Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:41,041 --> 00:00:44,543
- <i>Những người đột biến, kể từ khi
- khám phá ra sự hiện hữu của họ</i>
- 2
- 00:00:44,627 --> 00:00:46,628
- <i>thì họ luôn bị nhìn
- với ánh mắt sợ hãi...</i>
- 3
- 00:00:46,713 --> 00:00:49,798
- <i>...nghi kỵ và cả sự căm ghét.</i>
- 4
- 00:00:49,883 --> 00:00:52,134
- <i>Các cuộc tranh luận gay gắt</i>
- <i>đã nổ ra trên khắp Trái đất.</i>
- 5
- 00:00:52,218 --> 00:00:55,637
- <i>Có khi nào họ là sự nối kết ta với
- những thế hệ tiến hoá kế tiếp</i>
- 6
- 00:00:55,722 --> 00:00:58,140
- <i>Hoặc đơn giản chỉ là một chủng tộc mới...</i>
- 7
- 00:00:58,224 --> 00:01:01,310
- <i>sẽ đấu tranh đòi phần của họ trên Trái đất? </i>
- 8
- 00:01:01,394 --> 00:01:04,396
- <i>Nói cách khác, lịch sử đã cho thấy rằng:</i>
- 9
- 00:01:04,481 --> 00:01:08,984
- <i>Bản chất của nhân loại là
- không bao giờ chấp nhận chia sẻ Trái đất này</i>
- 10
- 00:01:33,790 --> 00:01:42,860
- :: X-MEN 2 ::
- "DỊ NHÂN 2"
- Chỉnh sửa khớp bản m-HD (AsCo): nlsinh@gmail.com
- 11
- 00:01:50,860 --> 00:01:53,278
- "Chúng ta không phải kẻ thù, mà là bạn.
- 12
- 00:01:53,363 --> 00:01:55,280
- Dù có thể có những xung đột
- 13
- 00:01:55,365 --> 00:01:57,282
- chúng không được phá vỡ
- 14
- 00:01:57,367 --> 00:02:00,619
- những liên hệ thân tình giữa chúng ta."
- 15
- 00:02:00,703 --> 00:02:05,833
- Abraham Lincoln đã nói như thế trong diễn văn
- đầu tiên với tư cách là Tổng thống thứ 16 của Hoa kỳ
- 16
- 00:02:05,917 --> 00:02:08,418
- Đó là một trong những câu tôi thích nhất.
- 17
- 00:02:08,503 --> 00:02:10,587
- Xin quý vị chuẩn bị vé tham quan...
- 18
- 00:02:10,672 --> 00:02:12,673
- Ta có thể bắt đầu ngay.
- 19
- 00:02:19,389 --> 00:02:21,390
- Jackie, phiền cô huỷ các
- cuộc hẹn tối nay...
- 20
- 00:02:21,516 --> 00:02:24,393
- - Tôi muốn ăn tối với con trai tôi.
- - Vâng, thưa Tổng Thống.
- 21
- 00:02:52,380 --> 00:02:55,090
- Xin lỗi...ông đi lạc à?
- 22
- 00:03:04,809 --> 00:03:07,436
- Có kẻ lạ mặt tấn công ở hành lang tham quan!
- 23
- 00:03:10,982 --> 00:03:13,567
- Có nhiều người!
- 24
- 00:03:13,651 --> 00:03:18,447
- Thưa Tổng thống, có kẻ lạ đột nhập!
- Jackie, đi đi! Phải ra xe ngay!
- 25
- 00:03:20,491 --> 00:03:22,201
- Lối ra không an toàn.
- Chúng ta không biết chúng có bao nhiêu người
- 26
- 00:03:22,327 --> 00:03:24,286
- Cửa thứ 5 an toàn
- 27
- 00:03:33,671 --> 00:03:36,089
- Có cái gì đó trong hành lang
- Tới chỗ đường hầm
- 28
- 00:03:36,174 --> 00:03:38,342
- Không được, không an toàn
- 29
- 00:03:43,514 --> 00:03:47,017
- - Bên ngoài Phòng bầu dục!
- - Cách ly cả khu vực ngay!
- 30
- 00:04:04,077 --> 00:04:06,328
- Đừng bắn!
- Ở đó!
- 31
- 00:04:31,479 --> 00:04:32,854
- Chúa ơi!
- 32
- 00:07:12,557 --> 00:07:16,226
- Người Neanderthal.
- Ta vẫn nghĩ họ đã bị xoá sổ...
- 33
- 00:07:16,310 --> 00:07:19,896
- sau nhiều năm đối đầu
- với một giống loài cao cấp hơn...
- 34
- 00:07:19,981 --> 00:07:21,898
- Gọi là người Cro-Magnon.
- 35
- 00:07:21,983 --> 00:07:23,900
- Nhưng các nghiên cứu gần đây cho biết ADN...
- 36
- 00:07:23,985 --> 00:07:27,654
- ...của 2 giống này trong quá trình tiếp cận đó
- 37
- 00:07:27,738 --> 00:07:30,490
- ...có thể đã pha lẫn vào nhau
- để trở thành con người của ngày hôm nay.
- 38
- 00:07:30,575 --> 00:07:32,492
- - Thành ai nào?
- - Chính chúng ta.
- 39
- 00:07:32,577 --> 00:07:35,537
- Chúng ta. Đúng vậy
- 40
- 00:07:35,621 --> 00:07:38,498
- Artie, không phải ở đây
- 41
- 00:07:44,922 --> 00:07:46,923
- Đi nào.
- Chú ý nghe đi.
- 42
- 00:08:01,939 --> 00:08:03,940
- <i>...khiến cho tôi bị điên
- khi cô ấy làm điều này.</i>
- 43
- 00:08:04,025 --> 00:08:07,736
- <i>Anh đang nhìn cái gì vậy, anh...</i>
- 44
- 00:08:10,239 --> 00:08:12,199
- <i>- Tôi bị ung thư
- - Tới chỗ đường hầm</i>
- 45
- 00:08:12,283 --> 00:08:14,117
- <i>- Không!
- - Chào.</i>
- 46
- 00:08:14,202 --> 00:08:17,078
- <i>Họ sẽ giết...</i>
- 47
- 00:08:17,163 --> 00:08:19,623
- Nó bị gì thế?
- Nó không hoạt động.
- 48
- 00:08:24,253 --> 00:08:26,213
- - Jean? Em ổn chứ?
- - Vâng.
- 49
- 00:08:26,297 --> 00:08:28,965
- Vâng...không sao.
- 50
- 00:08:29,050 --> 00:08:31,927
- Chỉ là... chỉ đau đầu một chút.
- 51
- 00:08:33,804 --> 00:08:36,306
- Không phải đau đầu đâu, đúng không?
- 52
- 00:08:36,390 --> 00:08:39,309
- Nghe này, anh...
- anh cũng không biết phải nói sao...
- 53
- 00:08:39,435 --> 00:08:42,270
- Nhưng từ khi rời
- đảo Nữ thần Tự do, em đã...
- 54
- 00:08:42,355 --> 00:08:44,314
- - Scott.
- - ...em khác trước nhiều lắm
- 55
- 00:08:44,398 --> 00:08:46,274
- Mới đây thần giao cách cảm
- của em đã xảy ra.
- 56
- 00:08:46,400 --> 00:08:49,778
- - Em không tập trung được, em nghe được mọi thứ.
- - Jean, nó không chỉ là thần giao cách cảm.
- 57
- 00:08:49,862 --> 00:08:53,740
- Tháng trước, em cần phải tập trung để điều khiển
- cuốn sách hay cái ghế bay ngang phòng.
- 58
- 00:08:53,824 --> 00:08:56,618
- Bây giờ, mỗi khi có ác mộng,
- thì toàn bộ phòng ngủ rung chuyển.
- 59
- 00:08:59,622 --> 00:09:01,831
- Những giấc mơ của em ngày càng tệ.
- 60
- 00:09:01,916 --> 00:09:04,000
- Scott.
- 61
- 00:09:05,962 --> 00:09:08,630
- Em cứ có cảm giác là một điều
- kinh khủng sắp xảy ra.
- 62
- 00:09:14,554 --> 00:09:17,681
- Anh sẽ không để điều gì xảy ra cho em!
- 63
- 00:09:17,765 --> 00:09:20,642
- Này. 2 bạn thấy Bobby và Rogue đâu không?
- 64
- 00:09:21,978 --> 00:09:24,479
- Họ đang gặp sự cố ở quầy thức ăn.
- 65
- 00:09:24,605 --> 00:09:27,065
- - Anh tao chỉ hỏi một câu hỏi đơn giản!
- - Mày đang làm trò gì thế thằng khốn?
- 66
- 00:09:27,149 --> 00:09:29,150
- Đúng vậy, mày đang làm trò gì thế hả?
- 67
- 00:09:29,235 --> 00:09:32,904
- Tôi thích thế.
- 68
- 00:09:32,989 --> 00:09:34,990
- Tao có thể mượn bật lửa không?
- 69
- 00:09:36,826 --> 00:09:39,119
- Hmm.
- 70
- 00:09:39,203 --> 00:09:41,246
- - Xin lỗi. Tôi không thể giúp, anh bạn.
- - John, thôi đi!
- 71
- 00:09:41,330 --> 00:09:43,707
- - Sao cậu không dừng việc phô trương này lại?
- 72
- 00:09:43,791 --> 00:09:46,918
- Vì cô ta? Tôi không thể giúp
- nếu bạn gái của cậu bị kích động.
- 73
- 00:09:47,003 --> 00:09:49,796
- - Tôi không nghĩ là cô ấy bị kích động.
- - Chúng ta cố có một khoảng thời gian vui vẻ.
- 74
- 00:09:49,880 --> 00:09:52,465
- Tôi nghĩ chỉ có mình cậu
- là có khoảng thời gian vui vẻ đó thôi.
- 75
- 00:09:52,550 --> 00:09:55,385
- Này!
- 76
- 00:09:55,511 --> 00:09:58,346
- - Mày là cái gì thế!
- - Mày sẽ làm gì nào?
- 77
- 00:10:00,933 --> 00:10:03,059
- - Mày không phải là một đứa cứng cỏi.
- 78
- 00:10:35,635 --> 00:10:39,054
- Chào? Anh yêu, anh nghe thấy em nói không?
- 79
- 00:10:47,730 --> 00:10:50,607
- Bobby, cậu đã làm gì?
- 80
- 00:10:50,733 --> 00:10:53,109
- - Đâu phải tôi làm...
- - Không.
- 81
- 00:10:53,194 --> 00:10:55,528
- Ta làm đấy.
- 82
- 00:11:03,579 --> 00:11:07,624
- Và lần sau có muốn
- khoe khoang kiểu đó... thì đừng.
- 83
- 00:11:10,211 --> 00:11:15,173
- <i>Tin mới nhất....
- Trực tiếp từ Washington...</i>
- 84
- 00:11:15,257 --> 00:11:18,051
- <i>Đã có một vụ đột nhập
- Phòng Bầu Dục ở Nhà Trắng</i>
- 85
- 00:11:18,135 --> 00:11:20,595
- <i>Chúng tôi vẫn đang chờ chi tiết...
- nhưng được biết...</i>
- 86
- 00:11:20,680 --> 00:11:23,598
- <i>Tổng thống và Phó Tổng thống
- vẫn bình yên vô sự.</i>
- 87
- 00:11:23,683 --> 00:11:26,267
- <i>Vụ đột nhập Nhà Trắng này do
- một hay một số người đột biến thực hiện...</i>
- 88
- 00:11:26,352 --> 00:11:28,395
- Ta nên đi thôi, Giáo sư.
- 89
- 00:11:28,521 --> 00:11:31,231
- <i>- Các nhà chức trách đã đóng cửa...</i>
- - Tôi nghĩ cậu nói đúng
- 90
- 00:11:41,617 --> 00:11:44,285
- Quan điểm của tôi?
- Magneto đứng sau vụ này.
- 91
- 00:11:44,370 --> 00:11:46,287
- Không, em không nghĩ vậy Scott.
- 92
- 00:11:46,372 --> 00:11:49,332
- Dù Eric có khả năng tổ chức
- cái gì đó như vậy từ trong tù...
- 93
- 00:11:49,417 --> 00:11:51,334
- đối với ông ta thì nó vô lý.
- 94
- 00:11:51,419 --> 00:11:53,336
- Nó chỉ làm hỏng mục đích phát huy
- sự thịnh vượng người đột biến của ông ta.
- 95
- 00:11:53,462 --> 00:11:55,880
- - Ông nói đến tính ưu việt.
- - Cậu nói đúng.
- 96
- 00:11:55,965 --> 00:11:59,634
- - Nếu Eric có con đường của ông ta...
- - Chắc ông biết chính phủ sẽ đáp trả thế nào.
- 97
- 00:11:59,719 --> 00:12:01,886
- Họ sẽ đưa ra đạo luật đăng ký...
- 98
- 00:12:01,971 --> 00:12:06,141
- Chỉ sợ còn tệ hơn thế. Tổng thống
- có thể tuyên bố tình trạng khẩn cấp...
- 99
- 00:12:06,225 --> 00:12:08,727
- Ra lệnh bắt hết
- những người đột biến trên đất nước...
- 100
- 00:12:08,811 --> 00:12:10,895
- Ông có nghĩ rằng tên thích khách
- làm việc một mình không?
- 101
- 00:12:10,980 --> 00:12:14,399
- À, chúng ta chỉ biết nếu chúng ta
- tìm thấy hắn ta trước người của chính phủ.
- 102
- 00:12:14,483 --> 00:12:16,651
- Tôi đã cố tìm hắn bằng sóng não Cerebro...
- 103
- 00:12:16,736 --> 00:12:21,239
- ...nhưng hành tung của hắn
- bị đứt quãng. Khó hiểu quá.
- 104
- 00:12:21,323 --> 00:12:23,867
- Khi tôi có chính xác tọa độ.
- 105
- 00:12:23,951 --> 00:12:27,036
- Storm, Jean. Tôi cần các bạn
- có mặt và đưa anh ta lên máy bay.
- 106
- 00:12:29,415 --> 00:12:32,417
- Nó đã bị đóng cửa rồi, đúng không?
- 107
- 00:12:32,501 --> 00:12:35,378
- Ai cũng thừa nhận như thế!
- 108
- 00:12:35,504 --> 00:12:38,089
- - Ông cần gì, William?
- - Chỉ là sự ủy quyền của ngài...
- 109
- 00:12:38,174 --> 00:12:40,467
- cho một hoạt động đặc biệt.
- 110
- 00:12:41,510 --> 00:12:44,429
- Ồ, không, cảm ơn Tổng thống.
- 111
- 00:12:44,513 --> 00:12:47,265
- Và bằng cách nào đó, tôi đã nghĩ rằng ông
- ở đây là để nói về việc cải cách trường học.
- 112
- 00:12:47,349 --> 00:12:49,642
- Buồn cười vì ngài đã nói vậy, thưa Tổng thống.
- 113
- 00:12:49,769 --> 00:12:53,229
- - Thượng nghị sĩ.
- - Thưa tổng thống.
- 114
- 00:12:53,314 --> 00:12:56,941
- - Cảm ơn vì đã tiếp kiến.
- - Thượng nghị sĩ Kelly, đây là đại tá William Stryker.
- 115
- 00:12:57,026 --> 00:13:00,737
- - Rất hân hạnh?
- - Bộ phận ông ấy giải quyết vấn đề về sinh vật đột biến...
- 116
- 00:13:00,821 --> 00:13:03,281
- Từ trước cả thời gian tôi làm tổng thống.
- 117
- 00:13:03,365 --> 00:13:06,534
- Tôi nhớ lúc trước Thượng Nghị sĩ
- vẫn ủng hộ đạo luật Đăng ký người đột biến.
- 118
- 00:13:06,619 --> 00:13:09,871
- Nhưng hình như mới đây quan điểm của
- ông về người đột biến đã khác trước?
- 119
- 00:13:09,955 --> 00:13:12,123
- Hy vọng là như thế sẽ tốt hơn.
- 120
- 00:13:12,208 --> 00:13:15,126
- Vậy...ông có ý kiến gì, Đại tá Stryker?
- 121
- 00:13:15,211 --> 00:13:17,504
- Cho phép tôi, thưa Tổng thống?
- 122
- 00:13:30,518 --> 00:13:34,103
- Chúng tôi đã thu thập chứng cớ
- về một cơ sở đào tạo người đột biến
- 123
- 00:13:34,188 --> 00:13:37,607
- Trong vùng Salem ở vùng nông thôn của New York.
- 124
- 00:13:37,691 --> 00:13:39,651
- Ở đâu ông có những thông tin này.
- 125
- 00:13:39,735 --> 00:13:42,320
- Thẩm vấn một trong những kẻ đột biến khủng bố...
- 126
- 00:13:42,404 --> 00:13:44,447
- có liên quan từ vụ trên đảo Nữ thần Tự do.
- 127
- 00:13:44,532 --> 00:13:46,908
- Eric? Eric Lehnsherr?
- 128
- 00:13:47,034 --> 00:13:50,161
- - Ông liên lạc được với ông ta sao?
- - Magneto. Đúng vậy.
- 129
- 00:13:50,246 --> 00:13:53,414
- Chúng tôi đã phát triển một công nghệ để
- xây dựng nhà tù bằng nhựa trong cho ông ta.
- 130
- 00:13:57,711 --> 00:14:01,297
- - Cơ sở này là một trường học!
- - Chắc chắn vậy.
- 131
- 00:14:05,344 --> 00:14:07,262
- - Cái quái gì đây?
- - Một phi cơ.
- 132
- 00:14:07,346 --> 00:14:10,473
- -Phi cơ loại nào?
- - Chúng tôi chưa biết...
- 133
- 00:14:10,558 --> 00:14:15,144
- Nhưng nó xuất hiện từ bên dưới sân bóng rổ.
- 134
- 00:14:20,985 --> 00:14:24,529
- Nếu chúng tôi được phép để tiến hành
- công việc của chúng tôi trước khi sự cố này...
- 135
- 00:14:24,613 --> 00:14:26,948
- Được rồi, nghe này.
- 136
- 00:14:29,952 --> 00:14:33,246
- William, anh có thể vào, hỏi cung, tạm giam...
- 137
- 00:14:33,330 --> 00:14:35,582
- nhưng thứ cuối cùng chúng ta cần thấy...
- 138
- 00:14:35,666 --> 00:14:38,585
- là cơ thể của một thằng đột biến
- trên bản tin lúc 6 giờ.
- 139
- 00:14:47,177 --> 00:14:49,304
- - Ngài Stryker.
- - Thượng nghị sĩ Kelly.
- 140
- 00:14:51,015 --> 00:14:53,558
- Đây là Yuriko, thư ký riêng của tôi.
- 141
- 00:14:53,684 --> 00:14:56,603
- - Ồ, bắt tay mạnh thật.
- - Tôi có thể làm gì cho ông?
- 142
- 00:14:56,687 --> 00:15:00,440
- À, Nhà tù của Eric Lehnsherr. Tôi muốn
- được thu xếp một cuộc viếng thăm nếu có thể.
- 143
- 00:15:00,524 --> 00:15:02,567
- Nơi đó không phải là sở thú,
- Thượng nghị sĩ...
- 144
- 00:15:02,651 --> 00:15:04,569
- Trong cuộc xung đột này,
- hắn là kẻ thù...
- 145
- 00:15:04,653 --> 00:15:07,906
- Ông chỉ là khán giả. Vậy tại sao ông
- không đứng ngoài chuyện này nhỉ, được chứ?
- 146
- 00:15:07,990 --> 00:15:12,410
- ''Xung đột''? Ngài Stryker, ngài thật sự muốn
- biến sự việc này thành một cuộc chiến hay sao?
- 147
- 00:15:17,249 --> 00:15:20,418
- Tôi đã thực hiện nhiều chiến dịch
- mật ở miền bắc Việt Nam...
- 148
- 00:15:20,502 --> 00:15:23,755
- Lúc ông còn bú mớm mẹ mình...
- ở Woodstock đấy ông Kelly.
- 149
- 00:15:23,839 --> 00:15:25,757
- Đừng giảng cho tôi về chiến tranh.
- 150
- 00:15:25,841 --> 00:15:28,009
- Đây thực sự là một cuộc chiến.
- 151
- 00:15:37,853 --> 00:15:41,522
- - Anh sẽ chết.
- - Anh đã chết rồi.
- 152
- 00:15:46,695 --> 00:15:48,863
- Em... em không muốn hại anh.
- 153
- 00:15:51,033 --> 00:15:52,951
- Anh không sợ.
- 154
- 00:15:53,035 --> 00:15:55,995
- Này.
- 155
- 00:16:11,470 --> 00:16:13,721
- - Logan!
- - Là Logan.
- 156
- 00:16:15,140 --> 00:16:17,100
- Nhớ anh không, nhóc?
- 157
- 00:16:17,226 --> 00:16:19,519
- - Không thật sự nhớ.
- - Umh. Em khỏe không?
- 158
- 00:16:19,645 --> 00:16:22,063
- - Em khỏe. Anh thì sao?
- - Ai đây?
- 159
- 00:16:22,147 --> 00:16:25,400
- - Oh, đây là Bobby. Anh ấy là ...
- - Tôi là bạn trai của cô ấy.
- 160
- 00:16:25,484 --> 00:16:27,902
- Gọi tôi là "Iceman".
- 161
- 00:16:30,698 --> 00:16:34,158
- Uhhuh.
- Bạn trai?
- 162
- 00:16:34,243 --> 00:16:36,577
- Vậy sao hai đứa có thể...
- 163
- 00:16:36,662 --> 00:16:39,872
- Uh, chúng tôi vẫn
- có thể thực hiện được.
- 164
- 00:16:39,957 --> 00:16:42,917
- Nhìn ai trở về này.
- Vừa kịp lúc.
- 165
- 00:16:43,002 --> 00:16:46,254
- - Cho chuyện gì?
- - Chúng tôi cần một người giữ trẻ.
- 166
- 00:16:46,380 --> 00:16:49,841
- - Người giữ trẻ?
- - Rất vui gặp lại anh, Logan.
- 167
- 00:16:49,925 --> 00:16:54,429
- - Chào, Logan.
- - Chào, Jean.
- 168
- 00:16:54,513 --> 00:16:58,182
- Uhm, tôi nên đi chuẩn bị phi cơ.
- 169
- 00:16:58,267 --> 00:17:00,768
- Vậy...rất vui được gặp anh.
- 170
- 00:17:00,894 --> 00:17:02,937
- - Nào, đi thôi.
- - Tạm biệt, Logan.
- 171
- 00:17:03,022 --> 00:17:05,898
- - Gặp lại anh sau nhé.
- - Okay.
- 172
- 00:17:09,903 --> 00:17:12,113
- Storm và tôi sẽ đi Boston...
- 173
- 00:17:12,197 --> 00:17:14,115
- chúng tôi sẽ không đi lâu đâu
- 174
- 00:17:14,199 --> 00:17:17,452
- Giáo sư muốn lùng một người đột biến
- đã tìm cách ám sát Tổng thống.
- 175
- 00:17:17,536 --> 00:17:19,454
- Vậy, đó là một người đột biến?
- 176
- 00:17:19,538 --> 00:17:21,539
- Anh vẫn ở đây khi chúng tôi về chứ?
- 177
- 00:17:21,623 --> 00:17:24,542
- Trừ khi anh lại muốn đi bụi nữa.
- 178
- 00:17:24,626 --> 00:17:28,629
- Tôi cũng có thể nghĩ ra vài lý do để ở lại...
- 179
- 00:17:30,132 --> 00:17:32,592
- Tìm ra điều cậu muốn biết chưa, Logan?
- 180
- 00:17:32,676 --> 00:17:34,635
- - Không nhiều thì ít...
- 181
- 00:17:34,720 --> 00:17:37,430
- - Hẹn gặp lại 2 anh sau.
- 182
- 00:17:37,514 --> 00:17:40,224
- - Đi cẩn thận nhé?
- - Anh cũng vậy.
- 183
- 00:17:40,309 --> 00:17:42,852
- - Tạm biệt.
- - Gặp lại sau.
- 184
- 00:17:45,064 --> 00:17:47,648
- Không mừng tôi trở về à?
- 185
- 00:17:48,901 --> 00:17:51,903
- Xe máy của cậu cần xăng đấy.
- 186
- 00:17:51,987 --> 00:17:54,155
- Thì đổ xăng rồi trả!
- 187
- 00:18:13,801 --> 00:18:15,718
- Ngài Laurio.
- 188
- 00:18:15,803 --> 00:18:17,720
- Ta còn ở đây đến khi nào?
- 189
- 00:18:19,807 --> 00:18:22,016
- Bản án của ông kéo dài bao lâu?
- 190
- 00:18:22,142 --> 00:18:25,561
- - Mãi mãi.
- - Không nhất thiết phải như thế đâu, ông Lehnsherr.
- 191
- 00:18:25,646 --> 00:18:28,064
- Chỉ đến khi nào tôi có đủ
- những thứ tôi cần thì thôi.
- 192
- 00:18:28,148 --> 00:18:30,274
- Stryker. Điều gì khiến ngài tới thăm tôi vậy
- 193
- 00:18:30,359 --> 00:18:36,072
- Ông đến để kiểm tra xem tiền thuế nhân dân đóng
- có đủ cho tôi sống tiện nghi hay không đấy à?
- 194
- 00:19:00,556 --> 00:19:03,599
- Anh có thể ra ngoài.
- 195
- 00:19:05,894 --> 00:19:07,937
- Và bây giờ...
- 196
- 00:19:10,732 --> 00:19:12,900
- Ông Lehnsherr...
- 197
- 00:19:16,071 --> 00:19:18,531
- Tôi muốn nói chuyện một lần cuối...
- 198
- 00:19:18,615 --> 00:19:21,284
- về trường học của Xavier...
- 199
- 00:19:21,368 --> 00:19:24,453
- và một cái máy tên Cerebro.
- 200
- 00:19:32,963 --> 00:19:36,507
- Logan, tôi chịu đựng được
- mùi khói thuốc của cậu...
- 201
- 00:19:36,592 --> 00:19:40,386
- Nhưng nếu cứ cậu hút ở đây thì tôi
- sẽ khiến phần đời còn lại của câuk
- 202
- 00:19:40,470 --> 00:19:42,722
- ...sống và tin rằng
- mình chỉ là một con bé 6 tuổi
- 203
- 00:19:42,806 --> 00:19:46,851
- - Ông sẽ làm thế à?
- - Tôi sẽ bảo Jean thắt bím cho cậu.
- 204
- 00:19:46,935 --> 00:19:49,812
- Mừng cậu quay lại.
- 205
- 00:19:59,823 --> 00:20:01,741
- Ooh.
- 206
- 00:20:05,746 --> 00:20:09,999
- Ông muốn tôi đi ra không?
- 207
- 00:20:10,083 --> 00:20:12,627
- Không...nhưng hãy đứng yên.
- 208
- 00:20:19,009 --> 00:20:22,345
- Những đốm sáng đó là từng
- con người sống trên hành tinh...
- 209
- 00:20:26,183 --> 00:20:28,309
- Đốm trắng là những con người...
- 210
- 00:20:31,313 --> 00:20:33,731
- còn đây là những người đột biến.
- 211
- 00:20:36,193 --> 00:20:38,945
- Bằng Cerebro...tôi có thể liên hệ
- với ho bằng sóng não...
- 212
- 00:20:39,029 --> 00:20:41,197
- và họ với tôi
- 213
- 00:20:43,700 --> 00:20:46,285
- Cậu thấy đấy, Logan...
- 214
- 00:20:46,370 --> 00:20:48,621
- Chúng ta không cô độc như cậu tưởng đâu.
- 215
- 00:20:51,208 --> 00:20:53,376
- Tôi có đến căn cứ ở Hồ Alkali...
- 216
- 00:20:54,544 --> 00:20:56,462
- Không còn gì ở đó cả.
- 217
- 00:20:56,546 --> 00:21:01,300
- Đường chấm kia là cử động...
- của kẻ đã muốn ám sát Tổng thống.
- 218
- 00:21:01,385 --> 00:21:05,137
- Rất khó mà định vị được hắn ở đâu...
- 219
- 00:21:05,222 --> 00:21:08,599
- Ông có thể tập trung để chặn hắn lại không?
- 220
- 00:21:08,684 --> 00:21:11,227
- Nếu tôi muốn giết kẻ đó thì quá dễ.
- 221
- 00:21:12,938 --> 00:21:15,856
- Đây rồi...
- 222
- 00:21:15,941 --> 00:21:18,484
- Nhìn này, hình như cuối cùng hắn đã ngừng lại...
- 223
- 00:21:34,042 --> 00:21:36,460
- Tôi cần ông nhìn vào ký ức của tôi một lần nữa
- 224
- 00:21:38,380 --> 00:21:40,423
- Logan...
- 225
- 00:21:46,555 --> 00:21:49,515
- Tôi e rằng kết quả cũng vẫn sẽ như lần trước mà thôi.
- 226
- 00:21:49,599 --> 00:21:53,978
- - Ta đã thỏa thuận với nhau...
- - Trí não đâu phải một cái hộp muốn mở đóng tuỳ ý
- 227
- 00:21:54,062 --> 00:21:58,190
- - Đó là một tổ ong với hàng triệu căn phòng.
- Để dành bài giảng ấy sau đi.
- 228
- 00:21:58,275 --> 00:22:02,403
- Chắc chắn sự mất trí nhớ của cậu,
- cũng như khung xương kim loại kia...
- 229
- 00:22:02,487 --> 00:22:04,405
- có liên hệ với nhau một cách nào đó.
- 230
- 00:22:04,489 --> 00:22:06,407
- Nhưng, Logan...
- 231
- 00:22:06,491 --> 00:22:11,454
- đôi khi có những việc...
- phải tự mình khám phá...
- 232
- 00:22:11,538 --> 00:22:14,165
- Tôi hứa sẽ bàn lại việc này
- sau khi tôi trở về.
- 233
- 00:22:14,249 --> 00:22:19,420
- Nếu cậu có thể...trông chừng
- giúp bọn trẻ đêm nay...
- 234
- 00:22:19,504 --> 00:22:22,173
- Scott và tôi sẽ phải đi gặp
- một người bạn cũ...
- 235
- 00:22:36,146 --> 00:22:39,857
- Tôi sẽ chuyển dữ liệu đinh vị
- của nơi tên người đột biến kia đã dừng lại...
- 236
- 00:22:39,941 --> 00:22:42,610
- Khi đã tìm ra hắn...
- Hãy đưa hắn về trường.
- 237
- 00:22:42,694 --> 00:22:44,612
- - Hy vọng hắn hợp tác...
- 238
- 00:22:44,696 --> 00:22:47,531
- Đúng. Cho mục đích của hắn.
- Chúc may mắn.
- 239
- 00:23:54,015 --> 00:23:56,642
- Stryker, William.
- 240
- 00:25:43,041 --> 00:25:46,085
- Cậu đang làm gì ở đây?
- 241
- 00:25:46,169 --> 00:25:49,338
- <i>Estoy tirando la basura.</i>
- 242
- 00:25:49,422 --> 00:25:51,507
- Đổ rác.
- 243
- 00:26:39,514 --> 00:26:41,515
- Đúng là đây rồi.
- 244
- 00:27:00,076 --> 00:27:02,745
- Anh ta có khả năng dịch chuyển tức thời.
- 245
- 00:27:02,829 --> 00:27:06,832
- Có thể vì vậy mà Giáo sư khó định vị hắn.
- 246
- 00:27:06,916 --> 00:27:10,586
- Chúng tôi không đến để hại anh!
- 247
- 00:27:11,713 --> 00:27:13,631
- Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện!
- 248
- 00:27:18,970 --> 00:27:21,722
- - Nghe chán chưa?
- - Oh, yeah.
- 249
- 00:27:21,806 --> 00:27:24,224
- Anh chắc là không muốn xuống chứ?
- 250
- 00:27:47,082 --> 00:27:50,417
- - Giữ được không
- - Anh ta có chạy đằng trời.
- 251
- 00:27:50,502 --> 00:27:52,795
- Anh là...?
- 252
- 00:27:52,879 --> 00:27:55,214
- Xin đừng giết tôi!
- Tôi không có ý hại ai hết!
- 253
- 00:27:55,298 --> 00:27:57,758
- Sao mọi người lại có vẻ nghĩ là có nhỉ?
- 254
- 00:27:59,052 --> 00:28:03,097
- - Anh tên gì?
- - Wagner. Kurt Wagner.
- 255
- 00:28:07,560 --> 00:28:09,853
- Đã có nổ súng...
- 256
- 00:28:09,938 --> 00:28:11,855
- Ai cũng hoảng sợ...
- 257
- 00:28:11,940 --> 00:28:13,941
- Sau đó chỉ còn lại sự đau đớn...
- 258
- 00:28:16,695 --> 00:28:18,946
- Tôi đã thấy hết mọi việc...
- 259
- 00:28:19,030 --> 00:28:21,532
- nhưng không thể ngừng lại.
- 260
- 00:28:21,616 --> 00:28:24,118
- Nó giống như một cơn ác mộng.
- 261
- 00:28:25,161 --> 00:28:27,955
- Có thể... Người đang thử thách tôi.
- 262
- 00:28:30,917 --> 00:28:32,876
- Và trước khi tới Nhà Trắng
- 263
- 00:28:32,961 --> 00:28:34,878
- anh có nhớ được gì không?
- 264
- 00:28:34,963 --> 00:28:37,923
- Không có gì cả. Tôi đã ở đây.
- 265
- 00:28:40,927 --> 00:28:42,928
- Jean.
- 266
- 00:28:44,055 --> 00:28:46,098
- Phải đưa anh ta về gặp Giáo sư.
- 267
- 00:28:46,182 --> 00:28:47,975
- Giáo sư?
- 268
- 00:28:53,064 --> 00:28:55,649
- Anh tự làm đây à?
- 269
- 00:28:56,693 --> 00:28:58,694
- Phải.
- 270
- 00:29:03,616 --> 00:29:05,951
- Còn cái này là gì vậy?
- 271
- 00:29:26,306 --> 00:29:28,223
- <i>Tôi cần ông nhìn lại vào ký ức tôi một lần nữa</i>
- 272
- 00:29:28,308 --> 00:29:30,684
- <i>Chỉ e rằng kết quả sẽ giống như lần trước mà thôi.</i>
- 273
- 00:29:30,810 --> 00:29:33,020
- <i>- Anh ta sẽ không phá hủy được
- - Toàn bộ xương của anh ta...</i>
- 274
- 00:29:33,146 --> 00:29:38,525
- <i>Adamantium.
- Đôi khi có những điều phải do ta tự khám phá...</i>
- 275
- 00:29:38,651 --> 00:29:42,446
- <i>Wolverine.</i>
- 276
- 00:29:42,530 --> 00:29:45,157
- <i>Không ký ức. Anh ta sẽ không có ký ức.</i>
- 277
- 00:29:56,753 --> 00:29:59,213
- <i>12 du khách có mặt trong Nhà Trắng
- vào thời điểm Tổng thống bị tấn công...</i>
- 278
- 00:29:59,297 --> 00:30:01,215
- <i>Hiện vẫn còn tạm giam để điều tra...</i>
- 279
- 00:30:17,857 --> 00:30:19,358
- Không ngủ được à?
- 280
- 00:30:20,860 --> 00:30:24,196
- - Sao em biết?
- - Vì anh còn thức.
- 281
- 00:30:24,280 --> 00:30:27,491
- - Đúng vậy. Vậy còn em?
- 282
- 00:30:27,617 --> 00:30:29,785
- Em không ngủ.
- 283
- 00:30:35,750 --> 00:30:37,876
- Này
- 284
- 00:30:37,961 --> 00:30:39,962
- Quanh đây không ai ngủ hết sao vậy?
- 285
- 00:30:40,046 --> 00:30:42,047
- Hình như là không.
- 286
- 00:30:43,216 --> 00:30:46,885
- - Trong này có bia không?
- - Đây là trường học.
- 287
- 00:30:47,011 --> 00:30:48,887
- -Nghĩa là không có?
- - Ừ. Không có.
- 288
- 00:30:48,972 --> 00:30:50,889
- Vậy có gì khác ngoài sôcôla và sữa không?
- 289
- 00:30:50,974 --> 00:30:54,101
- Có soda trong tủ nhỏ kia kìa.
- 290
- 00:31:08,324 --> 00:31:10,242
- - Cảm ơn.
- - Không vấn đề.
- 291
- 00:31:19,002 --> 00:31:21,003
- Tôi sẽ tiếp tục từ đây.
- 292
- 00:31:22,338 --> 00:31:24,882
- Không sao đâu, Scott.
- 293
- 00:31:25,008 --> 00:31:27,509
- - Kính mát đẹp nhỉ?
- - Cảm ơn.
- 294
- 00:31:57,290 --> 00:32:00,417
- Charles Xavier.
- Bạn hiền đến cứu ta đấy à?
- 295
- 00:32:00,501 --> 00:32:02,377
- Xin lỗi, Eric. Không phải hôm nay.
- 296
- 00:32:02,462 --> 00:32:05,339
- Việc gì mà anh phải đích thân đến đây?
- 297
- 00:32:08,009 --> 00:32:10,093
- Vụ mưu sát Tổng thống...
- 298
- 00:32:10,219 --> 00:32:13,263
- - Anh biết gì về việc ấy?
- - Không gì cả...
- 299
- 00:32:13,348 --> 00:32:15,641
- ngoài những điều đọc trên báo.
- 300
- 00:32:15,725 --> 00:32:19,353
- Lẽ ra anh không nên hỏi
- mới phải chứ, Charles.
- 301
- 00:32:19,437 --> 00:32:21,688
- Chuyện gì đã xảy ra với anh vậy.
- 302
- 00:32:21,773 --> 00:32:25,275
- Tôi đã thường xuyên được
- William Stryker ghé thăm.
- 303
- 00:32:25,360 --> 00:32:28,195
- Anh vẫn nhớ ông ta chứ?
- 304
- 00:32:29,322 --> 00:32:31,615
- William Stryker.
- 305
- 00:32:31,699 --> 00:32:35,994
- Con trai hắn, Jason.
- Từng là học sinh của anh, đúng không?
- 306
- 00:32:36,079 --> 00:32:38,121
- Phải, nhưng đã lâu lắm rồi.
- 307
- 00:32:38,206 --> 00:32:41,959
- Tiếc là ...tôi đã không thể giúp cậu ta.
- 308
- 00:32:42,043 --> 00:32:44,294
- Theo cách bố cậu ta
- mong muốn thì không.
- 309
- 00:32:44,379 --> 00:32:46,797
- Và bây giờ anh nghĩ là nhận
- giúp đỡ Wolverine sẽ bù lại
- 310
- 00:32:46,881 --> 00:32:50,509
- sự thất bại đối với con của Stryker hay sao?
- 311
- 00:32:54,389 --> 00:32:57,724
- - Cậu đến đây lâu chưa?
- - Cũng vài năm.
- 312
- 00:32:57,809 --> 00:33:00,978
- Bố mẹ cậu đưa cậu đến trường này à?
- 313
- 00:33:02,647 --> 00:33:06,775
- Thật ra...bố mẹ tôi nghĩ đây là
- trường Cao đẳng
- 314
- 00:33:07,860 --> 00:33:09,945
- Oh, Tôi hiểu.
- 315
- 00:33:10,071 --> 00:33:13,699
- - Trường cao đẳng gì mà có nội trú...
- - Phi cơ nữa.
- 316
- 00:33:16,119 --> 00:33:19,079
- - Vậy, cậu thích Rogue à?
- - Vâng...
- 317
- 00:33:19,163 --> 00:33:22,249
- Cũng chưa đến đâu cả, nhưng tôi chỉ...
- 318
- 00:33:23,710 --> 00:33:25,919
- Chỉ tại...cũng không dễ dàng...
- 319
- 00:33:26,004 --> 00:33:28,296
- khi muốn đến gần một ai đó...
- 320
- 00:33:29,757 --> 00:33:32,300
- nhưng không thể.
- 321
- 00:33:34,512 --> 00:33:36,722
- Anh biết đấy, tôi đã thấy
- cái cách mà anh nhìn tiến sĩ Grey.
- 322
- 00:33:38,016 --> 00:33:41,601
- - Xin lỗi?
- - Không có gì.
- 323
- 00:33:41,686 --> 00:33:44,229
- Anh đã không nói cho anh ta biết
- về quá khứ của anh ta phải không?
- 324
- 00:33:44,313 --> 00:33:46,523
- Tôi đã đẩy anh ta vào đường đi.
- 325
- 00:33:46,607 --> 00:33:49,192
- Tinh thần của Logan vẫn rất mong manh...
- 326
- 00:33:49,277 --> 00:33:51,278
- Vậy sao?
- 327
- 00:33:51,362 --> 00:33:54,948
- Hay là anh sợ mất một trong những
- người đột biến quý báu của mình...
- 328
- 00:33:55,033 --> 00:33:57,117
- ...anh bạn già của tôi?
- 329
- 00:34:00,496 --> 00:34:02,622
- Eric...anh đã làm gì?
- 330
- 00:34:04,584 --> 00:34:06,585
- Tôi rất tiếc, Charles.
- 331
- 00:34:08,129 --> 00:34:10,297
- Tôi không thể giúp.
- 332
- 00:34:11,507 --> 00:34:13,425
- Anh đã nói với Stryker những gì?
- 333
- 00:34:15,720 --> 00:34:17,637
- Mọi thứ
- 334
- 00:34:23,269 --> 00:34:25,812
- Chiến tranh đã bắt đầu.
- 335
- 00:34:30,818 --> 00:34:35,822
- Scott! Lẽ ra anh nên giết chết tôi
- khi anh có cơ hội.
- 336
- 00:35:09,524 --> 00:35:11,566
- <i>Nhưng thỉnh thoảng...</i>
- 337
- 00:35:11,651 --> 00:35:13,610
- <i>...chuột mẹ cũng rời ổ...</i>
- 338
- 00:35:13,694 --> 00:35:16,947
- <i>Thiếu vắng chuột mẹ,
- chuột con bơ vơ...</i>
- 339
- 00:35:17,031 --> 00:35:21,409
- <i>Cảm nhận được nguy hiểm,
- chuột mẹ chạy nhanh về ổ</i>
- 340
- 00:35:21,494 --> 00:35:24,871
- <i>Chuột con thậm chí còn
- không nhìn thấy sát thủ...</i>
- 341
- 00:35:24,956 --> 00:35:27,999
- <i>Và kẻ không được mời
- lại đến để ăn tối...</i>
- 342
- 00:35:29,877 --> 00:35:32,462
- <i>Chuột mẹ về quá trễ,
- để cứu một chú chuột con...</i>
- 343
- 00:35:32,547 --> 00:35:35,507
- <i>Con rết đã giết nó....</i>
- 344
- 00:35:37,635 --> 00:35:39,177
- Chào
- 345
- 00:35:55,820 --> 00:35:58,029
- - Cái gì thế?
- - Shh, shh.
- 346
- 00:36:33,024 --> 00:36:34,941
- Mày vào nhầm nhà rồi đấy, thằng ngu.
- 347
- 00:37:13,940 --> 00:37:15,815
- Cậu không sao chứ?
- 348
- 00:37:26,160 --> 00:37:27,118
- Ở đây.
- 349
- 00:37:36,712 --> 00:37:39,214
- - Nào!
- - Chạy!
- 350
- 00:38:04,699 --> 00:38:07,492
- Di chuyển, di chuyển.
- 351
- 00:38:14,750 --> 00:38:16,626
- - Lối này.
- - Đi nào, đi!
- 352
- 00:38:22,842 --> 00:38:24,718
- Đi, đi, đi!
- 353
- 00:38:31,434 --> 00:38:34,227
- Chạy!
- 354
- 00:38:34,353 --> 00:38:36,855
- - Chạy!
- - John! Này. Rogue đâu?
- 355
- 00:38:36,981 --> 00:38:39,649
- - Tôi không biết.
- - Tôi phải đi tìm cô ấy.
- 356
- 00:38:39,734 --> 00:38:41,234
- Này!
- 357
- 00:38:42,486 --> 00:38:44,904
- - Đi nào!
- - Đây này. Giữ cô bé.
- 358
- 00:38:44,989 --> 00:38:47,157
- Nhanh lên!
- 359
- 00:38:50,453 --> 00:38:53,079
- Đi đi. Vào trong.
- Đi nào, đi nào.
- 360
- 00:38:53,164 --> 00:38:55,081
- - Đi nào.
- - Đi nào, nhanh!
- 361
- 00:38:57,918 --> 00:39:00,879
- Này. giữ lấy nó.
- Nó bị trúng thuốc mê.
- 362
- 00:39:01,005 --> 00:39:02,964
- - Tôi có thể giúp anh.
- - Giúp chúng.
- 363
- 00:39:25,946 --> 00:39:27,864
- - Rogue!
- - Bobby!
- 364
- 00:39:27,948 --> 00:39:29,949
- Lối này.
- 365
- 00:39:40,878 --> 00:39:44,005
- Nhanh lên! Tất cả theo tôi ra đây!
- 366
- 00:39:50,179 --> 00:39:52,931
- Di chuyển, di chuyển
- Đi!, đi!
- 367
- 00:40:00,606 --> 00:40:02,607
- Nào.
- 368
- 00:40:16,330 --> 00:40:18,873
- Đi nào..
- 369
- 00:40:18,958 --> 00:40:21,835
- Lối này.
- 370
- 00:40:27,508 --> 00:40:29,634
- Trở vào đây nhanh!
- 371
- 00:40:30,845 --> 00:40:32,846
- Logan!
- 372
- 00:40:32,930 --> 00:40:34,889
- Muốn bắn tao à? Bắn đi!
- 373
- 00:40:34,974 --> 00:40:37,016
- Không được bắn hắn!
- 374
- 00:40:37,101 --> 00:40:39,352
- Ít ra là chưa.
- 375
- 00:40:40,855 --> 00:40:42,897
- Wolverine?
- 376
- 00:40:42,982 --> 00:40:45,358
- Thật không ngờ lại gặp cậu...
- ở một nơi như thế này!
- 377
- 00:40:45,443 --> 00:40:47,694
- Tôi đã mong tìm thấy cậu.
- 378
- 00:40:47,778 --> 00:40:50,530
- Đã bao lâu rồi nhỉ?
- 15 năm?
- 379
- 00:40:51,699 --> 00:40:54,033
- Cậu chẳng thay đổi chút nào!
- 380
- 00:40:54,118 --> 00:40:57,495
- Về phần tôi...thì trái lại...
- 381
- 00:40:59,832 --> 00:41:01,833
- quy luật tự nhiên.
- 382
- 00:41:06,505 --> 00:41:09,340
- Chờ đã. Chúng ta phải làm gì đó, chúng sẽ giết anh ấy.
- 383
- 00:41:09,425 --> 00:41:11,885
- - Anh ấy có thể tự lo được. Đi thôi.
- - Bobby!
- 384
- 00:41:13,179 --> 00:41:15,430
- Xin anh.
- 385
- 00:41:15,514 --> 00:41:18,933
- Ta đâu có ngờ Xavier lại
- nhận cả thú về trường...
- 386
- 00:41:19,018 --> 00:41:21,102
- Cho dù là một con thú
- độc nhất vô nhị như cậu...
- 387
- 00:41:21,187 --> 00:41:23,271
- Ông là ai?
- 388
- 00:41:24,690 --> 00:41:27,275
- Cậu không nhớ thật à?
- 389
- 00:41:41,916 --> 00:41:44,459
- Không! Không!
- 390
- 00:41:47,421 --> 00:41:49,422
- Logan, nhanh lên! đi nào!
- 391
- 00:42:02,102 --> 00:42:06,189
- - Logan.
- - Đi đi! tôi sẽ không sao đâu!
- 392
- 00:42:06,273 --> 00:42:08,441
- Nhưng chúng em cần anh!
- 393
- 00:42:17,326 --> 00:42:18,993
- Đi đi, cứ đi tiếp!
- 394
- 00:42:44,937 --> 00:42:47,105
- - Được rồi, lên xe, lên xe nhanh!
- - Để tôi lái!
- 395
- 00:42:47,189 --> 00:42:49,857
- Này. Có lẽ là lần khác.
- 396
- 00:42:52,319 --> 00:42:54,487
- Đây là xe của Cyclops.
- 397
- 00:42:55,531 --> 00:42:57,198
- Oh, đúng vậy.
- 398
- 00:43:15,384 --> 00:43:17,218
- Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy?
- 399
- 00:43:19,179 --> 00:43:22,265
- Stryker. Tên của hắn là Stryker.
- 400
- 00:43:22,349 --> 00:43:24,392
- Ông ta là ai?
- 401
- 00:43:24,476 --> 00:43:26,644
- Anh không thể nhớ!
- 402
- 00:43:35,863 --> 00:43:39,073
- Đây. Cái này của anh.
- 403
- 00:43:48,709 --> 00:43:51,294
- Tôi không thích sự yên lặng này.
- 404
- 00:43:51,378 --> 00:43:53,421
- Cậu làm cái gì vậy?
- 405
- 00:43:59,345 --> 00:44:02,055
- Tôi không nghĩ đó là máy nghe nhạc.
- 406
- 00:44:04,808 --> 00:44:06,601
- Whoa.
- 407
- 00:44:09,480 --> 00:44:11,439
- Ngồi lại đi.
- 408
- 00:44:11,523 --> 00:44:14,609
- - Chúng ta đi đâu đây?
- - Storm và Jean đang ở Boston, ta sẽ tới đó.
- 409
- 00:44:16,153 --> 00:44:18,905
- - Bố mẹ tôi cũng sống ở Boston.
- - Tốt.
- 410
- 00:44:35,005 --> 00:44:36,589
- Trung sĩ.
- 411
- 00:44:36,674 --> 00:44:39,842
- Phần lớn người đột biến đã trốn thoát qua những
- hành lang bí mật, nó không có trong bản đồ của ta.
- 412
- 00:44:39,927 --> 00:44:41,803
- Chúng ta bắt được một vài người...
- 413
- 00:44:41,929 --> 00:44:43,763
- -Bao nhiêu?
- -6, thưa ngài
- 414
- 00:45:09,123 --> 00:45:12,291
- Chào giáo sư.
- 415
- 00:45:33,647 --> 00:45:35,648
- Hãy lấy đi những gì ta cần.
- 416
- 00:45:37,609 --> 00:45:40,236
- <i>Các cuộc phản đối liên quan đến
- những người đột biến...</i>
- 417
- 00:45:40,320 --> 00:45:43,948
- <i>Chứng tỏ đây là mối quan tâm
- hàng đầu của phần lớn người Mỹ...</i>
- 418
- 00:45:44,032 --> 00:45:45,950
- <i>- Tôi nghĩ đăng kí người đột biến...
- - Nhưng tại sao lại dừng lại ở đó?</i>
- 419
- 00:45:46,034 --> 00:45:49,495
- <i>Biết đâu rồi sẽ dễ dàng gom
- bọn quái nhân đó và cho lên xe tải...</i>
- 420
- 00:45:49,580 --> 00:45:52,290
- - Hoặc có lẽ ông thích chiến tranh, ông Shaw.
- - Oh, làm ơn.
- 421
- 00:45:52,374 --> 00:45:54,917
- Tắt mục tin tức quái quỷ đó đi, Lou.
- 422
- 00:45:55,002 --> 00:45:57,503
- Anh đang buồn à?
- 423
- 00:45:59,965 --> 00:46:03,468
- Anh... Laurio?
- 424
- 00:46:05,137 --> 00:46:07,847
- Tôi là Grace.
- 425
- 00:46:18,066 --> 00:46:20,026
- Anh có muốn một cốc bia không?
- 426
- 00:46:21,236 --> 00:46:23,321
- Dĩ nhiên là anh muốn rồi.
- 427
- 00:46:31,497 --> 00:46:34,582
- - Cô thật sự rất hung hăng.
- - Đúng vậy.
- 428
- 00:46:37,002 --> 00:46:40,087
- Oh, tôi chưa bao giờ gặp một cô gái như cô.
- 429
- 00:46:40,172 --> 00:46:42,381
- Tôi biết.
- 430
- 00:46:44,510 --> 00:46:46,677
- Trong này không...sạch lắm...
- cô không thấy vậy sao?
- 431
- 00:46:46,762 --> 00:46:49,514
- Đó là một ý kiến. Velcro.
- 432
- 00:46:49,598 --> 00:46:52,725
- - Thú vị.
- - Từ dưới lên.
- 433
- 00:46:52,810 --> 00:46:55,019
- Tôi hy vọng thế.
- 434
- 00:47:11,203 --> 00:47:13,120
- Từ dưới lên.
- 435
- 00:47:33,141 --> 00:47:35,768
- - William.
- - Làm ơn, Xavier, đừng đứng lên.
- 436
- 00:47:38,021 --> 00:47:40,231
- Tôi gọi nó là máy ức chế thần kinh
- 437
- 00:47:40,315 --> 00:47:43,484
- Nó cản không cho ông suy nghĩ.
- 438
- 00:47:44,945 --> 00:47:46,863
- Ông đã làm gì với Scott?
- 439
- 00:47:46,947 --> 00:47:50,992
- Đừng lo, tôi chỉ cho cậu ấy
- tập huấn sơ lại mà thôi...
- 440
- 00:47:51,076 --> 00:47:54,328
- Dĩ nhiên, ông biết tất cả chuyện đó,
- không phải sao?
- 441
- 00:47:54,413 --> 00:47:56,455
- William, ông muốn tôi chữa cho con ông...
- 442
- 00:47:56,582 --> 00:47:59,083
- - Nhưng đột biến đâu phải là một căn bệnh
- - Dối trá!
- 443
- 00:48:00,669 --> 00:48:03,671
- Ông đã thân tình với nó hơn cả ta!
- 444
- 00:48:03,755 --> 00:48:08,050
- Ông biết không, chỉ một năm sau
- khi nó từ trường của ông trở về nhà...
- 445
- 00:48:08,135 --> 00:48:10,052
- Vợ tôi...
- 446
- 00:48:10,137 --> 00:48:13,055
- Nó bắt đầu thù hận chúng tôi...
- 447
- 00:48:13,140 --> 00:48:15,641
- trách chúng tôi vì tình trạng của nó.
- 448
- 00:48:15,726 --> 00:48:18,269
- Nó bắt đầu chơi đùa
- với não của chúng tôi...
- 449
- 00:48:18,353 --> 00:48:21,439
- vạch ra và đưa vào đó
- những hình ảnh quái dị.
- 450
- 00:48:21,523 --> 00:48:25,776
- vợ tôi, cuối cùng thì...
- 451
- 00:48:25,861 --> 00:48:29,071
- cô ấy đưa một máy khoan
- lên thái dương
- 452
- 00:48:29,156 --> 00:48:31,824
- trong một nỗ lực để lấy
- những hình ảnh đó ra
- 453
- 00:48:32,993 --> 00:48:36,495
- Con trai tôi...nhà ảo thuật tài ba...
- 454
- 00:48:43,253 --> 00:48:45,463
- Đối với một người thù hận
- những người đột biến...
- 455
- 00:48:45,547 --> 00:48:48,466
- Ông có nhiều nhân viên cũng lạ đấy
- 456
- 00:48:48,550 --> 00:48:51,177
- Oh, họ rất hữu dụng...
- 457
- 00:48:51,261 --> 00:48:54,472
- lúc nào ta cũng có thể quản lý họ.
- 458
- 00:48:59,519 --> 00:49:02,104
- Chính ông đã dàn cảnh vụ
- mưu sát Tổng thống!
- 459
- 00:49:04,274 --> 00:49:06,734
- Thấy chưa, anh đâu có cần
- phải đọc não của ta!
- 460
- 00:49:09,947 --> 00:49:13,532
- Ta cũng đã nghiên cứu người đột biến
- lâu như anh, Xavier...
- 461
- 00:49:13,617 --> 00:49:15,701
- Nhưng điều bực tức nhất
- là không thể nào biết
- 462
- 00:49:15,786 --> 00:49:18,663
- có bao nhiêu kẻ như vậy đang tồn tại!
- 463
- 00:49:18,747 --> 00:49:20,873
- Hay là làm sao tìm ra họ!
- 464
- 00:49:22,626 --> 00:49:25,169
- Ngoại trừ anh.
- 465
- 00:49:25,253 --> 00:49:28,047
- Cũng đáng tiếc là thứ thuốc này
- sẽ không có tác dụng gì với anh.
- 466
- 00:49:28,131 --> 00:49:30,383
- Anh quá mạnh đối với nó.
- 467
- 00:49:30,467 --> 00:49:34,303
- Thay vì vậy...
- ta sẽ đến thẳng nguồn cội...
- 468
- 00:49:35,889 --> 00:49:39,892
- Cho phép tôi giới thiệu
- Người đột biến số 143...
- 469
- 00:49:41,478 --> 00:49:46,148
- Chất dich não của anh ta đã được sử dụng
- để chế tạo liều thuốc để khống chế suy nghĩ.
- 470
- 00:49:46,233 --> 00:49:49,360
- Nhưng đó chỉ mới là bắt đầu...
- 471
- 00:49:49,444 --> 00:49:51,404
- Jason.
- 472
- 00:49:51,488 --> 00:49:55,032
- Ôi, chúa ơi, William.
- đây là con trai ông!
- 473
- 00:49:55,158 --> 00:49:57,326
- - Ông đã làm gì với nó...
- - Không, Charles!
- 474
- 00:49:58,495 --> 00:50:00,913
- Con trai ta đã chết!
- 475
- 00:50:00,998 --> 00:50:03,290
- Cũng như tất cả chúng nó!
- 476
- 00:50:27,357 --> 00:50:29,525
- Bố, mẹ! Ronny?
- 477
- 00:50:29,609 --> 00:50:33,863
- Có ai ở nhà không?
- 478
- 00:50:33,947 --> 00:50:35,948
- Để anh tìm quần áo khác cho em.
- 479
- 00:50:36,033 --> 00:50:39,160
- Đừng đốt thứ gì đấy nhé
- 480
- 00:50:49,880 --> 00:50:54,383
- Này. Anh tìm được quần áo cũ của mẹ ...
- 481
- 00:50:54,468 --> 00:50:56,635
- Anh nghĩ chúng đã có
- từ trước lúc anh được sinh ra
- 482
- 00:50:59,639 --> 00:51:01,140
- Cũng hợp thời trang lắm đó.
- 483
- 00:51:07,700 --> 00:51:10,060
- Alô.
- 484
- 00:51:11,100 --> 00:51:13,320
- Alô.
- 485
- 00:51:13,320 --> 00:51:13,330
- Thôi nào, Jean.
- Cô ở đâu?
- Alô.
- 486
- 00:51:13,330 --> 00:51:16,113
- Thôi nào, Jean.
- Cô ở đâu?
- 487
- 00:51:46,853 --> 00:51:50,147
- Đây là bao tay của bà anh.
- 488
- 00:51:50,232 --> 00:51:52,525
- Cảm ơn anh.
- 489
- 00:51:54,528 --> 00:51:56,695
- Em không làm hại anh được đâu.
- 490
- 00:52:05,997 --> 00:52:08,332
- Wow.
- 491
- 00:52:17,425 --> 00:52:19,969
- Em... em xin lỗi.
- 492
- 00:52:22,430 --> 00:52:24,431
- Không sao.
- 493
- 00:52:28,353 --> 00:52:30,354
- Mm.
- 494
- 00:52:52,169 --> 00:52:54,378
- Ronny. Lần sau con...
- 495
- 00:52:55,672 --> 00:52:58,465
- Anh kia, anh là ai?
- 496
- 00:52:58,592 --> 00:53:00,759
- - Uh...
- - Bobby.
- 497
- 00:53:00,844 --> 00:53:03,387
- Con yêu, không phải
- con đang ở trường sao?
- 498
- 00:53:03,471 --> 00:53:09,268
- - Bobby, người này là ai?
- - Uh, đây là giáo sư Logan.
- 499
- 00:53:15,817 --> 00:53:17,943
- Có một vài chuyện
- con cần nói với bố mẹ.
- 500
- 00:53:37,964 --> 00:53:40,841
- Anh có thể vào!
- 501
- 00:53:56,691 --> 00:53:58,817
- Ngủ ngon nhé, Lehnsherr?
- 502
- 00:54:02,447 --> 00:54:05,241
- Có cái gì đó hơi khác về anh,
- anh Laurio.
- 503
- 00:54:05,325 --> 00:54:08,244
- Đúng vậy, tôi đã có
- một ngày rất thoải mái
- 504
- 00:54:08,328 --> 00:54:11,997
- Không...không phải thế.
- 505
- 00:54:13,917 --> 00:54:16,335
- - Ngồi xuống đi.
- - Không.
- 506
- 00:54:16,419 --> 00:54:18,587
- Ngồi xuống ghế của ông.
- 507
- 00:54:18,672 --> 00:54:22,049
- Nó có thể là gì nhỉ?
- 508
- 00:54:22,133 --> 00:54:25,010
- Ông làm gì vậy?
- 509
- 00:54:26,012 --> 00:54:29,014
- Ahh. Hóa ra là thế.
- 510
- 00:54:30,350 --> 00:54:33,352
- Có quá nhiều sắt trong máu của anh.
- 511
- 00:54:52,706 --> 00:54:55,249
- Anh Laurio, đừng bao giờ
- tin một người phụ nữ đẹp...
- 512
- 00:54:55,333 --> 00:54:58,502
- đặc biệt là một người hấp dẫn
- 513
- 00:55:45,842 --> 00:55:47,926
- Vậy...
- 514
- 00:55:48,011 --> 00:55:50,512
- Từ khi nào con biết con là...
- 515
- 00:55:52,349 --> 00:55:54,266
- - ...một...
- - Một người đột biến?
- 516
- 00:55:55,685 --> 00:55:57,728
- Xin đừng làm thế nữa được không?
- 517
- 00:55:57,854 --> 00:55:59,813
- Các người phải hiểu...
- 518
- 00:55:59,898 --> 00:56:02,149
- chúng tôi đã nghĩ rằng Bobby đang theo học
- ở một trường dành riêng cho các thần đồng.
- 519
- 00:56:02,233 --> 00:56:05,527
- - Bobby là một thần đồng.
- - Chúng tôi biết, chỉ không biết được nó là...
- 520
- 00:56:05,612 --> 00:56:10,407
- - Cả nhà vẫn rất yêu con, Bobby.
- - Chỉ là vấn đề...người đột biến này...
- 521
- 00:56:10,492 --> 00:56:15,245
- - Có vấn đề gì với người đột biến?
- - Khá là phức tạp.
- 522
- 00:56:15,330 --> 00:56:18,457
- Chính xác thì anh là giáo sư
- môn gì, anh Logan?
- 523
- 00:56:18,541 --> 00:56:21,335
- Nghệ thuật.
- 524
- 00:56:21,419 --> 00:56:23,670
- Các bác nên xem thứ
- mà Bobby có thể làm.
- 525
- 00:56:29,969 --> 00:56:32,679
- Bobby.
- 526
- 00:56:36,309 --> 00:56:38,894
- Con biết còn nhiều hơn thế nữa.
- 527
- 00:56:43,691 --> 00:56:46,026
- Oh. Ronny!
- 528
- 00:56:50,115 --> 00:56:52,783
- - Tất cả là lỗi ở tôi...
- -Thật ra chính đàn ông...
- 529
- 00:56:52,867 --> 00:56:56,161
- mới mang trong người mầm mống gen đột biến...
- 530
- 00:56:56,246 --> 00:56:58,038
- Nên, nói cho cùng,
- đó là lỗi ông ấy.
- 531
- 00:56:58,123 --> 00:57:00,040
- <i>...sự nỗ lực của cảnh sát...</i>
- 532
- 00:57:02,961 --> 00:57:05,212
- - 911.
- - Xin thông báo tình trạng khẩn cấp của bạn.
- 533
- 00:57:05,296 --> 00:57:07,673
- - Tôi cần báo cảnh sát...
- ... về một số người trong nhà tôi.
- 534
- 00:57:07,799 --> 00:57:09,883
- <i>- Họ đã thành công và đã rời khỏi đó.
- - Các nhà chức trách từ chối bình luận...</i>
- 535
- 00:57:09,968 --> 00:57:12,761
- <i>nhưng nguồn tin đáng tin cậy cho biết có
- vài người đã trốn thoát và đang lẩn tránh...</i>
- 536
- 00:57:12,846 --> 00:57:14,847
- <i>bằng đường hầm.</i>
- 537
- 00:57:17,392 --> 00:57:21,270
- Không thấy có ai trả lời...
- Tôi không thể bắt được tín hiệu.
- 538
- 00:57:21,354 --> 00:57:23,355
- Sao không nghỉ một chút đi?
- Tôi sẽ cố liên lạc.
- 539
- 00:57:23,440 --> 00:57:25,441
- Cô nói đúng
- 540
- 00:57:54,429 --> 00:57:58,182
- Vậy, họ là ai?
- 541
- 00:57:58,266 --> 00:58:01,059
- Họ là hình ảnh
- của những thiên thần...
- 542
- 00:58:01,144 --> 00:58:05,147
- Truyền lại cho nhân loại
- từ Tổng lãnh thiên thần Gabriel...
- 543
- 00:58:05,231 --> 00:58:10,903
- Chúng rất đẹp.
- Anh có bao nhiêu hình xăm?
- 544
- 00:58:10,987 --> 00:58:13,780
- một cho mỗi tội ác...
- 545
- 00:58:13,865 --> 00:58:15,365
- có nghĩa là khá nhiều.
- 546
- 00:58:19,412 --> 00:58:21,413
- Cô và cô Grey là giáo viên à?
- 547
- 00:58:21,498 --> 00:58:26,835
- Vâng. Ở một trường cho những học sinh
- như chúng ta. Nơi ta sẽ an toàn.
- 548
- 00:58:26,920 --> 00:58:29,087
- An toàn khỏi cái gì?
- 549
- 00:58:29,172 --> 00:58:31,256
- Mọi người khác.
- 550
- 00:58:33,718 --> 00:58:38,305
- Cô biết không, bên ngoài đoàn xiếc...
- phần lớn ai cũng sợ tôi...
- 551
- 00:58:38,389 --> 00:58:42,226
- Nhưng tôi không ghét họ.
- Tôi chỉ tội cho họ...
- 552
- 00:58:43,228 --> 00:58:45,646
- Cô biết vì sao không?
- 553
- 00:58:45,730 --> 00:58:48,857
- Vì phần lớn không ai hiểu gì
- 554
- 00:58:48,942 --> 00:58:52,945
- ngoài điều họ thấy bằng mắt mình...
- 555
- 00:58:53,029 --> 00:58:56,782
- Tôi đã không còn tội nghiệp ai...
- từ lâu lắm rồi.
- 556
- 00:59:01,037 --> 00:59:06,041
- một người đẹp như thế này...
- Không nên giận dữ như vậy...
- 557
- 00:59:08,461 --> 00:59:10,379
- Các thiên thần...
- 558
- 00:59:10,463 --> 00:59:12,631
- Họ giúp anh sống sót?
- 559
- 00:59:14,551 --> 00:59:16,552
- Chỉ cần cô có đức tin.
- 560
- 00:59:16,636 --> 00:59:19,888
- Storm! Tôi dò thấy sóng rồi!
- 561
- 00:59:19,973 --> 00:59:21,765
- Ở đâu?
- 562
- 00:59:29,983 --> 00:59:32,985
- Oh, của tôi.
- 563
- 00:59:35,154 --> 00:59:37,531
- Bobby...
- 564
- 00:59:37,615 --> 00:59:42,703
- Con đã cố thử không hành động
- như một người đột biến chưa?
- 565
- 00:59:42,787 --> 00:59:46,290
- Không còn ai nữa, Jean.
- Một tốp lính đã đến...
- 566
- 00:59:46,416 --> 00:59:50,210
- - Chuyện gì đã xảy ra với bọn nhỏ?
- - Một số đã trốn thoát, phần còn lại tôi không chắc.
- 567
- 00:59:50,295 --> 00:59:53,046
- Chúng tôi cũng không liên lạc được
- với giáo sư và Scott!
- 568
- 00:59:53,172 --> 00:59:56,842
- <i>-Logan, anh đang ở đâu?
- -Boston. Gia đình Bobby Drake.</i>
- 569
- 00:59:56,926 --> 01:00:01,597
- - Chúng tôi đến ngay.
- - Storm, nhanh lên nhé.
- 570
- 01:00:07,937 --> 01:00:09,354
- - Chúng ta phải đi ngay!
- - Sao vậy?
- 571
- 01:00:09,480 --> 01:00:11,023
- - Đi ngay!
- - Logan, sao thế?
- 572
- 01:00:15,612 --> 01:00:18,905
- Bỏ dao xuống và đưa tay lên!
- 573
- 01:00:18,990 --> 01:00:22,200
- - Chuyện gì đang diễn ra ở đây?
- - Ronny.
- 574
- 01:00:22,285 --> 01:00:24,870
- Tôi bảo bỏ dao xuống!
- 575
- 01:00:24,954 --> 01:00:28,248
- Mở cửa ra.
- 576
- 01:00:28,333 --> 01:00:30,626
- Ra phía sau.
- 577
- 01:00:30,710 --> 01:00:32,044
- - Ra sau bức tường.
- - Được rồi!
- 578
- 01:00:32,170 --> 01:00:37,257
- - Đây chỉ là một sự hiểu lầm...
- - Tôi bảo bỏ dao xuống!
- 579
- 01:00:37,342 --> 01:00:39,801
- Tôi không thể.
- 580
- 01:00:39,886 --> 01:00:42,387
- Nhìn này
- 581
- 01:00:42,472 --> 01:00:43,889
- Oh!
- 582
- 01:00:45,600 --> 01:00:50,437
- Những người kia...
- nằm sấp xuống...mau!
- 583
- 01:00:50,521 --> 01:00:53,231
- Này nhóc...đã bảo nằm sấp xuống!
- 584
- 01:00:59,322 --> 01:01:03,075
- Chúng tôi không muốn hại cậu, cậu bé.
- 585
- 01:01:06,579 --> 01:01:10,874
- Các người biết những người đột biến
- nguy hiểm đang được nói đến trên bản tin không?
- 586
- 01:01:13,044 --> 01:01:14,920
- Tôi là đứa nguy hiểm nhất đấy!
- 587
- 01:01:40,196 --> 01:01:42,280
- Nhìn kỹ bên ngoài!
- 588
- 01:03:20,797 --> 01:03:23,340
- Xin chào!
- 589
- 01:03:25,593 --> 01:03:27,803
- - Ai nữa đây?
- - Kurt Wagner.
- 590
- 01:03:27,887 --> 01:03:31,139
- Ở đoàn Xiếc Munich,
- họ gọi tôi là Nightcrawler.
- 591
- 01:03:31,224 --> 01:03:34,309
- - Ừ biết rồi. Storm...!
- - Cất cánh ngay đây!
- 592
- 01:03:34,435 --> 01:03:36,853
- Whoa.
- 593
- 01:03:55,289 --> 01:03:57,791
- Jason, dừng lại đi!
- 594
- 01:04:18,479 --> 01:04:22,691
- Không sao đâu...
- 595
- 01:04:22,817 --> 01:04:25,026
- - Con có thể ra được rồi.
- - Họ đã đi chưa?
- 596
- 01:04:25,111 --> 01:04:27,696
- Rồi.
- 597
- 01:04:29,740 --> 01:04:33,785
- - Các học sinh khác đâu?
- - Con không biết.
- 598
- 01:04:33,870 --> 01:04:36,288
- Ta sẽ phải đi tìm họ, phải không nào?
- 599
- 01:04:42,295 --> 01:04:45,797
- Ta sẽ dùng Cerebro.
- 600
- 01:04:45,882 --> 01:04:48,383
- Nào.
- 601
- 01:04:57,894 --> 01:05:00,562
- Còn bao xa nữa?
- 602
- 01:05:00,646 --> 01:05:03,148
- Chúng ta đang đến gần lâu đài rồi.
- 603
- 01:05:04,734 --> 01:05:07,360
- Có 2 tín hiệu lạ đang đến gần!
- 604
- 01:05:09,196 --> 01:05:11,114
- Vận tốc khá nhanh!
- 605
- 01:05:15,536 --> 01:05:19,748
- Máy bay lạ...
- xin vui lòng xuống cao độ 6000m.
- 606
- 01:05:19,832 --> 01:05:24,294
- <i>Theo chúng tôi về Cơ sở Không quân Hanscom.
- Tôi cho các anh 10 giây.</i>
- 607
- 01:05:24,378 --> 01:05:27,297
- - Ôi chao. Ai mà giận dữ thế nhỉ?
- - Đâu ai biết tại sao?
- 608
- 01:05:27,381 --> 01:05:31,927
- <i>Chúng tôi sẽ bay kèm hai bên
- để đưa về Căn cứ Không quân Hanscom</i>
- 609
- 01:05:32,011 --> 01:05:35,013
- <i>Xin vui lòng hạ cao độ ngay</i>
- 610
- 01:05:37,391 --> 01:05:41,478
- <i>Nhắc lại, bay ở cao độ 6000m.
- Cảnh cáo lần cuối!</i>
- 611
- 01:05:46,400 --> 01:05:48,777
- Họ bay lui ra sau...
- 612
- 01:05:50,571 --> 01:05:52,155
- Họ lấy ta làm mục tiêu!
- 613
- 01:05:52,239 --> 01:05:54,032
- - Sao?
- - Họ sẽ bắn...giữ chắc nhé!
- 614
- 01:06:05,086 --> 01:06:06,670
- Tôi phải cắt đuôi!
- 615
- 01:06:13,552 --> 01:06:16,054
- - Xin đừng làm vậy nữa!
- - Tôi cũng nhất trí!
- 616
- 01:06:18,683 --> 01:06:21,101
- Trên máy bay không có vũ khí gì sao?
- 617
- 01:06:43,708 --> 01:06:45,583
- Báo động...Báo động...
- 618
- 01:07:02,852 --> 01:07:05,770
- Báo động...báo động...
- báo động...báo động...
- 619
- 01:07:09,483 --> 01:07:12,485
- Báo động...báo động...
- báo động...báo động...
- 620
- 01:07:12,570 --> 01:07:14,779
- Báo động...báo động...
- 621
- 01:07:27,793 --> 01:07:31,212
- - Mọi người phía sau không sao chứ?
- - Không sao.
- 622
- 01:07:38,763 --> 01:07:40,305
- Chúa ơi, có 2 đầu đạn!
- 623
- 01:07:59,533 --> 01:08:02,327
- Còn một đầu đạn!
- 624
- 01:08:02,411 --> 01:08:03,995
- Jean...
- 625
- 01:08:04,997 --> 01:08:07,290
- Ôi, Chúa ơi!
- 626
- 01:08:12,880 --> 01:08:18,259
- Rogue!
- 627
- 01:08:18,344 --> 01:08:21,679
- Không!
- 628
- 01:09:01,095 --> 01:09:04,389
- - Jean?
- - Không phải tôi!
- 629
- 01:09:17,570 --> 01:09:20,446
- Khi nào thì mọi người học cách bay?
- 630
- 01:09:38,090 --> 01:09:41,551
- - Cảm ơn anh.
- - Không có gì.
- 631
- 01:09:47,766 --> 01:09:52,478
- - Anh nghe họ nói gì không?
- - Đến gần hơn thì nghe được.
- 632
- 01:09:52,563 --> 01:09:55,607
- Tên hắn là Đại tá William Stryker.
- 633
- 01:09:55,691 --> 01:09:58,276
- Hắn đã xâm nhập trường các vị
- chỉ vì một mục đích...
- 634
- 01:09:58,360 --> 01:10:01,905
- Hắn muốn đoạt Cerebro.
- 635
- 01:10:01,989 --> 01:10:04,532
- Hay đủ bộ phận của nó để tự tạo
- cho mình một hệ thống như vậy.
- 636
- 01:10:04,617 --> 01:10:09,913
- Nhưng điều đó thật vô lý. Stryker sẽ phải
- cần đến giáo sư để điều khiển nó.
- 637
- 01:10:09,997 --> 01:10:12,874
- Đó là lý do anh bạn già của tôi
- vẫn còn sống.
- 638
- 01:10:12,958 --> 01:10:15,752
- Ôi, Chúa ơi!
- 639
- 01:10:15,836 --> 01:10:18,546
- Bây giờ, ông còn ngại điều gì nữa?
- 640
- 01:10:18,631 --> 01:10:20,965
- Khi Cerebro làm việc,
- Charles có thể kết nối trí óc của mình...
- 641
- 01:10:21,050 --> 01:10:23,218
- với hàng triệu người trên hành tinh
- 642
- 01:10:23,302 --> 01:10:25,970
- Nếu ông ấy tập trung vào
- một nhóm người nào đó...
- 643
- 01:10:26,055 --> 01:10:29,015
- ...thí dụ, như những người đột biến...
- 644
- 01:10:29,099 --> 01:10:32,477
- ...ông ấy có thể giết tất cả chúng ta.
- 645
- 01:10:32,561 --> 01:10:36,272
- Chờ đã. Làm sao Stryker
- có thể biết tìm Cerebro ở đâu?
- 646
- 01:10:39,485 --> 01:10:41,569
- Bởi vì, tôi đã nói với hắn
- 647
- 01:10:41,654 --> 01:10:46,032
- Tôi đã giúp Charles chế tạo ra nó,
- cô nhớ không?
- 648
- 01:10:46,116 --> 01:10:50,411
- Stryker có một phương pháp
- khuất phục rất mạnh
- 649
- 01:10:50,496 --> 01:10:52,956
- Ngay cả đối với một người
- đột biến siêu đẳng như Charles.
- 650
- 01:10:53,082 --> 01:10:57,877
- - Vậy, cuối cùng thì Stryker là ai?
- - Đó là một nhà khoa học quân sự...
- 651
- 01:10:57,962 --> 01:11:02,006
- Ông ta đã dành cả đời để
- giải quyết vấn đề người đột biến.
- 652
- 01:11:02,091 --> 01:11:06,844
- Nếu muốn biết rõ hơn...
- sao không hỏi Wolverine?
- 653
- 01:11:06,929 --> 01:11:10,556
- Anh không nhớ...đúng không?
- 654
- 01:11:10,641 --> 01:11:14,769
- William Stryker, là người duy nhất tôi biết
- có thể điều chế Adamantium
- 655
- 01:11:14,853 --> 01:11:19,357
- Khung xương trong thân thể cậu...
- chính là tác phẩm của hắn!
- 656
- 01:11:20,901 --> 01:11:23,361
- - Nhưng giáo sư...
- - Ông ấy đã nghĩ...
- 657
- 01:11:23,445 --> 01:11:27,031
- Cậu sẽ đủ thông minh để tự tìm hiểu...
- 658
- 01:11:27,116 --> 01:11:29,867
- Ông ấy đánh giá cậu cao hơn tôi nhiều
- 659
- 01:11:29,952 --> 01:11:34,747
- Nhưng sao ông lại cần chúng tôi?
- Mystique đã tìm ra một căn cứ
- 660
- 01:11:34,832 --> 01:11:38,126
- do Stryker điều hành
- từ mấy chục năm qua...
- 661
- 01:11:38,210 --> 01:11:40,461
- Chúng tôi biết đó là địa điểm
- hắn muốn thiết kế máy Cerebro thứ 2...
- 662
- 01:11:40,546 --> 01:11:44,173
- nhưng chúng tôi không biết
- căn cứ đó ở đâu!
- 663
- 01:11:44,258 --> 01:11:46,676
- Và tôi tin... một người
- trong các vị có thể biết.
- 664
- 01:11:46,760 --> 01:11:52,432
- - Giáo sư đã cố tìm cách...
- - Sao cậu cứ nghĩ là tôi nói về cậu?
- 665
- 01:11:55,728 --> 01:11:58,187
- Oh... xin chào.
- 666
- 01:12:03,610 --> 01:12:07,613
- - Tôi không có ý rình mò.
- - Hãy cố thư giãn...
- 667
- 01:12:22,171 --> 01:12:25,381
- Xin lỗi...
- 668
- 01:12:27,926 --> 01:12:31,220
- Stryker ở Hồ Alkali.
- 669
- 01:12:31,305 --> 01:12:34,349
- Giáo sư đã cử tôi đến đó.
- Ở đó đâu còn gì nữa.
- 670
- 01:12:34,433 --> 01:12:39,395
- Không phải trên mặt đất, Logan...
- Căn cứ của hắn ở dưới lòng đất!
- 671
- 01:12:53,786 --> 01:12:56,037
- - Này.
- - Chào.
- 672
- 01:12:57,039 --> 01:13:00,375
- Anh ổn chứ?
- 673
- 01:13:00,501 --> 01:13:02,835
- - Ừ.
- - Anh chắc không?
- 674
- 01:13:02,961 --> 01:13:07,215
- - Tình hình thế nào?
- - Không tốt lắm
- 675
- 01:13:07,299 --> 01:13:10,093
- cũng phải mất 4 hay 5 giờ nữa
- mới cất cánh được.
- 676
- 01:13:10,177 --> 01:13:13,304
- Đó không phải điều tôi hỏi
- 677
- 01:13:13,430 --> 01:13:17,767
- - Tôi chỉ lo lắng về Scott.
- - Tôi lo cho cô.
- 678
- 01:13:17,851 --> 01:13:20,812
- Ban nãy lúc đang bay...như thế
- hao tổn rất nhiều sức!
- 679
- 01:13:20,938 --> 01:13:25,274
- - Rõ ràng là nó chưa đủ
- - Được rồi, cô ổn chứ?
- 680
- 01:13:28,278 --> 01:13:30,488
- Tôi yêu anh ấy.
- 681
- 01:13:32,908 --> 01:13:34,826
- Thật à?
- 682
- 01:13:34,910 --> 01:13:37,412
- Cô gái nào cũng thích
- có bạn trai gan góc, Logan...
- 683
- 01:13:37,496 --> 01:13:39,497
- Họ mang anh ta về nhà.
- 684
- 01:13:39,581 --> 01:13:42,291
- Họ kết hôn với những người tốt.
- 685
- 01:13:42,376 --> 01:13:44,335
- Tôi cũng có thể là một người tốt
- 686
- 01:13:44,420 --> 01:13:47,171
- Logan, một người tốt
- không đi nhiều.
- 687
- 01:13:53,804 --> 01:13:57,265
- - Jean.
- - Làm ơn, làm ơn.
- 688
- 01:13:57,391 --> 01:14:00,226
- - Đừng...bắt em phải làm điều này...
- - Làm gì?
- 689
- 01:14:01,812 --> 01:14:03,813
- Điều này...
- 690
- 01:14:13,157 --> 01:14:15,783
- Xin lỗi.
- 691
- 01:14:15,868 --> 01:14:20,455
- Tôi nghe nói cô có thể giả
- bất cứ ai, ngay cả giọng nói?
- 692
- 01:14:20,539 --> 01:14:24,041
- Ngay cả giọng nói.
- 693
- 01:14:24,126 --> 01:14:27,837
- Vậy sao cô không luôn luôn
- biến thành người khác?
- 694
- 01:14:27,921 --> 01:14:31,924
- Cô hiểu không...
- để được giống mọi người.
- 695
- 01:14:32,009 --> 01:14:34,844
- Bởi vì ta đâu cần phải làm thế.
- 696
- 01:15:03,749 --> 01:15:05,708
- Nhìn này
- 697
- 01:15:29,942 --> 01:15:32,151
- Chỉ có anh mới có thể để lại
- những vết sẹo như vậy.
- 698
- 01:15:32,236 --> 01:15:34,487
- Cô muốn gì, một lời xin lỗi à?
- 699
- 01:15:34,571 --> 01:15:36,989
- Anh biết tôi muốn gì
- 700
- 01:15:38,909 --> 01:15:41,911
- Nhưng anh muốn gì?
- 701
- 01:15:51,964 --> 01:15:55,299
- Anh thật sự muốn gì?
- 702
- 01:15:56,385 --> 01:15:58,803
- Tôi muốn cô đi ra ngay.
- 703
- 01:16:04,476 --> 01:16:06,811
- Lạy Chúa.
- 704
- 01:16:12,943 --> 01:16:15,319
- - Sao ta không có đồng phục nhỉ?
- - Đúng vậy, của chúng ta đâu?
- 705
- 01:16:15,404 --> 01:16:18,739
- Đang đặt thêm.
- Vài năm nữa sẽ có.
- 706
- 01:16:25,956 --> 01:16:28,833
- Màu tóc mới của cô đấy à,
- trông đẹp đấy.
- 707
- 01:16:30,836 --> 01:16:35,464
- Thôi nào, đi thôi.
- 708
- 01:16:42,598 --> 01:16:45,641
- Vậy...nghe nói ông là ''kẻ xấu'' à
- 709
- 01:16:45,726 --> 01:16:49,562
- Họ bảo thế thật sao?
- 710
- 01:16:52,065 --> 01:16:57,069
- Ông có mũ trông đẹp lắm.
- Nó có chức năng gì?
- 711
- 01:16:57,154 --> 01:16:59,947
- Nó là thứ duy nhất trên đời này
- có thể bảo vệ tôi
- 712
- 01:17:00,032 --> 01:17:02,700
- chống lại ''kẻ xấu'' thứ thiệt đấy.
- 713
- 01:17:07,080 --> 01:17:11,042
- - Tên cậu là gì?
- - John
- 714
- 01:17:12,085 --> 01:17:15,588
- Tên thật của cậu là gì, John?
- 715
- 01:17:21,094 --> 01:17:23,596
- Pyro.
- 716
- 01:17:23,680 --> 01:17:25,806
- Cậu nên tự hào
- về khả năng của mình...
- 717
- 01:17:25,891 --> 01:17:28,851
- Tôi chỉ biết điều khiển lửa
- 718
- 01:17:28,935 --> 01:17:30,645
- Tôi không tạo ra nó được.
- 719
- 01:17:30,729 --> 01:17:33,856
- Cậu là chúa tể
- giữa những loài sâu bọ...
- 720
- 01:17:33,940 --> 01:17:36,567
- Đừng bao giờ nghĩ khác hơn.
- 721
- 01:17:56,505 --> 01:18:01,133
- Thưa ông, máy đã ráp hoàn chỉnh
- theo đúng quy cách.
- 722
- 01:18:01,218 --> 01:18:03,010
- Tốt lắm.
- 723
- 01:18:03,136 --> 01:18:06,472
- - Ow!
- 724
- 01:18:06,556 --> 01:18:10,476
- Cho phép tôi hỏi...
- sao lại giữ bọn trẻ đó ở đây?
- 725
- 01:18:10,560 --> 01:18:13,270
- Tôi là một nhà Khoa học, trung sĩ Lyman.
- 726
- 01:18:13,355 --> 01:18:18,442
- Khi thiết kế một cỗ máy...tôi cũng phải
- chắc chắn...nó hoạt động tốt.
- 727
- 01:18:24,741 --> 01:18:27,034
- Được rồi, đây là
- bản đồ địa hình của đập nước.
- 728
- 01:18:27,119 --> 01:18:29,036
- Đây là chỗ nước tràn...
- 729
- 01:18:29,121 --> 01:18:32,289
- Thấy mật độ nước thay đổi
- tùy khu vực không?
- 730
- 01:18:32,416 --> 01:18:34,333
- - Đây là dòng nước.
- - Đó là lối vào.
- 731
- 01:18:34,418 --> 01:18:38,379
- Và đây là độ dày của lớp băng
- đang phủ mặt đất.
- 732
- 01:18:38,463 --> 01:18:40,965
- Đây là nước mới chảy vào gần đây.
- 733
- 01:18:41,049 --> 01:18:43,092
- Nếu ta đột nhập, Stryker thế nào
- cũng mở nước tràn ống.
- 734
- 01:18:43,176 --> 01:18:45,052
- Anh nhảy vào trong được không?
- 735
- 01:18:45,137 --> 01:18:49,265
- Không. Tôi phải thấy
- nơi tôi sẽ tới...
- 736
- 01:18:49,349 --> 01:18:52,101
- Nếu không tôi có thể bị kẹt
- trong một bức tường.
- 737
- 01:18:52,185 --> 01:18:56,522
- Tôi sẽ đi. Tôi có cảm giác
- hắn muốn bắt sống tôi.
- 738
- 01:18:56,606 --> 01:19:01,402
- Wolverine, người vào trong đập phải biết cách
- vận hành máy móc trong căn cứ...
- 739
- 01:19:01,486 --> 01:19:03,446
- Cậu có ý định làm gì không?
- 740
- 01:19:03,530 --> 01:19:06,365
- Cào máy móc với vuốt sắt
- của cậu hay sao?
- 741
- 01:19:06,450 --> 01:19:08,743
- Tôi cũng cứ thử.
- 742
- 01:19:08,827 --> 01:19:11,328
- Nhưng tôi thì không
- 743
- 01:19:32,017 --> 01:19:36,353
- Thưa ngài, có người đi vào đường ống...
- 744
- 01:19:40,358 --> 01:19:42,526
- - Tôi mở nước ngay đây.
- - Khoan.
- 745
- 01:19:48,200 --> 01:19:50,701
- Stryker!
- 746
- 01:19:58,960 --> 01:20:00,836
- Stryker!
- 747
- 01:20:01,880 --> 01:20:06,050
- Xem ai vừa mới về đây này.
- 748
- 01:20:18,688 --> 01:20:21,398
- Cử động là chết.
- 749
- 01:20:52,389 --> 01:20:54,640
- Thứ mà ta biết rõ nhất so với bất cứ
- người nào chính là tác phẩm của riêng mình
- 750
- 01:20:54,724 --> 01:20:57,643
- Bịt kín phòng lại. Bắn hắn.
- 751
- 01:20:57,727 --> 01:20:59,436
- Bịt kín phòng
- Tránh ra!
- 752
- 01:21:14,703 --> 01:21:18,205
- Chúng ta có một kẻ đột nhập
- có thể biến thành bất cứ ai.
- 753
- 01:21:18,290 --> 01:21:20,416
- Bất cứ người nào?
- Cái gì...?
- 754
- 01:21:30,969 --> 01:21:32,887
- Có thể khống chế
- lập trình chốt cửa không?
- 755
- 01:21:32,971 --> 01:21:35,681
- Mọi thứ được điều khiển
- từ bên trong. Vì thế nên cửa rất dày.
- 756
- 01:21:35,765 --> 01:21:39,143
- Thật sao? Vậy hãy mang thuốc nổ đến,
- làm nổ cửa này cho ta!
- 757
- 01:21:40,812 --> 01:21:43,022
- Bắn ống kính đó!
- 758
- 01:21:46,860 --> 01:21:48,819
- Tôi vào rồi.
- 759
- 01:21:48,945 --> 01:21:52,489
- - Cô ta giỏi thật.
- - Cậu chưa biết hết đâu.
- 760
- 01:22:04,419 --> 01:22:08,213
- Cho nổ.
- 761
- 01:22:12,260 --> 01:22:14,511
- Di chuyển, di chuyển
- 762
- 01:22:31,363 --> 01:22:33,530
- Cô ta đã mở cửa
- hành lang bên hông!
- 763
- 01:22:33,657 --> 01:22:35,866
- - Bọn người đột biến đã tràn vào căn cứ.
- - Bao nhiêu?
- 764
- 01:22:35,951 --> 01:22:38,494
- Đã đứt liên lạc
- với phòng điều hành chính.
- 765
- 01:22:38,578 --> 01:22:42,122
- Trung sĩ Lyman, gom anh em lại
- và chờ tôi bên ngoài trung tâm Cerebro.
- 766
- 01:22:42,207 --> 01:22:45,417
- Cứ tiếp tục! Khi tôi trở về,
- cánh cửa đó phải mở toang!
- 767
- 01:22:59,057 --> 01:23:02,351
- Xin chào Giáo sư.
- 768
- 01:23:02,435 --> 01:23:06,897
- - Xin đừng bỏ con ở lại một mình!
- - Con có thể theo ta vào trong.
- 769
- 01:24:01,703 --> 01:24:03,412
- Cô đã tìm ra chưa?
- 770
- 01:24:03,496 --> 01:24:07,958
- Một phần lớn năng lượng từ đập nước
- đã bị làm lệch hướng tới phòng này
- 771
- 01:24:08,084 --> 01:24:09,626
- - Cerebro.
- - Đúng vậy.
- 772
- 01:24:09,753 --> 01:24:12,963
- - Từ đây ngưng nó được không?
- - Không...
- 773
- 01:24:13,089 --> 01:24:15,299
- - Theo tôi, vẫn còn kịp.
- - Phải có chúng tôi đấy nhé.
- 774
- 01:24:19,304 --> 01:24:22,264
- Chúa ơi, bọn trẻ!
- 775
- 01:24:22,348 --> 01:24:24,433
- - Kurt, anh cùng đi với tôi nhé?
- - Đồng ý.
- 776
- 01:24:24,559 --> 01:24:27,978
- - Chúng đang ở đâu?
- - Trong một phòng giam ở tầng dưới.
- 777
- 01:24:28,063 --> 01:24:31,482
- - Stryker.
- - Được rồi...
- 778
- 01:24:31,566 --> 01:24:33,442
- Chúng tôi sẽ có bọn trẻ
- và gặp lại cô ở chỗ Cerebro.
- 779
- 01:24:33,526 --> 01:24:37,738
- Đồng ý. Tôi thì cố tìm
- Scott và Giáo sư.
- 780
- 01:24:37,822 --> 01:24:41,909
- - Không có chúng tôi có sao không?
- - Được, không sao đâu.
- 781
- 01:24:41,993 --> 01:24:44,328
- Logan đâu?
- 782
- 01:24:50,210 --> 01:24:52,503
- Anh ấy đi rồi.
- 783
- 01:24:53,713 --> 01:24:56,548
- - Bao vây khu vực này!
- - Di chuyển, di chuyển
- 784
- 01:25:36,548 --> 01:25:38,882
- Jason.
- 785
- 01:25:44,973 --> 01:25:47,057
- Đã đến lúc rồi.
- 786
- 01:25:52,105 --> 01:25:54,439
- Đến lúc phải tìm ra bạn bè...
- 787
- 01:26:00,238 --> 01:26:02,906
- Đến lúc phải tìm ra bạn bè?
- 788
- 01:26:02,991 --> 01:26:06,201
- - Tất cả bạn bè...
- - Tất cả?
- 789
- 01:26:06,286 --> 01:26:08,912
- - Tất cả những người đột biến.
- - Tất cả những người đột biến?
- 790
- 01:26:08,997 --> 01:26:13,292
- - Ở khắp nơi.
- - Ở khắp nơi?
- 791
- 01:26:13,418 --> 01:26:16,170
- - Đúng thế.
- -Từng người một?
- 792
- 01:26:16,296 --> 01:26:18,630
- - Đúng vậy.
- - Tốt lắm.
- 793
- 01:26:19,632 --> 01:26:23,594
- Đã đến lúc chấm dứt tất cả.
- 794
- 01:26:25,680 --> 01:26:27,931
- Hãy làm cho ta tự hào...
- 795
- 01:26:56,169 --> 01:26:59,296
- Đừng...cử động!
- 796
- 01:27:01,132 --> 01:27:05,510
- Hãy bắn bất cứ kẻ nào lại gần...
- Kể cả chính ta!
- 797
- 01:27:30,954 --> 01:27:33,872
- Đi đi, cứ để anh ta cho tôi.
- 798
- 01:27:33,957 --> 01:27:37,668
- E rằng ta không thể hợp tác
- với họ lâu hơn nữa...
- 799
- 01:27:46,719 --> 01:27:49,721
- Scott!
- 800
- 01:27:49,806 --> 01:27:51,223
- Scott?
- 801
- 01:27:53,017 --> 01:27:56,520
- - Cứu bọn cháu, có ai không!
- - Nghe đi.
- 802
- 01:27:56,604 --> 01:27:58,689
- Cứu, giúp bọn cháu ra khỏi đây.
- 803
- 01:27:58,773 --> 01:28:00,691
- - Julie?
- - Storm.
- 804
- 01:28:00,817 --> 01:28:03,944
- - Đưa bọn cháu ra khỏi đây!
- - Chờ đó, cô xuống ngay!
- 805
- 01:28:17,458 --> 01:28:19,459
- Scott!
- 806
- 01:28:39,480 --> 01:28:41,440
- Scott! đừng làm vậy!
- 807
- 01:29:33,659 --> 01:29:35,744
- - Jean, không, không, không sao đâu!
- 808
- 01:29:35,828 --> 01:29:37,329
- Không sao, anh đây.
- 809
- 01:29:37,455 --> 01:29:39,748
- - Scott.
- - Anh xin lỗi...
- 810
- 01:29:41,084 --> 01:29:44,086
- - Em cứ nghĩ đã mất anh...
- - Ôi Chúa ơi.
- 811
- 01:29:46,464 --> 01:29:49,174
- Anh xin lỗi. Anh thấy rõ là em...
- nhưng lại bị buộc phải làm như thế...
- 812
- 01:29:49,300 --> 01:29:51,218
- - Anh đã cố, anh xin lỗi.
- - Em yêu anh biết bao.
- 813
- 01:29:51,302 --> 01:29:53,178
- Anh yêu em!
- 814
- 01:29:54,847 --> 01:29:58,600
- - Ôi, chân em
- - Được rồi, dễ mà, dễ mà.
- 815
- 01:29:58,684 --> 01:30:00,143
- Scott...
- 816
- 01:30:02,480 --> 01:30:04,648
- Hình như không ổn
- 817
- 01:30:13,449 --> 01:30:17,953
- Ôi Chúa ơi, không!
- 818
- 01:30:19,831 --> 01:30:24,918
- Giáo sư đã tìm ra tất cả người đột biến chưa?
- Tìm được tất cả chưa?
- 819
- 01:30:25,002 --> 01:30:27,504
- Ta đang thử.
- Có quá nhiều trong số họ
- 820
- 01:30:27,588 --> 01:30:30,298
- Hãy tập trung
- 821
- 01:30:30,383 --> 01:30:32,342
- Tập trung
- 822
- 01:32:37,134 --> 01:32:40,554
- Cái khó của Adamantium...
- 823
- 01:32:40,638 --> 01:32:43,139
- ...là nếu muốn xử lí nó...
- 824
- 01:32:43,224 --> 01:32:48,436
- ...thì nó phải lỏng.
- Luôn luôn là như vậy.
- 825
- 01:32:49,438 --> 01:32:53,567
- Giữ cho nó nóng...
- 826
- 01:32:53,651 --> 01:32:56,861
- Vì một khi nó nguội lại...
- Nó rất khó tiêu hủy.
- 827
- 01:32:59,991 --> 01:33:01,866
- Nhưng cậu đã biết điều đó rồi...
- 828
- 01:33:03,286 --> 01:33:05,996
- Ngày trước tôi vẫn nghĩ là cậu
- là một tác phẩm độc nhất, Wolverine...
- 829
- 01:33:10,793 --> 01:33:13,169
- Tôi đã lầm!
- 830
- 01:33:31,731 --> 01:33:33,940
- Chết tiệt!
- 831
- 01:35:18,087 --> 01:35:20,004
- Được rồi.
- 832
- 01:35:21,924 --> 01:35:23,842
- Cậu nghĩ cậu đang đi đâu vậy?
- 833
- 01:35:23,926 --> 01:35:26,219
- Tôi chán việc cứ phải ngồi chờ thế này rồi
- Tôi phải vào đó
- 834
- 01:35:26,303 --> 01:35:29,264
- John, họ nói chúng ta phải ở lại đây
- 835
- 01:35:29,348 --> 01:35:31,307
- Cô luôn làm theo những gì họ nói à?
- 836
- 01:36:32,495 --> 01:36:35,330
- Hãy tìm tất cả những người đột biến...
- 837
- 01:36:35,414 --> 01:36:37,332
- Tìm họ.
- 838
- 01:36:37,416 --> 01:36:41,878
- Tìm tất cả những người đột biến, tất cả.
- 839
- 01:36:42,004 --> 01:36:44,005
- - Tốt
- - Giết họ.
- 840
- 01:37:33,347 --> 01:37:35,723
- Tập trung. Tập trung hơn nữa.
- 841
- 01:37:35,808 --> 01:37:38,059
- Bây giờ, tìm họ
- Tìm tất cả những người đột biến.
- 842
- 01:37:38,143 --> 01:37:40,478
- Tập trung
- 843
- 01:37:41,522 --> 01:37:46,025
- Giết chúng.
- Giết tất cả.
- 844
- 01:37:46,110 --> 01:37:48,027
- Giết chúng.
- 845
- 01:37:48,112 --> 01:37:52,073
- Cerebro.
- 846
- 01:37:52,157 --> 01:37:55,159
- Chúng ta trễ rồi.
- 847
- 01:38:03,586 --> 01:38:06,254
- Eric, khẩn trương lên!
- 848
- 01:38:53,350 --> 01:38:57,420
- Kì lạ thật.
- 849
- 01:39:33,926 --> 01:39:36,594
- Thế giới nhìn từ đó ra sao, Charles?
- 850
- 01:39:36,679 --> 01:39:38,846
- Anh có còn theo chính nghĩa nữa không?
- 851
- 01:39:38,931 --> 01:39:43,434
- Từ đây, tôi thấy hình như
- họ không chơi theo cách của anh...
- 852
- 01:39:45,104 --> 01:39:48,189
- Có lẽ đã đến lúc theo cách chơi của họ...
- 853
- 01:40:25,019 --> 01:40:28,479
- Kế hoạch đã thay đổi...
- 854
- 01:40:46,331 --> 01:40:49,667
- Tạm biệt, Charles...
- 855
- 01:41:04,767 --> 01:41:07,393
- Kế hoạch đã thay đổi...
- 856
- 01:41:07,478 --> 01:41:11,064
- Bây giờ hãy tìm tất cả con người...
- 857
- 01:41:11,148 --> 01:41:13,483
- Tìm tất cả con người. Không chừa một ai.
- 858
- 01:41:33,587 --> 01:41:36,005
- Ông đã nếm mùi chưa, hả?
- 859
- 01:41:40,010 --> 01:41:43,805
- - Cậu quay về đây làm gì?
- - Để tìm ra kẻ đã làm xáo trộn đời tôi!
- 860
- 01:41:43,889 --> 01:41:47,058
- Cậu làm như thể tôi đã lấy đi
- điều gì của cậu vậy!
- 861
- 01:41:47,142 --> 01:41:50,728
- Nếu tôi nhớ rõ...chính cậu
- tình nguyện cho thử nghiệm đó!
- 862
- 01:41:52,356 --> 01:41:55,525
- - Tôi là ai?
- - Cậu...
- 863
- 01:41:55,609 --> 01:41:58,194
- ...chỉ là một thử nghiệm thất bại!
- 864
- 01:42:01,490 --> 01:42:03,491
- Cậu muốn biết về quá khứ của cậu...
- 865
- 01:42:03,575 --> 01:42:06,202
- Cậu đã là con người như thế nào...
- 866
- 01:42:06,286 --> 01:42:08,830
- Công việc ta đã cùng thực hiện...?
- 867
- 01:42:08,914 --> 01:42:12,917
- Không ai thay đổi cả...Wolverine.
- 868
- 01:42:13,001 --> 01:42:15,711
- Trước đây là một con thú...
- Bây giờ vẫn là thú.
- 869
- 01:42:15,796 --> 01:42:18,172
- Ta chỉ cho cậu thêm
- móng vuốt mà thôi.
- 870
- 01:42:42,281 --> 01:42:45,658
- Chuyện quái quỷ gì vậy?
- Chuyện gì vậy?
- 871
- 01:42:45,742 --> 01:42:49,787
- Đập đã vỡ, nước đã tràn vào
- đường ống, áp lực quá mạnh...
- 872
- 01:42:49,872 --> 01:42:54,375
- Nó đang thử làm dịu sức ép. Nhưng đã quá trễ.
- 873
- 01:42:54,459 --> 01:42:56,836
- vài phút nữa, ta sẽ chìm dưới đáy nước!
- 874
- 01:42:56,920 --> 01:42:59,839
- Hãy theo tôi...và tôi sẽ kể hết
- cho cậu biết.
- 875
- 01:42:59,923 --> 01:43:04,010
- Không thể giúp bạn cậu được nữa...
- Họ đã tới số...Wolverine!
- 876
- 01:43:04,094 --> 01:43:08,973
- Cậu là kẻ sống sót...
- luôn luôn là vậy.
- 877
- 01:43:09,057 --> 01:43:13,394
- Oh! Tôi chỉ là một con thú...
- cùng với móng vuốt.
- 878
- 01:43:16,940 --> 01:43:19,400
- Chúng tôi chết...ông cũng sẽ chết!
- 879
- 01:43:25,616 --> 01:43:28,159
- Aaah!
- 880
- 01:43:28,243 --> 01:43:31,078
- Không có lối thoát đâu, Wolverine!
- 881
- 01:43:31,163 --> 01:43:36,083
- Tìm tất cả con người.
- Tất cả. Tìm chúng.
- 882
- 01:43:36,168 --> 01:43:38,669
- Tìm tất cả con người, tất cả
- 883
- 01:43:41,215 --> 01:43:44,800
- - Cái gì vậy
- - Cerebro.
- 884
- 01:43:46,678 --> 01:43:48,304
- Storm.
- 885
- 01:43:48,430 --> 01:43:51,098
- - Jean. Cô ổn chứ?
- - Yeah. Tôi không sao.
- 886
- 01:43:51,183 --> 01:43:53,392
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- 887
- 01:43:53,477 --> 01:43:56,729
- Giáo sư vẫn còn trong đó
- cùng với một người đột biến.
- 888
- 01:43:56,813 --> 01:44:00,066
- Ông ấy đang bị một ảo giác gì đó...
- 889
- 01:44:00,150 --> 01:44:02,693
- Ôi, Chúa ơi...
- 890
- 01:44:02,778 --> 01:44:05,738
- Magneto đã đảo lệnh của Cerebro!
- Nó không tìm người đột biến nữa.
- 891
- 01:44:05,822 --> 01:44:09,700
- - Ai là mục tiêu?
- - Những người khác.
- 892
- 01:44:26,510 --> 01:44:29,178
- Không thể nào.
- 893
- 01:44:55,706 --> 01:44:58,916
- - Mọi người lùi lại
- - Scott, không. Não ông ấy đang kết nối với Cerebro.
- 894
- 01:44:59,001 --> 01:45:02,753
- Mở cửa ra có thể giết chết
- giáo sư và những người khác.
- 895
- 01:45:02,838 --> 01:45:06,340
- Chờ đã. Kurt,
- tôi cần cậu đưa tôi vào trong
- 896
- 01:45:06,425 --> 01:45:09,302
- - Storm! Người này là ai? Anh là ai?
- - Tên tôi là Kurt Wagner...
- 897
- 01:45:09,428 --> 01:45:13,389
- - Nhưng ở rạp xiếc Munich...
- - Anh ấy có thể dịch chuyển tức thời.
- 898
- 01:45:13,473 --> 01:45:16,559
- Tôi đã nói với cô
- là tôi cần thấy nơi tôi sẽ tới.
- 899
- 01:45:16,643 --> 01:45:19,562
- Tôi có lòng tin ở anh
- 900
- 01:45:23,233 --> 01:45:25,776
- Đừng tin những gì
- anh thấy trong đó.
- 901
- 01:45:30,240 --> 01:45:34,118
- Lạy Cha, và Con và Thánh Thần...
- 902
- 01:45:34,202 --> 01:45:37,204
- nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất...
- 903
- 01:45:37,331 --> 01:45:41,792
- ...cũng như trên trời...
- 904
- 01:45:51,386 --> 01:45:53,304
- Xin chào!
- 905
- 01:45:54,598 --> 01:45:56,599
- Các người đến đây tìm gì?
- 906
- 01:45:58,393 --> 01:46:02,980
- Giáo sư! Có nghe tôi không?
- 907
- 01:46:03,065 --> 01:46:07,151
- - Hãy tắt Cerebro ngay lập tức!
- - Cô đang nói chuyện với ai đấy?
- 908
- 01:46:08,945 --> 01:46:10,696
- Không, đừng di chuyển!
- 909
- 01:46:10,781 --> 01:46:13,199
- Nhưng đó chỉ là một đứa bé!
- 910
- 01:46:13,283 --> 01:46:15,576
- Không phải đâu.
- 911
- 01:46:19,164 --> 01:46:22,917
- Tôi đang nhìn các người đấy.
- 912
- 01:46:27,214 --> 01:46:29,715
- Ông Stryker.
- 913
- 01:46:29,800 --> 01:46:32,426
- Thật buồn cười,
- chúng ta lại tiếp tục gặp nhau.
- 914
- 01:46:32,511 --> 01:46:36,555
- Hãy nhớ lời của tôi
- Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
- 915
- 01:46:39,684 --> 01:46:43,687
- Kurt, trong này sẽ rất lạnh...
- 916
- 01:46:43,772 --> 01:46:46,941
- Tôi không đi đâu cả!
- 917
- 01:46:52,614 --> 01:46:54,490
- Cô đang làm gì vậy?
- 918
- 01:47:31,862 --> 01:47:34,530
- Tìm tất cả con người. Giết chúng.
- 919
- 01:47:34,614 --> 01:47:36,699
- Tìm tất cả.
- 920
- 01:47:39,161 --> 01:47:43,497
- Mục tiêu, mục tiêu
- Tìm toàn bộ con người
- 921
- 01:47:51,131 --> 01:47:54,175
- Dừng lại
- 922
- 01:48:01,892 --> 01:48:07,146
- - Jason.
- - Ông ấy sẽ vì thế mà giận tôi.
- 923
- 01:48:34,758 --> 01:48:38,594
- Logan. Logan, anh ở đâu?
- 924
- 01:49:09,042 --> 01:49:10,960
- Chúng ta phải tránh đường nước tràn!
- 925
- 01:49:49,082 --> 01:49:52,001
- Không nên đi lối đó! Tin tôi đi!
- 926
- 01:50:03,054 --> 01:50:06,682
- Nhanh lên! Còn một lối ra khác rời khỏi đây!
- 927
- 01:50:38,298 --> 01:50:40,716
- Phi cơ phải ở đây
- 928
- 01:51:23,885 --> 01:51:27,721
- - Để tôi bế ông ấy!
- 929
- 01:51:53,373 --> 01:51:56,875
- - Được rồi! Ổn rồi, Rogue, ổn rồi.
- Chúng ta có thể đi.
- 930
- 01:51:56,960 --> 01:51:59,920
- - Đi nào.
- - Đi, em sẽ ổn thôi.
- 931
- 01:52:00,046 --> 01:52:02,631
- - Em chắc không.
- - Chắc mà.
- 932
- 01:52:14,352 --> 01:52:16,729
- Câu trả lời của cậu đây sao,
- Wolverine?
- 933
- 01:52:16,813 --> 01:52:19,523
- Những con người này?
- 934
- 01:52:19,607 --> 01:52:23,110
- Sinh vật trong tay cậu?
- 935
- 01:52:24,779 --> 01:52:26,405
- Huh?
- 936
- 01:52:26,489 --> 01:52:28,449
- [Louder]
- Huh?
- 937
- 01:52:37,667 --> 01:52:39,752
- Tôi sẽ nắm lấy cơ hội của tôi cùng họ.
- 938
- 01:52:42,630 --> 01:52:46,383
- một ngày kia ...sẽ có người hoàn tất
- công việc của ta, Wolverine!
- 939
- 01:52:46,630 --> 01:52:48,630
- một ngày nào đó!
- 940
- 01:52:50,230 --> 01:52:52,670
- một ngày nào đó!
- 941
- 01:52:56,686 --> 01:53:01,356
- Scott...Phải đến Washington ngay.
- 942
- 01:53:03,193 --> 01:53:07,362
- Ta sợ điều này đã ra khỏi phạm vi Hồ Alkali...
- 943
- 01:53:08,406 --> 01:53:10,491
- - Bobby.
- - Tôi giữ rồi.
- 944
- 01:53:12,619 --> 01:53:14,745
- Anh ổn chứ?
- 945
- 01:53:14,829 --> 01:53:17,664
- Giờ thì ổn.
- 946
- 01:53:25,882 --> 01:53:27,841
- - Chuyện gì thế?
- - Động cơ đẩy lên thẳng đã hỏng.
- 947
- 01:53:27,926 --> 01:53:29,092
- - Thì sửa đi!
- - Tôi đang cố
- 948
- 01:53:29,177 --> 01:53:31,929
- -Có ai thấy John đâu không?
- - Pyro?
- 949
- 01:53:32,013 --> 01:53:33,931
- Cậu ta đâu rồi?
- 950
- 01:53:34,015 --> 01:53:36,600
- Cậu ấy đi theo Magneto.
- 951
- 01:53:36,684 --> 01:53:39,853
- Nó đang vận hành... nhưng tôi không biết
- là chúng ta có thể đi được bao xa.
- 952
- 01:53:39,938 --> 01:53:41,855
- Tôi đang cố điều khiển.
- Nó không phản hồi.
- 953
- 01:53:41,940 --> 01:53:47,027
- - Nào!
- - Chúng ta đã mất năng lượng
- 954
- 01:53:56,663 --> 01:53:59,331
- Đó là năng lượng trong khoang nhiên liệu
- chúng ta chỉ không kết nối được.
- 955
- 01:53:59,415 --> 01:54:01,333
- Được rồi. Tôi...
- 956
- 01:54:19,477 --> 01:54:22,437
- Scott, hệ thống điều khiển động cơ
- đã bị hỏng.
- 957
- 01:54:22,522 --> 01:54:26,483
- - Ở đâu?
- - Toàn bộ
- 958
- 01:54:29,028 --> 01:54:33,156
- - Phần mềm ghi đè đâu?
- - Nó sẽ làm mất thời gian.
- 959
- 01:54:48,006 --> 01:54:50,507
- Storm, chúng ta cần một lực tác động
- nào đó từ bên ngoài.
- 960
- 01:54:50,592 --> 01:54:53,135
- - Jean?
- - Chờ đã, Jean đâu?
- 961
- 01:54:55,305 --> 01:54:58,098
- Cô ấy ở bên ngoài
- 962
- 01:55:12,196 --> 01:55:14,281
- Không, chúng ta không thể bỏ đi.
- Hạ xuống.
- 963
- 01:55:28,338 --> 01:55:30,088
- Storm, hạ xuống.
- 964
- 01:55:30,173 --> 01:55:32,341
- Tôi không thể
- 965
- 01:55:54,030 --> 01:55:56,114
- Cô ấy đang điều khiển phi cơ
- 966
- 01:56:02,038 --> 01:56:05,707
- - Anh, ra mang cô ấy vào ngay!
- - Cô ấy cản tôi.
- 967
- 01:56:05,792 --> 01:56:07,042
- Chết tiệt!
- 968
- 01:56:12,256 --> 01:56:16,385
- Tôi biết tôi đang làm gì...
- 969
- 01:56:16,469 --> 01:56:19,346
- - Đây là...
- -...cách duy nhất!
- 970
- 01:56:20,932 --> 01:56:25,102
- Jean? Nghe anh nói đây!
- 971
- 01:56:26,771 --> 01:56:29,648
- Đừng làm vậy!
- Vĩnh biệt!
- 972
- 01:56:29,732 --> 01:56:34,403
- Ôi, không! không!
- Không! Không!
- 973
- 01:56:58,761 --> 01:57:00,721
- Cô ấy đi rồi.
- 974
- 01:57:02,765 --> 01:57:06,893
- - Cô ấy đi rồi.
- - Đừng nói vậy!
- 975
- 01:57:07,020 --> 01:57:08,520
- - Chúng ta phải quay lại
- - Cô ấy đi rồi.
- 976
- 01:57:08,604 --> 01:57:12,399
- Không! không!
- 977
- 01:57:28,708 --> 01:57:32,711
- Cô ấy đi rồi
- Cô ấy đi rồi, cô ấy...
- 978
- 01:57:35,548 --> 01:57:37,466
- Cô ấy đi rồi.
- 979
- 01:57:49,145 --> 01:57:51,563
- ''Chúa là mục tử chăn dắt tôi...
- tôi chẳng thiếu thốn gì...
- 980
- 01:57:51,647 --> 01:57:56,443
- <i>Trong đồng cỏ xanh tươi, Người cho tôi nằm nghỉ...</i>
- 981
- 01:57:56,527 --> 01:58:00,405
- <u>Lạy Chúa, dù qua lũng âm u...</u>
- 982
- 01:58:00,490 --> 01:58:02,824
- <i>Con sợ gì nguy khốn...</i>
- 983
- 01:58:04,494 --> 01:58:07,579
- <i>...vì có Chúa ở cùng.</i>
- 984
- 01:58:18,883 --> 01:58:22,636
- <i>Hôm nay ta sẽ có cơ hội tìm hiểu</i>
- 985
- 01:58:22,720 --> 01:58:24,888
- <i>- ...sự cố hôm trước ở Nhà Trắng...</i> - Chào buổi sáng.
- 986
- 01:58:24,972 --> 01:58:27,349
- - Chào buổi sáng. <i>- ....một hiện tượng không giải thích được đang cuốn lấy Trái Đất...</i>
- 987
- 01:58:27,475 --> 01:58:30,102
- <i>- ...và đe doạ huỷ diệt cuộc sống của chúng ta.</i>
- - Xin chào Tổng thống.
- 988
- 01:58:30,186 --> 01:58:33,438
- Phải nhất thiết dùng chữ ''huỷ diệt'' hay sao?
- 989
- 01:58:33,523 --> 01:58:36,483
- Xin chào.
- 990
- 01:58:36,567 --> 01:58:39,945
- Xin chào Tổng thống.
- 991
- 01:58:40,029 --> 01:58:41,321
- Cảm ơn.
- 992
- 01:58:48,287 --> 01:58:52,040
- Thưa Tổng thống, chúng ta
- sẽ bắt đầu trong 5...4...3...2...
- 993
- 01:58:54,043 --> 01:58:58,463
- Thưa quý vị...ở thời buổi
- nhiễu nhương này...
- 994
- 01:58:58,548 --> 01:59:00,799
- Ta đã có một cơ hội...
- 995
- 01:59:00,883 --> 01:59:04,803
- Một cơ hội để nhìn nhận nguy cơ
- đang lớn dần...đối với dân chúng...
- 996
- 01:59:04,887 --> 01:59:09,057
- và có một vai trò nhất định trong
- các sự kiện lịch sử.
- 997
- 01:59:13,896 --> 01:59:16,565
- Bị mất sóng à?
- Chúng ta còn lên sóng không?
- 998
- 01:59:52,268 --> 01:59:56,021
- Chào Tổng thống
- 999
- 01:59:56,105 --> 02:00:00,567
- Xin Tổng thống đừng sợ...Chúng tôi
- sẽ không làm hại ông hay bất cứ ai.
- 1000
- 02:00:00,651 --> 02:00:04,696
- - Các người là ai?
- - Chúng tôi là những người đột biến
- 1001
- 02:00:04,780 --> 02:00:08,074
- Tên tôi là Charles Xavier.
- Xin mời Tổng Thống ngồi.
- 1002
- 02:00:08,159 --> 02:00:12,746
- - Tôi thích đứng.
- - Rogue.
- 1003
- 02:00:12,830 --> 02:00:17,250
- Hồ sơ này được lấy từ
- văn phòng riêng của William Stryker...
- 1004
- 02:00:26,344 --> 02:00:28,553
- Ở đâu ông có hồ sơ này?
- 1005
- 02:00:28,638 --> 02:00:32,307
- Cứ cho rằng tôi có một cô bé...
- có thể đi xuyên qua tường.
- 1006
- 02:00:42,568 --> 02:00:44,653
- -Tôi chưa biết những thông tin này.
- -Tôi biết chứ.
- 1007
- 02:00:44,737 --> 02:00:46,905
- Ông cũng biết tôi không sợ đe dọa.
- 1008
- 02:00:46,989 --> 02:00:50,450
- Thưa Tổng Thống, chúng tôi
- không đe dọa, mà đây là một cơ hội...
- 1009
- 02:00:50,534 --> 02:00:54,663
- Trên đời có 2 thế lực...con người
- và người đột biến ...
- 1010
- 02:00:54,747 --> 02:00:57,082
- Ai cũng tin sẽ có một cuộc chiến...
- 1011
- 02:00:57,166 --> 02:01:01,002
- Tổng thống sẽ thấy trong hồ sơ
- đã có kẻ toan bắt đầu cuộc chiến đó...
- 1012
- 02:01:01,087 --> 02:01:04,756
- Và rằng đã có tổn thất...
- 1013
- 02:01:04,840 --> 02:01:07,342
- thiệt hại ở 2 bên.
- 1014
- 02:01:13,266 --> 02:01:16,434
- Thưa Tổng thống...
- 1015
- 02:01:16,519 --> 02:01:20,313
- Điều Tổng thống sắp nói với thế giới...
- rất đúng...đây là một "cơ hội"...
- 1016
- 02:01:20,398 --> 02:01:23,108
- một "cơ hội" để lập lại
- những lỗi lầm của quá khứ...
- 1017
- 02:01:23,192 --> 02:01:27,028
- hay để cùng đoàn kết cho một
- tương lai tươi đẹp hơn.
- 1018
- 02:01:27,113 --> 02:01:32,784
- Chúng tôi sẽ ở đây, thưa Tổng Thống.
- Bước kế tiếp là của ông.
- 1019
- 02:01:32,868 --> 02:01:35,620
- Chúng tôi sẽ theo dõi.
- 1020
- 02:01:53,347 --> 02:01:57,225
- Tổng Thống?
- 1021
- 02:02:24,253 --> 02:02:26,171
- Cậu có biết...
- 1022
- 02:02:26,255 --> 02:02:28,840
- Khi Jeans còn là một học sinh...
- 1023
- 02:02:28,924 --> 02:02:32,010
- Cô ấy vẫn ngại sử dụng hết
- năng lực của mình
- 1024
- 02:02:32,094 --> 02:02:36,890
- Luôn tìm cách giúp những người khác...
- 1025
- 02:02:36,974 --> 02:02:41,936
- Luôn cảm thấy...rằng một cách nào đó,
- cô ấy đã bị bỏ rơi...
- 1026
- 02:02:45,858 --> 02:02:47,776
- Cậu có nghĩ...
- 1027
- 02:02:47,860 --> 02:02:51,654
- Ta có thể làm gì để cứu cô ấy?
- 1028
- 02:02:52,990 --> 02:02:57,118
- Trong quá khứ...biết đâu đã có cách.
- 1029
- 02:02:57,203 --> 02:03:00,789
- Lẽ ra phải có một cách tốt hơn...
- 1030
- 02:03:00,873 --> 02:03:03,375
- Sao cô ấy lại ra khỏi máy bay làm gì?
- 1031
- 02:03:05,628 --> 02:03:09,547
- Bởi vì cô ấy đã chọn.
- 1032
- 02:03:09,632 --> 02:03:13,551
- Mời vào!
- 1033
- 02:03:25,106 --> 02:03:27,315
- Này. Này.
- 1034
- 02:03:29,276 --> 02:03:32,821
- Nghe này.
- Đúng là cô ấy đã chọn...
- 1035
- 02:03:35,282 --> 02:03:37,283
- Cô ấy chọn cậu.
- 1036
- 02:04:10,025 --> 02:04:12,527
- <i>Giáo sư?</i>
- 1037
- 02:04:12,611 --> 02:04:14,654
- <i>Mọi việc ổn chứ ạ?</i>
- 1038
- 02:04:17,408 --> 02:04:20,618
- Vâng, tôi nghĩ mọi việc vẫn ổn.
- 1039
- 02:04:20,703 --> 02:04:23,663
- Các con đã nghe nói đến
- sách của một tác giả...
- 1040
- 02:04:23,747 --> 02:04:27,375
- một tác giả người Anh
- tên T.H.White... tựa là...
- 1041
- 02:04:27,460 --> 02:04:30,753
- ''Vị Vua trong tương lai'' chưa nào?
- 1042
- 02:04:30,838 --> 02:04:33,423
- Chưa? ...
- 1043
- 02:04:38,846 --> 02:04:40,388
- <i>Sự đột biến...</i>
- 1044
- 02:04:40,473 --> 02:04:42,724
- <i>đó là chìa khóa của sự tiến hóa của chúng ta.</i>
- 1045
- 02:04:42,808 --> 02:04:45,810
- <i>Nó tạo điều kiện cho sự tiến hóa
- từ những sinh vật đơn bào...</i>
- 1046
- 02:04:45,895 --> 02:04:48,938
- <i>thành những sinh vật
- bậc cao trên hành tinh.</i>
- 1047
- 02:04:49,023 --> 02:04:50,857
- <i>Quá trình này diễn ra rất chậm...</i>
- 1048
- 02:04:50,941 --> 02:04:54,652
- <i>và bình thường phải mất
- hàng nghìn, hàng nghìn năm.</i>
- 1049
- 02:04:54,737 --> 02:04:57,697
- <i>Nhưng cứ vài trăm thiên niên kỷ...</i>
- 1050
- 02:04:57,781 --> 02:05:00,445
- <i>lại có sự tiến hóa nhảy vọt.</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement