Advertisement
Mashimaro27

Band of Brothers S01E04 - 2001

May 5th, 2017
243
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 33.42 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:09,885 --> 00:00:12,623
  3. HBO giới thiệu
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:18,333 --> 00:00:21,703
  7. Hợp tác với
  8. Dreamworks và Playtone
  9.  
  10. 3
  11. 00:02:21,967 --> 00:02:27,685
  12. CHIẾN HỮU
  13. (sub by Mp3sony)
  14.  
  15. 4
  16. 00:02:31,275 --> 00:02:36,190
  17. Những người Toccoa, là những người
  18. chiến đấu ngay từ ban đầu.
  19.  
  20. 5
  21. 00:02:36,613 --> 00:02:40,003
  22. Bọn họ rất thân thiết với nhau.
  23.  
  24. 6
  25. 00:02:40,367 --> 00:02:44,360
  26. Họ chấp nhận người mới vào,
  27. như tôi, những người thay thế ...
  28.  
  29. 7
  30. 00:02:44,746 --> 00:02:47,419
  31. nhưng bạn phải chứng tỏ được mình.
  32.  
  33. 8
  34. 00:02:47,749 --> 00:02:51,788
  35. Hầu hết họ là lính dù đủ điều kiện.
  36. Họ phải như thế.
  37.  
  38. 9
  39. 00:02:52,212 --> 00:02:56,046
  40. Nhiều người còn rất non,
  41. và chúng tôi biết điều đó.
  42.  
  43. 10
  44. 00:02:56,425 --> 00:02:59,223
  45. Chúng tôi hy vọng
  46. họ có thể tiếp tục sống.
  47.  
  48. 11
  49. 00:02:59,553 --> 00:03:01,942
  50. Nhiều người không được như vậy.
  51.  
  52. 12
  53. 00:03:02,973 --> 00:03:07,569
  54. Nhưng sau 1 thời gian,
  55. họ cũng đã hoà nhập vào.
  56.  
  57. 13
  58. 00:03:07,978 --> 00:03:10,538
  59. Tôi nghĩ có lẽ họ cố gắng ...
  60.  
  61. 14
  62. 00:03:10,897 --> 00:03:16,688
  63. để gây ấn tượng với các lão thành,
  64. những người như tôi hay Shifty.
  65.  
  66. 15
  67. 00:03:17,195 --> 00:03:20,107
  68. Tôi không biết vì sao,
  69. nhưng tôi lại ...
  70.  
  71. 16
  72. 00:03:20,490 --> 00:03:24,722
  73. tôi không muốn thân thiện
  74. với những người thay thế mới đến ...
  75.  
  76. 17
  77. 00:03:25,162 --> 00:03:30,441
  78. bởi vì, tôi không thích thấy họ chết.
  79. Nó làm tôi rơi lệ.
  80.  
  81. 18
  82. 00:03:30,876 --> 00:03:35,028
  83. Chúng tôi sợ họ. Họ đang đeo
  84. huy hiệu bộ binh.
  85.  
  86. 19
  87. 00:03:35,464 --> 00:03:38,820
  88. Họ có sao trên cầu vai.
  89.  
  90. 20
  91. 00:03:40,802 --> 00:03:44,033
  92. Với chúng tôi họ là anh hùng.
  93. Đó là cách chúng tôi nhìn họ.
  94.  
  95. 21
  96. 00:03:44,389 --> 00:03:47,187
  97. Và họ rất tốt. Rất tốt.
  98.  
  99. 22
  100. 00:03:47,559 --> 00:03:51,438
  101. Chúng tôi có những sĩ quan tốt,
  102. chỉ huy cấp dưới cũng tốt.
  103.  
  104. 23
  105. 00:03:51,855 --> 00:03:53,766
  106. Họ chăm sóc cho bạn.
  107.  
  108. 24
  109. 00:03:57,792 --> 00:04:04,376
  110. Phần 4
  111. Lính thay thế
  112.  
  113. 25
  114. 00:04:07,300 --> 00:04:13,003
  115. 13 tháng 9 năm 1944,
  116. vùng Aldbuorne, nước Anh
  117.  
  118. 26
  119. 00:04:17,547 --> 00:04:22,143
  120. Trung uý, bình tĩnh nào.
  121. Chúng ta còn 1 cú nữa.
  122.  
  123. 27
  124. 00:04:23,804 --> 00:04:26,796
  125. Anh có 1 đêm khó khăn đấy.
  126.  
  127. 28
  128. 00:04:27,140 --> 00:04:29,734
  129. - Xin lỗi George.
  130. - Không sao.
  131.  
  132. 29
  133. 00:04:30,519 --> 00:04:32,794
  134. - Ném đẹp lắm sếp.
  135. - Cám ơn Bull.
  136.  
  137. 30
  138. 00:04:33,146 --> 00:04:35,785
  139. - Cám ơn.
  140. - Heffron, kết thúc giùm tôi đi.
  141.  
  142. 31
  143. 00:04:36,108 --> 00:04:39,703
  144. - Cậu ta cần bao nhiêu điểm?
  145. - Hai lần 7.
  146.  
  147. 32
  148. 00:04:40,779 --> 00:04:42,417
  149. Có vậy chứ!
  150.  
  151. 33
  152. 00:04:42,698 --> 00:04:45,576
  153. Cậu làm trung uý xấu hổ.
  154. Uống đi.
  155.  
  156. 34
  157. 00:04:45,909 --> 00:04:47,501
  158. Đừng ngại nếu tôi làm thế.
  159.  
  160. 35
  161. 00:04:47,786 --> 00:04:50,664
  162. Bắt đầu thắng tiền đi,
  163. bạn cậu nhớ cậu rồi kìa.
  164.  
  165. 36
  166. 00:04:50,998 --> 00:04:56,311
  167. - Bọn họ trông có vẻ buồn.
  168. - Bọn họ là những tay nghiêm túc.
  169.  
  170. 37
  171. 00:04:56,753 --> 00:04:58,550
  172. Tôi sẽ tự giới thiệu mình.
  173.  
  174. 38
  175. 00:04:58,839 --> 00:05:02,309
  176. Cẩn thận. Đừng làm gì quá
  177. với lính của cậu.
  178.  
  179. 39
  180. 00:05:02,676 --> 00:05:05,236
  181. Anh có vài cặp mắt sát thủ
  182. điên dại ở đó đấy Bull.
  183.  
  184. 40
  185. 00:05:05,554 --> 00:05:09,388
  186. - Tốt là chúng ta không đánh bạc.
  187. - Chúng ta sẽ bị giết mất.
  188.  
  189. 41
  190. 00:05:09,808 --> 00:05:12,117
  191. - Cậu muốn cá không?
  192. - 1 bao thuốc lá.
  193.  
  194. 42
  195. 00:05:12,477 --> 00:05:14,468
  196. - Tôi không biết.
  197. - Coi nào.
  198.  
  199. 43
  200. 00:05:14,771 --> 00:05:17,524
  201. - Người đầu tiên trúng hồng tâm nhé?
  202. - Một cú thôi.
  203.  
  204. 44
  205. 00:05:17,899 --> 00:05:20,049
  206. - Sao lại không? 2 bao đi.
  207. - 2 bao thuốc.
  208.  
  209. 45
  210. 00:05:20,360 --> 00:05:23,796
  211. - Phải, 2 bao.
  212. - Rồi, 2 bao thuốc, ném 1 cú.
  213.  
  214. 46
  215. 00:05:24,156 --> 00:05:27,592
  216. Các cậu nghe thấy gì nào?
  217. Nói gì nào?
  218.  
  219. 47
  220. 00:05:27,993 --> 00:05:31,622
  221. - Đó là chỗ của Babe. Binh nhì Heffron.
  222. - Thế à?
  223.  
  224. 48
  225. 00:05:31,997 --> 00:05:34,989
  226. Có là tổng thống Eisenhower
  227. tôi cũng đếch quan tâm.
  228.  
  229. 49
  230. 00:05:38,670 --> 00:05:42,458
  231. - Cậu là ai?
  232. - Binh nhì Miller. James Miller.
  233.  
  234. 50
  235. 00:05:42,841 --> 00:05:46,311
  236. - Tôi thuộc quân của Randleman.
  237. - Chúng tôi cũng vậy, tôi là Les Hashey.
  238.  
  239. 51
  240. 00:05:46,720 --> 00:05:48,790
  241. - Tony ...
  242. - Garcia, tôi biết rồi.
  243.  
  244. 52
  245. 00:05:49,097 --> 00:05:51,895
  246. "Kẻ bệnh lậu" không quên
  247. cái gì đâu.
  248.  
  249. 53
  250. 00:05:52,559 --> 00:05:55,631
  251. Trung uý, anh sẽ ném
  252. bằng tay trái cả đêm à?
  253.  
  254. 54
  255. 00:05:55,979 --> 00:05:58,368
  256. - Thôi nào.
  257. - Vì anh ấy thuận tay phải.
  258.  
  259. 55
  260. 00:05:58,690 --> 00:06:02,683
  261. Tôi sẽ làm gì với
  262. George Luz đây?
  263.  
  264. 56
  265. 00:06:03,695 --> 00:06:07,244
  266. Cảm ơn lòng hào hiệp!
  267. 2 bao thuốc, quý ngài. Trả đi.
  268.  
  269. 57
  270. 00:06:07,616 --> 00:06:12,053
  271. - Heffron nói với cậu về Dorris chưa?
  272. - Chưa.
  273.  
  274. 58
  275. 00:06:13,497 --> 00:06:16,489
  276. Vậy tôi sẽ giáo dục các cậu.
  277.  
  278. 59
  279. 00:06:16,833 --> 00:06:20,223
  280. Chúng tôi sẵn sàng lên máy bay
  281. cho lần nhảy đầu tiên.
  282.  
  283. 60
  284. 00:06:20,587 --> 00:06:22,817
  285. Đột nhiên Heffron dừng lại.
  286.  
  287. 61
  288. 00:06:23,173 --> 00:06:25,926
  289. Bùm, mọi người va vào nhau.
  290.  
  291. 62
  292. 00:06:26,260 --> 00:06:30,014
  293. Heffron đang nhìn lên mũi máy bay,
  294. vì trên đó ...
  295.  
  296. 63
  297. 00:06:30,389 --> 00:06:35,099
  298. ... vẽ cô gái đẹp này.
  299. Bên dưới có viết "Doris yêu quý!"
  300.  
  301. 64
  302. 00:06:35,519 --> 00:06:40,035
  303. Doris tình cờ cũng là tên
  304. của cái cô mới hôm đó ...
  305.  
  306. 65
  307. 00:06:40,482 --> 00:06:43,792
  308. gửi cho Babe vài lá thư.
  309. Các cậu biết ...
  310.  
  311. 66
  312. 00:06:44,152 --> 00:06:46,950
  313. Web, cậu gọi thư đó là gì nhỉ?
  314.  
  315. 67
  316. 00:06:47,281 --> 00:06:50,591
  317. - Thư gửi John yêu quý.
  318. - Phải rồi, thư gửi Babe yêu quý.
  319.  
  320. 68
  321. 00:06:51,493 --> 00:06:55,202
  322. Dù sao, may cho Babe,
  323. Patton bay quá vùng nhảy dù.
  324.  
  325. 69
  326. 00:06:55,581 --> 00:07:01,053
  327. Nhiệm vụ bị huỷ. Baba không phải
  328. mạo hiểm vào trong Doris lần nữa.
  329.  
  330. 70
  331. 00:07:03,589 --> 00:07:05,705
  332. Bull, lính của cậu nghe tốt đấy.
  333.  
  334. 71
  335. 00:07:06,008 --> 00:07:09,796
  336. Họ đang lịch sự, như khi
  337. Bull mở miệng ra.
  338.  
  339. 72
  340. 00:07:11,054 --> 00:07:13,045
  341. Họ đang chọc anh ấy à?
  342.  
  343. 73
  344. 00:07:13,348 --> 00:07:17,785
  345. Phải, như lúc anh ấy đưa ra
  346. sự thông thái bình dân của mình.
  347.  
  348. 74
  349. 00:07:18,186 --> 00:07:22,145
  350. Chắc nghĩ anh ấy là hạt cỏ.
  351. Phải thế không?
  352.  
  353. 75
  354. 00:07:23,317 --> 00:07:25,273
  355. Các cậu đang cười gì thế?
  356.  
  357. 76
  358. 00:07:33,952 --> 00:07:38,901
  359. Các chàng trai mới, các cậu phải
  360. nghe lời trung sĩ Randleman. Rõ chứ?
  361.  
  362. 77
  363. 00:07:39,333 --> 00:07:42,006
  364. Đó là người thông minh nhất
  365. trong đại đội đấy.
  366.  
  367. 78
  368. 00:07:51,887 --> 00:07:53,605
  369. Cậu lấy cái này ở đâu?
  370.  
  371. 79
  372. 00:07:53,889 --> 00:07:58,007
  373. Đó là phần thưởng xuất sắc của
  374. tổng thống dành cho đơn vị.
  375.  
  376. 80
  377. 00:07:58,393 --> 00:08:03,387
  378. - Vì những gì trung đoàn làm ở Normandy.
  379. - Phải, vì những gì trung đoàn làm.
  380.  
  381. 81
  382. 00:08:03,815 --> 00:08:10,334
  383. - Cậu đâu có ở đó.
  384. - Thôi Cobb, đó là dành cho cả đơn vị mà.
  385.  
  386. 82
  387. 00:08:47,776 --> 00:08:52,167
  388. Chết tiệt, Cobb, cậu cũng
  389. đâu có đánh ở Normandy.
  390.  
  391. 83
  392. 00:08:56,994 --> 00:09:01,192
  393. Tôi bị bắn trúng trên máy bay
  394. trước khi có cơ hội nhảy dù.
  395.  
  396. 84
  397. 00:09:01,707 --> 00:09:06,940
  398. Tất cả nghe đây.
  399. Tôi có 1 thông báo.
  400.  
  401. 85
  402. 00:09:08,213 --> 00:09:11,842
  403. - Đây là Carwood Lipton.
  404. - Cậu ta kết hôn rồi, Smokey.
  405.  
  406. 86
  407. 00:09:12,759 --> 00:09:17,628
  408. Đây là Carwood Lipton,
  409. thượng sĩ mới của đại đội Easy.
  410.  
  411. 87
  412. 00:09:19,891 --> 00:09:25,329
  413. Để thích hợp với vị trí mới,
  414. cậu ấy sẽ có 1 thông báo.
  415.  
  416. 88
  417. 00:09:26,815 --> 00:09:33,004
  418. Tôi ghét phải phá hỏng tâm trạng
  419. ở đây, nhưng chúng ta lại phải lên đường.
  420.  
  421. 89
  422. 00:09:54,551 --> 00:09:56,667
  423. Như các bạn thấy ...
  424.  
  425. 90
  426. 00:09:57,179 --> 00:10:00,171
  427. đây được gọi là
  428. chiến dịch Market Garden.
  429.  
  430. 91
  431. 00:10:00,515 --> 00:10:04,303
  432. Với các sư đoàn không vận,
  433. nó còn lớn hơn cả trận Normandy.
  434.  
  435. 92
  436. 00:10:04,686 --> 00:10:07,519
  437. Chúng ta sẽ được thả vào
  438. sâu trong vùng bị chiếm của Hà Lan.
  439.  
  440. 93
  441. 00:10:07,856 --> 00:10:12,884
  442. Mục tiêu của quân đồng minh là chiếm
  443. con đường giữa Eindhoven và Arnhem này
  444.  
  445. 94
  446. 00:10:13,320 --> 00:10:16,869
  447. để 2 sư đoàn thiết giáp của Anh
  448. có thể tiến vào.
  449.  
  450. 95
  451. 00:10:17,241 --> 00:10:20,677
  452. Nhiệm vụ của chúng ta là
  453. giải phóng Eindhoven ...
  454.  
  455. 96
  456. 00:10:21,245 --> 00:10:24,840
  457. ở lại đó, chờ xe tăng đến.
  458.  
  459. 97
  460. 00:10:27,292 --> 00:10:32,764
  461. Bước tiến của toàn châu Âu
  462. đặt vào chiến dịch này.
  463.  
  464. 98
  465. 00:10:33,215 --> 00:10:36,571
  466. Đó là kế hoạch của Montgomery,
  467. chúng ta sẽ dưới quyền người Anh.
  468.  
  469. 99
  470. 00:10:36,927 --> 00:10:42,001
  471. Tin tốt là, nếu thành công,
  472. xe tăng sẽ tiến thẳng đến Berlin.
  473.  
  474. 100
  475. 00:10:42,432 --> 00:10:46,027
  476. Điều đó có thể kết thúc chiến tranh
  477. và đưa ta về nhà trước Giáng sinh.
  478.  
  479. 101
  480. 00:10:46,395 --> 00:10:49,307
  481. Tin tình báo cho thấy
  482. không có nhiều sự kháng cự.
  483.  
  484. 102
  485. 00:10:49,690 --> 00:10:53,729
  486. Họ nghĩ người Đức ở đó chủ yếu là
  487. trẻ con và người già.
  488.  
  489. 103
  490. 00:10:54,111 --> 00:10:55,863
  491. Chúng ta có thể
  492. làm chúng bất ngờ.
  493.  
  494. 104
  495. 00:10:56,196 --> 00:11:00,872
  496. Tạm biệt nước Anh, tôi không nghĩ
  497. họ sẽ hoãn lại nữa đâu.
  498.  
  499. 105
  500. 00:11:23,557 --> 00:11:26,993
  501. - Cậu làm gì thế?
  502. - Nhìn Cobb kìa anh bạn.
  503.  
  504. 106
  505. 00:11:28,353 --> 00:11:34,588
  506. Nhìn và học nhé, các cậu bé.
  507. Các cậu muốn sống, thì nhảy và sẵn sàng.
  508.  
  509. 107
  510. 00:12:41,802 --> 00:12:44,999
  511. Ai cho cậu ra khỏi bệnh viện
  512. trong tình trạng này?
  513.  
  514. 108
  515. 00:12:45,555 --> 00:12:48,672
  516. Họ không cho tôi ra.
  517. Tôi trốn ra.
  518.  
  519. 109
  520. 00:12:49,059 --> 00:12:51,732
  521. Tôi không muốn được
  522. bổ nhiệm lại.
  523.  
  524. 110
  525. 00:12:52,104 --> 00:12:57,019
  526. - Cậu nhảy được không?
  527. - Được chứ Lip, không thể ngồi được thôi.
  528.  
  529. 111
  530. 00:12:57,651 --> 00:12:59,642
  531. - Mừng cậu quay lại, Popeye.
  532. - Cám ơn.
  533.  
  534. 112
  535. 00:12:59,945 --> 00:13:04,621
  536. - Popeye đến đúng lúc nhảy.
  537. - Anh ta làm gì ở đây?
  538.  
  539. 113
  540. 00:13:05,075 --> 00:13:09,148
  541. Ai, Sobel à? Anh ta là người mới được
  542. bổ nhiệm phòng S-4 của trung đoàn.
  543.  
  544. 114
  545. 00:13:09,538 --> 00:13:12,928
  546. - Sĩ quan hậu cần à?
  547. - Cậu hiểu rồi đấy.
  548.  
  549. 115
  550. 00:13:13,292 --> 00:13:16,170
  551. Anh ta đón tôi ở Aldbourne.
  552.  
  553. 116
  554. 00:13:16,545 --> 00:13:20,254
  555. - Anh ta biết cậu nghỉ không phép à?
  556. - Biết chứ.
  557.  
  558. 117
  559. 00:13:20,632 --> 00:13:24,591
  560. Anh ta nói tôi may mắn.
  561. Tôi có thể không nhảy nếu muốn.
  562.  
  563. 118
  564. 00:13:24,970 --> 00:13:28,804
  565. - Tôi không muốn. Anh ta nói "Lên đi"
  566. - "Lên đi" à?
  567.  
  568. 119
  569. 00:13:29,182 --> 00:13:33,334
  570. Phải, tôi không tin được.
  571. Có lẽ sẽ đưa tôi ra toà án binh sau.
  572.  
  573. 120
  574. 00:13:33,729 --> 00:13:35,924
  575. Lấy đồ cho cậu thôi.
  576.  
  577. 121
  578. 00:13:40,777 --> 00:13:43,849
  579. Mal, xem bên kia.
  580.  
  581. 122
  582. 00:13:45,991 --> 00:13:47,583
  583. Chết tiệt.
  584.  
  585. 123
  586. 00:13:54,583 --> 00:13:56,574
  587. Malarkey
  588.  
  589. 124
  590. 00:14:01,673 --> 00:14:05,461
  591. - Trung sĩ Malarkey.
  592. - Sếp.
  593.  
  594. 125
  595. 00:14:10,933 --> 00:14:13,845
  596. Cậu nghĩ có thể thoát được
  597. với nó à?
  598.  
  599. 126
  600. 00:14:14,353 --> 00:14:16,583
  601. Ý sếp là gì?
  602.  
  603. 127
  604. 00:14:21,276 --> 00:14:24,348
  605. Cái mô tô này là
  606. tài sản của quân đội Mỹ.
  607.  
  608. 128
  609. 00:14:25,072 --> 00:14:28,826
  610. Điều đó có thể không có nghĩa gì
  611. với cậu, nhưng với tôi thì có.
  612.  
  613. 129
  614. 00:14:29,826 --> 00:14:31,498
  615. Cậu tìm thấy nó ở đâu?
  616.  
  617. 130
  618. 00:14:32,120 --> 00:14:34,759
  619. - Là anh ta.
  620. - Ai thế trung sĩ?
  621.  
  622. 131
  623. 00:14:35,082 --> 00:14:37,471
  624. - Sĩ quan chỉ huy đầu tiên của chúng ta.
  625. - Chuyện gì đã xảy ra.
  626.  
  627. 132
  628. 00:14:37,793 --> 00:14:39,385
  629. Được thăng chức.
  630.  
  631. 133
  632. 00:14:39,711 --> 00:14:42,020
  633. Cứ vỗ vào chân tôi, trung sĩ.
  634.  
  635. 134
  636. 00:14:42,339 --> 00:14:47,459
  637. - Trung uý, anh ở ngay cửa mà.
  638. - Tôi biết, nhưng mà trung sĩ ...
  639.  
  640. 135
  641. 00:14:47,928 --> 00:14:53,241
  642. anh đứng sau tôi. Khi đèn xanh bật,
  643. cứ vỗ chân tôi, được chứ?
  644.  
  645. 136
  646. 00:14:53,684 --> 00:14:57,677
  647. - Đèn ngay cạnh anh mà
  648. - Cứ làm đi. Đó là lệnh.
  649.  
  650. 137
  651. 00:14:58,605 --> 00:15:00,004
  652. Lại đây.
  653.  
  654. 138
  655. 00:15:00,274 --> 00:15:04,426
  656. Khi cậu tiếp đất, báng súng sẽ đập vào
  657. đầu gối, làm gãy quai hàm cậu đấy.
  658.  
  659. 139
  660. 00:15:04,820 --> 00:15:10,053
  661. Bỏ bớt đồ dự trữ đi, không cần đâu.
  662. Chúng ta sẽ nhảy thấp. Ổn thôi!
  663.  
  664. 140
  665. 00:15:18,054 --> 00:15:23,903
  666. 17 tháng 9 năm 1944
  667. Hà Lan
  668.  
  669. 141
  670. 00:16:30,739 --> 00:16:32,218
  671. Coi nào.
  672.  
  673. 142
  674. 00:16:40,290 --> 00:16:44,522
  675. - Tôi xin lỗi trung sĩ.
  676. - Đừng xin lỗi, nhặt súng lên. Đi thôi.
  677.  
  678. 143
  679. 00:17:06,984 --> 00:17:09,657
  680. Cậu lấy đâu ra vậy, Hoobler?
  681.  
  682. 144
  683. 00:17:17,244 --> 00:17:19,883
  684. Tôi nghĩ tôi yêu Hà Lan rồi.
  685.  
  686. 145
  687. 00:17:20,414 --> 00:17:24,805
  688. - Cậu lấy ở đâu thế?
  689. - Cái trang trại bên kia.
  690.  
  691. 146
  692. 00:17:25,210 --> 00:17:28,600
  693. Chỉ cần ngồi bên ngoài.
  694. Tôi không biết nữa ...
  695.  
  696. 147
  697. 00:17:28,964 --> 00:17:31,956
  698. có lẽ họ đang chờ chúng ta đến.
  699.  
  700. 148
  701. 00:17:35,637 --> 00:17:37,229
  702. Các cậu.
  703.  
  704. 149
  705. 00:17:40,434 --> 00:17:42,026
  706. Tôi làm được.
  707.  
  708. 150
  709. 00:17:43,145 --> 00:17:45,420
  710. Tôi thắc mắc không biết
  711. họ có bắn trúng được gì không.
  712.  
  713. 151
  714. 00:17:53,030 --> 00:17:55,749
  715. Tạm biệt không quân.
  716.  
  717. 152
  718. 00:17:58,535 --> 00:18:03,563
  719. Có tắc nghẽn gì đó ở phía trước.
  720. Chúng ta sẽ vào qua cánh đồng này.
  721.  
  722. 153
  723. 00:18:05,125 --> 00:18:09,084
  724. Lên nào! Đại đội Able, đi thôi!
  725. Di chuyển đi.
  726.  
  727. 154
  728. 00:18:22,267 --> 00:18:25,543
  729. Sẽ không thể bắn thẳng được
  730. khi gắn cái này lên đâu.
  731.  
  732. 155
  733. 00:18:50,420 --> 00:18:53,093
  734. Không được bắn.
  735.  
  736. 156
  737. 00:19:16,780 --> 00:19:18,452
  738. Này nhóc!
  739.  
  740. 157
  741. 00:19:18,782 --> 00:19:23,060
  742. - Bull, có thấy đại uý Winters không?
  743. - Không, sao thế?
  744.  
  745. 158
  746. 00:19:23,453 --> 00:19:26,251
  747. Cho đội của cậu đi tiếp đi.
  748.  
  749. 159
  750. 00:19:30,460 --> 00:19:34,135
  751. - Bọn Đức đâu hết rồi?
  752. - Chúng có thể ở bất cứ đâu.
  753.  
  754. 160
  755. 00:19:35,340 --> 00:19:39,333
  756. Đi tiếp đi! Đi tiếp đi!
  757.  
  758. 161
  759. 00:19:41,638 --> 00:19:43,390
  760. Thứ lỗi cho tôi.
  761.  
  762. 162
  763. 00:19:47,019 --> 00:19:49,010
  764. Thôi nào quý cô.
  765.  
  766. 163
  767. 00:19:51,607 --> 00:19:55,202
  768. - Dick, đồng hồ đang điểm.
  769. - Ừ!
  770.  
  771. 164
  772. 00:19:56,820 --> 00:20:00,608
  773. - Cám ơn, cám ơn.
  774. - Xin cám ơn.
  775.  
  776. 165
  777. 00:20:01,033 --> 00:20:03,593
  778. Cám ơn, các vị thật tốt.
  779.  
  780. 166
  781. 00:20:03,911 --> 00:20:06,709
  782. - Gì thế Welshy?
  783. - Lính bắn tỉa.
  784.  
  785. 167
  786. 00:20:07,247 --> 00:20:09,841
  787. Chúng ta phải tới những cây cầu đó.
  788.  
  789. 168
  790. 00:20:12,044 --> 00:20:13,557
  791. Được rồi.
  792.  
  793. 169
  794. 00:20:13,879 --> 00:20:15,312
  795. Hashey
  796.  
  797. 170
  798. 00:20:19,885 --> 00:20:24,083
  799. - Nhìn máy ảnh này. Sẵn sàng chưa?
  800. - Nào mọi người, làm thôi.
  801.  
  802. 171
  803. 00:20:25,641 --> 00:20:30,590
  804. Trung sĩ Talbert, đi thôi!
  805. Chúng ta có việc phải làm.
  806.  
  807. 172
  808. 00:21:36,878 --> 00:21:41,110
  809. - Họ làm gì thế?
  810. - Những ả đó ngủ với lính Đức.
  811.  
  812. 173
  813. 00:21:41,842 --> 00:21:44,515
  814. Đàn ông làm tay sai cho giặc
  815. sẽ bị bắn ngay.
  816.  
  817. 174
  818. 00:21:44,845 --> 00:21:48,520
  819. Ông Van Koojik đây
  820. thuộc quân kháng chiến Hà Lan.
  821.  
  822. 175
  823. 00:21:48,932 --> 00:21:52,811
  824. Chúng tôi chờ ngày này
  825. đã 5 năm nay rồi.
  826.  
  827. 176
  828. 00:21:53,186 --> 00:21:55,575
  829. Ông ấy có thể giúp chúng ta
  830. đảm bảo cho mấy cây cầu.
  831.  
  832. 177
  833. 00:21:55,939 --> 00:22:00,967
  834. Phải, chúng ta có thể cùng nhau
  835. đẩy quân Đức ra khỏi Eindhoven.
  836.  
  837. 178
  838. 00:22:01,445 --> 00:22:06,314
  839. - Biết chúng ở đâu không?
  840. - Chúng tôi vẫn đang điều tra.
  841.  
  842. 179
  843. 00:22:06,950 --> 00:22:09,862
  844. Bạn bè của cậu bé này
  845. đang thu thập thông tin.
  846.  
  847. 180
  848. 00:22:10,245 --> 00:22:15,399
  849. Đầu mối của ông ấy đã thấy sư đoàn 2
  850. lính Anh và thiết giáp qua đây nửa giờ trước.
  851.  
  852. 181
  853. 00:22:15,876 --> 00:22:19,107
  854. - Chúng là trẻ con mà.
  855. - Chúng là những người đưa tin đáng tin.
  856.  
  857. 182
  858. 00:22:19,463 --> 00:22:23,172
  859. Bất cứ thứ gì làm được để giúp
  860. các anh, chúng tôi sẽ làm.
  861.  
  862. 183
  863. 00:22:25,010 --> 00:22:27,080
  864. Đúng lúc lắm.
  865.  
  866. 184
  867. 00:22:46,573 --> 00:22:47,847
  868. Đại uý.
  869.  
  870. 185
  871. 00:22:48,575 --> 00:22:52,727
  872. Tôi sẽ vui lòng chỉ cho các anh
  873. đường nhanh nhất tới những cây cầu.
  874.  
  875. 186
  876. 00:22:58,168 --> 00:22:59,806
  877. Rất vui được anh giúp.
  878.  
  879. 187
  880. 00:23:00,087 --> 00:23:03,966
  881. Cử trinh sát ra rìa thị trấn
  882. phòng khi chúng ta phải qua đêm.
  883.  
  884. 188
  885. 00:23:19,690 --> 00:23:22,921
  886. Van Klinken, Webster.
  887.  
  888. 189
  889. 00:23:24,236 --> 00:23:27,911
  890. Ngủ bên ngoài là dành cho bọn khốn.
  891.  
  892. 190
  893. 00:23:31,410 --> 00:23:34,607
  894. Tôi gần như sắp ngủ được rồi.
  895.  
  896. 191
  897. 00:23:43,505 --> 00:23:45,735
  898. Sprechen Sie Englisch?
  899. (tiếng Đức: Biết nói tiếng Anh không?)
  900.  
  901. 192
  902. 00:23:46,091 --> 00:23:49,561
  903. - Có, 1 chút thôi.
  904. - Anh làm gì dưới đó?
  905.  
  906. 193
  907. 00:23:49,928 --> 00:23:55,161
  908. Đó là hầm tránh không kích. Chúng tôi
  909. xuống đó khi có máy bay bay qua.
  910.  
  911. 194
  912. 00:23:55,601 --> 00:23:59,310
  913. Chúng tôi là người Mỹ.
  914. Lính dù.
  915.  
  916. 195
  917. 00:24:00,188 --> 00:24:05,182
  918. - Quân Đức đi rồi à?
  919. - Chắc vậy. Nếu thấy ai thì báo cho tôi.
  920.  
  921. 196
  922. 00:24:05,611 --> 00:24:08,079
  923. - Các anh ở đây à?
  924. - Do nhiệm vụ thôi.
  925.  
  926. 197
  927. 00:24:08,405 --> 00:24:12,239
  928. - Người ta không nói nhiều cho chúng tôi biết.
  929. - Cũng không cho ăn nhiều lắm.
  930.  
  931. 198
  932. 00:24:13,493 --> 00:24:16,929
  933. Chờ đây nhé.
  934.  
  935. 199
  936. 00:24:17,706 --> 00:24:22,382
  937. - Thấy chưa? Tôi đã nói là bòn rút được mà.
  938. - Đừng nói chuyện đó nữa.
  939.  
  940. 200
  941. 00:24:22,794 --> 00:24:26,673
  942. Họ đều nói tiếng Anh và quý chúng ta.
  943. 1 đất nước tuyệt vời.
  944.  
  945. 201
  946. 00:24:27,049 --> 00:24:28,528
  947. Nhìn xem kìa.
  948.  
  949. 202
  950. 00:24:28,842 --> 00:24:31,834
  951. - Đây, lấy đi.
  952. - Danke. (tiếng Đức: Cám ơn)
  953.  
  954. 203
  955. 00:24:32,179 --> 00:24:34,135
  956. - Đây, thử đi.
  957. - Là dầu oliu à?
  958.  
  959. 204
  960. 00:24:34,431 --> 00:24:36,786
  961. Cám ơn.
  962.  
  963. 205
  964. 00:24:43,148 --> 00:24:45,503
  965. - Zigaretten? (tiếng Đức: Thuốc lá không?)
  966. - Vâng.
  967.  
  968. 206
  969. 00:25:17,349 --> 00:25:19,817
  970. Nó chưa bao giờ được nếm socola.
  971.  
  972. 207
  973. 00:25:29,194 --> 00:25:31,628
  974. Ngon phải không nào?
  975.  
  976. 208
  977. 00:25:58,307 --> 00:26:03,222
  978. - Cậu biết là tôi ghét trứng mà!
  979. - Đây, trung sĩ, anh lấy cái này này!
  980.  
  981. 209
  982. 00:26:09,109 --> 00:26:13,500
  983. - Vincent van Gogh sinh ra ở Nuenen.
  984. - Thế à? Thì sao?
  985.  
  986. 210
  987. 00:26:14,072 --> 00:26:18,270
  988. Chắc là Havard đã
  989. dạy cậu nhiều thứ hữu ích.
  990.  
  991. 211
  992. 00:26:30,130 --> 00:26:31,722
  993. Mellet!
  994.  
  995. 212
  996. 00:27:00,786 --> 00:27:03,619
  997. - Nhìn "tướng quân" Patton kìa!
  998. - Cậu ta làm gì thế?
  999.  
  1000. 213
  1001. 00:27:03,997 --> 00:27:06,909
  1002. Làm thế thì không phải là
  1003. trở thành mục tiêu à?
  1004.  
  1005. 214
  1006. 00:27:10,170 --> 00:27:11,603
  1007. Trung uý!
  1008.  
  1009. 215
  1010. 00:27:14,258 --> 00:27:15,577
  1011. Có bắn tỉa!
  1012.  
  1013. 216
  1014. 00:27:15,842 --> 00:27:17,241
  1015. Trung sĩ!
  1016.  
  1017. 217
  1018. 00:27:19,304 --> 00:27:24,537
  1019. Ra khỏi đường cái, mau lên.
  1020. Núp sau xe tăng.
  1021.  
  1022. 218
  1023. 00:27:24,977 --> 00:27:26,933
  1024. - Chết tiệt.
  1025. - Nhanh lên.
  1026.  
  1027. 219
  1028. 00:27:29,356 --> 00:27:31,153
  1029. Nhanh lên, xuống hào đi!
  1030.  
  1031. 220
  1032. 00:27:43,328 --> 00:27:46,001
  1033. Cứu thương lên đây.
  1034. Lên đây mau.
  1035.  
  1036. 221
  1037. 00:27:48,250 --> 00:27:51,959
  1038. - Chúng ta làm gì đây?
  1039. - Thấp xuống. Cứ ở yên!
  1040.  
  1041. 222
  1042. 00:27:53,130 --> 00:27:58,329
  1043. - Đi tiếp đi! Dậy đi tiếp đi.
  1044. - Đi thôi!
  1045.  
  1046. 223
  1047. 00:28:00,929 --> 00:28:02,601
  1048. Đi tiếp đi.
  1049.  
  1050. 224
  1051. 00:28:04,558 --> 00:28:06,947
  1052. Đi nào! Ra ngoài đi.
  1053.  
  1054. 225
  1055. 00:28:07,894 --> 00:28:12,649
  1056. Mau đi tiếp đi. Chúng bắn vào những
  1057. mục tiêu không di chuyển đấy.
  1058.  
  1059. 226
  1060. 00:28:23,327 --> 00:28:26,558
  1061. Tới cái trang trại!
  1062. Triển khai sang bên phải!
  1063.  
  1064. 227
  1065. 00:28:35,881 --> 00:28:38,076
  1066. - Chiếm lấy cánh phải!
  1067. - Được!
  1068.  
  1069. 228
  1070. 00:28:38,425 --> 00:28:39,778
  1071. Đi nào.
  1072.  
  1073. 229
  1074. 00:28:46,099 --> 00:28:47,896
  1075. Tiếp tục đi.
  1076.  
  1077. 230
  1078. 00:29:18,966 --> 00:29:20,240
  1079. Bọn Đức.
  1080.  
  1081. 231
  1082. 00:29:22,427 --> 00:29:25,783
  1083. - Chết tiệt.
  1084. - Di chuyển đi. Di chuyển.
  1085.  
  1086. 232
  1087. 00:29:26,265 --> 00:29:28,938
  1088. Đi nào, nhanh lên.
  1089.  
  1090. 233
  1091. 00:29:42,823 --> 00:29:45,291
  1092. - Ông ta nói gì vậy?
  1093. - Ông ta nói "tránh xa"
  1094.  
  1095. 234
  1096. 00:29:45,659 --> 00:29:50,369
  1097. Nghĩa là bọn Đức đã đi hay là
  1098. ông ta muốn chúng ta đi?
  1099.  
  1100. 235
  1101. 00:30:02,134 --> 00:30:03,806
  1102. Đi nào.
  1103.  
  1104. 236
  1105. 00:30:20,152 --> 00:30:21,949
  1106. Ramirez.
  1107.  
  1108. 237
  1109. 00:30:34,625 --> 00:30:36,263
  1110. Hạ nó đi.
  1111.  
  1112. 238
  1113. 00:30:38,253 --> 00:30:40,813
  1114. Các cậu, triển khai đi.
  1115.  
  1116. 239
  1117. 00:31:15,624 --> 00:31:16,613
  1118. Xe tăng Tiger.
  1119.  
  1120. 240
  1121. 00:31:22,172 --> 00:31:23,844
  1122. Chết tiệt.
  1123.  
  1124. 241
  1125. 00:31:32,474 --> 00:31:35,068
  1126. Heffron, theo tôi!
  1127.  
  1128. 242
  1129. 00:31:38,522 --> 00:31:40,513
  1130. Thấp thôi.
  1131.  
  1132. 243
  1133. 00:31:44,570 --> 00:31:47,130
  1134. - Cậu có cái khui lon nào không?
  1135. - Không có đâu trung sĩ.
  1136.  
  1137. 244
  1138. 00:31:54,329 --> 00:31:59,005
  1139. Có xe tăng Đức, 100 yard
  1140. bên trái đống cỏ khô.
  1141.  
  1142. 245
  1143. 00:32:00,502 --> 00:32:01,651
  1144. Tôi không thấy nó.
  1145.  
  1146. 246
  1147. 00:32:01,920 --> 00:32:05,310
  1148. Cho vài viên đạn qua cái nhà kia,
  1149. anh sẽ thấy ngay.
  1150.  
  1151. 247
  1152. 00:32:05,674 --> 00:32:10,065
  1153. Không được, tôi có lệnh không cần thiết
  1154. thì không được phá huỷ nhà cửa
  1155.  
  1156. 248
  1157. 00:32:10,512 --> 00:32:12,628
  1158. Nó ở ngay đó!
  1159.  
  1160. 249
  1161. 00:32:12,931 --> 00:32:18,005
  1162. Tôi tin anh. Nhưng nếu không thấy thì
  1163. tôi không thể bắn được.
  1164.  
  1165. 250
  1166. 00:32:18,478 --> 00:32:20,469
  1167. Anh ở đây hay là đi?
  1168.  
  1169. 251
  1170. 00:32:25,986 --> 00:32:27,863
  1171. Nó sẽ thấy anh sớm thôi.
  1172.  
  1173. 252
  1174. 00:32:31,658 --> 00:32:34,695
  1175. Anh ta làm cái quái gì thế?
  1176.  
  1177. 253
  1178. 00:33:06,318 --> 00:33:07,433
  1179. Tiến lên!
  1180.  
  1181. 254
  1182. 00:33:10,697 --> 00:33:12,972
  1183. - Lùi lại!
  1184. - Đi thôi.
  1185.  
  1186. 255
  1187. 00:33:13,408 --> 00:33:15,478
  1188. - Đi thôi.
  1189. - Bắn.
  1190.  
  1191. 256
  1192. 00:33:36,556 --> 00:33:37,830
  1193. Bắn!
  1194.  
  1195. 257
  1196. 00:33:48,610 --> 00:33:51,078
  1197. Rút lui! Rút lui!
  1198.  
  1199. 258
  1200. 00:33:52,197 --> 00:33:55,394
  1201. Mau núp đi. Núp đi!
  1202.  
  1203. 259
  1204. 00:34:15,053 --> 00:34:18,932
  1205. Có cái hào ở phía bên kia.
  1206. Theo tôi qua đó.
  1207.  
  1208. 260
  1209. 00:34:23,687 --> 00:34:25,678
  1210. Van Klinken!
  1211.  
  1212. 261
  1213. 00:35:00,974 --> 00:35:03,010
  1214. Bull!
  1215.  
  1216. 262
  1217. 00:35:04,061 --> 00:35:07,337
  1218. Rút lui, rút lui mau.
  1219.  
  1220. 263
  1221. 00:35:11,026 --> 00:35:13,176
  1222. Mau lên, đi thôi.
  1223.  
  1224. 264
  1225. 00:35:16,406 --> 00:35:17,725
  1226. Bắn!
  1227.  
  1228. 265
  1229. 00:35:19,826 --> 00:35:22,021
  1230. Súng phóng lựu!
  1231.  
  1232. 266
  1233. 00:35:22,371 --> 00:35:26,569
  1234. Súng máy 42, hướng 10 giờ.
  1235. Đóng đinh chúng đi!
  1236.  
  1237. 267
  1238. 00:35:27,668 --> 00:35:29,181
  1239. Bắn.
  1240.  
  1241. 268
  1242. 00:35:47,646 --> 00:35:50,114
  1243. - Chúng ta phải bỏ cậu ấy lại.
  1244. - Anh ấy vẫn còn sống.
  1245.  
  1246. 269
  1247. 00:35:50,440 --> 00:35:54,433
  1248. - Ai bị thương?
  1249. - Van Klinken, bên kia hàng rào.
  1250.  
  1251. 270
  1252. 00:35:56,238 --> 00:35:58,274
  1253. Chết tiệt.
  1254.  
  1255. 271
  1256. 00:36:04,496 --> 00:36:06,168
  1257. Sẵn sàng!
  1258.  
  1259. 272
  1260. 00:36:14,631 --> 00:36:16,622
  1261. Rút lui! Rút lui!
  1262.  
  1263. 273
  1264. 00:36:16,967 --> 00:36:18,958
  1265. Rút lui!
  1266.  
  1267. 274
  1268. 00:36:27,311 --> 00:36:30,701
  1269. Rút lui! Rút lui!
  1270.  
  1271. 275
  1272. 00:36:34,526 --> 00:36:36,642
  1273. Đi mau! Rút lui!
  1274.  
  1275. 276
  1276. 00:36:39,281 --> 00:36:42,956
  1277. Rút lui! Nhanh lên!
  1278.  
  1279. 277
  1280. 00:36:44,244 --> 00:36:46,235
  1281. - Webster, thay tôi!
  1282. - Đi đâu?
  1283.  
  1284. 278
  1285. 00:36:46,538 --> 00:36:48,574
  1286. Đưa cậu ta ra mé ngoài.
  1287.  
  1288. 279
  1289. 00:36:48,874 --> 00:36:51,911
  1290. - Chúng ta làm gì đây trung uý?
  1291. - Tôi không chắc nữa.
  1292.  
  1293. 280
  1294. 00:36:52,294 --> 00:36:55,843
  1295. Chúng sắp tấn công ngược lại ta rồi.
  1296. Ra khỏi đây thôi!
  1297.  
  1298. 281
  1299. 00:36:56,214 --> 00:36:58,125
  1300. Súng cối đấy!
  1301.  
  1302. 282
  1303. 00:37:07,601 --> 00:37:10,559
  1304. ... bị chặn đường!
  1305. Bộ binh ở khắp nơi!
  1306.  
  1307. 283
  1308. 00:37:10,854 --> 00:37:14,529
  1309. Thiết giáp đã chặn đường.
  1310. Chúng tôi bị bộ binh bao vây.
  1311.  
  1312. 284
  1313. 00:37:14,900 --> 00:37:16,970
  1314. - Rút lui!
  1315. - Chúng tôi đang rút lui.
  1316.  
  1317. 285
  1318. 00:37:17,277 --> 00:37:20,075
  1319. - Luz, rút thôi.
  1320. - Chỗ này đã bị chiếm.
  1321.  
  1322. 286
  1323. 00:37:25,118 --> 00:37:28,155
  1324. - Hash, Randleman đâu?
  1325. - Tôi không biết.
  1326.  
  1327. 287
  1328. 00:37:28,497 --> 00:37:30,647
  1329. Ra khỏi đây đi.
  1330.  
  1331. 288
  1332. 00:37:46,014 --> 00:37:47,766
  1333. Miller!
  1334.  
  1335. 289
  1336. 00:37:55,983 --> 00:38:00,181
  1337. Đi nào Hasley, đi thôi!
  1338.  
  1339. 290
  1340. 00:38:05,701 --> 00:38:07,612
  1341. Cúi thấp xuống!
  1342. Thấp người xuống.
  1343.  
  1344. 291
  1345. 00:38:11,832 --> 00:38:13,823
  1346. Cứu thương!
  1347.  
  1348. 292
  1349. 00:38:16,336 --> 00:38:19,009
  1350. Đi gọi cứu thương đi!
  1351. Đi tiếp đi.
  1352.  
  1353. 293
  1354. 00:38:20,799 --> 00:38:22,198
  1355. Bác sĩ.
  1356.  
  1357. 294
  1358. 00:38:24,303 --> 00:38:25,816
  1359. - Chào bác sĩ.
  1360. - Trung uý.
  1361.  
  1362. 295
  1363. 00:38:26,096 --> 00:38:29,805
  1364. Nó đi xuyên qua rồi.
  1365. Xuyên qua cả hai bên.
  1366.  
  1367. 296
  1368. 00:38:31,560 --> 00:38:34,028
  1369. - Malarkey, đưa cậu ấy ra khỏi đây.
  1370. - Cái gì?
  1371.  
  1372. 297
  1373. 00:38:34,354 --> 00:38:37,949
  1374. - Để tôi ở đây với bọn Đức?
  1375. - Cái gì, anh điên à?
  1376.  
  1377. 298
  1378. 00:38:38,317 --> 00:38:42,276
  1379. - Chúng tôi sẽ vác anh đi.
  1380. - Tôi nặng hơn cả 2 cậu cộng lại.
  1381.  
  1382. 299
  1383. 00:38:44,156 --> 00:38:45,475
  1384. Đi nào!
  1385.  
  1386. 300
  1387. 00:38:48,744 --> 00:38:51,577
  1388. - Cậu làm quái gì thế hả?
  1389. - Giúp chúng tôi đi.
  1390.  
  1391. 301
  1392. 00:38:51,914 --> 00:38:56,863
  1393. Quay lại chỗ xe tăng mình đi!
  1394. Bọn Đức đang đến từ phía bên kia.
  1395.  
  1396. 302
  1397. 00:39:03,133 --> 00:39:04,964
  1398. Đi tiếp đi. Cúi thấp thôi!
  1399.  
  1400. 303
  1401. 00:39:09,973 --> 00:39:12,806
  1402. Nhanh lên nào, lên đi!
  1403.  
  1404. 304
  1405. 00:39:13,143 --> 00:39:16,340
  1406. - 1 viên đạn, thủng 4 lỗ.
  1407. - Đó đúng là phép lạ.
  1408.  
  1409. 305
  1410. 00:39:16,688 --> 00:39:18,519
  1411. Chúng ta không biết Bull đâu rồi.
  1412.  
  1413. 306
  1414. 00:39:18,857 --> 00:39:21,576
  1415. - Đi đi trung sĩ.
  1416. - Vâng thưa sếp.
  1417.  
  1418. 307
  1419. 00:39:21,902 --> 00:39:25,338
  1420. Đi nào, đi nào.
  1421. Nhanh lên, đi tiếp đi.
  1422.  
  1423. 308
  1424. 00:39:25,739 --> 00:39:27,616
  1425. Nhanh lên nào!
  1426.  
  1427. 309
  1428. 00:39:28,325 --> 00:39:29,883
  1429. Đi thôi, nhanh lên!
  1430.  
  1431. 310
  1432. 00:39:30,869 --> 00:39:34,225
  1433. - Tệ đến mức nào hả?
  1434. - Tôi còn chưa biết nữa.
  1435.  
  1436. 311
  1437. 00:39:35,040 --> 00:39:36,519
  1438. Nix!
  1439.  
  1440. 312
  1441. 00:39:36,833 --> 00:39:39,950
  1442. Tôi không sao, không sao.
  1443. Tôi không sao thật chứ?
  1444.  
  1445. 313
  1446. 00:39:40,337 --> 00:39:44,489
  1447. - Ừ, cậu thấy ổn chứ?
  1448. - Đừng có nhìn tôi kiểu đó nữa.
  1449.  
  1450. 314
  1451. 00:39:47,552 --> 00:39:51,989
  1452. Đại uý, chúng ta chết 4 người,
  1453. bị thương 11.
  1454.  
  1455. 315
  1456. 00:39:52,432 --> 00:39:56,744
  1457. - Được rồi, hãy đưa mọi người ra.
  1458. - Và Randleman mất tích nữa, thưa sếp.
  1459.  
  1460. 316
  1461. 00:39:57,187 --> 00:39:59,462
  1462. - Randleman à?
  1463. - Vâng.
  1464.  
  1465. 317
  1466. 00:39:59,815 --> 00:40:01,567
  1467. Được rồi, đi thôi.
  1468.  
  1469. 318
  1470. 00:40:34,933 --> 00:40:38,482
  1471. - Bull đâu rồi?
  1472. - Không biết.
  1473.  
  1474. 319
  1475. 00:43:10,672 --> 00:43:14,062
  1476. Tôi chưa bắn được phát nào cả.
  1477.  
  1478. 320
  1479. 00:43:19,181 --> 00:43:22,218
  1480. - Có phát hiện ra được gì không?
  1481. - Về cái gì?
  1482.  
  1483. 321
  1484. 00:43:22,601 --> 00:43:24,159
  1485. Bất cứ điều gì.
  1486.  
  1487. 322
  1488. 00:43:26,104 --> 00:43:28,698
  1489. Chúng ta sẽ làm gì tiếp theo?
  1490.  
  1491. 323
  1492. 00:43:29,483 --> 00:43:31,041
  1493. Chẳng biết.
  1494.  
  1495. 324
  1496. 00:43:33,528 --> 00:43:36,406
  1497. Tôi nghe nói 1 điều.
  1498. Trung uý Brewer sẽ làm điều đó.
  1499.  
  1500. 325
  1501. 00:43:36,740 --> 00:43:40,130
  1502. - Cái gì?
  1503. - Trung uý Brewer sẽ làm điều đó.
  1504.  
  1505. 326
  1506. 00:43:40,535 --> 00:43:44,244
  1507. - Không đời nào.
  1508. - Chắc họ sẽ cho anh ấy về nhà.
  1509.  
  1510. 327
  1511. 00:43:44,623 --> 00:43:46,420
  1512. Làm sao lại thế được?
  1513.  
  1514. 328
  1515. 00:43:46,708 --> 00:43:49,268
  1516. Anh ấy đã quay đầu đi ...
  1517.  
  1518. 329
  1519. 00:43:49,628 --> 00:43:53,667
  1520. khi trung sĩ Randleman gọi anh ấy.
  1521.  
  1522. 330
  1523. 00:45:16,465 --> 00:45:18,023
  1524. Đây.
  1525.  
  1526. 331
  1527. 00:45:26,099 --> 00:45:27,817
  1528. Chỉ cần ... chết tiệt!
  1529.  
  1530. 332
  1531. 00:45:28,143 --> 00:45:30,452
  1532. Cứ kéo nó ra đi!
  1533.  
  1534. 333
  1535. 00:46:35,252 --> 00:46:37,243
  1536. Nào.
  1537.  
  1538. 334
  1539. 00:46:40,632 --> 00:46:42,668
  1540. - Được rồi.
  1541. - Đây.
  1542.  
  1543. 335
  1544. 00:46:45,679 --> 00:46:47,874
  1545. Đi đi.
  1546.  
  1547. 336
  1548. 00:49:20,792 --> 00:49:24,910
  1549. Hoob, có tin gì về Bull chưa?
  1550.  
  1551. 337
  1552. 00:49:28,550 --> 00:49:34,147
  1553. Nếu không có xác thì chưa chết đâu.
  1554. Cậu hiểu chứ?
  1555.  
  1556. 338
  1557. 00:49:34,598 --> 00:49:36,190
  1558. Tôi sẽ đi tìm anh ấy.
  1559.  
  1560. 339
  1561. 00:49:36,475 --> 00:49:40,593
  1562. Không được đi một mình. Tôi sẽ
  1563. đi cùng cậu. Lấy thêm đạn đã.
  1564.  
  1565. 340
  1566. 00:49:40,979 --> 00:49:42,856
  1567. Được rồi ...
  1568.  
  1569. 341
  1570. 00:49:43,732 --> 00:49:46,530
  1571. - ... tôi sẽ đi nữa.
  1572. - Tôi cũng đi.
  1573.  
  1574. 342
  1575. 00:49:49,029 --> 00:49:51,179
  1576. Thôi được.
  1577.  
  1578. 343
  1579. 00:49:52,950 --> 00:49:55,145
  1580. Đi giúp anh ấy thôi.
  1581.  
  1582. 344
  1583. 00:50:02,542 --> 00:50:05,773
  1584. Chết tiệt thật.
  1585.  
  1586. 345
  1587. 00:50:07,756 --> 00:50:10,350
  1588. Tôi sẽ không quay lại đó đâu.
  1589.  
  1590. 346
  1591. 00:50:28,610 --> 00:50:30,601
  1592. Webster, ta hay địch thế?
  1593.  
  1594. 347
  1595. 00:50:35,117 --> 00:50:36,675
  1596. Không phải bên ta.
  1597.  
  1598. 348
  1599. 00:50:58,223 --> 00:51:02,216
  1600. Ngu ngốc, ngu ngốc.
  1601.  
  1602. 349
  1603. 00:51:17,993 --> 00:51:19,631
  1604. Đi đi.
  1605.  
  1606. 350
  1607. 00:51:38,680 --> 00:51:41,478
  1608. Chúng ném bom Eindhoven.
  1609.  
  1610. 351
  1611. 00:51:43,894 --> 00:51:45,486
  1612. Thế sao?
  1613.  
  1614. 352
  1615. 00:51:50,567 --> 00:51:54,765
  1616. Đi thôi Nix.
  1617. Chúng ta sẽ tranh thủ ban đêm.
  1618.  
  1619. 353
  1620. 00:51:57,032 --> 00:52:00,820
  1621. Ngày mai sẽ không có nhiều
  1622. cờ da cam vẫy chúng ta đâu.
  1623.  
  1624. 354
  1625. 00:53:38,800 --> 00:53:40,950
  1626. Anh đã ở chỗ quái nào thế?
  1627.  
  1628. 355
  1629. 00:53:41,678 --> 00:53:44,476
  1630. - Rất mừng được gặp các cậu.
  1631. - Không mừng bằng chúng tôi đâu.
  1632.  
  1633. 356
  1634. 00:53:45,015 --> 00:53:47,483
  1635. Dám cá là anh đã nghĩ rằng
  1636. chúng tôi bỏ anh.
  1637.  
  1638. 357
  1639. 00:53:47,809 --> 00:53:49,879
  1640. - Im đi Cobb.
  1641. - Gì chứ?
  1642.  
  1643. 358
  1644. 00:53:50,229 --> 00:53:53,460
  1645. Tôi nghĩ chúng ta nên trở về ngay.
  1646.  
  1647. 359
  1648. 00:53:54,483 --> 00:53:56,633
  1649. Johnny, nhìn kìa.
  1650.  
  1651. 360
  1652. 00:53:57,319 --> 00:53:58,468
  1653. Bull!
  1654.  
  1655. 361
  1656. 00:54:03,325 --> 00:54:05,600
  1657. - Này Johnny.
  1658. - Bị lạc một chút hả?
  1659.  
  1660. 362
  1661. 00:54:05,911 --> 00:54:08,664
  1662. - Đại loại thế.
  1663. - Thật hay được gặp lại cậu.
  1664.  
  1665. 363
  1666. 00:54:11,250 --> 00:54:13,969
  1667. Tôi không biết nên tát cậu
  1668. hay là nên hôn cậu đây.
  1669.  
  1670. 364
  1671. 00:54:14,294 --> 00:54:17,252
  1672. - Tôi đã nói họ là cậu không sao mà.
  1673. - Họ đâu có nghe.
  1674.  
  1675. 365
  1676. 00:54:17,589 --> 00:54:21,104
  1677. Bọn họ muốn chui vào chỗ chết
  1678. để lôi cậu ra.
  1679.  
  1680. 366
  1681. 00:54:21,468 --> 00:54:25,177
  1682. - Đúng không?
  1683. - Phải, tôi nói họ đừng lo.
  1684.  
  1685. 367
  1686. 00:54:26,765 --> 00:54:29,723
  1687. Không có đại đội nào như vầy.
  1688.  
  1689. 368
  1690. 00:54:30,727 --> 00:54:33,525
  1691. - Cậu có kẹo cao su không?
  1692. - Có.
  1693.  
  1694. 369
  1695. 00:54:35,232 --> 00:54:38,110
  1696. - Vậy là bọn họ tìm thấy cậu à?
  1697. - Cậu nói gì đấy?
  1698.  
  1699. 370
  1700. 00:54:38,443 --> 00:54:39,671
  1701. Đừng có làm tôi mít ướt.
  1702.  
  1703. 371
  1704. 00:54:39,987 --> 00:54:42,945
  1705. Giờ thì ai ngốc hơn nào,
  1706. cậu hay dân tỉnh lẻ?
  1707.  
  1708. 372
  1709. 00:54:43,323 --> 00:54:45,962
  1710. Mọi người đứng dậy!
  1711. Đi nào!
  1712.  
  1713. 373
  1714. 00:54:46,326 --> 00:54:48,123
  1715. Lấy đồ và lên đường nào.
  1716.  
  1717. 374
  1718. 00:54:49,079 --> 00:54:51,309
  1719. Trung đội 2, lấy đồ đạc đi.
  1720.  
  1721. 375
  1722. 00:54:51,665 --> 00:54:55,419
  1723. - Trung đội 1!
  1724. - Lên đường! Cobb, đi thôi.
  1725.  
  1726. 376
  1727. 00:54:55,836 --> 00:54:57,747
  1728. Dukeman, tập trung mọi người lại.
  1729.  
  1730. 377
  1731. 00:54:58,088 --> 00:55:01,683
  1732. Trung đội 1, lấy đồ và lên đường.
  1733.  
  1734. 378
  1735. 00:55:22,362 --> 00:55:26,241
  1736. Bọn Đức đang tập trung thiết giáp
  1737. của chúng ở gần Veghel.
  1738.  
  1739. 379
  1740. 00:55:26,617 --> 00:55:29,006
  1741. Chúng ta có thể đụng phải
  1742. nhiều xe tăng hơn nữa.
  1743.  
  1744. 380
  1745. 00:55:29,369 --> 00:55:32,918
  1746. Chà, thế mà nói là còn lại
  1747. người già và con nít.
  1748.  
  1749. 381
  1750. 00:55:33,332 --> 00:55:34,890
  1751. Phải.
  1752.  
  1753. 382
  1754. 00:55:36,209 --> 00:55:38,598
  1755. Tôi không thích phải rút lui.
  1756.  
  1757. 383
  1758. 00:55:38,921 --> 00:55:41,515
  1759. Cái gì cũng có lần đầu mà.
  1760.  
  1761. 384
  1762. 00:55:43,091 --> 00:55:46,686
  1763. Tình hình các sư đoàn khác
  1764. đi lên phía bắc thì sao?
  1765.  
  1766. 385
  1767. 00:55:49,973 --> 00:55:53,568
  1768. Chúng ta phải tìm đường khác
  1769. để vào nước Đức thôi.
  1770.  
  1771. 386
  1772. 00:56:17,529 --> 00:56:20,569
  1773. Chiến dịch Market Garden có độ
  1774. rủi ro cao, đã thất bại.
  1775.  
  1776. 387
  1777. 00:56:20,570 --> 00:56:24,201
  1778. Kế hoạch kết thúc chiến tranh trước
  1779. Giáng sinh 1944 của quân đồng minh
  1780.  
  1781. 388
  1782. 00:56:24,202 --> 00:56:26,202
  1783. đã không thành công.
  1784.  
  1785. 389
  1786. 00:56:28,120 --> 00:56:31,203
  1787. Trung đoàn 506 của đại đội Easy,
  1788. mất 180 người, 580 người bị thương.
  1789.  
  1790. 390
  1791. 00:56:31,204 --> 00:56:34,204
  1792. Toàn sư đoàn 101 không vận,
  1793. chết 750 và bị thương 2.100 người.
  1794.  
  1795. 391
  1796. 00:56:34,205 --> 00:56:37,464
  1797. Tại Arnhem, sư đoàn không vận số 1
  1798. của Anh mất gần 8.000 quân.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement