Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
- SPARTACUS
- Máu và Cát
- 2
- 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
- Phần I - Tập 4
- CHUYỆN TRONG HẦM MỎ
- 3
- 00:00:44,790 --> 00:00:46,925
- Nghĩ tao ngu lắm hả?
- 4
- 00:00:46,925 --> 00:00:48,059
- Không, Dominus!
- 5
- 00:00:48,059 --> 00:00:49,694
- <i>Mày khinh thường tao.</i>
- 6
- 00:00:49,694 --> 00:00:52,597
- Thỏa thuận đã xong, lời thề được chấp nhận!
- 7
- 00:00:52,597 --> 00:00:55,633
- <i>Mày chịu sự quản lý của doanh trại.</i>
- 8
- 00:00:55,633 --> 00:00:57,368
- <i>Gọi tao là Chủ nhân,</i>
- 9
- 00:00:57,368 --> 00:00:59,571
- Nghe đây!
- 10
- 00:00:59,571 --> 00:01:02,807
- Khi trở về, tao lẽ ra đã tìm
- 11
- 00:01:02,807 --> 00:01:04,576
- con vợ quý báu của mày!
- 12
- 00:01:05,711 --> 00:01:08,379
- <i>Nhưng sự vội vã đã hại mày.</i>
- 13
- 00:01:08,379 --> 00:01:10,682
- Chống lại Doctore, làm mọi cách để soán ngôi Gnaeus
- 14
- 00:01:10,682 --> 00:01:12,750
- gặp Crixus trên đấu trường.
- 15
- 00:01:12,750 --> 00:01:15,186
- Cuộc chiến đầu tiên!
- 16
- 00:01:15,186 --> 00:01:16,688
- Với Crixus!
- 17
- 00:01:16,688 --> 00:01:18,756
- Kẻ vô địch của cái Capua chết tiệt này!
- 18
- 00:01:18,756 --> 00:01:20,391
- Tôi đã biết lỗi của mình .
- 19
- 00:01:20,391 --> 00:01:21,559
- <i>Lỗi quái gì?</i>
- 20
- 00:01:25,798 --> 00:01:28,600
- Đ*t, mày đã có khán giả
- 21
- 00:01:30,536 --> 00:01:32,103
- Sống sót qua vụ hành quyết
- 22
- 00:01:32,103 --> 00:01:34,739
- giết 4 thằng của Solonius!
- 23
- 00:01:34,739 --> 00:01:36,908
- Ai cũng nhắc tên mày
- 24
- 00:01:36,908 --> 00:01:39,544
- Với những gì thể hiện trước Crixus,
- 25
- 00:01:39,544 --> 00:01:41,479
- giờ chỉ còn sự khinh rẻ!
- 26
- 00:01:41,479 --> 00:01:44,282
- Cái lỗi nhỏ của mày làm cho cuộc đoàn tụ
- 27
- 00:01:44,282 --> 00:01:46,751
- với vợ mày khó giải quyết.
- 28
- 00:01:46,751 --> 00:01:48,486
- Có tin gì về cô ấy không?
- 29
- 00:01:52,057 --> 00:01:53,625
- Cái thằng người Syri mua nó
- 30
- 00:01:53,625 --> 00:01:56,194
- đang đi về phía bắc.
- 31
- 00:01:56,194 --> 00:01:58,029
- Không biết nó sẽ đi đâu nữa
- 32
- 00:01:58,029 --> 00:02:00,031
- Tìm cô ấy giúp tôi!
- 33
- 00:02:01,600 --> 00:02:03,901
- Phỉ nhổ vào cái danh dự của mày
- 34
- 00:02:03,901 --> 00:02:06,404
- Dám ra yêu cầu ư?
- 35
- 00:02:06,404 --> 00:02:07,872
- Nói tao nghe, thằng Thrace kia!
- 36
- 00:02:07,872 --> 00:02:10,608
- Mày sẽ trả công thế nào nếu tao tìm thấy cô ấy ?
- 37
- 00:02:10,608 --> 00:02:12,810
- Tiền xe cộ ?
- 38
- 00:02:12,810 --> 00:02:14,812
- Bắn tiền từ mông ra sao?
- 39
- 00:02:14,812 --> 00:02:17,081
- Nếu thế ngồi xổm dậy và làm đi!
- 40
- 00:02:17,081 --> 00:02:18,750
- Tôi sẽ chiến đấu, chiến thắng của tôi sẽ...
- 41
- 00:02:18,750 --> 00:02:21,085
- Chả ai muốn nhìn mày đấu nữa đâu.
- 42
- 00:02:23,389 --> 00:02:25,890
- Khẩu vị của bọn khán giả.
- Thay đổi nhanh như chong chóng.
- 43
- 00:02:25,890 --> 00:02:28,226
- Họ hết hứng thú với mày rồi.
- 44
- 00:02:34,533 --> 00:02:36,901
- Phải có cách nào chứ?
- 45
- 00:02:36,901 --> 00:02:38,836
- Chỉ có một cách.
- 46
- 00:02:38,836 --> 00:02:40,638
- Nơi đó chả có luật lệ gì hết.
- 47
- 00:02:40,638 --> 00:02:41,806
- Vì chả có gì tồn tại.
- 48
- 00:02:46,245 --> 00:02:48,846
- Hầm mỏ của thế giới ngầm
- 49
- 00:02:48,846 --> 00:02:50,048
- Chiến đấu ở đó và sống sót
- 50
- 00:02:50,048 --> 00:02:52,483
- và hai tay mày sẽ toàn tiền là tiền.
- 51
- 00:02:52,483 --> 00:02:53,203
- Và...
- 52
- 00:02:54,887 --> 00:02:57,455
- Mày sẽ cảm nhận được hơi thở của vợ mày.
- 53
- 00:03:19,144 --> 00:03:20,378
- Thằng Thrace óc chó!
- 54
- 00:03:20,378 --> 00:03:21,546
- <i>Barca! Bỏ ra !</i>
- 55
- 00:03:26,552 --> 00:03:28,820
- Đưa cái mảnh vải của vợ mày cho tao.
- 56
- 00:03:28,820 --> 00:03:30,388
- Nơi mày sắp đến, có thể sẽ mất nó
- 57
- 00:03:30,388 --> 00:03:31,723
- Cùng với cánh tay.
- 58
- 00:03:43,435 --> 00:03:44,535
- Chuẩn bị đi thôi!
- 59
- 00:03:54,446 --> 00:03:56,180
- Một lời thôi, Dominus?
- 60
- 00:03:56,180 --> 00:03:57,815
- Nếu hấp tấp
- 61
- 00:03:57,815 --> 00:04:00,985
- tin đồn của hầm mỏ sẽ lan truyền.
- 62
- 00:04:00,985 --> 00:04:02,420
- Anh phản đối kế hoạch?
- 63
- 00:04:02,420 --> 00:04:04,155
- Đó là nơi của sự đau đớn và thống khổ,
- 64
- 00:04:04,155 --> 00:04:06,124
- bọn nô lệ chết như chó.
- 65
- 00:04:06,124 --> 00:04:07,125
- Cha của ngài lẽ ra không nên....
- 66
- 00:04:07,125 --> 00:04:09,427
- Quyết định rồi !
- 67
- 00:04:09,427 --> 00:04:11,996
- Không dạy được chó thì đành phải thả nó ra thôi.
- 68
- 00:04:21,106 --> 00:04:22,373
- Nếu có mưa...
- 69
- 00:04:22,373 --> 00:04:24,976
- Tôi sẽ ngâm mình trong nước 1 tuần.
- 70
- 00:04:27,346 --> 00:04:28,446
- Ahh, nước hoa.
- 71
- 00:04:34,253 --> 00:04:36,187
- Còn 1 vài giọt thôi, Domina.
- 72
- 00:04:38,257 --> 00:04:40,191
- Ta phải giữ nó cho thần Jupiter.
- 73
- 00:04:41,460 --> 00:04:42,860
- Ta sẽ nhỏ nó lên án thờ và cầu nguyện
- 74
- 00:04:42,860 --> 00:04:44,695
- biết đâu lại lụt cả nhà !
- 75
- 00:04:46,465 --> 00:04:49,133
- Thấy cái dao găm đâu không?
- 76
- 00:04:49,133 --> 00:04:51,035
- Tìm làm gì?
- 77
- 00:04:51,035 --> 00:04:53,671
- Anh vừa bói thấy 1 nguồn doanh thu mới
- 78
- 00:04:55,607 --> 00:04:57,708
- giúp chúng ta dễ thở hơn.
- 79
- 00:04:59,211 --> 00:05:01,612
- Nguồn này
- 80
- 00:05:01,612 --> 00:05:03,281
- Ở đâu ra thế?
- 81
- 00:05:05,484 --> 00:05:06,584
- Hầm mỏ!
- 82
- 00:05:09,388 --> 00:05:10,488
- Hầm mỏ...
- 83
- 00:05:13,559 --> 00:05:15,893
- Crixus vẫn là người mạnh nhất trong sân tập.
- 84
- 00:05:15,893 --> 00:05:18,996
- Trong các người mới tuyển, Varro là người biết giữ lời nhất.
- 85
- 00:05:18,996 --> 00:05:21,365
- Spartacus và Kerza đã chứng minh là những thứ bỏ đi trong đấu trường.
- 86
- 00:05:21,365 --> 00:05:22,967
- Tối nay chúng sẽ phải đánh ở dưới hầm mỏ,
- 87
- 00:05:22,967 --> 00:05:24,001
- để đổ đầy tiền túi chúng ta.
- 88
- 00:05:24,001 --> 00:05:25,169
- Quintus.
- 89
- 00:05:26,905 --> 00:05:28,873
- Sút được thằng người Thrace đi làm em nhẹ nhõm hẳn.
- 90
- 00:05:28,873 --> 00:05:32,176
- Anh sẽ xuống hầm mỏ thật à?
- 91
- 00:05:32,176 --> 00:05:34,245
- Nó làm ô danh, hỏng người ra đấy.
- 92
- 00:05:34,245 --> 00:05:35,613
- Anh được bảo vệ rất tốt.
- 93
- 00:05:35,613 --> 00:05:38,082
- Barca đảm nhận việc đó, sẵn sàng trong mọi tình huống
- 94
- 00:05:38,082 --> 00:05:40,885
- kể cả khi bị muỗi cắn.
- 95
- 00:05:40,885 --> 00:05:42,920
- Xử hắn nếu anh bị tổn thương,
- 96
- 00:05:42,920 --> 00:05:45,857
- Xẻo ch*m hắn nhé.
- 97
- 00:05:45,857 --> 00:05:47,859
- Anh sẽ bảo với hắn một cách cẩn thận
- 98
- 00:05:50,662 --> 00:05:52,763
- Cho Crixus chơi tối nay nhé.
- 99
- 00:05:52,763 --> 00:05:54,732
- <i>Chiến thắng của anh ta sẽ là động lực cho các thằng khác</i>
- 100
- 00:05:54,732 --> 00:05:56,300
- chiến thắng trong sự sung sức
- 101
- 00:05:58,237 --> 00:05:59,770
- Ta sẽ cho anh ta thỏa mãn
- 102
- 00:06:23,929 --> 00:06:25,196
- <i>Đi nhanh đi em ai!</i>
- 103
- 00:06:27,833 --> 00:06:29,433
- Họ dẫn anh ta đi đâu nhỉ?
- 104
- 00:06:34,072 --> 00:06:36,340
- Xuống thế giới ngầm, nơi thuộc về hắn.
- 105
- 00:06:37,809 --> 00:06:38,910
- Tập tiếp đi các con!
- 106
- 00:06:45,951 --> 00:06:47,518
- Hãy nói rằng tao không giống phân.
- 107
- 00:06:47,518 --> 00:06:49,453
- từ mông của 1 con lợn lòi như mày á?
- 108
- 00:06:53,759 --> 00:06:56,027
- Tao sẽ không chết dưới đó đâu.
- 109
- 00:06:58,096 --> 00:06:59,764
- Tao sẽ chứng tỏ nơi đó
- 110
- 00:06:59,764 --> 00:07:01,299
- đã được tôi luyện trong ngọn lửa của Vulcan.
- 111
- 00:07:01,299 --> 00:07:03,434
- Tao sẽ đ*t hết bọn nó!
- 112
- 00:07:24,523 --> 00:07:25,656
- <i>Xé toạc mông nó ra!</i>
- 113
- 00:07:25,656 --> 00:07:26,991
- <i>Rạch đầu nó xuống em ơi!</i>
- 114
- 00:07:28,527 --> 00:07:31,329
- Đứng lên, đồ vô dụng...
- 115
- 00:07:31,329 --> 00:07:32,496
- Shit.
- 116
- 00:08:16,341 --> 00:08:17,441
- Shit!
- 117
- 00:08:26,351 --> 00:08:27,451
- Ovidius đến
- 118
- 00:08:30,155 --> 00:08:32,790
- Ovidius, rất vui được gặp!
- 119
- 00:08:32,790 --> 00:08:35,192
- Tôi đã chờ đợi được trả tiền sớm hơn
- 120
- 00:08:35,192 --> 00:08:37,695
- Theo như thỏa thuận thì ông phải trả nợ
- 121
- 00:08:37,695 --> 00:08:39,430
- <i>cộng thêm 30% tiền vận chuyển</i>
- 122
- 00:08:39,430 --> 00:08:41,699
- <i>sau trận chiến Vulcanalia.</i>
- 123
- 00:08:41,699 --> 00:08:43,434
- Tôi mới nhìn thấy ông ở đây,
- 124
- 00:08:43,434 --> 00:08:45,803
- đặt cược số tiền đang nợ.
- 125
- 00:08:45,803 --> 00:08:47,972
- Tôi sẽ trả anh đầu tiên Tôi đảm bảo mà.
- 126
- 00:08:47,972 --> 00:08:49,874
- Nói theo cách phun từ của Janus,
- 127
- 00:08:49,874 --> 00:08:52,343
- nhìn cái mặt hắn xem
- 128
- 00:08:53,779 --> 00:08:55,312
- Tôi sẽ trả đủ tiền.
- 129
- 00:08:56,848 --> 00:08:59,050
- Nếu không thì vấn đề sẽ trở nên nghiêm trọng đấy
- 130
- 00:09:02,120 --> 00:09:04,889
- Trả sau cũng được
- 131
- 00:09:04,889 --> 00:09:06,824
- <i>Đến lúc đó,</i>
- 132
- 00:09:06,824 --> 00:09:08,793
- vẫn tính lãi đấy nhé
- 133
- 00:09:15,000 --> 00:09:16,467
- Chó chết!!
- 134
- 00:09:16,467 --> 00:09:18,669
- Thử nói với tao thế nữa xem.
- Lãi lãi cái đầu mày.
- 135
- 00:09:22,707 --> 00:09:25,142
- Ixion, chiến thắng!
- 136
- 00:09:29,281 --> 00:09:31,315
- Muốn đối mặt với anh sao?
- 137
- 00:10:03,715 --> 00:10:05,983
- Chắc chúa phù hộ cho mày nhiều hơn, thằng Thrace
- 138
- 00:10:07,052 --> 00:10:08,319
- Cho mục đích của cả 2
- 139
- 00:10:15,327 --> 00:10:17,828
- <i>Không đeo món quà tôi tặng à?</i>
- 140
- 00:10:17,828 --> 00:10:18,548
- Ờ...
- 141
- 00:10:19,898 --> 00:10:21,732
- Không thích à?
- 142
- 00:10:21,732 --> 00:10:23,100
- Chiếc vòng cổ ý?
- 143
- 00:10:23,100 --> 00:10:24,268
- Nói bé thôi.
- 144
- 00:10:26,671 --> 00:10:29,507
- Quà của anh, tôi không nhận được.
- 145
- 00:10:34,045 --> 00:10:35,279
- Lỗi của tôi.
- 146
- 00:10:35,279 --> 00:10:36,914
- Anh phải hiểu chứ, nếu Domina...
- 147
- 00:10:36,914 --> 00:10:38,516
- Quá rõ ràng rồi.
- 148
- 00:10:52,797 --> 00:10:54,398
- Thích không em?
- 149
- 00:10:56,001 --> 00:10:57,935
- Nhìn những bước chân hối hả của ngươi.
- 150
- 00:10:57,935 --> 00:10:59,770
- Liếm đùi cho ta đi.
- 151
- 00:11:01,173 --> 00:11:02,973
- Tôi sẽ làm nó ướt đẫm
- 152
- 00:11:06,278 --> 00:11:08,345
- Đến đây và làm đi
- 153
- 00:11:15,787 --> 00:11:17,054
- Ngươi cầm gì thế?
- 154
- 00:11:19,858 --> 00:11:20,958
- Đưa ta xem.
- 155
- 00:11:28,833 --> 00:11:29,934
- 1 món quà hèn mọn
- 156
- 00:11:32,637 --> 00:11:33,737
- Cho 1 nữ thần
- 157
- 00:11:36,141 --> 00:11:37,241
- Đeo cho ta
- 158
- 00:11:49,387 --> 00:11:50,654
- Người có thích không ạ?
- 159
- 00:11:56,127 --> 00:11:57,695
- Vâng.
- 160
- 00:12:35,800 --> 00:12:38,769
- Chứng kiến các con cầm thú,
- 161
- 00:12:39,904 --> 00:12:43,040
- <i>Lấy máu làm dịu đi cơn khát!</i>
- 162
- 00:12:43,040 --> 00:12:45,976
- Đặt mạng sống trong hầm mỏ...
- 163
- 00:12:47,245 --> 00:12:50,180
- <i>Cái giá phải trả cho sự ra đời ngu ngốc!</i>
- 164
- 00:12:51,216 --> 00:12:53,384
- Để rồi lại chết lần nữa!
- 165
- 00:12:55,120 --> 00:12:57,688
- Hãy nhìn đây, Myrmex!
- 166
- 00:13:00,892 --> 00:13:03,794
- Còn đây, Spartacus!
- 167
- 00:13:08,199 --> 00:13:10,334
- Khán giả có vẻ không thích hắn ta.
- 168
- 00:13:10,334 --> 00:13:12,770
- Sao lại phải thích, sau những gì
- hắn thể hiện trên đấu trường?
- 169
- 00:13:12,770 --> 00:13:14,171
- <i>Thứ vũ khí gì</i>
- 170
- 00:13:14,171 --> 00:13:16,206
- chúa sẽ ban cho họ?
- 171
- 00:13:16,206 --> 00:13:18,075
- Hay nguyền rủa họ.
- 172
- 00:13:18,075 --> 00:13:20,744
- với tay không!
- 173
- 00:13:20,744 --> 00:13:21,912
- Chọn đi!
- 174
- 00:13:29,721 --> 00:13:33,190
- Myrmex bốc được Sphairai!
- 175
- 00:13:44,402 --> 00:13:48,138
- Spartacus bốc được Caestus!
- 176
- 00:13:58,850 --> 00:14:00,117
- Myrmex có lợi thế hơn.
- 177
- 00:14:01,853 --> 00:14:03,620
- Cám ơn cho điều đương nhiên chết tiệt.
- 178
- 00:14:03,620 --> 00:14:07,057
- Chỉ một điều duy nhất!
- 179
- 00:14:07,057 --> 00:14:08,225
- Một người được phép sống !
- 180
- 00:14:09,728 --> 00:14:12,796
- <i>Chó lai đấu với chó lai,</i>
- 181
- 00:14:12,796 --> 00:14:15,099
- cho đến khi Charon tới! [Charon: người lái đò chở người chết]
- 182
- 00:14:17,635 --> 00:14:19,336
- Có may mắn gì không nhỉ?
- 183
- 00:14:19,336 --> 00:14:21,538
- 4 người đánh 1 người của chúng ta.
- 184
- 00:14:21,538 --> 00:14:22,706
- Có khi là 5.
- 185
- 00:14:24,008 --> 00:14:25,843
- Cược 10 denarii cho Spartacus.
- 186
- 00:14:25,843 --> 00:14:27,344
- Và cầu cho nó trở lại nhiều hơn
- 187
- 00:14:27,344 --> 00:14:28,512
- Dominus.
- 188
- 00:15:12,690 --> 00:15:13,791
- Làm gì đi chứ!
- 189
- 00:15:47,259 --> 00:15:49,860
- Spartacus! Thắng!
- 190
- 00:15:53,798 --> 00:15:56,667
- Cho hắn nghỉ 1 chút, rồi ra đánh tiếp.
- 191
- 00:16:19,958 --> 00:16:20,991
- Anh bị thương kìa.
- 192
- 00:16:23,528 --> 00:16:24,562
- Anh không sao
- 193
- 00:16:26,464 --> 00:16:29,133
- Anh đi quá xa rồi
- 194
- 00:16:29,133 --> 00:16:31,001
- Và anh vẫn sống.
- 195
- 00:16:31,001 --> 00:16:33,070
- <i>Đến bao giờ?</i>
- 196
- 00:16:33,070 --> 00:16:35,606
- Đến chết.
- 197
- 00:16:35,606 --> 00:16:37,374
- Giết hết bọn chúng.
- 198
- 00:16:53,124 --> 00:16:56,293
- Anh có định trở lại hầm mỏ?
- 199
- 00:16:56,293 --> 00:16:58,295
- Nguồn tiền của chúng ta ...
- 200
- 00:16:59,664 --> 00:17:01,599
- Thế vẫn chưa đủ sao?
- 201
- 00:17:03,702 --> 00:17:05,636
- Và nếu như anh bị đâm thủng người?
- 202
- 00:17:05,636 --> 00:17:06,804
- Sau đó thì sao?
- 203
- 00:17:08,506 --> 00:17:09,740
- Em biết đấy, nếu không có người thừa kế
- 204
- 00:17:09,740 --> 00:17:11,775
- Em sẽ bị buộc phải lấy người khác.
- 205
- 00:17:11,775 --> 00:17:13,644
- Đó là thứ anh muốn? Để thằng khác chạm vào em?
- 206
- 00:17:13,644 --> 00:17:16,947
- Anh muốn mọi thứ!
- 207
- 00:17:20,452 --> 00:17:21,719
- Hoặc có thể không có gì
- 208
- 00:17:25,123 --> 00:17:27,057
- Em chỉ lo lắng tới anh, Quintus.
- 209
- 00:17:29,995 --> 00:17:32,129
- Nếu anh ra đi, lý do để em tiếp tục sống
- 210
- 00:17:32,129 --> 00:17:34,431
- cũng ra đi theo
- 211
- 00:17:34,431 --> 00:17:37,134
- Anh quyết định rồi, em quên ý nghĩ đó đi
- 212
- 00:17:38,837 --> 00:17:40,437
- Khi Spartacus chết, anh cũng chết trong hầm mỏ luôn.
- 213
- 00:17:40,437 --> 00:17:42,773
- Cho tới lúc đó, chiến thắng của hắn vẫn làm túi ta dày thêm
- 214
- 00:17:47,646 --> 00:17:50,481
- Mua cái đồ lởm này ở đâu thế
- 215
- 00:17:50,481 --> 00:17:52,516
- Thứ này ư?
- 216
- 00:17:52,516 --> 00:17:54,184
- Em vui suốt ngày vì tìm thấy nó đấy.
- 217
- 00:17:54,184 --> 00:17:56,220
- <i>Của mẹ em, trong đống đồ bị mất của bà.</i>
- 218
- 00:17:56,220 --> 00:17:59,223
- Một người đàn bà giản dị, chán vô cùng.
- 219
- 00:17:59,223 --> 00:18:01,058
- Có lẽ ta nên trả lại chiếc vòng cổ bằng đá ngọc lục
- 220
- 00:18:01,058 --> 00:18:03,427
- chúng ta mua nó từ Ramel.
- 221
- 00:18:03,427 --> 00:18:05,162
- Ồ, nó quá thừa,
- 222
- 00:18:05,162 --> 00:18:07,564
- và nếu tiền có thể giúp anh tránh xa hầm mỏ, em sẽ..
- 223
- 00:18:07,564 --> 00:18:09,500
- ...giữ cả hai.
- 224
- 00:18:09,500 --> 00:18:12,169
- Anh sẽ không để vợ phải đi trả lại nữ trang
- 225
- 00:18:16,608 --> 00:18:18,842
- Anh đi tắm, người có mùi chuột chết
- 226
- 00:18:18,842 --> 00:18:20,744
- Không, mùi đàn ông đấy chứ!
- 227
- 00:18:52,811 --> 00:18:53,911
- Anh sống
- 228
- 00:18:56,314 --> 00:18:57,915
- Tôi đã bảo thế mà
- 229
- 00:18:59,351 --> 00:19:00,451
- Kerza thì sao?
- 230
- 00:19:02,587 --> 00:19:03,427
- Ra đi mãi,
- 231
- 00:19:04,923 --> 00:19:06,190
- không bao giờ về.
- 232
- 00:19:10,161 --> 00:19:13,197
- Đây là chỗ ngủ của Đấu sĩ
- 233
- 00:19:13,197 --> 00:19:14,965
- Không dành cho chó
- 234
- 00:19:14,965 --> 00:19:16,133
- Thôi nào.
- 235
- 00:19:18,169 --> 00:19:20,371
- Hắn sống,
- 236
- 00:19:20,371 --> 00:19:22,473
- hắn tỉnh táo khi Kerza đang hấp hối.
- 237
- 00:19:44,963 --> 00:19:46,397
- Spartacus...
- 238
- 00:19:46,397 --> 00:19:49,400
- Đừng để ý đến thằng ngu bẩm sinh
- 239
- 00:19:49,400 --> 00:19:51,902
- Nó nói đúng
- 240
- 00:19:51,902 --> 00:19:53,370
- Tôi không còn là Đấu sĩ nữa rồi
- 241
- 00:19:53,370 --> 00:19:55,139
- Anh vẫn là đàn ông
- 242
- 00:19:55,139 --> 00:19:56,206
- Thế hả?
- 243
- 00:19:56,206 --> 00:19:58,342
- <i>Một người đáng tôn trọng.</i>
- 244
- 00:19:58,342 --> 00:19:59,676
- Tôi thừa nhận là Hầm mỏ có thể buộc
- 245
- 00:19:59,676 --> 00:20:01,678
- Jupiter nghi ngờ chính thằng nhỏ của ông ta
- 246
- 00:20:03,047 --> 00:20:04,548
- Anh biết gì về hầm mỏ?
- 247
- 00:20:04,548 --> 00:20:05,628
- Nhiều thứ
- 248
- 00:20:07,752 --> 00:20:09,887
- Tôi đánh cược ở đó 3 lần
- 249
- 00:20:09,887 --> 00:20:12,723
- Làm khán giả?
- 250
- 00:20:12,723 --> 00:20:13,891
- La hét vì máu?
- 251
- 00:20:16,628 --> 00:20:18,562
- Niềm kiêu hãnh không còn nữa.
- 252
- 00:20:22,033 --> 00:20:25,469
- Cuộc chiến, Spartacus, chúng..
- 253
- 00:20:25,469 --> 00:20:27,438
- Chúng khác so với đấu trường.
- 254
- 00:20:27,438 --> 00:20:30,741
- <i>Tôi thấy họ mất hết lý trí,</i>
- 255
- 00:20:30,741 --> 00:20:32,476
- <i>biến con người thành thú vật..</i>
- 256
- 00:20:33,878 --> 00:20:36,680
- Họ mất hết nhân tính.
- 257
- 00:20:42,387 --> 00:20:43,487
- Ngủ đi, anh bạn.
- 258
- 00:20:45,924 --> 00:20:47,658
- Và mơ về ngày mai tốt đẹp
- 259
- 00:21:04,576 --> 00:21:06,877
- Định để tôi chết cháy dưới mặt trời,
- hay cho 1 cái giá ?
- 260
- 00:21:10,248 --> 00:21:11,782
- 14 denarii.
- 261
- 00:21:11,782 --> 00:21:13,417
- 14?
- 262
- 00:21:13,417 --> 00:21:15,486
- Một nửa so với mấy ngày trước đây?
- 263
- 00:21:15,486 --> 00:21:18,021
- Dùng viên ngọc hỏng và muốn bán với giá gốc?
- 264
- 00:21:18,021 --> 00:21:19,122
- Oh.
- 265
- 00:21:19,122 --> 00:21:21,225
- Oh, đôi khi có chứ, nhà buôn bán trang sức
- 266
- 00:21:25,263 --> 00:21:27,865
- Đẹp quá .
- 267
- 00:21:27,865 --> 00:21:29,967
- Cho phép tôi mua được chứ?
- 268
- 00:21:29,967 --> 00:21:32,836
- Với giá gốc.
- 269
- 00:21:32,836 --> 00:21:35,639
- Ngài định tặng cho người phụ nữ nào vậy, Solonius?
- 270
- 00:21:36,841 --> 00:21:38,575
- Thật ra.
- 271
- 00:21:38,575 --> 00:21:39,910
- Cô ấy đứng ngay đây.
- 272
- 00:21:42,981 --> 00:21:44,081
- Ngay đây.
- 273
- 00:21:45,450 --> 00:21:47,084
- Cầm lấy nó
- 274
- 00:21:47,084 --> 00:21:49,086
- và giữ lại chiếc vòng của nàng
- 275
- 00:21:49,086 --> 00:21:51,722
- Ý nghĩ nàng giữ nó làm ấm trái tim ta
- 276
- 00:21:53,491 --> 00:21:56,426
- Chắc ngài ấm đầu rồi.
- 277
- 00:21:56,426 --> 00:21:58,529
- Đồng ý, Ramel.
- 278
- 00:21:58,529 --> 00:22:00,030
- Kiêu kỳ.
- 279
- 00:22:00,030 --> 00:22:02,566
- Luôn luôn là điểm hấp dẫn của nàng
- 280
- 00:22:02,566 --> 00:22:05,002
- Nhờ thế tôi luôn được chồng yêu quý
- 281
- 00:22:06,271 --> 00:22:08,171
- Chồng nàng dạo này thế nào?
- 282
- 00:22:08,171 --> 00:22:10,307
- Người yêu dấu của Ovidius ám chỉ điều gì
- 283
- 00:22:10,307 --> 00:22:12,643
- về việc kiếm tiền trong hầm mỏ
- 284
- 00:22:15,847 --> 00:22:17,714
- Oh, nó chỉ là tạm thời
- 285
- 00:22:17,714 --> 00:22:19,149
- Oh, chắc chắn rồi
- 286
- 00:22:30,495 --> 00:22:31,595
- With honor.
- 287
- 00:22:35,633 --> 00:22:36,733
- 14 denarii.
- 288
- 00:22:38,002 --> 00:22:40,103
- Đồ ch*m nhăn nheo!
- 289
- 00:22:48,046 --> 00:22:49,980
- Nghiên cứu sơ hở của đối phương
- 290
- 00:22:52,550 --> 00:22:55,686
- <i>Sử dụng cả đầu óc lẫn vũ khí.</i>
- 291
- 00:22:56,955 --> 00:22:59,790
- Mất sáng suốt trên đấu trường
- 292
- 00:22:59,790 --> 00:23:02,960
- Và thất bại giống Spartacus
- 293
- 00:23:02,960 --> 00:23:04,394
- <i>vào hầm mỏ.</i>
- 294
- 00:23:08,733 --> 00:23:10,634
- <i>Chẳng có gì đáng cười cả.</i>
- 295
- 00:23:12,370 --> 00:23:14,304
- Anh ta là lời cảnh báo.
- 296
- 00:23:16,975 --> 00:23:18,542
- Suy nghĩ về nó
- 297
- 00:23:18,542 --> 00:23:21,578
- <i>trong khi đổ đầy cái bụng rỗng.</i>
- 298
- 00:23:21,578 --> 00:23:22,746
- Ăn!
- 299
- 00:23:34,525 --> 00:23:36,360
- Một chút cháo, và nước
- 300
- 00:23:36,360 --> 00:23:40,797
- Một chút thôi, nhưng, anh biết đấy, cơn hạn hán...
- 301
- 00:23:40,797 --> 00:23:43,000
- Pietros!
- 302
- 00:23:43,000 --> 00:23:44,334
- <i>Tránh xa hắn ra!</i>
- 303
- 00:23:45,570 --> 00:23:46,670
- Cám ơn
- 304
- 00:23:54,445 --> 00:23:56,246
- Người yêu bé nhỏ của anh có vẻ thích thằng Thrace nhỉ?
- 305
- 00:23:58,116 --> 00:23:59,883
- Ch*m tao vẫn to hơn!
- 306
- 00:24:02,720 --> 00:24:04,354
- Con vật của Carthage!
- 307
- 00:24:04,354 --> 00:24:06,990
- Tao luôn tự hỏi tại sao mày
- giành được cái tên đó.
- 308
- 00:24:08,159 --> 00:24:11,361
- Nói thẳng xem nào.
- 309
- 00:24:11,361 --> 00:24:15,165
- Tò mò thôi mà, Crixus.
- 310
- 00:24:15,165 --> 00:24:17,367
- Món quà mà tôi mua cho anh,
- 311
- 00:24:17,367 --> 00:24:19,102
- có sử dụng đúng mục đích không?
- 312
- 00:24:19,102 --> 00:24:20,904
- Quà?
- 313
- 00:24:20,904 --> 00:24:22,639
- Vòng Opal, nguyên chất...
- 314
- 00:24:22,639 --> 00:24:25,475
- Lưỡi mày ngoáy tự do quá đấy!
- 315
- 00:24:25,475 --> 00:24:28,645
- Cẩn thận nếu không nó lại
- giống cái chân què của mày.
- 316
- 00:24:31,716 --> 00:24:32,916
- Sorry
- 317
- 00:24:32,916 --> 00:24:34,351
- Cử chỉ thiện chí thôi mà.
- 318
- 00:24:34,351 --> 00:24:36,153
- Tôi đảm bảo
- 319
- 00:24:36,153 --> 00:24:38,689
- Ồ, mày có thể dán cái thiện chí của mày lên mông mày đấy.
- 320
- 00:24:40,024 --> 00:24:42,359
- Cái vòng nào thế?
- 321
- 00:24:42,359 --> 00:24:44,294
- Không có gì, tốt nhất nên quên.
- 322
- 00:24:44,294 --> 00:24:45,862
- Mày như thằng mát dây.
- 323
- 00:24:45,862 --> 00:24:48,899
- Đồ rẻ tiền cho con hầu của Lucretia phải không?
- 324
- 00:24:48,899 --> 00:24:50,467
- Quên nó đi
- 325
- 00:24:50,467 --> 00:24:53,170
- Tao chẳng quan hệ gì với con Naevia.
- 326
- 00:24:53,170 --> 00:24:56,373
- Còn nó đối với mày? Nếu thương xót thằng nhỏ
- 327
- 00:24:56,373 --> 00:24:58,241
- thì dính cà vào
- 328
- 00:24:58,241 --> 00:25:00,043
- Barca!
- 329
- 00:25:00,043 --> 00:25:01,311
- <i>Trông thằng Spartacus.</i>
- 330
- 00:25:01,311 --> 00:25:03,647
- Nó sẽ đánh trước hoàng hôn
- 331
- 00:25:03,647 --> 00:25:04,815
- <i>Yes, Dominus!</i>
- 332
- 00:25:07,785 --> 00:25:10,587
- Đứng lên, chó con.
- 333
- 00:25:10,587 --> 00:25:11,988
- Cái chết đang đợi.
- 334
- 00:25:41,352 --> 00:25:42,452
- Fuck!
- 335
- 00:25:53,898 --> 00:25:54,898
- Kết thúc rồi!
- 336
- 00:27:03,584 --> 00:27:06,586
- Đó chính là cách hóa kiếp cho 1 con chó.
- 337
- 00:27:15,329 --> 00:27:17,931
- Spartacus, thắng!
- 338
- 00:27:40,788 --> 00:27:42,388
- <i>Cửa cho Spartacus làm ăn ngon đấy.</i>
- 339
- 00:27:42,388 --> 00:27:43,957
- Hắn không thể đánh bại!
- 340
- 00:27:43,957 --> 00:27:46,659
- <i>Linh hồn của một thằng chết tiệt không muốn lìa khỏi xác hắn.</i>
- 341
- 00:27:46,659 --> 00:27:48,895
- Spartacus không có linh hồn
- 342
- 00:27:48,895 --> 00:27:51,297
- <i>Nó ở trong tim của 1 người khác.</i>
- 343
- 00:27:51,297 --> 00:27:54,300
- Chuẩn bị đi, ngươi sẽ đánh với Mytilus.
- 344
- 00:28:15,055 --> 00:28:17,257
- Crixus, ngươi được gọi
- 345
- 00:28:36,210 --> 00:28:37,310
- Cám ơn
- 346
- 00:28:41,282 --> 00:28:42,382
- Chờ đã
- 347
- 00:28:45,953 --> 00:28:47,520
- Domina sẽ mất bình tĩnh
- 348
- 00:28:47,520 --> 00:28:50,490
- Em biết sự quan trọng của mệnh lệnh mà
- 349
- 00:28:50,490 --> 00:28:53,293
- Bà ấy không cho gọi anh
- 350
- 00:28:53,293 --> 00:28:54,961
- Vậy tại sao?
- 351
- 00:28:56,530 --> 00:28:58,431
- Cái vòng cổ
- 352
- 00:28:58,431 --> 00:29:00,967
- Anh mua cho em à?
- 353
- 00:29:00,967 --> 00:29:02,669
- Như đã nói.
- 354
- 00:29:02,669 --> 00:29:04,804
- Vậy tại sao nó lại ở trên cổ của Domina?
- 355
- 00:29:07,875 --> 00:29:10,143
- Ý nghĩ của đàn bà!
- 356
- 00:29:10,143 --> 00:29:13,146
- Giả truyền thánh chỉ, chỉ để hỏi câu đó hả?
- 357
- 00:29:13,146 --> 00:29:15,682
- Em nói rằng không thể nhận nó còn gì?
- 358
- 00:29:15,682 --> 00:29:17,817
- Ờ, em đã nói thế
- 359
- 00:29:17,817 --> 00:29:19,719
- Bỏ đi trước khi giải thích
- 360
- 00:29:19,719 --> 00:29:21,054
- Nói hết đi
- 361
- 00:29:21,054 --> 00:29:22,956
- Tại em không thể giữ nó được
- 362
- 00:29:22,956 --> 00:29:25,058
- mặc dù rất muốn
- 363
- 00:29:25,058 --> 00:29:26,392
- Em không có quyền sở hữu cái gì cả
- 364
- 00:29:26,392 --> 00:29:28,461
- nếu không được nhận từ Domina
- 365
- 00:29:28,461 --> 00:29:31,397
- Đồ đần độn, anh không biết điều đó hả?
- 366
- 00:29:31,397 --> 00:29:33,733
- Hay anh nghĩ rằng Bả sẽ không nhận ra?
- 367
- 00:29:35,302 --> 00:29:37,704
- Anh đã hiểu lầm rồi!
- 368
- 00:29:37,704 --> 00:29:39,439
- Tất nhiên là hiểu lầm!
- 369
- 00:29:39,439 --> 00:29:42,141
- Óc chó khi không đánh nhau!
- 370
- 00:29:42,141 --> 00:29:44,611
- Anh chỉ nghĩ mỗi khi cầm kiếm, khiên thôi!
- 371
- 00:29:44,611 --> 00:29:45,845
- đồ ngốc ngếch, chậm hiểu...
- 372
- 00:29:54,788 --> 00:29:56,055
- Đồ ngốc!
- 373
- 00:29:57,258 --> 00:29:58,358
- Lính canh!
- 374
- 00:30:14,575 --> 00:30:16,843
- <i>Chỉ một được phép sống!</i>
- 375
- 00:30:29,556 --> 00:30:30,657
- <i>Chó lai.</i>
- 376
- 00:30:33,794 --> 00:30:35,928
- <i>Spartacus!</i>
- 377
- 00:30:35,928 --> 00:30:37,163
- <i>Chiến thắng!</i>
- 378
- 00:30:44,505 --> 00:30:45,605
- Đến lúc nào?
- 379
- 00:30:48,142 --> 00:30:50,109
- Bao nhiêu máu sẽ đổ cho đến khi ta được tự do
- 380
- 00:30:50,109 --> 00:30:51,359
- Sớm thôi.
- 381
- 00:30:52,913 --> 00:30:54,747
- Anh hứa.
- 382
- 00:30:54,747 --> 00:30:56,749
- Ý nghĩ có được anh..
- 383
- 00:30:57,985 --> 00:30:59,252
- Cảm nhận được tình cảm anh dành cho em...
- 384
- 00:31:02,556 --> 00:31:04,524
- Đó là điều duy nhất
- giúp em sống sót.
- 385
- 00:31:05,893 --> 00:31:07,160
- <i>Anh giống như cục c*t.</i>
- 386
- 00:31:09,863 --> 00:31:10,897
- Tôi chịu được những điều tồi tệ nhất.
- 387
- 00:31:13,233 --> 00:31:14,701
- Những gì mà người đàn ông có thể
- 388
- 00:31:14,701 --> 00:31:16,869
- và vẫn cho anh ta là 1 phần của thế giới?
- 389
- 00:31:16,869 --> 00:31:21,240
- Thế giới này tất cả chỉ chứa đựng những đau khổ
- 390
- 00:31:24,945 --> 00:31:27,714
- Sẽ kết thúc vào một ngày nào đó.
- 391
- 00:31:27,714 --> 00:31:29,449
- Và chúng tôi sẽ đoàn tụ
- 392
- 00:31:29,449 --> 00:31:30,616
- Như những Đấu sĩ?
- 393
- 00:31:32,152 --> 00:31:33,252
- <i>Nghĩ tốt đấy.</i>
- 394
- 00:31:35,422 --> 00:31:38,057
- Nó giúp tôi thoát khỏi cái chết
- 395
- 00:31:38,057 --> 00:31:40,593
- Tình trạng của anh đã chứng tỏ điều đó.
- 396
- 00:31:43,897 --> 00:31:45,365
- <i>rễ cây Mandrake,</i>
- 397
- 00:31:45,365 --> 00:31:46,699
- lấy từ Ashur.
- 398
- 00:31:48,635 --> 00:31:50,236
- Ăn và anh sẽ không thấy đau.
- 399
- 00:31:50,236 --> 00:31:51,404
- Cầm đi
- 400
- 00:31:54,575 --> 00:31:55,608
- Anh không thể
- 401
- 00:31:59,446 --> 00:32:01,814
- Anh đang cố gắng để cứu em.
- 402
- 00:32:01,814 --> 00:32:04,484
- <i>Cứu khỏi điều gì?</i>
- 403
- 00:32:04,484 --> 00:32:05,651
- Spartacus?
- 404
- 00:32:10,657 --> 00:32:13,159
- Cám ơn ý tốt của anh
- 405
- 00:32:13,159 --> 00:32:15,495
- Mặc dù tôi không thể nhận nó
- 406
- 00:32:28,308 --> 00:32:29,776
- Spartacus hào phóng trả về.
- 407
- 00:32:29,776 --> 00:32:32,111
- Có đủ để trả nợ không?
- 408
- 00:32:32,111 --> 00:32:34,480
- Cũng kha khá...
- 409
- 00:32:34,480 --> 00:32:36,382
- Nhưng có đủ không?
- 410
- 00:32:36,382 --> 00:32:37,550
- Không đủ được.
- 411
- 00:32:41,255 --> 00:32:42,388
- Hồi trước cược quá nhiều
- 412
- 00:32:42,388 --> 00:32:44,457
- làm ta trắng tay quá nhanh.
- 413
- 00:32:44,457 --> 00:32:45,625
- <i>Ovidius?</i>
- 414
- 00:32:46,994 --> 00:32:48,461
- Anh em của quan tòa chăng?
- 415
- 00:32:48,461 --> 00:32:50,229
- Lên giường ngủ đi, muộn rồi đấy.
- 416
- 00:32:50,229 --> 00:32:53,099
- Và khoản nợ cũng lên luôn.
- 417
- 00:32:53,099 --> 00:32:54,667
- Nếu Ovidius nợ tiền
- 418
- 00:32:54,667 --> 00:32:56,936
- <i>Nó sẽ được trả đúng hạn.</i>
- 419
- 00:32:56,936 --> 00:32:59,138
- Thằng chủ nợ lăng mạ anh và anh sẽ không trả tiền nhanh lắm đâu.
- 420
- 00:32:59,138 --> 00:33:00,440
- <i>Có nên làm thế không?</i>
- 421
- 00:33:00,440 --> 00:33:02,341
- Nếu hắn kiện ra tòa, Em lo rằng...
- 422
- 00:33:02,341 --> 00:33:05,645
- Anh là chủ, để mình anh lo!
- 423
- 00:33:05,645 --> 00:33:07,146
- Vì thế nên anh thức tới sáng?
- 424
- 00:33:07,146 --> 00:33:08,614
- Một mình?
- 425
- 00:33:08,614 --> 00:33:10,016
- <i>Em không còn quan trọng nữa sao?</i>
- 426
- 00:33:11,185 --> 00:33:13,953
- Lucretia...
- 427
- 00:33:13,953 --> 00:33:15,788
- Sao cô ấy lại kiếm được đống này cơ chứ?
- 428
- 00:33:15,788 --> 00:33:17,457
- Lucretia!
- 429
- 00:33:17,457 --> 00:33:19,125
- Lucretia...
- 430
- 00:33:19,125 --> 00:33:20,393
- Tiền từ Ramel, nếu anh muốn biết
- 431
- 00:33:20,393 --> 00:33:22,762
- việc em bán chiếc vòng.
- 432
- 00:33:22,762 --> 00:33:24,363
- Anh ra lệnh cho em đừng làm như thế!
- 433
- 00:33:24,363 --> 00:33:25,565
- Ra lệnh?
- 434
- 00:33:25,565 --> 00:33:27,567
- Anh coi em như 1 con nô tì?.
- 435
- 00:33:29,203 --> 00:33:31,103
- Em hiểu rõ không phải mà.
- 436
- 00:33:31,103 --> 00:33:32,271
- Lucretia, cái vòng cổ....
- 437
- 00:33:34,241 --> 00:33:35,808
- Nó rất hợp với em.
- 438
- 00:33:35,808 --> 00:33:38,978
- Chúng ta nợ chồng chất
- 439
- 00:33:38,978 --> 00:33:41,714
- Lỗi tại anh,
- 440
- 00:33:41,714 --> 00:33:44,317
- lần đầu tiên trong đời tiêu quá nhiều tiền.
- 441
- 00:33:44,317 --> 00:33:46,986
- Nỗi lo là của cả hai ta, Quintus.
- 442
- 00:33:46,986 --> 00:33:49,188
- Anh không bao giờ cô đơn.
- 443
- 00:33:49,188 --> 00:33:51,190
- Thật ấm áp.
- 444
- 00:33:56,096 --> 00:33:58,264
- Bán cái vòng,
- 445
- 00:33:58,264 --> 00:33:59,599
- được bao nhiêu?
- 446
- 00:34:01,401 --> 00:34:02,702
- 14 denarii.
- 447
- 00:34:02,702 --> 00:34:05,071
- 14?
- 448
- 00:34:05,071 --> 00:34:07,006
- Lúc mua nó đòi gấp đôi chỗ đó!
- 449
- 00:34:08,642 --> 00:34:10,977
- Đàn bà và kinh doanh, kết quả là như thế đấy!
- 450
- 00:34:10,977 --> 00:34:13,613
- Thằng Solonius, đề nghị mức giá đầy đủ.
- 451
- 00:34:13,613 --> 00:34:15,014
- Em phải làm gì?
- 452
- 00:34:15,014 --> 00:34:16,682
- Nên bán cho hắn sao?
- 453
- 00:34:19,653 --> 00:34:21,254
- Em bỏ lỡ một cơ hội tốt rồi.
- 454
- 00:34:22,623 --> 00:34:25,057
- Solonius biết về việc anh đánh trong hầm mỏ
- 455
- 00:34:25,057 --> 00:34:26,359
- Cả thành phố đều biết.
- 456
- 00:34:26,359 --> 00:34:27,493
- Mặc kệ chúng nó nói.
- 457
- 00:34:27,493 --> 00:34:29,962
- Chúng ta thắng suốt, có thể trả nợ được.
- 458
- 00:34:29,962 --> 00:34:32,765
- Sau đó sẽ đến Solonius và tất cả bọn ăn phân của hắn
- 459
- 00:34:32,765 --> 00:34:34,700
- Thằng Thrace có thể sống đến bao giờ?
- 460
- 00:34:34,700 --> 00:34:36,769
- Có thể 1 đêm...
- 461
- 00:34:38,539 --> 00:34:41,374
- mặc dù rất mạo hiểm, cuối cùng hắn cũng phải xuống mồ
- 462
- 00:34:54,821 --> 00:34:57,590
- <i>Đưa hắn xuống hầm mỏ!</i>
- 463
- 00:34:57,590 --> 00:34:59,325
- <i>Hắn không phải là Đấu sĩ!</i>
- 464
- 00:34:59,325 --> 00:35:01,894
- <i>Spartacus!</i>
- 465
- 00:35:01,894 --> 00:35:04,463
- Cầm lấy đi, Spartacus.
- 466
- 00:35:13,674 --> 00:35:15,274
- Đấu tốt đấy, Spartacus.
- 467
- 00:35:17,311 --> 00:35:18,578
- Món quà chúa giành cho ngươi.
- 468
- 00:35:24,985 --> 00:35:26,252
- Ta đã giữ lời.
- 469
- 00:35:41,868 --> 00:35:42,969
- Sura...
- 470
- 00:35:52,479 --> 00:35:54,413
- em luôn bên anh...
- 471
- 00:35:56,116 --> 00:35:57,216
- kể cả lúc chết
- 472
- 00:36:00,387 --> 00:36:01,654
- Cơn mưa đang tới.
- 473
- 00:36:03,190 --> 00:36:04,690
- Hãy cứu em.
- 474
- 00:36:04,690 --> 00:36:06,092
- Trước khi họ xóa đi hết tất cả.
- 475
- 00:36:06,092 --> 00:36:07,259
- Sura...
- 476
- 00:36:12,633 --> 00:36:13,733
- Không
- 477
- 00:36:18,138 --> 00:36:19,238
- Không!
- 478
- 00:36:40,160 --> 00:36:42,695
- Hắn không sẵn sàng đánh nhau phải không?
- 479
- 00:36:44,998 --> 00:36:48,100
- như cuồng thú trong hầm mỏ
- 480
- 00:36:48,100 --> 00:36:51,470
- Nơi mà hắn lẽ ra phải chết quách đi
- 481
- 00:36:51,470 --> 00:36:52,638
- Spartacus.
- 482
- 00:36:54,941 --> 00:36:56,809
- <i>Ngươi đánh rất tốt.</i>
- 483
- 00:36:56,809 --> 00:36:59,145
- Chúa muốn thưởng cho ngươi.
- 484
- 00:36:59,145 --> 00:37:01,213
- Chúa.
- 485
- 00:37:01,213 --> 00:37:03,549
- Người đến với tôi đêm qua.
- 486
- 00:37:03,549 --> 00:37:04,884
- Trong giấc mộng
- 487
- 00:37:04,884 --> 00:37:05,951
- Ngươi thấy cái gì?
- 488
- 00:37:05,951 --> 00:37:08,287
- Sự thật.
- 489
- 00:37:08,287 --> 00:37:10,456
- Máu của ta sẽ không còn kiếm tiền cho ngươi sau tối nay
- 490
- 00:37:10,456 --> 00:37:13,626
- Không chiến đấu, ta sẽ không tìm cô ấy nữa.
- 491
- 00:37:13,626 --> 00:37:15,661
- Vợ mày đó.
- 492
- 00:37:15,661 --> 00:37:17,329
- Tôi phải cứu cô ấy.
- 493
- 00:37:18,732 --> 00:37:19,999
- Trước khi cơn mưa ập đến.
- 494
- 00:37:22,502 --> 00:37:25,504
- Chả hiểu gì hết, đồ mát dây!
- 495
- 00:37:30,377 --> 00:37:32,645
- Sự may mắn vẫn chảy cùng máu của tôi?
- 496
- 00:37:34,481 --> 00:37:36,248
- Vẫn.
- 497
- 00:37:36,248 --> 00:37:38,584
- Cược tất cả cho cửa kia đi
- 498
- 00:37:39,886 --> 00:37:40,920
- Mày sẽ chết?
- 499
- 00:37:40,920 --> 00:37:42,788
- Tự nguyện ư, nhìn sự may mắn chảy lênh láng?
- 500
- 00:37:42,788 --> 00:37:46,459
- Đúng, nếu ông tìm thấy vợ tôi
- 501
- 00:37:46,459 --> 00:37:49,395
- từ thằng người Syri kia
- 502
- 00:37:49,395 --> 00:37:50,496
- Tại sao tao lại phải thỏa thuận?
- 503
- 00:37:50,496 --> 00:37:53,032
- Một khi máu mày phun tung tóe?
- 504
- 00:37:53,032 --> 00:37:53,752
- Danh dự.
- 505
- 00:37:55,268 --> 00:37:57,570
- Và lời hứa báo thù đến từ kiếp sau
- 506
- 00:37:57,570 --> 00:37:58,904
- nếu ông thất hứa
- 507
- 00:38:03,343 --> 00:38:05,778
- thôi được, chấp nhận
- 508
- 00:38:05,778 --> 00:38:07,780
- Hãy tạo ra 1 cuộc chiến nghiêm túc
- 509
- 00:38:14,020 --> 00:38:15,121
- Chuẩn bị đi!
- 510
- 00:38:51,491 --> 00:38:53,793
- Behold...
- 511
- 00:38:53,793 --> 00:38:54,994
- Spartacus!
- 512
- 00:38:58,865 --> 00:39:01,267
- Behold, Ixion!
- 513
- 00:39:07,908 --> 00:39:09,175
- Cược xong rồi?
- 514
- 00:39:09,175 --> 00:39:10,509
- Tỉ lệ cược xấp xỉ 1:1
- 515
- 00:39:10,509 --> 00:39:12,444
- nhà cược lại nhàn rồi
- 516
- 00:39:12,444 --> 00:39:13,913
- <i>Vũ khí nào</i>
- 517
- 00:39:13,913 --> 00:39:16,315
- Chúa sẽ ban cho họ?
- 518
- 00:39:16,315 --> 00:39:18,150
- Hay nguyền rủa họ
- 519
- 00:39:18,150 --> 00:39:20,319
- với đôi tay trần?
- 520
- 00:39:20,319 --> 00:39:21,487
- Chọn đi!
- 521
- 00:39:25,492 --> 00:39:28,594
- Ixion bốc Bipennis!
- 522
- 00:39:40,740 --> 00:39:44,176
- Spartacus bốc Sica!
- 523
- 00:39:50,584 --> 00:39:53,786
- <i>Chỉ 1 điều duy nhất!</i>
- 524
- 00:39:55,055 --> 00:39:56,322
- Một kẻ được sống sót!
- 525
- 00:39:57,924 --> 00:40:01,527
- <i>Chó lai,</i>
- 526
- 00:40:01,527 --> 00:40:04,096
- <i>cho tới khi Charon đến!</i>
- 527
- 00:41:19,706 --> 00:41:22,474
- Không vui rồi! Không vui rồi!
- 528
- 00:41:46,066 --> 00:41:47,166
- Không!
- 529
- 00:42:52,399 --> 00:42:54,767
- Vệ sĩ của ta, và ta đang đứng đây, chảy máu!
- 530
- 00:42:54,767 --> 00:42:56,335
- Tôi không nhìn thấy còn 1 thằng nữa
- 531
- 00:42:56,335 --> 00:42:58,604
- <i>Ngươi phải nhìn thấy, khi ta trong cơn hấp hối!</i>
- 532
- 00:42:58,604 --> 00:43:00,906
- <i>Trao vương miện cho ngươi,
- hay là dùng 2 thằng như ngươi</i>
- 533
- 00:43:00,906 --> 00:43:02,374
- Đồ đầu trâu óc chó!
- 534
- 00:43:02,374 --> 00:43:05,144
- Có ký hiệu trên da bọn chùng, Dominus.
- 535
- 00:43:05,144 --> 00:43:06,645
- Của dòng tộc nào?
- 536
- 00:43:06,645 --> 00:43:08,680
- <i>Không quen lắm,</i>
- 537
- 00:43:08,680 --> 00:43:11,283
- nhưng chắc chắn chúng là nô lệ.
- 538
- 00:43:11,283 --> 00:43:12,451
- Nô lệ?
- 539
- 00:43:14,487 --> 00:43:15,721
- Chúng dùng
- 540
- 00:43:15,721 --> 00:43:18,223
- mấy con phò nô lệ tầm thường
- 541
- 00:43:18,223 --> 00:43:20,526
- đến giết Batiatus!
- 542
- 00:43:20,526 --> 00:43:23,662
- Nô lệ tầm thường?
- 543
- 00:43:23,662 --> 00:43:24,830
- <i>Chết tiệt!</i>
- 544
- 00:43:27,934 --> 00:43:29,034
- Chết tiệt!
- 545
- 00:43:32,705 --> 00:43:33,806
- Tìm chủ nhân của chúng
- 546
- 00:43:36,810 --> 00:43:39,078
- Ta muốn có mấy lời với hắn
- 547
- 00:43:46,152 --> 00:43:48,053
- Môi của Juno,
- 548
- 00:43:48,053 --> 00:43:50,689
- Tim của Juno,
- 549
- 00:43:50,689 --> 00:43:51,790
- Bụng của Juno,
- 550
- 00:43:57,363 --> 00:43:58,964
- Ngày đầu tháng đang chống lại chúng ta.
- 551
- 00:44:00,300 --> 00:44:01,733
- Ngày đầu tiên của tháng.
- 552
- 00:44:01,733 --> 00:44:03,735
- <i>Chuẩn bị cúng tế.</i>
- 553
- 00:44:03,735 --> 00:44:05,604
- Có thể cuối cùng chúa sẽ phù hộ chúng ta
- 554
- 00:44:05,604 --> 00:44:07,239
- cùng 1 đứa con...
- 555
- 00:44:08,908 --> 00:44:10,275
- Quintus!
- 556
- 00:44:10,275 --> 00:44:12,644
- Không sao, khó chịu 1 chút thôi mà
- 557
- 00:44:12,644 --> 00:44:14,213
- Một chút?
- 558
- 00:44:14,213 --> 00:44:15,714
- Tại sao anh lại nói đến con cái?
- 559
- 00:44:15,714 --> 00:44:17,483
- trong khi em sắp thành góa phụ?
- 560
- 00:44:17,483 --> 00:44:19,051
- Với 1 viết thương nhỏ
- 561
- 00:44:19,051 --> 00:44:20,519
- làm sao anh có thể rời bỏ em
- 562
- 00:44:20,519 --> 00:44:21,687
- Nói rõ hơn đi, ngồi xuống.
- 563
- 00:44:24,858 --> 00:44:28,227
- Và nói cho em biết ai đã phải chết?
- 564
- 00:44:28,227 --> 00:44:30,629
- Bọn tay chân đã được phái đến thế giới ngầm.
- 565
- 00:44:30,629 --> 00:44:34,533
- Thằng chủ của chúng sẽ lộ diện
- 566
- 00:44:34,533 --> 00:44:37,336
- Em đã cảnh báo anh về mối nguy hiểm của hầm mỏ
- 567
- 00:44:37,336 --> 00:44:39,037
- Anh cần phải trả hết nợ
- 568
- 00:44:39,037 --> 00:44:40,372
- thông qua bọn chúng trong đêm nay
- 569
- 00:44:41,641 --> 00:44:44,810
- Spartacus ra điều kiện với chúng ta
- 570
- 00:44:44,810 --> 00:44:46,378
- Điều kiện gì?
- 571
- 00:44:46,378 --> 00:44:48,013
- Hắn bằng lòng chết để chúng ta thắng cược.
- 572
- 00:44:48,013 --> 00:44:50,883
- Đổi lấy sự tự do cho vợ hắn.
- 573
- 00:44:50,883 --> 00:44:52,217
- Hắn chết chưa?
- 574
- 00:44:53,820 --> 00:44:55,954
- Chưa, vẫn sống.
- 575
- 00:44:58,525 --> 00:45:00,893
- Và chúng ta thua cược.
- 576
- 00:45:00,893 --> 00:45:03,295
- Bao nhiêu?
- 577
- 00:45:03,295 --> 00:45:04,863
- Khá lớn!
- 578
- 00:45:04,863 --> 00:45:06,231
- Chúng ta không thắng!
- 579
- 00:45:09,435 --> 00:45:10,736
- Thằng Thrace đó,
- 580
- 00:45:10,736 --> 00:45:12,671
- hắn chỉ đem lại sự nhục nhã cho nhà ta!
- 581
- 00:45:12,671 --> 00:45:15,040
- Không hẳn thế đâu,
- 582
- 00:45:15,040 --> 00:45:17,176
- em đáng ra đã là góa phụ.
- 583
- 00:45:17,176 --> 00:45:19,578
- Hắn đã cứu mạng anh tối nay.
- 584
- 00:45:19,578 --> 00:45:22,281
- Nơi mà anh chẳng bao giờ phải đến nếu không vì hắn.
- 585
- 00:45:23,616 --> 00:45:26,852
- Hắn bị nguyền rủa rồi, nguyền rủa bởi chúa.
- 586
- 00:45:26,852 --> 00:45:29,521
- Em nhìn thấy đời hắn tàn, lẽ ra là đã như vậy rồi.
- 587
- 00:45:29,521 --> 00:45:32,424
- Khi hắn bước vào đấu trường, số phận đã được định đoạt.
- 588
- 00:45:32,424 --> 00:45:34,927
- Ngày mà hắn còn sống,
- 589
- 00:45:34,927 --> 00:45:37,729
- em sợ lời nguyền sẽ chuyển sang chúng ta.
- 590
- 00:45:52,212 --> 00:45:53,312
- Spartacus!
- 591
- 00:45:56,816 --> 00:45:58,383
- Batiatus cho gọi ngươi.
- 592
- 00:46:16,369 --> 00:46:18,837
- Vợ ta nghĩ ngươi đã bị Chúa nguyền rủa.
- 593
- 00:46:19,973 --> 00:46:22,641
- Ta cũng công nhận là như thế.
- 594
- 00:46:22,641 --> 00:46:24,676
- Ông chẳng có cách nào ngoài việc công nhận.
- 595
- 00:46:24,676 --> 00:46:26,979
- Trận đấu ý nghĩa, đáng lẽ đã lấy đi cuộc đời đau khổ của mi
- 596
- 00:46:26,979 --> 00:46:29,014
- trước khi nó lấy mạng ta.
- 597
- 00:46:29,014 --> 00:46:31,450
- Lời thì đã hứa rồi.
- 598
- 00:46:31,450 --> 00:46:32,818
- Ông sẽ tìm Sura.
- 599
- 00:46:32,818 --> 00:46:35,220
- Nếu ngươi chết trong hầm mỏ.
- 600
- 00:46:35,220 --> 00:46:37,889
- Giờ ngươi vẫn đứng đây, sống sót.
- 601
- 00:46:37,889 --> 00:46:39,057
- Cũng như ông thôi.
- 602
- 00:46:46,132 --> 00:46:48,267
- Ta sẽ giữ lời.
- 603
- 00:46:48,267 --> 00:46:50,602
- Ta sẽ tiếp tục tìm cô ấy.
- 604
- 00:46:54,274 --> 00:46:55,707
- Ngươi cứu mạng ta.
- 605
- 00:46:55,707 --> 00:46:58,744
- Kể cả là Chúa, nợ thì cần trả.
- 606
- 00:47:02,682 --> 00:47:05,484
- Cho hắn trở lại làm Đấu sĩ, càng sớm càng tốt.
Add Comment
Please, Sign In to add comment