Guest User

Untitled

a guest
Oct 26th, 2021
65
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 11.76 KB | None | 0 0
  1. — Всё понял? — спросил Рик, сделав затяжку. — Переводи давай.
  2. Владевший турецким рядовой норфолкцев моргнул, перевел взгляд на пленника, затем снова на капрала. Да, его слова могли бы показаться… глупыми и предательскими, если не хуже. Но таков был план. Расчет шел на здравый смысл на другой стороне, на то, что туркам тоже не нравится происходящее. А ещё, в груди Рика тлела робкая надежда загрести жар чужими руками.
  3. Хватит ему и трупа ублюдка, напичканного турецкими пулями.
  4. Пленник ждал, хмуро глядя перед собой. Ночной допрос даром не прошел, и взгляд карих глаз как огня избегал норфолкцев. Но, с виду, парень был цел, казался в своем уме, потому мог выполнить свою задачу. Простую и важную.
  5. — Ну? — надавил Рик.
  6. — Я… я спрошу у сержанта, — нашелся рядовой. — Если одобрит, то переведу.
  7. — Иди тогда, — Рик пожал плечами и снова затянулся.
  8. Переводчик пошел вглубь оврага, почесывая затылок. Неудивительно, что задумка привела его в замешательство: Рику и самому казалось, порой, что он несет полнейшую чушь и ни капли не стыдится, прикрываясь желанием отомстить дедку-джинну и уйти из этого проклятого места. И, совсем немного, он расценивал идею как военную хитрость.
  9. Все просто. Отпустить пленника к чертовой матери, пусть возвращается к своим, на бегу роняя штаны. Он, конечно, может наговорить всякого. Позиции, численность, и прочие знания, которые могут стоить жизни британцам… живым британцам. Но турок унесет с собой кое-что еще.
  10. Заговор.
  11. Не самый хитрый, но все-таки план. Предложение совместных действий: если на той стороне тоже люди из шестнадцатого года, и они тоже видят своих как оживших мертвецов, то едва ли они этим довольны. Быть может, к ним тоже приходил джинн, и кто-то из новобранцев не выдержал, и…
  12. Рик нервно дернул головой. Не стоило вспоминать. Слишком это дерьмовая и отвратительная судьба, даже для врага.
  13. — Наговорил ты, — усмехнулся Купер. — Ну, если думаешь, что только так…
  14. — Мы уже пытались уйти, — вздохнув, напомнил Рик. Ноша ответственности на его плечах весила, казалось, поболее Дредноута. — Хорошо погуляли, нечего сказать. Других идей у меня нет.
  15. — Кроме старика, — кивнул Купер. — И его огнемета в пальце. Согласен, выглядит он странно, и… да и чувствуется странно. Я тогда чуть не наложил.
  16. — А дохлые фрицы тебя, значит, не испугали?
  17. — А я тогда в это не верил, — плевок Купера смачно припечатал пыль. — И планировал сдохнуть. Теперь не хочу и верю. Не хочется мне подохнуть и снова по земле бродить, ни как те джерри, ни как эти парни, — Купер кивком указал на норфолкцев. — Думать, что жив, а потом окажется, что год как валяюсь в какой-нибудь канаве.
  18. — Или уже валяешься. Мог бы просто застрелиться, быстрее и проще.
  19. — Давай-ка без этого обойдемся, — Купер нахмурился и потер шею. — Как мне отец завещал, если помирать, то красиво. Как герой. А на войне героем стать проще всего, только и нужно, что помереть, забрав с собой десяток-другой. Он сам красиво ушел – кораблем на стапеле размазало, когда спускали какой-то крейсер
  20. — Веселый у тебя был отец, — криво усмехнулся Рик. — Короче говоря, я ставлю на джинна. Деда этого. Необычный он сукин сын, и бедолагу спалил заживо. За то и сдохнет.
  21. Он скрипнул зубами и, в неожиданном порыве, обхватил ладонью заточенный штык, надавил, чувствуя, как металл врезается в мозоли на руке. Боли не было. Но полегчало – а по темной кромке потекла струйка крови. Отпустив штык, Рик посмотрел на руку – порезался. У запястья и на фалангах. Вот теперь словно бритвой провели.
  22. — Обязательно сдохнет, — повторил Рик, стряхивая кровь. — Никуда не денется, сдохнет как миленький. Если нам повезет, то от турецкого снаряда, а если нет… сами прикончим.
  23. Купер пожал плечами и промолчал. Рик огляделся. Неподалеку вертелись его люди, да и норфолкцы были рядом, так что его наверняка слышали. Плевать. Одни мертвы, другие попали в эту задницу из другой и сами отдали ему командование. Сойдет ли за проникновенную предбоевую речь, полную высокого штиля и упоминаний Короны? Едва ли. Но сейчас дорога у них одна – прикончить ублюдка в белом.
  24. Сойдут любые средства. Кроме новых потерь. Парни должны жить.
  25. Переводчик вернулся в сопровождении сержанта. Тот, как подспудно ждал Рик, вовсе не кипел злостью, но смотрел настороженно. Неплохой все-таки мужик. Был.
  26. — Ты же понимаешь, Салливан, что это нихера нам не поможет при атаке? Вам же и не поможет! — Варли сразу перешел к делу. — А если эта морда понимает английский, но не сознаётся, а? Если он хоть разговорник какой полистал? У меня ж все об атаке треплются!
  27. — В первых рядах я, а не ты, — Рик вытер штык о штанину и вернул его на место. — Посмотрим. Слушай, я задницей чую, что они там поссорятся, старички и новички. На то и расчет. И еще там…
  28. — Да-да, я слышал, турецкая фея и все такое, — сержант сморщился, будто лимон укусил. — И стрелок тот, скотина, прямо в кость Лоусону попал. Слушай, я может и верю в эту магическую хрень, сам видел, как вы замерли, а потом паренек вспыхнул словно мазутом обмазанный…
  29. Рик потер глаза, будто пытаясь стереть с них ту картину. Это уже перебор. Хватит вспоминать. Хватит, черт возьми, напоминать!
  30. — …но у меня-то командование вот оно, под задницей сидит! — Варли все продолжал.
  31. — Его притащили мои люди, под моим командованием! — с злостью перебил Рик. — Значит, это наш трофей, и ответственность вся на мне! Потом можете хоть тысячу плетей назначить! А сейчас… а сейчас он, — Рик ткнул в переводчика. — Перескажет турку мои слова, и мы отправим того к своим! Просто отвернись, Варли. Потом что хочешь говори, хоть что я тебя под дулом держал, что угодно!
  32. Голоса капрал не сдержал, но на крик не сорвался. Просто говорил громче нужного, и все, кто хотел, могли его слышать. Между солдатами пошли шепотки обсуждений. А ведь у всех здесь есть оружие…
  33. — Ясно, — проворчал Варли. Кивнул переводчику, пошел было прочь, но обернулся. — Если хоть кто-то из моих людей погибнет из-за тебя – шкуру спущу. Заживо. Или с того, кто из твоих выживет. Подумай об этом.
  34. Говорил он спокойно, но прозвеневшая в голосе сталь показывала, что сержант не шутил. И не преувеличивал. Предупреждал.
  35. — Не беспокойся, — буркнул Рик и повернулся к переводчику. — Давай уже. Если забыл, то повторю.
  36. Повторил. Медленно. Злость уходила как во время отлива, вскрывая подводные камни с вопросами. Может, не стоило так? Может, сейчас Рик полным ходом роет яму для себя и остатков его роты? Вопросы, вопросы, и ни единого ответа.
  37. Поздно включать реверс. Его поезд… нет, жизнь непохожа на рельсы. Его корабль уже набрал полный ход и мчится во тьму, содрогаясь и дымя от набравших обороты двигателей. Встретится ли айсберг? Может быть.
  38. Но в глубине души, в закоулках сознания, Рик чувствовал свою правоту.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment