Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 38 (Japanese + English)

Jul 18th, 2020
246
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 43.22 KB | None | 0 0
  1. #5/30 talking to Mishima
  2.  
  3. Mishima
  4. ちょっと前、「正義の裁き」とか言ってハッキングしまく奴らがいたろ?
  5. Do you remember that group a while back who were claiming to hack websites in the name of justice?
  6.  
  7. Mishima
  8. 期待したけど、結局ただの荒らし集団だったし…
  9. I had pretty high hopes for them, but they turned out to be posers...
  10.  
  11. Mishima
  12. やっぱ怪盗団こそ理想のヒーロー。俺も協力したいんだ!
  13. The Phantom Thieves are true heroes though! I wanna help out however I can!
  14.  
  15. Mishima
  16. 依頼の方、やってくれたんだね。ありがとう。
  17. So, you did the request I asked you to do. Thanks!
  18.  
  19. Mishima
  20. そうそう、俺も戦略的広報担当として、また新たな協力方法を思いついたんだ。
  21. Oh yeah! As your strategic image management rep, I thought I should come up with more ways to help you.
  22.  
  23. Mishima
  24. 今日は時間ある?
  25. Do you have time today?
  26.  
  27. #yes
  28.  
  29. Mishima
  30. 先方とは、いつものファミレスで落ち合う予定だから…
  31. How does the diner sound to you?
  32.  
  33. Mishima
  34. ああ、言ってなかったけど…
  35. Oh, I forgot to mention...
  36.  
  37. Mishima
  38. これから「オフ会」だから。
  39. But we're meeting up with some Phangirls today.
  40.  
  41. Mishima
  42. 怪盗には「女っ気」が必須でしょ?
  43. All thieves are supposed to have some special ladies, right?
  44.  
  45. 初めて聞いた
  46. >よくやった
  47. 間にあってる
  48. I've never heard that before.
  49. Great idea.
  50. I'm already taken.
  51.  
  52. Mishima
  53. 怪盗なら女子のハートぐらい盗まなきゃね。はりきっていこう!
  54. Yeah, you've gotta steal a girl's heart if you want to be called a phantom thief. Let's do this!
  55.  
  56. Mishima
  57. 実は怪チャンのスレで、気の合う子がいてね。それで何人かで会おうってなったんだ。
  58. Basically, I met some cool girls on the Phan-Site, and we thought it'd be fun to do an in-person meet-up.
  59.  
  60. Mishima
  61. あ、今回、俺たちはあくまでタダの怪チャンユーザーってことで。
  62. Oh, that reminds me, they think we're just part of the Phandom.
  63.  
  64. Mishima
  65. ホント、たまたま怪チャンを見つけただけの、全然フツーの1ユーザーだからね?
  66. I made up this whole story about how we stumbled onto the Phan-Site one day, so let's stick to that.
  67.  
  68. Mishima
  69. 正体バラしたりしないでよ?
  70. Don't spill the beans, okay?
  71.  
  72. 不安だ
  73. >怪チャンユーザー…
  74. 残念だ
  75. I'm worried about that...
  76. We're part of... the Phandom?
  77. Let's tell them the truth.
  78.  
  79. Mishima
  80. アクセス数、着実に増えてるんだよ。これ、本気で流行語狙えるかも。
  81. That's what users of the Phan-Site call themselves! It's really caught on as the forum's gotten more popular.
  82.  
  83. Mishima
  84. 言ったよね?俺は怪チャンとともに、怪盗事件を盛り上げていくつもりだって。
  85. Either way, you should be excited about this! Mingling with your loyal supporters is a noble cause indeed!
  86.  
  87. Mishima
  88. だから、活動を応援してくれるファンとの交流も、立派な務めさ!
  89. Plus, remember how I said I'd help publicize the Phantom Thieves? This is just the beginning!
  90.  
  91. Mishima
  92. とは言ったものの、実は俺…
  93. Though to be honest, I've never actually met someone from online in person...
  94.  
  95. Mishima
  96. はじめてなんだよね…オフ会とか。うまく出来るかな…
  97. I wonder if I'll be able to do it right...
  98.  
  99. Mishima
  100. イメトレはしたんだよ。サラダの取り分け方とか、流行のスイーツとか、全部ネットで調べて…
  101. I did lots of research though. I know all about footing the bill and buying desserts for the girl.
  102.  
  103. Mishima
  104. 最後は、なんと、お、お、お持ち帰り…とか…あるらしいじゃん?
  105. Apparently if things go well, you might even t-t-take her home...
  106.  
  107. Mishima
  108. …あれ?
  109. Huh?
  110.  
  111. Mishima
  112. 約束、だいぶ過ぎちゃってるけど…
  113. It's way past our meeting time...
  114.  
  115. Mishima
  116. あ、も…もしもし?あの、怪チャンのスレの…
  117. Um... H-Hello? It's Mishi- It's the guy you met on the Phan-Site...
  118.  
  119. Mishima
  120. 今日のオフ会って…
  121. About our meet-up...
  122.  
  123. Mishima
  124. え?まだ家!?じゃあ友達は…?
  125. You're still home!? And... what about your friend?
  126.  
  127. Mishima
  128. え、あ、うん、うん、うん…ううん、ここで待ってるから…
  129. Oh, um... yeah. Uh-huh... No, we'll be waiting here...
  130.  
  131. Mishima
  132. 駅のアナウンス聞こえるんだけど。「渋谷」って…
  133. Wait, was that a train announcement? I could swear I just heard someone say "Shibuya" over a loudspeaker...
  134.  
  135. Mishima
  136. もしかして、近くにいる…?
  137. Are you close by?
  138.  
  139. Mishima
  140. …え?ちがうよ!疑ってなんてないって…
  141. Huh? Oh, no! I'm not calling you a liar...
  142.  
  143. Mishima
  144. うん…うん、うん…
  145. Okay... Yeah...
  146.  
  147. Mishima
  148. ハイ…それじゃまた今度…
  149. Maybe next time...
  150.  
  151. Mishima
  152. な、なんか、みんな急な体調不良で?今日は家でゆっくりしてるって…
  153. S-So... both of them apparently got sick? They're just gonna stay home.
  154.  
  155. Mishima
  156. 掲示板だと向こうもノリノリだったんだけど…
  157. It seemed like they were really into the idea on the forum...
  158.  
  159. Mishima
  160. い、いやぁ~失敗失敗!最近、掲示板の書き込みがホント増えちゃって!
  161. O-Oh well... My bad!
  162.  
  163. Mishima
  164. そっちが忙しくて、コッチの情報精査 がオロソカになっちゃったんだ!
  165. I was so busy with all the new forum posts, I didn't have time to really vet them too much.
  166.  
  167. それなら仕方ない
  168. >無理するな
  169. もう何も信じられない
  170. It's not your fault.
  171. Don't overwork yourself.
  172. I can't trust anyone anymore...
  173.  
  174. Mishima
  175. 無理?なになに?どこがよ!?今日のこともいい勉強になった的な感じだよ!
  176. Don't worry, I'm not! This was just a learning experience!
  177.  
  178. Mishima
  179. その分、怪盗団向きの情報はもっとスゴいの、用意してるから!
  180. But all this aside, I have some really good info ready for your guys!
  181.  
  182. Mishima
  183. 次こそは失望されないよ。俺、絶対、怪盗団の役にだって見せるから!
  184. I won't let you down... I'll prove just how useful I can be the Phantom Thieves!
  185.  
  186. Mishima
  187. でも、こんなハズじゃなかったんだよなぁ。
  188. It wasn't supposed to turn out like this though...
  189.  
  190. Mishima
  191. もし俺が「怪盗の友達」って知ったら、あの子たち絶対すっぽかさなかったろ?
  192. I bet those girls would never have flaked on me if they knew I'm friends with the real live Phantom Thieves.
  193.  
  194. Mishima
  195. はぁ~、つらいよね。正義の味方は。
  196. *sigh* Being a guardian of justice isn't so easy, huh...?
  197.  
  198. Mishima
  199. とりあえず、今日は帰ろっか。
  200. Well, let's head home.
  201.  
  202. #call from Mishima
  203. <name>?今日はごめん、せっかく来てくれたのに。
  204. Oh, <name>? Sorry for dragging you out for no reason.
  205.  
  206. Mishima
  207. やっぱネットって基本、匿名だからさ、調子のイイ事ばっかいうやつも多くって。
  208. People typically use an alias online, so a lot of them don't hold back when they comment.
  209.  
  210. Mishima
  211. う~ん、怪盗団への意見が聞けるホント良いチャンスだと思ったんだけどな…
  212. Mmm, I thought it was going to be a great opportunity to hear their opinions on the Phantom Thieves...
  213.  
  214. Mishima
  215. ほら、やっぱ生の声とか聞いてみたいじゃん?
  216. It's always better to hear that kinda stuff in person, right?
  217.  
  218. >その通りだ
  219. そうか?
  220. 次は頼む
  221. Of course.
  222. Really?
  223. You'll get it right next time.
  224.  
  225. Mishima
  226. でしょ?<name>もそう思うよね。
  227. Right? I knew you'd feel the same way.
  228.  
  229. Mishima
  230. あ~あ、貴重な出会い…じゃなくて、貴重な情報が得られるチャンスだったんだけどな…
  231. Maaan, we could've met some really hot gir-I mean, gotten some really valuable information...
  232.  
  233. Mishima
  234. じゃ、そろそろ怪チャンの管理に戻るよ。それからの展開、楽しみにしてて!
  235. All right, I'll get back to modding. Trust me, everything's going to turn out awesome!
  236.  
  237. Mishima
  238. じゃーね!
  239. See ya!
  240.  
  241. #5/31 begins, at train station
  242.  
  243. R
  244. うーっす。
  245. Wassup.
  246.  
  247. R
  248. そういや個展は今週までか…
  249. By the way, the exhibit's 'til the end of this week, huh...
  250.  
  251. R
  252. やることはやったし、あとは結果を待つしかねえな。
  253. We did what we could, and now we wait for the results.
  254.  
  255. >遊びに行く?
  256. 勉強しよう
  257. Want to head out?
  258. Let's study.
  259.  
  260. R
  261. たしかに、作戦中溜まってたぶん息抜きすんのもアリか。
  262. True, it's important to take a breather after some hard work.
  263.  
  264. R
  265. でも、遊んでばっかじゃカラダなまっちまうよなぁ…
  266. But I feel like my body'll be weaker if I play around too much...
  267.  
  268. #in class
  269.  
  270. Inu
  271. じつは最近、釣りにハマってまして…と言っても、釣り堀でぼちぼち。
  272. I've actually gotten into fishing lately, although it's just pond fishing from time to time.
  273.  
  274. Inu
  275. 海釣りは、いかんせん船酔いが…海の男は私にとって夢のまた夢です。
  276. I can't go sea fishing because I get seasick easily. So much for my dream of being a sailor.
  277.  
  278. Inu
  279. そうそう、海の男といえば、海賊…
  280. Oh right. When people think of sailing the high seas, they tend to think of pirates.
  281.  
  282. Inu
  283. 武力で他の船や沿岸地帯に略奪を働く、言うなれば海のならず者たちですが…
  284. Even though they're ruffians who plunder other ships and coastal settlements through force...
  285.  
  286. Inu
  287. どういう訳か、その存在はロマンとともに語られます。
  288. ...For some reason, they ended up getting romanticized.
  289.  
  290. Inu
  291. では、<name>君。
  292. Now then, <name>-kun.
  293.  
  294. Inu
  295. 創作上の海賊で、一本足、肩にオウムを乗せるなど、今日の海賊像の原型になった人物、分かりますか?
  296. Do you know which peg-legged, parrot toting historical figure's appearance became visual shorthand for pirates?
  297.  
  298. キャプテン・キッド
  299. >アン・コーマック
  300. ジェームズ・クック
  301. ジョン・シルバー
  302. Captain Kidd.
  303. Ann Bonny.
  304. James Cook.
  305. John Silver
  306.  
  307. Inu
  308. 違うんですねぇ。
  309. Not quite.
  310.  
  311. Inu
  312. 正解はジョン・シルバー。冒険小説「宝島」の登場人物ですね。
  313. The answer is Long John Silver, a character from "Treasure Island."
  314.  
  315. Inu
  316. 様々なエピソードやそのキャラクターで、多くの人々に影響を与えたジョン。
  317. The story of Long John Silver informed much of our modern view of pirates.
  318.  
  319. Inu
  320. しかし、残念ながら彼は架空の人物。一方で実在した有名な海賊といえば…
  321. Unfortunately, he only exists in fiction. In terms of nonfictional pirates, well...
  322.  
  323. Inu
  324. キャプテン・キッドことウィリアム・キッドが有名でしょうか。
  325. Captain William Kidd made quite a name for himself, I'd say.
  326.  
  327. Inu
  328. 彼が処刑直前に「自分の財宝はある場所に隠した」と言った逸話は御存知でしょう?
  329. Maybe you're familiar with the story of his execution? How he declared that he hid all his treasure in one place?
  330.  
  331. Classmate
  332. やっぱ不真面目系…?
  333. I guess he doesn't study after all.
  334.  
  335. Classmate
  336. あんま関わんない方が…
  337. We should stay away from him-
  338.  
  339. Classmate
  340. やぱっ!コッチ見た!?
  341. Crap! The teacher's looking at us!
  342.  
  343. Inu
  344. 研究によると、キッドの財産はそう多くなかったようですが…
  345. Though research seems to indicate that he didn't actually have much...
  346.  
  347. Inu
  348. それでも伝説をもとにいくつもの小説が作られ、現実に財宝探しが行われています。
  349. Still, several novels were written based on his legend, and people still look for his treasure today.
  350.  
  351. Inu
  352. ちなみに日本の九州にも、キッドの財宝が眠ると言われる島があるそうですねぇ。
  353. By the way, I've heard that there's an island where Kidd's treasure is said to sleep...
  354.  
  355. M
  356. キッドの隠し財産か…
  357. Kidd's secret treasure, huh...
  358.  
  359. M
  360. 実際の価値はともかく、そんだけ人にロマンを与えたことに価値があるぜ。
  361. Regardless of its actual worth, there's still value in letting that man people dream about it.
  362.  
  363. #school chatter
  364.  
  365. Chatter
  366. 休むと思ってたのにー…ぁ、練習サボったのかな?
  367. I didn't think she would come... Oh, maybe she's skipping practice.
  368.  
  369. Chatter
  370. 汚れるし疲れるし、あーゆーのホント無理…
  371. I hate those events. All they do is make me dirty and tired...
  372.  
  373. Chatter
  374. 来年はないよな?あったら絶対休むわ~…
  375. Think they'll do it again next year? If they are, I'm definitely skipping...
  376.  
  377. Chatter
  378. あの1年なんで来たの?いい子ぶっちゃってさぁ…
  379. Why'd the goody-two-shoes first-year come along?
  380.  
  381. Chatter
  382. 私気にしてません、って感じがホントムカつくんだよね。
  383. Her whole "I'm not bothered" routine really pisses me off sometimes.
  384.  
  385. #im
  386.  
  387. Mishima
  388. 来たよ特ダネ情報!
  389. This one's super special!
  390.  
  391. Mishima
  392. これは掲示板にも載ってない秘密の情報なんだけど…
  393. It's not even anywhere on the forum yet...
  394.  
  395. Mishima
  396. キミが改心させたイジメっ子の高梨大輔のこと覚えてる?
  397. Anyway, do you remember that bully Daisuke Takanashi whose heart you changed earlier?
  398.  
  399. Mishima
  400. 無事に改心したと思ったら…なんと黒幕がいたんだよ!
  401. Well... it turns out there was someone pulling the strings the whole time!
  402.  
  403. Mishima
  404. 高梨は黒幕に脅されて仕方なくやってたらしい
  405. It seems like Takanashi didn't have a choice but to listen to what this guy told him to do.
  406.  
  407. Mishima
  408. でもイジメを命令するってかなりのクズっぷりだよな?
  409. But ordering someone to bully other people is a pretty crappy thing to do, isn't it?
  410.  
  411. >ひどいな
  412. やり手だな
  413. そうでもない
  414. That's horrible.
  415. It's clever.
  416. Not really.
  417.  
  418. ひどいな
  419. That's horrible.
  420.  
  421. Mishima
  422. だよなぁ!許せないぜ
  423. Right!? It's totally unacceptable.
  424.  
  425. Mishima
  426. きっと学校のどこかにいるはずだちょっと見てきらよ
  427. This person has to be somewhere in our school, right? You should go take a look around.
  428.  
  429. Mishima
  430. オレは黒幕の情報こっそり探っとくからさ…!
  431. In the meantime, I'll secretly do a little more research too!
  432.  
  433. M
  434. あとは名前さえ分かればターゲットにできそうだな。
  435. If we want to go after this target, we'll need a name.
  436.  
  437. M
  438. 学校を調査しようぜ。
  439. Let's go investigate the school.
  440.  
  441. #at clinic
  442.  
  443. Takemi
  444. 貴方、花粉は大丈夫?
  445.  
  446. Takemi
  447. 良い薬があるの。1本で治ると思うから。理論的には。
  448.  
  449. Takemi
  450. それで、チャット見てくれたんでしょ?
  451.  
  452. #start social link conversation
  453.  
  454. Takemi
  455. この前の薬、少し改良したんだ。奥に来てもらってもいい?
  456.  
  457. #yes
  458.  
  459. Takemi
  460. じゃ準備する。診察室にどうぞ。
  461.  
  462. Takemi
  463. さ、どうぞ。即効性があるから、すぐに来るよ。
  464. Here you go... The effects should be instant this time.
  465.  
  466. #take medicine
  467.  
  468. Takemi
  469. まだ焦点は合ってるね。
  470. ...Let's see. Eyes are focused.
  471.  
  472. Takemi
  473. こっち見て。1、2、3、4…
  474. Look this way. One, two, three, four...
  475.  
  476. Takemi
  477. …まだ来ないか。
  478. ...Nothing yet, huh?
  479.  
  480. 口の中が燃えるように熱い…鼻のあたりがツンとする…
  481. The inside of my mouth feels like it's burning... And my nose is itchy...
  482.  
  483. Takemi
  484. お、来た来た。成分の抑制効果は期待通りだね。
  485. Oh, there it is. The inhibitory effect is just as I had hoped.
  486.  
  487. Takemi
  488. 思ったより時間がかかったのは、体重の要因が大きかったか…
  489. Your weight was the primary reason it took longer to kick in than expected.
  490.  
  491. Takemi
  492. …うん、やっぱり十代だとこんなもんか。
  493. ...Yes, this is what I expected from a teenager.
  494.  
  495. Takemi
  496. やっぱりはかどるな。理論より実践の方が早い。
  497. We're making great progress. Practice makes perfect, right?
  498.  
  499. Takemi
  500. ちょっと待ってて。データまとめたら次の検査も…
  501. Okay, hold tight. Once I compile all the data, we can move on...
  502.  
  503. #takemi answers phone
  504.  
  505. Takemi
  506. はい、武見内科医院。
  507. Hello, Takemi Medical Clinic of Internal Medicine. How can I help you?
  508.  
  509. Takemi
  510. …救急?うちは指定病院じゃないですけど。
  511. ...An emergency, huh? But we're not a designated hospital.
  512.  
  513. Takemi
  514. …それに、院長は「武見妙」ですし。
  515. ...Besides, the head physician here is Tae Takemi.
  516.  
  517. Takemi
  518. なにもいきなり切らなくても。
  519. ...Awfully rude, just hanging up on a lady like that.
  520.  
  521. なんの電話?
  522. >急患か?
  523. What was that about?
  524. Was that an emergency?
  525.  
  526. Takemi
  527. あ、いいのいいの。
  528. Oh, don't worry about it.
  529.  
  530. Takemi
  531. 救急車が搬送先探してたみたい。指定病院、どこも満員みたいで。
  532. An ambulance driver was looking for a transfer location. All the designated hospitals are full.
  533.  
  534. Takemi
  535. でも、間違えて町院者に掛けてくるなんて、救命士、よっぽど焦ったのか…新人かもね。
  536. But to think they'd accidentally call a general practitioner... Must've been a new paramedic.
  537.  
  538. Takemi
  539. …「武見妙」はさすがに知ってたみたいだけど。
  540. ...He seemed to at least know my name though.
  541.  
  542. Takemi
  543. 私の名前、業界的なブラックリストにばっちり載ってるの。
  544. I've been blacklisted by the larger medical community.
  545.  
  546. Takemi
  547. 「武見妙」は疫病神。医療ミスを犯した…ね。
  548. They call me the Plague... due to a grave medical error I made.
  549.  
  550. >医療ミス?
  551. どういうことだ?
  552. A medical error?
  553. What do you mean?
  554.  
  555. Takemi
  556. 前の職場…都内の大学病院に勤めてた時の話。
  557. This goes back to my old job... I used to work at a university hospital in the city.
  558.  
  559. Takemi
  560. 病院がウヤムヤにしたけど、業界的には今も疑惑の女ってとこ?
  561. I was never actually convicted of anything, but I'm still considered a pariah in the medical industry.
  562.  
  563. Takemi
  564. もしかして、恐らくなった?
  565. ...Does that scare you?
  566.  
  567. Takemi
  568. こんな医者の治験だもんね?
  569. Participating in clinical trials run by a doctor like that?
  570.  
  571. >構わない
  572. 事実なのか?
  573. 薬のためだ
  574. I don't mind.
  575. Is it true?
  576. I need the medicine.
  577.  
  578. Takemi
  579. …ホント、変な子。
  580. ...You seriously are one strange kid.
  581.  
  582. Takemi
  583. ま、ちょうどいい。嫌われてるほうが開発に集中できる。
  584. Well, that's fine. Being ostracized has enabled me to focus on my own research and development.
  585.  
  586. Takemi
  587. じゃあ改めて、よろしくね。
  588. Regardless, I look forward to working with you.
  589.  
  590. Takemi
  591. 将来有望なモルモット君のために、「お薬」のラインナップ、増やしてあげる。
  592. I'll be sure to add some additional "medicine" for you, my little guinea pig.
  593.  
  594. #back on phone
  595.  
  596. Takemi
  597. はいはい、武見内科…
  598. Hello, Dr. Takemi's Clinic of Internal Medicine...
  599.  
  600. Takemi
  601. は?イタリアーナとテリヤキチキン?
  602. Huh? One order of teriyaki chicken?
  603.  
  604. Takemi
  605. …今日はもういいや。帰っていいよ。
  606. ...You're all good for today. You can go home now.
  607.  
  608. Takemi
  609. 生きてたら、またいらっしゃい。
  610. Come again soon, if you're still alive.
  611.  
  612. Takemi
  613. はい、お大事にー。
  614. Okday, take care.
  615.  
  616. #Takemi phone call
  617.  
  618. Takemi
  619. モルモット君。ちょっと話があるんだけど…
  620. Hey, my little guinea pig. I have to talk to you about something.
  621.  
  622. Takemi
  623. 貴方…薬のこと、誰かに話してないわよね?
  624. You... haven't told anyone about my drugs, right?
  625.  
  626. >当然だ
  627. 多分…
  628. 武見は?
  629. Of course not.
  630. I don't think I did...
  631. Have you?
  632.  
  633. Takemi
  634. …ふーん。まあ、他言は厳禁ってことで引取したもんね。
  635. ...Okay. I mean, part of the deal is that you're strictly prohibited from sharing anything that happens here, so.
  636.  
  637. Takemi
  638. ひとまずは貴方のこと、信じてあげる。
  639. I guess I'll believe you, for now.
  640.  
  641. Takemi
  642. 最近、薬目当てでやって来る患者がやけに増えてきた気がするんだよね。
  643. Feels like I've been getting a lot more patients asking for drugs lately.
  644.  
  645. Takemi
  646. まったく、どこから聞きつけてきたんだか…ほんと嫌になる。
  647. Wonder where they keep hearing about me... It's been really bugging me.
  648.  
  649. Takemi
  650. 話はそれだけ。それじゃあ、またよろしくね。
  651. But that's all I wanted to ask, I guess. Okay, see you soon.
  652.  
  653. #6/1 begins, on the train
  654.  
  655. M
  656. へ、へ………ヘブッシュッ!
  657. Ah... Ah- Achoo!
  658.  
  659. M
  660. スマン…我慢しきれなかった。うまーく誤魔化してくれ…
  661. Sorry, I couldn't hold it in. You'll have to make some kind of excuse for me.
  662.  
  663. Train Monitor
  664. トレイン・ニュースのコーナー。本日の主なトピックスは…
  665. Now for today's Train News. Today's headlines are...
  666.  
  667. Train Monitor
  668. 「全裸でバーガー調理、店員が写真投稿」ワイルダックバーガーは店員を解雇したと発表。
  669. "Employee Posts Nude Chef Selfie!" Wild-Duck Burger claims to have fired the employee in question.
  670.  
  671. Train Monitor
  672. 真面目と評判の店員に周囲からは驚きの声も。
  673. Those close to the man voiced their surprise, vouching for his seriousness at work.
  674.  
  675. Train Monitor
  676. 「渋谷の治安悪化か?犯罪件数急増」悪質なキャッチなど、警察が注意を呼び掛ける。
  677. "Is Shibuya Unsafe? Crime Rising!" The police are issuing warnings for people to be wary of scams.
  678.  
  679. Train Monitor
  680. 「TOKYO・お散歩スポット」斑目展、チケット好評発売中!6月5日まで。
  681. "Hotspots of Tokyo!" Tickets for the Madarame exhibit are available until June 5th!
  682.  
  683. M
  684. マダラメの展覧会は6月5日…今週末までか。
  685. The Madrame exhibit goes on until June 5th... That's the end of this week.
  686.  
  687. M
  688. それまでに改心してもらわなくちゃな。
  689. We'll show him what a change of heart means!
  690.  
  691. #Ryuji meet outside of a gym
  692.  
  693. R
  694. 着いたぜ。「プロテイン・ラバーズ」!
  695. Here we are... Protein Lovers Gym!
  696.  
  697. R
  698. プールとかジャグジーはねえけど、なんたって格安。
  699. It's pay per visit, so you don't gotta worry about any bullshit contracts or nothing.
  700.  
  701. R
  702. 料金は1回1回払うから、めんどくせー契約とかもいらねーんだ。
  703. The equipment's kinda crappy, but they got tons of variety.
  704.  
  705. R
  706. 器具もチョイ古いけど一通り揃ってるし、知る人ぞ知る穴場ってワケ。
  707. Plus, it's real damn cheap. Totally worth it, even without a pool or hot tub.
  708.  
  709. R
  710. あ!そういや、お前、ジム用のアレ、持ってるか?
  711. Oh yeah! You bring your stuff?
  712.  
  713. >シューズ?
  714. プロテインだな
  715. A towel?
  716. Protein powder?
  717.  
  718. R
  719. いや、靴とかタオルとか一式は貸してもらえんだよ。
  720. Nah, they'll lend you one of them.
  721.  
  722. R
  723. じゃなくて、パンツ!替えの!
  724. I'm talkin' about spare undies!
  725.  
  726. R
  727. シャワー浴びて、また汗だくのパンツとか死にたくなんねー?
  728. Gettin' back into your sweaty clothes after a nice hot shower is like, the grossest goddamn thing.
  729.  
  730. R
  731. …あ、言っとっけど俺のパンツは貸せねーぞ。そこの期待すんな。
  732. ...Oh, but don't go gettin' your hopes. No way I'm gonna let you use mine.
  733.  
  734. R
  735. んじゃ、早速行ってみっかー。
  736. Anyways, let's head in.
  737.  
  738. #in the gym
  739.  
  740. R
  741. げほっ、えほっ…オエッ。
  742. *cough* *wheeze*
  743.  
  744. R
  745. ふぅ…はぁ…
  746. Phew...
  747.  
  748. R
  749. カラダ、キレ、モドッテ、ケド、スタミナ、ナイ…
  750. My form's... comin' back... but I don't got... any stamina...
  751.  
  752. R
  753. げほっ。
  754. *cough*
  755.  
  756. Ikeda
  757. 坂本?
  758. Sakamoto?
  759.  
  760. R
  761. 池田先輩!おざっす!
  762. Ikeda-senpai! What's bonkin'?
  763.  
  764. Ikeda
  765. はは。相変わらずだな、「おざっす」。
  766. "Bonkin'"? You say the strangest things.
  767.  
  768. Ikeda
  769. 「お早ようございます」と、「お疲れ様です」…どっけ?
  770. Is that how you greet a friend?
  771.  
  772. R
  773. 「お久しぶりっす!」も、入ってんすよ!
  774. I've been tryin' to come up with some cool new slang. Maybe it'll catch on!
  775.  
  776. Ikeda
  777. まとめんなって。
  778. You can't just do that.
  779.  
  780. Ikeda
  781. いーよ敬語は。もう卒業してるし。
  782. Oh, and you don't need to call me senpai anymore. I've already graduated, remember?
  783.  
  784. Ikeda
  785. ん…見ない顔だな。陸上部にはいなかったよな?
  786. Hm? I haven't seen you before... Were you on the track team?
  787.  
  788. R
  789. ダチっす!おーと…ダチっす!
  790. Him? He's, uh... a friend!
  791.  
  792. R
  793. もう、陸上部は…アレなんで。
  794. By the time he showed up, the track team was already... well, y'know.
  795.  
  796. Ikeda
  797. そういや、ケガはもういいのか?
  798. Speaking of which, how's your leg?
  799.  
  800. R
  801. まあ、ぼちぼち…
  802. Eh, I'm managin'...
  803.  
  804. R
  805. 先輩…陸上は?
  806. How 'bout you, Senpai? You still runnin'?
  807.  
  808. Ikeda
  809. 大学で続けてる。…辞めたと思うよな、フツー。
  810. I actually joined my university's track team. You'd think I would've quit entirely after what happened...
  811.  
  812. R
  813. あん時は、本当に…
  814. About that, I'm real sorry...
  815.  
  816. Ikeda
  817. 謝るのはこっちの方だ。
  818. No, I should be the one apologizing.
  819.  
  820. Ikeda
  821. 陸上部の部長だったのに、鴨志田の言いなりで…悪かった。
  822. I was supposed to be the leader of our team, yet I just resigned myself to Kamoshida's will...
  823.  
  824. R
  825. それは…鴨志田が、先輩の推薦潰すって言ってたんすよね?
  826. That's 'cause you needed him to write your letter of rec, right?
  827.  
  828. R
  829. けど結局、俺が潰して…
  830. You were just lookin' out for your future... but I still managed to eff it up anyways.
  831.  
  832. Ikeda
  833. その程度で無くなる話だったんだよ、俺の推薦なんか。
  834. Kamoshida clearly never intended on writing my letter of recommendation. You were just his excuse not to.
  835.  
  836. Ikeda
  837. それに、今の大学は楽しいんだ。強豪学校ってワケじゃないけどな…そこがいい。
  838. And honestly, I enjoy where I am now. The track team isn't anything special, but it's perfect for me.
  839.  
  840. Ikeda
  841. だから、むしろお前には感謝してるよ。
  842. So in truth, I should be thanking you for what you did, Sakamoto.
  843.  
  844. Ryuji
  845. 先輩…
  846. Senpai...
  847.  
  848. Ikeda
  849. ずっと心残りだった。お前の事も、守ってやれなくて…
  850. I've always regretted not doing more to protect you guys...
  851.  
  852. Ikeda
  853. でも…聞いたぞ。陸上部、復活するんだってな!
  854. But I heard some good news recently... The Shujin track team's being reinstated!
  855.  
  856. R
  857. マジっすか!?
  858. For real!?
  859.  
  860. Ikeda
  861. 鴨志田が土下座して、色々告白したんだろ?
  862. I mean, Kamoshida confessed all the horrible stuff he did, right?
  863.  
  864. Ikeda
  865. それで、学校側が元陸上部のヤツら集めて、部復活のこと、考えるって。
  866. I guess the school got the old team together and told them they want to try starting it up again.
  867.  
  868. R
  869. …聞いてねぇっす。
  870. ...Nobody told me about that.
  871.  
  872. Ikeda
  873. そっか…俺のとこまでウワサ飛んで来てんのにな。
  874. Huh, odd... The rumors got as far as me, and I'm not even a student anymore.
  875.  
  876. Ikeda
  877. とにかく、山内先生が新しい顧問になって、再始動するらしい。
  878. Anyway, I heard they're going to get Mr. Yamauchi as their new advisor.
  879.  
  880. R
  881. 山内…?
  882. Yamauchi...?
  883.  
  884. R
  885. え、あの山内?
  886. Hold up, THAT Yamauchi!?
  887.  
  888. Ikeda
  889. 鴨志田の太鼓持ちだった、あの山内、だ。
  890. Yup, the one who was basically Kamoshida's lapdog.
  891.  
  892. Ikeda
  893. 自分から志願して、熱心に強豪陸上部の復活を進めてるらしいぜ。
  894. Apparently he volunteered. He's really enthusiastic about pulling the track team up from the ashes.
  895.  
  896. R
  897. あいつが…?
  898. He is?
  899.  
  900. Ikeda
  901. なあ、坂本。部が復活したら、いがみ合う理由も無いだろ?
  902. You know, now that the team is being reinstated, there's no need for any bad blood, right?
  903.  
  904. Ikeda
  905. お前みたいなムードメーカーが必要だよ。一度、話し合ってみろって。
  906. Why don't you go talk to them? I'm sure they could use someone with your passion.
  907.  
  908. #Ikeda leaves
  909.  
  910. R
  911. 陸上部、復活…か。
  912. So the track team's comin' back...
  913.  
  914. R
  915. …良かったよな。
  916. ...Good for them.
  917.  
  918. 複雑そうだな
  919. 戻るのか?
  920. >もう関係ないだろ?
  921. You seem conflicted.
  922. Do you want to rejoin?
  923. You're done with them, right?
  924.  
  925. R
  926. …だよな。
  927. ...Yeah.
  928.  
  929. R
  930. 復活は素直に嬉しいよ。中岡たち、やっとまともに練習できるからさ…
  931. For real though, I'm glad the team's comin' back. It's sweet that Nakaoka and them can start trainin' again.
  932.  
  933. R
  934. けどよ…気になんのは、新しい顧問の山内だ。あいつは「ミニ鴨志田」だ。
  935. But I'm still worried 'bout their advisor, Yamauchi. He's basically like a mini-Kamoshida.
  936.  
  937. 背が小さいのか?
  938. >嫌なヤツなのか?
  939. So he's short?
  940. So he's an asshole?
  941.  
  942. R
  943. なんつーか…セコイやつ。
  944. Basically.
  945.  
  946. R
  947. 鴨志田にコビまくって、俺らにイバリ散らして、生徒の親とか教育委員会みてーのには超弱腰。
  948. He'd always yell at us at practice, but then be a huge kiss-ass when our parents were around.
  949.  
  950. R
  951. そんなやつが新生陸上部の顧問だ?第一あいつ、地理の教師だぞ!
  952. Ugh, I can't believe a moron like that's gonna be advisin' the track team. He doesn't even teach PE!
  953.  
  954. R
  955. …怪しいーだろ、コレ。
  956. ...He's gotta be up to something.
  957.  
  958. R
  959. ちっと調べてみっか…
  960. I'll do some research...
  961.  
  962. R
  963. ひょっとしたら、お前に協力頼むこともあるかもしんねー。
  964. There's a chance I'm gonna need your help too, mkay?
  965.  
  966. R
  967. そーなったら、頼まれてくれよ?全力で!
  968. You'd be free to lend me a hand if I need it, yeah? I'll be countin' on you!
  969.  
  970. R
  971. うし、そうとなったらちんたら走ってらんねー!
  972. All right, we don't got time to be messin' around here anymore!
  973.  
  974. R
  975. 帰ろうぜ!
  976. Let's head home!
  977.  
  978. R
  979. …の前に、シャワー入ってこーぜ!
  980. Wait, I gotta shower first!
  981.  
  982. R
  983. んじゃーなー。
  984. Seeya!
  985.  
  986. #Ryuji call
  987.  
  988. R
  989. おざっす!
  990. Yo! What's bonkin'?
  991.  
  992. R
  993. 今日の話だけどよ…陸上部が復活、やっぱ手放しで喜べなくてよ。
  994. About that stuff today... I can't really let myself be happy about the track team startin' up again.
  995.  
  996. R
  997. さっきも言ったけど、あの山内が顧問ってのが臭いまくんだよな。
  998. Like I said earlier, there's just somethin' fishy about Yamauchi being the advisor.
  999.  
  1000. R
  1001. ま、なんかあった時はお前に協力してもらうから、そこは心強いけどな!
  1002. But I mean, if anything happens, I know you got my back. So I ain't too worried!
  1003.  
  1004. >ダチとして当然
  1005. まだOKしてない
  1006. ラーメンおごりで
  1007. Don't worry. I gotcha.
  1008. I haven't agreed to anything.
  1009. Fine, but you're buying ramen.
  1010.  
  1011. R
  1012. サンキュー、ダチ公!やっぱお前って、頼りになるぜ!
  1013. Thanks, man! I knew I could count on you!
  1014.  
  1015. R
  1016. つっても、まだ何があるかなんてわかんねーけどな。
  1017. I mean, we don't know for sure if anythin' sketchy's goin' on.
  1018.  
  1019. R
  1020. でもよ…こういう時のイヤなカンってなーんか当たんだよな。
  1021. But when I get these gut feelings... they're usually right.
  1022.  
  1023. R
  1024. まっ、なんかわかったらお前にも連絡すんよ。
  1025. Well, if I hear anything, I'll hit you up.
  1026.  
  1027. R
  1028. んじゃ、またなー!
  1029. Okay, later!
  1030.  
  1031. #im
  1032.  
  1033. Y
  1034. 一応、報告しておく気になっているだろうからな
  1035. I assume you are all curious, so I'm sending you an update, just in case.
  1036.  
  1037. Y
  1038. 斑目は寝込んだままだ何も話せていない
  1039. Madarame is still bedridden. He hasn't spoken a single word.
  1040.  
  1041. Y
  1042. 実のある報告が出来なくてすまん…
  1043. My apologies for not being able to provide anything more solid...
  1044.  
  1045. R
  1046. 別にお前のせいじゃねえよ気にすんな
  1047. C'mon, it's not your fault. Don't worry about it.
  1048.  
  1049. R
  1050. って言いたいけどもう6月入ったしな…
  1051. ...It is June already though.
  1052.  
  1053. A
  1054. もうすぐ個展が終わるね…
  1055. The exhibition will be ending soon...
  1056.  
  1057. R
  1058. 斑目は廃人になった訳じゃなさそうだけどよ
  1059. At least it doesn't seem like Madarame's had a mental shutdown.
  1060.  
  1061. R
  1062. ちゃんと改心して告訴もナシじゃなきゃ意味ねえ…
  1063. But there's no point if he don't have a change of heart and calls off that legal action bullshit.
  1064.  
  1065. Y
  1066. 鴨志田の時もこんな感じだったのか?
  1067. Was this how it was when you defeated Kamoshida?
  1068.  
  1069. >同じ
  1070. 違った
  1071. 忘れた
  1072. Pretty much.
  1073. Not exactly.
  1074. I don't remember.
  1075.  
  1076. 同じ
  1077. Pretty much.
  1078.  
  1079. A
  1080. そうだね鴨志田も学校来なかったし
  1081. Yeah, Kamoshida was out of school for a while.
  1082.  
  1083. Y
  1084. いずれにせよ、進展なしという事か
  1085. Either way, there has been no palpable progress.
  1086.  
  1087. Y
  1088. 改心の成否は、本人にしか分かんのだな
  1089. It appears only the target themselves can tell whether or not their heart has changed.
  1090.  
  1091. R
  1092. 面倒だがそういうこった
  1093. It's a goddamn pain in the ass, but yeah.
  1094.  
  1095. R
  1096. こればっかは本人の口から聞くとしかねえ
  1097. We just gotta hear from Madarame himself what the deal is.
  1098.  
  1099. A
  1100. 仕方ないよね…もうちょっと待ってみよう
  1101. Yeah, there's nothing we can really do... Let's just try waiting a little longer.
  1102.  
  1103. #6/2 begins, in train station
  1104.  
  1105. Makoto
  1106. ちょっと聞きたいんだけど。
  1107. I want to ask you something.
  1108.  
  1109. Makoto
  1110. 鴨志田先生はどうして当然、人が変わったのかしらね?
  1111. Why did Mr. Kamoshida change all of a sudden?
  1112.  
  1113. 良心の呵責
  1114. >興味ない
  1115. He grew a conscience.
  1116. I'm not interested.
  1117.  
  1118. Makoto
  1119. この話、興味なかったかしら?
  1120. You're not interested in this topic?
  1121.  
  1122. Makoto
  1123. 降りかかる火の粉は払えたし変わったきっかけなんて気にならない?
  1124. You've dodged any immediate threats. Aren't you interested at all in what facilitated the change.
  1125.  
  1126. Makoto
  1127. …まあ、いいわ。
  1128. ...Well, that's fine.
  1129.  
  1130. Makoto
  1131. 貴重な意見をありがとう。参考にさせて貰うわ。
  1132. Thanks for your valuable opinion. I'll take it into account.
  1133.  
  1134. #6/3, Takemi social link
  1135.  
  1136. Takemi
  1137. それじゃ、診察室に…ん?
  1138. In that case, go into the exam- Huh?
  1139.  
  1140. Male voice
  1141. ここが武見内科か。よかった、まだやっているようだ。
  1142. So this is the Takemi Medical Clinic of Internal Medicine? I'm glad it's still open.
  1143.  
  1144. Male voice
  1145. すみません、子供を診てほしいのですが…
  1146. Sorry, I have a child I need to have examined...
  1147.  
  1148. Takemi
  1149. …急患が来たようね。
  1150. ...Looks like I have a patient with an emergency.
  1151.  
  1152. Takemi
  1153. …で、どうしてうちに?よその病院にかかっているんでしょ?
  1154. ...So, why come here? Aren't you under the care of another hospital?
  1155.  
  1156. Man
  1157. こちらの噂を聞いて…診てほしいんです。
  1158. I've heard rumors about this place. I'd like for you to examine her.
  1159.  
  1160. Man
  1161. 気管支炎と診断されたんですが、薬が一向に効かないんです。
  1162. She was diagnosed with bronchitis, but the medicine she was given hasn't been working at all.
  1163.  
  1164. Man
  1165. 微熱が続いているのと、食欲が無くて痩せてきてしまって…
  1166. She has a fever that won't go away and she's losing weight because she's not hungry...
  1167.  
  1168. Takemi
  1169. 小さい子の体重が落ちるって相当よ。
  1170. A young girl losing weight is definitely not good.
  1171.  
  1172. Takemi
  1173. もっと大きい病院に行きなさい。うちじゃ精密検査なんてできないし。
  1174. You should go to a bigger hospital. I can't provide a thorough examination here.
  1175.  
  1176. Man
  1177. 大きな病院で診てもらってるんです!東新宿にある大学病院で!
  1178. We've been going to a big hospital! A university hospital in East Shinjuku!
  1179.  
  1180. Man
  1181. でも、しつこい気管支炎だとしか言われない…!
  1182. But all they tell us is that it's persistent bronchitis!
  1183.  
  1184. Takemi
  1185. …東新宿の大学病院?
  1186. ...A university hospital in East Shinjuku?
  1187.  
  1188. Man
  1189. 偉い先生だか何だか知らないが、流れ作業みたいな診察で…
  1190. The doctor there performs exams like he's on an assembly line. I think he's famous or something...
  1191.  
  1192. Takemi
  1193. 偉い先生、ね…
  1194. A famous doctor, huh?
  1195.  
  1196. Takemi
  1197. でも、こっちだってただの場末の町医者。見ての通り、スタッフすらいないんだから。
  1198. I'm just a general practitioner out here in the sticks. As you can see, I don't even have any staff.
  1199.  
  1200. Man
  1201. ま、持ってください!ここでしか手に入らない薬が揃ってるって…!
  1202. W-Wait! I've heard there's a medicine that can only be acquired here!
  1203.  
  1204. Man
  1205. お願いします!お金なら払います!診察だけでも!お願いします!!
  1206. Please! I'll pay you! Please, at least just examine her!
  1207.  
  1208. Takemi
  1209. ちょ、ちょっと。
  1210. H-Hold on.
  1211.  
  1212. Child
  1213. せんせー…?むね、いたいよう…
  1214. Doctor... My chest really hurts...
  1215.  
  1216. >大丈夫だ
  1217. 武見先生が治す
  1218. You'll be okay.
  1219. Dr. Takemi will help.
  1220.  
  1221. Takemi
  1222. 適当なこと…
  1223. That's a VERY irresponsible thing to say...
  1224.  
  1225. Man
  1226. 先生っ…!
  1227. Doctor...!
  1228.  
  1229. Takemi
  1230. はぁ…もう。
  1231. *sigh* ...Fine.
  1232.  
  1233. Takemi
  1234. ひょっとして目、霞んでる?喉は…あんまり腫れてないね。
  1235. Is your vision blurry? How about your throat, does it hurt? Hm. No signs of swelling.
  1236.  
  1237. Takemi
  1238. これまでの検査内容と薬、本当にさっき言ってたのだけ?
  1239. Are you sure you've told me everything about her symptoms and treatments you've tried so far?
  1240.  
  1241. Man
  1242. はい、そうです!
  1243. Yes, I'm sure!
  1244.  
  1245. Takemi
  1246. ふ~ん…
  1247. Hmmm...
  1248.  
  1249. Takemi
  1250. もしもし、上原さん?そっちシュバイツァー先生いる?
  1251. Hello, Uehara-san? Is Dr. Schweitzer there?
  1252.  
  1253. Takemi
  1254. ちょっと聞きたい事あるの。ジャーナルに載ってた症例の件でね。
  1255. There's something I'd like to ask him about a case that was in last month's medical journal.
  1256.  
  1257. Takemi
  1258. なるほどね。これならストックの…
  1259. I see. Guess the ones in stock will have to do...
  1260.  
  1261. Takemi
  1262. 受付の棚の2番目、引き出し丸ごと診察室に運んで来て。
  1263. There's a shelf by the reception desk. Bring the contents of the second drawer into the exam room.
  1264.  
  1265. Takemi
  1266. …口を出した責任は取ってもらう。
  1267. You'll need to help me administer the medicine.
  1268.  
  1269. Takemi
  1270. あと、冷蔵庫の赤いラベルのビーカー。それにタオルと洗面器、計量スプーン。
  1271. Also, bring the beaker with the red label in the fridge, a towel, wash basin, and measuring spoon...
  1272.  
  1273. Takemi
  1274. ほら、さっさとする!
  1275. Well, what are you waiting for? Get moving!
  1276.  
  1277. Man
  1278. あ、ありがとうございました!こんなにすぐ落ち着くなんて…
  1279. Th-Thank you so much! I didn't expect her to recover so quickly...
  1280.  
  1281. Takemi
  1282. ちょっと特殊な感染症だったよ。型通りの検査じゃ見つからないやつ。
  1283. It was a very unique strain of an infectious disease. It can't be detected by conventional exams.
  1284.  
  1285. Takemi
  1286. 今は症状を一時的に抑えただけ。経過を見ながら、薬を変えていかないとね。
  1287. I temporarily suppressed the symptoms. We'll make adjustments as her condition improves.
  1288.  
  1289. Takemi
  1290. じゃ、今日はとりあえず治療費100万円。
  1291. Okay, that'll be one million yen for today.
  1292.  
  1293. Man
  1294. ひゃ、ひゃく…!?
  1295. A-A million yen!?
  1296.  
  1297. Man
  1298. そ、そんな…横暴だ!足元見て…
  1299. Th-That's outrageous! You're completely taking advantage of...
  1300.  
  1301. Man
  1302. いえ、分かりました…お金なら払うと言ったのはこちらですから。
  1303. I mean, all right... I agreed to pay.
  1304.  
  1305. Man
  1306. カード…は…無理ですか?
  1307. You don't... take credit cards... do you?
  1308.  
  1309. Man
  1310. すぐ、下ろしてきます!
  1311. I'll go withdraw some cash right now!
  1312.  
  1313. Takemi
  1314. え、払うの?
  1315. Huh? Wait, you're actually going to pay?
  1316.  
  1317. Takemi
  1318. ところで、さっき言ってた偉い先生。…ひょっとして医局長の「大山田」?
  1319. By the way, that famous doctor you mentioned earlier... Was it Medical Chief of Staff Oyamada?
  1320.  
  1321. Man
  1322. はい、ご存知なんですか?
  1323. Yes... are you familiar with him?
  1324.  
  1325. Takemi
  1326. …やっぱりね。
  1327. ...I knew it.
  1328.  
  1329. Takemi
  1330. じゃ、タダでいい。
  1331. In that case, I'll make this free of charge.
  1332.  
  1333. Man
  1334. タ、タダ!?
  1335. F-Free!?
  1336.  
  1337. 嬉しそうだ
  1338. >優しいな
  1339. なぜタダに?
  1340. You seem happy.
  1341. You're so kind.
  1342. Why free?
  1343.  
  1344. Takemi
  1345. …そんなんじゃない。
  1346. ...Not really.
  1347.  
  1348. Takemi
  1349. せいせいするでしょ。彼の患者、勝手に治すとか。
  1350. But there IS a certain amount of satisfaction in treating his patient without permission.
  1351.  
  1352. Takemi
  1353. …ところでさっき、勝手なこと言ったよね?
  1354. ...By the way, thanks to your outburst earlier...
  1355.  
  1356. Takemi
  1357. 今日の、キツイのにしてあげるね。
  1358. I'm going to perform a very special exam on you today...
  1359.  
  1360. Takemi
  1361. そう言えば、彼は助手の先生…ですか?随分と若いけど…
  1362. So, is he your... assistant? He seems awfully young...
  1363.  
  1364. Takemi
  1365. そう、助手のモルモット先生。
  1366. Yes, my assistant... guinea pig.
  1367.  
  1368. Takemi
  1369. 今日もこれから一生懸命働いてくれるの。頼りになるんだから。ね?
  1370. He's about to put in a LOT of hard work today. Aren't you?
  1371.  
  1372. Child
  1373. ねえねえ、せんせー!学校、いつから行ける?
  1374. Um, Doctor? Can I go back to school now?
  1375.  
  1376. Takemi
  1377. しばらくダメよ。まずは、ごはんをしっかり食べること。
  1378. Not for a while. You need to start eating and regain your strength first.
  1379.  
  1380. Takemi
  1381. できる?
  1382. Can you do that for me?
  1383.  
  1384. Child
  1385. わかった!ありがと、せんせー!
  1386. Yes! Thank you, Doctor!
  1387.  
  1388. Takemi
  1389. 別に…
  1390. Don't mention it...
  1391.  
  1392. Takemi
  1393. 貴方はこっち。さあ、今日はどんな反応出るかな~。
  1394. Your turn. I wonder what kind of response you'll have this time...
  1395.  
  1396. Takemi
  1397. …無事に帰れないかもね?
  1398. ...Maybe you won't even be able to make it home...
  1399.  
  1400. Takemi
  1401. はい、お疲れー。
  1402. Okay, good work today.
  1403.  
  1404. #Takemi call
  1405.  
  1406. Takemi
  1407. …その後、経過はどう?今日の薬、結構キツかったでしょ?
  1408. ...How are you feeling now? Today's drug was kind of a rough one, huh?
  1409.  
  1410. Takemi
  1411. けと、ちょうどいい薬になったんじゃない?
  1412. But maybe it was just what my careless little guinea pig deserved, huh?
  1413.  
  1414. Takemi
  1415. 可哀想な子を見かねて、勝手に診療を引き受けた人騒がせなモルモット君には…ね?
  1416. Especially after approving that girl's consultation without my permission.
  1417.  
  1418. 反省してます
  1419. >でも女の子は助かった
  1420. もっと刺激がほしい
  1421. I'll reflect on my mistakes.
  1422. But she ended up okay.
  1423. Punish me more.
  1424.  
  1425. Takemi
  1426. ふーん、まだ口答えしちゃうんだ。もう少しキツいの、イッてみる?
  1427. Oh, you've still got an attitude? I can always give you something stronger.
  1428.  
  1429. Takemi
  1430. でも、初期の薬と比較したらだいぶ安定してきたね。
  1431. The drug does seem to be more stable compared to the early stages, though.
  1432.  
  1433. Takemi
  1434. これも、協力してくれてるモルモット君のお陰かな。
  1435. It's probably thanks to your cooperation.
  1436.  
  1437. Takemi
  1438. あと少しの辛抱だから、それまで死なないでね?
  1439. Feels like I'm almost there, so... try not to die just yet. okay?
  1440.  
  1441. Takemi
  1442. じゃあ、お大事に。
  1443. All right. Take care.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement