Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:09,885 --> 00:00:12,623
- HBO giới thiệu
- 2
- 00:00:18,333 --> 00:00:21,703
- Hợp tác với
- Dreamworks và Playtone
- 3
- 00:02:21,967 --> 00:02:27,685
- CHIẾN HỮU
- (sub by Mp3sony)
- 4
- 00:02:31,275 --> 00:02:36,190
- Những người Toccoa, là những người
- chiến đấu ngay từ ban đầu.
- 5
- 00:02:36,613 --> 00:02:40,003
- Bọn họ rất thân thiết với nhau.
- 6
- 00:02:40,367 --> 00:02:44,360
- Họ chấp nhận người mới vào,
- như tôi, những người thay thế ...
- 7
- 00:02:44,746 --> 00:02:47,419
- nhưng bạn phải chứng tỏ được mình.
- 8
- 00:02:47,749 --> 00:02:51,788
- Hầu hết họ là lính dù đủ điều kiện.
- Họ phải như thế.
- 9
- 00:02:52,212 --> 00:02:56,046
- Nhiều người còn rất non,
- và chúng tôi biết điều đó.
- 10
- 00:02:56,425 --> 00:02:59,223
- Chúng tôi hy vọng
- họ có thể tiếp tục sống.
- 11
- 00:02:59,553 --> 00:03:01,942
- Nhiều người không được như vậy.
- 12
- 00:03:02,973 --> 00:03:07,569
- Nhưng sau 1 thời gian,
- họ cũng đã hoà nhập vào.
- 13
- 00:03:07,978 --> 00:03:10,538
- Tôi nghĩ có lẽ họ cố gắng ...
- 14
- 00:03:10,897 --> 00:03:16,688
- để gây ấn tượng với các lão thành,
- những người như tôi hay Shifty.
- 15
- 00:03:17,195 --> 00:03:20,107
- Tôi không biết vì sao,
- nhưng tôi lại ...
- 16
- 00:03:20,490 --> 00:03:24,722
- tôi không muốn thân thiện
- với những người thay thế mới đến ...
- 17
- 00:03:25,162 --> 00:03:30,441
- bởi vì, tôi không thích thấy họ chết.
- Nó làm tôi rơi lệ.
- 18
- 00:03:30,876 --> 00:03:35,028
- Chúng tôi sợ họ. Họ đang đeo
- huy hiệu bộ binh.
- 19
- 00:03:35,464 --> 00:03:38,820
- Họ có sao trên cầu vai.
- 20
- 00:03:40,802 --> 00:03:44,033
- Với chúng tôi họ là anh hùng.
- Đó là cách chúng tôi nhìn họ.
- 21
- 00:03:44,389 --> 00:03:47,187
- Và họ rất tốt. Rất tốt.
- 22
- 00:03:47,559 --> 00:03:51,438
- Chúng tôi có những sĩ quan tốt,
- chỉ huy cấp dưới cũng tốt.
- 23
- 00:03:51,855 --> 00:03:53,766
- Họ chăm sóc cho bạn.
- 24
- 00:03:57,792 --> 00:04:04,376
- Phần 4
- Lính thay thế
- 25
- 00:04:07,300 --> 00:04:13,003
- 13 tháng 9 năm 1944,
- vùng Aldbuorne, nước Anh
- 26
- 00:04:17,547 --> 00:04:22,143
- Trung uý, bình tĩnh nào.
- Chúng ta còn 1 cú nữa.
- 27
- 00:04:23,804 --> 00:04:26,796
- Anh có 1 đêm khó khăn đấy.
- 28
- 00:04:27,140 --> 00:04:29,734
- - Xin lỗi George.
- - Không sao.
- 29
- 00:04:30,519 --> 00:04:32,794
- - Ném đẹp lắm sếp.
- - Cám ơn Bull.
- 30
- 00:04:33,146 --> 00:04:35,785
- - Cám ơn.
- - Heffron, kết thúc giùm tôi đi.
- 31
- 00:04:36,108 --> 00:04:39,703
- - Cậu ta cần bao nhiêu điểm?
- - Hai lần 7.
- 32
- 00:04:40,779 --> 00:04:42,417
- Có vậy chứ!
- 33
- 00:04:42,698 --> 00:04:45,576
- Cậu làm trung uý xấu hổ.
- Uống đi.
- 34
- 00:04:45,909 --> 00:04:47,501
- Đừng ngại nếu tôi làm thế.
- 35
- 00:04:47,786 --> 00:04:50,664
- Bắt đầu thắng tiền đi,
- bạn cậu nhớ cậu rồi kìa.
- 36
- 00:04:50,998 --> 00:04:56,311
- - Bọn họ trông có vẻ buồn.
- - Bọn họ là những tay nghiêm túc.
- 37
- 00:04:56,753 --> 00:04:58,550
- Tôi sẽ tự giới thiệu mình.
- 38
- 00:04:58,839 --> 00:05:02,309
- Cẩn thận. Đừng làm gì quá
- với lính của cậu.
- 39
- 00:05:02,676 --> 00:05:05,236
- Anh có vài cặp mắt sát thủ
- điên dại ở đó đấy Bull.
- 40
- 00:05:05,554 --> 00:05:09,388
- - Tốt là chúng ta không đánh bạc.
- - Chúng ta sẽ bị giết mất.
- 41
- 00:05:09,808 --> 00:05:12,117
- - Cậu muốn cá không?
- - 1 bao thuốc lá.
- 42
- 00:05:12,477 --> 00:05:14,468
- - Tôi không biết.
- - Coi nào.
- 43
- 00:05:14,771 --> 00:05:17,524
- - Người đầu tiên trúng hồng tâm nhé?
- - Một cú thôi.
- 44
- 00:05:17,899 --> 00:05:20,049
- - Sao lại không? 2 bao đi.
- - 2 bao thuốc.
- 45
- 00:05:20,360 --> 00:05:23,796
- - Phải, 2 bao.
- - Rồi, 2 bao thuốc, ném 1 cú.
- 46
- 00:05:24,156 --> 00:05:27,592
- Các cậu nghe thấy gì nào?
- Nói gì nào?
- 47
- 00:05:27,993 --> 00:05:31,622
- - Đó là chỗ của Babe. Binh nhì Heffron.
- - Thế à?
- 48
- 00:05:31,997 --> 00:05:34,989
- Có là tổng thống Eisenhower
- tôi cũng đếch quan tâm.
- 49
- 00:05:38,670 --> 00:05:42,458
- - Cậu là ai?
- - Binh nhì Miller. James Miller.
- 50
- 00:05:42,841 --> 00:05:46,311
- - Tôi thuộc quân của Randleman.
- - Chúng tôi cũng vậy, tôi là Les Hashey.
- 51
- 00:05:46,720 --> 00:05:48,790
- - Tony ...
- - Garcia, tôi biết rồi.
- 52
- 00:05:49,097 --> 00:05:51,895
- "Kẻ bệnh lậu" không quên
- cái gì đâu.
- 53
- 00:05:52,559 --> 00:05:55,631
- Trung uý, anh sẽ ném
- bằng tay trái cả đêm à?
- 54
- 00:05:55,979 --> 00:05:58,368
- - Thôi nào.
- - Vì anh ấy thuận tay phải.
- 55
- 00:05:58,690 --> 00:06:02,683
- Tôi sẽ làm gì với
- George Luz đây?
- 56
- 00:06:03,695 --> 00:06:07,244
- Cảm ơn lòng hào hiệp!
- 2 bao thuốc, quý ngài. Trả đi.
- 57
- 00:06:07,616 --> 00:06:12,053
- - Heffron nói với cậu về Dorris chưa?
- - Chưa.
- 58
- 00:06:13,497 --> 00:06:16,489
- Vậy tôi sẽ giáo dục các cậu.
- 59
- 00:06:16,833 --> 00:06:20,223
- Chúng tôi sẵn sàng lên máy bay
- cho lần nhảy đầu tiên.
- 60
- 00:06:20,587 --> 00:06:22,817
- Đột nhiên Heffron dừng lại.
- 61
- 00:06:23,173 --> 00:06:25,926
- Bùm, mọi người va vào nhau.
- 62
- 00:06:26,260 --> 00:06:30,014
- Heffron đang nhìn lên mũi máy bay,
- vì trên đó ...
- 63
- 00:06:30,389 --> 00:06:35,099
- ... vẽ cô gái đẹp này.
- Bên dưới có viết "Doris yêu quý!"
- 64
- 00:06:35,519 --> 00:06:40,035
- Doris tình cờ cũng là tên
- của cái cô mới hôm đó ...
- 65
- 00:06:40,482 --> 00:06:43,792
- gửi cho Babe vài lá thư.
- Các cậu biết ...
- 66
- 00:06:44,152 --> 00:06:46,950
- Web, cậu gọi thư đó là gì nhỉ?
- 67
- 00:06:47,281 --> 00:06:50,591
- - Thư gửi John yêu quý.
- - Phải rồi, thư gửi Babe yêu quý.
- 68
- 00:06:51,493 --> 00:06:55,202
- Dù sao, may cho Babe,
- Patton bay quá vùng nhảy dù.
- 69
- 00:06:55,581 --> 00:07:01,053
- Nhiệm vụ bị huỷ. Baba không phải
- mạo hiểm vào trong Doris lần nữa.
- 70
- 00:07:03,589 --> 00:07:05,705
- Bull, lính của cậu nghe tốt đấy.
- 71
- 00:07:06,008 --> 00:07:09,796
- Họ đang lịch sự, như khi
- Bull mở miệng ra.
- 72
- 00:07:11,054 --> 00:07:13,045
- Họ đang chọc anh ấy à?
- 73
- 00:07:13,348 --> 00:07:17,785
- Phải, như lúc anh ấy đưa ra
- sự thông thái bình dân của mình.
- 74
- 00:07:18,186 --> 00:07:22,145
- Chắc nghĩ anh ấy là hạt cỏ.
- Phải thế không?
- 75
- 00:07:23,317 --> 00:07:25,273
- Các cậu đang cười gì thế?
- 76
- 00:07:33,952 --> 00:07:38,901
- Các chàng trai mới, các cậu phải
- nghe lời trung sĩ Randleman. Rõ chứ?
- 77
- 00:07:39,333 --> 00:07:42,006
- Đó là người thông minh nhất
- trong đại đội đấy.
- 78
- 00:07:51,887 --> 00:07:53,605
- Cậu lấy cái này ở đâu?
- 79
- 00:07:53,889 --> 00:07:58,007
- Đó là phần thưởng xuất sắc của
- tổng thống dành cho đơn vị.
- 80
- 00:07:58,393 --> 00:08:03,387
- - Vì những gì trung đoàn làm ở Normandy.
- - Phải, vì những gì trung đoàn làm.
- 81
- 00:08:03,815 --> 00:08:10,334
- - Cậu đâu có ở đó.
- - Thôi Cobb, đó là dành cho cả đơn vị mà.
- 82
- 00:08:47,776 --> 00:08:52,167
- Chết tiệt, Cobb, cậu cũng
- đâu có đánh ở Normandy.
- 83
- 00:08:56,994 --> 00:09:01,192
- Tôi bị bắn trúng trên máy bay
- trước khi có cơ hội nhảy dù.
- 84
- 00:09:01,707 --> 00:09:06,940
- Tất cả nghe đây.
- Tôi có 1 thông báo.
- 85
- 00:09:08,213 --> 00:09:11,842
- - Đây là Carwood Lipton.
- - Cậu ta kết hôn rồi, Smokey.
- 86
- 00:09:12,759 --> 00:09:17,628
- Đây là Carwood Lipton,
- thượng sĩ mới của đại đội Easy.
- 87
- 00:09:19,891 --> 00:09:25,329
- Để thích hợp với vị trí mới,
- cậu ấy sẽ có 1 thông báo.
- 88
- 00:09:26,815 --> 00:09:33,004
- Tôi ghét phải phá hỏng tâm trạng
- ở đây, nhưng chúng ta lại phải lên đường.
- 89
- 00:09:54,551 --> 00:09:56,667
- Như các bạn thấy ...
- 90
- 00:09:57,179 --> 00:10:00,171
- đây được gọi là
- chiến dịch Market Garden.
- 91
- 00:10:00,515 --> 00:10:04,303
- Với các sư đoàn không vận,
- nó còn lớn hơn cả trận Normandy.
- 92
- 00:10:04,686 --> 00:10:07,519
- Chúng ta sẽ được thả vào
- sâu trong vùng bị chiếm của Hà Lan.
- 93
- 00:10:07,856 --> 00:10:12,884
- Mục tiêu của quân đồng minh là chiếm
- con đường giữa Eindhoven và Arnhem này
- 94
- 00:10:13,320 --> 00:10:16,869
- để 2 sư đoàn thiết giáp của Anh
- có thể tiến vào.
- 95
- 00:10:17,241 --> 00:10:20,677
- Nhiệm vụ của chúng ta là
- giải phóng Eindhoven ...
- 96
- 00:10:21,245 --> 00:10:24,840
- ở lại đó, chờ xe tăng đến.
- 97
- 00:10:27,292 --> 00:10:32,764
- Bước tiến của toàn châu Âu
- đặt vào chiến dịch này.
- 98
- 00:10:33,215 --> 00:10:36,571
- Đó là kế hoạch của Montgomery,
- chúng ta sẽ dưới quyền người Anh.
- 99
- 00:10:36,927 --> 00:10:42,001
- Tin tốt là, nếu thành công,
- xe tăng sẽ tiến thẳng đến Berlin.
- 100
- 00:10:42,432 --> 00:10:46,027
- Điều đó có thể kết thúc chiến tranh
- và đưa ta về nhà trước Giáng sinh.
- 101
- 00:10:46,395 --> 00:10:49,307
- Tin tình báo cho thấy
- không có nhiều sự kháng cự.
- 102
- 00:10:49,690 --> 00:10:53,729
- Họ nghĩ người Đức ở đó chủ yếu là
- trẻ con và người già.
- 103
- 00:10:54,111 --> 00:10:55,863
- Chúng ta có thể
- làm chúng bất ngờ.
- 104
- 00:10:56,196 --> 00:11:00,872
- Tạm biệt nước Anh, tôi không nghĩ
- họ sẽ hoãn lại nữa đâu.
- 105
- 00:11:23,557 --> 00:11:26,993
- - Cậu làm gì thế?
- - Nhìn Cobb kìa anh bạn.
- 106
- 00:11:28,353 --> 00:11:34,588
- Nhìn và học nhé, các cậu bé.
- Các cậu muốn sống, thì nhảy và sẵn sàng.
- 107
- 00:12:41,802 --> 00:12:44,999
- Ai cho cậu ra khỏi bệnh viện
- trong tình trạng này?
- 108
- 00:12:45,555 --> 00:12:48,672
- Họ không cho tôi ra.
- Tôi trốn ra.
- 109
- 00:12:49,059 --> 00:12:51,732
- Tôi không muốn được
- bổ nhiệm lại.
- 110
- 00:12:52,104 --> 00:12:57,019
- - Cậu nhảy được không?
- - Được chứ Lip, không thể ngồi được thôi.
- 111
- 00:12:57,651 --> 00:12:59,642
- - Mừng cậu quay lại, Popeye.
- - Cám ơn.
- 112
- 00:12:59,945 --> 00:13:04,621
- - Popeye đến đúng lúc nhảy.
- - Anh ta làm gì ở đây?
- 113
- 00:13:05,075 --> 00:13:09,148
- Ai, Sobel à? Anh ta là người mới được
- bổ nhiệm phòng S-4 của trung đoàn.
- 114
- 00:13:09,538 --> 00:13:12,928
- - Sĩ quan hậu cần à?
- - Cậu hiểu rồi đấy.
- 115
- 00:13:13,292 --> 00:13:16,170
- Anh ta đón tôi ở Aldbourne.
- 116
- 00:13:16,545 --> 00:13:20,254
- - Anh ta biết cậu nghỉ không phép à?
- - Biết chứ.
- 117
- 00:13:20,632 --> 00:13:24,591
- Anh ta nói tôi may mắn.
- Tôi có thể không nhảy nếu muốn.
- 118
- 00:13:24,970 --> 00:13:28,804
- - Tôi không muốn. Anh ta nói "Lên đi"
- - "Lên đi" à?
- 119
- 00:13:29,182 --> 00:13:33,334
- Phải, tôi không tin được.
- Có lẽ sẽ đưa tôi ra toà án binh sau.
- 120
- 00:13:33,729 --> 00:13:35,924
- Lấy đồ cho cậu thôi.
- 121
- 00:13:40,777 --> 00:13:43,849
- Mal, xem bên kia.
- 122
- 00:13:45,991 --> 00:13:47,583
- Chết tiệt.
- 123
- 00:13:54,583 --> 00:13:56,574
- Malarkey
- 124
- 00:14:01,673 --> 00:14:05,461
- - Trung sĩ Malarkey.
- - Sếp.
- 125
- 00:14:10,933 --> 00:14:13,845
- Cậu nghĩ có thể thoát được
- với nó à?
- 126
- 00:14:14,353 --> 00:14:16,583
- Ý sếp là gì?
- 127
- 00:14:21,276 --> 00:14:24,348
- Cái mô tô này là
- tài sản của quân đội Mỹ.
- 128
- 00:14:25,072 --> 00:14:28,826
- Điều đó có thể không có nghĩa gì
- với cậu, nhưng với tôi thì có.
- 129
- 00:14:29,826 --> 00:14:31,498
- Cậu tìm thấy nó ở đâu?
- 130
- 00:14:32,120 --> 00:14:34,759
- - Là anh ta.
- - Ai thế trung sĩ?
- 131
- 00:14:35,082 --> 00:14:37,471
- - Sĩ quan chỉ huy đầu tiên của chúng ta.
- - Chuyện gì đã xảy ra.
- 132
- 00:14:37,793 --> 00:14:39,385
- Được thăng chức.
- 133
- 00:14:39,711 --> 00:14:42,020
- Cứ vỗ vào chân tôi, trung sĩ.
- 134
- 00:14:42,339 --> 00:14:47,459
- - Trung uý, anh ở ngay cửa mà.
- - Tôi biết, nhưng mà trung sĩ ...
- 135
- 00:14:47,928 --> 00:14:53,241
- anh đứng sau tôi. Khi đèn xanh bật,
- cứ vỗ chân tôi, được chứ?
- 136
- 00:14:53,684 --> 00:14:57,677
- - Đèn ngay cạnh anh mà
- - Cứ làm đi. Đó là lệnh.
- 137
- 00:14:58,605 --> 00:15:00,004
- Lại đây.
- 138
- 00:15:00,274 --> 00:15:04,426
- Khi cậu tiếp đất, báng súng sẽ đập vào
- đầu gối, làm gãy quai hàm cậu đấy.
- 139
- 00:15:04,820 --> 00:15:10,053
- Bỏ bớt đồ dự trữ đi, không cần đâu.
- Chúng ta sẽ nhảy thấp. Ổn thôi!
- 140
- 00:15:18,054 --> 00:15:23,903
- 17 tháng 9 năm 1944
- Hà Lan
- 141
- 00:16:30,739 --> 00:16:32,218
- Coi nào.
- 142
- 00:16:40,290 --> 00:16:44,522
- - Tôi xin lỗi trung sĩ.
- - Đừng xin lỗi, nhặt súng lên. Đi thôi.
- 143
- 00:17:06,984 --> 00:17:09,657
- Cậu lấy đâu ra vậy, Hoobler?
- 144
- 00:17:17,244 --> 00:17:19,883
- Tôi nghĩ tôi yêu Hà Lan rồi.
- 145
- 00:17:20,414 --> 00:17:24,805
- - Cậu lấy ở đâu thế?
- - Cái trang trại bên kia.
- 146
- 00:17:25,210 --> 00:17:28,600
- Chỉ cần ngồi bên ngoài.
- Tôi không biết nữa ...
- 147
- 00:17:28,964 --> 00:17:31,956
- có lẽ họ đang chờ chúng ta đến.
- 148
- 00:17:35,637 --> 00:17:37,229
- Các cậu.
- 149
- 00:17:40,434 --> 00:17:42,026
- Tôi làm được.
- 150
- 00:17:43,145 --> 00:17:45,420
- Tôi thắc mắc không biết
- họ có bắn trúng được gì không.
- 151
- 00:17:53,030 --> 00:17:55,749
- Tạm biệt không quân.
- 152
- 00:17:58,535 --> 00:18:03,563
- Có tắc nghẽn gì đó ở phía trước.
- Chúng ta sẽ vào qua cánh đồng này.
- 153
- 00:18:05,125 --> 00:18:09,084
- Lên nào! Đại đội Able, đi thôi!
- Di chuyển đi.
- 154
- 00:18:22,267 --> 00:18:25,543
- Sẽ không thể bắn thẳng được
- khi gắn cái này lên đâu.
- 155
- 00:18:50,420 --> 00:18:53,093
- Không được bắn.
- 156
- 00:19:16,780 --> 00:19:18,452
- Này nhóc!
- 157
- 00:19:18,782 --> 00:19:23,060
- - Bull, có thấy đại uý Winters không?
- - Không, sao thế?
- 158
- 00:19:23,453 --> 00:19:26,251
- Cho đội của cậu đi tiếp đi.
- 159
- 00:19:30,460 --> 00:19:34,135
- - Bọn Đức đâu hết rồi?
- - Chúng có thể ở bất cứ đâu.
- 160
- 00:19:35,340 --> 00:19:39,333
- Đi tiếp đi! Đi tiếp đi!
- 161
- 00:19:41,638 --> 00:19:43,390
- Thứ lỗi cho tôi.
- 162
- 00:19:47,019 --> 00:19:49,010
- Thôi nào quý cô.
- 163
- 00:19:51,607 --> 00:19:55,202
- - Dick, đồng hồ đang điểm.
- - Ừ!
- 164
- 00:19:56,820 --> 00:20:00,608
- - Cám ơn, cám ơn.
- - Xin cám ơn.
- 165
- 00:20:01,033 --> 00:20:03,593
- Cám ơn, các vị thật tốt.
- 166
- 00:20:03,911 --> 00:20:06,709
- - Gì thế Welshy?
- - Lính bắn tỉa.
- 167
- 00:20:07,247 --> 00:20:09,841
- Chúng ta phải tới những cây cầu đó.
- 168
- 00:20:12,044 --> 00:20:13,557
- Được rồi.
- 169
- 00:20:13,879 --> 00:20:15,312
- Hashey
- 170
- 00:20:19,885 --> 00:20:24,083
- - Nhìn máy ảnh này. Sẵn sàng chưa?
- - Nào mọi người, làm thôi.
- 171
- 00:20:25,641 --> 00:20:30,590
- Trung sĩ Talbert, đi thôi!
- Chúng ta có việc phải làm.
- 172
- 00:21:36,878 --> 00:21:41,110
- - Họ làm gì thế?
- - Những ả đó ngủ với lính Đức.
- 173
- 00:21:41,842 --> 00:21:44,515
- Đàn ông làm tay sai cho giặc
- sẽ bị bắn ngay.
- 174
- 00:21:44,845 --> 00:21:48,520
- Ông Van Koojik đây
- thuộc quân kháng chiến Hà Lan.
- 175
- 00:21:48,932 --> 00:21:52,811
- Chúng tôi chờ ngày này
- đã 5 năm nay rồi.
- 176
- 00:21:53,186 --> 00:21:55,575
- Ông ấy có thể giúp chúng ta
- đảm bảo cho mấy cây cầu.
- 177
- 00:21:55,939 --> 00:22:00,967
- Phải, chúng ta có thể cùng nhau
- đẩy quân Đức ra khỏi Eindhoven.
- 178
- 00:22:01,445 --> 00:22:06,314
- - Biết chúng ở đâu không?
- - Chúng tôi vẫn đang điều tra.
- 179
- 00:22:06,950 --> 00:22:09,862
- Bạn bè của cậu bé này
- đang thu thập thông tin.
- 180
- 00:22:10,245 --> 00:22:15,399
- Đầu mối của ông ấy đã thấy sư đoàn 2
- lính Anh và thiết giáp qua đây nửa giờ trước.
- 181
- 00:22:15,876 --> 00:22:19,107
- - Chúng là trẻ con mà.
- - Chúng là những người đưa tin đáng tin.
- 182
- 00:22:19,463 --> 00:22:23,172
- Bất cứ thứ gì làm được để giúp
- các anh, chúng tôi sẽ làm.
- 183
- 00:22:25,010 --> 00:22:27,080
- Đúng lúc lắm.
- 184
- 00:22:46,573 --> 00:22:47,847
- Đại uý.
- 185
- 00:22:48,575 --> 00:22:52,727
- Tôi sẽ vui lòng chỉ cho các anh
- đường nhanh nhất tới những cây cầu.
- 186
- 00:22:58,168 --> 00:22:59,806
- Rất vui được anh giúp.
- 187
- 00:23:00,087 --> 00:23:03,966
- Cử trinh sát ra rìa thị trấn
- phòng khi chúng ta phải qua đêm.
- 188
- 00:23:19,690 --> 00:23:22,921
- Van Klinken, Webster.
- 189
- 00:23:24,236 --> 00:23:27,911
- Ngủ bên ngoài là dành cho bọn khốn.
- 190
- 00:23:31,410 --> 00:23:34,607
- Tôi gần như sắp ngủ được rồi.
- 191
- 00:23:43,505 --> 00:23:45,735
- Sprechen Sie Englisch?
- (tiếng Đức: Biết nói tiếng Anh không?)
- 192
- 00:23:46,091 --> 00:23:49,561
- - Có, 1 chút thôi.
- - Anh làm gì dưới đó?
- 193
- 00:23:49,928 --> 00:23:55,161
- Đó là hầm tránh không kích. Chúng tôi
- xuống đó khi có máy bay bay qua.
- 194
- 00:23:55,601 --> 00:23:59,310
- Chúng tôi là người Mỹ.
- Lính dù.
- 195
- 00:24:00,188 --> 00:24:05,182
- - Quân Đức đi rồi à?
- - Chắc vậy. Nếu thấy ai thì báo cho tôi.
- 196
- 00:24:05,611 --> 00:24:08,079
- - Các anh ở đây à?
- - Do nhiệm vụ thôi.
- 197
- 00:24:08,405 --> 00:24:12,239
- - Người ta không nói nhiều cho chúng tôi biết.
- - Cũng không cho ăn nhiều lắm.
- 198
- 00:24:13,493 --> 00:24:16,929
- Chờ đây nhé.
- 199
- 00:24:17,706 --> 00:24:22,382
- - Thấy chưa? Tôi đã nói là bòn rút được mà.
- - Đừng nói chuyện đó nữa.
- 200
- 00:24:22,794 --> 00:24:26,673
- Họ đều nói tiếng Anh và quý chúng ta.
- 1 đất nước tuyệt vời.
- 201
- 00:24:27,049 --> 00:24:28,528
- Nhìn xem kìa.
- 202
- 00:24:28,842 --> 00:24:31,834
- - Đây, lấy đi.
- - Danke. (tiếng Đức: Cám ơn)
- 203
- 00:24:32,179 --> 00:24:34,135
- - Đây, thử đi.
- - Là dầu oliu à?
- 204
- 00:24:34,431 --> 00:24:36,786
- Cám ơn.
- 205
- 00:24:43,148 --> 00:24:45,503
- - Zigaretten? (tiếng Đức: Thuốc lá không?)
- - Vâng.
- 206
- 00:25:17,349 --> 00:25:19,817
- Nó chưa bao giờ được nếm socola.
- 207
- 00:25:29,194 --> 00:25:31,628
- Ngon phải không nào?
- 208
- 00:25:58,307 --> 00:26:03,222
- - Cậu biết là tôi ghét trứng mà!
- - Đây, trung sĩ, anh lấy cái này này!
- 209
- 00:26:09,109 --> 00:26:13,500
- - Vincent van Gogh sinh ra ở Nuenen.
- - Thế à? Thì sao?
- 210
- 00:26:14,072 --> 00:26:18,270
- Chắc là Havard đã
- dạy cậu nhiều thứ hữu ích.
- 211
- 00:26:30,130 --> 00:26:31,722
- Mellet!
- 212
- 00:27:00,786 --> 00:27:03,619
- - Nhìn "tướng quân" Patton kìa!
- - Cậu ta làm gì thế?
- 213
- 00:27:03,997 --> 00:27:06,909
- Làm thế thì không phải là
- trở thành mục tiêu à?
- 214
- 00:27:10,170 --> 00:27:11,603
- Trung uý!
- 215
- 00:27:14,258 --> 00:27:15,577
- Có bắn tỉa!
- 216
- 00:27:15,842 --> 00:27:17,241
- Trung sĩ!
- 217
- 00:27:19,304 --> 00:27:24,537
- Ra khỏi đường cái, mau lên.
- Núp sau xe tăng.
- 218
- 00:27:24,977 --> 00:27:26,933
- - Chết tiệt.
- - Nhanh lên.
- 219
- 00:27:29,356 --> 00:27:31,153
- Nhanh lên, xuống hào đi!
- 220
- 00:27:43,328 --> 00:27:46,001
- Cứu thương lên đây.
- Lên đây mau.
- 221
- 00:27:48,250 --> 00:27:51,959
- - Chúng ta làm gì đây?
- - Thấp xuống. Cứ ở yên!
- 222
- 00:27:53,130 --> 00:27:58,329
- - Đi tiếp đi! Dậy đi tiếp đi.
- - Đi thôi!
- 223
- 00:28:00,929 --> 00:28:02,601
- Đi tiếp đi.
- 224
- 00:28:04,558 --> 00:28:06,947
- Đi nào! Ra ngoài đi.
- 225
- 00:28:07,894 --> 00:28:12,649
- Mau đi tiếp đi. Chúng bắn vào những
- mục tiêu không di chuyển đấy.
- 226
- 00:28:23,327 --> 00:28:26,558
- Tới cái trang trại!
- Triển khai sang bên phải!
- 227
- 00:28:35,881 --> 00:28:38,076
- - Chiếm lấy cánh phải!
- - Được!
- 228
- 00:28:38,425 --> 00:28:39,778
- Đi nào.
- 229
- 00:28:46,099 --> 00:28:47,896
- Tiếp tục đi.
- 230
- 00:29:18,966 --> 00:29:20,240
- Bọn Đức.
- 231
- 00:29:22,427 --> 00:29:25,783
- - Chết tiệt.
- - Di chuyển đi. Di chuyển.
- 232
- 00:29:26,265 --> 00:29:28,938
- Đi nào, nhanh lên.
- 233
- 00:29:42,823 --> 00:29:45,291
- - Ông ta nói gì vậy?
- - Ông ta nói "tránh xa"
- 234
- 00:29:45,659 --> 00:29:50,369
- Nghĩa là bọn Đức đã đi hay là
- ông ta muốn chúng ta đi?
- 235
- 00:30:02,134 --> 00:30:03,806
- Đi nào.
- 236
- 00:30:20,152 --> 00:30:21,949
- Ramirez.
- 237
- 00:30:34,625 --> 00:30:36,263
- Hạ nó đi.
- 238
- 00:30:38,253 --> 00:30:40,813
- Các cậu, triển khai đi.
- 239
- 00:31:15,624 --> 00:31:16,613
- Xe tăng Tiger.
- 240
- 00:31:22,172 --> 00:31:23,844
- Chết tiệt.
- 241
- 00:31:32,474 --> 00:31:35,068
- Heffron, theo tôi!
- 242
- 00:31:38,522 --> 00:31:40,513
- Thấp thôi.
- 243
- 00:31:44,570 --> 00:31:47,130
- - Cậu có cái khui lon nào không?
- - Không có đâu trung sĩ.
- 244
- 00:31:54,329 --> 00:31:59,005
- Có xe tăng Đức, 100 yard
- bên trái đống cỏ khô.
- 245
- 00:32:00,502 --> 00:32:01,651
- Tôi không thấy nó.
- 246
- 00:32:01,920 --> 00:32:05,310
- Cho vài viên đạn qua cái nhà kia,
- anh sẽ thấy ngay.
- 247
- 00:32:05,674 --> 00:32:10,065
- Không được, tôi có lệnh không cần thiết
- thì không được phá huỷ nhà cửa
- 248
- 00:32:10,512 --> 00:32:12,628
- Nó ở ngay đó!
- 249
- 00:32:12,931 --> 00:32:18,005
- Tôi tin anh. Nhưng nếu không thấy thì
- tôi không thể bắn được.
- 250
- 00:32:18,478 --> 00:32:20,469
- Anh ở đây hay là đi?
- 251
- 00:32:25,986 --> 00:32:27,863
- Nó sẽ thấy anh sớm thôi.
- 252
- 00:32:31,658 --> 00:32:34,695
- Anh ta làm cái quái gì thế?
- 253
- 00:33:06,318 --> 00:33:07,433
- Tiến lên!
- 254
- 00:33:10,697 --> 00:33:12,972
- - Lùi lại!
- - Đi thôi.
- 255
- 00:33:13,408 --> 00:33:15,478
- - Đi thôi.
- - Bắn.
- 256
- 00:33:36,556 --> 00:33:37,830
- Bắn!
- 257
- 00:33:48,610 --> 00:33:51,078
- Rút lui! Rút lui!
- 258
- 00:33:52,197 --> 00:33:55,394
- Mau núp đi. Núp đi!
- 259
- 00:34:15,053 --> 00:34:18,932
- Có cái hào ở phía bên kia.
- Theo tôi qua đó.
- 260
- 00:34:23,687 --> 00:34:25,678
- Van Klinken!
- 261
- 00:35:00,974 --> 00:35:03,010
- Bull!
- 262
- 00:35:04,061 --> 00:35:07,337
- Rút lui, rút lui mau.
- 263
- 00:35:11,026 --> 00:35:13,176
- Mau lên, đi thôi.
- 264
- 00:35:16,406 --> 00:35:17,725
- Bắn!
- 265
- 00:35:19,826 --> 00:35:22,021
- Súng phóng lựu!
- 266
- 00:35:22,371 --> 00:35:26,569
- Súng máy 42, hướng 10 giờ.
- Đóng đinh chúng đi!
- 267
- 00:35:27,668 --> 00:35:29,181
- Bắn.
- 268
- 00:35:47,646 --> 00:35:50,114
- - Chúng ta phải bỏ cậu ấy lại.
- - Anh ấy vẫn còn sống.
- 269
- 00:35:50,440 --> 00:35:54,433
- - Ai bị thương?
- - Van Klinken, bên kia hàng rào.
- 270
- 00:35:56,238 --> 00:35:58,274
- Chết tiệt.
- 271
- 00:36:04,496 --> 00:36:06,168
- Sẵn sàng!
- 272
- 00:36:14,631 --> 00:36:16,622
- Rút lui! Rút lui!
- 273
- 00:36:16,967 --> 00:36:18,958
- Rút lui!
- 274
- 00:36:27,311 --> 00:36:30,701
- Rút lui! Rút lui!
- 275
- 00:36:34,526 --> 00:36:36,642
- Đi mau! Rút lui!
- 276
- 00:36:39,281 --> 00:36:42,956
- Rút lui! Nhanh lên!
- 277
- 00:36:44,244 --> 00:36:46,235
- - Webster, thay tôi!
- - Đi đâu?
- 278
- 00:36:46,538 --> 00:36:48,574
- Đưa cậu ta ra mé ngoài.
- 279
- 00:36:48,874 --> 00:36:51,911
- - Chúng ta làm gì đây trung uý?
- - Tôi không chắc nữa.
- 280
- 00:36:52,294 --> 00:36:55,843
- Chúng sắp tấn công ngược lại ta rồi.
- Ra khỏi đây thôi!
- 281
- 00:36:56,214 --> 00:36:58,125
- Súng cối đấy!
- 282
- 00:37:07,601 --> 00:37:10,559
- ... bị chặn đường!
- Bộ binh ở khắp nơi!
- 283
- 00:37:10,854 --> 00:37:14,529
- Thiết giáp đã chặn đường.
- Chúng tôi bị bộ binh bao vây.
- 284
- 00:37:14,900 --> 00:37:16,970
- - Rút lui!
- - Chúng tôi đang rút lui.
- 285
- 00:37:17,277 --> 00:37:20,075
- - Luz, rút thôi.
- - Chỗ này đã bị chiếm.
- 286
- 00:37:25,118 --> 00:37:28,155
- - Hash, Randleman đâu?
- - Tôi không biết.
- 287
- 00:37:28,497 --> 00:37:30,647
- Ra khỏi đây đi.
- 288
- 00:37:46,014 --> 00:37:47,766
- Miller!
- 289
- 00:37:55,983 --> 00:38:00,181
- Đi nào Hasley, đi thôi!
- 290
- 00:38:05,701 --> 00:38:07,612
- Cúi thấp xuống!
- Thấp người xuống.
- 291
- 00:38:11,832 --> 00:38:13,823
- Cứu thương!
- 292
- 00:38:16,336 --> 00:38:19,009
- Đi gọi cứu thương đi!
- Đi tiếp đi.
- 293
- 00:38:20,799 --> 00:38:22,198
- Bác sĩ.
- 294
- 00:38:24,303 --> 00:38:25,816
- - Chào bác sĩ.
- - Trung uý.
- 295
- 00:38:26,096 --> 00:38:29,805
- Nó đi xuyên qua rồi.
- Xuyên qua cả hai bên.
- 296
- 00:38:31,560 --> 00:38:34,028
- - Malarkey, đưa cậu ấy ra khỏi đây.
- - Cái gì?
- 297
- 00:38:34,354 --> 00:38:37,949
- - Để tôi ở đây với bọn Đức?
- - Cái gì, anh điên à?
- 298
- 00:38:38,317 --> 00:38:42,276
- - Chúng tôi sẽ vác anh đi.
- - Tôi nặng hơn cả 2 cậu cộng lại.
- 299
- 00:38:44,156 --> 00:38:45,475
- Đi nào!
- 300
- 00:38:48,744 --> 00:38:51,577
- - Cậu làm quái gì thế hả?
- - Giúp chúng tôi đi.
- 301
- 00:38:51,914 --> 00:38:56,863
- Quay lại chỗ xe tăng mình đi!
- Bọn Đức đang đến từ phía bên kia.
- 302
- 00:39:03,133 --> 00:39:04,964
- Đi tiếp đi. Cúi thấp thôi!
- 303
- 00:39:09,973 --> 00:39:12,806
- Nhanh lên nào, lên đi!
- 304
- 00:39:13,143 --> 00:39:16,340
- - 1 viên đạn, thủng 4 lỗ.
- - Đó đúng là phép lạ.
- 305
- 00:39:16,688 --> 00:39:18,519
- Chúng ta không biết Bull đâu rồi.
- 306
- 00:39:18,857 --> 00:39:21,576
- - Đi đi trung sĩ.
- - Vâng thưa sếp.
- 307
- 00:39:21,902 --> 00:39:25,338
- Đi nào, đi nào.
- Nhanh lên, đi tiếp đi.
- 308
- 00:39:25,739 --> 00:39:27,616
- Nhanh lên nào!
- 309
- 00:39:28,325 --> 00:39:29,883
- Đi thôi, nhanh lên!
- 310
- 00:39:30,869 --> 00:39:34,225
- - Tệ đến mức nào hả?
- - Tôi còn chưa biết nữa.
- 311
- 00:39:35,040 --> 00:39:36,519
- Nix!
- 312
- 00:39:36,833 --> 00:39:39,950
- Tôi không sao, không sao.
- Tôi không sao thật chứ?
- 313
- 00:39:40,337 --> 00:39:44,489
- - Ừ, cậu thấy ổn chứ?
- - Đừng có nhìn tôi kiểu đó nữa.
- 314
- 00:39:47,552 --> 00:39:51,989
- Đại uý, chúng ta chết 4 người,
- bị thương 11.
- 315
- 00:39:52,432 --> 00:39:56,744
- - Được rồi, hãy đưa mọi người ra.
- - Và Randleman mất tích nữa, thưa sếp.
- 316
- 00:39:57,187 --> 00:39:59,462
- - Randleman à?
- - Vâng.
- 317
- 00:39:59,815 --> 00:40:01,567
- Được rồi, đi thôi.
- 318
- 00:40:34,933 --> 00:40:38,482
- - Bull đâu rồi?
- - Không biết.
- 319
- 00:43:10,672 --> 00:43:14,062
- Tôi chưa bắn được phát nào cả.
- 320
- 00:43:19,181 --> 00:43:22,218
- - Có phát hiện ra được gì không?
- - Về cái gì?
- 321
- 00:43:22,601 --> 00:43:24,159
- Bất cứ điều gì.
- 322
- 00:43:26,104 --> 00:43:28,698
- Chúng ta sẽ làm gì tiếp theo?
- 323
- 00:43:29,483 --> 00:43:31,041
- Chẳng biết.
- 324
- 00:43:33,528 --> 00:43:36,406
- Tôi nghe nói 1 điều.
- Trung uý Brewer sẽ làm điều đó.
- 325
- 00:43:36,740 --> 00:43:40,130
- - Cái gì?
- - Trung uý Brewer sẽ làm điều đó.
- 326
- 00:43:40,535 --> 00:43:44,244
- - Không đời nào.
- - Chắc họ sẽ cho anh ấy về nhà.
- 327
- 00:43:44,623 --> 00:43:46,420
- Làm sao lại thế được?
- 328
- 00:43:46,708 --> 00:43:49,268
- Anh ấy đã quay đầu đi ...
- 329
- 00:43:49,628 --> 00:43:53,667
- khi trung sĩ Randleman gọi anh ấy.
- 330
- 00:45:16,465 --> 00:45:18,023
- Đây.
- 331
- 00:45:26,099 --> 00:45:27,817
- Chỉ cần ... chết tiệt!
- 332
- 00:45:28,143 --> 00:45:30,452
- Cứ kéo nó ra đi!
- 333
- 00:46:35,252 --> 00:46:37,243
- Nào.
- 334
- 00:46:40,632 --> 00:46:42,668
- - Được rồi.
- - Đây.
- 335
- 00:46:45,679 --> 00:46:47,874
- Đi đi.
- 336
- 00:49:20,792 --> 00:49:24,910
- Hoob, có tin gì về Bull chưa?
- 337
- 00:49:28,550 --> 00:49:34,147
- Nếu không có xác thì chưa chết đâu.
- Cậu hiểu chứ?
- 338
- 00:49:34,598 --> 00:49:36,190
- Tôi sẽ đi tìm anh ấy.
- 339
- 00:49:36,475 --> 00:49:40,593
- Không được đi một mình. Tôi sẽ
- đi cùng cậu. Lấy thêm đạn đã.
- 340
- 00:49:40,979 --> 00:49:42,856
- Được rồi ...
- 341
- 00:49:43,732 --> 00:49:46,530
- - ... tôi sẽ đi nữa.
- - Tôi cũng đi.
- 342
- 00:49:49,029 --> 00:49:51,179
- Thôi được.
- 343
- 00:49:52,950 --> 00:49:55,145
- Đi giúp anh ấy thôi.
- 344
- 00:50:02,542 --> 00:50:05,773
- Chết tiệt thật.
- 345
- 00:50:07,756 --> 00:50:10,350
- Tôi sẽ không quay lại đó đâu.
- 346
- 00:50:28,610 --> 00:50:30,601
- Webster, ta hay địch thế?
- 347
- 00:50:35,117 --> 00:50:36,675
- Không phải bên ta.
- 348
- 00:50:58,223 --> 00:51:02,216
- Ngu ngốc, ngu ngốc.
- 349
- 00:51:17,993 --> 00:51:19,631
- Đi đi.
- 350
- 00:51:38,680 --> 00:51:41,478
- Chúng ném bom Eindhoven.
- 351
- 00:51:43,894 --> 00:51:45,486
- Thế sao?
- 352
- 00:51:50,567 --> 00:51:54,765
- Đi thôi Nix.
- Chúng ta sẽ tranh thủ ban đêm.
- 353
- 00:51:57,032 --> 00:52:00,820
- Ngày mai sẽ không có nhiều
- cờ da cam vẫy chúng ta đâu.
- 354
- 00:53:38,800 --> 00:53:40,950
- Anh đã ở chỗ quái nào thế?
- 355
- 00:53:41,678 --> 00:53:44,476
- - Rất mừng được gặp các cậu.
- - Không mừng bằng chúng tôi đâu.
- 356
- 00:53:45,015 --> 00:53:47,483
- Dám cá là anh đã nghĩ rằng
- chúng tôi bỏ anh.
- 357
- 00:53:47,809 --> 00:53:49,879
- - Im đi Cobb.
- - Gì chứ?
- 358
- 00:53:50,229 --> 00:53:53,460
- Tôi nghĩ chúng ta nên trở về ngay.
- 359
- 00:53:54,483 --> 00:53:56,633
- Johnny, nhìn kìa.
- 360
- 00:53:57,319 --> 00:53:58,468
- Bull!
- 361
- 00:54:03,325 --> 00:54:05,600
- - Này Johnny.
- - Bị lạc một chút hả?
- 362
- 00:54:05,911 --> 00:54:08,664
- - Đại loại thế.
- - Thật hay được gặp lại cậu.
- 363
- 00:54:11,250 --> 00:54:13,969
- Tôi không biết nên tát cậu
- hay là nên hôn cậu đây.
- 364
- 00:54:14,294 --> 00:54:17,252
- - Tôi đã nói họ là cậu không sao mà.
- - Họ đâu có nghe.
- 365
- 00:54:17,589 --> 00:54:21,104
- Bọn họ muốn chui vào chỗ chết
- để lôi cậu ra.
- 366
- 00:54:21,468 --> 00:54:25,177
- - Đúng không?
- - Phải, tôi nói họ đừng lo.
- 367
- 00:54:26,765 --> 00:54:29,723
- Không có đại đội nào như vầy.
- 368
- 00:54:30,727 --> 00:54:33,525
- - Cậu có kẹo cao su không?
- - Có.
- 369
- 00:54:35,232 --> 00:54:38,110
- - Vậy là bọn họ tìm thấy cậu à?
- - Cậu nói gì đấy?
- 370
- 00:54:38,443 --> 00:54:39,671
- Đừng có làm tôi mít ướt.
- 371
- 00:54:39,987 --> 00:54:42,945
- Giờ thì ai ngốc hơn nào,
- cậu hay dân tỉnh lẻ?
- 372
- 00:54:43,323 --> 00:54:45,962
- Mọi người đứng dậy!
- Đi nào!
- 373
- 00:54:46,326 --> 00:54:48,123
- Lấy đồ và lên đường nào.
- 374
- 00:54:49,079 --> 00:54:51,309
- Trung đội 2, lấy đồ đạc đi.
- 375
- 00:54:51,665 --> 00:54:55,419
- - Trung đội 1!
- - Lên đường! Cobb, đi thôi.
- 376
- 00:54:55,836 --> 00:54:57,747
- Dukeman, tập trung mọi người lại.
- 377
- 00:54:58,088 --> 00:55:01,683
- Trung đội 1, lấy đồ và lên đường.
- 378
- 00:55:22,362 --> 00:55:26,241
- Bọn Đức đang tập trung thiết giáp
- của chúng ở gần Veghel.
- 379
- 00:55:26,617 --> 00:55:29,006
- Chúng ta có thể đụng phải
- nhiều xe tăng hơn nữa.
- 380
- 00:55:29,369 --> 00:55:32,918
- Chà, thế mà nói là còn lại
- người già và con nít.
- 381
- 00:55:33,332 --> 00:55:34,890
- Phải.
- 382
- 00:55:36,209 --> 00:55:38,598
- Tôi không thích phải rút lui.
- 383
- 00:55:38,921 --> 00:55:41,515
- Cái gì cũng có lần đầu mà.
- 384
- 00:55:43,091 --> 00:55:46,686
- Tình hình các sư đoàn khác
- đi lên phía bắc thì sao?
- 385
- 00:55:49,973 --> 00:55:53,568
- Chúng ta phải tìm đường khác
- để vào nước Đức thôi.
- 386
- 00:56:17,529 --> 00:56:20,569
- Chiến dịch Market Garden có độ
- rủi ro cao, đã thất bại.
- 387
- 00:56:20,570 --> 00:56:24,201
- Kế hoạch kết thúc chiến tranh trước
- Giáng sinh 1944 của quân đồng minh
- 388
- 00:56:24,202 --> 00:56:26,202
- đã không thành công.
- 389
- 00:56:28,120 --> 00:56:31,203
- Trung đoàn 506 của đại đội Easy,
- mất 180 người, 580 người bị thương.
- 390
- 00:56:31,204 --> 00:56:34,204
- Toàn sư đoàn 101 không vận,
- chết 750 và bị thương 2.100 người.
- 391
- 00:56:34,205 --> 00:56:37,464
- Tại Arnhem, sư đoàn không vận số 1
- của Anh mất gần 8.000 quân.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement