Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- This is the raw translation of Salty Road chapter 03
- ソルティ・ロード
- https://www.mangaupdates.com/series.html?id=115176
- translation by napskamun
- Version 1.0
- SB: Speech Bubbles
- TB: Thought Bubbles
- SFX: Sound Effects
- ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
- TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
- Here we go:
- -p01-
- 1. SFX: Chirp, chirp! 「チュンチュン」
- 2. SB: It’s morning. 「朝だ」
- 3. SFX: Yaaaaawn… 「ふああ」
- 4. SB: It’s time to start a brand-new day! 「今日も一日のはじまりだ!」
- 5. ST: Red Snapper 「鯛」
- 6. SFX: Slam 「パンッ」
- 7. SB: Up and at ‘em! 「はりきっていこーー!」
- 8. SB: Right? 「な」
- 9. SB: Paul? 「パウル君」
- 10. SB: Huh? 「アレ?」
- -p02-
- 11. ST: Chapter Three 「第3話」
- -p04-
- 12. ST: Salty Road 「ソルティ・ロード」
- -p05-
- 13. SB: He’s not here! 「いない!」
- 14. SB: Not here! 「いない!」
- 15. SB: Not here! 「いない!」
- 16. SB: Then… 「……と」
- 17. SB: That means… 「なると…」
- 18. SB: He’s gotta be there! 「あそこか!」
- -p06-
- 19. SB: He’s not… 「いねぇ」
- 20. SFX: Zzzzz… Zzzzz…「すー すー」
- 21. SB: He’s not here either… 「ここにもいねぇ」
- 22. SB: Hey, get up! 「起きろォ!!」
- 23. SFX: Wham! 「ガンッ」
- 24. SB: What?! 「なんとぉ!?」
- -p07-
- 25. SB: What the hell’s your deal? 「何なのよアンタ」
- 26. SFX: Throb Throb 「ヒリヒリ」
- 27. SB: Who in their right mind goes up to a person and heel-kicks them while they’re asleep? 「人が寝てるトコへ来てカカトかますなんて」
- 28. SB: Please, you’re not even a person. 「お前は人じゃねぇし」
- 29. SB: You don’t even need to sleep! 「そもそも睡眠も必要ねぇ!」
- 30. ST: Same goes for that bump! 「そのタンコブもな!」
- 31. SB: Well, you’re not wrong… 「まあ、そうだけど」
- 32. SB: Just forget about it! 「そんな事はいいんだ!」
- 33. SB: He’s not here! 「いないんだ!」
- 34. SB: Who? 「誰が?」
- 35. SFX: leak 「じわっ」
- 36. SB: Who, exactly? 「だから誰が?」
- -p08-
- 37. SB: It’s Paul. I can’t find him anywhere. 「パウル君がいないんだ」
- 38. SB: Don’t go back to sleep! 「二度寝するなーーっ」
- 39. SFX: wiggle 「モゾッ」
- -p09-
- 40. SB: Okay, look… 「あのねぇ…」
- 41. SB: He’s just an octopus, isn’t he? 「たかがタコでしょ?」
- 42. ST: I thought you were talking about 402 or something. 「私てっきり402がいなくなったのかと」
- 43. SB: Sure, but he still means the world to me! 「たかがタコされどタコ」
- 44. SB: You know what they say, ‘Man can well live by octopi alone’!「人生はタコのみにて生きずタコにあらずだぞ」
- 45. SB: Yeah, I don’t follow. 「いやもう何言ってんだか」
- 46. SB: You know, you should really put a few goldfish in there. 「金魚でも入れときなさいよ」
- 47. SB: That’d just make it a goldfish bowl! 「それでは金魚鉢だろうが!」
- 48. SB: Isn’t that what it is, though? 「いや、金魚鉢じゃん」
- 49. SB: Well? Got any ideas? 「なんか思いあたる事は?」
- 50. SB: …Well, yeah. More or less. 「…まあ、あるにはる」
- 51. SB: What? 「何?」
- -p10-
- 52. SB: I ate some. 「食ったんだ」
- 53. SB: Huh? 「は?」
- 54. SB: Ate some what? 「何を?」
- 55. SB: …I ate some. 「…食ったんだ」
- 56. SB: You ate Paul? 「パウルくんを?」
- 57. SB: Don’t be dumb! 「バカが!」
- 58. SB: I ate some… 「食ったんだ…」
- 59. SB: Takoyaki… 「タコ焼き…」
- 60. SFX: steam 「ほくぅ~」
- 61. SB: Oh, right. There’s an assignment I have to hand in by tomorrow. 「明日までには提出しなきゃいけない課題があるんだった」
- 62. SFX: slide 「すっ」
- 63. SB: Wait, wait, wait! 「待て待てまてーい!」
- 64. SB: Are you an idiot? 「アホか」
- 65. SB: A total moron or something? 「アンタアホか」
- 66. SB: Why would an octopus be angry at you for eating takoyaki? 「タコがタコ焼き食べたらって怒るワケないでしょ」
- 67. SB: …Actually, it would, wouldn’t it? 「…イヤ、怒るか」
- 68. SB: But still, there’s no way an _octopus_ could tell you were eating some. 「だからってタコがタコ焼き食べたってタコ食べて認識できるわけないでしょ」
- 69. SB: Urgh, this is getting complicated. 「えーい、ややこしい」
- 70. SB: Just shut it! 「うるせーー」
- -p11-
- 71. SB: Come on, look for him! 「ねぇ探して!」
- 72. SB: Look for Paul! 「パウルくん探して!」
- 73. ST: Whoa… 「わっ」
- 74. SFX: glomp 「バッ」
- 75. SB: Why do I have to…?! 「なんで私が…」
- 76. SB: Look, you find him for me… 「見つけ出してくれたら」
- 77. SFX: swip 「すっ」
- 78. SB: …and I’ll throw in Chihaya Gunzou's publicity photo. 「千早群像の秘蔵プロマイドを贈呈しよう」
- 79. SFX: swish 「さっ」
- 80. SB: Where’d ya go, boy…?! 「奴さん一体ドコへ……」
- 81. SB: So, hey… 「てかさ」
- 82. ST: I’m not handing it over until you find him. 「見つけるまではやらんぞ」
- 83. SB: What? 「何だ?」
- 84. SB: I just thought of something. 「思ったんだけど」
- 85. SB: Are you sure he didn’t just go back to where he belongs? 「帰るべき場所に帰ったんじゃないの?」
- 86. SB: Where he belongs? 「帰るべき場所?」
- 87. SB: It’s something I found out when I made contact with some humans. 「私、人間と接触して思ったんだけど」
- 88. SB: Every living creature’s supposed to have some place they call home. 「生物って帰るべき場所ってのがあるのよ」
- 89. SB: Don’t you think Paul just went back home? 「パウルもその場所へ帰ったんじゃないの?」
- -p12-
- 90. SB: Stop, you’re full of it! Paul’s practically my family! 「フザケンなーー パウルくんは私の家族だー」
- 91. SB: His home’s right here with me! 「帰るべき場所はここだーーーっ」
- 92. SFX: Waaaaaaaah! 「うわあああああああ」
- 93. SB: That’s a really human way to look at it. You should stop that. 「その人間的思考を一回捨てなさい」
- 94. SB: Pardon. 「もし」
- 95. SFX: huff puff 「ハッ ハッ」
- 96. SB: You there, good Sir Hound! 「そこの犬殿」
- 97. SFX: wriggle 「ぬるっ」
- 98. SB: A quick question, if I may. 「一つ、伺ってもよろしいですかな?」
- -13-
- 99. SB: (Oh) My stars. 「これはこれは」
- 100. SB: I hardly see your kind here, Sir Octopus. 「タコ殿とは珍しい」
- 101. SFX: woof 「ワンッ」
- 102. SFX: huff huff 「ハッハッ」
- 103. SB: Yes, well… 「ええ」
- 104. SB: I’m far too unaccustomed to land, I fear… 「陸は不慣れなもので…」
- 105. SFX: squirm 「ぬるっ」
- 106. SB: What brings you on land, Sir Octopus? 「何故タコ殿が陸に?」
- 107. SFX: puff huff 「ハッハッ」
- 108. SFX: bark 「ワンッ」
- 109. SFX: squiggle 「ぬるっ」
- 110. SB: Why, it’s the strangest thing, I have to say. 「えぇそれが不思議なモノでしてな」
- 111. SB: Someone who looks like a human… 「一見人間のような…」
- 112. SFX: wriggle 「ぬるっ」
- 113. SB: …but at the same time, is far from one… 「それでいて確かに人間ではない」
- 114. SFX: slurp wiggle「ぬるぬるっ」
- 115. SB: I can’t even say if she’s even a living being… 「アレは生物なのか…」
- 116. SB: Regardless, she took it upon herself to adopt me as her pet. 「そのようなモノにペットtして飼われておりましてな」
- 117. SFX: woof 「ワンッ」
- 118. SB: You don’t say… 「ほう…」
- 119. SB: Quite the intriguing story, if I do say so myself. 「興味深いお話ですな」
- 120. SB: While I must admit that, as a pet, I hardly want for food and the like… 「ペットというのは食べる分には苦労しないのですが」
- 121. SFX: wriggle slurp 「ぬるっ ぬるっ」
- 122. SB: …it is still an unfortunate fact that I have little freedom to speak of. 「いかんせん自由というモノから遠くてですなぁ」
- 123. SB: Oh, I quite understand your sentiment. 「いやはや分かります」
- 124. SFX: bark 「ワン」
- 125. SB: I have quite the history as a pet, myself… 「我々はペットとしての歴史が長いモノで…」
- 126. SFX: woof 「ワンッ」
- 127. SB: And what was it you wished to ask? 「それで聞きたい事とは?」
- 128. SFX: huff 「ハッ」
- 129. SB: Oh, of course. 「おお、そうでした」
- 130. SFX: wriggle 「ぬるっ」
- -p14-
- 131. SFX: glurk 「ぬるっ」
- 132. SB: Where might I find the ocean? 「海はどっちですかな」
- 133. SB: Well, what do you think? 「どう思う」
- 134. SB: …About what? 「…何がだ」
- 135. TB: Where do you think Paul went off to? 「パウルくんの行方よ」
- 136. SB: I couldn’t care less. 「興味ないな」
- -p15-
- 137. SB: Well, that spells trouble. 「それじゃ困るのよ」
- 138. ST: Yaaay! 「わーー」
- 139. ST: Exchange 「交換」
- 140. ST: Vegetables 「野菜」
- 141. TB: And why is that?「何故?」
- 142. SB: We’re doing this for Gunzou's publicity pic, remember?! 「群像様のプロマイドの為でしょ!」
- 143. SFX: clench 「ぐっ」
- 144. TB: You know, I’m tempted to make some adjustments on you. 「お前、一回オーバーホールしたらどうだ?」
- 145. SB: But I suppose there’s some sense in what you’re saying. 「しかし、お前の言う事も一理あるな」
- 146. SFX: thump 「ドス」
- 147. TB: …! No way. So you finally get what makes Gunzou so great, too…? 「! まさかアンタも群像様の魅力に気付いたんじゃあ…」
- 148. SB: What was that? 「何だ?」
- 149. SB: I can feel my programs getting irritated. 「プログラムがイライラを覚えているぞ」
- 150. SB: There’s sense in what you said about creatures having their place in the world. 「生き物はあるべき所にあるという事だ」
- 151. SFX: flip… 「ぺら…」
- 152. SB: And here I thought that only humans could think of such things. 「そういうのは人間だけかと思っていたがな」
- 153. ST: squid 「イカ」
- 154. TB: Just think of this ‘food chain’. It might be down to simple nature. 「食物連鎖ってのを考えると、それは自然な事なのかもな」
- 155. ST: Umbrellas 「傘」
- 156. ST: Water 「みず」
- 157. TB: What does that make a mental model that doesn’t fit into the food chain, though? 「じゃあ食物連鎖に組してないメンタルモデルは何だってのよ」
- -p16-
- 158. TB: You know what. 「だからアレだろ」
- 159. ST: Did you see an octopus come by? 「タコ見なかった?」
- 160. ST: Nope! 「知らねえー」
- 161. SB: Something unnatural… 「不自然な存在」
- 162. SB: Right? 「か」
- 163. TB: Exactly. 「ああ」
- 164. SB: Huh? 「アレ?」
- 165. SB: Takao, that you? 「タカオじゃねーかー」
- 166. SB: Oh. 「あ」
- 167. SB: Tokio… 「トキオ…」
- 168. SB: Well, what’re you doing in a place like this? 「何してんだこんなトコでー」
- 169. TB: Paul! 「パウルくん!」
- 170. SFX: wriggle 「ぬるっ」
- 171. SB: What’s wrong? 「どしたー?」
- -p17-
- 172. SB: Where the hell did you find that octopus? 「アンタ一体どこでそのタコ見つけたの?」
- 173. SB: Oh, he was just moving around nearby. 「その辺歩いてたぞ」
- 174. SB: Moving around… 「その辺歩いて…」
- 175. SB: What, nearby…?! 「その辺…?!」
- 176. SB: So… 「で」
- 177. SB: Where’re you taking that octopus to, anyhow? 「アンタはタコ連れてドコ行ってんの?」
- 178. SB: The ocean. 「海」
- 179. SB: The ocean… Don’t tell me you’re… 「海って… アンタまさかまだ…」
- 180. ST: LOVE the ocean 「うみLOVE」
- 181. SB: Oh, no. 「違うよ」
- 182. SB: The little guy just wanted me to show him the way, you know? 「このタコが海へ連れてってくれって言うからさ」
- -p18-
- 183. SB: The octopus? 「タコが?」
- 184. SB: What, did he talk? 「しゃべったの?」
- 185. SB: Him? 「タコが?」
- 186. SB: Come on. 「いやー」
- 187. SB: Octopuses can’t talk, you should know that! You’re not as bright as you look, Takao… 「タコはしゃべんないだろーー タカオって意外にアホなのなーー」
- 188. SB: You little…! 「テメ…!」
- 189. SB: So what, you just had a feeling? 「なんとなくっていうの?」
- 190. SB: Something like that, can’t say it was a gut feeling though. 「あるじゃん、カンじゃないけど」
- 191. SB: I just thought that’s what he’s gotta be thinking. 「きっとコイツこー思ってんだろーなーっていうの」
- 192. SB: That doesn’t add up. 「無いわよそんなの」
- 193. SB: It’s not like these things can actually think, right? 「タコに思考なんてないでしょ」
- 194. SB: Oh, they can. I’m sure they can. 「イヤー あるぞきっと」
- 195. SB: A graph would probably explain it like this.「図にするとこんな感じで」
- 196. ST: Feeling hungry. 「ハラへった」
- 197. ST: Wanna mate. 「交尾」
- 198. ST: So sleepy. 「ねむい」
- 199. ST: Gotta run! 「逃げなきゃ」
- 200. ST: You darn squids! 「イカめー!」
- 201. SB: Well, yeah, that’s… that’s thinking alright… yup… 「それってうん… 思考って…うん…」
- -p19-
- 202. SB: There’s a simpler way of looking at it. 「それにきっともっと簡単な事だ」
- 203. SB: Humans go back to the earth when they die, right? It’s sorta like that, octopuses just wanna go back to the ocean. 「人は死んだら土へ還るし、タコはただ海へ帰りたいだけだ」
- -p20-
- 204. SB: You know, you… 「アンタって本当…」
- 205. SB: You say some pretty decent stuff sometimes. 「たまにマトモな事言うわよね」
- 206. SB: Huh? 「え?」
- 207. SB: You think so? 「そう?」
- 208. SB: Paaaaaaaul! 「パウルくーーん!!」
- 209. SFX: stepstepstepstepstep 「タタタタタタタ」
- 210. SB: Hm? 「ん?」
- 211. ST: _Tetsuzankou!_ 「鉄山靠!」
- 212. SFX: dun 「ド」
- 213. SFX: THWAM 「ガン」
- -p21-
- 214. SB: Paaaaaaaaaaul! 「パウルくーーーーーん!!」
- 215. SFX: swipe 「パシッ」
- 216. SFX: DZAAAAAAAAAH 「ドザアアア」
- 217. SB: Wait!「ちょっ」
- 218. SB: Hey! Zuikaku! 「ズイカク オイ!」
- 219. SB: So it’s you! You’re the guy who kidnapped Paul! 「お前かぁ!パウルくんを誘拐したのは!」
- 220. SB: He’s not! 「違う!」
- 221. SB: I knew it! 「そうかぁ!」
- 222. SB: Huh? 「エ?」
- 223. SB: He’s not? 「違うの?」
- 224. SB: Yeah… 「うん」
- -p22-
- 225. SB: I’m really sorry about that! 「どうもすみませんでした!」
- 226. SB: Huh? 「エッ」
- 227. SB: Uh… 「あ」
- 228. SB: Well… 「イヤ……」
- 229. SB: Please, take these squid tentacles. They’re my way of saying sorry. 「お詫びと言ってはなんですが、ゲソ天を…」
- 230. ST: Please. 「ドゾ」
- 231. ST: Whoa… 「わーー」
- 232. SB: Ah! 「あっ」
- 233. SB: Squid tentacles! 「ゲソだ、ゲソ!」
- 234. SB: So… 「で」
- 235. SB: What’re you gonna do with Paul now? 「アンタ、パウルくんどうするつもり?」
- 236. SB: That’s obvious, isn’t it? 「決まっているだろう」
- 237. SB: I’m taking him home. 「連れて帰る」
- -p23-
- 238. SB: …You really shouldn’t. 「…やめときなさいよ」
- 239. SB: Why, though?! 「何でだ!?」
- 240. SB: You should really let Paul go back to the ocean. 「パウルくん、海へ帰してあげなさいよ」
- 241. SB: Octopuses need to go back to the ocean. That’s just how it goes with them! 「ダコは海へ帰る それがタコの道理!」
- 242. ST: This squid tastes great… 「ゲソうめー」
- 243. SB: No, no, no! 「イヤだいイヤだーい!」
- 244. SB: If you don’t wanna, just let somebody eat him! 「それがイヤなら人の腹に入れる!」
- 245. SB: That’s another way it can go with them! 「それもタコの道理!」
- 246. SB: Huh? 「え?」
- 247. SB: I get to eat takoyaki?! 「タコ焼き食えるの!?」
- 248. SFX: gleam 「パアアァ」
- 249. SB: You keep that up and you’re both getting bombarded. 「オイ 一斉砲撃するぞ」
- -p24-
- 250. SB: Listen up, you. 「アンタねぇ…」
- 251. SB: Did your emoting program get screwed up or something? 「人間の感情プログラムの設定値間違えてんじゃないの?」
- 252. SB: Hmph… 「フン…」
- 253. SB: Looks like words won’t get through to you. 「どうやら、貴様とは言葉が通じないようだな…」
- 254. SB: Oh, what? 「何よ」
- 255. SB: You wanna take me on, do ya? 「私とやろうっての?」
- 256. SB: Huh? 「えっ」
- 257. SB: Uh, guys? 「ちょっと?」
- 258. SFX; chew chew 「もぐもぐ」
- 259. SB: I guess that’s the only way. 「それしか道はないようだ」
- -p25-
- 260. BT: Zuikaku’s point of view: 「ズイカク目線」
- 261. ST: Zuikaku… 「ズイカク…」
- 262. ST: You’d go that far for lil’ ole me?! 「パウルの為にそこまで…!」
- 263. SFX: squirm squirm 「うるうる」
- 264. BT: Paul’s thoughts on the matter: 「パウルくんの気持ち」
- 265. ST: Oh… The ocean’s so close… 「あー海すぐそこなのになー」
- 266. ST: I want to go back… 「帰りたいなー」
- 267. ST: I want to dive into the seawater… 「海水浸かりたいなーー」
- 268. ST: My name’s not even Paul, you know… 「そもそもパウルなんて名前じゃないんだよなーーー」
- 269. SFX: dun 「バッ」
- 270. SFX: WHAM 「ガッ」
- 271. SB: Doryaaaaa! 「どりゃああああ」
- 272. SFX: twang 「キィン」
- -p26-
- 273. SFX: dun 「ドッ」
- 274. SFX: thud 「タン」
- 275. SFX: pshew 「ビュン」
- 276. SFX: WHACK 「ガッ」
- 277. TB: This squid’s really great… 「ゲソうめー」
- 278. SFX: thwud 「ダン」
- 279. SFX: squeeeeeeeeee 「ズザァァァァ」
- 280. SB: …You’re not half-bad. Surprising. 「…意外とあるわね」
- 281. SB: Hmph. 「フン」
- 282. SB: That’s my supreme naval assault + skill, ‘Affection for Paul’. Don’t take it lightly. 「海域強襲制圧艦+スキル、『パウルくんへの』をナメるなよ」
- -p27-
- 283. SB: Wait for me, Paul! 「待っててね、パウルくーん!」
- 284. ST: Ah… 「あ」
- 285. SB: Oh. 「おっ」
- 286. SB: A crab. 「カニ」
- 287. ST: It’s crab. 「カニだ」
- 288. SFX: scuttle scuttle scuttle 「カサカサカサ」
- 289. SB: Craaab! 「カニ―」
- 290. SFX: thud 「ダッ」
- 291. ST: Crab, crab! 「カニカニ」
- 292. SB: Whoa! 「うわっ」
- 293. SB: Watch it! 「あぶなっ」
- 294. SB: Look, Paul! It’s a crab! 「パウルくん、カニだよ」
- 295. ST: A crab! Crab, crab! 「カニだ、カニカニ」
- 296. ST: Looks tasty… 「うまそー」
- 297. SFX: Gyaaaargh! 「ギャーーー」
- 298. SFX: scuttle scuttle 「カサカサ」
- 299. SB: You know… 「そうだな」
- -p28-
- 300. SB: That goldfish bowl… 「あの金魚鉢は…」
- 301. SB: Maybe it’s too small for Paul after all. 「パウルくんには狭すぎるかもな…」
- 302. SB: Zuikaku… 「ズイカク…」
- -p29-
- 303. ST: What is it? 「ナニー?」
- 304. SB: Paul… 「パウルくん…」
- 305. SB Let’s get you back home… 「帰るか…」
- 306. SB: To the ocean. 「海へ…」
- -p30-
- 307. BT: Zuikaku’s point of view: 「ズイカク目線」
- 308. ST: Zuikaku…! 「ズイカクーー」
- 309. SFX: swish 「スイーーー」
- 310. ST: Thank you, for everything…! 「今までありがとーーー」
- 311. BT: Paul’s thoughts on the matter: 「パウルくんの気持ち」
- 312. ST: Aaah… 「あーーー」
- 313. SFX: swish 「スイーーー」
- 314. ST: I’m finally home… 「やっと帰れるわーーー」
- 315. SB: Zuikaku… 「ズイカク…」
- 316. SB: I get it now… 「そうか」
- 317. SB: Huh? 「え?」
- 318. SB: This is… 「これが…」
- 319. SB: This is what they call ‘grief’, huh? 「悲しみというヤツなのだなな…」
- -p31-
- 320. TB: What’re you talking about? 「何言ってんだ」
- 321. TB: It’s just an octopus. 「タコで」
- 322. SB: This squid’s great… 「ゲソうめー」
- 323. SFX: chomp chomp 「もぐもぐ」
- 324. SB: So basically… 「それで」
- 325. SB: Zuikaku won’t leave her room? 「ズイカクは部屋から出て来ないのか?」
- 326. ST: Come on! Time to eat! 「オーイ ぎはんだぞーー」
- 327. SB: Looks like it. 「のようね」
- 328. SB: You don’t think something broke, do you? 「アレ どっか壊れてんじゃないかしら?」
- 329. SB: Her emotion simulator’s on the fritz. 「感情シミュレーターおかしくなってんのよ」
- 330. SB: Like you’re one to talk. 「お前が言うか」
- 331. SB: You, of all people… 「お前が…」
- 332. SFX: woosh 「ザァァァ」
- 333. SFX: smack 「ぴちゃ」
- 334. SFX: squiggle squiggle 「ぬるぅぅぅ」
- -p32-
- 335. SFX: dun dun dun dun dun… 「ゴゴゴゴゴゴゴゴゴ…」
- 336. SB: Takao…! 「タカオーーー」
- 337. SFX: Chirp, chip! 「チュンチュン」
- 338. SB: Sheesh, what now…? 「何よもーー」
- 339. SFX: Uurgh… 「う”-ん”」
- 340. SFX: THUMP 「ばんっ」
- 341. SB: It’s Paul…! 「パウルくんが…」
- 342. SB: Paul, he…! 「パウルくんが…!」
- -p33-
- 343. SB: He came back…! 「パウルくんが帰って来てたーーー!」
- 344. SFX: gleaaaam 「パァァァ」
- 345. SB: What? 「は?」
- 346. SB: Why? 「何で?」
- 347. SFX: rub rub rub 「すりすりすり」
- 348. SB: Welcome home, Paul! 「おかえり、パウルくーん!」
- -p34-
- 349. ST: You know, in its own way… 「アレはアレで…」
- 350. SB: …maybe that’s just how it’s meant to be. 「あるべき姿なのかしらね…」
- 351. SFX: huff huff 「ハッハッ」
- 352. SB: Goodness. 「おや」
- 353. SFX: woof 「ワン」
- 354. SB: Sir Octopus. 「タコ殿」
- 355. SFX: bark 「ワン」
- 356. SB: Why, Sir Dog. 「犬殿」
- 357. SFX: wriggle 「ぬるっ」
- 358. SB: I thought you’d gone back into the ocean. 「海へ帰ったのではなかったのですかな?
- 359. SFX: bark bark 「ワンワン」
- 360. SFX: huff huff 「ハッハッ」
- 361. SFX: squirm 「ぬるっ」
- 362. SB: Oh, what can I say… Once you get used to being a pet, Mother Nature just seems harsher than ever. 「イヤーー ペット慣れしていると自然って過酷で過酷で」
- 363. SB: You don’t say. 「ほほう」
- 364. ST: It’s a harsh world out there, I say… 「荒波だわーー」
- 365. ST: Oh, a dog… 「犬だーー」
- 366. ST: Chapter Three / END 「第3話/END」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement