Advertisement
Mashimaro27

Spartacus: Blood and Sand S01E10

Jun 19th, 2016
155
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 57.45 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
  3. SPARTACUS
  4. Máu và Cát
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
  8. Phần I - Tập 10
  9. BỮA TIỆC ĐẶC ÂN
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:24,369 --> 00:00:26,136
  13. <i>Spar-ta-cus!</i>
  14.  
  15. 4
  16. 00:00:26,136 --> 00:00:28,672
  17. <i>Spar-ta-cus!</i>
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:35,313 --> 00:00:36,847
  21. Họ réo gọi tên anh kìa.
  22.  
  23. 6
  24. 00:00:39,651 --> 00:00:41,819
  25. Rồi sớm sẽ đến lượt anh thôi
  26.  
  27. 7
  28. 00:00:41,819 --> 00:00:44,788
  29. Hoặc cũng có thể là sự thương tiếc nếu anh lơ là nhiệm vụ ngoài đó
  30.  
  31. 8
  32. 00:00:46,925 --> 00:00:48,525
  33. Tôi vẫn chưa có tin tức gì của vợ và con trai..
  34.  
  35. 9
  36. 00:00:48,525 --> 00:00:50,027
  37. Tôi sẽ không sát cánh với kẻ
  38.  
  39. 10
  40. 00:00:50,027 --> 00:00:51,562
  41. mà đầu óc vẫn chưa thông suốt đâu.
  42.  
  43. 11
  44. 00:00:54,132 --> 00:00:56,200
  45. Tôi ổn.
  46.  
  47. 12
  48. 00:00:56,200 --> 00:00:57,768
  49. Mục đích của tôi là Máu.
  50.  
  51. 13
  52. 00:01:31,169 --> 00:01:32,202
  53. Khiên!!
  54.  
  55. 14
  56. 00:01:51,056 --> 00:01:52,523
  57. Thế chứ!
  58.  
  59. 15
  60. 00:01:52,523 --> 00:01:54,124
  61. Ngay cả khi bị xích cùng một đấu sĩ kém tầm
  62.  
  63. 16
  64. 00:01:54,124 --> 00:01:55,959
  65. Spartacus vẫn chiếm ưu thế!
  66.  
  67. 17
  68. 00:01:55,959 --> 00:01:58,729
  69. Chẳng thể mong chờ gì hơn từ nhà vô địch của Capua!
  70.  
  71. 18
  72. 00:01:58,729 --> 00:02:01,698
  73. Hãy xem cái cách anh ta khuấy động khán giả
  74.  
  75. 19
  76. 00:02:01,698 --> 00:02:03,133
  77. Đó là món quà anh ta trong ngày sinh nhật của con trai ngài
  78.  
  79. 20
  80. 00:02:03,133 --> 00:02:04,501
  81. Sẽ là câu chuyện của cả nền cộng hòa.
  82.  
  83. 21
  84. 00:02:04,501 --> 00:02:05,602
  85. Ha!
  86.  
  87. 22
  88. 00:02:05,602 --> 00:02:08,372
  89. Khác xa hồi ta 15 tuổi.
  90.  
  91. 23
  92. 00:02:08,372 --> 00:02:10,674
  93. Khi ta khoác lên mình chiếc áo La Mã và chính thức trưởng thành
  94.  
  95. 24
  96. 00:02:10,674 --> 00:02:12,276
  97. Thật ngột ngạt, chỉ toàn nghi lễ
  98.  
  99. 25
  100. 00:02:12,276 --> 00:02:14,678
  101. Chỉ toàn xác chết và những mụ phủ thủy
  102.  
  103. 26
  104. 00:02:15,747 --> 00:02:17,514
  105. Cha tôi thì tự cho mình là một nhà diễn thuyết
  106.  
  107. 27
  108. 00:02:17,514 --> 00:02:20,084
  109. Ông ta "ru" khách khứa ngủ hết một số thì không thấy tỉnh lại.
  110.  
  111. 28
  112. 00:02:21,319 --> 00:02:23,587
  113. Đâu phải ai cũng nói có vần điệu được như vậy
  114.  
  115. 29
  116. 00:02:23,587 --> 00:02:25,022
  117. Ông ấy ra sức cũng là để cho anh,
  118.  
  119. 30
  120. 00:02:25,022 --> 00:02:26,190
  121. thể hiện trước đám đông
  122.  
  123. 31
  124. 00:02:26,190 --> 00:02:27,758
  125. trong buổi kỉ niệm của mình
  126.  
  127. 32
  128. 00:02:27,758 --> 00:02:30,060
  129. Ông ấy hài lòng về nó lắm.
  130.  
  131. 33
  132. 00:02:30,060 --> 00:02:32,963
  133. Và cũng do thừa hưởng từ ông nội tôi mà
  134.  
  135. 34
  136. 00:02:32,963 --> 00:02:34,665
  137. Sẽ thật ấn tượng nếu ngài có ý định tổ chức buổi lễ
  138.  
  139. 35
  140. 00:02:34,665 --> 00:02:36,400
  141. tại nhà của kẻ bề tôi này,
  142.  
  143. 36
  144. 00:02:36,400 --> 00:02:39,670
  145. cậu bé sẽ có dịp được tiếp xúc với tất cả võ sĩ của tôi.
  146.  
  147. 37
  148. 00:02:39,670 --> 00:02:41,805
  149. Được không hả Cha? Làm ơn!
  150.  
  151. 38
  152. 00:02:43,608 --> 00:02:47,211
  153. Có chi phí phát sinh nào cho sự hào phóng này không?
  154.  
  155. 39
  156. 00:02:47,211 --> 00:02:49,346
  157. Chỉ là chút thành ý thôi mà.
  158.  
  159. 40
  160. 00:02:49,346 --> 00:02:50,681
  161. Ta đón nhận với lòng biết ơn!
  162.  
  163. 41
  164. 00:02:50,681 --> 00:02:51,682
  165. Uh!
  166.  
  167. 42
  168. 00:02:54,419 --> 00:02:56,053
  169. Tiếp theo sẽ là mày Spartacus.
  170.  
  171. 43
  172. 00:02:59,757 --> 00:03:01,191
  173. Lại đây.
  174.  
  175. 44
  176. 00:03:13,905 --> 00:03:16,039
  177. Chị chắc nó không ảnh hưởng đến thằng bé chứ?
  178.  
  179. 45
  180. 00:03:16,039 --> 00:03:18,242
  181. Xin đừng nghĩ vậy
  182.  
  183. 46
  184. 00:03:18,242 --> 00:03:20,811
  185. Để trở thành người đàn ông, ít nhất một lần trong đời
  186.  
  187. 47
  188. 00:03:20,811 --> 00:03:23,647
  189. Cũng nên để thằng bé thỏa mãn đam mê của mình
  190.  
  191. 48
  192. 00:03:23,647 --> 00:03:26,917
  193. Nó xem mà không biết chán
  194.  
  195. 49
  196. 00:03:26,917 --> 00:03:28,785
  197. Cũng mê mẩn kiểu
  198. giống ilithyia vậy
  199.  
  200. 50
  201. 00:03:28,785 --> 00:03:31,555
  202. đặc biệt là máu me và thể thao
  203.  
  204. 51
  205. 00:03:31,555 --> 00:03:34,658
  206. Thật bất ngờ là nay cô ấy lại vắng mặt.
  207.  
  208. 52
  209. 00:03:34,658 --> 00:03:37,961
  210. Chẳng lẽ cô ấy về Rome mà không lời từ biệt ư?
  211.  
  212. 53
  213. 00:03:37,961 --> 00:03:38,711
  214. À không.
  215.  
  216. 54
  217. 00:03:39,564 --> 00:03:41,165
  218. Chỉ là cảm thấy... không khỏe thôi.
  219.  
  220. 55
  221. 00:03:42,767 --> 00:03:44,401
  222. hi vọng không gì nghiêm trọng chứ?
  223.  
  224. 56
  225. 00:03:44,401 --> 00:03:47,137
  226. Rồi đâu lại vào đấy thôi
  227.  
  228. 57
  229. 00:04:10,094 --> 00:04:11,428
  230. Áo giáp nó khá chắc.
  231.  
  232. 58
  233. 00:04:13,231 --> 00:04:14,698
  234. Thế thì nhằm chỗ cao hơn.
  235.  
  236. 59
  237. 00:04:28,213 --> 00:04:30,047
  238. Kéo đi!
  239.  
  240. 60
  241. 00:04:48,466 --> 00:04:49,700
  242. Oh!
  243.  
  244. 61
  245. 00:04:49,700 --> 00:04:52,069
  246. Có thế chứ!
  247.  
  248. 62
  249. 00:05:12,724 --> 00:05:13,957
  250. Ta chưa từng chứng kiến gì tương tự như vậy!
  251.  
  252. 63
  253. 00:05:30,575 --> 00:05:31,908
  254. Yeah!!
  255.  
  256. 64
  257. 00:05:39,450 --> 00:05:40,517
  258. Dậy.
  259.  
  260. 65
  261. 00:05:43,888 --> 00:05:45,088
  262. Spartacus!
  263.  
  264. 66
  265. 00:05:48,359 --> 00:05:49,760
  266. <i>Sống để chiến đấu cho ngày mới</i>
  267.  
  268. 67
  269. 00:05:54,532 --> 00:05:57,267
  270. Thật đau lòng khi chứng kiến kẻ khác tước đi vinh quang của anh.
  271.  
  272. 68
  273. 00:05:57,267 --> 00:05:59,836
  274. Mày sẽ còn đau hơn, nếu còn đứng cạnh tao đấy.
  275.  
  276. 69
  277. 00:06:04,776 --> 00:06:05,942
  278. Nay cậu chơi tốt lắm.
  279.  
  280. 70
  281. 00:06:05,942 --> 00:06:08,312
  282. Làm tốt lắm.
  283.  
  284. 71
  285. 00:06:11,949 --> 00:06:13,150
  286. Cậu cũng vậy.
  287.  
  288. 72
  289. 00:06:13,150 --> 00:06:16,086
  290. Các vị thần đã ủng hộ tôi, khi cử anh đến làm đồng đội
  291.  
  292. 73
  293. 00:06:16,086 --> 00:06:18,388
  294. Sự ủng hộ của họ còn hơn cả thế đó
  295.  
  296. 74
  297. 00:06:21,659 --> 00:06:24,261
  298. Aurelia...
  299.  
  300. 75
  301. 00:06:35,106 --> 00:06:37,874
  302. Anh đã sợ sẽ chẳng được ôm em thêm lần nào nữa.
  303.  
  304. 76
  305. 00:06:37,874 --> 00:06:39,242
  306. Ashur nói chỉ toàn thấy máu là máu
  307.  
  308. 77
  309. 00:06:39,242 --> 00:06:41,044
  310. khi anh nhờ hắn gửi thư cho em.
  311.  
  312. 78
  313. 00:06:41,044 --> 00:06:42,045
  314. Titus đã trở về.
  315.  
  316. 79
  317. 00:06:42,045 --> 00:06:43,914
  318. Hắn đụng đến em phải không?
  319.  
  320. 80
  321. 00:06:43,914 --> 00:06:45,916
  322. Anh sẽ lôi quả tim chó của nó ra khỏi ngực..
  323.  
  324. 81
  325. 00:06:45,916 --> 00:06:48,418
  326. Máu đó không phải của em.
  327.  
  328. 82
  329. 00:06:48,418 --> 00:06:52,022
  330. Em đã xử hắn rồi.
  331.  
  332. 83
  333. 00:06:52,022 --> 00:06:55,058
  334. Hắn sẽ chẳng bao giờ biết đến đàn bà nữa.
  335.  
  336. 84
  337. 00:06:56,794 --> 00:06:58,261
  338. Sau đó em đã lánh đi
  339.  
  340. 85
  341. 00:06:58,261 --> 00:07:00,931
  342. đến chỗ anh trai em ở trên đồi.
  343.  
  344. 86
  345. 00:07:00,931 --> 00:07:03,066
  346. Cô tì nữ đã tìm được em ở đó,
  347.  
  348. 87
  349. 00:07:03,066 --> 00:07:05,001
  350. nhờ có Spartacus
  351.  
  352. 88
  353. 00:07:05,001 --> 00:07:06,203
  354. Tạ ơn chúa trời em đã an toàn
  355.  
  356. 89
  357. 00:07:11,809 --> 00:07:14,344
  358. Chúa ở đâu khi Titus
  359. hắn chiếm đoạt em lần đó?
  360.  
  361. 90
  362. 00:07:16,614 --> 00:07:18,582
  363. Em vẫn mang thai đứa con của hắn
  364.  
  365. 91
  366. 00:07:22,720 --> 00:07:26,356
  367. Chẳng thay đổi được gì, varro.
  368.  
  369. 92
  370. 00:07:26,356 --> 00:07:29,259
  371. Cả thế giới thay đổi
  372.  
  373. 93
  374. 00:07:29,259 --> 00:07:32,396
  375. Anh chấp nhận điều đó
  376.  
  377. 94
  378. 00:07:32,396 --> 00:07:34,264
  379. Đứa bé.
  380.  
  381. 95
  382. 00:07:34,264 --> 00:07:38,402
  383. Là một phần máu thịt trong em.
  384.  
  385. 96
  386. 00:07:38,402 --> 00:07:40,404
  387. Anh sẽ yêu thương nó...
  388.  
  389. 97
  390. 00:07:40,404 --> 00:07:41,671
  391. nếu nó chào đời.
  392.  
  393. 98
  394. 00:08:09,700 --> 00:08:12,803
  395. Sự vắng mặt của em cũng bị để ý đó.
  396.  
  397. 99
  398. 00:08:12,803 --> 00:08:14,438
  399. Vắng mặt ư...?
  400.  
  401. 100
  402. 00:08:14,438 --> 00:08:16,573
  403. Trong những cuộc đấu.
  404.  
  405. 101
  406. 00:08:16,573 --> 00:08:18,442
  407. Ai cũng nghĩ em đi cùng ta.
  408.  
  409. 102
  410. 00:08:18,442 --> 00:08:21,378
  411. Em không dám đối diện với những ánh mắt tò mò.
  412.  
  413. 103
  414. 00:08:21,378 --> 00:08:24,414
  415. Chỉ cần nhìn vào mắt em,
  416. họ sẽ biết tất cả.
  417.  
  418. 104
  419. 00:08:24,414 --> 00:08:27,617
  420. máu của Licinia..
  421.  
  422. 105
  423. 00:08:27,617 --> 00:08:30,420
  424. Cái đầu của cô ta nằm trong tay em...
  425.  
  426. 106
  427. 00:08:30,420 --> 00:08:34,691
  428. Lạy chúa, sao em không chịu hiểu nhỉ
  429.  
  430. 107
  431. 00:08:34,691 --> 00:08:37,661
  432. việc giết Licinia, cũng như chuyện em liên quan đến nó
  433.  
  434. 108
  435. 00:08:37,661 --> 00:08:39,863
  436. đã được bưng bít.
  437.  
  438. 109
  439. 00:08:39,863 --> 00:08:42,632
  440. Sự thật chỉ bại lộ,
  441.  
  442. 110
  443. 00:08:42,632 --> 00:08:46,203
  444. nếu em hé răng mà thôi.
  445.  
  446. 111
  447. 00:08:46,203 --> 00:08:47,504
  448. Vậy muốn em phải làm gì?
  449.  
  450. 112
  451. 00:08:47,504 --> 00:08:50,373
  452. Hãy lộ diện
  453.  
  454. 113
  455. 00:08:50,373 --> 00:08:52,776
  456. Đừng có để ý xung quanh
  457.  
  458. 114
  459. 00:08:54,679 --> 00:08:55,545
  460. Buổi lễ của phán quan
  461.  
  462. 115
  463. 00:08:55,545 --> 00:08:57,681
  464. là cơ hội tốt nhất
  465.  
  466. 116
  467. 00:08:57,681 --> 00:09:00,183
  468. Sẽ tổ chức tại nhà ta.
  469.  
  470. 117
  471. 00:09:00,183 --> 00:09:01,852
  472. Em chẳng việc gì phải lẩn tránh cả
  473.  
  474. 118
  475. 00:09:01,852 --> 00:09:04,387
  476. Ta đã giải quyết mọi chuyện ổn thỏa cho em mà
  477.  
  478. 119
  479. 00:09:06,524 --> 00:09:09,926
  480. Chị sẽ chỉ cho em chứ?
  481.  
  482. 120
  483. 00:09:09,926 --> 00:09:13,330
  484. như một người bạn chân thành
  485.  
  486. 121
  487. 00:09:13,330 --> 00:09:15,565
  488. cùng với những gì ta mong mỏi
  489.  
  490. 122
  491. 00:09:16,734 --> 00:09:19,035
  492. Chúng ta sẽ làm quen với
  493. giới quí tộc trong buổi lễ
  494.  
  495. 123
  496. 00:09:19,035 --> 00:09:21,471
  497. cả những thần dân có chức vị.
  498.  
  499. 124
  500. 00:09:22,740 --> 00:09:24,708
  501. Tất nhiên là qua
  502. giới thiệu...
  503.  
  504. 125
  505. 00:09:24,708 --> 00:09:27,544
  506. của con gái ngài nghị sĩ albinius.
  507.  
  508. 126
  509. 00:09:31,916 --> 00:09:35,185
  510. Tập trung vào em nhé.
  511.  
  512. 127
  513. 00:09:35,185 --> 00:09:36,553
  514. xem nó đi
  515.  
  516. 128
  517. 00:10:05,416 --> 00:10:08,885
  518. Tôi nợ anh nhiều hơn cả những gì tôi có thể trả rồi.
  519.  
  520. 129
  521. 00:10:08,885 --> 00:10:10,754
  522. Nếu mà anh không cử mira đi tìm vợ tôi lúc đó...
  523.  
  524. 130
  525. 00:10:10,754 --> 00:10:12,289
  526. Cô ấy tha thứ cho cậu rồi à?
  527.  
  528. 131
  529. 00:10:12,289 --> 00:10:15,692
  530. Và tôi sẽ là người đàn ông xứng với cô ấy nhất
  531.  
  532. 132
  533. 00:10:15,692 --> 00:10:19,062
  534. Còn không tôi cũng sẽ chỉ anh những thiếu sót của mình
  535.  
  536. 133
  537. 00:10:19,062 --> 00:10:22,165
  538. Nó khiến con tim tôi sống lại
  539.  
  540. 134
  541. 00:10:22,165 --> 00:10:25,635
  542. Để chứng kiến sự đoàn tụ của một người với vợ mình
  543.  
  544. 135
  545. 00:10:25,635 --> 00:10:27,571
  546. Giờ anh đã có người khóc thương
  547.  
  548. 136
  549. 00:10:27,571 --> 00:10:29,205
  550. khi anh chết rồi đó
  551.  
  552. 137
  553. 00:10:29,205 --> 00:10:31,308
  554. Nếu tôi có ngã xuống, đó sẽ là ở đấu trường
  555.  
  556. 138
  557. 00:10:31,308 --> 00:10:33,209
  558. Với cương vị là một võ sĩ
  559.  
  560. 139
  561. 00:10:33,209 --> 00:10:35,745
  562. Anh cũng nhớ nó thế nào mà phải không?
  563.  
  564. 140
  565. 00:10:38,316 --> 00:10:39,950
  566. Spartacus, Crixus.
  567.  
  568. 141
  569. 00:10:39,950 --> 00:10:41,251
  570. 2 người được gọi
  571.  
  572. 142
  573. 00:10:43,321 --> 00:10:45,088
  574. Chúng tôi đấu với nhau à?
  575.  
  576. 143
  577. 00:10:45,088 --> 00:10:47,090
  578. Numerius yêu cầu.
  579.  
  580. 144
  581. 00:10:47,090 --> 00:10:48,825
  582. Ông ta cương quyết đòi uống rượu
  583.  
  584. 145
  585. 00:10:48,825 --> 00:10:52,295
  586. đồng thời chứng kiến cuộc đọ sức của 2 nhà vô địch của quá khứ và hiện tại.
  587.  
  588. 146
  589. 00:10:52,295 --> 00:10:54,931
  590. Và ông ta sẽ được thỏa nguyện, dominus.
  591.  
  592. 147
  593. 00:10:54,931 --> 00:10:56,766
  594. Nên nhớ đó chỉ là buổi lễ
  595.  
  596. 148
  597. 00:10:56,766 --> 00:10:58,768
  598. Máu có thể đổ nhưng chỉ là để thấy mà thôi.
  599.  
  600. 149
  601. 00:10:58,768 --> 00:11:00,270
  602. Kẻ nào làm sự việc trở nên quá nghiêm trọng
  603.  
  604. 150
  605. 00:11:00,270 --> 00:11:02,505
  606. sẽ bị trừng phạt thích đáng
  607.  
  608. 151
  609. 00:11:02,505 --> 00:11:04,541
  610. Chúng tôi sẽ phục vụ với tất cả lòng thành kính, dominus.
  611.  
  612. 152
  613. 00:11:04,541 --> 00:11:07,110
  614. Ta cũng không mong gì hơn
  615.  
  616. 153
  617. 00:11:07,110 --> 00:11:08,311
  618. Quay về trại đi
  619.  
  620. 154
  621. 00:11:11,015 --> 00:11:13,617
  622. Spartacus, ở lại.
  623.  
  624. 155
  625. 00:11:13,617 --> 00:11:15,151
  626. Ngươi nghĩ sao về Crixus?
  627.  
  628. 156
  629. 00:11:15,151 --> 00:11:16,219
  630. Numerius khẳng định với hắn,
  631.  
  632. 157
  633. 00:11:16,219 --> 00:11:18,088
  634. các vết thương đã lành hẳn...
  635.  
  636. 158
  637. 00:11:18,088 --> 00:11:19,889
  638. Anh ta cũng tin mình đã sẵn sàng.
  639.  
  640. 159
  641. 00:11:19,889 --> 00:11:21,358
  642. Để rồi mắc sai lầm ư.
  643.  
  644. 160
  645. 00:11:21,358 --> 00:11:23,259
  646. Cái tôi thường khó chữa hơn những vết thương da thịt.
  647.  
  648. 161
  649. 00:11:26,097 --> 00:11:28,932
  650. Trước đây hắn cũng đã từng mang vinh quang về cho ta
  651.  
  652. 162
  653. 00:11:28,932 --> 00:11:30,567
  654. Cũng không nên quá mặc cảm
  655.  
  656. 163
  657. 00:11:32,637 --> 00:11:34,571
  658. Tôi sẽ gửi tới numerius một màn trình diễn.
  659.  
  660. 164
  661. 00:11:34,571 --> 00:11:37,240
  662. Không hơn.
  663.  
  664. 165
  665. 00:11:37,240 --> 00:11:40,644
  666. Khi ta làm lễ khoác áo trưởng thành, cũng là ở chính căn phòng này
  667.  
  668. 166
  669. 00:11:40,644 --> 00:11:43,580
  670. Chìm ngập trong vinh quang của cha mình
  671.  
  672. 167
  673. 00:11:43,580 --> 00:11:45,115
  674. Khi đó ta đã biết
  675.  
  676. 168
  677. 00:11:45,115 --> 00:11:50,387
  678. rồi một ngày những dũng sĩ của ta sẽ làm lu mờ chúng
  679.  
  680. 169
  681. 00:11:50,387 --> 00:11:54,758
  682. Sẽ chẳng ai hơn được Spartacus, kẻ đã mang đến cơn mưa.
  683.  
  684. 170
  685. 00:11:56,360 --> 00:11:57,460
  686. Sao hả?
  687.  
  688. 171
  689. 00:12:01,332 --> 00:12:02,699
  690. Chính ngài đã ban vinh dự cho tôi.
  691.  
  692. 172
  693. 00:12:04,702 --> 00:12:06,736
  694. Ngươi đứng trên tất cả bọn chúng.
  695.  
  696. 173
  697. 00:12:06,736 --> 00:12:10,106
  698. Hãy tiếp bước và thế giới sẽ thuộc về chúng ta..
  699.  
  700. 174
  701. 00:12:10,106 --> 00:12:11,841
  702. Grrrr!
  703.  
  704. 175
  705. 00:12:30,161 --> 00:12:32,429
  706. Em đang tránh né tôi phải ko
  707.  
  708. 176
  709. 00:12:32,429 --> 00:12:35,098
  710. Tôi chỉ là đang làm công việc của mình
  711.  
  712. 177
  713. 00:12:35,098 --> 00:12:37,367
  714. Em thật lạnh lùng.
  715.  
  716. 178
  717. 00:12:37,367 --> 00:12:40,036
  718. Tôi thích những gì giống như khi chúng ta trao nhau lần đó...
  719.  
  720. 179
  721. 00:12:41,372 --> 00:12:43,773
  722. Anh lầm rồi, và cũng thân thiện quá mức cho phép rồi đó
  723.  
  724. 180
  725. 00:12:45,209 --> 00:12:47,310
  726. thế còn chùm chìa khóa của tôi bỗng dưng biến mất
  727.  
  728. 181
  729. 00:12:47,310 --> 00:12:50,714
  730. Sau cái sự thân thiện của cô?
  731.  
  732. 182
  733. 00:12:50,714 --> 00:12:54,918
  734. Nó không phải là sai lầm trong kế hoạch của cô đó chứ?
  735.  
  736. 183
  737. 00:12:56,520 --> 00:12:58,755
  738. Không hề có chuyện đó.
  739.  
  740. 184
  741. 00:12:58,755 --> 00:13:02,058
  742. Sao cô căng thẳng quá vậy
  743.  
  744. 185
  745. 00:13:02,058 --> 00:13:05,328
  746. nó như một minh chứng cho việc sợ hãi ...
  747.  
  748. 186
  749. 00:13:05,328 --> 00:13:07,363
  750. Đôi tay tôi chỉ để phục vụ mình lệnh bà.
  751.  
  752. 187
  753. 00:13:07,363 --> 00:13:08,698
  754. Lệnh bà chắc sẽ không hài lòng khi anh
  755.  
  756. 188
  757. 00:13:08,698 --> 00:13:10,600
  758. đụng đến tôi mà không được phép của bà ấy đâu.
  759.  
  760. 189
  761. 00:13:14,238 --> 00:13:16,539
  762. hay khi biết người cai trại làm mất chìa khóa của mình
  763.  
  764. 190
  765. 00:13:19,610 --> 00:13:21,010
  766. Giá mà tôi thực sự làm mất nó.
  767.  
  768. 191
  769. 00:13:24,315 --> 00:13:27,016
  770. Anh cũng nổi tiếng là hay đụng chạm phụ nữ
  771.  
  772. 192
  773. 00:13:28,152 --> 00:13:31,221
  774. hãy tìm họ mà làm điều đó
  775.  
  776. 193
  777. 00:13:31,221 --> 00:13:33,289
  778. và đừng có trút tội lên tôi dù chỉ một lần nữa
  779.  
  780. 194
  781. 00:13:45,269 --> 00:13:46,736
  782. Em tin là ilithyia sẽ không phát điên lên đấy chứ.
  783.  
  784. 195
  785. 00:13:46,736 --> 00:13:48,605
  786. Trước mặt phán quan ư?
  787.  
  788. 196
  789. 00:13:48,605 --> 00:13:50,573
  790. Em sẽ luôn để mắt đến con bé.
  791.  
  792. 197
  793. 00:13:50,573 --> 00:13:52,642
  794. Hi vọng là hơn lần trước
  795.  
  796. 198
  797. 00:13:53,744 --> 00:13:56,246
  798. Mọi việc chỉ là có lợi cho chúng ta thôi mà
  799.  
  800. 199
  801. 00:13:56,246 --> 00:13:57,847
  802. Ilithyia mắc nợ chúng ta, và đã có danh sách
  803.  
  804. 200
  805. 00:13:57,847 --> 00:14:00,550
  806. những gia đình quý tộc mà ta sẽ đặt quan hệ.
  807.  
  808. 201
  809. 00:14:00,550 --> 00:14:02,652
  810. Con bé chú tâm vào bản danh sách chứ?
  811.  
  812. 202
  813. 00:14:02,652 --> 00:14:06,289
  814. Nó sẽ gắng sức trong buổi lễ của phán quan,
  815.  
  816. 203
  817. 00:14:06,289 --> 00:14:08,591
  818. Tất cả đã được khéo léo sắp đặt
  819.  
  820. 204
  821. 00:14:10,261 --> 00:14:12,428
  822. chẳng có lý nào để
  823. gây thất vọng phải không
  824.  
  825. 205
  826. 00:14:14,231 --> 00:14:16,933
  827. Sau cuộc biểu diễn của Spartacus và Crixus
  828.  
  829. 206
  830. 00:14:16,933 --> 00:14:19,836
  831. vốn đã kích thích con trai hắn,
  832.  
  833. 207
  834. 00:14:19,836 --> 00:14:22,238
  835. Anh sẽ đề đạt về việc vào viện nguyên lão.
  836.  
  837. 208
  838. 00:14:22,238 --> 00:14:24,474
  839. và nó sẽ được tán thành.
  840.  
  841. 209
  842. 00:14:24,474 --> 00:14:25,775
  843. Ha!
  844.  
  845. 210
  846. 00:14:25,775 --> 00:14:29,345
  847. Để chứng kiến vẻ mặt của solonius khi hắn thấy anh
  848.  
  849. 211
  850. 00:14:29,345 --> 00:14:33,116
  851. qua lại với những kẻ có quyền lực nhất apua.
  852.  
  853. 212
  854. 00:14:33,116 --> 00:14:34,484
  855. Solonius?
  856.  
  857. 213
  858. 00:14:34,484 --> 00:14:35,852
  859. Sao mà hắn có thể?
  860.  
  861. 214
  862. 00:14:35,852 --> 00:14:37,453
  863. Anh sẽ mời.
  864.  
  865. 215
  866. 00:14:37,453 --> 00:14:38,588
  867. Anh mong được thấy ánh mắt của hắn dõi theo anh
  868.  
  869. 216
  870. 00:14:38,588 --> 00:14:41,758
  871. khi anh được phán quan xức nước thánh
  872.  
  873. 217
  874. 00:14:41,758 --> 00:14:44,060
  875. Anh muốn hắn hiểu vận may đang mỉm cười với anh,
  876.  
  877. 218
  878. 00:14:44,060 --> 00:14:45,962
  879. rằng hắn thất thế
  880.  
  881. 219
  882. 00:14:47,531 --> 00:14:50,366
  883. Anh chế nhạo một con rắn đang bị thương .
  884.  
  885. 220
  886. 00:14:50,366 --> 00:14:52,402
  887. Nó có thể quay lại và tấn công anh đó.
  888.  
  889. 221
  890. 00:14:52,402 --> 00:14:54,304
  891. Đừng nghiêm trọng thế.
  892.  
  893. 222
  894. 00:14:54,304 --> 00:14:55,605
  895. Đầu con rắn sẽ được cắm vào thân của nó
  896.  
  897. 223
  898. 00:14:55,605 --> 00:14:58,208
  899. bằng món nợ máu.
  900.  
  901. 224
  902. 00:14:58,208 --> 00:15:01,911
  903. Ha, và solonius sẽ chẳng biết điều gì sẽ xảy ra với hắn đâu.
  904.  
  905. 225
  906. 00:15:31,876 --> 00:15:34,244
  907. Vậy anh và Crixus đấu chỉ để giải trí thôi phải không?
  908.  
  909. 226
  910. 00:15:34,244 --> 00:15:35,612
  911. Chỉ là để gây ấn tượng với thằng bé
  912.  
  913. 227
  914. 00:15:35,612 --> 00:15:37,080
  915. Chỉ là biểu diễn thôi mà.
  916.  
  917. 228
  918. 00:15:37,080 --> 00:15:40,583
  919. Dominus đã cảnh cáo về chuyện có thể gây thương tích
  920.  
  921. 229
  922. 00:16:07,478 --> 00:16:09,212
  923. Không tin những gì hắn vừa nghe thôi.
  924.  
  925. 230
  926. 00:16:17,388 --> 00:16:18,788
  927. Nhà vô địch của chị đã trở lại.
  928.  
  929. 231
  930. 00:16:20,925 --> 00:16:23,092
  931. Anh ta đâu có lẻ loi.
  932.  
  933. 232
  934. 00:16:23,092 --> 00:16:25,862
  935. Mặt trời đã làm sống lại những gì màn đêm hủy diệt
  936.  
  937. 233
  938. 00:16:25,862 --> 00:16:29,165
  939. Cũng do lòng nhân từ của một người bạn tốt
  940.  
  941. 234
  942. 00:16:29,165 --> 00:16:31,601
  943. Nó cũng trở lại ư?
  944.  
  945. 235
  946. 00:16:31,601 --> 00:16:33,002
  947. Buổi lễ của phán quan sẽ thật linh đình
  948.  
  949. 236
  950. 00:16:33,002 --> 00:16:34,470
  951. cùng với tất cả những cái tên được cung cấp.
  952.  
  953. 237
  954. 00:16:37,408 --> 00:16:40,043
  955. Thật là cảm kích
  956.  
  957. 238
  958. 00:16:40,043 --> 00:16:42,512
  959. Có nhiều mĩ từ có thể dùng để văn hoa cho sự đền đáp.
  960.  
  961. 239
  962. 00:16:51,555 --> 00:16:53,656
  963. Nhưng tình bạn thực sự
  964.  
  965. 240
  966. 00:16:53,656 --> 00:16:56,492
  967. không thể diễn tả chỉ bằng những cụm từ sắc xảo
  968.  
  969. 241
  970. 00:16:58,729 --> 00:17:02,265
  971. mà còn bằng cả máu và thịt,
  972.  
  973. 242
  974. 00:17:02,265 --> 00:17:04,334
  975. Mang sự sống đến cho thế giới.
  976.  
  977. 243
  978. 00:17:14,011 --> 00:17:15,478
  979. Mày đầu hàng như một con chó cái,
  980.  
  981. 244
  982. 00:17:15,478 --> 00:17:17,080
  983. cầu xin "cái dùi" thọc vào giữa háng vậy.
  984.  
  985. 245
  986. 00:17:17,080 --> 00:17:18,681
  987. Em bại trận còn gì?
  988. Anh muốn em làm gì nữa?
  989.  
  990. 246
  991. 00:17:18,681 --> 00:17:20,616
  992. Đứng dậy và chiến đấu đến hơi thở cuối cùng.
  993.  
  994. 247
  995. 00:17:20,616 --> 00:17:22,518
  996. hoặc chứng minh cái từ "anh em" không hề tồn tại.
  997.  
  998. 248
  999. 00:17:26,156 --> 00:17:29,459
  1000. Nghe phong phanh về những cơ hội ở Sicilia.
  1001.  
  1002. 249
  1003. 00:17:29,459 --> 00:17:30,560
  1004. nếu khôn ngoan, tôi đã chuyển đến đó
  1005.  
  1006. 250
  1007. 00:17:30,560 --> 00:17:31,961
  1008. để thoát khỏi nợ nần.
  1009.  
  1010. 251
  1011. 00:17:31,961 --> 00:17:34,297
  1012. Nhưng lời khuyên của vợ tôi đã hạ thấp tiếng tăm của nó
  1013.  
  1014. 252
  1015. 00:17:34,297 --> 00:17:37,100
  1016. Đơn giản chỉ là cuộc du ngoạn,
  1017.  
  1018. 253
  1019. 00:17:37,100 --> 00:17:38,968
  1020. từ miệng của một người đàn bà đến tai một người đàn ông
  1021.  
  1022. 254
  1023. 00:17:41,005 --> 00:17:45,742
  1024. Tôi sẽ rút ngắn khoảng cách từ thời điểm này trở đi
  1025.  
  1026. 255
  1027. 00:17:45,742 --> 00:17:49,812
  1028. Aurelia nói với tôi Sicilia là là sự ban phước của các vị thần
  1029.  
  1030. 256
  1031. 00:17:49,812 --> 00:17:51,247
  1032. Nhất định khi tự do, phải đến thăm chúng tôi ở đó.
  1033.  
  1034. 257
  1035. 00:17:53,083 --> 00:17:56,319
  1036. Tôi đã không còn quan tâm đến việc thoát khỏi những bức tường này nữa
  1037.  
  1038. 258
  1039. 00:17:56,319 --> 00:17:58,354
  1040. Mà mày cũng không nên.
  1041.  
  1042. 259
  1043. 00:17:58,354 --> 00:18:00,857
  1044. Một nhà vô địch thực sự sẽ chỉ mơ đến đấu trường.
  1045.  
  1046. 260
  1047. 00:18:04,361 --> 00:18:07,397
  1048. Vậy giấc mơ là gì nếu
  1049. hắn không còn là nhà vô địch nữa?
  1050.  
  1051. 261
  1052. 00:18:11,969 --> 00:18:14,137
  1053. Giành lại ngôi vị từ tay kẻ trộm
  1054.  
  1055. 262
  1056. 00:18:14,137 --> 00:18:16,105
  1057. đã lấy cắp nó từ tao
  1058.  
  1059. 263
  1060. 00:18:16,105 --> 00:18:17,673
  1061. Anh ấy chẳng lấy cắp gì cả.
  1062.  
  1063. 264
  1064. 00:18:17,673 --> 00:18:22,211
  1065. Nếu kẻ trộm là tao, với cái hành động ăn cắp được cả Capua này chứng kiến.
  1066.  
  1067. 265
  1068. 00:18:22,211 --> 00:18:23,679
  1069. Liệu có vinh quang đến tận giờ không.
  1070.  
  1071. 266
  1072. 00:18:25,416 --> 00:18:26,783
  1073. <i>Spartacus!</i>
  1074.  
  1075. 267
  1076. 00:18:28,652 --> 00:18:30,486
  1077. Anh được gọi
  1078.  
  1079. 268
  1080. 00:18:43,167 --> 00:18:44,200
  1081. Phán quan sẽ đến ngày mai
  1082.  
  1083. 269
  1084. 00:18:44,200 --> 00:18:46,369
  1085. trong sự tán thưởng của khách khứa của ông ta
  1086.  
  1087. 270
  1088. 00:18:46,369 --> 00:18:49,072
  1089. để đảm bảo sự chuẩn bị tốt nhất đúng với tiêu chuẩn của ông ấy
  1090.  
  1091. 271
  1092. 00:18:49,072 --> 00:18:53,376
  1093. Trong lúc ta đon đả với lão,
  1094. hãy quan tâm đến thằng bé chút
  1095.  
  1096. 272
  1097. 00:18:53,376 --> 00:18:55,778
  1098. Phải chắc chắn rằng, nó hài lòng.
  1099.  
  1100. 273
  1101. 00:18:55,778 --> 00:18:58,748
  1102. Và bằng sự gần gũi với người cha cao quý của nó
  1103.  
  1104. 274
  1105. 00:18:58,748 --> 00:19:01,584
  1106. Cái tên Batiatus sẽ được vinh danh.
  1107.  
  1108. 275
  1109. 00:19:01,584 --> 00:19:03,286
  1110. Và khối kẻ phải ghen tị
  1111.  
  1112. 276
  1113. 00:19:09,526 --> 00:19:11,227
  1114. Anh đi nước khờ quá
  1115.  
  1116. 277
  1117. 00:19:12,996 --> 00:19:14,430
  1118. Ngươi cũng chơi à?
  1119.  
  1120. 278
  1121. 00:19:14,430 --> 00:19:16,199
  1122. Tôi từng có dịp,
  1123.  
  1124. 279
  1125. 00:19:16,199 --> 00:19:17,800
  1126. chơi cùng với phụ tá của mình.
  1127.  
  1128. 280
  1129. 00:19:17,800 --> 00:19:21,037
  1130. Thi triển xem anh có gì nào.
  1131.  
  1132. 281
  1133. 00:19:23,774 --> 00:19:24,841
  1134. Mm.
  1135.  
  1136. 282
  1137. 00:19:34,318 --> 00:19:35,518
  1138. Có vẻ như nhà vô địch của chúng ta không có đầu óc
  1139.  
  1140. 283
  1141. 00:19:35,518 --> 00:19:37,320
  1142. trong các trò chơi chiến thuật.
  1143.  
  1144. 284
  1145. 00:19:43,193 --> 00:19:45,394
  1146. Mm, một số cuộc đấu có thể thua...
  1147.  
  1148. 285
  1149. 00:19:45,394 --> 00:19:48,531
  1150. Nhưng đấu tranh đến cùng mới biết được ai chiến thắng.
  1151.  
  1152. 286
  1153. 00:19:51,468 --> 00:19:54,237
  1154. Ahh! Thật là ranh mãnh.
  1155.  
  1156. 287
  1157. 00:19:56,340 --> 00:19:58,708
  1158. Chơi như một người La Mã thực thụ.
  1159.  
  1160. 288
  1161. 00:19:58,708 --> 00:20:00,176
  1162. Đứng dậy và mang rượu lại đây.
  1163.  
  1164. 289
  1165. 00:20:11,622 --> 00:20:14,190
  1166. Người Syri có thể bịp bợm những cái cân bằng lời xảo trá,
  1167.  
  1168. 290
  1169. 00:20:14,190 --> 00:20:15,725
  1170. Nhưng vĩnh viễn không thể điều khiển được trọng lượng của chúng.
  1171.  
  1172. 291
  1173. 00:20:15,725 --> 00:20:16,926
  1174. Lại đây!
  1175.  
  1176. 292
  1177. 00:20:16,926 --> 00:20:18,461
  1178. Đấu trí như những đàn ông thực thụ...
  1179.  
  1180. 293
  1181. 00:20:33,844 --> 00:20:36,112
  1182. Oh, nhớ những cái chạm của anh biết bao.
  1183.  
  1184. 294
  1185. 00:20:36,112 --> 00:20:39,048
  1186. Ý nghĩ về em thiêu đốt anh.
  1187.  
  1188. 295
  1189. 00:20:39,048 --> 00:20:42,385
  1190. Sẽ sớm thôi em sẽ cảm nhận được đó là từ đôi bàn tay của nhà vô địch
  1191.  
  1192. 296
  1193. 00:20:42,385 --> 00:20:45,021
  1194. sẽ lại lướt trên cơ thể em
  1195.  
  1196. 297
  1197. 00:20:45,021 --> 00:20:47,190
  1198. Trận đấu với Spartacus chỉ là biểu diễn.
  1199.  
  1200. 298
  1201. 00:20:47,190 --> 00:20:49,225
  1202. Anh hiểu đám đông như lòng bàn tay
  1203.  
  1204. 299
  1205. 00:20:50,694 --> 00:20:54,096
  1206. Họ khát máu, và anh sẽ thỏa cơn khát ấy
  1207.  
  1208. 300
  1209. 00:20:56,767 --> 00:20:58,634
  1210. Dominus không cho phép có chấn thương.
  1211.  
  1212. 301
  1213. 00:20:58,634 --> 00:21:01,938
  1214. Làm hại Spartacus cũng đồng nghĩa...
  1215.  
  1216. 302
  1217. 00:21:01,938 --> 00:21:03,306
  1218. với việc hại chính mình.
  1219.  
  1220. 303
  1221. 00:21:03,306 --> 00:21:04,473
  1222. Đây là cuộc sống của anh.
  1223.  
  1224. 304
  1225. 00:21:06,577 --> 00:21:09,645
  1226. Nếu không phải là nhà vô địch anh sẽ chẳng là gì.
  1227.  
  1228. 305
  1229. 00:21:12,883 --> 00:21:15,151
  1230. Còn em thì phát điên lên
  1231.  
  1232. 306
  1233. 00:21:15,151 --> 00:21:17,453
  1234. khi yêu một người.
  1235.  
  1236. 307
  1237. 00:21:17,453 --> 00:21:18,988
  1238. Phải.
  1239.  
  1240. 308
  1241. 00:21:21,124 --> 00:21:23,159
  1242. Hãy trao cho anh sự hoang dại ấy.
  1243.  
  1244. 309
  1245. 00:22:06,770 --> 00:22:08,337
  1246. Ah! Mẹ khiếp!
  1247.  
  1248. 310
  1249. 00:22:10,274 --> 00:22:12,708
  1250. Làm thế nào mà ngươi chơi tốt đến vậy nhỉ?
  1251.  
  1252. 311
  1253. 00:22:14,811 --> 00:22:18,447
  1254. Tôi được mẹ sinh ra với thanh kiếm trong tay.
  1255.  
  1256. 312
  1257. 00:22:18,447 --> 00:22:20,850
  1258. Chiến thuật trở thành bản năng thứ 2 trong tôi,
  1259.  
  1260. 313
  1261. 00:22:20,850 --> 00:22:22,485
  1262. đã được truyền từ đời cha sang đời con.
  1263.  
  1264. 314
  1265. 00:22:25,756 --> 00:22:27,590
  1266. Ta lấy làm tiếc cha ta chẳng bao giờ thấy được lợi thế
  1267.  
  1268. 315
  1269. 00:22:27,590 --> 00:22:28,891
  1270. trong vinh quang quân sự.
  1271.  
  1272. 316
  1273. 00:22:30,494 --> 00:22:32,728
  1274. Không thấy được những chiến lợi phẩm ấy có thể chiếm được.
  1275.  
  1276. 317
  1277. 00:22:32,728 --> 00:22:35,197
  1278. Sự bảo trợ, những liên minh nếu ông ấy tham gia.
  1279.  
  1280. 318
  1281. 00:22:38,535 --> 00:22:41,070
  1282. Ông ấy chẳng mong đợi gì
  1283. hơn những thứ đang có
  1284.  
  1285. 319
  1286. 00:22:42,739 --> 00:22:46,475
  1287. Chỉ là một người huấn luyện võ sĩ sống cách xa Rome
  1288.  
  1289. 320
  1290. 00:22:46,475 --> 00:22:49,145
  1291. Nhưng ta và ngươi
  1292.  
  1293. 321
  1294. 00:22:49,145 --> 00:22:51,514
  1295. đã được chấp cánh để nâng cao vị thế của mình
  1296.  
  1297. 322
  1298. 00:22:51,514 --> 00:22:53,749
  1299. hơn cả những thứ rác rưởi của giáo hội
  1300.  
  1301. 323
  1302. 00:22:53,749 --> 00:22:56,319
  1303. mà đến cha ta cũng khó tưởng tượng ra được.
  1304.  
  1305. 324
  1306. 00:22:59,256 --> 00:23:01,257
  1307. Quintus ư?
  1308.  
  1309. 325
  1310. 00:23:01,257 --> 00:23:03,359
  1311. Điều gì quấy nhiễu giấc ngủ của vợ ta vậy?
  1312.  
  1313. 326
  1314. 00:23:03,359 --> 00:23:05,594
  1315. Chồng của em không ở cạnh em
  1316.  
  1317. 327
  1318. 00:23:07,297 --> 00:23:09,765
  1319. Spartacus đang giúp ta rèn luyện kĩ năng của mình.
  1320.  
  1321. 328
  1322. 00:23:09,765 --> 00:23:13,736
  1323. Bằng rượu à?
  1324.  
  1325. 329
  1326. 00:23:17,708 --> 00:23:18,974
  1327. Cảm ơn về mấy chiêu nhé.
  1328.  
  1329. 330
  1330. 00:23:24,815 --> 00:23:27,983
  1331. Tri giác của anh để đâu vậy
  1332.  
  1333. 331
  1334. 00:23:27,983 --> 00:23:29,719
  1335. mà lại chè chén với một tên nô lệ...
  1336.  
  1337. 332
  1338. 00:23:29,719 --> 00:23:32,288
  1339. Anh chỉ uống với nhà vô địch của Capua.
  1340.  
  1341. 333
  1342. 00:23:32,288 --> 00:23:33,289
  1343. Crixus cũng đã từng vô địch.
  1344.  
  1345. 334
  1346. 00:23:33,289 --> 00:23:35,057
  1347. nhưng sao chẳng có gì cho anh ta
  1348.  
  1349. 335
  1350. 00:23:35,057 --> 00:23:36,392
  1351. Argh!
  1352.  
  1353. 336
  1354. 00:23:36,392 --> 00:23:39,161
  1355. Crixus chỉ là thằng cục xúc máu chó.
  1356.  
  1357. 337
  1358. 00:23:39,161 --> 00:23:41,163
  1359. Spartacus thì khác
  1360.  
  1361. 338
  1362. 00:23:41,163 --> 00:23:44,633
  1363. Của cải chúng ta có được là từ hắn mà ra
  1364.  
  1365. 339
  1366. 00:23:44,633 --> 00:23:47,370
  1367. Hắn đâu có xứng đáng để anh nói vậy
  1368.  
  1369. 340
  1370. 00:23:47,370 --> 00:23:50,406
  1371. Còn mai khi tiếp những vị khách máu mặt nhất capus này.
  1372.  
  1373. 341
  1374. 00:23:50,406 --> 00:23:52,608
  1375. thì thái độ lại giống như tè một bãi sao
  1376.  
  1377. 342
  1378. 00:23:52,608 --> 00:23:56,112
  1379. Chúng nó tè thì cũng sướng cái con c..c chúng nó còn gì
  1380.  
  1381. 343
  1382. 00:23:56,112 --> 00:23:59,215
  1383. Spartacus là lý do mà phán quan viếng thăm cái nhà này,
  1384.  
  1385. 344
  1386. 00:23:59,215 --> 00:24:01,384
  1387. cùng với cái lũ chết tiệt theo sau
  1388.  
  1389. 345
  1390. 00:24:01,384 --> 00:24:05,888
  1391. Họ đến là để gặp anh.
  1392.  
  1393. 346
  1394. 00:24:05,888 --> 00:24:08,991
  1395. Một kẻ có thể vươn tới trời cao
  1396.  
  1397. 347
  1398. 00:24:08,991 --> 00:24:12,061
  1399. còn Spartacus chỉ là con vật kéo xe cho anh mà thôi
  1400.  
  1401. 348
  1402. 00:24:15,632 --> 00:24:18,033
  1403. anh và varro đã chiến đấu như những người anh em vậy
  1404.  
  1405. 349
  1406. 00:24:18,033 --> 00:24:19,535
  1407. Chiến thắng của anh thật lừng lẫy
  1408.  
  1409. 350
  1410. 00:24:19,535 --> 00:24:21,570
  1411. <i>Mày có thấy cái chìa khóa đó không?</i>
  1412.  
  1413. 351
  1414. 00:24:21,570 --> 00:24:22,905
  1415. Huh?
  1416.  
  1417. 352
  1418. 00:24:22,905 --> 00:24:24,039
  1419. Đừng vờ như mày không biết gì về nó thế?
  1420.  
  1421. 353
  1422. 00:24:24,039 --> 00:24:25,040
  1423. Spartacus.
  1424.  
  1425. 354
  1426. 00:24:25,040 --> 00:24:26,442
  1427. Câm mồm.
  1428.  
  1429. 355
  1430. 00:24:26,442 --> 00:24:28,511
  1431. Người đàn bà đó bị tội gì?
  1432.  
  1433. 356
  1434. 00:24:28,511 --> 00:24:29,812
  1435. Không liên quan đến mày.
  1436.  
  1437. 357
  1438. 00:24:29,812 --> 00:24:31,647
  1439. Tao quen cô ta.
  1440.  
  1441. 358
  1442. 00:24:31,647 --> 00:24:33,949
  1443. Trong cái trại này có c..c thằng nào nó không biết.
  1444.  
  1445. 359
  1446. 00:24:33,949 --> 00:24:35,117
  1447. Biến đi.
  1448.  
  1449. 360
  1450. 00:24:35,117 --> 00:24:37,153
  1451. Nói tao nghe tội cô ta.
  1452.  
  1453. 361
  1454. 00:24:37,153 --> 00:24:40,489
  1455. Đừng trách tao không bảo trước.
  1456.  
  1457. 362
  1458. 00:24:40,489 --> 00:24:41,657
  1459. Dừng lại!
  1460.  
  1461. 363
  1462. 00:24:44,661 --> 00:24:46,662
  1463. Chuyện chó chết gì đây?
  1464.  
  1465. 364
  1466. 00:24:46,662 --> 00:24:48,497
  1467. Nói đi!
  1468.  
  1469. 365
  1470. 00:24:48,497 --> 00:24:51,066
  1471. Hắn tấn công mira mà không có lý do.
  1472.  
  1473. 366
  1474. 00:24:51,066 --> 00:24:52,268
  1475. Điều gì khiến mày động tay
  1476.  
  1477. 367
  1478. 00:24:52,268 --> 00:24:55,404
  1479. đến con nô lệ của tao?
  1480.  
  1481. 368
  1482. 00:24:55,404 --> 00:24:56,739
  1483. Nó ăn cắp
  1484.  
  1485. 369
  1486. 00:24:56,739 --> 00:24:58,908
  1487. Tôi chẳng ăn cắp gì cả!
  1488.  
  1489. 370
  1490. 00:24:58,908 --> 00:25:00,543
  1491. Thế chính xác mày cho là nó ăn cắp cái gì?
  1492.  
  1493. 371
  1494. 00:25:05,148 --> 00:25:06,449
  1495. Cũng không có gì giá trị cả.
  1496.  
  1497. 372
  1498. 00:25:11,455 --> 00:25:12,688
  1499. Biến.
  1500.  
  1501. 373
  1502. 00:25:12,688 --> 00:25:14,423
  1503. Mày quá trớn rồi đó.
  1504.  
  1505. 374
  1506. 00:25:14,423 --> 00:25:16,058
  1507. Phạt một tháng lương
  1508.  
  1509. 375
  1510. 00:25:16,058 --> 00:25:19,995
  1511. Còn thử tiến xa hơn xem tiền sẽ được thay bằng máu đó
  1512.  
  1513. 376
  1514. 00:25:19,995 --> 00:25:21,230
  1515. Lượn đi.
  1516.  
  1517. 377
  1518. 00:25:21,230 --> 00:25:22,765
  1519. Dominus.
  1520.  
  1521. 378
  1522. 00:25:25,769 --> 00:25:26,769
  1523. Xin ngài tha lỗi.
  1524.  
  1525. 379
  1526. 00:25:26,769 --> 00:25:29,472
  1527. Nói cái con c..c!
  1528.  
  1529. 380
  1530. 00:25:29,472 --> 00:25:30,873
  1531. Ta vừa bảo vệ ngươi trước vợ ta,
  1532.  
  1533. 381
  1534. 00:25:30,873 --> 00:25:34,343
  1535. khi cô ấy ra và thấy ngươi ngồi chềnh ềnh trong nhà.
  1536.  
  1537. 382
  1538. 00:25:34,343 --> 00:25:36,712
  1539. Nếu mai không phải ngày lễ kia,
  1540.  
  1541. 383
  1542. 00:25:36,712 --> 00:25:39,148
  1543. thì ta đã quất cho ngươi tan xương
  1544.  
  1545. 384
  1546. 00:25:39,148 --> 00:25:41,050
  1547. nát thịt ra rồi
  1548.  
  1549. 385
  1550. 00:25:41,050 --> 00:25:43,552
  1551. cứ động đến vệ sĩ của ta lần nữa xem,
  1552.  
  1553. 386
  1554. 00:25:43,552 --> 00:25:45,754
  1555. Rồi ngươi sẽ nhận được nhiều thứ còn tệ hơn thế đấy.
  1556.  
  1557. 387
  1558. 00:25:48,792 --> 00:25:49,992
  1559. Dominus.
  1560.  
  1561. 388
  1562. 00:26:00,470 --> 00:26:02,571
  1563. Anh đánh cảnh vệ mà vẫn thoát tội à?
  1564.  
  1565. 389
  1566. 00:26:04,608 --> 00:26:07,643
  1567. Là nhà vô địch không có nghĩa là không có những cái lợi
  1568.  
  1569. 390
  1570. 00:26:07,643 --> 00:26:09,745
  1571. Tôi phải ghi nhớ để ở cạnh bên anh
  1572.  
  1573. 391
  1574. 00:26:13,316 --> 00:26:15,417
  1575. Biết đâu lại được thơm lây
  1576.  
  1577. 392
  1578. 00:26:17,888 --> 00:26:19,321
  1579. Nỗ lực của anh đã mang lại thành quả rồi đó
  1580.  
  1581. 393
  1582. 00:26:19,321 --> 00:26:21,223
  1583. Để ý vùng hông
  1584.  
  1585. 394
  1586. 00:26:21,223 --> 00:26:23,926
  1587. Oh, chó chết!
  1588.  
  1589. 395
  1590. 00:26:28,298 --> 00:26:30,099
  1591. Phán quan Calavius!
  1592.  
  1593. 396
  1594. 00:26:30,099 --> 00:26:31,700
  1595. Chào đón Ngài đến với ngôi nhà của Batiatus,
  1596.  
  1597. 397
  1598. 00:26:31,700 --> 00:26:34,136
  1599. trong ngày trọng đại này!
  1600.  
  1601. 398
  1602. 00:26:34,136 --> 00:26:36,739
  1603. Một cậu bé bước vào cảnh cửa nhà tôi, nhưng khi bước ra sẽ là một người đàn ông!
  1604.  
  1605. 399
  1606. 00:26:36,739 --> 00:26:37,973
  1607. Cảm ơn lòng mến khách của ông.
  1608.  
  1609. 400
  1610. 00:26:37,973 --> 00:26:39,275
  1611. Chúng ta chịu ơn ông nhiều.
  1612.  
  1613. 401
  1614. 00:26:39,275 --> 00:26:40,776
  1615. Cũng như chúng tôi vậy.
  1616.  
  1617. 402
  1618. 00:26:40,776 --> 00:26:42,177
  1619. Ilithyia!
  1620.  
  1621. 403
  1622. 00:26:44,114 --> 00:26:45,281
  1623. Tôi đã lo ngại về tình hình sức khỏe của cô đó.
  1624.  
  1625. 404
  1626. 00:26:45,281 --> 00:26:46,849
  1627. chỉ là tạm thời thôi.
  1628.  
  1629. 405
  1630. 00:26:46,849 --> 00:26:48,651
  1631. Tôi được chăm sóc với những gì chu đáo nhất
  1632.  
  1633. 406
  1634. 00:26:48,651 --> 00:26:51,654
  1635. ngay trong ngôi nhà này
  1636.  
  1637. 407
  1638. 00:26:51,654 --> 00:26:52,988
  1639. <i>Vậy các võ sĩ đâu cả rồi?</i>
  1640.  
  1641. 408
  1642. 00:26:52,988 --> 00:26:54,857
  1643. Numerius.
  1644.  
  1645. 409
  1646. 00:26:54,857 --> 00:26:56,592
  1647. Nó hứng thú đến nỗi trằn trọc cả đêm
  1648.  
  1649. 410
  1650. 00:26:56,592 --> 00:26:57,660
  1651. trách sao được đây?!
  1652.  
  1653. 411
  1654. 00:26:57,660 --> 00:26:59,495
  1655. Để được đứng giữa những người hùng
  1656.  
  1657. 412
  1658. 00:26:59,495 --> 00:27:01,397
  1659. của chính mình và ra lệnh.
  1660.  
  1661. 413
  1662. 00:27:01,397 --> 00:27:03,232
  1663. của cháu ư? Thật ư?
  1664.  
  1665. 414
  1666. 00:27:03,232 --> 00:27:05,401
  1667. mỗi chiến binh của ta đều được huấn luyện
  1668.  
  1669. 415
  1670. 00:27:05,401 --> 00:27:07,903
  1671. để làm hài lòng cháu như chính từ mồm ta vậy
  1672.  
  1673. 416
  1674. 00:27:07,903 --> 00:27:09,939
  1675. Flavius sẽ được thỏa nguyện.
  1676.  
  1677. 417
  1678. 00:27:09,939 --> 00:27:11,507
  1679. Như cậu ta xứng đáng được hưởng!
  1680.  
  1681. 418
  1682. 00:27:11,507 --> 00:27:15,611
  1683. Hơn thế khi cậu ta được chính nhà vô địch capus đích thân
  1684.  
  1685. 419
  1686. 00:27:15,611 --> 00:27:17,279
  1687. trình diễn một màn như của huyền thoại ludus.
  1688.  
  1689. 420
  1690. 00:27:17,279 --> 00:27:18,714
  1691. Spartacus ư?!
  1692.  
  1693. 421
  1694. 00:27:18,714 --> 00:27:20,482
  1695. Anh ta đang chờ đợi sự hiện diện của cháu, nếu cha cháu cho phép đó...
  1696.  
  1697. 422
  1698. 00:27:20,482 --> 00:27:23,786
  1699. Còn ta may mắn hơn khi quản lý những con ngựa giống Apollo.
  1700.  
  1701. 423
  1702. 00:27:25,055 --> 00:27:26,922
  1703. Lính đâu! Hậu thuẫn cậu trẻ numerius đây
  1704.  
  1705. 424
  1706. 00:27:26,922 --> 00:27:28,290
  1707. đến trại tập cho ta.
  1708.  
  1709. 425
  1710. 00:27:30,694 --> 00:27:32,261
  1711. Tôi chưa tưng thấy nó phấn khích như vậy bao giờ.
  1712.  
  1713. 426
  1714. 00:27:32,261 --> 00:27:35,497
  1715. ngôi nhà của Batiatus dường như có tầm ảnh hưởng rất lớn
  1716.  
  1717. 427
  1718. 00:27:35,497 --> 00:27:38,067
  1719. Ông bà đã bao bao giờ nhìn xuống dưới ban công nhà họ chưa?
  1720.  
  1721. 428
  1722. 00:27:38,067 --> 00:27:40,369
  1723. Đơn giản là nó sẽ lấn át mọi cảm xúc.
  1724.  
  1725. 429
  1726. 00:27:40,369 --> 00:27:41,503
  1727. Đi nào.
  1728.  
  1729. 430
  1730. 00:27:41,503 --> 00:27:44,473
  1731. Hãy để chị em chúng tôi quan sát sự hoàn hảo của Capua
  1732.  
  1733. 431
  1734. 00:27:44,473 --> 00:27:45,908
  1735. Và dành thời gian riêng tư cho các quý ông
  1736.  
  1737. 432
  1738. 00:27:45,908 --> 00:27:48,510
  1739. bàn bạc xem "cưỡng đoạt" người phụ nữ của mình ra sao
  1740.  
  1741. 433
  1742. 00:27:53,583 --> 00:27:55,117
  1743. Ilithyia ở hẳn đây à?
  1744.  
  1745. 434
  1746. 00:27:55,117 --> 00:27:56,285
  1747. chỉ tạm thời mà thôi.
  1748.  
  1749. 435
  1750. 00:27:56,285 --> 00:27:58,153
  1751. một người bạn quí
  1752.  
  1753. 436
  1754. 00:27:58,153 --> 00:28:00,522
  1755. Cùng với sự liên kết của cả cha và chồng mình,
  1756.  
  1757. 437
  1758. 00:28:00,522 --> 00:28:02,057
  1759. cô ta quí quá còn gì
  1760.  
  1761. 438
  1762. 00:28:02,057 --> 00:28:05,027
  1763. Ai cũng phải chọn cho mình một bằng hữu với sự tiếp đãi nồng hậu nhất.
  1764.  
  1765. 439
  1766. 00:28:05,027 --> 00:28:07,796
  1767. bằng không sẽ bị chúng lôi xuống.
  1768.  
  1769. 440
  1770. 00:28:07,796 --> 00:28:10,432
  1771. Chuẩn bị đâu vào đấy rồi chứ?
  1772.  
  1773. 441
  1774. 00:28:10,432 --> 00:28:11,567
  1775. Như thằng bé chính là con tôi vậy
  1776.  
  1777. 442
  1778. 00:28:11,567 --> 00:28:12,935
  1779. Bỏ qua mọi lợi lộc.
  1780.  
  1781. 443
  1782. 00:28:12,935 --> 00:28:15,371
  1783. buổi tối nay sẽ khắc sâu trong kí ức của...
  1784.  
  1785. 444
  1786. 00:28:15,371 --> 00:28:16,672
  1787. tất cả những ai tham dự
  1788.  
  1789. 445
  1790. 00:28:20,076 --> 00:28:21,677
  1791. Cảm giác thế nào, khi nắm sinh mạng kẻ khác
  1792.  
  1793. 446
  1794. 00:28:21,677 --> 00:28:23,812
  1795. trong lòng bàn tay mình?
  1796.  
  1797. 447
  1798. 00:28:23,812 --> 00:28:25,381
  1799. Thanh kiếm của tôi
  1800. giáng xuống đòn cuối cùng
  1801.  
  1802. 448
  1803. 00:28:27,450 --> 00:28:29,418
  1804. Nhưng khán giả mới là người quyết định số phận của võ sĩ
  1805.  
  1806. 449
  1807. 00:28:29,418 --> 00:28:32,087
  1808. cùng với người chủ buổi đấu đó.
  1809.  
  1810. 450
  1811. 00:28:36,459 --> 00:28:37,793
  1812. Ở đây không có vách tường ư?
  1813.  
  1814. 451
  1815. 00:28:39,429 --> 00:28:42,431
  1816. Lý do thực sự là tôi thấy không nên tập luyện ở dưới đó chút nào
  1817.  
  1818. 452
  1819. 00:28:42,431 --> 00:28:44,800
  1820. Đã có ai rơi xuống đó chưa?
  1821.  
  1822. 453
  1823. 00:28:44,800 --> 00:28:46,468
  1824. Tôi mới chỉ thấy có một.
  1825.  
  1826. 454
  1827. 00:28:46,468 --> 00:28:47,718
  1828. Lại đây nào.
  1829.  
  1830. 455
  1831. 00:28:48,805 --> 00:28:50,773
  1832. Cũng khá lâu rồi chúng ta chưa luyện cùng nhau.
  1833.  
  1834. 456
  1835. 00:28:51,841 --> 00:28:53,208
  1836. Để tôi xem cậu nhớ được những gì nào.
  1837.  
  1838. 457
  1839. 00:29:07,757 --> 00:29:11,560
  1840. Con trai của phán quan
  1841. hạ cố xuống bãi tập...
  1842.  
  1843. 458
  1844. 00:29:11,560 --> 00:29:12,795
  1845. Và đây là những gì để chào đón cậu ấy ư?
  1846.  
  1847. 459
  1848. 00:29:15,899 --> 00:29:18,967
  1849. Tôi có nên có một đối thủ xứng tầm để ra mắt với cậu ấy không nhỉ?
  1850.  
  1851. 460
  1852. 00:29:22,472 --> 00:29:24,406
  1853. Tôi sẽ đấu với anh
  1854.  
  1855. 461
  1856. 00:29:24,406 --> 00:29:26,742
  1857. Ý tôi là một võ sĩ thực thụ kia
  1858.  
  1859. 462
  1860. 00:29:37,387 --> 00:29:39,588
  1861. Crixus đang muốn chứng tỏ phong độ của mình.
  1862.  
  1863. 463
  1864. 00:29:39,588 --> 00:29:43,559
  1865. Tôi thì sẽ chứng tỏ cho cậu trong buổi lễ tối nay.
  1866.  
  1867. 464
  1868. 00:29:43,559 --> 00:29:45,894
  1869. Không còn ai dám thách đấu nữa à?
  1870.  
  1871. 465
  1872. 00:29:51,401 --> 00:29:53,435
  1873. Chúng ta vẫn chưa xong mà.
  1874.  
  1875. 466
  1876. 00:29:53,435 --> 00:29:54,937
  1877. Rút lui đi cún con.
  1878.  
  1879. 467
  1880. 00:29:54,937 --> 00:29:57,106
  1881. Trước khi tè dầm ra đây.
  1882.  
  1883. 468
  1884. 00:30:07,817 --> 00:30:09,184
  1885. Hắn ta bại trận rồi.
  1886.  
  1887. 469
  1888. 00:30:09,184 --> 00:30:11,787
  1889. Về khả năng, có lẽ vậy
  1890.  
  1891. 470
  1892. 00:30:13,656 --> 00:30:14,890
  1893. còn việc đối đầu thì chưa hẳn
  1894.  
  1895. 471
  1896. 00:30:14,890 --> 00:30:19,061
  1897. chiến thắng chỉ bằng vũ lực,
  1898.  
  1899. 472
  1900. 00:30:19,061 --> 00:30:20,129
  1901. mà bằng cả ý chí.
  1902.  
  1903. 473
  1904. 00:30:50,126 --> 00:30:52,628
  1905. bỏ cuộc đi, đồ ngu
  1906.  
  1907. 474
  1908. 00:31:03,606 --> 00:31:05,841
  1909. Đủ rồi!
  1910.  
  1911. 475
  1912. 00:31:30,700 --> 00:31:33,068
  1913. Hắn dù đã thảm bại, nhưng còn được tán thưởng hơn cả kẻ thắng cuộc
  1914.  
  1915. 476
  1916. 00:31:34,804 --> 00:31:37,306
  1917. Đó là dấu hiệu của sự cảm phục
  1918.  
  1919. 477
  1920. 00:31:37,306 --> 00:31:39,041
  1921. vì sự can đảm của anh ta
  1922.  
  1923. 478
  1924. 00:31:39,041 --> 00:31:40,342
  1925. <i>mang hắn đến chỗ medicus.</i>
  1926.  
  1927. 479
  1928. 00:31:48,918 --> 00:31:50,552
  1929. Ngày nào cũng vậy ư?
  1930.  
  1931. 480
  1932. 00:32:00,330 --> 00:32:01,263
  1933. Ta không để ý ông có gì
  1934.  
  1935. 481
  1936. 00:32:01,263 --> 00:32:03,732
  1937. nhưng có vẻ là một tay khá sành về cờ latrunculi đó.
  1938.  
  1939. 482
  1940. 00:32:03,732 --> 00:32:06,735
  1941. À tôi thì lại đang cân nhắc xem có nên học hỏi về chiến lược quân sự hay không
  1942.  
  1943. 483
  1944. 00:32:06,735 --> 00:32:10,973
  1945. Để chiến thắng, ta cần phải thao lược sao cho đối phương không thể đoán trước được
  1946.  
  1947. 484
  1948. 00:32:10,973 --> 00:32:15,777
  1949. Đó là trong chiến tranh, còn trong chính trị nữa.
  1950.  
  1951. 485
  1952. 00:32:15,777 --> 00:32:18,513
  1953. Hm, một mặt mà tôi cũng khá hứng thú.
  1954.  
  1955. 486
  1956. 00:32:18,513 --> 00:32:19,681
  1957. Có thể..
  1958.  
  1959. 487
  1960. 00:32:19,681 --> 00:32:21,717
  1961. <i>Cha!</i>
  1962.  
  1963. 488
  1964. 00:32:21,717 --> 00:32:23,919
  1965. Spartacus cho con thanh kiếm, để con có thể luyện tập này!
  1966.  
  1967. 489
  1968. 00:32:23,919 --> 00:32:25,654
  1969. Numerius, con bẩn quá!
  1970.  
  1971. 490
  1972. 00:32:25,654 --> 00:32:27,956
  1973. Ta sợ nó sẽ đóng vảy nếu không đi tắm đó con trai.
  1974.  
  1975. 491
  1976. 00:32:27,956 --> 00:32:29,191
  1977. Không chúng tôi đã chuẩn bị đâu vào đấy
  1978.  
  1979. 492
  1980. 00:32:29,191 --> 00:32:31,059
  1981. trước khi quan khách đến.
  1982.  
  1983. 493
  1984. 00:32:31,059 --> 00:32:33,662
  1985. Naevia, hầu cậu numerius đi tắm.
  1986.  
  1987. 494
  1988. 00:32:33,662 --> 00:32:35,497
  1989. <i>Vâng thưa lệnh bà</i>
  1990.  
  1991. 495
  1992. 00:32:35,497 --> 00:32:36,247
  1993. Ah!
  1994.  
  1995. 496
  1996. 00:32:39,636 --> 00:32:42,004
  1997. Cậu cứ đi thẳng.
  1998.  
  1999. 497
  2000. 00:32:42,906 --> 00:32:45,140
  2001. Nó vẫn còn trẻ con lắm.
  2002.  
  2003. 498
  2004. 00:32:45,140 --> 00:32:47,576
  2005. chỉ là vào lúc nào thôi.
  2006.  
  2007. 499
  2008. 00:32:47,576 --> 00:32:49,678
  2009. Tối nay numerius sẽ trở thành một người đàn ông thực thụ.
  2010.  
  2011. 500
  2012. 00:33:02,392 --> 00:33:03,558
  2013. Sạch sẽ chưa?
  2014.  
  2015. 501
  2016. 00:33:05,295 --> 00:33:07,529
  2017. Hay cậu vẫn muốn cọ rửa nữa cho thêm sạch...
  2018.  
  2019. 502
  2020. 00:33:07,529 --> 00:33:10,365
  2021. Không tôi...
  2022.  
  2023. 503
  2024. 00:33:10,365 --> 00:33:12,334
  2025. Tôi...
  2026.  
  2027. 504
  2028. 00:33:12,334 --> 00:33:13,402
  2029. Có chứ.
  2030.  
  2031. 505
  2032. 00:33:16,572 --> 00:33:19,041
  2033. Chẳng có gì khoái lạc hơn được ngâm mình trong bể nước ấm.
  2034.  
  2035. 506
  2036. 00:33:21,878 --> 00:33:25,047
  2037. Nước sẽ mơn trớn làn da của cậu
  2038.  
  2039. 507
  2040. 00:33:27,984 --> 00:33:30,986
  2041. ánh mắt của cậu dường như... đã thay đổi.
  2042.  
  2043. 508
  2044. 00:33:30,986 --> 00:33:33,021
  2045. Xin thứ lỗi.
  2046.  
  2047. 509
  2048. 00:33:33,021 --> 00:33:34,356
  2049. Đâu có sao
  2050.  
  2051. 510
  2052. 00:33:34,356 --> 00:33:36,358
  2053. đây là buổi tối của cậu, numerius.
  2054.  
  2055. 511
  2056. 00:33:37,694 --> 00:33:40,062
  2057. người đàn ông nào chẩng phải trải qua trong đời mình.
  2058.  
  2059. 512
  2060. 00:33:41,331 --> 00:33:43,098
  2061. tôi thực sự bị phấn khích rất nhiều.
  2062.  
  2063. 513
  2064. 00:33:43,098 --> 00:33:44,833
  2065. Tất nhiên rồi
  2066.  
  2067. 514
  2068. 00:33:44,833 --> 00:33:48,303
  2069. Cuộc sống của cậu đang mở rộng trước mặt
  2070.  
  2071. 515
  2072. 00:33:48,303 --> 00:33:49,538
  2073. Nhiều vinh quang.
  2074.  
  2075. 516
  2076. 00:33:49,538 --> 00:33:52,174
  2077. Nhiều danh hiệu.
  2078.  
  2079. 517
  2080. 00:33:52,174 --> 00:33:55,610
  2081. Nhiều niềm vui..
  2082.  
  2083. 518
  2084. 00:33:55,610 --> 00:33:57,479
  2085. Những chọn lựa của cậu tối nay
  2086.  
  2087. 519
  2088. 00:33:57,479 --> 00:33:59,548
  2089. sẽ râm ran theo thời gian,
  2090.  
  2091. 520
  2092. 00:33:59,548 --> 00:34:01,917
  2093. thay đổi định mệnh cũng như số phận.
  2094.  
  2095. 521
  2096. 00:34:03,886 --> 00:34:06,021
  2097. Có quá nhiều thứ để dành cho cậu
  2098.  
  2099. 522
  2100. 00:34:07,857 --> 00:34:09,925
  2101. và tôi mong mỏi được thấy tất cả thực sự được thỏa mãn...
  2102.  
  2103. 523
  2104. 00:35:01,010 --> 00:35:02,077
  2105. Um, rất tuyệt.
  2106.  
  2107. 524
  2108. 00:35:04,047 --> 00:35:06,181
  2109. Rồi anh ấy nhảy lên và đâm một nhát như vậy đó.
  2110.  
  2111. 525
  2112. 00:35:06,181 --> 00:35:07,516
  2113. Yeah!
  2114.  
  2115. 526
  2116. 00:35:07,516 --> 00:35:08,650
  2117. Anh ấy đã chặn lại...
  2118.  
  2119. 527
  2120. 00:35:08,650 --> 00:35:10,218
  2121. Tổ chức rất tốt, Batiatus!
  2122.  
  2123. 528
  2124. 00:35:10,218 --> 00:35:13,355
  2125. Ta chưa từng thấy thằng bé vui như vậy.
  2126.  
  2127. 529
  2128. 00:35:13,355 --> 00:35:16,024
  2129. Không lâu nữa đâu có thể
  2130. gọi là cậu bé như vậy
  2131.  
  2132. 530
  2133. 00:35:16,024 --> 00:35:17,926
  2134. Trông không giống một chàng trai hơn sao?
  2135.  
  2136. 531
  2137. 00:35:21,697 --> 00:35:24,366
  2138. Cậu ấy cao hơn nhiều đó chứ?
  2139.  
  2140. 532
  2141. 00:35:24,366 --> 00:35:25,967
  2142. Cứ cái đà này.
  2143.  
  2144. 533
  2145. 00:35:25,967 --> 00:35:28,470
  2146. Chẳng bao lâu cậu ấy sẽ đối thủ tầm cỡ của cha mình đó
  2147.  
  2148. 534
  2149. 00:35:29,605 --> 00:35:31,106
  2150. Cũng thật đáng tự hào
  2151.  
  2152. 535
  2153. 00:35:31,106 --> 00:35:33,508
  2154. khi ta có người thừa kế mang tên Calavius.
  2155.  
  2156. 536
  2157. 00:35:34,644 --> 00:35:36,645
  2158. Mọi nhà cũng đều nên được may mắn như vậy
  2159.  
  2160. 537
  2161. 00:35:36,645 --> 00:35:40,015
  2162. Tôi tin là con trai của ngài sẽ làm được những điều phi thường.
  2163.  
  2164. 538
  2165. 00:35:40,015 --> 00:35:43,151
  2166. Tôi là người rất mong chờ điều đó
  2167.  
  2168. 539
  2169. 00:35:43,151 --> 00:35:44,986
  2170. Để tôi thử, lại đây...
  2171.  
  2172. 540
  2173. 00:35:54,097 --> 00:35:55,630
  2174. Chẳng phải vợ gã Legatus đó sao
  2175.  
  2176. 541
  2177. 00:35:55,630 --> 00:35:57,766
  2178. đôi mắt vẫn ẩn chứa đầy thù hận.
  2179.  
  2180. 542
  2181. 00:35:57,766 --> 00:36:01,536
  2182. Ả chỉ là loại mèo không râu mà thôi.
  2183.  
  2184. 543
  2185. 00:36:01,536 --> 00:36:03,238
  2186. Nhưng nanh vuốt thì vẫn còn đó
  2187.  
  2188. 544
  2189. 00:36:06,776 --> 00:36:09,044
  2190. Biết ơn anh vì tối qua.
  2191.  
  2192. 545
  2193. 00:36:09,044 --> 00:36:12,314
  2194. Hắn đã làm quá.
  2195.  
  2196. 546
  2197. 00:36:12,314 --> 00:36:13,381
  2198. Tôi chỉ sửa chút cho đúng thôi
  2199.  
  2200. 547
  2201. 00:36:15,284 --> 00:36:18,386
  2202. Còn nữa, một trái tim đầy lòng nhân ái.
  2203.  
  2204. 548
  2205. 00:36:18,386 --> 00:36:20,388
  2206. Vậy hãy nhìn xem nó xẹp xuống thế nào.
  2207.  
  2208. 549
  2209. 00:36:20,388 --> 00:36:23,859
  2210. Người đàn bà nào tôi cũng sẽ làm như vậy
  2211.  
  2212. 550
  2213. 00:36:23,859 --> 00:36:25,594
  2214. Anh là đồ đểu.
  2215.  
  2216. 551
  2217. 00:36:30,299 --> 00:36:31,733
  2218. Ồ nhà vô địch của Capua.
  2219.  
  2220. 552
  2221. 00:36:31,733 --> 00:36:33,268
  2222. luôn luôn kết bạn.
  2223.  
  2224. 553
  2225. 00:36:33,268 --> 00:36:35,637
  2226. nhưng tôi chỉ cần có một.
  2227.  
  2228. 554
  2229. 00:36:35,637 --> 00:36:36,905
  2230. Vận may.
  2231.  
  2232. 555
  2233. 00:36:36,905 --> 00:36:38,640
  2234. Từ khi nó xuất hiện anh có tất cả.
  2235.  
  2236. 556
  2237. 00:36:45,882 --> 00:36:48,383
  2238. Chồng cô ta lo phát điên lên!
  2239.  
  2240. 557
  2241. 00:36:48,383 --> 00:36:50,285
  2242. Licinia đã hoàn toàn mất tích!
  2243.  
  2244. 558
  2245. 00:36:50,285 --> 00:36:51,553
  2246. Cô ta lẩn đi trong đêm hôm đó
  2247.  
  2248. 559
  2249. 00:36:51,553 --> 00:36:54,322
  2250. mà không có nô lệ theo cùng rồi chẳng thấy trở lại nữa.
  2251.  
  2252. 560
  2253. 00:36:54,322 --> 00:36:56,958
  2254. Một người phụ nữ hiểu biết không nên ra ngoài mà không có tùy tùng
  2255.  
  2256. 561
  2257. 00:36:56,958 --> 00:36:58,560
  2258. crassus anh họ của cô ấy đã treo thưởng
  2259.  
  2260. 562
  2261. 00:36:58,560 --> 00:37:01,229
  2262. hậu hĩnh cho bất cứ thông tin nào về việc tìm ra tung tích.
  2263.  
  2264. 563
  2265. 00:37:01,229 --> 00:37:02,397
  2266. Và hình phạt là rất nặng
  2267.  
  2268. 564
  2269. 00:37:02,397 --> 00:37:03,798
  2270. nếu đó là bị hại
  2271.  
  2272. 565
  2273. 00:37:03,798 --> 00:37:04,866
  2274. Nhưng ai mà cả gan dám làm
  2275.  
  2276. 566
  2277. 00:37:04,866 --> 00:37:07,335
  2278. cái việc đối đầu với crassus như vậy chứ?
  2279.  
  2280. 567
  2281. 00:37:07,335 --> 00:37:10,071
  2282. Bởi vì nó thật điên rồ.
  2283.  
  2284. 568
  2285. 00:37:10,071 --> 00:37:11,673
  2286. Đó cũng coi như khám phá xem, khả năng của chúng ta đến đâu
  2287.  
  2288. 569
  2289. 00:37:11,673 --> 00:37:12,841
  2290. khi sự việc bị dồn đến chân tường.
  2291.  
  2292. 570
  2293. 00:37:12,841 --> 00:37:14,276
  2294. cũng có thể là ai đó giật dây.
  2295.  
  2296. 571
  2297. 00:37:16,913 --> 00:37:18,647
  2298. Chỉ có thể có khả năng là
  2299.  
  2300. 572
  2301. 00:37:18,647 --> 00:37:19,681
  2302. trốn ra ngoài ban đêm,
  2303.  
  2304. 573
  2305. 00:37:19,681 --> 00:37:22,484
  2306. mà không có chồng hay tùy tùng...
  2307.  
  2308. 574
  2309. 00:37:22,484 --> 00:37:23,234
  2310. Oh!
  2311.  
  2312. 575
  2313. 00:37:24,620 --> 00:37:26,321
  2314. Cô ta lấy phải một tên béo ị,
  2315.  
  2316. 576
  2317. 00:37:26,321 --> 00:37:28,623
  2318. râu tóc cứ như thể một con thú vậy.
  2319.  
  2320. 577
  2321. 00:37:30,726 --> 00:37:32,561
  2322. Sao mà trách được cô ta?
  2323.  
  2324. 578
  2325. 00:37:32,561 --> 00:37:36,565
  2326. Ngả vào lòng kẻ khác, như helen đến paris đó!
  2327.  
  2328. 579
  2329. 00:37:36,565 --> 00:37:37,315
  2330. Ha!
  2331.  
  2332. 580
  2333. 00:37:38,234 --> 00:37:40,802
  2334. <i>Tôi e là Rome buộc phải vắng đi cô ta..</i>
  2335.  
  2336. 581
  2337. 00:37:40,802 --> 00:37:42,604
  2338. bởi tối nay những viên ngọc của đế chế La Mã
  2339.  
  2340. 582
  2341. 00:37:42,604 --> 00:37:46,274
  2342. đang lấp lánh trước mặt tôi nơi Capua này.
  2343.  
  2344. 583
  2345. 00:37:46,274 --> 00:37:48,510
  2346. Solonius tốt bụng.
  2347.  
  2348. 584
  2349. 00:37:48,510 --> 00:37:49,844
  2350. Cuối cùng ông đã quyết định tham dự
  2351.  
  2352. 585
  2353. 00:37:49,844 --> 00:37:52,380
  2354. Khó ai có thể cưỡng lại những người bạn tốt bụng?
  2355.  
  2356. 586
  2357. 00:37:52,380 --> 00:37:54,749
  2358. Mắt tôi có lầm không đây!
  2359.  
  2360. 587
  2361. 00:37:54,749 --> 00:37:56,918
  2362. Solonius, bước ra khỏi bóng tối để đến nơi sáng ư?
  2363.  
  2364. 588
  2365. 00:37:56,918 --> 00:37:58,220
  2366. Ôm người anh em này đi nào!
  2367.  
  2368. 589
  2369. 00:37:58,220 --> 00:37:59,521
  2370. Như máu mủ ruột già.
  2371.  
  2372. 590
  2373. 00:38:02,158 --> 00:38:04,426
  2374. Tôi gần như không nhận ra anh,
  2375.  
  2376. 591
  2377. 00:38:04,426 --> 00:38:05,460
  2378. Hốc hác quá.
  2379.  
  2380. 592
  2381. 00:38:05,460 --> 00:38:07,062
  2382. Anh ổn cả đó chứ?
  2383.  
  2384. 593
  2385. 00:38:07,062 --> 00:38:08,730
  2386. Không thể tốt hơn được.
  2387.  
  2388. 594
  2389. 00:38:08,730 --> 00:38:09,664
  2390. Đáng buồn khi không thể nói điều tương tự
  2391.  
  2392. 595
  2393. 00:38:09,664 --> 00:38:12,033
  2394. về vận may của anh nơi đấu trường?
  2395.  
  2396. 596
  2397. 00:38:12,033 --> 00:38:14,069
  2398. Anh có cơ hội nào diện kiến phán quan chưa?
  2399.  
  2400. 597
  2401. 00:38:14,069 --> 00:38:16,805
  2402. Ngài có lẽ đang bận với các chức sắc khi tôi đến đây.
  2403.  
  2404. 598
  2405. 00:38:16,805 --> 00:38:19,140
  2406. Đúng là tối đến, tôi chắc phán quan cũng dành chút thời gian
  2407.  
  2408. 599
  2409. 00:38:19,140 --> 00:38:21,843
  2410. cho những vị khách không mấy được quan tâm.
  2411.  
  2412. 600
  2413. 00:38:21,843 --> 00:38:23,378
  2414. Lấy làm biết ơn vì lời mời.
  2415.  
  2416. 601
  2417. 00:38:23,378 --> 00:38:25,180
  2418. Hi vọng sẽ sớm được chào đón trở lại.
  2419.  
  2420. 602
  2421. 00:38:28,117 --> 00:38:30,885
  2422. Em có thấy cái vẻ mặt của gã không?
  2423.  
  2424. 603
  2425. 00:38:30,885 --> 00:38:32,454
  2426. Hắn nhếch mép như thằng sắp chết,
  2427.  
  2428. 604
  2429. 00:38:32,454 --> 00:38:34,589
  2430. bị lóc thịt từng chút một.
  2431.  
  2432. 605
  2433. 00:38:34,589 --> 00:38:37,158
  2434. Em thì thích một nhát lấy mạng luôn.
  2435.  
  2436. 606
  2437. 00:38:37,158 --> 00:38:39,628
  2438. Oh, Anh thì muốn càng nhiều nhát càng tốt.
  2439.  
  2440. 607
  2441. 00:38:39,628 --> 00:38:41,162
  2442. niềm vui sẽ lên đến tột đỉnh.
  2443.  
  2444. 608
  2445. 00:38:52,608 --> 00:38:55,944
  2446. Ta không ngờ khẩu vị của ngươi lại lạ vậy đó.
  2447.  
  2448. 609
  2449. 00:38:58,114 --> 00:39:00,949
  2450. Chúng ta không nên bị nhìn thấy như thế này.
  2451.  
  2452. 610
  2453. 00:39:00,949 --> 00:39:02,584
  2454. Ta lấy làm tò mò tại sao Batiatus lại
  2455.  
  2456. 611
  2457. 00:39:02,584 --> 00:39:04,419
  2458. gửi giấy mời đến ta.
  2459.  
  2460. 612
  2461. 00:39:04,419 --> 00:39:05,754
  2462. Hắn đang toan tính điều gì ư?
  2463.  
  2464. 613
  2465. 00:39:08,391 --> 00:39:12,193
  2466. Để hạ nhục ông trước mặt phán quan.
  2467.  
  2468. 614
  2469. 00:39:12,193 --> 00:39:14,529
  2470. Sư phụ ngươi có vẻ thích bơi nước sâu.
  2471.  
  2472. 615
  2473. 00:39:14,529 --> 00:39:16,998
  2474. Một ngày rồi hắn sớm sẽ bị sóng đánh chìm thôi
  2475.  
  2476. 616
  2477. 00:39:20,169 --> 00:39:21,603
  2478. Nào! Tụ họp lại đây,
  2479.  
  2480. 617
  2481. 00:39:21,603 --> 00:39:23,872
  2482. Thưa các vị khách quý!
  2483.  
  2484. 618
  2485. 00:39:23,872 --> 00:39:26,007
  2486. và cả những kẻ danh tiếng đáng ngờ.
  2487.  
  2488. 619
  2489. 00:39:28,077 --> 00:39:30,645
  2490. Tối nay ngôi nhà nhỏ bé của Batiatus tôi
  2491.  
  2492. 620
  2493. 00:39:30,645 --> 00:39:34,416
  2494. có vinh hạnh được tổ chức một nghi lễ vẻ vang nhất
  2495.  
  2496. 621
  2497. 00:39:34,416 --> 00:39:37,018
  2498. Con trai ngài phán quan
  2499.  
  2500. 622
  2501. 00:39:37,018 --> 00:39:39,854
  2502. rũ bỏ tấm áo choàng của một cậu bé
  2503.  
  2504. 623
  2505. 00:39:39,854 --> 00:39:42,023
  2506. để chính thức trở thành một người đàn ông La Mã!
  2507.  
  2508. 624
  2509. 00:39:48,097 --> 00:39:51,766
  2510. Trước khi cậu khoác lên mình tấm áo La Mã,
  2511.  
  2512. 625
  2513. 00:39:51,766 --> 00:39:56,604
  2514. Hãy để chúng tôi tẩy trần cho cậu bằng một chút đấm đá máu me!
  2515.  
  2516. 626
  2517. 00:39:56,604 --> 00:39:59,774
  2518. Một cuộc đối đầu giữa
  2519. hiện tại và quá khứ.
  2520.  
  2521. 627
  2522. 00:39:59,774 --> 00:40:04,012
  2523. Spartacus, nhà vô địch của Capua!
  2524.  
  2525. 628
  2526. 00:40:04,012 --> 00:40:05,513
  2527. Hãy bước lên!
  2528.  
  2529. 629
  2530. 00:40:09,752 --> 00:40:10,819
  2531. và Crixus!
  2532.  
  2533. 630
  2534. 00:40:10,819 --> 00:40:12,087
  2535. Nhà cựu vô địch, bước..
  2536.  
  2537. 631
  2538. 00:40:12,087 --> 00:40:13,337
  2539. Khoan.
  2540.  
  2541. 632
  2542. 00:40:14,657 --> 00:40:16,991
  2543. Tôi e là Crixus hiểu thời của hắn qua lâu rồi
  2544.  
  2545. 633
  2546. 00:40:19,895 --> 00:40:22,297
  2547. Tôi muốn varro thế chỗ hắn.
  2548.  
  2549. 634
  2550. 00:40:29,004 --> 00:40:30,672
  2551. Cậu là ông chủ, chỉ huy trẻ!
  2552.  
  2553. 635
  2554. 00:40:30,672 --> 00:40:34,809
  2555. Nguyện vọng của cậu! Chúng tôi nguyện phục tùng!
  2556.  
  2557. 636
  2558. 00:40:34,809 --> 00:40:36,378
  2559. Varro! Hãy bước lên!
  2560.  
  2561. 637
  2562. 00:40:42,284 --> 00:40:44,652
  2563. anh có nhúng tay vào vụ này không đấy?
  2564.  
  2565. 638
  2566. 00:40:44,652 --> 00:40:46,588
  2567. Thay đổi của thằng bé thật là đáng ngạc nhiên.
  2568.  
  2569. 639
  2570. 00:40:50,659 --> 00:40:52,560
  2571. Có vẻ như đây là ân huệ của các vị thần dành cho chúng ta.
  2572.  
  2573. 640
  2574. 00:40:54,830 --> 00:40:56,765
  2575. Hãy tôn trọng cậu bé.
  2576.  
  2577. 641
  2578. 00:40:56,765 --> 00:40:58,400
  2579. Tôn kính Ludus.
  2580.  
  2581. 642
  2582. 00:41:01,137 --> 00:41:03,204
  2583. Numerius xỉ nhục Crixus ngay trong nhà chúng ta!
  2584.  
  2585. 643
  2586. 00:41:03,204 --> 00:41:05,774
  2587. Bỏ qua đi.
  2588.  
  2589. 644
  2590. 00:41:05,774 --> 00:41:09,377
  2591. Niềm vui của phán quan là điều duy nhất chúng ta quan tâm.
  2592.  
  2593. 645
  2594. 00:41:09,377 --> 00:41:10,545
  2595. Nhìn đi numerius!
  2596.  
  2597. 646
  2598. 00:41:10,545 --> 00:41:12,180
  2599. Những người đàn ông này những anh hùng nơi đấu trường,
  2600.  
  2601. 647
  2602. 00:41:12,180 --> 00:41:13,615
  2603. đang chờ hiệu lệnh của cậu!
  2604.  
  2605. 648
  2606. 00:41:13,615 --> 00:41:14,816
  2607. Nào chúng ta biểu diễn nào.
  2608.  
  2609. 649
  2610. 00:41:16,952 --> 00:41:18,052
  2611. Bắt đầu!
  2612.  
  2613. 650
  2614. 00:41:25,261 --> 00:41:26,011
  2615. Oh!
  2616.  
  2617. 651
  2618. 00:42:24,253 --> 00:42:26,688
  2619. Lại là ở hông!
  2620.  
  2621. 652
  2622. 00:42:26,688 --> 00:42:27,856
  2623. Để ý nó,
  2624.  
  2625. 653
  2626. 00:42:27,856 --> 00:42:30,058
  2627. có thể lần tới anh sẽ là người thắng cuộc.
  2628.  
  2629. 654
  2630. 00:42:34,630 --> 00:42:37,699
  2631. Spartacus, vẫn xứng đáng là nhà vô địch của Capua!
  2632.  
  2633. 655
  2634. 00:42:37,699 --> 00:42:40,201
  2635. còn varro, đối thủ đáng gờm,
  2636.  
  2637. 656
  2638. 00:42:40,201 --> 00:42:42,670
  2639. sẽ được quan tâm nhiều hơn trên đấu trường!
  2640.  
  2641. 657
  2642. 00:42:42,670 --> 00:42:43,905
  2643. Tiến lên numerius!
  2644.  
  2645. 658
  2646. 00:42:43,905 --> 00:42:45,840
  2647. tuyên án cho kẻ thua cuộc đi
  2648.  
  2649. 659
  2650. 00:43:09,398 --> 00:43:10,465
  2651. xin thứ tội, thưa phán quan,
  2652.  
  2653. 660
  2654. 00:43:10,465 --> 00:43:12,867
  2655. cuộc đấu chỉ mang tính biểu diễn thôi.
  2656.  
  2657. 661
  2658. 00:43:12,867 --> 00:43:16,037
  2659. không phải là một cuộc đấu để phải chết.
  2660.  
  2661. 662
  2662. 00:43:16,037 --> 00:43:17,117
  2663. Cha..
  2664.  
  2665. 663
  2666. 00:43:19,275 --> 00:43:20,842
  2667. Numerius đã quyết định.
  2668.  
  2669. 664
  2670. 00:43:22,177 --> 00:43:24,445
  2671. Ta sẽ trả số tiền
  2672. giá trị của tên đó.
  2673.  
  2674. 665
  2675. 00:43:35,391 --> 00:43:36,958
  2676. Tiến hành đi.
  2677.  
  2678. 666
  2679. 00:43:48,704 --> 00:43:51,205
  2680. Có vấn đề gì sao, Batiatus?
  2681.  
  2682. 667
  2683. 00:44:01,016 --> 00:44:02,684
  2684. Ta nói là tiến hành.
  2685.  
  2686. 668
  2687. 00:44:20,436 --> 00:44:21,502
  2688. Đừng...
  2689.  
  2690. 669
  2691. 00:44:26,375 --> 00:44:27,095
  2692. Đừng.
  2693.  
  2694. 670
  2695. 00:44:29,278 --> 00:44:33,548
  2696. Họ sẽ giết cả 2 chúng ta đó.
  2697.  
  2698. 671
  2699. 00:44:33,548 --> 00:44:37,218
  2700. Không còn lựa chọn nào khác.
  2701.  
  2702. 672
  2703. 00:44:37,218 --> 00:44:38,786
  2704. Luôn có lựa chọn mà.
  2705.  
  2706. 673
  2707. 00:44:41,690 --> 00:44:43,725
  2708. Nhưng không phải lần này.
  2709.  
  2710. 674
  2711. 00:44:49,231 --> 00:44:50,865
  2712. Spartacus!
  2713.  
  2714. 675
  2715. 00:45:08,717 --> 00:45:10,818
  2716. Hãy sống...
  2717.  
  2718. 676
  2719. 00:45:10,818 --> 00:45:14,856
  2720. và để ý tới gia đình tôi nhé.
  2721.  
  2722. 677
  2723. 00:45:14,856 --> 00:45:16,624
  2724. Và hãy biết rằng...
  2725.  
  2726. 678
  2727. 00:45:16,624 --> 00:45:18,893
  2728. Tôi cũng sẽ làm như vậy...
  2729.  
  2730. 679
  2731. 00:46:35,704 --> 00:46:39,273
  2732. Ta sẽ ghi nhớ mãi lòng hiếu khách của ông, Batiatus.
  2733.  
  2734. 680
  2735. 00:46:39,273 --> 00:46:40,274
  2736. Xin ngài đừng bận tâm.
  2737.  
  2738. 681
  2739. 00:46:40,274 --> 00:46:42,677
  2740. chỉ là chút lòng thành cho một người bạn thân mến.
  2741.  
  2742. 682
  2743. 00:46:42,677 --> 00:46:44,612
  2744. Nó đòi đổ máu mà không chút do dự!
  2745.  
  2746. 683
  2747. 00:46:44,612 --> 00:46:47,081
  2748. Cũng như sự táo bạo một ngày sẽ dẫn cậu ấy đến viện nguyên lão.
  2749.  
  2750. 684
  2751. 00:46:49,318 --> 00:46:51,252
  2752. Sự cao quý nhất của danh vọng.
  2753.  
  2754. 685
  2755. 00:46:51,252 --> 00:46:54,489
  2756. Bản thân tôi cũng có những phác họa đối với pháp viện.
  2757.  
  2758. 686
  2759. 00:46:54,489 --> 00:46:55,823
  2760. Vậy ư?
  2761.  
  2762. 687
  2763. 00:46:55,823 --> 00:46:56,958
  2764. À không phải viện nguyên lão cũng không quá sớm,
  2765.  
  2766. 688
  2767. 00:46:56,958 --> 00:46:58,226
  2768. cho một vị trí nào đó.
  2769.  
  2770. 689
  2771. 00:46:58,226 --> 00:47:00,495
  2772. Tôi muốn đề đạt với ngài với sự ủng hộ, có thể ngày mai..
  2773.  
  2774. 690
  2775. 00:47:00,495 --> 00:47:02,830
  2776. Ta sắp rời đến vùng biển để làm ăn
  2777.  
  2778. 691
  2779. 00:47:02,830 --> 00:47:04,565
  2780. vậy thì đến lúc ngài trở lại.
  2781.  
  2782. 692
  2783. 00:47:06,668 --> 00:47:09,871
  2784. Pháp chính quả là quá mới mẻ với một người như ông!
  2785.  
  2786. 693
  2787. 00:47:09,871 --> 00:47:12,907
  2788. ông là mẫu người khao khát với những cuộc vui nơi đấu trường.
  2789.  
  2790. 694
  2791. 00:47:12,907 --> 00:47:15,109
  2792. Nhưng tôi sẵn lòng hy sinh
  2793.  
  2794. 695
  2795. 00:47:15,109 --> 00:47:17,145
  2796. vì sự phục vụ cho đế chế La Mã.
  2797.  
  2798. 696
  2799. 00:47:19,414 --> 00:47:21,883
  2800. Batiatus, ngươi là một người
  2801. huấn luyện võ sĩ giỏi.
  2802.  
  2803. 697
  2804. 00:47:21,883 --> 00:47:24,218
  2805. Có lẽ là giỏi nhất trong các đế chế.
  2806.  
  2807. 698
  2808. 00:47:24,218 --> 00:47:25,953
  2809. Nhưng pháp chính..
  2810.  
  2811. 699
  2812. 00:47:25,953 --> 00:47:28,156
  2813. nó yêu cầu một cái gì đó khác.
  2814.  
  2815. 700
  2816. 00:47:28,156 --> 00:47:32,226
  2817. những thần dân, người thực sự thuộc giáo hội.
  2818.  
  2819. 701
  2820. 00:47:32,226 --> 00:47:34,428
  2821. chỉ có vậy thôi
  2822.  
  2823. 702
  2824. 00:47:34,428 --> 00:47:36,430
  2825. Hãy hứng thú với những gì mà anh biết nó rõ nhất
  2826.  
  2827. 703
  2828. 00:47:36,430 --> 00:47:39,934
  2829. Hãy để dành pháp chính cho những kẻ sinh ra để làm nó.
  2830.  
  2831. 704
  2832. 00:47:39,934 --> 00:47:41,369
  2833. Lại đây solonius tốt bụng!
  2834.  
  2835. 705
  2836. 00:47:41,369 --> 00:47:44,038
  2837. Chúng ta chưa có dịp nói chuyện cả tối nay rồi.
  2838.  
  2839. 706
  2840. 00:47:48,210 --> 00:47:50,878
  2841. Câu trả lời của pháp quan ra sao?
  2842.  
  2843. 707
  2844. 00:47:50,878 --> 00:47:53,047
  2845. Được trả lời bằng máu
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement