DocFirebird

Persona 5 - Part 54 (Japanese + English)

Oct 14th, 2020
130
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 42.36 KB | None | 0 0
  1. #7/22 on way to school
  2.  
  3. R
  4. よう。
  5. Yo.
  6.  
  7. R
  8. 明日で一学期がおわりだってのに、ダリィことになってきたよなぁ…
  9. Tomorrow's the end of the first semester, but we still got all this lame shit comin' up...
  10.  
  11. M
  12. 片付けないと夏休みは来ないぞ。
  13. If you don't take care of this "lame shit," you can kiss your summer vacation goodbye.
  14.  
  15. R
  16. そういや、佐倉双葉のことなんだけどさ…
  17. Oh yeah, about this Futaba Sakura girl...
  18.  
  19. R
  20. マスターと関係あるんなら近所に住んでる人が知ってんじゃね?
  21. If she's related to Boss, think people livin' nearby would know about her?
  22.  
  23. M
  24. リュージのクセに少しは頭が回るじゃないか。そういうのは試験にも役立てろ。
  25. That's some keen intuition coming from you, Ryuji. You should have made use of that on your exams.
  26.  
  27. R
  28. うっせえな…試験の事はもう言うんじゃねえ。
  29. Ugh, I never want to think about exams ever again...
  30.  
  31. R
  32. 近所で聞き込みすんのが一番、手っ取り早かったりしてな。
  33. Anyway, askin' around in your neighborhood might be the fastest way to figure this shit out.
  34.  
  35. R
  36. まあ、そんな都合良くいかねえか…
  37. Then again, I doubt it'll be that easy. It never is...
  38.  
  39. #after class
  40.  
  41. M
  42. リュージの言う通りかもしれないな…手がかりもないし、ダメ元でやってみるか!
  43. Ryuji might be right... We don't have a single clue. Might as well try-we've got nothing to lose!
  44.  
  45. M
  46. よし、四茶に向かうぞ。近所で聞き込みだ!
  47. Let's head to Yongen and gather info around the neighborhood!
  48.  
  49. #first person on the street
  50.  
  51. Man
  52. …双葉、双葉…聞いたことあるぞ…
  53. Futaba? Futaba... Yes, I know that name... Heard it somewhere before...
  54.  
  55. Man
  56. ああ、小学校のときの、初愛の先生の名前じゃ!
  57. Ah, yes! That was the name of the teacher I had a crush on back when I was in elementary school!
  58.  
  59. M
  60. …他の人にも話を聞いてみようぜ。
  61. ...Let's ask some other people, too.
  62.  
  63. #next person on street
  64.  
  65. Man
  66. フタバ?さぁ…
  67. Futaba? Who knows...?
  68.  
  69. Man
  70. ところで君って、たくさん食べるんだね?
  71. By the way, do you eat a lot?
  72.  
  73. >なんのこと?
  74. 食べ盛だ
  75. そうでもない
  76. What are you talking about?
  77. Hey, I'm a growing boy.
  78. Not really.
  79.  
  80. Man
  81. いや、マスター、三人前買ってくからさ。
  82. Well, whenever Boss buys food, it's enough to feed three people.
  83.  
  84. Man
  85. …え?食べてない?マスターが食べてるのかな。
  86. ...What? You're telling me you don't actually eat that much? Maybe it's Boss who eats a lot then...
  87.  
  88. M
  89. …他の人にも話を聞いてみようぜ。
  90. ...Let's ask some other people, too.
  91.  
  92. #third person on street
  93.  
  94. Man
  95. フタバ…?誰?知らないね。
  96. Futaba...? Who's that? I don't think I know anybody by that name.
  97.  
  98. Man
  99. 詮索すると怒るんじゃないかい?
  100. Hm, but wouldn't this Futaba get angry if they find out you're snooping on them though?
  101.  
  102. M
  103. …他の人にも話を聞いてみようぜ。
  104. ...Let's ask some other people, too.
  105.  
  106. #delivery man in front of Sakura house
  107.  
  108. Man
  109. フタバ…?うーん、知らないなぁ。
  110. Futaba...? Hmm, nope, don't know anyone like that.
  111.  
  112. Man
  113. 佐倉さんちに良く配達に来るけど、見たことも無いなぁ。
  114. I come to Sakura-san's often to make deliveries, but I've never seen who you're talking about.
  115.  
  116. M
  117. …他の人にも話を聞いてみようぜ。
  118. ...Let's ask some other people, too.
  119.  
  120. #woman near leblanc
  121.  
  122. Woman
  123. 佐倉さん、独り身じゃないの?子供はいないでしょ?
  124. Sakura-san's single, right? I thought he didn't have any children.
  125.  
  126. M
  127. …他の人にも話を聞いてみようぜ。
  128. ...Let's ask some other people, too.
  129.  
  130. #that huge pervert who harassed Yoshizawa earlier
  131.  
  132. Huge Pervert
  133. フタバ…?
  134. Futaba...?
  135.  
  136. Huge Pervert
  137. 聞いたことないな。
  138. No. No, I don't know who that could be.
  139.  
  140. M
  141. 今までの話で有力そうなのは…
  142. So, up until now, our biggest lead seems to be...
  143.  
  144. M
  145. ゴシュジンは一人暮らしにしては食材を多く買っていくようだな…
  146. The chief buys a lot of food, far more than enough for one person living alone.
  147.  
  148. M
  149. この辺で食材が買えそうな店を当たってみるぞ!
  150. Let's check out all the shops where you can buy food!
  151.  
  152. #grocery store
  153.  
  154. M
  155. ここならルブランからも近いし何かわかるかもな!
  156. This place is close to Leblanc, so we might be able to learn something there here!
  157.  
  158. Shopkeeper
  159. はいよ、いらっしゃい!
  160. Hey there, welcome!
  161.  
  162. Shopkeeper
  163. フタバ?佐倉さんとこに?
  164. Futaba? Over at Sakura-san's?
  165.  
  166. Shopkeeper
  167. そんな話聞かないなぁ…ごめんね。
  168. I haven't heard anything... Sorry.
  169.  
  170. Shopkeeper
  171. また、どーぞ!
  172. Come again!
  173.  
  174. M
  175. まいったな。フタバに関して何も分からないぞ…
  176. Hrm, we didn't find anything on Futaba...
  177.  
  178. M
  179. これは帰って、直接ゴシュジンに当たってみるしかないか…
  180. I think our only option now is to go home and ask the chief directly...
  181.  
  182. #leblanc, Sae here
  183.  
  184. Sae
  185. 手紙、読んで頂けましたよね?
  186. You read the letter, did you not?
  187.  
  188. Sakura
  189. あんただな、こいつに双葉のことを吹き込んだのは。
  190. So you're the one who tipped him off about Futaba.
  191.  
  192. Sakura
  193. 余計なことしてくれたな。若葉の事なら話す気は無えからな。
  194. You really shouldn't have done that. I have no intention of talking to you about Wakaba.
  195.  
  196. Sae
  197. 吹き込んだ…?なんの話です?
  198. Tipped off...? What are you talking about?
  199.  
  200. Sae
  201. …まあ、とにかく。
  202. Back to the matter at hand...
  203.  
  204. Sae
  205. 親権停止もやむなし。ということでよろしいでしょうか?
  206. Your parental authority will have to be suspended. I take it you're okay with that outcome?
  207.  
  208. Sae
  209. お宅の家庭状況に、お嬢さんの状態。有利なものは何ひとつありませんよ?
  210. Considering the state of your daughter and your family overall, there are no points in your favor.
  211.  
  212. Sae
  213. 家裁に出ますか?99.9%、我々が勝ちます。
  214. Would you like to take this to domestic court? Our chances of victory are roughly 99.9% though.
  215.  
  216. Sae
  217. 虐待の疑い…親権停止は免れないでしょうね。
  218. With these suspicions of abuse... there's no way you could avoid having your custody revoked.
  219.  
  220. Sakura
  221. そこまでするか。アレのことは知らねえぞ。
  222. You're going that far!? I told you, I don't know a damn thing about it.
  223.  
  224. Sae
  225. こちらも真剣ですから。
  226. We're extremely serious about this.
  227.  
  228. Sae
  229. 「認知訶学」が、精神暴走事件と関わっている可能性がある以上…
  230. As long as there's a possibility that cognitive psience can be linked to psychotic breakdowns...
  231.  
  232. Sakura
  233. …降参だよ。
  234. Fine... You win.
  235.  
  236. Sae
  237. では、後日また連絡します。
  238. Thank you. I will contact you at a later date.
  239.  
  240. Sakura
  241. あんたの聞きてえことは多分、何も出てこねえぞ。
  242. I doubt you'll find anything you want to hear though.
  243.  
  244. Sae
  245. 構いません。有利かどうかはこちらが決めますから。
  246. That's fine. It will be up to us to decide whether the information you give us is useful or not.
  247.  
  248. Sae
  249. 今度は、美味しいコーヒーを飲みにきますね。
  250. Next time I come here, it will just be for a nice cup of coffee.
  251.  
  252. #sae leaves
  253.  
  254. Sakura
  255. 塩まけ、塩!
  256. And stay out!
  257.  
  258. Sakura
  259. 人を苛つかせる天才だな、あの女…
  260. That woman is real good at pissing people off...
  261.  
  262. Sakura
  263. …何だ、そのツラは?言いたい事でもあるのか?
  264. ...What's with that look? You got something to say?
  265.  
  266. 何の話だ?
  267. 裁判?
  268. >親権停止
  269. What was that?
  270. Court?
  271. Custody?
  272.  
  273. Sakura
  274. お前には関係ねえ。
  275. This doesn't involve you.
  276.  
  277. >双葉はどこにいる?
  278. 双葉に会いたい
  279. 双葉は娘か?
  280. Where is Futaba?
  281. Let me meet Futaba.
  282. Is Futaba your daughter?
  283.  
  284. Sakura
  285. いい加減にしろ!
  286. That's enough!
  287.  
  288. Sakura
  289. 追い出されたえなら、大人しく学校だけ行ってろ。
  290. Just behave yourself and keep going to school if you don't want me to throw you out of here.
  291.  
  292. Sakura
  293. わかったな。
  294. You got that?
  295.  
  296. Sakura
  297. 店閉めとけ。
  298. Lock the store up.
  299.  
  300. M
  301. フタバって子がいるのは確実だ。酷い目に遭っている可能性があるようだが。
  302. Well, that basically confirms Futaba exists, at least. But it sounds like she's got her own problems...
  303.  
  304. M
  305. それから、アリババがルブラン関係者という推測…濃厚だな。
  306. Moreso, our conjecture that Alibaba is connected to Leblanc seems to have a pretty solid foundation.
  307.  
  308. M
  309. あと、「認知」とか言ってなかったか?
  310. Oh, and didn't they mention "cognitive" something?
  311.  
  312. M
  313. …ゴシュジンの裏側、気になるな。
  314. ...I wonder what the chief's hiding.
  315.  
  316. M
  317. しかし、追い出すとまで言われちゃ、突っ込めない。
  318. We can't really press him on the subject though, especially after he mentioned throwing you out.
  319.  
  320. #7/23 hideout
  321.  
  322. Makoto
  323. マスターが女の人に、脅されてた…?
  324. A woman threatening Boss?
  325.  
  326. M
  327. ああ、偉そうに、ギャクタイだのサイバンにするだの、色々喚いてたな。
  328. Yeah, she was going on about domestic abuse and taking the case to court and stuff...
  329.  
  330. R
  331. どうかしたのか?
  332. What's up?
  333.  
  334. Makoto
  335. いえ、なんでも。
  336. It's nothing.
  337.  
  338. Makoto
  339. 話を整理すると、双葉はマスターの子供で、しかも、虐待されてるってことよね?
  340. So to summarize what you told us, Futaba is Boss's daughter, and he's abusing her?
  341.  
  342. Makoto
  343. 私、よく知らないんだけどマスターってそういう人なの?
  344. I don't know him very well... Is he really the kind of person who would do that?
  345.  
  346. そんな人じゃない
  347. もしかすると…
  348. >わからない
  349. There's no way.
  350. Maybe...
  351. I don't know.
  352.  
  353. Y
  354. オモテとウラの顔は違う場合もあるしな…何とも分からん。
  355.  
  356. #phone
  357.  
  358. M
  359. アリババか!
  360. Is it Alibaba!?
  361.  
  362. Ali Baba
  363. 予告状を渡し、名前は告げた準備は整ったはずだ
  364. I've given you a calling card and told you the target's name. You should be ready for this.
  365.  
  366. Ali Baba
  367. なぜ実行しない?
  368. Why aren't you doing it?
  369.  
  370. Ali Baba
  371. 心を盗めば、手を貸すと言っているだろう?何が不満だ?
  372. I told you I'd help you if you stole her heart. What seems to be the hold up?
  373.  
  374. Ali Baba
  375. 君の正体をバラし通報すると言っただろう?
  376. I also said I'd report your identity to the police if you didn't help me.
  377.  
  378. Ali Baba
  379. いいのか?私は本気だ
  380. Are you OK with that? I'm serious here.
  381.  
  382. Y
  383. 一方的で勝手な奴だな。
  384. What a selfish person.
  385.  
  386. Makoto
  387. 弱味を握られてるからね…
  388. Well, he does have information on us...
  389.  
  390. R
  391. そもそも、コイツの言う双葉にパレスあんの?しかも、キーワード無いとどうしようもねえし。
  392. Anyways, this Futaba he's talking about have a Palace? If so, we'll need keywords to get in.
  393.  
  394. R
  395. 今言ったこと、そのまま投げてみろよ。
  396. Try messaging him about 'em.
  397.  
  398. パレスはあるのか?
  399. >キーワードを教えろ
  400. Does she have a Palace?
  401. Tell me her keywords.
  402.  
  403. キーワードを教えろ
  404. Tell me her keywords.
  405.  
  406. Ali Baba
  407. キーワード?
  408. Keywords?
  409.  
  410. Ali Baba
  411. なんの話だ?
  412. What are you talking about?
  413.  
  414. Ali Baba
  415. 適当な手を言って、誤魔化すつもりか?
  416. Are you just saying random stuff to dodge the issue?
  417.  
  418. A
  419. どうなんの、コレ?
  420. What're we supposed to do about this?
  421.  
  422. M
  423. 会うことができれば、アリババの素性も分かるんだがな…
  424. We'd be able to figure out Alibaba's identity if we could just meet with him...
  425.  
  426. M
  427. 会えないか聞いてみろ。
  428. Try asking him if there's any way we could meet up.
  429.  
  430. >会って話したい
  431. どこかで落ち合おう
  432. I want to meet you.
  433. Let's meet somewhere.
  434.  
  435. 会って話したい
  436. I want to meet you.
  437.  
  438. Ali Baba
  439. 会う?私と?
  440. Meet? With me?
  441.  
  442. Ali Baba
  443. それは難しい
  444. That will be difficult.
  445.  
  446. Ali Baba
  447. 出られない事情がある
  448. I have reasons for not being able to go out.
  449.  
  450. Ali Baba
  451. 出られないからこうして連絡を取っている
  452. That's why I'm contacting you like this.
  453.  
  454. M
  455. 出られない?
  456. He can't go out?
  457.  
  458. Ali Baba
  459. 待てそういうことか
  460. Wait. I get it.
  461.  
  462. Ali Baba
  463. 心を盗む相手に直接とは…難題だ
  464. You seal people's hearts directly... That might make things difficult.
  465.  
  466. Ali Baba
  467. 極めて難しい
  468. Extremely difficult.
  469.  
  470. Ali Baba
  471. 待て
  472. One moment.
  473.  
  474. Ali Baba
  475. 考えている
  476. I'm thinking...
  477.  
  478. Ali Baba
  479. 残念だが、引取は中止だ佐倉双葉を詮索するのは止めろ
  480. OK. It's a shame, but I'm calling this deal off. Stop looking into Futaba Sakura.
  481.  
  482. Ali Baba
  483. この件は忘れてくれ通報もしない
  484. Forget this ever happened. I won't report you to the police either, don't worry.
  485.  
  486. Ali Baba
  487. 手前を取らせたな失礼する
  488. Sorry for taking your time. Now if you'll excuse me...
  489.  
  490. ちょっと待て
  491. >お前は誰だ
  492. Wait a second.
  493. Who are you?
  494.  
  495. お前は誰だ
  496. Who are you?
  497.  
  498. Ali Baba
  499. 中止だと言っただろう!
  500. I said the deal's off!
  501.  
  502. Ali Baba
  503. もう話すことはない二度とと連絡しない
  504. We're never going to speak again. Don't expect me to contact you anymore either.
  505.  
  506. 話は終わってない
  507. >いきなりどうした?
  508. We're not done here.
  509. Why are you doing this?
  510.  
  511. いきなりどうした?
  512. Why are you doing this?
  513.  
  514. エラーメッセージが出た。アカウントが見つからないらしい…
  515. I can't find the account to send a response to. All I get back is an error message...
  516.  
  517. A
  518. え…一方的にシャットダウン?
  519. Huh...? Did he just shut the whole operation down?
  520.  
  521. M
  522. わけが分からない…
  523. This doesn't make any sense...
  524.  
  525. M
  526. アリババは外に出られないうえに、フタバにも会わせられないって。
  527. Not only can Alibaba not go out, but he won't let us meet Futaba either?
  528.  
  529. R
  530. ま、俺らにはもう関係ないだろ。連絡も取れなくなっちまったし。
  531. Well, it's none of our business now. We can't contact him anymore.
  532.  
  533. A
  534. でも…メジエドはどうする?取引き、ナシになっちゃったよね。
  535. But... what do we do about Medjed? We won't be able to get Alibaba to help us with them now.
  536.  
  537. R
  538. メジエドだけどさ。アッチこそイタズラだったんじゃねぇの。
  539. Maybe they were just prankin' us.
  540.  
  541. R
  542. 派手に宣言したわりに、さっぱり動いてねえし。怪盗団の力にビビったんだよ。
  543. They made that huge declaration, but they ain't done nothing since. I bet we got 'em freaked out.
  544.  
  545. M
  546. 改心されるのが怖いから、やめたってことか?
  547. You mean they backed out because they're afraid we'll change their hearts?
  548.  
  549. R
  550. そうそう。カッコ悪くて謝れねえんだよ、きっと!
  551. Yup. And now it'd just make 'em look lame if they came out and apologized!
  552.  
  553. Makoto
  554. いや、けど…
  555. But-
  556.  
  557. R
  558. アリババもメジエドも消えたし、とりあえず一件落着ってことでよくね?
  559. I guess with Alibaba and Medjed outta the picture, can we just say this case is closed?
  560.  
  561. Makoto
  562. …そうね。
  563. ...You do have a point.
  564.  
  565. Makoto
  566. 確かに…少しは気を抜いても良さそうね。
  567. I guess it is safe for us to relax a little.
  568.  
  569. R
  570. そういやさ、金城のオタカラ…聞いて驚け!
  571. Oh yeah, remember Kaneshiro's Treasure? Prepare to have your minds blown!
  572.  
  573. R
  574. 15万円だ!
  575. We got one hundred and fifty thousand yen out of it!
  576.  
  577. A
  578. すっごい!パーッと打ち上げできるじゃん!
  579. That's awesome! We can really go all out with that kinda money!
  580.  
  581. R
  582. おう、花火大会のリベンジだ。
  583. Yeah! Let's make up for what happened at the fireworks festival!
  584.  
  585. R
  586. 怪盗団も世界デビュー出来たんだし、見合ったもの食いに行こうぜ!
  587. We gotta go eat something fittin' for the Phantom Thieves' worldwide debut!
  588.  
  589. A
  590. どこがいいかな…
  591. Where would be good?
  592.  
  593. R
  594. なら俺、寿司がいい!それがウサギ!国産のっ!
  595. Ooh, how 'bout sushi!? I could really go for some eel too!
  596.  
  597. Y
  598. 寿司は、ガリで腹を膨らませてから食べる。それが俺の極意だ。
  599. The best method is to fill yourself on ginger before beginning to eat sushi. That is my master technique.
  600.  
  601. Makoto
  602. 今回はそんなことしなくていいから…っていうか、止めてよ?
  603. You don't need to do that this time. Actually, definitely don't do it, okay?
  604.  
  605. M
  606. ワガハイ、寿司なら大歓迎だ!オマエもそれでいいだろ?
  607. I'm all for sushi! You're okay with that too, right?
  608.  
  609. >それでいい
  610. 他の候補は?
  611. Sushi's fine.
  612. Any other ideas?
  613.  
  614. M
  615. 決まりだな。
  616. Then it's decided.
  617.  
  618. R
  619. よし、さっそく明日の夜行こうぜ!
  620. All right! We'll go tomorrow night!
  621.  
  622. #Sae and Goro
  623.  
  624. Goro
  625. 忙しそうですね、冴さん。板挟みなんじゃないですか、色々と。
  626. You seem quite busy, Sae-san. I take it you're stuck in the middle of everything?
  627.  
  628. Sae
  629. 怪盗が金城を挙げてくれたおかげでこっちのメンツ潰されて…
  630. The Phantom Thieves made a mockery of us when they brought down Kaneshiro...
  631.  
  632. Sae
  633. 挙句の果てに、沈黙していたメジエドが、ついて宣戦布告。
  634. And to make matters worse, Medjed, who has been dormant for some time now, just declared war on them.
  635.  
  636. Sae
  637. どこまで引っ掻き回してくれるのよ。
  638. How much more can they screw us over?
  639.  
  640. Goro
  641. ストレスためるの、お肌に悪いですよ?
  642. Stress is bad for the skin, you know.
  643.  
  644. Sae
  645. わざわざ嫌味言いに来たわけ?
  646. Did you come all this way simply to be sarcastic?
  647.  
  648. Goro
  649. 気分転換に僕の推理、聞いてもらえますか。
  650. How about you listen to my deductions for a change of pace?
  651.  
  652. Goro
  653. 荒唐無稽だと思われるかもしれませんが…
  654. You may think it absurd...
  655.  
  656. Goro
  657. あなたが追う事件と「怪盗の行為」、重なる部分はありませんか?
  658. But don't you think the case you're pursuing and the actions of the Phantom Thieves overlap somehow?
  659.  
  660. Sae
  661. 根拠は?
  662. What are you basing this off of?
  663.  
  664. Goro
  665. すべての事件に共通する、当事者の不可解な心変わり…です。
  666. The one point of commonality across all cases is how those involved have an unforeseen change of heart.
  667.  
  668. Sae
  669. それは私も睨んでる。だけど根拠じゃないでしょ?
  670. I've suspected that myself, but those suspicions are unfounded.
  671.  
  672. Goro
  673. 言ったじゃないですか、推理です。
  674. I told you at the beginning that this was only a deduction.
  675.  
  676. Goro
  677. 正義を謳った怪盗団で世間を騒がせる。だがそれは隠れ蓑にすぎない。
  678. These "just" Phantom Thieves are riling up the public. However, that is a disguise.
  679.  
  680. Goro
  681. 本当の狙いは、精神暴走を使ったテロ行為…なんて、飛躍しすぎですかね?
  682. Their true goal is terrorist action by way of psychotic breakdowns... Is that too much?
  683.  
  684. Sae
  685. 現時点で否定する材料はないわね。
  686. There's nothing at the moment that falsifies that claim.
  687.  
  688. Sae
  689. その話、警察には?
  690. Have you mentioned this to the police?
  691.  
  692. Goro
  693. 言うわけありません。
  694. I'd never tell them such things.
  695.  
  696. Goro
  697. 組織としての機動力・実行力を利用してやるぐらいしか彼らに価値は無い。
  698. The only value they have to me is in their mobility and organizational capabilities.
  699.  
  700. Sae
  701. 手伝ってもらっていた甲斐があったわ。
  702. Hm, it seems having you lend me a hand has paid off.
  703.  
  704. Goro
  705. それはどうも。冴さんの首尾は?
  706. I'm glad to hear that. What about your case, Sae-san?
  707.  
  708. Goro
  709. 廃人化の被害者の娘を引き取ったという男から有益な情報は得られたんですか?
  710. Did you learn anything from the guardian of that mental shutdown victim's daughter?
  711.  
  712. Sae
  713. さっぱりよ。
  714. Nothing at all.
  715.  
  716. Goro
  717. そうですか。
  718. I see.
  719.  
  720. Goro
  721. では、僕は勝利の為に何をしましょう?
  722. Now, what should my next action be for our victory?
  723.  
  724. Sae
  725. 怪盗団。徹底的によろしく。
  726. Handle the Phantom Thieves. Without remorse.
  727.  
  728. Sae
  729. 勝つためなら手段は問わない。それが私の流儀だから。
  730. Use any means necessary to win. That's how I would deal with them.
  731.  
  732. Goro
  733. ふふ、かしこまりました。
  734. *chuckle* Very well.
  735.  
  736. Sae
  737. 楽しそうね。何か掴んでるの?
  738. This seems to be fun for you. Are you on to something?
  739.  
  740. Goro
  741. いえ、何も。
  742. No, not at all.
  743.  
  744. Goro
  745. それでは、僕たちの勝利のために。
  746. Well then, to our victory.
  747.  
  748. #leblanc attic
  749.  
  750. M
  751. 寿司の時間だぜ!
  752. Time for sushi!
  753.  
  754. M
  755. 場所は銀座だったよな?渋谷からいつもの地下鉄か?
  756. This place is in Ginza, right? Do we take the usual train from Shibuya?
  757.  
  758. #sushi place
  759.  
  760. R
  761. やべぇこのヒラメ、ただごとじゃねえぞ。シャキシャキの、プリプリだ…
  762. Man, the flounder is outta this world! That texture...
  763.  
  764. Y
  765. 値段が書いてないんだが…?
  766. I-I don't see any prices listed here...
  767.  
  768. R
  769. 時価っつーんだよ。気にすんな、金ならある!
  770. It's called market price. Don't worry 'bout it; we got the cash!
  771.  
  772. A
  773. おいひい~…
  774. Sooo goooood...
  775.  
  776. M
  777. おい、大トロはまだか。
  778. Hey, is the fatty tuna ready yet?
  779.  
  780. R
  781. 待ってろ。つーか声出すな!
  782. Hold your horses. And don't talk!
  783.  
  784. Makoto
  785. ところで、<name>。
  786. By the way, <name>-kun...
  787.  
  788. Makoto
  789. マスターの件だけど…本当に、虐待するような人なの?
  790. Is Boss really the kind of person who would abuse someone?
  791.  
  792. R
  793. またその話?
  794. That again?
  795.  
  796. Makoto
  797. いや、ちょっと気になっちゃつて。裁判とまで言われてたら。
  798. I can't get it off my mind. Especially if it means he could be taken to court...
  799.  
  800. Makoto
  801. マスターって、どんな人?虐待するように思える?
  802. What kind of person is he? Do you truly believe he'd do such a thing?
  803.  
  804. 厳しくはある
  805. そんな人じゃない
  806. >わからない
  807. He is pretty strict...
  808. No chance.
  809. I don't know.
  810.  
  811. R
  812. もし虐待が事実なら、保護者だったはずが、とんだ悪人だぞ?
  813. If it's really true about the abuse, he'd be a no-good jerk pretendin' to be a guardian.
  814.  
  815. M
  816. 更生すべきはゴシュジンってことになる…
  817. Maybe the chief is the one who needs a change of heart...
  818.  
  819. A
  820. ちょっと待って、そのことなんだけど…
  821. Hold on a sec! About that...
  822.  
  823. A
  824. 実はあの後、気になっちゃつて…マスターの名前、ナビで確かめたんだよね。
  825. I actually got curious after our conversation... and checked his name in the nav.
  826.  
  827. Makoto
  828. 反応はなかったの?
  829. Sounds to me like there wasn't a hit.
  830.  
  831. A
  832. うん。これ以上はよその家の問題だし、深入りしないほうがいいかも。
  833. Right. Anything beyond this is his family's problem. We probably shouldn't get any more involved.
  834.  
  835. R
  836. もしかして、アリババってマスターの元嫁とかだったりして?
  837. Wait... You think Alibaba could be Boss's ex-wife!?
  838.  
  839. R
  840. 双葉は浮気相手の隠し子なんだよ。
  841. He musta cheated on her, and that's where Futaba came from.
  842.  
  843. A
  844. ないでしょ。
  845. Doubtful.
  846.  
  847. Makoto
  848. 妄想しすぎ。
  849. Your imagination has run rampant.
  850.  
  851. Y
  852. くだらない。
  853. How foolish.
  854.  
  855. Y
  856. しかし美味いな。生涯初めての体験だ。
  857. Still, this is delicious. I've never experienced anything quite like it before.
  858.  
  859. R
  860. いやぁ、これも怪盗やってるお陰…
  861. Man, and it's all thanks to us bein' the Phantom Thieves-
  862.  
  863. R
  864. ヤベ…
  865. Crap!
  866.  
  867. Makoto
  868. か、かいとう…
  869. U-Ummm... Ph-Phan...
  870.  
  871. Makoto
  872. そう、解凍とは味が段違い。おいしいわね。
  873. Fantastic! This sushi is delicious!
  874.  
  875. A
  876. うん、さすがネタが違うね!
  877. Y-Yeah! The fish is so fresh!
  878.  
  879. Woman
  880. とごもかしこも、怪盗ね。
  881. Hmph. Everywhere we go, we hear about these Phantom Thieves.
  882.  
  883. Man
  884. 実にくだらない。
  885. What rubbish.
  886.  
  887. A
  888. 竜司、場所考えてよ。
  889. Think about where we are, Ryuji.
  890.  
  891. R
  892. わりい、ついうっかり…
  893. Sorry, it just kinda slipped...
  894.  
  895. Makoto
  896. マスターの話振ってごめん。せっかく来たんだし、食べないとね。
  897. My apologies for bringing up Boss again. We should just enjoy the food.
  898.  
  899. #train station
  900.  
  901. Goro
  902. 新島さん!どうしたの、こんな所で。
  903. Niijima-san! What are you doing here?
  904.  
  905. Makoto
  906. 明智君…
  907. Akechi-kun...
  908.  
  909. R
  910. 明智…?
  911. Akechi?
  912.  
  913. Goro
  914. 君たちは、TV局で…もしかして、新島さんの友達?
  915. You're the ones from the TV station... Could it be that you're friends of Niijima-san?
  916.  
  917. Y
  918. 知り合いか?
  919. Do you know this guy?
  920.  
  921. Goro
  922. 初めまして。
  923. It's nice to meet you.
  924.  
  925. Goro
  926. 明智って言います。よろしく喜多川祐介くん。
  927. My name is Akechi. Glad to make your acquaintance, Yusuke Kitagawa.
  928.  
  929. Y
  930. なぜ俺の名を?
  931. How do you know my name?
  932.  
  933. Goro
  934. それは僕が超能力者だから…
  935. Well, because I'm a psychic, of course.
  936.  
  937. Goro
  938. というのは嘘で、駆け出しの探偵なんだ。君は斑目の門下生だったんだよね。
  939. Haha, I'm only joking. In truth, I'm a rookie detective. You're a former pupil of Madarame, right?
  940.  
  941. Goro
  942. 実はこれから怪盗団の捜査チームに加わることになったんです。
  943. I have actually just recently joined the investigation team looking into the Phantom Thieves.
  944.  
  945. Goro
  946. メジエドが怪盗団に宣戦布告したの、見ました?
  947. Did you see that Medjed has declared war on them?
  948.  
  949. R
  950. 宣戦布告?
  951. War?
  952.  
  953. Goro
  954. ついさっき、ホームページが更新されていたよ。
  955. Their website was updated just a moment ago.
  956.  
  957. R
  958. マジで!?
  959. For real!?
  960.  
  961. R
  962. 英語…
  963. English again...
  964.  
  965. A
  966. え、これっ…!?
  967. Wait, what!?
  968.  
  969. R
  970. なんて書いてあんだよ。
  971. What's it say!?
  972.  
  973. Goro
  974. 随分、動揺しているようだけど?
  975. Hm? Why do you seem so agitated?
  976.  
  977. A
  978. え、いや…
  979. Oh, um...
  980.  
  981. R
  982. 怪盗団の大ファンなんだよ、コイツ。バカみたいにミーハーで。
  983. She's, uh... a huge fan of the Phantom Thieves. A total nutjob for 'em.
  984.  
  985. Goro
  986. あんな連中のファンなんて、やめたほうがいい思うけどな?
  987. Hm, I don't know how wise it is to be a fan of groups like them.
  988.  
  989. Makoto
  990. なんなんです?さっきから。
  991. What is with these comments?
  992.  
  993. Goro
  994. ごめるんね、お友達同士のところ。それにしても面白い交友関係だと思って。
  995. My apologies. I didn't mean to butt into your conversation. But I must say, this is an interesting group.
  996.  
  997. Goro
  998. 新島検事の妹に、斑目の門下生、それに秀尽の生徒…さしずめ怪盗団繋がり…とでも言おうか。
  999. Prosecutor Niijima's sister, an ex-pupil of Madarame, and a few Shujin Academy students...
  1000.  
  1001. Goro
  1002. ひょっとして僕なんかより、良い情報知ってるんじゃない?
  1003. It seems you're all connected to the Phantom Thieves. Perhaps you have better intel than I do.
  1004.  
  1005. Goro
  1006. そうだ君に訊きたいことがあるんだ。
  1007. Ah, yes. I wanted to ask you something.
  1008.  
  1009. Goro
  1010. 今回のメジエドの騒動…もし君が怪盗団の一員だったらどうする?
  1011. Regarding the whole Medjed commotion... If you were one of the Phantom Thieves, what would you do?
  1012.  
  1013. 反撃する
  1014. 放置する
  1015. >興味ない
  1016. Retaliate.
  1017. Ignore them.
  1018. I don't care.
  1019.  
  1020. Goro
  1021. だろうね。世間の話題にはあまり興味ないか…
  1022. Unsurprising. I suppose you aren't interested in such gossip...
  1023.  
  1024. R
  1025. 期待ハズレで悪かったな。俺達はフツーの高校生だぜ。
  1026. Sorry to disappoint, but we're just normal high school kids.
  1027.  
  1028. R
  1029. むしろ探偵様のご意見を聞かせてくれよ。
  1030. If anything, we wanna hear what you gotta say, Mr. Detective.
  1031.  
  1032. Goro
  1033. …怪盗団をプロファイルングした結果、未成年のグループだと僕は考えている。
  1034. ...My profiling of the Phantom Thieves has led me to believe they are a group of juveniles.
  1035.  
  1036. Goro
  1037. 放課後は比較的自由に行動しており、身をくらますアジトが存在する。
  1038. They have a relative amount of free time after school and a hideout to slip away to.
  1039.  
  1040. Goro
  1041. そして、4月頃から活動を開始。手始めが鴨志田であることも鑑みて…
  1042. Furthermore, considering Kamoshida was their first target, it seems they began activity around April.
  1043.  
  1044. Goro
  1045. 怪盗団って、君たちと一致するところもあるよね。
  1046. In a way, all I've said about the Phantom Thieves coincides with the group you have here.
  1047.  
  1048. R
  1049. 通報でもしてみるか?
  1050. What, you gonna report us?
  1051.  
  1052. Goro
  1053. 君たちを疑ってるなんて、一言も言ってないだろ?
  1054. I didn't say I was being suspicious of you.
  1055.  
  1056. >なら良かった
  1057. 怪しい高校生はお前だ
  1058. 怪盗なら竜司かも
  1059. Good to hear.
  1060. You're the suspicious one.
  1061. Ryuji's a phantom thief.
  1062.  
  1063. Goro
  1064. ははは。ちっとも動じないんだな。
  1065. Hahaha, it seems you're not perturbed in the slightest.
  1066.  
  1067. Goro
  1068. やっぱり君は面白いな。
  1069. You really are an intriguing one.
  1070.  
  1071. Goro
  1072. その冷静さは僕には無いよ。でも、僕の推理も面白かったろ?
  1073. I lack your calm mannerisms... but don't you think my deduction is an interesting one?
  1074.  
  1075. Goro
  1076. 僕らが手を組んだら、いいコンビになりそうだ。…なんてね、ははは。
  1077. I bet we'd make a great team if we worked together. *wink*
  1078.  
  1079. R
  1080. ハァ!?いきなら何言ってんだ、お前。
  1081. What!? The hell're you sayin'!?
  1082.  
  1083. Goro
  1084. 色々、参考になったよ。じゃあ、またね。
  1085. Well, this has been a valuable point of reference for me. I hope to see you all again.
  1086.  
  1087. #goro leaves
  1088.  
  1089. A
  1090. なに、あれ…?
  1091. What was that about?
  1092.  
  1093. Y
  1094. まさか、俺たちの正体がバレてるのか?
  1095. Do you think he's ascertained our true identities?
  1096.  
  1097. R
  1098. いや、それはねえだろ…な?
  1099. Nah, couldn't be. Right?
  1100.  
  1101. Makoto
  1102. さすがにそれは考え過ぎだと思うけど…警戒した方がいいかもしれないわ。
  1103. I'd like to say that it's simply us overthinking this, but... it may be best to be cautious from now on.
  1104.  
  1105. Makoto
  1106. 実際の所、アリババに正体がバレたんだし。
  1107. We shouldn't forget that Alibaba was able to discover who we are.
  1108.  
  1109. Y
  1110. バレたといっても証拠を掴まれた訳じゃないだろ?
  1111. True, but it's not as though he had tangible evidence to prove that discovery.
  1112.  
  1113. Y
  1114. 普通にしていればいい。
  1115. Just keep acting normally.
  1116.  
  1117. A
  1118. それよりメジエド、大変なことになってるよ!
  1119. More importantly, things are getting serious with Medjed!
  1120.  
  1121. R
  1122. ああ、何が書いてあんだよ!?
  1123. Oh yeah! What'd they write!?
  1124.  
  1125. R
  1126. 読むね…
  1127. Here, I'll read it...
  1128.  
  1129. A
  1130. 「我々は日本の大衆に失望した。いまだ彼らは、怪盗団の偽りの正義を信じている」
  1131. "We are disappointed in the people of Japan and their belief in the Phantom Thieves' false justice."
  1132.  
  1133. A
  1134. 我々は日本を浄化する計画を進めている。Xデーは8/21」
  1135. "Hence, we shall proceed with our plan to cleanse Japan. This process will commence on August 21st."
  1136.  
  1137. A
  1138. 「これにより日本経済は壊滅的打撃をうけるだろう」
  1139. "As a result, the Japanese economy shall suffer devastating damages."
  1140.  
  1141. R
  1142. マジか…
  1143. For real...?
  1144.  
  1145. Makoto
  1146. 続けて。
  1147. Keep going.
  1148.  
  1149. A
  1150. 「だが、我々は寛大だ。怪盗団に最後の改心の機会を与える」
  1151. "However, we are magnanimous. We will give the Phantom Thieves one final opportunity to repent."
  1152.  
  1153. A
  1154. 「我々は怪盗団に改心の証として世間に正体を晒すことを求める」
  1155. "As proof of this repentance, we demand that they reveal their identities to the public."
  1156.  
  1157. A
  1158. 「要求が通らなければ、我々は日本を攻撃する。日本の未来を怪盗団の判断に委ねることにする」
  1159. "We will attack if these demands remain unmet. The future of Japan rests with the Phantom Thieves."
  1160.  
  1161. A
  1162. 「私たちはメジエド。見えない存在。姿がない姿によって悪は倒される」
  1163. "We are Medjed. We are unseen. We will eliminate evil."
  1164.  
  1165. A
  1166. …だって。
  1167. ...That's what it says.
  1168.  
  1169. R
  1170. なんかヤバそうだな…
  1171. Sounds bad...
  1172.  
  1173. Y
  1174. 要するに、怪盗団が正体を晒さなければメジエドは日本を攻撃する…と言ってるんだな?
  1175. In other words, if we don't unmask ourselves, Medjed will attack Japan... correct?
  1176.  
  1177. Y
  1178. ずいぶんな構ってちゃんだな…
  1179. It seems they are quite the attention-seekers...
  1180.  
  1181. A
  1182. どうするのこれ…
  1183. What are we gonna do about this?
  1184.  
  1185. Makoto
  1186. アリババと、もう一度コンタクトを取れたらいいんだけど。
  1187. If only we could get in contact with Alibaba.
  1188.  
  1189. R
  1190. 手がかりはマスターと双葉か…
  1191. Our only clues... are Boss and Futaba.
  1192.  
  1193. R
  1194. つーか暑ぃし、ルブラン寄ってかねえ?向こう行って話そうぜ。
  1195. Anyways, it's too damn hot out here. Why don't we go to Leblanc? We can talk more over there.
  1196.  
  1197. R
  1198. …ここに来るまで、いろいろ話したけどよ…
  1199. We went through all sortsa options on our way here, but...
  1200.  
  1201. R
  1202. やっぱ、アリババの力を借りる以外ねえな。
  1203. Looks like we got no choice but to ask for Alibaba's help.
  1204.  
  1205. A
  1206. どうやって連絡を取るかよね?
  1207. Question is, how do we get in touch with him.
  1208.  
  1209. Y
  1210. アリババは、勘違いして連絡を絶ったわだろ?
  1211. He cut off all contact with us after that misunderstanding.
  1212.  
  1213. Y
  1214. だったら、双葉の心を盗めば、向こうから接触してくるかもしれないな。
  1215. Then again, if we manage to steal Futaba's heart, he may attempt to reach out to us once more.
  1216.  
  1217. M
  1218. キーワードとかさっぱりだぞ?
  1219. But we don't have any clues on what her keywords are.
  1220.  
  1221. R
  1222. アリババふざけんなっ。どこにいんだよ!
  1223. Dammit, Alibaba! Where the hell are you!?
  1224.  
  1225. Makoto
  1226. 実は、すごく近くにいるのかもしれない。
  1227. Actually, he may be closer than we think.
  1228.  
  1229. Makoto
  1230. ねえ、仮に、私たちが双葉の心を盗んだとしてよ?
  1231. Hypothetically speaking, even if we stole Futaba's heart...
  1232.  
  1233. Makoto
  1234. アリババは、どうやって改心を確認するつもり?
  1235. How would Alibaba know that the deed has been done?
  1236.  
  1237. Makoto
  1238. 携帯のやり取りで確かめる?
  1239. Would he truly be able to discern that just from cell phone messages?
  1240.  
  1241. M
  1242. 直接会うってことか?
  1243. You mean he'd have to meet her in person?
  1244.  
  1245. Makoto
  1246. アリババは、ここに予告状を届けられる。しかも、双葉の状況を確認できる。
  1247. Alibaba was able to deliver the calling card here. On top of that, he can check on Futaba's condition.
  1248.  
  1249. Makoto
  1250. でも、事情があって、私たちには会えない。
  1251. However, according to the circumstances he put forth, he's unable to meet with us.
  1252.  
  1253. Makoto
  1254. 会っているところを見られると、マズイということかもしれない。
  1255. This leads me to believe that it would be bad for him if we were to see the two of them together.
  1256.  
  1257. Makoto
  1258. もしかして…
  1259. It seems to me...
  1260.  
  1261. Makoto
  1262. アリババの正体は、マスターの家にいる双葉本人かもしれない。
  1263. ...Alibaba may in fact be Futaba herself.
  1264.  
  1265. R
  1266. マジで!?
  1267. For real!?
  1268.  
  1269. Y
  1270. じゃあ、自分の心を盗めと頼んでるのか?
  1271. So she's asking that we steal her own heart?
  1272.  
  1273. A
  1274. 虐待で傷ついた心を盗んで、とか…?なかなか、言えないかも。
  1275. Maybe she wants us to save her from the scars of her abuse? That would be hard to ask directly.
  1276.  
  1277. Makoto
  1278. マスターに、会ってみたいんだけど…すぐ近くに住んでるのよね?
  1279. I'd like to meet with Boss... He lives nearby, right?
  1280.  
  1281. >家なら知ってる
  1282. 大丈夫かな…
  1283. I know where his house is.
  1284. Will this be okay?
  1285.  
  1286. R
  1287. 俺も賛成だけど、こんな夜遅くに、なんつって会いに行くんだ?
  1288. I agree. It's real late though. What're we gonna tell Boss when we get there?
  1289.  
  1290. Makoto
  1291. 寿司折。お土産って。
  1292. We'll say this take-out sushi is a gift for him.
  1293.  
  1294. M
  1295. ワガハイの大トロ…!
  1296. But my fatty tuna...!
  1297.  
  1298. A
  1299. 文句言わないの。
  1300. No complaining.
  1301.  
  1302. Makoto
  1303. 君で行きましょう。
  1304. Let's all go together.
  1305.  
  1306. Makoto
  1307. 二人で行ったら「どういう関係?」って疑われるから。
  1308. Boss may get the wrong idea if <name>-kun and I show up alone.
  1309.  
  1310. #at Sakura house
  1311.  
  1312. Makoto
  1313. 出ないね?
  1314. Nobody is answering.
  1315.  
  1316. Makoto
  1317. でも明かりついてる…
  1318. But the lights are on...
  1319.  
  1320. R
  1321. 寝てんのか?
  1322. Think she's nappin'?
  1323.  
  1324. A
  1325. これだけ鳴らせば起きるでしょ。
  1326. Even Boss would've woken up with how many times we've rung this doorbell.
  1327.  
  1328. M
  1329. フタバがいるなら、出てきても良さそうだが。
  1330. I would think Futaba would have answered by now if she were here too.
  1331.  
  1332. Y
  1333. 門の鍵、開いてるぞ?
  1334. Ah, the gate is unlocked.
  1335.  
  1336. R
  1337. 勝手に開けんなよ。
  1338. Dude, you can't go openin' other people's stuff like that.
  1339.  
  1340. Makoto
  1341. でもあれ、よく見たら中の扉も、うっすら開いてるんじゃない?
  1342. But look. The door seems to be slightly open as well.
  1343.  
  1344. Makoto
  1345. なんでかしら。不用心ね…
  1346. I wonder why. That's rather careless...
  1347.  
  1348. M
  1349. おっと、ひと雨来そうだな…とりあえず入ろうぜ?
  1350. Whoa, it sounds like it's going to rain... We should get inside!
  1351.  
  1352. Makoto
  1353. いいのかな?
  1354. ...Do you think that's okay?
  1355.  
  1356. R
  1357. 大丈夫じゃね?
  1358. Prolly?
  1359.  
  1360. Makoto
  1361. マスター、ごめんなさい!
  1362. My apologies, Boss!
  1363.  
  1364. #in house
  1365.  
  1366. Makoto
  1367. ごめんください!
  1368. Hello, sir?
  1369.  
  1370. Makoto
  1371. 留守、じゃないよね。
  1372. He's not out, is he?
  1373.  
  1374. Makoto
  1375. ドア開いてるし、テレビの音聞こえるし。
  1376. The door ahead is open, and I can hear the TV.
  1377.  
  1378. R
  1379. ぶっ倒れたりしてねえだろうな?マスター、そこそこ年いってんだろ?
  1380. I hope he didn't pass out or something... I mean, Boss is kinda old, ain't he?
  1381.  
  1382. A
  1383. ちょっと心配。見に行ったほうがよくない?
  1384. I'm a bit worried. Should we go in and check on him?
  1385.  
  1386. Makoto
  1387. お邪魔します…
  1388. Please excuse us...
  1389.  
  1390. #power out
  1391.  
  1392. Makoto
  1393. 悲鳴!?ねえ、今のなに!?
  1394. A scream!? What was that!?
  1395.  
  1396. M
  1397. し、知らねえよ。
  1398. H-How should I know?
  1399.  
  1400. Makoto
  1401. 聞こえた!?
  1402. Did you hear that!?
  1403.  
  1404. A
  1405. 一回出よ、ね、帰ろ?
  1406. Let's get out of here, please? Can we just go?
  1407.  
  1408. R
  1409. 何ビビってんだよ?
  1410. What're you freakin' out for?
  1411.  
  1412. A
  1413. ビ、ビビってなんかない。
  1414. I-I-I'm not freaking out!
  1415.  
  1416. M
  1417. ひょっとして、アリババ…フタバか?
  1418. Could it be Alibaba? I mean, Futaba?
  1419.  
  1420. Makoto
  1421. ごめん、掴まってていい?
  1422. Um, sorry... Can I hold your hand?
  1423.  
  1424. Y
  1425. 気配が…
  1426. I can sense someone's presence...
  1427.  
  1428. Makoto
  1429. 誰…?
  1430. Who is it?
  1431.  
  1432. Makoto
  1433. 誰…!?
  1434. Who's there!?
  1435.  
  1436. Makoto
  1437. もうヤダ!出る!
  1438. I can't take this anymore! I'm leaving!
  1439.  
  1440. Makoto
  1441. うそ、腰、抜けた…
  1442. N-No... My legs won't move...
  1443.  
  1444. A
  1445. アリババ!双葉!
  1446. Alibaba! Futaba!
  1447.  
  1448. A
  1449. ねえ!?おい!どこにいんのよっ!
  1450. Hey! C'mon, where are you!?
  1451.  
  1452. A
  1453. ホントにハッキングできんだよね!?できるなら出てこいっ!
  1454. You're a hacker, right? Just show yourself!
  1455.  
  1456. Makoto
  1457. ごめんなさいごめんなさい!助けておねえちゃん助けて…
  1458. I'msorryI'msorryI'msorry! PleasesavemeSis...
  1459.  
  1460. Sakura
  1461. 大丈夫か双葉?
  1462. Are you okay, Futaba!?
  1463.  
  1464. R
  1465. やべっ、帰ってきた!
  1466. Crap, he's home!
  1467.  
  1468. Sakura
  1469. 誰だテメエら!動くな!
  1470. Who the hell are you!? Don't move!
  1471.  
  1472. Sakura
  1473. いいか?一歩でも動い、た…
  1474. You hear me!?
  1475.  
  1476. Makoto
  1477. ごめんなさい助けてごめんなさい。おねえちゃんごめんなさい…
  1478. I'msorryI'msorryI'msosorrySis... Somebodypleasesaveme...
  1479.  
  1480. Sakura
  1481. お前…何で勝手にうちに入ってやがんだ?
  1482. You? What're you doing in my house?
  1483.  
  1484. Sakura
  1485. きみ…
  1486. You're...
  1487.  
  1488. Makoto
  1489. あ…こ…んばんは。おじゃま…してます…
  1490. Oh... G-Good... evening, sir... We... didn't mean... to intrude...
  1491.  
  1492. Sakura
  1493. 新島さん!
  1494. Niijima-san!
  1495.  
  1496. Sakura
  1497. …え、付き合ってんの?
  1498. Wait, are you two dating?
  1499.  
  1500. Makoto
  1501. と、とと、友達です!
  1502. W-We're j-just friends!
  1503.  
  1504. Sakura
  1505. 最近の高校生って友達に抱きつくんだ…?
  1506. Friends nowadays get that close to each other?
  1507.  
  1508. Makoto
  1509. 違います!これはその…色々あって…
  1510. That's not it! This, um... Things happened... and...
  1511.  
  1512. Sakura
  1513. お前ら…
  1514. You kids are here too!?
  1515.  
  1516. A
  1517. あの、寿司折のお土産持ってったんですが、チャイム鳴らしても出なくて、鍵開いてて…
  1518. Um, we brought you some sushi, but nobody answered when we rang the bell... The door was unlocked too.
  1519.  
  1520. A
  1521. テレビついてて、マスターが倒れてたら大変だと思って…
  1522. We could hear the TV though, so we got worried you might have passed out or something...
  1523.  
  1524. Sakura
  1525. 鍵、開いてた?
  1526. The door was unlocked?
  1527.  
  1528. A
  1529. はい。
  1530. Yes.
  1531.  
  1532. Sakura
  1533. …たまにやんだよな。俺も、年だな。
  1534. ...I do that sometimes. Guess I'm getting old.
  1535.  
  1536. Makoto
  1537. あの、すみません。お聞きしたい事が…
  1538. Um, excuse me. There's something we'd like to ask.
  1539.  
  1540. Sakura
  1541. ん、俺に?
  1542. Hm? You wanna ask me?
  1543.  
  1544. Makoto
  1545. 誰か、いますよね?
  1546. There's someone else living here. isn't there?
  1547.  
  1548. Sakura
  1549. 娘がな…
  1550. My daughter.
  1551.  
  1552. Makoto
  1553. もしかして、佐倉双葉さん…?
  1554. Could she be Futaba Sakura?
  1555.  
  1556. Sakura
  1557. お前、新島さんにも喋ったわけ!?
  1558. You told Niijima-san too!?
  1559.  
  1560. Makoto
  1561. あ、あの…双葉さんにお会いすることはできませんか?
  1562. U-Um... is there any way we could meet with Futaba-san?
  1563.  
  1564. Makoto
  1565. たぶんさっき驚かせちゃったので、お詫びがしたくて…
  1566. I think we may have frightened her earlier, so we'd like to apologize if at all possible...
  1567.  
  1568. Sakura
  1569. いやぁ…それはなる…
  1570. Well... that's...
  1571.  
  1572. Makoto
  1573. どこか、ご病気とか…?
  1574. Is she sick?
  1575.  
  1576. Sakura
  1577. いや、そういう訳じゃ…
  1578. No, it's not like that.
  1579.  
  1580. Sakura
  1581. 何か、変な誤解されても嫌だしな…
  1582. I don't want you all getting the wrong idea...
  1583.  
  1584. Sakura
  1585. 隠さず、話しておくべきだったな。
  1586. I shouldn't have kept this a secret from you.
  1587.  
  1588. Sakura
  1589. ここじゃアイツに聞こえるから。店行くぞ。
  1590. Let's talk at my shop. She'll hear us if we stay here.
Add Comment
Please, Sign In to add comment