Mashimaro27

Spartacus: Blood and Sand S01E04

Jun 19th, 2016
94
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 43.38 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
  3. SPARTACUS
  4. Máu và Cát
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
  8. Phần I - Tập 4
  9. CHUYỆN TRONG HẦM MỎ
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:44,790 --> 00:00:46,925
  13. Nghĩ tao ngu lắm hả?
  14.  
  15. 4
  16. 00:00:46,925 --> 00:00:48,059
  17. Không, Dominus!
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:48,059 --> 00:00:49,694
  21. <i>Mày khinh thường tao.</i>
  22.  
  23. 6
  24. 00:00:49,694 --> 00:00:52,597
  25. Thỏa thuận đã xong, lời thề được chấp nhận!
  26.  
  27. 7
  28. 00:00:52,597 --> 00:00:55,633
  29. <i>Mày chịu sự quản lý của doanh trại.</i>
  30.  
  31. 8
  32. 00:00:55,633 --> 00:00:57,368
  33. <i>Gọi tao là Chủ nhân,</i>
  34.  
  35. 9
  36. 00:00:57,368 --> 00:00:59,571
  37. Nghe đây!
  38.  
  39. 10
  40. 00:00:59,571 --> 00:01:02,807
  41. Khi trở về, tao lẽ ra đã tìm
  42.  
  43. 11
  44. 00:01:02,807 --> 00:01:04,576
  45. con vợ quý báu của mày!
  46.  
  47. 12
  48. 00:01:05,711 --> 00:01:08,379
  49. <i>Nhưng sự vội vã đã hại mày.</i>
  50.  
  51. 13
  52. 00:01:08,379 --> 00:01:10,682
  53. Chống lại Doctore, làm mọi cách để soán ngôi Gnaeus
  54.  
  55. 14
  56. 00:01:10,682 --> 00:01:12,750
  57. gặp Crixus trên đấu trường.
  58.  
  59. 15
  60. 00:01:12,750 --> 00:01:15,186
  61. Cuộc chiến đầu tiên!
  62.  
  63. 16
  64. 00:01:15,186 --> 00:01:16,688
  65. Với Crixus!
  66.  
  67. 17
  68. 00:01:16,688 --> 00:01:18,756
  69. Kẻ vô địch của cái Capua chết tiệt này!
  70.  
  71. 18
  72. 00:01:18,756 --> 00:01:20,391
  73. Tôi đã biết lỗi của mình .
  74.  
  75. 19
  76. 00:01:20,391 --> 00:01:21,559
  77. <i>Lỗi quái gì?</i>
  78.  
  79. 20
  80. 00:01:25,798 --> 00:01:28,600
  81. Đ*t, mày đã có khán giả
  82.  
  83. 21
  84. 00:01:30,536 --> 00:01:32,103
  85. Sống sót qua vụ hành quyết
  86.  
  87. 22
  88. 00:01:32,103 --> 00:01:34,739
  89. giết 4 thằng của Solonius!
  90.  
  91. 23
  92. 00:01:34,739 --> 00:01:36,908
  93. Ai cũng nhắc tên mày
  94.  
  95. 24
  96. 00:01:36,908 --> 00:01:39,544
  97. Với những gì thể hiện trước Crixus,
  98.  
  99. 25
  100. 00:01:39,544 --> 00:01:41,479
  101. giờ chỉ còn sự khinh rẻ!
  102.  
  103. 26
  104. 00:01:41,479 --> 00:01:44,282
  105. Cái lỗi nhỏ của mày làm cho cuộc đoàn tụ
  106.  
  107. 27
  108. 00:01:44,282 --> 00:01:46,751
  109. với vợ mày khó giải quyết.
  110.  
  111. 28
  112. 00:01:46,751 --> 00:01:48,486
  113. Có tin gì về cô ấy không?
  114.  
  115. 29
  116. 00:01:52,057 --> 00:01:53,625
  117. Cái thằng người Syri mua nó
  118.  
  119. 30
  120. 00:01:53,625 --> 00:01:56,194
  121. đang đi về phía bắc.
  122.  
  123. 31
  124. 00:01:56,194 --> 00:01:58,029
  125. Không biết nó sẽ đi đâu nữa
  126.  
  127. 32
  128. 00:01:58,029 --> 00:02:00,031
  129. Tìm cô ấy giúp tôi!
  130.  
  131. 33
  132. 00:02:01,600 --> 00:02:03,901
  133. Phỉ nhổ vào cái danh dự của mày
  134.  
  135. 34
  136. 00:02:03,901 --> 00:02:06,404
  137. Dám ra yêu cầu ư?
  138.  
  139. 35
  140. 00:02:06,404 --> 00:02:07,872
  141. Nói tao nghe, thằng Thrace kia!
  142.  
  143. 36
  144. 00:02:07,872 --> 00:02:10,608
  145. Mày sẽ trả công thế nào nếu tao tìm thấy cô ấy ?
  146.  
  147. 37
  148. 00:02:10,608 --> 00:02:12,810
  149. Tiền xe cộ ?
  150.  
  151. 38
  152. 00:02:12,810 --> 00:02:14,812
  153. Bắn tiền từ mông ra sao?
  154.  
  155. 39
  156. 00:02:14,812 --> 00:02:17,081
  157. Nếu thế ngồi xổm dậy và làm đi!
  158.  
  159. 40
  160. 00:02:17,081 --> 00:02:18,750
  161. Tôi sẽ chiến đấu, chiến thắng của tôi sẽ...
  162.  
  163. 41
  164. 00:02:18,750 --> 00:02:21,085
  165. Chả ai muốn nhìn mày đấu nữa đâu.
  166.  
  167. 42
  168. 00:02:23,389 --> 00:02:25,890
  169. Khẩu vị của bọn khán giả.
  170. Thay đổi nhanh như chong chóng.
  171.  
  172. 43
  173. 00:02:25,890 --> 00:02:28,226
  174. Họ hết hứng thú với mày rồi.
  175.  
  176. 44
  177. 00:02:34,533 --> 00:02:36,901
  178. Phải có cách nào chứ?
  179.  
  180. 45
  181. 00:02:36,901 --> 00:02:38,836
  182. Chỉ có một cách.
  183.  
  184. 46
  185. 00:02:38,836 --> 00:02:40,638
  186. Nơi đó chả có luật lệ gì hết.
  187.  
  188. 47
  189. 00:02:40,638 --> 00:02:41,806
  190. Vì chả có gì tồn tại.
  191.  
  192. 48
  193. 00:02:46,245 --> 00:02:48,846
  194. Hầm mỏ của thế giới ngầm
  195.  
  196. 49
  197. 00:02:48,846 --> 00:02:50,048
  198. Chiến đấu ở đó và sống sót
  199.  
  200. 50
  201. 00:02:50,048 --> 00:02:52,483
  202. và hai tay mày sẽ toàn tiền là tiền.
  203.  
  204. 51
  205. 00:02:52,483 --> 00:02:53,203
  206. Và...
  207.  
  208. 52
  209. 00:02:54,887 --> 00:02:57,455
  210. Mày sẽ cảm nhận được hơi thở của vợ mày.
  211.  
  212. 53
  213. 00:03:19,144 --> 00:03:20,378
  214. Thằng Thrace óc chó!
  215.  
  216. 54
  217. 00:03:20,378 --> 00:03:21,546
  218. <i>Barca! Bỏ ra !</i>
  219.  
  220. 55
  221. 00:03:26,552 --> 00:03:28,820
  222. Đưa cái mảnh vải của vợ mày cho tao.
  223.  
  224. 56
  225. 00:03:28,820 --> 00:03:30,388
  226. Nơi mày sắp đến, có thể sẽ mất nó
  227.  
  228. 57
  229. 00:03:30,388 --> 00:03:31,723
  230. Cùng với cánh tay.
  231.  
  232. 58
  233. 00:03:43,435 --> 00:03:44,535
  234. Chuẩn bị đi thôi!
  235.  
  236. 59
  237. 00:03:54,446 --> 00:03:56,180
  238. Một lời thôi, Dominus?
  239.  
  240. 60
  241. 00:03:56,180 --> 00:03:57,815
  242. Nếu hấp tấp
  243.  
  244. 61
  245. 00:03:57,815 --> 00:04:00,985
  246. tin đồn của hầm mỏ sẽ lan truyền.
  247.  
  248. 62
  249. 00:04:00,985 --> 00:04:02,420
  250. Anh phản đối kế hoạch?
  251.  
  252. 63
  253. 00:04:02,420 --> 00:04:04,155
  254. Đó là nơi của sự đau đớn và thống khổ,
  255.  
  256. 64
  257. 00:04:04,155 --> 00:04:06,124
  258. bọn nô lệ chết như chó.
  259.  
  260. 65
  261. 00:04:06,124 --> 00:04:07,125
  262. Cha của ngài lẽ ra không nên....
  263.  
  264. 66
  265. 00:04:07,125 --> 00:04:09,427
  266. Quyết định rồi !
  267.  
  268. 67
  269. 00:04:09,427 --> 00:04:11,996
  270. Không dạy được chó thì đành phải thả nó ra thôi.
  271.  
  272. 68
  273. 00:04:21,106 --> 00:04:22,373
  274. Nếu có mưa...
  275.  
  276. 69
  277. 00:04:22,373 --> 00:04:24,976
  278. Tôi sẽ ngâm mình trong nước 1 tuần.
  279.  
  280. 70
  281. 00:04:27,346 --> 00:04:28,446
  282. Ahh, nước hoa.
  283.  
  284. 71
  285. 00:04:34,253 --> 00:04:36,187
  286. Còn 1 vài giọt thôi, Domina.
  287.  
  288. 72
  289. 00:04:38,257 --> 00:04:40,191
  290. Ta phải giữ nó cho thần Jupiter.
  291.  
  292. 73
  293. 00:04:41,460 --> 00:04:42,860
  294. Ta sẽ nhỏ nó lên án thờ và cầu nguyện
  295.  
  296. 74
  297. 00:04:42,860 --> 00:04:44,695
  298. biết đâu lại lụt cả nhà !
  299.  
  300. 75
  301. 00:04:46,465 --> 00:04:49,133
  302. Thấy cái dao găm đâu không?
  303.  
  304. 76
  305. 00:04:49,133 --> 00:04:51,035
  306. Tìm làm gì?
  307.  
  308. 77
  309. 00:04:51,035 --> 00:04:53,671
  310. Anh vừa bói thấy 1 nguồn doanh thu mới
  311.  
  312. 78
  313. 00:04:55,607 --> 00:04:57,708
  314. giúp chúng ta dễ thở hơn.
  315.  
  316. 79
  317. 00:04:59,211 --> 00:05:01,612
  318. Nguồn này
  319.  
  320. 80
  321. 00:05:01,612 --> 00:05:03,281
  322. Ở đâu ra thế?
  323.  
  324. 81
  325. 00:05:05,484 --> 00:05:06,584
  326. Hầm mỏ!
  327.  
  328. 82
  329. 00:05:09,388 --> 00:05:10,488
  330. Hầm mỏ...
  331.  
  332. 83
  333. 00:05:13,559 --> 00:05:15,893
  334. Crixus vẫn là người mạnh nhất trong sân tập.
  335.  
  336. 84
  337. 00:05:15,893 --> 00:05:18,996
  338. Trong các người mới tuyển, Varro là người biết giữ lời nhất.
  339.  
  340. 85
  341. 00:05:18,996 --> 00:05:21,365
  342. Spartacus và Kerza đã chứng minh là những thứ bỏ đi trong đấu trường.
  343.  
  344. 86
  345. 00:05:21,365 --> 00:05:22,967
  346. Tối nay chúng sẽ phải đánh ở dưới hầm mỏ,
  347.  
  348. 87
  349. 00:05:22,967 --> 00:05:24,001
  350. để đổ đầy tiền túi chúng ta.
  351.  
  352. 88
  353. 00:05:24,001 --> 00:05:25,169
  354. Quintus.
  355.  
  356. 89
  357. 00:05:26,905 --> 00:05:28,873
  358. Sút được thằng người Thrace đi làm em nhẹ nhõm hẳn.
  359.  
  360. 90
  361. 00:05:28,873 --> 00:05:32,176
  362. Anh sẽ xuống hầm mỏ thật à?
  363.  
  364. 91
  365. 00:05:32,176 --> 00:05:34,245
  366. Nó làm ô danh, hỏng người ra đấy.
  367.  
  368. 92
  369. 00:05:34,245 --> 00:05:35,613
  370. Anh được bảo vệ rất tốt.
  371.  
  372. 93
  373. 00:05:35,613 --> 00:05:38,082
  374. Barca đảm nhận việc đó, sẵn sàng trong mọi tình huống
  375.  
  376. 94
  377. 00:05:38,082 --> 00:05:40,885
  378. kể cả khi bị muỗi cắn.
  379.  
  380. 95
  381. 00:05:40,885 --> 00:05:42,920
  382. Xử hắn nếu anh bị tổn thương,
  383.  
  384. 96
  385. 00:05:42,920 --> 00:05:45,857
  386. Xẻo ch*m hắn nhé.
  387.  
  388. 97
  389. 00:05:45,857 --> 00:05:47,859
  390. Anh sẽ bảo với hắn một cách cẩn thận
  391.  
  392. 98
  393. 00:05:50,662 --> 00:05:52,763
  394. Cho Crixus chơi tối nay nhé.
  395.  
  396. 99
  397. 00:05:52,763 --> 00:05:54,732
  398. <i>Chiến thắng của anh ta sẽ là động lực cho các thằng khác</i>
  399.  
  400. 100
  401. 00:05:54,732 --> 00:05:56,300
  402. chiến thắng trong sự sung sức
  403.  
  404. 101
  405. 00:05:58,237 --> 00:05:59,770
  406. Ta sẽ cho anh ta thỏa mãn
  407.  
  408. 102
  409. 00:06:23,929 --> 00:06:25,196
  410. <i>Đi nhanh đi em ai!</i>
  411.  
  412. 103
  413. 00:06:27,833 --> 00:06:29,433
  414. Họ dẫn anh ta đi đâu nhỉ?
  415.  
  416. 104
  417. 00:06:34,072 --> 00:06:36,340
  418. Xuống thế giới ngầm, nơi thuộc về hắn.
  419.  
  420. 105
  421. 00:06:37,809 --> 00:06:38,910
  422. Tập tiếp đi các con!
  423.  
  424. 106
  425. 00:06:45,951 --> 00:06:47,518
  426. Hãy nói rằng tao không giống phân.
  427.  
  428. 107
  429. 00:06:47,518 --> 00:06:49,453
  430. từ mông của 1 con lợn lòi như mày á?
  431.  
  432. 108
  433. 00:06:53,759 --> 00:06:56,027
  434. Tao sẽ không chết dưới đó đâu.
  435.  
  436. 109
  437. 00:06:58,096 --> 00:06:59,764
  438. Tao sẽ chứng tỏ nơi đó
  439.  
  440. 110
  441. 00:06:59,764 --> 00:07:01,299
  442. đã được tôi luyện trong ngọn lửa của Vulcan.
  443.  
  444. 111
  445. 00:07:01,299 --> 00:07:03,434
  446. Tao sẽ đ*t hết bọn nó!
  447.  
  448. 112
  449. 00:07:24,523 --> 00:07:25,656
  450. <i>Xé toạc mông nó ra!</i>
  451.  
  452. 113
  453. 00:07:25,656 --> 00:07:26,991
  454. <i>Rạch đầu nó xuống em ơi!</i>
  455.  
  456. 114
  457. 00:07:28,527 --> 00:07:31,329
  458. Đứng lên, đồ vô dụng...
  459.  
  460. 115
  461. 00:07:31,329 --> 00:07:32,496
  462. Shit.
  463.  
  464. 116
  465. 00:08:16,341 --> 00:08:17,441
  466. Shit!
  467.  
  468. 117
  469. 00:08:26,351 --> 00:08:27,451
  470. Ovidius đến
  471.  
  472. 118
  473. 00:08:30,155 --> 00:08:32,790
  474. Ovidius, rất vui được gặp!
  475.  
  476. 119
  477. 00:08:32,790 --> 00:08:35,192
  478. Tôi đã chờ đợi được trả tiền sớm hơn
  479.  
  480. 120
  481. 00:08:35,192 --> 00:08:37,695
  482. Theo như thỏa thuận thì ông phải trả nợ
  483.  
  484. 121
  485. 00:08:37,695 --> 00:08:39,430
  486. <i>cộng thêm 30% tiền vận chuyển</i>
  487.  
  488. 122
  489. 00:08:39,430 --> 00:08:41,699
  490. <i>sau trận chiến Vulcanalia.</i>
  491.  
  492. 123
  493. 00:08:41,699 --> 00:08:43,434
  494. Tôi mới nhìn thấy ông ở đây,
  495.  
  496. 124
  497. 00:08:43,434 --> 00:08:45,803
  498. đặt cược số tiền đang nợ.
  499.  
  500. 125
  501. 00:08:45,803 --> 00:08:47,972
  502. Tôi sẽ trả anh đầu tiên Tôi đảm bảo mà.
  503.  
  504. 126
  505. 00:08:47,972 --> 00:08:49,874
  506. Nói theo cách phun từ của Janus,
  507.  
  508. 127
  509. 00:08:49,874 --> 00:08:52,343
  510. nhìn cái mặt hắn xem
  511.  
  512. 128
  513. 00:08:53,779 --> 00:08:55,312
  514. Tôi sẽ trả đủ tiền.
  515.  
  516. 129
  517. 00:08:56,848 --> 00:08:59,050
  518. Nếu không thì vấn đề sẽ trở nên nghiêm trọng đấy
  519.  
  520. 130
  521. 00:09:02,120 --> 00:09:04,889
  522. Trả sau cũng được
  523.  
  524. 131
  525. 00:09:04,889 --> 00:09:06,824
  526. <i>Đến lúc đó,</i>
  527.  
  528. 132
  529. 00:09:06,824 --> 00:09:08,793
  530. vẫn tính lãi đấy nhé
  531.  
  532. 133
  533. 00:09:15,000 --> 00:09:16,467
  534. Chó chết!!
  535.  
  536. 134
  537. 00:09:16,467 --> 00:09:18,669
  538. Thử nói với tao thế nữa xem.
  539. Lãi lãi cái đầu mày.
  540.  
  541. 135
  542. 00:09:22,707 --> 00:09:25,142
  543. Ixion, chiến thắng!
  544.  
  545. 136
  546. 00:09:29,281 --> 00:09:31,315
  547. Muốn đối mặt với anh sao?
  548.  
  549. 137
  550. 00:10:03,715 --> 00:10:05,983
  551. Chắc chúa phù hộ cho mày nhiều hơn, thằng Thrace
  552.  
  553. 138
  554. 00:10:07,052 --> 00:10:08,319
  555. Cho mục đích của cả 2
  556.  
  557. 139
  558. 00:10:15,327 --> 00:10:17,828
  559. <i>Không đeo món quà tôi tặng à?</i>
  560.  
  561. 140
  562. 00:10:17,828 --> 00:10:18,548
  563. Ờ...
  564.  
  565. 141
  566. 00:10:19,898 --> 00:10:21,732
  567. Không thích à?
  568.  
  569. 142
  570. 00:10:21,732 --> 00:10:23,100
  571. Chiếc vòng cổ ý?
  572.  
  573. 143
  574. 00:10:23,100 --> 00:10:24,268
  575. Nói bé thôi.
  576.  
  577. 144
  578. 00:10:26,671 --> 00:10:29,507
  579. Quà của anh, tôi không nhận được.
  580.  
  581. 145
  582. 00:10:34,045 --> 00:10:35,279
  583. Lỗi của tôi.
  584.  
  585. 146
  586. 00:10:35,279 --> 00:10:36,914
  587. Anh phải hiểu chứ, nếu Domina...
  588.  
  589. 147
  590. 00:10:36,914 --> 00:10:38,516
  591. Quá rõ ràng rồi.
  592.  
  593. 148
  594. 00:10:52,797 --> 00:10:54,398
  595. Thích không em?
  596.  
  597. 149
  598. 00:10:56,001 --> 00:10:57,935
  599. Nhìn những bước chân hối hả của ngươi.
  600.  
  601. 150
  602. 00:10:57,935 --> 00:10:59,770
  603. Liếm đùi cho ta đi.
  604.  
  605. 151
  606. 00:11:01,173 --> 00:11:02,973
  607. Tôi sẽ làm nó ướt đẫm
  608.  
  609. 152
  610. 00:11:06,278 --> 00:11:08,345
  611. Đến đây và làm đi
  612.  
  613. 153
  614. 00:11:15,787 --> 00:11:17,054
  615. Ngươi cầm gì thế?
  616.  
  617. 154
  618. 00:11:19,858 --> 00:11:20,958
  619. Đưa ta xem.
  620.  
  621. 155
  622. 00:11:28,833 --> 00:11:29,934
  623. 1 món quà hèn mọn
  624.  
  625. 156
  626. 00:11:32,637 --> 00:11:33,737
  627. Cho 1 nữ thần
  628.  
  629. 157
  630. 00:11:36,141 --> 00:11:37,241
  631. Đeo cho ta
  632.  
  633. 158
  634. 00:11:49,387 --> 00:11:50,654
  635. Người có thích không ạ?
  636.  
  637. 159
  638. 00:11:56,127 --> 00:11:57,695
  639. Vâng.
  640.  
  641. 160
  642. 00:12:35,800 --> 00:12:38,769
  643. Chứng kiến các con cầm thú,
  644.  
  645. 161
  646. 00:12:39,904 --> 00:12:43,040
  647. <i>Lấy máu làm dịu đi cơn khát!</i>
  648.  
  649. 162
  650. 00:12:43,040 --> 00:12:45,976
  651. Đặt mạng sống trong hầm mỏ...
  652.  
  653. 163
  654. 00:12:47,245 --> 00:12:50,180
  655. <i>Cái giá phải trả cho sự ra đời ngu ngốc!</i>
  656.  
  657. 164
  658. 00:12:51,216 --> 00:12:53,384
  659. Để rồi lại chết lần nữa!
  660.  
  661. 165
  662. 00:12:55,120 --> 00:12:57,688
  663. Hãy nhìn đây, Myrmex!
  664.  
  665. 166
  666. 00:13:00,892 --> 00:13:03,794
  667. Còn đây, Spartacus!
  668.  
  669. 167
  670. 00:13:08,199 --> 00:13:10,334
  671. Khán giả có vẻ không thích hắn ta.
  672.  
  673. 168
  674. 00:13:10,334 --> 00:13:12,770
  675. Sao lại phải thích, sau những gì
  676. hắn thể hiện trên đấu trường?
  677.  
  678. 169
  679. 00:13:12,770 --> 00:13:14,171
  680. <i>Thứ vũ khí gì</i>
  681.  
  682. 170
  683. 00:13:14,171 --> 00:13:16,206
  684. chúa sẽ ban cho họ?
  685.  
  686. 171
  687. 00:13:16,206 --> 00:13:18,075
  688. Hay nguyền rủa họ.
  689.  
  690. 172
  691. 00:13:18,075 --> 00:13:20,744
  692. với tay không!
  693.  
  694. 173
  695. 00:13:20,744 --> 00:13:21,912
  696. Chọn đi!
  697.  
  698. 174
  699. 00:13:29,721 --> 00:13:33,190
  700. Myrmex bốc được Sphairai!
  701.  
  702. 175
  703. 00:13:44,402 --> 00:13:48,138
  704. Spartacus bốc được Caestus!
  705.  
  706. 176
  707. 00:13:58,850 --> 00:14:00,117
  708. Myrmex có lợi thế hơn.
  709.  
  710. 177
  711. 00:14:01,853 --> 00:14:03,620
  712. Cám ơn cho điều đương nhiên chết tiệt.
  713.  
  714. 178
  715. 00:14:03,620 --> 00:14:07,057
  716. Chỉ một điều duy nhất!
  717.  
  718. 179
  719. 00:14:07,057 --> 00:14:08,225
  720. Một người được phép sống !
  721.  
  722. 180
  723. 00:14:09,728 --> 00:14:12,796
  724. <i>Chó lai đấu với chó lai,</i>
  725.  
  726. 181
  727. 00:14:12,796 --> 00:14:15,099
  728. cho đến khi Charon tới! [Charon: người lái đò chở người chết]
  729.  
  730. 182
  731. 00:14:17,635 --> 00:14:19,336
  732. Có may mắn gì không nhỉ?
  733.  
  734. 183
  735. 00:14:19,336 --> 00:14:21,538
  736. 4 người đánh 1 người của chúng ta.
  737.  
  738. 184
  739. 00:14:21,538 --> 00:14:22,706
  740. Có khi là 5.
  741.  
  742. 185
  743. 00:14:24,008 --> 00:14:25,843
  744. Cược 10 denarii cho Spartacus.
  745.  
  746. 186
  747. 00:14:25,843 --> 00:14:27,344
  748. Và cầu cho nó trở lại nhiều hơn
  749.  
  750. 187
  751. 00:14:27,344 --> 00:14:28,512
  752. Dominus.
  753.  
  754. 188
  755. 00:15:12,690 --> 00:15:13,791
  756. Làm gì đi chứ!
  757.  
  758. 189
  759. 00:15:47,259 --> 00:15:49,860
  760. Spartacus! Thắng!
  761.  
  762. 190
  763. 00:15:53,798 --> 00:15:56,667
  764. Cho hắn nghỉ 1 chút, rồi ra đánh tiếp.
  765.  
  766. 191
  767. 00:16:19,958 --> 00:16:20,991
  768. Anh bị thương kìa.
  769.  
  770. 192
  771. 00:16:23,528 --> 00:16:24,562
  772. Anh không sao
  773.  
  774. 193
  775. 00:16:26,464 --> 00:16:29,133
  776. Anh đi quá xa rồi
  777.  
  778. 194
  779. 00:16:29,133 --> 00:16:31,001
  780. Và anh vẫn sống.
  781.  
  782. 195
  783. 00:16:31,001 --> 00:16:33,070
  784. <i>Đến bao giờ?</i>
  785.  
  786. 196
  787. 00:16:33,070 --> 00:16:35,606
  788. Đến chết.
  789.  
  790. 197
  791. 00:16:35,606 --> 00:16:37,374
  792. Giết hết bọn chúng.
  793.  
  794. 198
  795. 00:16:53,124 --> 00:16:56,293
  796. Anh có định trở lại hầm mỏ?
  797.  
  798. 199
  799. 00:16:56,293 --> 00:16:58,295
  800. Nguồn tiền của chúng ta ...
  801.  
  802. 200
  803. 00:16:59,664 --> 00:17:01,599
  804. Thế vẫn chưa đủ sao?
  805.  
  806. 201
  807. 00:17:03,702 --> 00:17:05,636
  808. Và nếu như anh bị đâm thủng người?
  809.  
  810. 202
  811. 00:17:05,636 --> 00:17:06,804
  812. Sau đó thì sao?
  813.  
  814. 203
  815. 00:17:08,506 --> 00:17:09,740
  816. Em biết đấy, nếu không có người thừa kế
  817.  
  818. 204
  819. 00:17:09,740 --> 00:17:11,775
  820. Em sẽ bị buộc phải lấy người khác.
  821.  
  822. 205
  823. 00:17:11,775 --> 00:17:13,644
  824. Đó là thứ anh muốn? Để thằng khác chạm vào em?
  825.  
  826. 206
  827. 00:17:13,644 --> 00:17:16,947
  828. Anh muốn mọi thứ!
  829.  
  830. 207
  831. 00:17:20,452 --> 00:17:21,719
  832. Hoặc có thể không có gì
  833.  
  834. 208
  835. 00:17:25,123 --> 00:17:27,057
  836. Em chỉ lo lắng tới anh, Quintus.
  837.  
  838. 209
  839. 00:17:29,995 --> 00:17:32,129
  840. Nếu anh ra đi, lý do để em tiếp tục sống
  841.  
  842. 210
  843. 00:17:32,129 --> 00:17:34,431
  844. cũng ra đi theo
  845.  
  846. 211
  847. 00:17:34,431 --> 00:17:37,134
  848. Anh quyết định rồi, em quên ý nghĩ đó đi
  849.  
  850. 212
  851. 00:17:38,837 --> 00:17:40,437
  852. Khi Spartacus chết, anh cũng chết trong hầm mỏ luôn.
  853.  
  854. 213
  855. 00:17:40,437 --> 00:17:42,773
  856. Cho tới lúc đó, chiến thắng của hắn vẫn làm túi ta dày thêm
  857.  
  858. 214
  859. 00:17:47,646 --> 00:17:50,481
  860. Mua cái đồ lởm này ở đâu thế
  861.  
  862. 215
  863. 00:17:50,481 --> 00:17:52,516
  864. Thứ này ư?
  865.  
  866. 216
  867. 00:17:52,516 --> 00:17:54,184
  868. Em vui suốt ngày vì tìm thấy nó đấy.
  869.  
  870. 217
  871. 00:17:54,184 --> 00:17:56,220
  872. <i>Của mẹ em, trong đống đồ bị mất của bà.</i>
  873.  
  874. 218
  875. 00:17:56,220 --> 00:17:59,223
  876. Một người đàn bà giản dị, chán vô cùng.
  877.  
  878. 219
  879. 00:17:59,223 --> 00:18:01,058
  880. Có lẽ ta nên trả lại chiếc vòng cổ bằng đá ngọc lục
  881.  
  882. 220
  883. 00:18:01,058 --> 00:18:03,427
  884. chúng ta mua nó từ Ramel.
  885.  
  886. 221
  887. 00:18:03,427 --> 00:18:05,162
  888. Ồ, nó quá thừa,
  889.  
  890. 222
  891. 00:18:05,162 --> 00:18:07,564
  892. và nếu tiền có thể giúp anh tránh xa hầm mỏ, em sẽ..
  893.  
  894. 223
  895. 00:18:07,564 --> 00:18:09,500
  896. ...giữ cả hai.
  897.  
  898. 224
  899. 00:18:09,500 --> 00:18:12,169
  900. Anh sẽ không để vợ phải đi trả lại nữ trang
  901.  
  902. 225
  903. 00:18:16,608 --> 00:18:18,842
  904. Anh đi tắm, người có mùi chuột chết
  905.  
  906. 226
  907. 00:18:18,842 --> 00:18:20,744
  908. Không, mùi đàn ông đấy chứ!
  909.  
  910. 227
  911. 00:18:52,811 --> 00:18:53,911
  912. Anh sống
  913.  
  914. 228
  915. 00:18:56,314 --> 00:18:57,915
  916. Tôi đã bảo thế mà
  917.  
  918. 229
  919. 00:18:59,351 --> 00:19:00,451
  920. Kerza thì sao?
  921.  
  922. 230
  923. 00:19:02,587 --> 00:19:03,427
  924. Ra đi mãi,
  925.  
  926. 231
  927. 00:19:04,923 --> 00:19:06,190
  928. không bao giờ về.
  929.  
  930. 232
  931. 00:19:10,161 --> 00:19:13,197
  932. Đây là chỗ ngủ của Đấu sĩ
  933.  
  934. 233
  935. 00:19:13,197 --> 00:19:14,965
  936. Không dành cho chó
  937.  
  938. 234
  939. 00:19:14,965 --> 00:19:16,133
  940. Thôi nào.
  941.  
  942. 235
  943. 00:19:18,169 --> 00:19:20,371
  944. Hắn sống,
  945.  
  946. 236
  947. 00:19:20,371 --> 00:19:22,473
  948. hắn tỉnh táo khi Kerza đang hấp hối.
  949.  
  950. 237
  951. 00:19:44,963 --> 00:19:46,397
  952. Spartacus...
  953.  
  954. 238
  955. 00:19:46,397 --> 00:19:49,400
  956. Đừng để ý đến thằng ngu bẩm sinh
  957.  
  958. 239
  959. 00:19:49,400 --> 00:19:51,902
  960. Nó nói đúng
  961.  
  962. 240
  963. 00:19:51,902 --> 00:19:53,370
  964. Tôi không còn là Đấu sĩ nữa rồi
  965.  
  966. 241
  967. 00:19:53,370 --> 00:19:55,139
  968. Anh vẫn là đàn ông
  969.  
  970. 242
  971. 00:19:55,139 --> 00:19:56,206
  972. Thế hả?
  973.  
  974. 243
  975. 00:19:56,206 --> 00:19:58,342
  976. <i>Một người đáng tôn trọng.</i>
  977.  
  978. 244
  979. 00:19:58,342 --> 00:19:59,676
  980. Tôi thừa nhận là Hầm mỏ có thể buộc
  981.  
  982. 245
  983. 00:19:59,676 --> 00:20:01,678
  984. Jupiter nghi ngờ chính thằng nhỏ của ông ta
  985.  
  986. 246
  987. 00:20:03,047 --> 00:20:04,548
  988. Anh biết gì về hầm mỏ?
  989.  
  990. 247
  991. 00:20:04,548 --> 00:20:05,628
  992. Nhiều thứ
  993.  
  994. 248
  995. 00:20:07,752 --> 00:20:09,887
  996. Tôi đánh cược ở đó 3 lần
  997.  
  998. 249
  999. 00:20:09,887 --> 00:20:12,723
  1000. Làm khán giả?
  1001.  
  1002. 250
  1003. 00:20:12,723 --> 00:20:13,891
  1004. La hét vì máu?
  1005.  
  1006. 251
  1007. 00:20:16,628 --> 00:20:18,562
  1008. Niềm kiêu hãnh không còn nữa.
  1009.  
  1010. 252
  1011. 00:20:22,033 --> 00:20:25,469
  1012. Cuộc chiến, Spartacus, chúng..
  1013.  
  1014. 253
  1015. 00:20:25,469 --> 00:20:27,438
  1016. Chúng khác so với đấu trường.
  1017.  
  1018. 254
  1019. 00:20:27,438 --> 00:20:30,741
  1020. <i>Tôi thấy họ mất hết lý trí,</i>
  1021.  
  1022. 255
  1023. 00:20:30,741 --> 00:20:32,476
  1024. <i>biến con người thành thú vật..</i>
  1025.  
  1026. 256
  1027. 00:20:33,878 --> 00:20:36,680
  1028. Họ mất hết nhân tính.
  1029.  
  1030. 257
  1031. 00:20:42,387 --> 00:20:43,487
  1032. Ngủ đi, anh bạn.
  1033.  
  1034. 258
  1035. 00:20:45,924 --> 00:20:47,658
  1036. Và mơ về ngày mai tốt đẹp
  1037.  
  1038. 259
  1039. 00:21:04,576 --> 00:21:06,877
  1040. Định để tôi chết cháy dưới mặt trời,
  1041. hay cho 1 cái giá ?
  1042.  
  1043. 260
  1044. 00:21:10,248 --> 00:21:11,782
  1045. 14 denarii.
  1046.  
  1047. 261
  1048. 00:21:11,782 --> 00:21:13,417
  1049. 14?
  1050.  
  1051. 262
  1052. 00:21:13,417 --> 00:21:15,486
  1053. Một nửa so với mấy ngày trước đây?
  1054.  
  1055. 263
  1056. 00:21:15,486 --> 00:21:18,021
  1057. Dùng viên ngọc hỏng và muốn bán với giá gốc?
  1058.  
  1059. 264
  1060. 00:21:18,021 --> 00:21:19,122
  1061. Oh.
  1062.  
  1063. 265
  1064. 00:21:19,122 --> 00:21:21,225
  1065. Oh, đôi khi có chứ, nhà buôn bán trang sức
  1066.  
  1067. 266
  1068. 00:21:25,263 --> 00:21:27,865
  1069. Đẹp quá .
  1070.  
  1071. 267
  1072. 00:21:27,865 --> 00:21:29,967
  1073. Cho phép tôi mua được chứ?
  1074.  
  1075. 268
  1076. 00:21:29,967 --> 00:21:32,836
  1077. Với giá gốc.
  1078.  
  1079. 269
  1080. 00:21:32,836 --> 00:21:35,639
  1081. Ngài định tặng cho người phụ nữ nào vậy, Solonius?
  1082.  
  1083. 270
  1084. 00:21:36,841 --> 00:21:38,575
  1085. Thật ra.
  1086.  
  1087. 271
  1088. 00:21:38,575 --> 00:21:39,910
  1089. Cô ấy đứng ngay đây.
  1090.  
  1091. 272
  1092. 00:21:42,981 --> 00:21:44,081
  1093. Ngay đây.
  1094.  
  1095. 273
  1096. 00:21:45,450 --> 00:21:47,084
  1097. Cầm lấy nó
  1098.  
  1099. 274
  1100. 00:21:47,084 --> 00:21:49,086
  1101. và giữ lại chiếc vòng của nàng
  1102.  
  1103. 275
  1104. 00:21:49,086 --> 00:21:51,722
  1105. Ý nghĩ nàng giữ nó làm ấm trái tim ta
  1106.  
  1107. 276
  1108. 00:21:53,491 --> 00:21:56,426
  1109. Chắc ngài ấm đầu rồi.
  1110.  
  1111. 277
  1112. 00:21:56,426 --> 00:21:58,529
  1113. Đồng ý, Ramel.
  1114.  
  1115. 278
  1116. 00:21:58,529 --> 00:22:00,030
  1117. Kiêu kỳ.
  1118.  
  1119. 279
  1120. 00:22:00,030 --> 00:22:02,566
  1121. Luôn luôn là điểm hấp dẫn của nàng
  1122.  
  1123. 280
  1124. 00:22:02,566 --> 00:22:05,002
  1125. Nhờ thế tôi luôn được chồng yêu quý
  1126.  
  1127. 281
  1128. 00:22:06,271 --> 00:22:08,171
  1129. Chồng nàng dạo này thế nào?
  1130.  
  1131. 282
  1132. 00:22:08,171 --> 00:22:10,307
  1133. Người yêu dấu của Ovidius ám chỉ điều gì
  1134.  
  1135. 283
  1136. 00:22:10,307 --> 00:22:12,643
  1137. về việc kiếm tiền trong hầm mỏ
  1138.  
  1139. 284
  1140. 00:22:15,847 --> 00:22:17,714
  1141. Oh, nó chỉ là tạm thời
  1142.  
  1143. 285
  1144. 00:22:17,714 --> 00:22:19,149
  1145. Oh, chắc chắn rồi
  1146.  
  1147. 286
  1148. 00:22:30,495 --> 00:22:31,595
  1149. With honor.
  1150.  
  1151. 287
  1152. 00:22:35,633 --> 00:22:36,733
  1153. 14 denarii.
  1154.  
  1155. 288
  1156. 00:22:38,002 --> 00:22:40,103
  1157. Đồ ch*m nhăn nheo!
  1158.  
  1159. 289
  1160. 00:22:48,046 --> 00:22:49,980
  1161. Nghiên cứu sơ hở của đối phương
  1162.  
  1163. 290
  1164. 00:22:52,550 --> 00:22:55,686
  1165. <i>Sử dụng cả đầu óc lẫn vũ khí.</i>
  1166.  
  1167. 291
  1168. 00:22:56,955 --> 00:22:59,790
  1169. Mất sáng suốt trên đấu trường
  1170.  
  1171. 292
  1172. 00:22:59,790 --> 00:23:02,960
  1173. Và thất bại giống Spartacus
  1174.  
  1175. 293
  1176. 00:23:02,960 --> 00:23:04,394
  1177. <i>vào hầm mỏ.</i>
  1178.  
  1179. 294
  1180. 00:23:08,733 --> 00:23:10,634
  1181. <i>Chẳng có gì đáng cười cả.</i>
  1182.  
  1183. 295
  1184. 00:23:12,370 --> 00:23:14,304
  1185. Anh ta là lời cảnh báo.
  1186.  
  1187. 296
  1188. 00:23:16,975 --> 00:23:18,542
  1189. Suy nghĩ về nó
  1190.  
  1191. 297
  1192. 00:23:18,542 --> 00:23:21,578
  1193. <i>trong khi đổ đầy cái bụng rỗng.</i>
  1194.  
  1195. 298
  1196. 00:23:21,578 --> 00:23:22,746
  1197. Ăn!
  1198.  
  1199. 299
  1200. 00:23:34,525 --> 00:23:36,360
  1201. Một chút cháo, và nước
  1202.  
  1203. 300
  1204. 00:23:36,360 --> 00:23:40,797
  1205. Một chút thôi, nhưng, anh biết đấy, cơn hạn hán...
  1206.  
  1207. 301
  1208. 00:23:40,797 --> 00:23:43,000
  1209. Pietros!
  1210.  
  1211. 302
  1212. 00:23:43,000 --> 00:23:44,334
  1213. <i>Tránh xa hắn ra!</i>
  1214.  
  1215. 303
  1216. 00:23:45,570 --> 00:23:46,670
  1217. Cám ơn
  1218.  
  1219. 304
  1220. 00:23:54,445 --> 00:23:56,246
  1221. Người yêu bé nhỏ của anh có vẻ thích thằng Thrace nhỉ?
  1222.  
  1223. 305
  1224. 00:23:58,116 --> 00:23:59,883
  1225. Ch*m tao vẫn to hơn!
  1226.  
  1227. 306
  1228. 00:24:02,720 --> 00:24:04,354
  1229. Con vật của Carthage!
  1230.  
  1231. 307
  1232. 00:24:04,354 --> 00:24:06,990
  1233. Tao luôn tự hỏi tại sao mày
  1234. giành được cái tên đó.
  1235.  
  1236. 308
  1237. 00:24:08,159 --> 00:24:11,361
  1238. Nói thẳng xem nào.
  1239.  
  1240. 309
  1241. 00:24:11,361 --> 00:24:15,165
  1242. Tò mò thôi mà, Crixus.
  1243.  
  1244. 310
  1245. 00:24:15,165 --> 00:24:17,367
  1246. Món quà mà tôi mua cho anh,
  1247.  
  1248. 311
  1249. 00:24:17,367 --> 00:24:19,102
  1250. có sử dụng đúng mục đích không?
  1251.  
  1252. 312
  1253. 00:24:19,102 --> 00:24:20,904
  1254. Quà?
  1255.  
  1256. 313
  1257. 00:24:20,904 --> 00:24:22,639
  1258. Vòng Opal, nguyên chất...
  1259.  
  1260. 314
  1261. 00:24:22,639 --> 00:24:25,475
  1262. Lưỡi mày ngoáy tự do quá đấy!
  1263.  
  1264. 315
  1265. 00:24:25,475 --> 00:24:28,645
  1266. Cẩn thận nếu không nó lại
  1267. giống cái chân què của mày.
  1268.  
  1269. 316
  1270. 00:24:31,716 --> 00:24:32,916
  1271. Sorry
  1272.  
  1273. 317
  1274. 00:24:32,916 --> 00:24:34,351
  1275. Cử chỉ thiện chí thôi mà.
  1276.  
  1277. 318
  1278. 00:24:34,351 --> 00:24:36,153
  1279. Tôi đảm bảo
  1280.  
  1281. 319
  1282. 00:24:36,153 --> 00:24:38,689
  1283. Ồ, mày có thể dán cái thiện chí của mày lên mông mày đấy.
  1284.  
  1285. 320
  1286. 00:24:40,024 --> 00:24:42,359
  1287. Cái vòng nào thế?
  1288.  
  1289. 321
  1290. 00:24:42,359 --> 00:24:44,294
  1291. Không có gì, tốt nhất nên quên.
  1292.  
  1293. 322
  1294. 00:24:44,294 --> 00:24:45,862
  1295. Mày như thằng mát dây.
  1296.  
  1297. 323
  1298. 00:24:45,862 --> 00:24:48,899
  1299. Đồ rẻ tiền cho con hầu của Lucretia phải không?
  1300.  
  1301. 324
  1302. 00:24:48,899 --> 00:24:50,467
  1303. Quên nó đi
  1304.  
  1305. 325
  1306. 00:24:50,467 --> 00:24:53,170
  1307. Tao chẳng quan hệ gì với con Naevia.
  1308.  
  1309. 326
  1310. 00:24:53,170 --> 00:24:56,373
  1311. Còn nó đối với mày? Nếu thương xót thằng nhỏ
  1312.  
  1313. 327
  1314. 00:24:56,373 --> 00:24:58,241
  1315. thì dính cà vào
  1316.  
  1317. 328
  1318. 00:24:58,241 --> 00:25:00,043
  1319. Barca!
  1320.  
  1321. 329
  1322. 00:25:00,043 --> 00:25:01,311
  1323. <i>Trông thằng Spartacus.</i>
  1324.  
  1325. 330
  1326. 00:25:01,311 --> 00:25:03,647
  1327. Nó sẽ đánh trước hoàng hôn
  1328.  
  1329. 331
  1330. 00:25:03,647 --> 00:25:04,815
  1331. <i>Yes, Dominus!</i>
  1332.  
  1333. 332
  1334. 00:25:07,785 --> 00:25:10,587
  1335. Đứng lên, chó con.
  1336.  
  1337. 333
  1338. 00:25:10,587 --> 00:25:11,988
  1339. Cái chết đang đợi.
  1340.  
  1341. 334
  1342. 00:25:41,352 --> 00:25:42,452
  1343. Fuck!
  1344.  
  1345. 335
  1346. 00:25:53,898 --> 00:25:54,898
  1347. Kết thúc rồi!
  1348.  
  1349. 336
  1350. 00:27:03,584 --> 00:27:06,586
  1351. Đó chính là cách hóa kiếp cho 1 con chó.
  1352.  
  1353. 337
  1354. 00:27:15,329 --> 00:27:17,931
  1355. Spartacus, thắng!
  1356.  
  1357. 338
  1358. 00:27:40,788 --> 00:27:42,388
  1359. <i>Cửa cho Spartacus làm ăn ngon đấy.</i>
  1360.  
  1361. 339
  1362. 00:27:42,388 --> 00:27:43,957
  1363. Hắn không thể đánh bại!
  1364.  
  1365. 340
  1366. 00:27:43,957 --> 00:27:46,659
  1367. <i>Linh hồn của một thằng chết tiệt không muốn lìa khỏi xác hắn.</i>
  1368.  
  1369. 341
  1370. 00:27:46,659 --> 00:27:48,895
  1371. Spartacus không có linh hồn
  1372.  
  1373. 342
  1374. 00:27:48,895 --> 00:27:51,297
  1375. <i>Nó ở trong tim của 1 người khác.</i>
  1376.  
  1377. 343
  1378. 00:27:51,297 --> 00:27:54,300
  1379. Chuẩn bị đi, ngươi sẽ đánh với Mytilus.
  1380.  
  1381. 344
  1382. 00:28:15,055 --> 00:28:17,257
  1383. Crixus, ngươi được gọi
  1384.  
  1385. 345
  1386. 00:28:36,210 --> 00:28:37,310
  1387. Cám ơn
  1388.  
  1389. 346
  1390. 00:28:41,282 --> 00:28:42,382
  1391. Chờ đã
  1392.  
  1393. 347
  1394. 00:28:45,953 --> 00:28:47,520
  1395. Domina sẽ mất bình tĩnh
  1396.  
  1397. 348
  1398. 00:28:47,520 --> 00:28:50,490
  1399. Em biết sự quan trọng của mệnh lệnh mà
  1400.  
  1401. 349
  1402. 00:28:50,490 --> 00:28:53,293
  1403. Bà ấy không cho gọi anh
  1404.  
  1405. 350
  1406. 00:28:53,293 --> 00:28:54,961
  1407. Vậy tại sao?
  1408.  
  1409. 351
  1410. 00:28:56,530 --> 00:28:58,431
  1411. Cái vòng cổ
  1412.  
  1413. 352
  1414. 00:28:58,431 --> 00:29:00,967
  1415. Anh mua cho em à?
  1416.  
  1417. 353
  1418. 00:29:00,967 --> 00:29:02,669
  1419. Như đã nói.
  1420.  
  1421. 354
  1422. 00:29:02,669 --> 00:29:04,804
  1423. Vậy tại sao nó lại ở trên cổ của Domina?
  1424.  
  1425. 355
  1426. 00:29:07,875 --> 00:29:10,143
  1427. Ý nghĩ của đàn bà!
  1428.  
  1429. 356
  1430. 00:29:10,143 --> 00:29:13,146
  1431. Giả truyền thánh chỉ, chỉ để hỏi câu đó hả?
  1432.  
  1433. 357
  1434. 00:29:13,146 --> 00:29:15,682
  1435. Em nói rằng không thể nhận nó còn gì?
  1436.  
  1437. 358
  1438. 00:29:15,682 --> 00:29:17,817
  1439. Ờ, em đã nói thế
  1440.  
  1441. 359
  1442. 00:29:17,817 --> 00:29:19,719
  1443. Bỏ đi trước khi giải thích
  1444.  
  1445. 360
  1446. 00:29:19,719 --> 00:29:21,054
  1447. Nói hết đi
  1448.  
  1449. 361
  1450. 00:29:21,054 --> 00:29:22,956
  1451. Tại em không thể giữ nó được
  1452.  
  1453. 362
  1454. 00:29:22,956 --> 00:29:25,058
  1455. mặc dù rất muốn
  1456.  
  1457. 363
  1458. 00:29:25,058 --> 00:29:26,392
  1459. Em không có quyền sở hữu cái gì cả
  1460.  
  1461. 364
  1462. 00:29:26,392 --> 00:29:28,461
  1463. nếu không được nhận từ Domina
  1464.  
  1465. 365
  1466. 00:29:28,461 --> 00:29:31,397
  1467. Đồ đần độn, anh không biết điều đó hả?
  1468.  
  1469. 366
  1470. 00:29:31,397 --> 00:29:33,733
  1471. Hay anh nghĩ rằng Bả sẽ không nhận ra?
  1472.  
  1473. 367
  1474. 00:29:35,302 --> 00:29:37,704
  1475. Anh đã hiểu lầm rồi!
  1476.  
  1477. 368
  1478. 00:29:37,704 --> 00:29:39,439
  1479. Tất nhiên là hiểu lầm!
  1480.  
  1481. 369
  1482. 00:29:39,439 --> 00:29:42,141
  1483. Óc chó khi không đánh nhau!
  1484.  
  1485. 370
  1486. 00:29:42,141 --> 00:29:44,611
  1487. Anh chỉ nghĩ mỗi khi cầm kiếm, khiên thôi!
  1488.  
  1489. 371
  1490. 00:29:44,611 --> 00:29:45,845
  1491. đồ ngốc ngếch, chậm hiểu...
  1492.  
  1493. 372
  1494. 00:29:54,788 --> 00:29:56,055
  1495. Đồ ngốc!
  1496.  
  1497. 373
  1498. 00:29:57,258 --> 00:29:58,358
  1499. Lính canh!
  1500.  
  1501. 374
  1502. 00:30:14,575 --> 00:30:16,843
  1503. <i>Chỉ một được phép sống!</i>
  1504.  
  1505. 375
  1506. 00:30:29,556 --> 00:30:30,657
  1507. <i>Chó lai.</i>
  1508.  
  1509. 376
  1510. 00:30:33,794 --> 00:30:35,928
  1511. <i>Spartacus!</i>
  1512.  
  1513. 377
  1514. 00:30:35,928 --> 00:30:37,163
  1515. <i>Chiến thắng!</i>
  1516.  
  1517. 378
  1518. 00:30:44,505 --> 00:30:45,605
  1519. Đến lúc nào?
  1520.  
  1521. 379
  1522. 00:30:48,142 --> 00:30:50,109
  1523. Bao nhiêu máu sẽ đổ cho đến khi ta được tự do
  1524.  
  1525. 380
  1526. 00:30:50,109 --> 00:30:51,359
  1527. Sớm thôi.
  1528.  
  1529. 381
  1530. 00:30:52,913 --> 00:30:54,747
  1531. Anh hứa.
  1532.  
  1533. 382
  1534. 00:30:54,747 --> 00:30:56,749
  1535. Ý nghĩ có được anh..
  1536.  
  1537. 383
  1538. 00:30:57,985 --> 00:30:59,252
  1539. Cảm nhận được tình cảm anh dành cho em...
  1540.  
  1541. 384
  1542. 00:31:02,556 --> 00:31:04,524
  1543. Đó là điều duy nhất
  1544. giúp em sống sót.
  1545.  
  1546. 385
  1547. 00:31:05,893 --> 00:31:07,160
  1548. <i>Anh giống như cục c*t.</i>
  1549.  
  1550. 386
  1551. 00:31:09,863 --> 00:31:10,897
  1552. Tôi chịu được những điều tồi tệ nhất.
  1553.  
  1554. 387
  1555. 00:31:13,233 --> 00:31:14,701
  1556. Những gì mà người đàn ông có thể
  1557.  
  1558. 388
  1559. 00:31:14,701 --> 00:31:16,869
  1560. và vẫn cho anh ta là 1 phần của thế giới?
  1561.  
  1562. 389
  1563. 00:31:16,869 --> 00:31:21,240
  1564. Thế giới này tất cả chỉ chứa đựng những đau khổ
  1565.  
  1566. 390
  1567. 00:31:24,945 --> 00:31:27,714
  1568. Sẽ kết thúc vào một ngày nào đó.
  1569.  
  1570. 391
  1571. 00:31:27,714 --> 00:31:29,449
  1572. Và chúng tôi sẽ đoàn tụ
  1573.  
  1574. 392
  1575. 00:31:29,449 --> 00:31:30,616
  1576. Như những Đấu sĩ?
  1577.  
  1578. 393
  1579. 00:31:32,152 --> 00:31:33,252
  1580. <i>Nghĩ tốt đấy.</i>
  1581.  
  1582. 394
  1583. 00:31:35,422 --> 00:31:38,057
  1584. Nó giúp tôi thoát khỏi cái chết
  1585.  
  1586. 395
  1587. 00:31:38,057 --> 00:31:40,593
  1588. Tình trạng của anh đã chứng tỏ điều đó.
  1589.  
  1590. 396
  1591. 00:31:43,897 --> 00:31:45,365
  1592. <i>rễ cây Mandrake,</i>
  1593.  
  1594. 397
  1595. 00:31:45,365 --> 00:31:46,699
  1596. lấy từ Ashur.
  1597.  
  1598. 398
  1599. 00:31:48,635 --> 00:31:50,236
  1600. Ăn và anh sẽ không thấy đau.
  1601.  
  1602. 399
  1603. 00:31:50,236 --> 00:31:51,404
  1604. Cầm đi
  1605.  
  1606. 400
  1607. 00:31:54,575 --> 00:31:55,608
  1608. Anh không thể
  1609.  
  1610. 401
  1611. 00:31:59,446 --> 00:32:01,814
  1612. Anh đang cố gắng để cứu em.
  1613.  
  1614. 402
  1615. 00:32:01,814 --> 00:32:04,484
  1616. <i>Cứu khỏi điều gì?</i>
  1617.  
  1618. 403
  1619. 00:32:04,484 --> 00:32:05,651
  1620. Spartacus?
  1621.  
  1622. 404
  1623. 00:32:10,657 --> 00:32:13,159
  1624. Cám ơn ý tốt của anh
  1625.  
  1626. 405
  1627. 00:32:13,159 --> 00:32:15,495
  1628. Mặc dù tôi không thể nhận nó
  1629.  
  1630. 406
  1631. 00:32:28,308 --> 00:32:29,776
  1632. Spartacus hào phóng trả về.
  1633.  
  1634. 407
  1635. 00:32:29,776 --> 00:32:32,111
  1636. Có đủ để trả nợ không?
  1637.  
  1638. 408
  1639. 00:32:32,111 --> 00:32:34,480
  1640. Cũng kha khá...
  1641.  
  1642. 409
  1643. 00:32:34,480 --> 00:32:36,382
  1644. Nhưng có đủ không?
  1645.  
  1646. 410
  1647. 00:32:36,382 --> 00:32:37,550
  1648. Không đủ được.
  1649.  
  1650. 411
  1651. 00:32:41,255 --> 00:32:42,388
  1652. Hồi trước cược quá nhiều
  1653.  
  1654. 412
  1655. 00:32:42,388 --> 00:32:44,457
  1656. làm ta trắng tay quá nhanh.
  1657.  
  1658. 413
  1659. 00:32:44,457 --> 00:32:45,625
  1660. <i>Ovidius?</i>
  1661.  
  1662. 414
  1663. 00:32:46,994 --> 00:32:48,461
  1664. Anh em của quan tòa chăng?
  1665.  
  1666. 415
  1667. 00:32:48,461 --> 00:32:50,229
  1668. Lên giường ngủ đi, muộn rồi đấy.
  1669.  
  1670. 416
  1671. 00:32:50,229 --> 00:32:53,099
  1672. Và khoản nợ cũng lên luôn.
  1673.  
  1674. 417
  1675. 00:32:53,099 --> 00:32:54,667
  1676. Nếu Ovidius nợ tiền
  1677.  
  1678. 418
  1679. 00:32:54,667 --> 00:32:56,936
  1680. <i>Nó sẽ được trả đúng hạn.</i>
  1681.  
  1682. 419
  1683. 00:32:56,936 --> 00:32:59,138
  1684. Thằng chủ nợ lăng mạ anh và anh sẽ không trả tiền nhanh lắm đâu.
  1685.  
  1686. 420
  1687. 00:32:59,138 --> 00:33:00,440
  1688. <i>Có nên làm thế không?</i>
  1689.  
  1690. 421
  1691. 00:33:00,440 --> 00:33:02,341
  1692. Nếu hắn kiện ra tòa, Em lo rằng...
  1693.  
  1694. 422
  1695. 00:33:02,341 --> 00:33:05,645
  1696. Anh là chủ, để mình anh lo!
  1697.  
  1698. 423
  1699. 00:33:05,645 --> 00:33:07,146
  1700. Vì thế nên anh thức tới sáng?
  1701.  
  1702. 424
  1703. 00:33:07,146 --> 00:33:08,614
  1704. Một mình?
  1705.  
  1706. 425
  1707. 00:33:08,614 --> 00:33:10,016
  1708. <i>Em không còn quan trọng nữa sao?</i>
  1709.  
  1710. 426
  1711. 00:33:11,185 --> 00:33:13,953
  1712. Lucretia...
  1713.  
  1714. 427
  1715. 00:33:13,953 --> 00:33:15,788
  1716. Sao cô ấy lại kiếm được đống này cơ chứ?
  1717.  
  1718. 428
  1719. 00:33:15,788 --> 00:33:17,457
  1720. Lucretia!
  1721.  
  1722. 429
  1723. 00:33:17,457 --> 00:33:19,125
  1724. Lucretia...
  1725.  
  1726. 430
  1727. 00:33:19,125 --> 00:33:20,393
  1728. Tiền từ Ramel, nếu anh muốn biết
  1729.  
  1730. 431
  1731. 00:33:20,393 --> 00:33:22,762
  1732. việc em bán chiếc vòng.
  1733.  
  1734. 432
  1735. 00:33:22,762 --> 00:33:24,363
  1736. Anh ra lệnh cho em đừng làm như thế!
  1737.  
  1738. 433
  1739. 00:33:24,363 --> 00:33:25,565
  1740. Ra lệnh?
  1741.  
  1742. 434
  1743. 00:33:25,565 --> 00:33:27,567
  1744. Anh coi em như 1 con nô tì?.
  1745.  
  1746. 435
  1747. 00:33:29,203 --> 00:33:31,103
  1748. Em hiểu rõ không phải mà.
  1749.  
  1750. 436
  1751. 00:33:31,103 --> 00:33:32,271
  1752. Lucretia, cái vòng cổ....
  1753.  
  1754. 437
  1755. 00:33:34,241 --> 00:33:35,808
  1756. Nó rất hợp với em.
  1757.  
  1758. 438
  1759. 00:33:35,808 --> 00:33:38,978
  1760. Chúng ta nợ chồng chất
  1761.  
  1762. 439
  1763. 00:33:38,978 --> 00:33:41,714
  1764. Lỗi tại anh,
  1765.  
  1766. 440
  1767. 00:33:41,714 --> 00:33:44,317
  1768. lần đầu tiên trong đời tiêu quá nhiều tiền.
  1769.  
  1770. 441
  1771. 00:33:44,317 --> 00:33:46,986
  1772. Nỗi lo là của cả hai ta, Quintus.
  1773.  
  1774. 442
  1775. 00:33:46,986 --> 00:33:49,188
  1776. Anh không bao giờ cô đơn.
  1777.  
  1778. 443
  1779. 00:33:49,188 --> 00:33:51,190
  1780. Thật ấm áp.
  1781.  
  1782. 444
  1783. 00:33:56,096 --> 00:33:58,264
  1784. Bán cái vòng,
  1785.  
  1786. 445
  1787. 00:33:58,264 --> 00:33:59,599
  1788. được bao nhiêu?
  1789.  
  1790. 446
  1791. 00:34:01,401 --> 00:34:02,702
  1792. 14 denarii.
  1793.  
  1794. 447
  1795. 00:34:02,702 --> 00:34:05,071
  1796. 14?
  1797.  
  1798. 448
  1799. 00:34:05,071 --> 00:34:07,006
  1800. Lúc mua nó đòi gấp đôi chỗ đó!
  1801.  
  1802. 449
  1803. 00:34:08,642 --> 00:34:10,977
  1804. Đàn bà và kinh doanh, kết quả là như thế đấy!
  1805.  
  1806. 450
  1807. 00:34:10,977 --> 00:34:13,613
  1808. Thằng Solonius, đề nghị mức giá đầy đủ.
  1809.  
  1810. 451
  1811. 00:34:13,613 --> 00:34:15,014
  1812. Em phải làm gì?
  1813.  
  1814. 452
  1815. 00:34:15,014 --> 00:34:16,682
  1816. Nên bán cho hắn sao?
  1817.  
  1818. 453
  1819. 00:34:19,653 --> 00:34:21,254
  1820. Em bỏ lỡ một cơ hội tốt rồi.
  1821.  
  1822. 454
  1823. 00:34:22,623 --> 00:34:25,057
  1824. Solonius biết về việc anh đánh trong hầm mỏ
  1825.  
  1826. 455
  1827. 00:34:25,057 --> 00:34:26,359
  1828. Cả thành phố đều biết.
  1829.  
  1830. 456
  1831. 00:34:26,359 --> 00:34:27,493
  1832. Mặc kệ chúng nó nói.
  1833.  
  1834. 457
  1835. 00:34:27,493 --> 00:34:29,962
  1836. Chúng ta thắng suốt, có thể trả nợ được.
  1837.  
  1838. 458
  1839. 00:34:29,962 --> 00:34:32,765
  1840. Sau đó sẽ đến Solonius và tất cả bọn ăn phân của hắn
  1841.  
  1842. 459
  1843. 00:34:32,765 --> 00:34:34,700
  1844. Thằng Thrace có thể sống đến bao giờ?
  1845.  
  1846. 460
  1847. 00:34:34,700 --> 00:34:36,769
  1848. Có thể 1 đêm...
  1849.  
  1850. 461
  1851. 00:34:38,539 --> 00:34:41,374
  1852. mặc dù rất mạo hiểm, cuối cùng hắn cũng phải xuống mồ
  1853.  
  1854. 462
  1855. 00:34:54,821 --> 00:34:57,590
  1856. <i>Đưa hắn xuống hầm mỏ!</i>
  1857.  
  1858. 463
  1859. 00:34:57,590 --> 00:34:59,325
  1860. <i>Hắn không phải là Đấu sĩ!</i>
  1861.  
  1862. 464
  1863. 00:34:59,325 --> 00:35:01,894
  1864. <i>Spartacus!</i>
  1865.  
  1866. 465
  1867. 00:35:01,894 --> 00:35:04,463
  1868. Cầm lấy đi, Spartacus.
  1869.  
  1870. 466
  1871. 00:35:13,674 --> 00:35:15,274
  1872. Đấu tốt đấy, Spartacus.
  1873.  
  1874. 467
  1875. 00:35:17,311 --> 00:35:18,578
  1876. Món quà chúa giành cho ngươi.
  1877.  
  1878. 468
  1879. 00:35:24,985 --> 00:35:26,252
  1880. Ta đã giữ lời.
  1881.  
  1882. 469
  1883. 00:35:41,868 --> 00:35:42,969
  1884. Sura...
  1885.  
  1886. 470
  1887. 00:35:52,479 --> 00:35:54,413
  1888. em luôn bên anh...
  1889.  
  1890. 471
  1891. 00:35:56,116 --> 00:35:57,216
  1892. kể cả lúc chết
  1893.  
  1894. 472
  1895. 00:36:00,387 --> 00:36:01,654
  1896. Cơn mưa đang tới.
  1897.  
  1898. 473
  1899. 00:36:03,190 --> 00:36:04,690
  1900. Hãy cứu em.
  1901.  
  1902. 474
  1903. 00:36:04,690 --> 00:36:06,092
  1904. Trước khi họ xóa đi hết tất cả.
  1905.  
  1906. 475
  1907. 00:36:06,092 --> 00:36:07,259
  1908. Sura...
  1909.  
  1910. 476
  1911. 00:36:12,633 --> 00:36:13,733
  1912. Không
  1913.  
  1914. 477
  1915. 00:36:18,138 --> 00:36:19,238
  1916. Không!
  1917.  
  1918. 478
  1919. 00:36:40,160 --> 00:36:42,695
  1920. Hắn không sẵn sàng đánh nhau phải không?
  1921.  
  1922. 479
  1923. 00:36:44,998 --> 00:36:48,100
  1924. như cuồng thú trong hầm mỏ
  1925.  
  1926. 480
  1927. 00:36:48,100 --> 00:36:51,470
  1928. Nơi mà hắn lẽ ra phải chết quách đi
  1929.  
  1930. 481
  1931. 00:36:51,470 --> 00:36:52,638
  1932. Spartacus.
  1933.  
  1934. 482
  1935. 00:36:54,941 --> 00:36:56,809
  1936. <i>Ngươi đánh rất tốt.</i>
  1937.  
  1938. 483
  1939. 00:36:56,809 --> 00:36:59,145
  1940. Chúa muốn thưởng cho ngươi.
  1941.  
  1942. 484
  1943. 00:36:59,145 --> 00:37:01,213
  1944. Chúa.
  1945.  
  1946. 485
  1947. 00:37:01,213 --> 00:37:03,549
  1948. Người đến với tôi đêm qua.
  1949.  
  1950. 486
  1951. 00:37:03,549 --> 00:37:04,884
  1952. Trong giấc mộng
  1953.  
  1954. 487
  1955. 00:37:04,884 --> 00:37:05,951
  1956. Ngươi thấy cái gì?
  1957.  
  1958. 488
  1959. 00:37:05,951 --> 00:37:08,287
  1960. Sự thật.
  1961.  
  1962. 489
  1963. 00:37:08,287 --> 00:37:10,456
  1964. Máu của ta sẽ không còn kiếm tiền cho ngươi sau tối nay
  1965.  
  1966. 490
  1967. 00:37:10,456 --> 00:37:13,626
  1968. Không chiến đấu, ta sẽ không tìm cô ấy nữa.
  1969.  
  1970. 491
  1971. 00:37:13,626 --> 00:37:15,661
  1972. Vợ mày đó.
  1973.  
  1974. 492
  1975. 00:37:15,661 --> 00:37:17,329
  1976. Tôi phải cứu cô ấy.
  1977.  
  1978. 493
  1979. 00:37:18,732 --> 00:37:19,999
  1980. Trước khi cơn mưa ập đến.
  1981.  
  1982. 494
  1983. 00:37:22,502 --> 00:37:25,504
  1984. Chả hiểu gì hết, đồ mát dây!
  1985.  
  1986. 495
  1987. 00:37:30,377 --> 00:37:32,645
  1988. Sự may mắn vẫn chảy cùng máu của tôi?
  1989.  
  1990. 496
  1991. 00:37:34,481 --> 00:37:36,248
  1992. Vẫn.
  1993.  
  1994. 497
  1995. 00:37:36,248 --> 00:37:38,584
  1996. Cược tất cả cho cửa kia đi
  1997.  
  1998. 498
  1999. 00:37:39,886 --> 00:37:40,920
  2000. Mày sẽ chết?
  2001.  
  2002. 499
  2003. 00:37:40,920 --> 00:37:42,788
  2004. Tự nguyện ư, nhìn sự may mắn chảy lênh láng?
  2005.  
  2006. 500
  2007. 00:37:42,788 --> 00:37:46,459
  2008. Đúng, nếu ông tìm thấy vợ tôi
  2009.  
  2010. 501
  2011. 00:37:46,459 --> 00:37:49,395
  2012. từ thằng người Syri kia
  2013.  
  2014. 502
  2015. 00:37:49,395 --> 00:37:50,496
  2016. Tại sao tao lại phải thỏa thuận?
  2017.  
  2018. 503
  2019. 00:37:50,496 --> 00:37:53,032
  2020. Một khi máu mày phun tung tóe?
  2021.  
  2022. 504
  2023. 00:37:53,032 --> 00:37:53,752
  2024. Danh dự.
  2025.  
  2026. 505
  2027. 00:37:55,268 --> 00:37:57,570
  2028. Và lời hứa báo thù đến từ kiếp sau
  2029.  
  2030. 506
  2031. 00:37:57,570 --> 00:37:58,904
  2032. nếu ông thất hứa
  2033.  
  2034. 507
  2035. 00:38:03,343 --> 00:38:05,778
  2036. thôi được, chấp nhận
  2037.  
  2038. 508
  2039. 00:38:05,778 --> 00:38:07,780
  2040. Hãy tạo ra 1 cuộc chiến nghiêm túc
  2041.  
  2042. 509
  2043. 00:38:14,020 --> 00:38:15,121
  2044. Chuẩn bị đi!
  2045.  
  2046. 510
  2047. 00:38:51,491 --> 00:38:53,793
  2048. Behold...
  2049.  
  2050. 511
  2051. 00:38:53,793 --> 00:38:54,994
  2052. Spartacus!
  2053.  
  2054. 512
  2055. 00:38:58,865 --> 00:39:01,267
  2056. Behold, Ixion!
  2057.  
  2058. 513
  2059. 00:39:07,908 --> 00:39:09,175
  2060. Cược xong rồi?
  2061.  
  2062. 514
  2063. 00:39:09,175 --> 00:39:10,509
  2064. Tỉ lệ cược xấp xỉ 1:1
  2065.  
  2066. 515
  2067. 00:39:10,509 --> 00:39:12,444
  2068. nhà cược lại nhàn rồi
  2069.  
  2070. 516
  2071. 00:39:12,444 --> 00:39:13,913
  2072. <i>Vũ khí nào</i>
  2073.  
  2074. 517
  2075. 00:39:13,913 --> 00:39:16,315
  2076. Chúa sẽ ban cho họ?
  2077.  
  2078. 518
  2079. 00:39:16,315 --> 00:39:18,150
  2080. Hay nguyền rủa họ
  2081.  
  2082. 519
  2083. 00:39:18,150 --> 00:39:20,319
  2084. với đôi tay trần?
  2085.  
  2086. 520
  2087. 00:39:20,319 --> 00:39:21,487
  2088. Chọn đi!
  2089.  
  2090. 521
  2091. 00:39:25,492 --> 00:39:28,594
  2092. Ixion bốc Bipennis!
  2093.  
  2094. 522
  2095. 00:39:40,740 --> 00:39:44,176
  2096. Spartacus bốc Sica!
  2097.  
  2098. 523
  2099. 00:39:50,584 --> 00:39:53,786
  2100. <i>Chỉ 1 điều duy nhất!</i>
  2101.  
  2102. 524
  2103. 00:39:55,055 --> 00:39:56,322
  2104. Một kẻ được sống sót!
  2105.  
  2106. 525
  2107. 00:39:57,924 --> 00:40:01,527
  2108. <i>Chó lai,</i>
  2109.  
  2110. 526
  2111. 00:40:01,527 --> 00:40:04,096
  2112. <i>cho tới khi Charon đến!</i>
  2113.  
  2114. 527
  2115. 00:41:19,706 --> 00:41:22,474
  2116. Không vui rồi! Không vui rồi!
  2117.  
  2118. 528
  2119. 00:41:46,066 --> 00:41:47,166
  2120. Không!
  2121.  
  2122. 529
  2123. 00:42:52,399 --> 00:42:54,767
  2124. Vệ sĩ của ta, và ta đang đứng đây, chảy máu!
  2125.  
  2126. 530
  2127. 00:42:54,767 --> 00:42:56,335
  2128. Tôi không nhìn thấy còn 1 thằng nữa
  2129.  
  2130. 531
  2131. 00:42:56,335 --> 00:42:58,604
  2132. <i>Ngươi phải nhìn thấy, khi ta trong cơn hấp hối!</i>
  2133.  
  2134. 532
  2135. 00:42:58,604 --> 00:43:00,906
  2136. <i>Trao vương miện cho ngươi,
  2137. hay là dùng 2 thằng như ngươi</i>
  2138.  
  2139. 533
  2140. 00:43:00,906 --> 00:43:02,374
  2141. Đồ đầu trâu óc chó!
  2142.  
  2143. 534
  2144. 00:43:02,374 --> 00:43:05,144
  2145. Có ký hiệu trên da bọn chùng, Dominus.
  2146.  
  2147. 535
  2148. 00:43:05,144 --> 00:43:06,645
  2149. Của dòng tộc nào?
  2150.  
  2151. 536
  2152. 00:43:06,645 --> 00:43:08,680
  2153. <i>Không quen lắm,</i>
  2154.  
  2155. 537
  2156. 00:43:08,680 --> 00:43:11,283
  2157. nhưng chắc chắn chúng là nô lệ.
  2158.  
  2159. 538
  2160. 00:43:11,283 --> 00:43:12,451
  2161. Nô lệ?
  2162.  
  2163. 539
  2164. 00:43:14,487 --> 00:43:15,721
  2165. Chúng dùng
  2166.  
  2167. 540
  2168. 00:43:15,721 --> 00:43:18,223
  2169. mấy con phò nô lệ tầm thường
  2170.  
  2171. 541
  2172. 00:43:18,223 --> 00:43:20,526
  2173. đến giết Batiatus!
  2174.  
  2175. 542
  2176. 00:43:20,526 --> 00:43:23,662
  2177. Nô lệ tầm thường?
  2178.  
  2179. 543
  2180. 00:43:23,662 --> 00:43:24,830
  2181. <i>Chết tiệt!</i>
  2182.  
  2183. 544
  2184. 00:43:27,934 --> 00:43:29,034
  2185. Chết tiệt!
  2186.  
  2187. 545
  2188. 00:43:32,705 --> 00:43:33,806
  2189. Tìm chủ nhân của chúng
  2190.  
  2191. 546
  2192. 00:43:36,810 --> 00:43:39,078
  2193. Ta muốn có mấy lời với hắn
  2194.  
  2195. 547
  2196. 00:43:46,152 --> 00:43:48,053
  2197. Môi của Juno,
  2198.  
  2199. 548
  2200. 00:43:48,053 --> 00:43:50,689
  2201. Tim của Juno,
  2202.  
  2203. 549
  2204. 00:43:50,689 --> 00:43:51,790
  2205. Bụng của Juno,
  2206.  
  2207. 550
  2208. 00:43:57,363 --> 00:43:58,964
  2209. Ngày đầu tháng đang chống lại chúng ta.
  2210.  
  2211. 551
  2212. 00:44:00,300 --> 00:44:01,733
  2213. Ngày đầu tiên của tháng.
  2214.  
  2215. 552
  2216. 00:44:01,733 --> 00:44:03,735
  2217. <i>Chuẩn bị cúng tế.</i>
  2218.  
  2219. 553
  2220. 00:44:03,735 --> 00:44:05,604
  2221. Có thể cuối cùng chúa sẽ phù hộ chúng ta
  2222.  
  2223. 554
  2224. 00:44:05,604 --> 00:44:07,239
  2225. cùng 1 đứa con...
  2226.  
  2227. 555
  2228. 00:44:08,908 --> 00:44:10,275
  2229. Quintus!
  2230.  
  2231. 556
  2232. 00:44:10,275 --> 00:44:12,644
  2233. Không sao, khó chịu 1 chút thôi mà
  2234.  
  2235. 557
  2236. 00:44:12,644 --> 00:44:14,213
  2237. Một chút?
  2238.  
  2239. 558
  2240. 00:44:14,213 --> 00:44:15,714
  2241. Tại sao anh lại nói đến con cái?
  2242.  
  2243. 559
  2244. 00:44:15,714 --> 00:44:17,483
  2245. trong khi em sắp thành góa phụ?
  2246.  
  2247. 560
  2248. 00:44:17,483 --> 00:44:19,051
  2249. Với 1 viết thương nhỏ
  2250.  
  2251. 561
  2252. 00:44:19,051 --> 00:44:20,519
  2253. làm sao anh có thể rời bỏ em
  2254.  
  2255. 562
  2256. 00:44:20,519 --> 00:44:21,687
  2257. Nói rõ hơn đi, ngồi xuống.
  2258.  
  2259. 563
  2260. 00:44:24,858 --> 00:44:28,227
  2261. Và nói cho em biết ai đã phải chết?
  2262.  
  2263. 564
  2264. 00:44:28,227 --> 00:44:30,629
  2265. Bọn tay chân đã được phái đến thế giới ngầm.
  2266.  
  2267. 565
  2268. 00:44:30,629 --> 00:44:34,533
  2269. Thằng chủ của chúng sẽ lộ diện
  2270.  
  2271. 566
  2272. 00:44:34,533 --> 00:44:37,336
  2273. Em đã cảnh báo anh về mối nguy hiểm của hầm mỏ
  2274.  
  2275. 567
  2276. 00:44:37,336 --> 00:44:39,037
  2277. Anh cần phải trả hết nợ
  2278.  
  2279. 568
  2280. 00:44:39,037 --> 00:44:40,372
  2281. thông qua bọn chúng trong đêm nay
  2282.  
  2283. 569
  2284. 00:44:41,641 --> 00:44:44,810
  2285. Spartacus ra điều kiện với chúng ta
  2286.  
  2287. 570
  2288. 00:44:44,810 --> 00:44:46,378
  2289. Điều kiện gì?
  2290.  
  2291. 571
  2292. 00:44:46,378 --> 00:44:48,013
  2293. Hắn bằng lòng chết để chúng ta thắng cược.
  2294.  
  2295. 572
  2296. 00:44:48,013 --> 00:44:50,883
  2297. Đổi lấy sự tự do cho vợ hắn.
  2298.  
  2299. 573
  2300. 00:44:50,883 --> 00:44:52,217
  2301. Hắn chết chưa?
  2302.  
  2303. 574
  2304. 00:44:53,820 --> 00:44:55,954
  2305. Chưa, vẫn sống.
  2306.  
  2307. 575
  2308. 00:44:58,525 --> 00:45:00,893
  2309. Và chúng ta thua cược.
  2310.  
  2311. 576
  2312. 00:45:00,893 --> 00:45:03,295
  2313. Bao nhiêu?
  2314.  
  2315. 577
  2316. 00:45:03,295 --> 00:45:04,863
  2317. Khá lớn!
  2318.  
  2319. 578
  2320. 00:45:04,863 --> 00:45:06,231
  2321. Chúng ta không thắng!
  2322.  
  2323. 579
  2324. 00:45:09,435 --> 00:45:10,736
  2325. Thằng Thrace đó,
  2326.  
  2327. 580
  2328. 00:45:10,736 --> 00:45:12,671
  2329. hắn chỉ đem lại sự nhục nhã cho nhà ta!
  2330.  
  2331. 581
  2332. 00:45:12,671 --> 00:45:15,040
  2333. Không hẳn thế đâu,
  2334.  
  2335. 582
  2336. 00:45:15,040 --> 00:45:17,176
  2337. em đáng ra đã là góa phụ.
  2338.  
  2339. 583
  2340. 00:45:17,176 --> 00:45:19,578
  2341. Hắn đã cứu mạng anh tối nay.
  2342.  
  2343. 584
  2344. 00:45:19,578 --> 00:45:22,281
  2345. Nơi mà anh chẳng bao giờ phải đến nếu không vì hắn.
  2346.  
  2347. 585
  2348. 00:45:23,616 --> 00:45:26,852
  2349. Hắn bị nguyền rủa rồi, nguyền rủa bởi chúa.
  2350.  
  2351. 586
  2352. 00:45:26,852 --> 00:45:29,521
  2353. Em nhìn thấy đời hắn tàn, lẽ ra là đã như vậy rồi.
  2354.  
  2355. 587
  2356. 00:45:29,521 --> 00:45:32,424
  2357. Khi hắn bước vào đấu trường, số phận đã được định đoạt.
  2358.  
  2359. 588
  2360. 00:45:32,424 --> 00:45:34,927
  2361. Ngày mà hắn còn sống,
  2362.  
  2363. 589
  2364. 00:45:34,927 --> 00:45:37,729
  2365. em sợ lời nguyền sẽ chuyển sang chúng ta.
  2366.  
  2367. 590
  2368. 00:45:52,212 --> 00:45:53,312
  2369. Spartacus!
  2370.  
  2371. 591
  2372. 00:45:56,816 --> 00:45:58,383
  2373. Batiatus cho gọi ngươi.
  2374.  
  2375. 592
  2376. 00:46:16,369 --> 00:46:18,837
  2377. Vợ ta nghĩ ngươi đã bị Chúa nguyền rủa.
  2378.  
  2379. 593
  2380. 00:46:19,973 --> 00:46:22,641
  2381. Ta cũng công nhận là như thế.
  2382.  
  2383. 594
  2384. 00:46:22,641 --> 00:46:24,676
  2385. Ông chẳng có cách nào ngoài việc công nhận.
  2386.  
  2387. 595
  2388. 00:46:24,676 --> 00:46:26,979
  2389. Trận đấu ý nghĩa, đáng lẽ đã lấy đi cuộc đời đau khổ của mi
  2390.  
  2391. 596
  2392. 00:46:26,979 --> 00:46:29,014
  2393. trước khi nó lấy mạng ta.
  2394.  
  2395. 597
  2396. 00:46:29,014 --> 00:46:31,450
  2397. Lời thì đã hứa rồi.
  2398.  
  2399. 598
  2400. 00:46:31,450 --> 00:46:32,818
  2401. Ông sẽ tìm Sura.
  2402.  
  2403. 599
  2404. 00:46:32,818 --> 00:46:35,220
  2405. Nếu ngươi chết trong hầm mỏ.
  2406.  
  2407. 600
  2408. 00:46:35,220 --> 00:46:37,889
  2409. Giờ ngươi vẫn đứng đây, sống sót.
  2410.  
  2411. 601
  2412. 00:46:37,889 --> 00:46:39,057
  2413. Cũng như ông thôi.
  2414.  
  2415. 602
  2416. 00:46:46,132 --> 00:46:48,267
  2417. Ta sẽ giữ lời.
  2418.  
  2419. 603
  2420. 00:46:48,267 --> 00:46:50,602
  2421. Ta sẽ tiếp tục tìm cô ấy.
  2422.  
  2423. 604
  2424. 00:46:54,274 --> 00:46:55,707
  2425. Ngươi cứu mạng ta.
  2426.  
  2427. 605
  2428. 00:46:55,707 --> 00:46:58,744
  2429. Kể cả là Chúa, nợ thì cần trả.
  2430.  
  2431. 606
  2432. 00:47:02,682 --> 00:47:05,484
  2433. Cho hắn trở lại làm Đấu sĩ, càng sớm càng tốt.
Add Comment
Please, Sign In to add comment