Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
- SPARTACUS
- Máu và Cát
- 2
- 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
- Phần I - Tập 10
- BỮA TIỆC ĐẶC ÂN
- 3
- 00:00:24,369 --> 00:00:26,136
- <i>Spar-ta-cus!</i>
- 4
- 00:00:26,136 --> 00:00:28,672
- <i>Spar-ta-cus!</i>
- 5
- 00:00:35,313 --> 00:00:36,847
- Họ réo gọi tên anh kìa.
- 6
- 00:00:39,651 --> 00:00:41,819
- Rồi sớm sẽ đến lượt anh thôi
- 7
- 00:00:41,819 --> 00:00:44,788
- Hoặc cũng có thể là sự thương tiếc nếu anh lơ là nhiệm vụ ngoài đó
- 8
- 00:00:46,925 --> 00:00:48,525
- Tôi vẫn chưa có tin tức gì của vợ và con trai..
- 9
- 00:00:48,525 --> 00:00:50,027
- Tôi sẽ không sát cánh với kẻ
- 10
- 00:00:50,027 --> 00:00:51,562
- mà đầu óc vẫn chưa thông suốt đâu.
- 11
- 00:00:54,132 --> 00:00:56,200
- Tôi ổn.
- 12
- 00:00:56,200 --> 00:00:57,768
- Mục đích của tôi là Máu.
- 13
- 00:01:31,169 --> 00:01:32,202
- Khiên!!
- 14
- 00:01:51,056 --> 00:01:52,523
- Thế chứ!
- 15
- 00:01:52,523 --> 00:01:54,124
- Ngay cả khi bị xích cùng một đấu sĩ kém tầm
- 16
- 00:01:54,124 --> 00:01:55,959
- Spartacus vẫn chiếm ưu thế!
- 17
- 00:01:55,959 --> 00:01:58,729
- Chẳng thể mong chờ gì hơn từ nhà vô địch của Capua!
- 18
- 00:01:58,729 --> 00:02:01,698
- Hãy xem cái cách anh ta khuấy động khán giả
- 19
- 00:02:01,698 --> 00:02:03,133
- Đó là món quà anh ta trong ngày sinh nhật của con trai ngài
- 20
- 00:02:03,133 --> 00:02:04,501
- Sẽ là câu chuyện của cả nền cộng hòa.
- 21
- 00:02:04,501 --> 00:02:05,602
- Ha!
- 22
- 00:02:05,602 --> 00:02:08,372
- Khác xa hồi ta 15 tuổi.
- 23
- 00:02:08,372 --> 00:02:10,674
- Khi ta khoác lên mình chiếc áo La Mã và chính thức trưởng thành
- 24
- 00:02:10,674 --> 00:02:12,276
- Thật ngột ngạt, chỉ toàn nghi lễ
- 25
- 00:02:12,276 --> 00:02:14,678
- Chỉ toàn xác chết và những mụ phủ thủy
- 26
- 00:02:15,747 --> 00:02:17,514
- Cha tôi thì tự cho mình là một nhà diễn thuyết
- 27
- 00:02:17,514 --> 00:02:20,084
- Ông ta "ru" khách khứa ngủ hết một số thì không thấy tỉnh lại.
- 28
- 00:02:21,319 --> 00:02:23,587
- Đâu phải ai cũng nói có vần điệu được như vậy
- 29
- 00:02:23,587 --> 00:02:25,022
- Ông ấy ra sức cũng là để cho anh,
- 30
- 00:02:25,022 --> 00:02:26,190
- thể hiện trước đám đông
- 31
- 00:02:26,190 --> 00:02:27,758
- trong buổi kỉ niệm của mình
- 32
- 00:02:27,758 --> 00:02:30,060
- Ông ấy hài lòng về nó lắm.
- 33
- 00:02:30,060 --> 00:02:32,963
- Và cũng do thừa hưởng từ ông nội tôi mà
- 34
- 00:02:32,963 --> 00:02:34,665
- Sẽ thật ấn tượng nếu ngài có ý định tổ chức buổi lễ
- 35
- 00:02:34,665 --> 00:02:36,400
- tại nhà của kẻ bề tôi này,
- 36
- 00:02:36,400 --> 00:02:39,670
- cậu bé sẽ có dịp được tiếp xúc với tất cả võ sĩ của tôi.
- 37
- 00:02:39,670 --> 00:02:41,805
- Được không hả Cha? Làm ơn!
- 38
- 00:02:43,608 --> 00:02:47,211
- Có chi phí phát sinh nào cho sự hào phóng này không?
- 39
- 00:02:47,211 --> 00:02:49,346
- Chỉ là chút thành ý thôi mà.
- 40
- 00:02:49,346 --> 00:02:50,681
- Ta đón nhận với lòng biết ơn!
- 41
- 00:02:50,681 --> 00:02:51,682
- Uh!
- 42
- 00:02:54,419 --> 00:02:56,053
- Tiếp theo sẽ là mày Spartacus.
- 43
- 00:02:59,757 --> 00:03:01,191
- Lại đây.
- 44
- 00:03:13,905 --> 00:03:16,039
- Chị chắc nó không ảnh hưởng đến thằng bé chứ?
- 45
- 00:03:16,039 --> 00:03:18,242
- Xin đừng nghĩ vậy
- 46
- 00:03:18,242 --> 00:03:20,811
- Để trở thành người đàn ông, ít nhất một lần trong đời
- 47
- 00:03:20,811 --> 00:03:23,647
- Cũng nên để thằng bé thỏa mãn đam mê của mình
- 48
- 00:03:23,647 --> 00:03:26,917
- Nó xem mà không biết chán
- 49
- 00:03:26,917 --> 00:03:28,785
- Cũng mê mẩn kiểu
- giống ilithyia vậy
- 50
- 00:03:28,785 --> 00:03:31,555
- đặc biệt là máu me và thể thao
- 51
- 00:03:31,555 --> 00:03:34,658
- Thật bất ngờ là nay cô ấy lại vắng mặt.
- 52
- 00:03:34,658 --> 00:03:37,961
- Chẳng lẽ cô ấy về Rome mà không lời từ biệt ư?
- 53
- 00:03:37,961 --> 00:03:38,711
- À không.
- 54
- 00:03:39,564 --> 00:03:41,165
- Chỉ là cảm thấy... không khỏe thôi.
- 55
- 00:03:42,767 --> 00:03:44,401
- hi vọng không gì nghiêm trọng chứ?
- 56
- 00:03:44,401 --> 00:03:47,137
- Rồi đâu lại vào đấy thôi
- 57
- 00:04:10,094 --> 00:04:11,428
- Áo giáp nó khá chắc.
- 58
- 00:04:13,231 --> 00:04:14,698
- Thế thì nhằm chỗ cao hơn.
- 59
- 00:04:28,213 --> 00:04:30,047
- Kéo đi!
- 60
- 00:04:48,466 --> 00:04:49,700
- Oh!
- 61
- 00:04:49,700 --> 00:04:52,069
- Có thế chứ!
- 62
- 00:05:12,724 --> 00:05:13,957
- Ta chưa từng chứng kiến gì tương tự như vậy!
- 63
- 00:05:30,575 --> 00:05:31,908
- Yeah!!
- 64
- 00:05:39,450 --> 00:05:40,517
- Dậy.
- 65
- 00:05:43,888 --> 00:05:45,088
- Spartacus!
- 66
- 00:05:48,359 --> 00:05:49,760
- <i>Sống để chiến đấu cho ngày mới</i>
- 67
- 00:05:54,532 --> 00:05:57,267
- Thật đau lòng khi chứng kiến kẻ khác tước đi vinh quang của anh.
- 68
- 00:05:57,267 --> 00:05:59,836
- Mày sẽ còn đau hơn, nếu còn đứng cạnh tao đấy.
- 69
- 00:06:04,776 --> 00:06:05,942
- Nay cậu chơi tốt lắm.
- 70
- 00:06:05,942 --> 00:06:08,312
- Làm tốt lắm.
- 71
- 00:06:11,949 --> 00:06:13,150
- Cậu cũng vậy.
- 72
- 00:06:13,150 --> 00:06:16,086
- Các vị thần đã ủng hộ tôi, khi cử anh đến làm đồng đội
- 73
- 00:06:16,086 --> 00:06:18,388
- Sự ủng hộ của họ còn hơn cả thế đó
- 74
- 00:06:21,659 --> 00:06:24,261
- Aurelia...
- 75
- 00:06:35,106 --> 00:06:37,874
- Anh đã sợ sẽ chẳng được ôm em thêm lần nào nữa.
- 76
- 00:06:37,874 --> 00:06:39,242
- Ashur nói chỉ toàn thấy máu là máu
- 77
- 00:06:39,242 --> 00:06:41,044
- khi anh nhờ hắn gửi thư cho em.
- 78
- 00:06:41,044 --> 00:06:42,045
- Titus đã trở về.
- 79
- 00:06:42,045 --> 00:06:43,914
- Hắn đụng đến em phải không?
- 80
- 00:06:43,914 --> 00:06:45,916
- Anh sẽ lôi quả tim chó của nó ra khỏi ngực..
- 81
- 00:06:45,916 --> 00:06:48,418
- Máu đó không phải của em.
- 82
- 00:06:48,418 --> 00:06:52,022
- Em đã xử hắn rồi.
- 83
- 00:06:52,022 --> 00:06:55,058
- Hắn sẽ chẳng bao giờ biết đến đàn bà nữa.
- 84
- 00:06:56,794 --> 00:06:58,261
- Sau đó em đã lánh đi
- 85
- 00:06:58,261 --> 00:07:00,931
- đến chỗ anh trai em ở trên đồi.
- 86
- 00:07:00,931 --> 00:07:03,066
- Cô tì nữ đã tìm được em ở đó,
- 87
- 00:07:03,066 --> 00:07:05,001
- nhờ có Spartacus
- 88
- 00:07:05,001 --> 00:07:06,203
- Tạ ơn chúa trời em đã an toàn
- 89
- 00:07:11,809 --> 00:07:14,344
- Chúa ở đâu khi Titus
- hắn chiếm đoạt em lần đó?
- 90
- 00:07:16,614 --> 00:07:18,582
- Em vẫn mang thai đứa con của hắn
- 91
- 00:07:22,720 --> 00:07:26,356
- Chẳng thay đổi được gì, varro.
- 92
- 00:07:26,356 --> 00:07:29,259
- Cả thế giới thay đổi
- 93
- 00:07:29,259 --> 00:07:32,396
- Anh chấp nhận điều đó
- 94
- 00:07:32,396 --> 00:07:34,264
- Đứa bé.
- 95
- 00:07:34,264 --> 00:07:38,402
- Là một phần máu thịt trong em.
- 96
- 00:07:38,402 --> 00:07:40,404
- Anh sẽ yêu thương nó...
- 97
- 00:07:40,404 --> 00:07:41,671
- nếu nó chào đời.
- 98
- 00:08:09,700 --> 00:08:12,803
- Sự vắng mặt của em cũng bị để ý đó.
- 99
- 00:08:12,803 --> 00:08:14,438
- Vắng mặt ư...?
- 100
- 00:08:14,438 --> 00:08:16,573
- Trong những cuộc đấu.
- 101
- 00:08:16,573 --> 00:08:18,442
- Ai cũng nghĩ em đi cùng ta.
- 102
- 00:08:18,442 --> 00:08:21,378
- Em không dám đối diện với những ánh mắt tò mò.
- 103
- 00:08:21,378 --> 00:08:24,414
- Chỉ cần nhìn vào mắt em,
- họ sẽ biết tất cả.
- 104
- 00:08:24,414 --> 00:08:27,617
- máu của Licinia..
- 105
- 00:08:27,617 --> 00:08:30,420
- Cái đầu của cô ta nằm trong tay em...
- 106
- 00:08:30,420 --> 00:08:34,691
- Lạy chúa, sao em không chịu hiểu nhỉ
- 107
- 00:08:34,691 --> 00:08:37,661
- việc giết Licinia, cũng như chuyện em liên quan đến nó
- 108
- 00:08:37,661 --> 00:08:39,863
- đã được bưng bít.
- 109
- 00:08:39,863 --> 00:08:42,632
- Sự thật chỉ bại lộ,
- 110
- 00:08:42,632 --> 00:08:46,203
- nếu em hé răng mà thôi.
- 111
- 00:08:46,203 --> 00:08:47,504
- Vậy muốn em phải làm gì?
- 112
- 00:08:47,504 --> 00:08:50,373
- Hãy lộ diện
- 113
- 00:08:50,373 --> 00:08:52,776
- Đừng có để ý xung quanh
- 114
- 00:08:54,679 --> 00:08:55,545
- Buổi lễ của phán quan
- 115
- 00:08:55,545 --> 00:08:57,681
- là cơ hội tốt nhất
- 116
- 00:08:57,681 --> 00:09:00,183
- Sẽ tổ chức tại nhà ta.
- 117
- 00:09:00,183 --> 00:09:01,852
- Em chẳng việc gì phải lẩn tránh cả
- 118
- 00:09:01,852 --> 00:09:04,387
- Ta đã giải quyết mọi chuyện ổn thỏa cho em mà
- 119
- 00:09:06,524 --> 00:09:09,926
- Chị sẽ chỉ cho em chứ?
- 120
- 00:09:09,926 --> 00:09:13,330
- như một người bạn chân thành
- 121
- 00:09:13,330 --> 00:09:15,565
- cùng với những gì ta mong mỏi
- 122
- 00:09:16,734 --> 00:09:19,035
- Chúng ta sẽ làm quen với
- giới quí tộc trong buổi lễ
- 123
- 00:09:19,035 --> 00:09:21,471
- cả những thần dân có chức vị.
- 124
- 00:09:22,740 --> 00:09:24,708
- Tất nhiên là qua
- giới thiệu...
- 125
- 00:09:24,708 --> 00:09:27,544
- của con gái ngài nghị sĩ albinius.
- 126
- 00:09:31,916 --> 00:09:35,185
- Tập trung vào em nhé.
- 127
- 00:09:35,185 --> 00:09:36,553
- xem nó đi
- 128
- 00:10:05,416 --> 00:10:08,885
- Tôi nợ anh nhiều hơn cả những gì tôi có thể trả rồi.
- 129
- 00:10:08,885 --> 00:10:10,754
- Nếu mà anh không cử mira đi tìm vợ tôi lúc đó...
- 130
- 00:10:10,754 --> 00:10:12,289
- Cô ấy tha thứ cho cậu rồi à?
- 131
- 00:10:12,289 --> 00:10:15,692
- Và tôi sẽ là người đàn ông xứng với cô ấy nhất
- 132
- 00:10:15,692 --> 00:10:19,062
- Còn không tôi cũng sẽ chỉ anh những thiếu sót của mình
- 133
- 00:10:19,062 --> 00:10:22,165
- Nó khiến con tim tôi sống lại
- 134
- 00:10:22,165 --> 00:10:25,635
- Để chứng kiến sự đoàn tụ của một người với vợ mình
- 135
- 00:10:25,635 --> 00:10:27,571
- Giờ anh đã có người khóc thương
- 136
- 00:10:27,571 --> 00:10:29,205
- khi anh chết rồi đó
- 137
- 00:10:29,205 --> 00:10:31,308
- Nếu tôi có ngã xuống, đó sẽ là ở đấu trường
- 138
- 00:10:31,308 --> 00:10:33,209
- Với cương vị là một võ sĩ
- 139
- 00:10:33,209 --> 00:10:35,745
- Anh cũng nhớ nó thế nào mà phải không?
- 140
- 00:10:38,316 --> 00:10:39,950
- Spartacus, Crixus.
- 141
- 00:10:39,950 --> 00:10:41,251
- 2 người được gọi
- 142
- 00:10:43,321 --> 00:10:45,088
- Chúng tôi đấu với nhau à?
- 143
- 00:10:45,088 --> 00:10:47,090
- Numerius yêu cầu.
- 144
- 00:10:47,090 --> 00:10:48,825
- Ông ta cương quyết đòi uống rượu
- 145
- 00:10:48,825 --> 00:10:52,295
- đồng thời chứng kiến cuộc đọ sức của 2 nhà vô địch của quá khứ và hiện tại.
- 146
- 00:10:52,295 --> 00:10:54,931
- Và ông ta sẽ được thỏa nguyện, dominus.
- 147
- 00:10:54,931 --> 00:10:56,766
- Nên nhớ đó chỉ là buổi lễ
- 148
- 00:10:56,766 --> 00:10:58,768
- Máu có thể đổ nhưng chỉ là để thấy mà thôi.
- 149
- 00:10:58,768 --> 00:11:00,270
- Kẻ nào làm sự việc trở nên quá nghiêm trọng
- 150
- 00:11:00,270 --> 00:11:02,505
- sẽ bị trừng phạt thích đáng
- 151
- 00:11:02,505 --> 00:11:04,541
- Chúng tôi sẽ phục vụ với tất cả lòng thành kính, dominus.
- 152
- 00:11:04,541 --> 00:11:07,110
- Ta cũng không mong gì hơn
- 153
- 00:11:07,110 --> 00:11:08,311
- Quay về trại đi
- 154
- 00:11:11,015 --> 00:11:13,617
- Spartacus, ở lại.
- 155
- 00:11:13,617 --> 00:11:15,151
- Ngươi nghĩ sao về Crixus?
- 156
- 00:11:15,151 --> 00:11:16,219
- Numerius khẳng định với hắn,
- 157
- 00:11:16,219 --> 00:11:18,088
- các vết thương đã lành hẳn...
- 158
- 00:11:18,088 --> 00:11:19,889
- Anh ta cũng tin mình đã sẵn sàng.
- 159
- 00:11:19,889 --> 00:11:21,358
- Để rồi mắc sai lầm ư.
- 160
- 00:11:21,358 --> 00:11:23,259
- Cái tôi thường khó chữa hơn những vết thương da thịt.
- 161
- 00:11:26,097 --> 00:11:28,932
- Trước đây hắn cũng đã từng mang vinh quang về cho ta
- 162
- 00:11:28,932 --> 00:11:30,567
- Cũng không nên quá mặc cảm
- 163
- 00:11:32,637 --> 00:11:34,571
- Tôi sẽ gửi tới numerius một màn trình diễn.
- 164
- 00:11:34,571 --> 00:11:37,240
- Không hơn.
- 165
- 00:11:37,240 --> 00:11:40,644
- Khi ta làm lễ khoác áo trưởng thành, cũng là ở chính căn phòng này
- 166
- 00:11:40,644 --> 00:11:43,580
- Chìm ngập trong vinh quang của cha mình
- 167
- 00:11:43,580 --> 00:11:45,115
- Khi đó ta đã biết
- 168
- 00:11:45,115 --> 00:11:50,387
- rồi một ngày những dũng sĩ của ta sẽ làm lu mờ chúng
- 169
- 00:11:50,387 --> 00:11:54,758
- Sẽ chẳng ai hơn được Spartacus, kẻ đã mang đến cơn mưa.
- 170
- 00:11:56,360 --> 00:11:57,460
- Sao hả?
- 171
- 00:12:01,332 --> 00:12:02,699
- Chính ngài đã ban vinh dự cho tôi.
- 172
- 00:12:04,702 --> 00:12:06,736
- Ngươi đứng trên tất cả bọn chúng.
- 173
- 00:12:06,736 --> 00:12:10,106
- Hãy tiếp bước và thế giới sẽ thuộc về chúng ta..
- 174
- 00:12:10,106 --> 00:12:11,841
- Grrrr!
- 175
- 00:12:30,161 --> 00:12:32,429
- Em đang tránh né tôi phải ko
- 176
- 00:12:32,429 --> 00:12:35,098
- Tôi chỉ là đang làm công việc của mình
- 177
- 00:12:35,098 --> 00:12:37,367
- Em thật lạnh lùng.
- 178
- 00:12:37,367 --> 00:12:40,036
- Tôi thích những gì giống như khi chúng ta trao nhau lần đó...
- 179
- 00:12:41,372 --> 00:12:43,773
- Anh lầm rồi, và cũng thân thiện quá mức cho phép rồi đó
- 180
- 00:12:45,209 --> 00:12:47,310
- thế còn chùm chìa khóa của tôi bỗng dưng biến mất
- 181
- 00:12:47,310 --> 00:12:50,714
- Sau cái sự thân thiện của cô?
- 182
- 00:12:50,714 --> 00:12:54,918
- Nó không phải là sai lầm trong kế hoạch của cô đó chứ?
- 183
- 00:12:56,520 --> 00:12:58,755
- Không hề có chuyện đó.
- 184
- 00:12:58,755 --> 00:13:02,058
- Sao cô căng thẳng quá vậy
- 185
- 00:13:02,058 --> 00:13:05,328
- nó như một minh chứng cho việc sợ hãi ...
- 186
- 00:13:05,328 --> 00:13:07,363
- Đôi tay tôi chỉ để phục vụ mình lệnh bà.
- 187
- 00:13:07,363 --> 00:13:08,698
- Lệnh bà chắc sẽ không hài lòng khi anh
- 188
- 00:13:08,698 --> 00:13:10,600
- đụng đến tôi mà không được phép của bà ấy đâu.
- 189
- 00:13:14,238 --> 00:13:16,539
- hay khi biết người cai trại làm mất chìa khóa của mình
- 190
- 00:13:19,610 --> 00:13:21,010
- Giá mà tôi thực sự làm mất nó.
- 191
- 00:13:24,315 --> 00:13:27,016
- Anh cũng nổi tiếng là hay đụng chạm phụ nữ
- 192
- 00:13:28,152 --> 00:13:31,221
- hãy tìm họ mà làm điều đó
- 193
- 00:13:31,221 --> 00:13:33,289
- và đừng có trút tội lên tôi dù chỉ một lần nữa
- 194
- 00:13:45,269 --> 00:13:46,736
- Em tin là ilithyia sẽ không phát điên lên đấy chứ.
- 195
- 00:13:46,736 --> 00:13:48,605
- Trước mặt phán quan ư?
- 196
- 00:13:48,605 --> 00:13:50,573
- Em sẽ luôn để mắt đến con bé.
- 197
- 00:13:50,573 --> 00:13:52,642
- Hi vọng là hơn lần trước
- 198
- 00:13:53,744 --> 00:13:56,246
- Mọi việc chỉ là có lợi cho chúng ta thôi mà
- 199
- 00:13:56,246 --> 00:13:57,847
- Ilithyia mắc nợ chúng ta, và đã có danh sách
- 200
- 00:13:57,847 --> 00:14:00,550
- những gia đình quý tộc mà ta sẽ đặt quan hệ.
- 201
- 00:14:00,550 --> 00:14:02,652
- Con bé chú tâm vào bản danh sách chứ?
- 202
- 00:14:02,652 --> 00:14:06,289
- Nó sẽ gắng sức trong buổi lễ của phán quan,
- 203
- 00:14:06,289 --> 00:14:08,591
- Tất cả đã được khéo léo sắp đặt
- 204
- 00:14:10,261 --> 00:14:12,428
- chẳng có lý nào để
- gây thất vọng phải không
- 205
- 00:14:14,231 --> 00:14:16,933
- Sau cuộc biểu diễn của Spartacus và Crixus
- 206
- 00:14:16,933 --> 00:14:19,836
- vốn đã kích thích con trai hắn,
- 207
- 00:14:19,836 --> 00:14:22,238
- Anh sẽ đề đạt về việc vào viện nguyên lão.
- 208
- 00:14:22,238 --> 00:14:24,474
- và nó sẽ được tán thành.
- 209
- 00:14:24,474 --> 00:14:25,775
- Ha!
- 210
- 00:14:25,775 --> 00:14:29,345
- Để chứng kiến vẻ mặt của solonius khi hắn thấy anh
- 211
- 00:14:29,345 --> 00:14:33,116
- qua lại với những kẻ có quyền lực nhất apua.
- 212
- 00:14:33,116 --> 00:14:34,484
- Solonius?
- 213
- 00:14:34,484 --> 00:14:35,852
- Sao mà hắn có thể?
- 214
- 00:14:35,852 --> 00:14:37,453
- Anh sẽ mời.
- 215
- 00:14:37,453 --> 00:14:38,588
- Anh mong được thấy ánh mắt của hắn dõi theo anh
- 216
- 00:14:38,588 --> 00:14:41,758
- khi anh được phán quan xức nước thánh
- 217
- 00:14:41,758 --> 00:14:44,060
- Anh muốn hắn hiểu vận may đang mỉm cười với anh,
- 218
- 00:14:44,060 --> 00:14:45,962
- rằng hắn thất thế
- 219
- 00:14:47,531 --> 00:14:50,366
- Anh chế nhạo một con rắn đang bị thương .
- 220
- 00:14:50,366 --> 00:14:52,402
- Nó có thể quay lại và tấn công anh đó.
- 221
- 00:14:52,402 --> 00:14:54,304
- Đừng nghiêm trọng thế.
- 222
- 00:14:54,304 --> 00:14:55,605
- Đầu con rắn sẽ được cắm vào thân của nó
- 223
- 00:14:55,605 --> 00:14:58,208
- bằng món nợ máu.
- 224
- 00:14:58,208 --> 00:15:01,911
- Ha, và solonius sẽ chẳng biết điều gì sẽ xảy ra với hắn đâu.
- 225
- 00:15:31,876 --> 00:15:34,244
- Vậy anh và Crixus đấu chỉ để giải trí thôi phải không?
- 226
- 00:15:34,244 --> 00:15:35,612
- Chỉ là để gây ấn tượng với thằng bé
- 227
- 00:15:35,612 --> 00:15:37,080
- Chỉ là biểu diễn thôi mà.
- 228
- 00:15:37,080 --> 00:15:40,583
- Dominus đã cảnh cáo về chuyện có thể gây thương tích
- 229
- 00:16:07,478 --> 00:16:09,212
- Không tin những gì hắn vừa nghe thôi.
- 230
- 00:16:17,388 --> 00:16:18,788
- Nhà vô địch của chị đã trở lại.
- 231
- 00:16:20,925 --> 00:16:23,092
- Anh ta đâu có lẻ loi.
- 232
- 00:16:23,092 --> 00:16:25,862
- Mặt trời đã làm sống lại những gì màn đêm hủy diệt
- 233
- 00:16:25,862 --> 00:16:29,165
- Cũng do lòng nhân từ của một người bạn tốt
- 234
- 00:16:29,165 --> 00:16:31,601
- Nó cũng trở lại ư?
- 235
- 00:16:31,601 --> 00:16:33,002
- Buổi lễ của phán quan sẽ thật linh đình
- 236
- 00:16:33,002 --> 00:16:34,470
- cùng với tất cả những cái tên được cung cấp.
- 237
- 00:16:37,408 --> 00:16:40,043
- Thật là cảm kích
- 238
- 00:16:40,043 --> 00:16:42,512
- Có nhiều mĩ từ có thể dùng để văn hoa cho sự đền đáp.
- 239
- 00:16:51,555 --> 00:16:53,656
- Nhưng tình bạn thực sự
- 240
- 00:16:53,656 --> 00:16:56,492
- không thể diễn tả chỉ bằng những cụm từ sắc xảo
- 241
- 00:16:58,729 --> 00:17:02,265
- mà còn bằng cả máu và thịt,
- 242
- 00:17:02,265 --> 00:17:04,334
- Mang sự sống đến cho thế giới.
- 243
- 00:17:14,011 --> 00:17:15,478
- Mày đầu hàng như một con chó cái,
- 244
- 00:17:15,478 --> 00:17:17,080
- cầu xin "cái dùi" thọc vào giữa háng vậy.
- 245
- 00:17:17,080 --> 00:17:18,681
- Em bại trận còn gì?
- Anh muốn em làm gì nữa?
- 246
- 00:17:18,681 --> 00:17:20,616
- Đứng dậy và chiến đấu đến hơi thở cuối cùng.
- 247
- 00:17:20,616 --> 00:17:22,518
- hoặc chứng minh cái từ "anh em" không hề tồn tại.
- 248
- 00:17:26,156 --> 00:17:29,459
- Nghe phong phanh về những cơ hội ở Sicilia.
- 249
- 00:17:29,459 --> 00:17:30,560
- nếu khôn ngoan, tôi đã chuyển đến đó
- 250
- 00:17:30,560 --> 00:17:31,961
- để thoát khỏi nợ nần.
- 251
- 00:17:31,961 --> 00:17:34,297
- Nhưng lời khuyên của vợ tôi đã hạ thấp tiếng tăm của nó
- 252
- 00:17:34,297 --> 00:17:37,100
- Đơn giản chỉ là cuộc du ngoạn,
- 253
- 00:17:37,100 --> 00:17:38,968
- từ miệng của một người đàn bà đến tai một người đàn ông
- 254
- 00:17:41,005 --> 00:17:45,742
- Tôi sẽ rút ngắn khoảng cách từ thời điểm này trở đi
- 255
- 00:17:45,742 --> 00:17:49,812
- Aurelia nói với tôi Sicilia là là sự ban phước của các vị thần
- 256
- 00:17:49,812 --> 00:17:51,247
- Nhất định khi tự do, phải đến thăm chúng tôi ở đó.
- 257
- 00:17:53,083 --> 00:17:56,319
- Tôi đã không còn quan tâm đến việc thoát khỏi những bức tường này nữa
- 258
- 00:17:56,319 --> 00:17:58,354
- Mà mày cũng không nên.
- 259
- 00:17:58,354 --> 00:18:00,857
- Một nhà vô địch thực sự sẽ chỉ mơ đến đấu trường.
- 260
- 00:18:04,361 --> 00:18:07,397
- Vậy giấc mơ là gì nếu
- hắn không còn là nhà vô địch nữa?
- 261
- 00:18:11,969 --> 00:18:14,137
- Giành lại ngôi vị từ tay kẻ trộm
- 262
- 00:18:14,137 --> 00:18:16,105
- đã lấy cắp nó từ tao
- 263
- 00:18:16,105 --> 00:18:17,673
- Anh ấy chẳng lấy cắp gì cả.
- 264
- 00:18:17,673 --> 00:18:22,211
- Nếu kẻ trộm là tao, với cái hành động ăn cắp được cả Capua này chứng kiến.
- 265
- 00:18:22,211 --> 00:18:23,679
- Liệu có vinh quang đến tận giờ không.
- 266
- 00:18:25,416 --> 00:18:26,783
- <i>Spartacus!</i>
- 267
- 00:18:28,652 --> 00:18:30,486
- Anh được gọi
- 268
- 00:18:43,167 --> 00:18:44,200
- Phán quan sẽ đến ngày mai
- 269
- 00:18:44,200 --> 00:18:46,369
- trong sự tán thưởng của khách khứa của ông ta
- 270
- 00:18:46,369 --> 00:18:49,072
- để đảm bảo sự chuẩn bị tốt nhất đúng với tiêu chuẩn của ông ấy
- 271
- 00:18:49,072 --> 00:18:53,376
- Trong lúc ta đon đả với lão,
- hãy quan tâm đến thằng bé chút
- 272
- 00:18:53,376 --> 00:18:55,778
- Phải chắc chắn rằng, nó hài lòng.
- 273
- 00:18:55,778 --> 00:18:58,748
- Và bằng sự gần gũi với người cha cao quý của nó
- 274
- 00:18:58,748 --> 00:19:01,584
- Cái tên Batiatus sẽ được vinh danh.
- 275
- 00:19:01,584 --> 00:19:03,286
- Và khối kẻ phải ghen tị
- 276
- 00:19:09,526 --> 00:19:11,227
- Anh đi nước khờ quá
- 277
- 00:19:12,996 --> 00:19:14,430
- Ngươi cũng chơi à?
- 278
- 00:19:14,430 --> 00:19:16,199
- Tôi từng có dịp,
- 279
- 00:19:16,199 --> 00:19:17,800
- chơi cùng với phụ tá của mình.
- 280
- 00:19:17,800 --> 00:19:21,037
- Thi triển xem anh có gì nào.
- 281
- 00:19:23,774 --> 00:19:24,841
- Mm.
- 282
- 00:19:34,318 --> 00:19:35,518
- Có vẻ như nhà vô địch của chúng ta không có đầu óc
- 283
- 00:19:35,518 --> 00:19:37,320
- trong các trò chơi chiến thuật.
- 284
- 00:19:43,193 --> 00:19:45,394
- Mm, một số cuộc đấu có thể thua...
- 285
- 00:19:45,394 --> 00:19:48,531
- Nhưng đấu tranh đến cùng mới biết được ai chiến thắng.
- 286
- 00:19:51,468 --> 00:19:54,237
- Ahh! Thật là ranh mãnh.
- 287
- 00:19:56,340 --> 00:19:58,708
- Chơi như một người La Mã thực thụ.
- 288
- 00:19:58,708 --> 00:20:00,176
- Đứng dậy và mang rượu lại đây.
- 289
- 00:20:11,622 --> 00:20:14,190
- Người Syri có thể bịp bợm những cái cân bằng lời xảo trá,
- 290
- 00:20:14,190 --> 00:20:15,725
- Nhưng vĩnh viễn không thể điều khiển được trọng lượng của chúng.
- 291
- 00:20:15,725 --> 00:20:16,926
- Lại đây!
- 292
- 00:20:16,926 --> 00:20:18,461
- Đấu trí như những đàn ông thực thụ...
- 293
- 00:20:33,844 --> 00:20:36,112
- Oh, nhớ những cái chạm của anh biết bao.
- 294
- 00:20:36,112 --> 00:20:39,048
- Ý nghĩ về em thiêu đốt anh.
- 295
- 00:20:39,048 --> 00:20:42,385
- Sẽ sớm thôi em sẽ cảm nhận được đó là từ đôi bàn tay của nhà vô địch
- 296
- 00:20:42,385 --> 00:20:45,021
- sẽ lại lướt trên cơ thể em
- 297
- 00:20:45,021 --> 00:20:47,190
- Trận đấu với Spartacus chỉ là biểu diễn.
- 298
- 00:20:47,190 --> 00:20:49,225
- Anh hiểu đám đông như lòng bàn tay
- 299
- 00:20:50,694 --> 00:20:54,096
- Họ khát máu, và anh sẽ thỏa cơn khát ấy
- 300
- 00:20:56,767 --> 00:20:58,634
- Dominus không cho phép có chấn thương.
- 301
- 00:20:58,634 --> 00:21:01,938
- Làm hại Spartacus cũng đồng nghĩa...
- 302
- 00:21:01,938 --> 00:21:03,306
- với việc hại chính mình.
- 303
- 00:21:03,306 --> 00:21:04,473
- Đây là cuộc sống của anh.
- 304
- 00:21:06,577 --> 00:21:09,645
- Nếu không phải là nhà vô địch anh sẽ chẳng là gì.
- 305
- 00:21:12,883 --> 00:21:15,151
- Còn em thì phát điên lên
- 306
- 00:21:15,151 --> 00:21:17,453
- khi yêu một người.
- 307
- 00:21:17,453 --> 00:21:18,988
- Phải.
- 308
- 00:21:21,124 --> 00:21:23,159
- Hãy trao cho anh sự hoang dại ấy.
- 309
- 00:22:06,770 --> 00:22:08,337
- Ah! Mẹ khiếp!
- 310
- 00:22:10,274 --> 00:22:12,708
- Làm thế nào mà ngươi chơi tốt đến vậy nhỉ?
- 311
- 00:22:14,811 --> 00:22:18,447
- Tôi được mẹ sinh ra với thanh kiếm trong tay.
- 312
- 00:22:18,447 --> 00:22:20,850
- Chiến thuật trở thành bản năng thứ 2 trong tôi,
- 313
- 00:22:20,850 --> 00:22:22,485
- đã được truyền từ đời cha sang đời con.
- 314
- 00:22:25,756 --> 00:22:27,590
- Ta lấy làm tiếc cha ta chẳng bao giờ thấy được lợi thế
- 315
- 00:22:27,590 --> 00:22:28,891
- trong vinh quang quân sự.
- 316
- 00:22:30,494 --> 00:22:32,728
- Không thấy được những chiến lợi phẩm ấy có thể chiếm được.
- 317
- 00:22:32,728 --> 00:22:35,197
- Sự bảo trợ, những liên minh nếu ông ấy tham gia.
- 318
- 00:22:38,535 --> 00:22:41,070
- Ông ấy chẳng mong đợi gì
- hơn những thứ đang có
- 319
- 00:22:42,739 --> 00:22:46,475
- Chỉ là một người huấn luyện võ sĩ sống cách xa Rome
- 320
- 00:22:46,475 --> 00:22:49,145
- Nhưng ta và ngươi
- 321
- 00:22:49,145 --> 00:22:51,514
- đã được chấp cánh để nâng cao vị thế của mình
- 322
- 00:22:51,514 --> 00:22:53,749
- hơn cả những thứ rác rưởi của giáo hội
- 323
- 00:22:53,749 --> 00:22:56,319
- mà đến cha ta cũng khó tưởng tượng ra được.
- 324
- 00:22:59,256 --> 00:23:01,257
- Quintus ư?
- 325
- 00:23:01,257 --> 00:23:03,359
- Điều gì quấy nhiễu giấc ngủ của vợ ta vậy?
- 326
- 00:23:03,359 --> 00:23:05,594
- Chồng của em không ở cạnh em
- 327
- 00:23:07,297 --> 00:23:09,765
- Spartacus đang giúp ta rèn luyện kĩ năng của mình.
- 328
- 00:23:09,765 --> 00:23:13,736
- Bằng rượu à?
- 329
- 00:23:17,708 --> 00:23:18,974
- Cảm ơn về mấy chiêu nhé.
- 330
- 00:23:24,815 --> 00:23:27,983
- Tri giác của anh để đâu vậy
- 331
- 00:23:27,983 --> 00:23:29,719
- mà lại chè chén với một tên nô lệ...
- 332
- 00:23:29,719 --> 00:23:32,288
- Anh chỉ uống với nhà vô địch của Capua.
- 333
- 00:23:32,288 --> 00:23:33,289
- Crixus cũng đã từng vô địch.
- 334
- 00:23:33,289 --> 00:23:35,057
- nhưng sao chẳng có gì cho anh ta
- 335
- 00:23:35,057 --> 00:23:36,392
- Argh!
- 336
- 00:23:36,392 --> 00:23:39,161
- Crixus chỉ là thằng cục xúc máu chó.
- 337
- 00:23:39,161 --> 00:23:41,163
- Spartacus thì khác
- 338
- 00:23:41,163 --> 00:23:44,633
- Của cải chúng ta có được là từ hắn mà ra
- 339
- 00:23:44,633 --> 00:23:47,370
- Hắn đâu có xứng đáng để anh nói vậy
- 340
- 00:23:47,370 --> 00:23:50,406
- Còn mai khi tiếp những vị khách máu mặt nhất capus này.
- 341
- 00:23:50,406 --> 00:23:52,608
- thì thái độ lại giống như tè một bãi sao
- 342
- 00:23:52,608 --> 00:23:56,112
- Chúng nó tè thì cũng sướng cái con c..c chúng nó còn gì
- 343
- 00:23:56,112 --> 00:23:59,215
- Spartacus là lý do mà phán quan viếng thăm cái nhà này,
- 344
- 00:23:59,215 --> 00:24:01,384
- cùng với cái lũ chết tiệt theo sau
- 345
- 00:24:01,384 --> 00:24:05,888
- Họ đến là để gặp anh.
- 346
- 00:24:05,888 --> 00:24:08,991
- Một kẻ có thể vươn tới trời cao
- 347
- 00:24:08,991 --> 00:24:12,061
- còn Spartacus chỉ là con vật kéo xe cho anh mà thôi
- 348
- 00:24:15,632 --> 00:24:18,033
- anh và varro đã chiến đấu như những người anh em vậy
- 349
- 00:24:18,033 --> 00:24:19,535
- Chiến thắng của anh thật lừng lẫy
- 350
- 00:24:19,535 --> 00:24:21,570
- <i>Mày có thấy cái chìa khóa đó không?</i>
- 351
- 00:24:21,570 --> 00:24:22,905
- Huh?
- 352
- 00:24:22,905 --> 00:24:24,039
- Đừng vờ như mày không biết gì về nó thế?
- 353
- 00:24:24,039 --> 00:24:25,040
- Spartacus.
- 354
- 00:24:25,040 --> 00:24:26,442
- Câm mồm.
- 355
- 00:24:26,442 --> 00:24:28,511
- Người đàn bà đó bị tội gì?
- 356
- 00:24:28,511 --> 00:24:29,812
- Không liên quan đến mày.
- 357
- 00:24:29,812 --> 00:24:31,647
- Tao quen cô ta.
- 358
- 00:24:31,647 --> 00:24:33,949
- Trong cái trại này có c..c thằng nào nó không biết.
- 359
- 00:24:33,949 --> 00:24:35,117
- Biến đi.
- 360
- 00:24:35,117 --> 00:24:37,153
- Nói tao nghe tội cô ta.
- 361
- 00:24:37,153 --> 00:24:40,489
- Đừng trách tao không bảo trước.
- 362
- 00:24:40,489 --> 00:24:41,657
- Dừng lại!
- 363
- 00:24:44,661 --> 00:24:46,662
- Chuyện chó chết gì đây?
- 364
- 00:24:46,662 --> 00:24:48,497
- Nói đi!
- 365
- 00:24:48,497 --> 00:24:51,066
- Hắn tấn công mira mà không có lý do.
- 366
- 00:24:51,066 --> 00:24:52,268
- Điều gì khiến mày động tay
- 367
- 00:24:52,268 --> 00:24:55,404
- đến con nô lệ của tao?
- 368
- 00:24:55,404 --> 00:24:56,739
- Nó ăn cắp
- 369
- 00:24:56,739 --> 00:24:58,908
- Tôi chẳng ăn cắp gì cả!
- 370
- 00:24:58,908 --> 00:25:00,543
- Thế chính xác mày cho là nó ăn cắp cái gì?
- 371
- 00:25:05,148 --> 00:25:06,449
- Cũng không có gì giá trị cả.
- 372
- 00:25:11,455 --> 00:25:12,688
- Biến.
- 373
- 00:25:12,688 --> 00:25:14,423
- Mày quá trớn rồi đó.
- 374
- 00:25:14,423 --> 00:25:16,058
- Phạt một tháng lương
- 375
- 00:25:16,058 --> 00:25:19,995
- Còn thử tiến xa hơn xem tiền sẽ được thay bằng máu đó
- 376
- 00:25:19,995 --> 00:25:21,230
- Lượn đi.
- 377
- 00:25:21,230 --> 00:25:22,765
- Dominus.
- 378
- 00:25:25,769 --> 00:25:26,769
- Xin ngài tha lỗi.
- 379
- 00:25:26,769 --> 00:25:29,472
- Nói cái con c..c!
- 380
- 00:25:29,472 --> 00:25:30,873
- Ta vừa bảo vệ ngươi trước vợ ta,
- 381
- 00:25:30,873 --> 00:25:34,343
- khi cô ấy ra và thấy ngươi ngồi chềnh ềnh trong nhà.
- 382
- 00:25:34,343 --> 00:25:36,712
- Nếu mai không phải ngày lễ kia,
- 383
- 00:25:36,712 --> 00:25:39,148
- thì ta đã quất cho ngươi tan xương
- 384
- 00:25:39,148 --> 00:25:41,050
- nát thịt ra rồi
- 385
- 00:25:41,050 --> 00:25:43,552
- cứ động đến vệ sĩ của ta lần nữa xem,
- 386
- 00:25:43,552 --> 00:25:45,754
- Rồi ngươi sẽ nhận được nhiều thứ còn tệ hơn thế đấy.
- 387
- 00:25:48,792 --> 00:25:49,992
- Dominus.
- 388
- 00:26:00,470 --> 00:26:02,571
- Anh đánh cảnh vệ mà vẫn thoát tội à?
- 389
- 00:26:04,608 --> 00:26:07,643
- Là nhà vô địch không có nghĩa là không có những cái lợi
- 390
- 00:26:07,643 --> 00:26:09,745
- Tôi phải ghi nhớ để ở cạnh bên anh
- 391
- 00:26:13,316 --> 00:26:15,417
- Biết đâu lại được thơm lây
- 392
- 00:26:17,888 --> 00:26:19,321
- Nỗ lực của anh đã mang lại thành quả rồi đó
- 393
- 00:26:19,321 --> 00:26:21,223
- Để ý vùng hông
- 394
- 00:26:21,223 --> 00:26:23,926
- Oh, chó chết!
- 395
- 00:26:28,298 --> 00:26:30,099
- Phán quan Calavius!
- 396
- 00:26:30,099 --> 00:26:31,700
- Chào đón Ngài đến với ngôi nhà của Batiatus,
- 397
- 00:26:31,700 --> 00:26:34,136
- trong ngày trọng đại này!
- 398
- 00:26:34,136 --> 00:26:36,739
- Một cậu bé bước vào cảnh cửa nhà tôi, nhưng khi bước ra sẽ là một người đàn ông!
- 399
- 00:26:36,739 --> 00:26:37,973
- Cảm ơn lòng mến khách của ông.
- 400
- 00:26:37,973 --> 00:26:39,275
- Chúng ta chịu ơn ông nhiều.
- 401
- 00:26:39,275 --> 00:26:40,776
- Cũng như chúng tôi vậy.
- 402
- 00:26:40,776 --> 00:26:42,177
- Ilithyia!
- 403
- 00:26:44,114 --> 00:26:45,281
- Tôi đã lo ngại về tình hình sức khỏe của cô đó.
- 404
- 00:26:45,281 --> 00:26:46,849
- chỉ là tạm thời thôi.
- 405
- 00:26:46,849 --> 00:26:48,651
- Tôi được chăm sóc với những gì chu đáo nhất
- 406
- 00:26:48,651 --> 00:26:51,654
- ngay trong ngôi nhà này
- 407
- 00:26:51,654 --> 00:26:52,988
- <i>Vậy các võ sĩ đâu cả rồi?</i>
- 408
- 00:26:52,988 --> 00:26:54,857
- Numerius.
- 409
- 00:26:54,857 --> 00:26:56,592
- Nó hứng thú đến nỗi trằn trọc cả đêm
- 410
- 00:26:56,592 --> 00:26:57,660
- trách sao được đây?!
- 411
- 00:26:57,660 --> 00:26:59,495
- Để được đứng giữa những người hùng
- 412
- 00:26:59,495 --> 00:27:01,397
- của chính mình và ra lệnh.
- 413
- 00:27:01,397 --> 00:27:03,232
- của cháu ư? Thật ư?
- 414
- 00:27:03,232 --> 00:27:05,401
- mỗi chiến binh của ta đều được huấn luyện
- 415
- 00:27:05,401 --> 00:27:07,903
- để làm hài lòng cháu như chính từ mồm ta vậy
- 416
- 00:27:07,903 --> 00:27:09,939
- Flavius sẽ được thỏa nguyện.
- 417
- 00:27:09,939 --> 00:27:11,507
- Như cậu ta xứng đáng được hưởng!
- 418
- 00:27:11,507 --> 00:27:15,611
- Hơn thế khi cậu ta được chính nhà vô địch capus đích thân
- 419
- 00:27:15,611 --> 00:27:17,279
- trình diễn một màn như của huyền thoại ludus.
- 420
- 00:27:17,279 --> 00:27:18,714
- Spartacus ư?!
- 421
- 00:27:18,714 --> 00:27:20,482
- Anh ta đang chờ đợi sự hiện diện của cháu, nếu cha cháu cho phép đó...
- 422
- 00:27:20,482 --> 00:27:23,786
- Còn ta may mắn hơn khi quản lý những con ngựa giống Apollo.
- 423
- 00:27:25,055 --> 00:27:26,922
- Lính đâu! Hậu thuẫn cậu trẻ numerius đây
- 424
- 00:27:26,922 --> 00:27:28,290
- đến trại tập cho ta.
- 425
- 00:27:30,694 --> 00:27:32,261
- Tôi chưa tưng thấy nó phấn khích như vậy bao giờ.
- 426
- 00:27:32,261 --> 00:27:35,497
- ngôi nhà của Batiatus dường như có tầm ảnh hưởng rất lớn
- 427
- 00:27:35,497 --> 00:27:38,067
- Ông bà đã bao bao giờ nhìn xuống dưới ban công nhà họ chưa?
- 428
- 00:27:38,067 --> 00:27:40,369
- Đơn giản là nó sẽ lấn át mọi cảm xúc.
- 429
- 00:27:40,369 --> 00:27:41,503
- Đi nào.
- 430
- 00:27:41,503 --> 00:27:44,473
- Hãy để chị em chúng tôi quan sát sự hoàn hảo của Capua
- 431
- 00:27:44,473 --> 00:27:45,908
- Và dành thời gian riêng tư cho các quý ông
- 432
- 00:27:45,908 --> 00:27:48,510
- bàn bạc xem "cưỡng đoạt" người phụ nữ của mình ra sao
- 433
- 00:27:53,583 --> 00:27:55,117
- Ilithyia ở hẳn đây à?
- 434
- 00:27:55,117 --> 00:27:56,285
- chỉ tạm thời mà thôi.
- 435
- 00:27:56,285 --> 00:27:58,153
- một người bạn quí
- 436
- 00:27:58,153 --> 00:28:00,522
- Cùng với sự liên kết của cả cha và chồng mình,
- 437
- 00:28:00,522 --> 00:28:02,057
- cô ta quí quá còn gì
- 438
- 00:28:02,057 --> 00:28:05,027
- Ai cũng phải chọn cho mình một bằng hữu với sự tiếp đãi nồng hậu nhất.
- 439
- 00:28:05,027 --> 00:28:07,796
- bằng không sẽ bị chúng lôi xuống.
- 440
- 00:28:07,796 --> 00:28:10,432
- Chuẩn bị đâu vào đấy rồi chứ?
- 441
- 00:28:10,432 --> 00:28:11,567
- Như thằng bé chính là con tôi vậy
- 442
- 00:28:11,567 --> 00:28:12,935
- Bỏ qua mọi lợi lộc.
- 443
- 00:28:12,935 --> 00:28:15,371
- buổi tối nay sẽ khắc sâu trong kí ức của...
- 444
- 00:28:15,371 --> 00:28:16,672
- tất cả những ai tham dự
- 445
- 00:28:20,076 --> 00:28:21,677
- Cảm giác thế nào, khi nắm sinh mạng kẻ khác
- 446
- 00:28:21,677 --> 00:28:23,812
- trong lòng bàn tay mình?
- 447
- 00:28:23,812 --> 00:28:25,381
- Thanh kiếm của tôi
- giáng xuống đòn cuối cùng
- 448
- 00:28:27,450 --> 00:28:29,418
- Nhưng khán giả mới là người quyết định số phận của võ sĩ
- 449
- 00:28:29,418 --> 00:28:32,087
- cùng với người chủ buổi đấu đó.
- 450
- 00:28:36,459 --> 00:28:37,793
- Ở đây không có vách tường ư?
- 451
- 00:28:39,429 --> 00:28:42,431
- Lý do thực sự là tôi thấy không nên tập luyện ở dưới đó chút nào
- 452
- 00:28:42,431 --> 00:28:44,800
- Đã có ai rơi xuống đó chưa?
- 453
- 00:28:44,800 --> 00:28:46,468
- Tôi mới chỉ thấy có một.
- 454
- 00:28:46,468 --> 00:28:47,718
- Lại đây nào.
- 455
- 00:28:48,805 --> 00:28:50,773
- Cũng khá lâu rồi chúng ta chưa luyện cùng nhau.
- 456
- 00:28:51,841 --> 00:28:53,208
- Để tôi xem cậu nhớ được những gì nào.
- 457
- 00:29:07,757 --> 00:29:11,560
- Con trai của phán quan
- hạ cố xuống bãi tập...
- 458
- 00:29:11,560 --> 00:29:12,795
- Và đây là những gì để chào đón cậu ấy ư?
- 459
- 00:29:15,899 --> 00:29:18,967
- Tôi có nên có một đối thủ xứng tầm để ra mắt với cậu ấy không nhỉ?
- 460
- 00:29:22,472 --> 00:29:24,406
- Tôi sẽ đấu với anh
- 461
- 00:29:24,406 --> 00:29:26,742
- Ý tôi là một võ sĩ thực thụ kia
- 462
- 00:29:37,387 --> 00:29:39,588
- Crixus đang muốn chứng tỏ phong độ của mình.
- 463
- 00:29:39,588 --> 00:29:43,559
- Tôi thì sẽ chứng tỏ cho cậu trong buổi lễ tối nay.
- 464
- 00:29:43,559 --> 00:29:45,894
- Không còn ai dám thách đấu nữa à?
- 465
- 00:29:51,401 --> 00:29:53,435
- Chúng ta vẫn chưa xong mà.
- 466
- 00:29:53,435 --> 00:29:54,937
- Rút lui đi cún con.
- 467
- 00:29:54,937 --> 00:29:57,106
- Trước khi tè dầm ra đây.
- 468
- 00:30:07,817 --> 00:30:09,184
- Hắn ta bại trận rồi.
- 469
- 00:30:09,184 --> 00:30:11,787
- Về khả năng, có lẽ vậy
- 470
- 00:30:13,656 --> 00:30:14,890
- còn việc đối đầu thì chưa hẳn
- 471
- 00:30:14,890 --> 00:30:19,061
- chiến thắng chỉ bằng vũ lực,
- 472
- 00:30:19,061 --> 00:30:20,129
- mà bằng cả ý chí.
- 473
- 00:30:50,126 --> 00:30:52,628
- bỏ cuộc đi, đồ ngu
- 474
- 00:31:03,606 --> 00:31:05,841
- Đủ rồi!
- 475
- 00:31:30,700 --> 00:31:33,068
- Hắn dù đã thảm bại, nhưng còn được tán thưởng hơn cả kẻ thắng cuộc
- 476
- 00:31:34,804 --> 00:31:37,306
- Đó là dấu hiệu của sự cảm phục
- 477
- 00:31:37,306 --> 00:31:39,041
- vì sự can đảm của anh ta
- 478
- 00:31:39,041 --> 00:31:40,342
- <i>mang hắn đến chỗ medicus.</i>
- 479
- 00:31:48,918 --> 00:31:50,552
- Ngày nào cũng vậy ư?
- 480
- 00:32:00,330 --> 00:32:01,263
- Ta không để ý ông có gì
- 481
- 00:32:01,263 --> 00:32:03,732
- nhưng có vẻ là một tay khá sành về cờ latrunculi đó.
- 482
- 00:32:03,732 --> 00:32:06,735
- À tôi thì lại đang cân nhắc xem có nên học hỏi về chiến lược quân sự hay không
- 483
- 00:32:06,735 --> 00:32:10,973
- Để chiến thắng, ta cần phải thao lược sao cho đối phương không thể đoán trước được
- 484
- 00:32:10,973 --> 00:32:15,777
- Đó là trong chiến tranh, còn trong chính trị nữa.
- 485
- 00:32:15,777 --> 00:32:18,513
- Hm, một mặt mà tôi cũng khá hứng thú.
- 486
- 00:32:18,513 --> 00:32:19,681
- Có thể..
- 487
- 00:32:19,681 --> 00:32:21,717
- <i>Cha!</i>
- 488
- 00:32:21,717 --> 00:32:23,919
- Spartacus cho con thanh kiếm, để con có thể luyện tập này!
- 489
- 00:32:23,919 --> 00:32:25,654
- Numerius, con bẩn quá!
- 490
- 00:32:25,654 --> 00:32:27,956
- Ta sợ nó sẽ đóng vảy nếu không đi tắm đó con trai.
- 491
- 00:32:27,956 --> 00:32:29,191
- Không chúng tôi đã chuẩn bị đâu vào đấy
- 492
- 00:32:29,191 --> 00:32:31,059
- trước khi quan khách đến.
- 493
- 00:32:31,059 --> 00:32:33,662
- Naevia, hầu cậu numerius đi tắm.
- 494
- 00:32:33,662 --> 00:32:35,497
- <i>Vâng thưa lệnh bà</i>
- 495
- 00:32:35,497 --> 00:32:36,247
- Ah!
- 496
- 00:32:39,636 --> 00:32:42,004
- Cậu cứ đi thẳng.
- 497
- 00:32:42,906 --> 00:32:45,140
- Nó vẫn còn trẻ con lắm.
- 498
- 00:32:45,140 --> 00:32:47,576
- chỉ là vào lúc nào thôi.
- 499
- 00:32:47,576 --> 00:32:49,678
- Tối nay numerius sẽ trở thành một người đàn ông thực thụ.
- 500
- 00:33:02,392 --> 00:33:03,558
- Sạch sẽ chưa?
- 501
- 00:33:05,295 --> 00:33:07,529
- Hay cậu vẫn muốn cọ rửa nữa cho thêm sạch...
- 502
- 00:33:07,529 --> 00:33:10,365
- Không tôi...
- 503
- 00:33:10,365 --> 00:33:12,334
- Tôi...
- 504
- 00:33:12,334 --> 00:33:13,402
- Có chứ.
- 505
- 00:33:16,572 --> 00:33:19,041
- Chẳng có gì khoái lạc hơn được ngâm mình trong bể nước ấm.
- 506
- 00:33:21,878 --> 00:33:25,047
- Nước sẽ mơn trớn làn da của cậu
- 507
- 00:33:27,984 --> 00:33:30,986
- ánh mắt của cậu dường như... đã thay đổi.
- 508
- 00:33:30,986 --> 00:33:33,021
- Xin thứ lỗi.
- 509
- 00:33:33,021 --> 00:33:34,356
- Đâu có sao
- 510
- 00:33:34,356 --> 00:33:36,358
- đây là buổi tối của cậu, numerius.
- 511
- 00:33:37,694 --> 00:33:40,062
- người đàn ông nào chẩng phải trải qua trong đời mình.
- 512
- 00:33:41,331 --> 00:33:43,098
- tôi thực sự bị phấn khích rất nhiều.
- 513
- 00:33:43,098 --> 00:33:44,833
- Tất nhiên rồi
- 514
- 00:33:44,833 --> 00:33:48,303
- Cuộc sống của cậu đang mở rộng trước mặt
- 515
- 00:33:48,303 --> 00:33:49,538
- Nhiều vinh quang.
- 516
- 00:33:49,538 --> 00:33:52,174
- Nhiều danh hiệu.
- 517
- 00:33:52,174 --> 00:33:55,610
- Nhiều niềm vui..
- 518
- 00:33:55,610 --> 00:33:57,479
- Những chọn lựa của cậu tối nay
- 519
- 00:33:57,479 --> 00:33:59,548
- sẽ râm ran theo thời gian,
- 520
- 00:33:59,548 --> 00:34:01,917
- thay đổi định mệnh cũng như số phận.
- 521
- 00:34:03,886 --> 00:34:06,021
- Có quá nhiều thứ để dành cho cậu
- 522
- 00:34:07,857 --> 00:34:09,925
- và tôi mong mỏi được thấy tất cả thực sự được thỏa mãn...
- 523
- 00:35:01,010 --> 00:35:02,077
- Um, rất tuyệt.
- 524
- 00:35:04,047 --> 00:35:06,181
- Rồi anh ấy nhảy lên và đâm một nhát như vậy đó.
- 525
- 00:35:06,181 --> 00:35:07,516
- Yeah!
- 526
- 00:35:07,516 --> 00:35:08,650
- Anh ấy đã chặn lại...
- 527
- 00:35:08,650 --> 00:35:10,218
- Tổ chức rất tốt, Batiatus!
- 528
- 00:35:10,218 --> 00:35:13,355
- Ta chưa từng thấy thằng bé vui như vậy.
- 529
- 00:35:13,355 --> 00:35:16,024
- Không lâu nữa đâu có thể
- gọi là cậu bé như vậy
- 530
- 00:35:16,024 --> 00:35:17,926
- Trông không giống một chàng trai hơn sao?
- 531
- 00:35:21,697 --> 00:35:24,366
- Cậu ấy cao hơn nhiều đó chứ?
- 532
- 00:35:24,366 --> 00:35:25,967
- Cứ cái đà này.
- 533
- 00:35:25,967 --> 00:35:28,470
- Chẳng bao lâu cậu ấy sẽ đối thủ tầm cỡ của cha mình đó
- 534
- 00:35:29,605 --> 00:35:31,106
- Cũng thật đáng tự hào
- 535
- 00:35:31,106 --> 00:35:33,508
- khi ta có người thừa kế mang tên Calavius.
- 536
- 00:35:34,644 --> 00:35:36,645
- Mọi nhà cũng đều nên được may mắn như vậy
- 537
- 00:35:36,645 --> 00:35:40,015
- Tôi tin là con trai của ngài sẽ làm được những điều phi thường.
- 538
- 00:35:40,015 --> 00:35:43,151
- Tôi là người rất mong chờ điều đó
- 539
- 00:35:43,151 --> 00:35:44,986
- Để tôi thử, lại đây...
- 540
- 00:35:54,097 --> 00:35:55,630
- Chẳng phải vợ gã Legatus đó sao
- 541
- 00:35:55,630 --> 00:35:57,766
- đôi mắt vẫn ẩn chứa đầy thù hận.
- 542
- 00:35:57,766 --> 00:36:01,536
- Ả chỉ là loại mèo không râu mà thôi.
- 543
- 00:36:01,536 --> 00:36:03,238
- Nhưng nanh vuốt thì vẫn còn đó
- 544
- 00:36:06,776 --> 00:36:09,044
- Biết ơn anh vì tối qua.
- 545
- 00:36:09,044 --> 00:36:12,314
- Hắn đã làm quá.
- 546
- 00:36:12,314 --> 00:36:13,381
- Tôi chỉ sửa chút cho đúng thôi
- 547
- 00:36:15,284 --> 00:36:18,386
- Còn nữa, một trái tim đầy lòng nhân ái.
- 548
- 00:36:18,386 --> 00:36:20,388
- Vậy hãy nhìn xem nó xẹp xuống thế nào.
- 549
- 00:36:20,388 --> 00:36:23,859
- Người đàn bà nào tôi cũng sẽ làm như vậy
- 550
- 00:36:23,859 --> 00:36:25,594
- Anh là đồ đểu.
- 551
- 00:36:30,299 --> 00:36:31,733
- Ồ nhà vô địch của Capua.
- 552
- 00:36:31,733 --> 00:36:33,268
- luôn luôn kết bạn.
- 553
- 00:36:33,268 --> 00:36:35,637
- nhưng tôi chỉ cần có một.
- 554
- 00:36:35,637 --> 00:36:36,905
- Vận may.
- 555
- 00:36:36,905 --> 00:36:38,640
- Từ khi nó xuất hiện anh có tất cả.
- 556
- 00:36:45,882 --> 00:36:48,383
- Chồng cô ta lo phát điên lên!
- 557
- 00:36:48,383 --> 00:36:50,285
- Licinia đã hoàn toàn mất tích!
- 558
- 00:36:50,285 --> 00:36:51,553
- Cô ta lẩn đi trong đêm hôm đó
- 559
- 00:36:51,553 --> 00:36:54,322
- mà không có nô lệ theo cùng rồi chẳng thấy trở lại nữa.
- 560
- 00:36:54,322 --> 00:36:56,958
- Một người phụ nữ hiểu biết không nên ra ngoài mà không có tùy tùng
- 561
- 00:36:56,958 --> 00:36:58,560
- crassus anh họ của cô ấy đã treo thưởng
- 562
- 00:36:58,560 --> 00:37:01,229
- hậu hĩnh cho bất cứ thông tin nào về việc tìm ra tung tích.
- 563
- 00:37:01,229 --> 00:37:02,397
- Và hình phạt là rất nặng
- 564
- 00:37:02,397 --> 00:37:03,798
- nếu đó là bị hại
- 565
- 00:37:03,798 --> 00:37:04,866
- Nhưng ai mà cả gan dám làm
- 566
- 00:37:04,866 --> 00:37:07,335
- cái việc đối đầu với crassus như vậy chứ?
- 567
- 00:37:07,335 --> 00:37:10,071
- Bởi vì nó thật điên rồ.
- 568
- 00:37:10,071 --> 00:37:11,673
- Đó cũng coi như khám phá xem, khả năng của chúng ta đến đâu
- 569
- 00:37:11,673 --> 00:37:12,841
- khi sự việc bị dồn đến chân tường.
- 570
- 00:37:12,841 --> 00:37:14,276
- cũng có thể là ai đó giật dây.
- 571
- 00:37:16,913 --> 00:37:18,647
- Chỉ có thể có khả năng là
- 572
- 00:37:18,647 --> 00:37:19,681
- trốn ra ngoài ban đêm,
- 573
- 00:37:19,681 --> 00:37:22,484
- mà không có chồng hay tùy tùng...
- 574
- 00:37:22,484 --> 00:37:23,234
- Oh!
- 575
- 00:37:24,620 --> 00:37:26,321
- Cô ta lấy phải một tên béo ị,
- 576
- 00:37:26,321 --> 00:37:28,623
- râu tóc cứ như thể một con thú vậy.
- 577
- 00:37:30,726 --> 00:37:32,561
- Sao mà trách được cô ta?
- 578
- 00:37:32,561 --> 00:37:36,565
- Ngả vào lòng kẻ khác, như helen đến paris đó!
- 579
- 00:37:36,565 --> 00:37:37,315
- Ha!
- 580
- 00:37:38,234 --> 00:37:40,802
- <i>Tôi e là Rome buộc phải vắng đi cô ta..</i>
- 581
- 00:37:40,802 --> 00:37:42,604
- bởi tối nay những viên ngọc của đế chế La Mã
- 582
- 00:37:42,604 --> 00:37:46,274
- đang lấp lánh trước mặt tôi nơi Capua này.
- 583
- 00:37:46,274 --> 00:37:48,510
- Solonius tốt bụng.
- 584
- 00:37:48,510 --> 00:37:49,844
- Cuối cùng ông đã quyết định tham dự
- 585
- 00:37:49,844 --> 00:37:52,380
- Khó ai có thể cưỡng lại những người bạn tốt bụng?
- 586
- 00:37:52,380 --> 00:37:54,749
- Mắt tôi có lầm không đây!
- 587
- 00:37:54,749 --> 00:37:56,918
- Solonius, bước ra khỏi bóng tối để đến nơi sáng ư?
- 588
- 00:37:56,918 --> 00:37:58,220
- Ôm người anh em này đi nào!
- 589
- 00:37:58,220 --> 00:37:59,521
- Như máu mủ ruột già.
- 590
- 00:38:02,158 --> 00:38:04,426
- Tôi gần như không nhận ra anh,
- 591
- 00:38:04,426 --> 00:38:05,460
- Hốc hác quá.
- 592
- 00:38:05,460 --> 00:38:07,062
- Anh ổn cả đó chứ?
- 593
- 00:38:07,062 --> 00:38:08,730
- Không thể tốt hơn được.
- 594
- 00:38:08,730 --> 00:38:09,664
- Đáng buồn khi không thể nói điều tương tự
- 595
- 00:38:09,664 --> 00:38:12,033
- về vận may của anh nơi đấu trường?
- 596
- 00:38:12,033 --> 00:38:14,069
- Anh có cơ hội nào diện kiến phán quan chưa?
- 597
- 00:38:14,069 --> 00:38:16,805
- Ngài có lẽ đang bận với các chức sắc khi tôi đến đây.
- 598
- 00:38:16,805 --> 00:38:19,140
- Đúng là tối đến, tôi chắc phán quan cũng dành chút thời gian
- 599
- 00:38:19,140 --> 00:38:21,843
- cho những vị khách không mấy được quan tâm.
- 600
- 00:38:21,843 --> 00:38:23,378
- Lấy làm biết ơn vì lời mời.
- 601
- 00:38:23,378 --> 00:38:25,180
- Hi vọng sẽ sớm được chào đón trở lại.
- 602
- 00:38:28,117 --> 00:38:30,885
- Em có thấy cái vẻ mặt của gã không?
- 603
- 00:38:30,885 --> 00:38:32,454
- Hắn nhếch mép như thằng sắp chết,
- 604
- 00:38:32,454 --> 00:38:34,589
- bị lóc thịt từng chút một.
- 605
- 00:38:34,589 --> 00:38:37,158
- Em thì thích một nhát lấy mạng luôn.
- 606
- 00:38:37,158 --> 00:38:39,628
- Oh, Anh thì muốn càng nhiều nhát càng tốt.
- 607
- 00:38:39,628 --> 00:38:41,162
- niềm vui sẽ lên đến tột đỉnh.
- 608
- 00:38:52,608 --> 00:38:55,944
- Ta không ngờ khẩu vị của ngươi lại lạ vậy đó.
- 609
- 00:38:58,114 --> 00:39:00,949
- Chúng ta không nên bị nhìn thấy như thế này.
- 610
- 00:39:00,949 --> 00:39:02,584
- Ta lấy làm tò mò tại sao Batiatus lại
- 611
- 00:39:02,584 --> 00:39:04,419
- gửi giấy mời đến ta.
- 612
- 00:39:04,419 --> 00:39:05,754
- Hắn đang toan tính điều gì ư?
- 613
- 00:39:08,391 --> 00:39:12,193
- Để hạ nhục ông trước mặt phán quan.
- 614
- 00:39:12,193 --> 00:39:14,529
- Sư phụ ngươi có vẻ thích bơi nước sâu.
- 615
- 00:39:14,529 --> 00:39:16,998
- Một ngày rồi hắn sớm sẽ bị sóng đánh chìm thôi
- 616
- 00:39:20,169 --> 00:39:21,603
- Nào! Tụ họp lại đây,
- 617
- 00:39:21,603 --> 00:39:23,872
- Thưa các vị khách quý!
- 618
- 00:39:23,872 --> 00:39:26,007
- và cả những kẻ danh tiếng đáng ngờ.
- 619
- 00:39:28,077 --> 00:39:30,645
- Tối nay ngôi nhà nhỏ bé của Batiatus tôi
- 620
- 00:39:30,645 --> 00:39:34,416
- có vinh hạnh được tổ chức một nghi lễ vẻ vang nhất
- 621
- 00:39:34,416 --> 00:39:37,018
- Con trai ngài phán quan
- 622
- 00:39:37,018 --> 00:39:39,854
- rũ bỏ tấm áo choàng của một cậu bé
- 623
- 00:39:39,854 --> 00:39:42,023
- để chính thức trở thành một người đàn ông La Mã!
- 624
- 00:39:48,097 --> 00:39:51,766
- Trước khi cậu khoác lên mình tấm áo La Mã,
- 625
- 00:39:51,766 --> 00:39:56,604
- Hãy để chúng tôi tẩy trần cho cậu bằng một chút đấm đá máu me!
- 626
- 00:39:56,604 --> 00:39:59,774
- Một cuộc đối đầu giữa
- hiện tại và quá khứ.
- 627
- 00:39:59,774 --> 00:40:04,012
- Spartacus, nhà vô địch của Capua!
- 628
- 00:40:04,012 --> 00:40:05,513
- Hãy bước lên!
- 629
- 00:40:09,752 --> 00:40:10,819
- và Crixus!
- 630
- 00:40:10,819 --> 00:40:12,087
- Nhà cựu vô địch, bước..
- 631
- 00:40:12,087 --> 00:40:13,337
- Khoan.
- 632
- 00:40:14,657 --> 00:40:16,991
- Tôi e là Crixus hiểu thời của hắn qua lâu rồi
- 633
- 00:40:19,895 --> 00:40:22,297
- Tôi muốn varro thế chỗ hắn.
- 634
- 00:40:29,004 --> 00:40:30,672
- Cậu là ông chủ, chỉ huy trẻ!
- 635
- 00:40:30,672 --> 00:40:34,809
- Nguyện vọng của cậu! Chúng tôi nguyện phục tùng!
- 636
- 00:40:34,809 --> 00:40:36,378
- Varro! Hãy bước lên!
- 637
- 00:40:42,284 --> 00:40:44,652
- anh có nhúng tay vào vụ này không đấy?
- 638
- 00:40:44,652 --> 00:40:46,588
- Thay đổi của thằng bé thật là đáng ngạc nhiên.
- 639
- 00:40:50,659 --> 00:40:52,560
- Có vẻ như đây là ân huệ của các vị thần dành cho chúng ta.
- 640
- 00:40:54,830 --> 00:40:56,765
- Hãy tôn trọng cậu bé.
- 641
- 00:40:56,765 --> 00:40:58,400
- Tôn kính Ludus.
- 642
- 00:41:01,137 --> 00:41:03,204
- Numerius xỉ nhục Crixus ngay trong nhà chúng ta!
- 643
- 00:41:03,204 --> 00:41:05,774
- Bỏ qua đi.
- 644
- 00:41:05,774 --> 00:41:09,377
- Niềm vui của phán quan là điều duy nhất chúng ta quan tâm.
- 645
- 00:41:09,377 --> 00:41:10,545
- Nhìn đi numerius!
- 646
- 00:41:10,545 --> 00:41:12,180
- Những người đàn ông này những anh hùng nơi đấu trường,
- 647
- 00:41:12,180 --> 00:41:13,615
- đang chờ hiệu lệnh của cậu!
- 648
- 00:41:13,615 --> 00:41:14,816
- Nào chúng ta biểu diễn nào.
- 649
- 00:41:16,952 --> 00:41:18,052
- Bắt đầu!
- 650
- 00:41:25,261 --> 00:41:26,011
- Oh!
- 651
- 00:42:24,253 --> 00:42:26,688
- Lại là ở hông!
- 652
- 00:42:26,688 --> 00:42:27,856
- Để ý nó,
- 653
- 00:42:27,856 --> 00:42:30,058
- có thể lần tới anh sẽ là người thắng cuộc.
- 654
- 00:42:34,630 --> 00:42:37,699
- Spartacus, vẫn xứng đáng là nhà vô địch của Capua!
- 655
- 00:42:37,699 --> 00:42:40,201
- còn varro, đối thủ đáng gờm,
- 656
- 00:42:40,201 --> 00:42:42,670
- sẽ được quan tâm nhiều hơn trên đấu trường!
- 657
- 00:42:42,670 --> 00:42:43,905
- Tiến lên numerius!
- 658
- 00:42:43,905 --> 00:42:45,840
- tuyên án cho kẻ thua cuộc đi
- 659
- 00:43:09,398 --> 00:43:10,465
- xin thứ tội, thưa phán quan,
- 660
- 00:43:10,465 --> 00:43:12,867
- cuộc đấu chỉ mang tính biểu diễn thôi.
- 661
- 00:43:12,867 --> 00:43:16,037
- không phải là một cuộc đấu để phải chết.
- 662
- 00:43:16,037 --> 00:43:17,117
- Cha..
- 663
- 00:43:19,275 --> 00:43:20,842
- Numerius đã quyết định.
- 664
- 00:43:22,177 --> 00:43:24,445
- Ta sẽ trả số tiền
- giá trị của tên đó.
- 665
- 00:43:35,391 --> 00:43:36,958
- Tiến hành đi.
- 666
- 00:43:48,704 --> 00:43:51,205
- Có vấn đề gì sao, Batiatus?
- 667
- 00:44:01,016 --> 00:44:02,684
- Ta nói là tiến hành.
- 668
- 00:44:20,436 --> 00:44:21,502
- Đừng...
- 669
- 00:44:26,375 --> 00:44:27,095
- Đừng.
- 670
- 00:44:29,278 --> 00:44:33,548
- Họ sẽ giết cả 2 chúng ta đó.
- 671
- 00:44:33,548 --> 00:44:37,218
- Không còn lựa chọn nào khác.
- 672
- 00:44:37,218 --> 00:44:38,786
- Luôn có lựa chọn mà.
- 673
- 00:44:41,690 --> 00:44:43,725
- Nhưng không phải lần này.
- 674
- 00:44:49,231 --> 00:44:50,865
- Spartacus!
- 675
- 00:45:08,717 --> 00:45:10,818
- Hãy sống...
- 676
- 00:45:10,818 --> 00:45:14,856
- và để ý tới gia đình tôi nhé.
- 677
- 00:45:14,856 --> 00:45:16,624
- Và hãy biết rằng...
- 678
- 00:45:16,624 --> 00:45:18,893
- Tôi cũng sẽ làm như vậy...
- 679
- 00:46:35,704 --> 00:46:39,273
- Ta sẽ ghi nhớ mãi lòng hiếu khách của ông, Batiatus.
- 680
- 00:46:39,273 --> 00:46:40,274
- Xin ngài đừng bận tâm.
- 681
- 00:46:40,274 --> 00:46:42,677
- chỉ là chút lòng thành cho một người bạn thân mến.
- 682
- 00:46:42,677 --> 00:46:44,612
- Nó đòi đổ máu mà không chút do dự!
- 683
- 00:46:44,612 --> 00:46:47,081
- Cũng như sự táo bạo một ngày sẽ dẫn cậu ấy đến viện nguyên lão.
- 684
- 00:46:49,318 --> 00:46:51,252
- Sự cao quý nhất của danh vọng.
- 685
- 00:46:51,252 --> 00:46:54,489
- Bản thân tôi cũng có những phác họa đối với pháp viện.
- 686
- 00:46:54,489 --> 00:46:55,823
- Vậy ư?
- 687
- 00:46:55,823 --> 00:46:56,958
- À không phải viện nguyên lão cũng không quá sớm,
- 688
- 00:46:56,958 --> 00:46:58,226
- cho một vị trí nào đó.
- 689
- 00:46:58,226 --> 00:47:00,495
- Tôi muốn đề đạt với ngài với sự ủng hộ, có thể ngày mai..
- 690
- 00:47:00,495 --> 00:47:02,830
- Ta sắp rời đến vùng biển để làm ăn
- 691
- 00:47:02,830 --> 00:47:04,565
- vậy thì đến lúc ngài trở lại.
- 692
- 00:47:06,668 --> 00:47:09,871
- Pháp chính quả là quá mới mẻ với một người như ông!
- 693
- 00:47:09,871 --> 00:47:12,907
- ông là mẫu người khao khát với những cuộc vui nơi đấu trường.
- 694
- 00:47:12,907 --> 00:47:15,109
- Nhưng tôi sẵn lòng hy sinh
- 695
- 00:47:15,109 --> 00:47:17,145
- vì sự phục vụ cho đế chế La Mã.
- 696
- 00:47:19,414 --> 00:47:21,883
- Batiatus, ngươi là một người
- huấn luyện võ sĩ giỏi.
- 697
- 00:47:21,883 --> 00:47:24,218
- Có lẽ là giỏi nhất trong các đế chế.
- 698
- 00:47:24,218 --> 00:47:25,953
- Nhưng pháp chính..
- 699
- 00:47:25,953 --> 00:47:28,156
- nó yêu cầu một cái gì đó khác.
- 700
- 00:47:28,156 --> 00:47:32,226
- những thần dân, người thực sự thuộc giáo hội.
- 701
- 00:47:32,226 --> 00:47:34,428
- chỉ có vậy thôi
- 702
- 00:47:34,428 --> 00:47:36,430
- Hãy hứng thú với những gì mà anh biết nó rõ nhất
- 703
- 00:47:36,430 --> 00:47:39,934
- Hãy để dành pháp chính cho những kẻ sinh ra để làm nó.
- 704
- 00:47:39,934 --> 00:47:41,369
- Lại đây solonius tốt bụng!
- 705
- 00:47:41,369 --> 00:47:44,038
- Chúng ta chưa có dịp nói chuyện cả tối nay rồi.
- 706
- 00:47:48,210 --> 00:47:50,878
- Câu trả lời của pháp quan ra sao?
- 707
- 00:47:50,878 --> 00:47:53,047
- Được trả lời bằng máu
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement