on the ground! 「ステップで地面に光るモノなんてあるわけない!」
- SB: Wait, maybe... 「もしかしたら…」
- SFX: Quaaaaaah... 「クアアン」
- -p12- (p38)
- SB: I should’ve know, huh?! 「やっぱり!?」
- SB: It’s that postman’s plane! 「郵便屋の機体だわ!」
- SFX: Thrumrin Thrumrin 「パラリン パラリン」
- SB: What happened here? 「どうしたの?」
- SB: Looks like my radiator pipe got busted! 「よりによってラジエターパイプの損傷だ!」
- SB: Here, water「水よ。」
- SB: Once I’m at my next stop, I’ll be sure to broadcast this situation. A rescue effort should be here by tomorrow. 「次の中継点へ着いたらこの位置を報告するわ。明日には救援が来るでしょう。」
- -p13- (p39)
- SB: I know you have a passenger on board, but could you deliver this for me? 「乗客がいるのはわかっているが、速達だけでも運んでくれないか?」
- SB: Alright, I accept. 「引き受けたわ。」
- SFX: Oaaan. 「オアン」
- SB: Wouldn’t all three of us fit in here if we squeezed in a bit? 「無理すれば三人乗れたんじゃない?」
- SB: Even if we would, he wouldn’t have gotten in, probably. 「そう言っても乗らなかったと思うわ。」
- SFX: Vrooooo.... 「ヴヴヴ」
- SB: He made a fool out of me, see? 「彼は私を馬鹿にしてから。」
- SB: Because you’re a woman? 「女だから?」
- -p14- (p40)
- SB: That too, but mostly because I don’t just fly for regular services. 「それもあるけど私は定期便の飛行を受けないからよ。」
- SB: Why not? 「なぜ?」
- SB: Well... Isn’t it boring to fly to the same places over and over? 「その…同じところを飛んでもつまらないじゃない?」
- SB: I was a stage actress, you know. Films are all the trend nowadays, but the theatre was the main road. 「私は舞台女優だった。今は映画が流行だけど、演技の本道は舞台よ。」
- SB: On stage, you repeat the same things over and over. 「舞台は同じことを延々と繰り返す。」
- SB: Doesn’t that repetition ever get to you? 「毎日同じことを繰り返して退屈じゃないの?」
- SB: Not at all. Be it emotion or body, it was different each day. 「いいえ、感情も体も毎日違うわ。」
- SB: Every day, I was tasked with attracting an entirely different show of customers. 「その中で毎日違う観客を惹きつけなくてはならない。」
- -p15- (p41)
- SB: It’s not as if a pilot can find their worth with just a single adventure. 「飛行士もただ一度の冒険だけに価値があるわけじゃないでしょ。」
- SB: Flying the same routes and abiding by the rules might be more important than you know. 「同じルートを規則正しく飛ぶことも大切なことかもよ。」
- SB: A single package entrusted to a pilot has the potential to change someone’s life completely.「飛行士に託した一通の郵便が人の運命を変えるかもしれないもの。」
- SB: ....Oh! 「…あ!」
- SB: What a cloud! It’s like a stage setting for The Tempest! 「すごい雲!『テンペスト』の舞台装置みたい。」(TL-Note: Shakespear’s ‘The Tempest’)
- SFX: Vram Vram 「ワンワン」
- SB: That’s not good. 「まずいわね。」
- SFX: Vroaaaan 「オアン」
- -p16- (p42)
- SB: What a bother, we’re being surrounded by cumulonimbus clouds. 「困ったわ、積乱雲に囲まれてしまった。」
- SFX: Billow Billow 「モクモク」
- SB: We don’t have enough altitude to go over it. We don’t have oxygen masks, either. 「飛び越えるには高度が足りないし、酸素マスクもない。」
- SB: There’s nothing we can do but risk it and break through. 「一か八か突っ切るよりないわね。」
- SFX: Sploosh 「ズボ」
- ST: From Shakespeare’s Tempest. 「シェイクスピア『テンペスト』より」
- SB: ”The sky, it seems, would pour down stinking pitch!” 「『空からはいやな臭いのする真っ黒な油が降ってきそう!』」
- SFX: Gbrah 「ガバ」
- SB: ”But that the sea, mounting to th’ welkin’s cheek...!” 「『海は盛り上がって天の頬を打つ! 』」
- SB: Hey, that’s dangerous! Don’t stand up! 「危ないから立てないで!」
- -p17- (p43)
- SB: ”If by your art, my dearest father...!” 「『もし、お父様!お父様の魔法で!』」
- SB: ”...you have put the wild waters in this roar, allay them!” 「『海がこんなに荒れ狂っているのなら、穏やかにさせて!』」
- SB: I’m begging you, sit down! 「お願いだから座って!」
- SFX: Groooooar 「ゴオオオ」
- SB: ”Poor souls, they perished!” 「『かわいそうに!みんな溺れてしまった!』」
- SB: At this right, we’ll be heading straight for Heaven... 「これは天国行きになるかもしれないわね。」
- SB: Maria! If you ever meet God, what would you say?! 「マリア!神様に会ったらなんて言うの?」
- SB: Did my father... 「お父さんは…」
- SB: Did my Father come by here?! 「お父さんはここに来てますか!?」
- -p18- (p44)
- SB: It would seem that we’ve arrived at Heaven. 「どうやら天国に着いたらしいわ。」
- -p19- (p45)
- SFX: Sproing Sproing 「ビヨンビヨン」
- SB: Well, aren’t we lucky! This bit’s just fine! / Well, aren’t we lucky! The tension lines are just fine! 「運がよかったわ!長線も全部無事!」
- SB: Maria... 「マリア…」
- SB: Look. Flamingoes. 「フラミンゴよ。」
- SB: I was raised in Africa until my father’s plantation was washed away by a flood. 「父の農園が洪水で流されるまで私はアフリカで育った。」
- SB: I always used to watch those birds with him. 「父とよくこの鳥を見ていたわ。」
- SB: In time, I’ll have gotten so old that my body won’t take these trips well. 「じきに私は年老いて長旅には耐えられなくなる。」
- SB: Before that, I wanted to take one more look at them. 「その前にこの鳥をもう一度見たかったの。」
- SB: I was also planning on retiring from my acting career... 「そして、女優の引退するつもりだった…」
- -p20- (p46)
- SB: Up there in the clouds, you mentioned your father.「雲の中で、お父さんのことを話してくれたわね。」
- SB: My father was part of the British Intelligence bureau. One day, he disappeared on flight over the Mediterranean. 「英国の情報部員だった父は地中海のどこかて行方不明になった。」
- SB: I don’t even know if he’s dead or alive. 「生きているのか、死んでいるのかもわからない。」
- SB: The information concerning my father is a national secret now. The details won’t be made public for another 99 years. 「父の情報は国家秘密として99年経たなければ公開されないから。」
- SB: Even for family members, knowing is taboo! 「例え身内だからといって、それを知ること許されない!」
- SB: So... 「…だから、」
- SB: I just decided to look for him myself! 「自分で探すことにしたの!」
- -p21- (p47)
- SB: I see... No wonder you never take the same route twice. 「…そう… だから同じルートを飛ばないのね。」
- SB: It would seem that my lecture was for naught. 「つまらないお説教をしてしまったわね。」
- SB: ”Something I shall bear, in spite of you all, that’s free of hurt, or stain!”「しわもつけずしみもつけずもっていく!」
- SB: "...and that’s...” 「…それは…」
- SB: ”...My panache!” 「私の羽飾り『心意気』だ!」
- -p22- (p48)
- SB: Those were Cyrano de Bergeracs final words. 「シラノ・ド・ベルジュラックの最後の台詞よ。」
- SB: Continue flying. Just like those birds, with their rose-coloured plumes. 「飛び続けてね。ばら色の羽根を持つあの鳥達にように。」
- SB: Maria. 「マリア。」
- SB: You’ve reminded me that I once had a time as beautiful as the one you have now. 「あなたは私にもあなたのように美しい時があったと思い出させてくれたわ。」
- SB: Thank you. 「ありがとう。」
- SFX: Blush 「カッ」
- SB: ...Eheheh. 「…エヘヘ…」
- SB: I really did think I’d retire, but I do believe I’ll continue acting. 「引退しようとおもっていたけど、やっぱり女優を続けるわ。」
- SB: If I don’t I feel as if I’d be rather disrespectful to my old self. 「そうしないとあの頃の私にもう訳ないもの!」
- -p23- (p49)
- SB: Welcome back, Maria. How was Africa? 「お帰りマリア。アフリカはどうだった?」
- SB: I saw some pretty birds. 「キレイな鳥を見たわ。」
- SB: Thanks for the grub. 「ごちそうさん。」
- SFX: Clang 「カン」
- -p24- (p50)
- SB: Courtesy of the nail carrier. 「郵便屋の奢りだ。」
- SB: Well, what a surprise! Water turned to booze! 「驚いた!水が酒に変わったわ。」
- SB: One of Christ’s first miracles, eh? 「キリストの最初の軌跡かい?」
- SB: Less of a miracle. More of a sourpuss trying to hide his embarrassment. 「軌跡というよりひねくれ者の照れ隠しだけど…」
- SB: The drink tastes good though. 「お酒はおいしいわね。」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement