Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:03,685 --> 00:00:10,995
- HBO giới thiệu.
- 2
- 00:00:31,003 --> 00:00:34,266
- Một xuất phẩm của
- PLAYTONE và DREAMWORKS.
- 3
- 00:00:36,016 --> 00:00:39,262
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
- 4
- 00:00:41,595 --> 00:00:47,126
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
- 5
- 00:02:48,496 --> 00:02:52,473
- Phần 8.
- 6
- 00:03:01,606 --> 00:03:02,997
- Cậu phải lấy nhiều muối hơn.
- 7
- 00:03:03,327 --> 00:03:06,295
- Cậu vừa xả hết mọi thứ
- có trong người rồi, phải không?
- 8
- 00:04:10,113 --> 00:04:11,880
- Mắt tôi có vàng không?
- 9
- 00:04:12,848 --> 00:04:14,428
- Sao mắt anh lại phải vàng?
- 10
- 00:04:14,483 --> 00:04:17,198
- Coi nào, ông già cậu
- là một bác sĩ mà.
- 11
- 00:04:17,253 --> 00:04:19,200
- Nhìn mắt tôi xem.
- 12
- 00:04:19,255 --> 00:04:21,002
- Nghỉ ngơi một chút đi, Snafu.
- 13
- 00:04:21,057 --> 00:04:23,037
- Nghiêm túc đấy.
- 14
- 00:04:23,092 --> 00:04:25,038
- Tôi đang bị bệnh vàng da.
- 15
- 00:04:25,093 --> 00:04:26,873
- Nó đang lan tràn xung quanh.
- Tôi biết mà.
- 16
- 00:04:26,928 --> 00:04:28,341
- Cảm giác bất an.
- 17
- 00:04:28,396 --> 00:04:30,409
- Đó là chứng của bệnh viêm gan,
- và anh đâu có bị.
- 18
- 00:04:30,464 --> 00:04:32,912
- Tôi sẽ bị một cơn sốt
- và mọi thứ lộn hết từ trong ra ngoài...
- 19
- 00:04:32,967 --> 00:04:35,461
- qua lỗ đít tôi, y như
- Carson ở đại đội Love vậy.
- 20
- 00:04:38,674 --> 00:04:40,976
- Coi nào, nhìn mắt tôi chút đi.
- 21
- 00:04:42,711 --> 00:04:45,325
- - Tôi đang chết đây, Sledge.
- - Này.
- 22
- 00:04:45,380 --> 00:04:47,493
- Chào.
- 23
- 00:04:47,548 --> 00:04:49,160
- Kiểm tra mắt tôi xem, Jay.
- 24
- 00:04:49,215 --> 00:04:51,648
- Trông có màu vàng không?
- 25
- 00:04:52,750 --> 00:04:55,163
- Tôi vừa bị thuyên chuyển
- ra khỏi đại đội King.
- 26
- 00:04:55,218 --> 00:04:56,597
- Cái gì?
- 27
- 00:04:56,652 --> 00:04:57,698
- Đi đâu?
- 28
- 00:04:57,753 --> 00:04:59,887
- Tới bộ chỉ huy đại đội.
- 29
- 00:05:01,123 --> 00:05:02,702
- Sẽ ổn thôi, Jay.
- 30
- 00:05:02,757 --> 00:05:05,137
- Chết tiệt, cậu mạt rồi.
- 31
- 00:05:05,192 --> 00:05:08,361
- Phải, số tôi mạt rồi.
- 32
- 00:05:10,197 --> 00:05:14,267
- Ít ra tôi cũng có thể mua cho các cậu
- món đồ uống nào đó.
- 33
- 00:05:20,351 --> 00:05:21,726
- Đây là NBC,
- 34
- 00:05:21,781 --> 00:05:23,509
- đài phát thanh quốc gia.
- 35
- 00:05:25,370 --> 00:05:27,490
- Carlo làm việc tại 1 nhà máy
- sản xuất đồ nguỵ trang...
- 36
- 00:05:27,545 --> 00:05:30,926
- và Angelo là lính cứu hoả
- tại một trạm tuyển quân...
- 37
- 00:05:30,981 --> 00:05:33,211
- ở quê nhà của họ tại
- Raritan, New Jersey.
- 38
- 00:05:33,483 --> 00:05:35,914
- Chà, ba anh em chắc
- có nhiều điều để nói với nhau.
- 39
- 00:05:36,218 --> 00:05:38,752
- Anh nói gì nào, Carlo?
- 40
- 00:05:40,354 --> 00:05:43,735
- Đầu tiên, tôi muốn ra ngoài đó
- chiến đấu cùng Johnny,
- 41
- 00:05:43,790 --> 00:05:46,338
- còn hơn là ngồi đây làm
- sơn nguỵ trang.
- 42
- 00:05:46,393 --> 00:05:48,340
- Đó là điều cậu sai lầm, Carlo.
- 43
- 00:05:48,395 --> 00:05:50,809
- Có người phải chiến đấu,
- 44
- 00:05:50,864 --> 00:05:53,277
- nhưng cũng có người phải làm cho
- bọn anh những trang bị để chiến đấu.
- 45
- 00:05:53,332 --> 00:05:56,278
- Em không bao giờ quên cái ngày
- anh lên đường.
- 46
- 00:05:56,333 --> 00:05:57,579
- Nhớ không, Johnny?
- 47
- 00:05:57,634 --> 00:05:59,347
- Tất cả chúng ta ở nhà,
- 48
- 00:05:59,402 --> 00:06:01,451
- và sau khi chén hết tất cả
- các món trên bàn.
- 49
- 00:06:01,506 --> 00:06:03,754
- Ha ha, đúng vậy.
- Anh đứng dậy để đi...
- 50
- 00:06:03,809 --> 00:06:05,789
- và tất cả đều nói
- "Tạm biệt mọi người,
- 51
- 00:06:05,844 --> 00:06:07,423
- hẹn gặp lại trong vui vẻ."
- 52
- 00:06:07,478 --> 00:06:10,793
- - Đó là chuyện đã xảy ra.
- - Đúng vậy.
- 53
- 00:06:10,848 --> 00:06:14,162
- Tiếp tục đi Johnny. Kể bọn em nghe
- cái đêm anh giết bọn Nhật đó.
- 54
- 00:06:14,217 --> 00:06:17,432
- Nhớ không? Anh đang ở trong rừng,
- gác từ 8h cho đến nửa đêm.
- 55
- 00:06:17,487 --> 00:06:19,867
- - Trời đang mưa.
- - Lúc đó hết mưa rồi.
- 56
- 00:06:19,922 --> 00:06:22,769
- Súng của anh bắn đầu nhả đạn,
- 57
- 00:06:22,824 --> 00:06:24,871
- và hàng loạt đạn cũng đáp trả.
- 58
- 00:06:24,926 --> 00:06:28,340
- Anh chỉ huy hai tiểu đội
- súng máy hạng nặng.
- 59
- 00:06:28,395 --> 00:06:31,243
- Khi kẻ địch đang tràn qua
- vị trí phòng thủ của bọn anh,
- 60
- 00:06:31,298 --> 00:06:35,081
- bọn anh đã chiến đấu ngoan cường để
- cản cuộc tấn công man rợ đó lại.
- 61
- 00:06:35,136 --> 00:06:37,583
- Cuộc tấn công vỗ mặt ác liệt...
- 62
- 00:06:37,638 --> 00:06:39,685
- - Ngon quá.
- - Đúng thế.
- 63
- 00:06:39,740 --> 00:06:41,375
- Con dùng thêm được không?
- 64
- 00:06:43,408 --> 00:06:44,921
- Bố ơi, con đã rất cănh thẳng.
- 65
- 00:06:44,976 --> 00:06:46,889
- Con chưa từng sợ như thế.
- 66
- 00:06:46,944 --> 00:06:48,557
- Này cưng, anh cũng ngon lắm đấy.
- 67
- 00:06:48,612 --> 00:06:50,490
- Như một ngôi sao điện ảnh,
- phải không?
- 68
- 00:06:50,545 --> 00:06:52,525
- Con không biết nữa.
- Con run như một chiếc lá.
- 69
- 00:06:52,580 --> 00:06:54,427
- Dĩ nhiên rồi bố.
- 70
- 00:06:54,482 --> 00:06:56,950
- Moses nói tôi cứ như một ngôi sao
- điện ảnh, phải thế không?
- 71
- 00:06:59,019 --> 00:07:01,954
- Con cũng thế bố ạ,
- giọng của một thiên thần.
- 72
- 00:07:06,859 --> 00:07:10,596
- Johnny, chúng ta rất tự hào về con.
- 73
- 00:07:11,729 --> 00:07:14,410
- Mẹ, tất cả những gì con làm là
- diện đồ và nói những gì người ta dặn.
- 74
- 00:07:14,465 --> 00:07:16,777
- Tất cả mọi người dân Mỹ đều
- biết tiếng gia đình ta...
- 75
- 00:07:16,832 --> 00:07:18,645
- nhờ có anh đấy, Johnny.
- 76
- 00:07:18,700 --> 00:07:21,348
- Con không muốn tất cả
- mọi người biết con.
- 77
- 00:07:21,403 --> 00:07:23,650
- Nhưng họ muốn,
- 78
- 00:07:23,705 --> 00:07:26,453
- vì con thật đặc biệt.
- 79
- 00:07:26,508 --> 00:07:28,755
- Này, em được uống miễn phí
- nhờ có ông anh người hùng.
- 80
- 00:07:28,810 --> 00:07:29,856
- - Thế nào hả?
- - Đúng vậy.
- 81
- 00:07:29,911 --> 00:07:33,178
- - Em thích thế, Johnny.
- - Anh cũng thế.
- 82
- 00:07:43,420 --> 00:07:45,767
- - Nhìn ngon quá mẹ ạ!
- - Chuyện gì thế?
- 83
- 00:07:45,822 --> 00:07:47,702
- Ngon lắm, cám ơn mẹ.
- 84
- 00:07:47,757 --> 00:07:51,939
- - Mẹ đã nói gì à?
- - Anh ấy chỉ cần chút thời gian thôi.
- 85
- 00:07:51,994 --> 00:07:53,894
- Chỉ thế thôi.
- 86
- 00:08:40,532 --> 00:08:43,012
- Tôi có thể làm gì cho cậu?
- 87
- 00:08:43,067 --> 00:08:45,081
- Thưa sếp, tôi đã
- gia nhập thuỷ quân lục chiến...
- 88
- 00:08:45,136 --> 00:08:46,850
- bởi vì tôi biết lính thuỷ quân lục chiến
- sẽ là những người...
- 89
- 00:08:46,905 --> 00:08:48,905
- xung phong đầu tiên và
- là những người mạnh mẽ nhất,
- 90
- 00:08:48,907 --> 00:08:50,888
- và sự thực đúng là như thế.
- 91
- 00:08:50,943 --> 00:08:55,526
- Nhưng tôi đã quay về
- được hơn một năm rồi.
- 92
- 00:08:55,581 --> 00:08:57,595
- Tôi đã làm điều lực lượng
- yêu cầu tôi làm.
- 93
- 00:08:57,650 --> 00:08:59,563
- Cậu đã làm, John.
- 94
- 00:08:59,618 --> 00:09:01,898
- Tôi thấy thời gian nghĩa vụ của cậu
- còn 6 tháng nữa.
- 95
- 00:09:01,953 --> 00:09:04,467
- Tôi nói thế này nhé, tôi sẽ
- giải quyết cho cậu giải ngũ...
- 96
- 00:09:04,522 --> 00:09:07,957
- - để cho cậu về nhà.
- - Không, ý tôi không phải thế.
- 97
- 00:09:09,359 --> 00:09:11,427
- Nhà tôi chính là lực lượng
- thuỷ quân lục chiến.
- 98
- 00:09:12,862 --> 00:09:15,043
- Tôi không thể ngồi không nữa.
- 99
- 00:09:15,098 --> 00:09:18,779
- Làm ơn, cho tôi quay lại
- và huấn luyện lính mới,
- 100
- 00:09:18,834 --> 00:09:21,581
- hãy để tôi giúp họ
- theo cách mà tôi biết.
- 101
- 00:09:21,636 --> 00:09:24,184
- Trung sĩ Basilone,
- 102
- 00:09:24,239 --> 00:09:26,740
- cậu làm tôi thấy tự hào
- là lính thuỷ quân lục chiến.
- 103
- 00:09:28,976 --> 00:09:30,710
- Cám ơn sếp.
- 104
- 00:09:37,316 --> 00:09:38,984
- Trung sĩ Basilone.
- 105
- 00:09:47,491 --> 00:09:50,172
- Họ đưa cậu về sau trận
- Guadalcanal à?
- 106
- 00:09:50,227 --> 00:09:52,340
- Vâng thưa ngài.
- 107
- 00:09:52,395 --> 00:09:54,142
- Tôi đã ở Tawara.
- 108
- 00:09:54,197 --> 00:09:56,931
- Nhưng lại không được đi bán
- trái phiếu chiến tranh.
- 109
- 00:09:58,600 --> 00:10:01,148
- Tôi cho là có thêm một cựu binh
- huấn luyện sẽ tốt thôi.
- 110
- 00:10:01,203 --> 00:10:03,016
- Phần còn lại của đại đội đâu?
- 111
- 00:10:03,071 --> 00:10:06,419
- Tôi được báo là họ sẽ tới trong
- 3 ngày... 1 tuần nữa.
- 112
- 00:10:06,474 --> 00:10:09,456
- Cho tới lúc đó thì anh muốn
- làm gì, đại uý?
- 113
- 00:10:09,511 --> 00:10:12,212
- Cứ thoải mái đi.
- 114
- 00:10:13,281 --> 00:10:15,349
- Anh muốn làm gì cũng được.
- 115
- 00:11:16,801 --> 00:11:20,202
- Đại đội, xếp hàng vào!
- 116
- 00:11:21,304 --> 00:11:23,403
- Chết tiệt.
- 117
- 00:11:28,473 --> 00:11:31,119
- - Tên họ.
- - Tatum, Charles! Binh nhất.
- 118
- 00:11:31,174 --> 00:11:33,541
- Evanson, Steve!
- Binh nhất.
- 119
- 00:11:35,110 --> 00:11:37,088
- Được, Tatum, Evanson,
- 120
- 00:11:37,143 --> 00:11:39,824
- sao tôi lại đến tìm các cậu trên giường
- vào giữa ngày thế này?
- 121
- 00:11:39,879 --> 00:11:41,658
- Chúng tôi không có lệnh gì,
- thưa trung sĩ.
- 122
- 00:11:41,713 --> 00:11:44,427
- Vậy là các cậu đang làm điều
- các cậu được bảo...
- 123
- 00:11:44,482 --> 00:11:47,150
- - là không làm gì cả.
- - Vâng, trung sĩ.
- 124
- 00:11:48,653 --> 00:11:50,866
- Giờ thì các cậu là
- tiểu đội 1 súng máy...
- 125
- 00:11:50,921 --> 00:11:53,201
- trong trung đội vũ khí nặng
- của đại đội B.
- 126
- 00:11:53,256 --> 00:11:55,103
- Chuẩn bị tập luyện, chạy 5 dặm.
- 127
- 00:11:55,158 --> 00:11:58,192
- - 3 phút nữa.
- - Rõ, trung sĩ!
- 128
- 00:11:59,227 --> 00:12:00,573
- Đó là John Basilone.
- 129
- 00:12:00,628 --> 00:12:02,675
- John Basilone là thằng quái nào?
- 130
- 00:12:02,730 --> 00:12:04,898
- Chúa ơi, cậu sống trong hang à?
- 131
- 00:12:06,100 --> 00:12:08,447
- Là người đã giết 1.000 tên Nhật
- ở Canal.
- 132
- 00:12:08,502 --> 00:12:10,816
- Tổng thống đã trao huy chương.
- Anh ấy là người hùng đấy.
- 133
- 00:12:10,871 --> 00:12:14,118
- Đi nào, đi nào!
- Các cậu nhấc mông lên.
- 134
- 00:12:14,173 --> 00:12:17,321
- Cần phải nhanh hơn thế nữa.
- Bọn Nhật đang giết đồng đội các cậu.
- 135
- 00:12:17,376 --> 00:12:19,823
- Lên cái lưới đó ngay.
- 136
- 00:12:19,878 --> 00:12:22,659
- 1.500 lính thuỷ quân lục chiến đang chờ
- để theo các cậu xuống tấm lưới đó.
- 137
- 00:12:22,714 --> 00:12:25,495
- Biển thì cuồn cuộn,
- không êm ả thế này đâu.
- 138
- 00:12:25,550 --> 00:12:28,197
- Chúng ta đang ở khoảng
- khoảng cách 1.400.
- 139
- 00:12:28,252 --> 00:12:29,866
- Đi lấy vũ khí và chờ
- sẵn sàng di chuyển đi.
- 140
- 00:12:29,921 --> 00:12:32,168
- Nghe rõ!
- 141
- 00:12:32,223 --> 00:12:34,370
- Bọn Nhật đang xung phong
- ngay bên kia.
- 142
- 00:12:34,425 --> 00:12:36,237
- Chúng đang đến kìa, chết tiệt.
- Nhanh lên!
- 143
- 00:12:36,292 --> 00:12:37,839
- Cậu mà làm rơi súng,
- tôi sẽ cho cậu vác nó...
- 144
- 00:12:37,894 --> 00:12:39,707
- nguyên một tháng trời.
- 145
- 00:12:39,762 --> 00:12:42,710
- Làm việc theo nhóm là mấu chốt đối với
- tiểu đội súng máy thuỷ quân lục chiến.
- 146
- 00:12:42,765 --> 00:12:45,133
- - Gắn cái trục đó vào cái giá ba chân đi.
- - Chết tiệt.
- 147
- 00:12:46,302 --> 00:12:48,048
- Nhặt khẩu súng ra khỏi cát.
- 148
- 00:12:48,103 --> 00:12:49,616
- Xin lỗi sếp.
- 149
- 00:12:49,671 --> 00:12:52,085
- Cậu làm rơi súng trong lúc bắn nhau
- thì chết chắc đấy, Tatum.
- 150
- 00:12:52,140 --> 00:12:53,953
- Làm rơi khẩu súng đó,
- mò mẫm tìm cái dây đeo,
- 151
- 00:12:54,008 --> 00:12:56,589
- đồng đội các cậu chết.
- Có hiểu không?
- 152
- 00:12:56,644 --> 00:12:58,210
- Hiểu, thưa sếp.
- 153
- 00:13:01,814 --> 00:13:04,094
- Các cậu không thể làm hỏng nó.
- 154
- 00:13:04,149 --> 00:13:07,197
- Nhiều mạng sống phụ thuộc vào nó.
- 155
- 00:13:07,252 --> 00:13:10,153
- - Rõ chưa?
- - Rõ, thưa sếp.
- 156
- 00:13:14,324 --> 00:13:16,558
- Tháo súng ra.
- Làm lại lần nữa.
- 157
- 00:13:29,703 --> 00:13:31,616
- - Này, Greg?
- - Cậu thế nào John?
- 158
- 00:13:31,671 --> 00:13:33,751
- Thức ăn thế nào, anh em?
- 159
- 00:13:33,806 --> 00:13:35,886
- - Xin lỗi.
- - Thằng ngốc.
- 160
- 00:13:35,941 --> 00:13:39,009
- - Tay tốt, tay tốt.
- - Giúp cậu ta một tay đi.
- 161
- 00:13:40,545 --> 00:13:42,346
- - Tự đi lấy thêm cho cậu đi.
- - Vâng, trung sĩ.
- 162
- 00:13:42,380 --> 00:13:44,447
- Coi nào, làm đi.
- 163
- 00:13:46,050 --> 00:13:48,430
- - Có nhân vật VIP kìa.
- - Ai cơ?
- 164
- 00:13:48,485 --> 00:13:50,465
- Anh chàng với mái tóc bồng bềnh.
- 165
- 00:13:50,520 --> 00:13:52,255
- Là John Basilone.
- 166
- 00:13:54,158 --> 00:13:56,538
- Và trông người thật thì
- đẹp trai hơn.
- 167
- 00:13:56,593 --> 00:13:58,294
- Anh ấy đến kìa.
- 168
- 00:14:01,797 --> 00:14:03,742
- Tôi giúp cô nhé?
- 169
- 00:14:03,797 --> 00:14:05,910
- Chúng tôi đã kiểm soát được rồi.
- 170
- 00:14:05,965 --> 00:14:08,331
- Cô có chắc không?
- 171
- 00:14:09,433 --> 00:14:11,279
- Anh có thấy những vạch này không?
- 172
- 00:14:11,334 --> 00:14:13,680
- Tôi cũng là sĩ quan.
- Như anh vậy!
- 173
- 00:14:13,735 --> 00:14:16,269
- Tôi có việc phải làm.
- 174
- 00:14:19,005 --> 00:14:22,440
- - Tên cô ấy là gì?
- - Trung sĩ Lena Riggi.
- 175
- 00:14:24,676 --> 00:14:26,522
- Tôi là Lucy.
- 176
- 00:14:26,577 --> 00:14:28,791
- Anh biết đó, mỗi ngày thứ sáu...
- 177
- 00:14:28,846 --> 00:14:31,159
- các cô gái chúng tôi bắt tàu
- lúc 6 giờ đi L.A,
- 178
- 00:14:31,214 --> 00:14:34,350
- nếu anh có hứng thú.
- 179
- 00:15:12,020 --> 00:15:14,700
- - Trung sĩ Riggi.
- - Vâng.
- 180
- 00:15:14,755 --> 00:15:16,869
- Tôi cho rằng đó là
- một cái tên Ý, phải không?
- 181
- 00:15:16,924 --> 00:15:19,637
- Tới rồi đây.
- 182
- 00:15:19,692 --> 00:15:22,274
- "Tôi là người Ý.
- Cô là người Ý."
- 183
- 00:15:22,329 --> 00:15:24,710
- Này, chắc là chúng ta đều có
- liên hệ với Joe DiMaggio.
- 184
- 00:15:24,765 --> 00:15:28,315
- "Cô biết không, tôi biết trong thành phố
- có chỗ với món lasagna ngon tuyệt."
- 185
- 00:15:28,370 --> 00:15:30,552
- Tôi có thể đi dùng
- 1 bữa lasgana ngon được.
- 186
- 00:15:30,607 --> 00:15:32,588
- Nghe này.
- 187
- 00:15:32,643 --> 00:15:35,760
- L.A đầy những cô gái cho người như anh.
- Anh sẽ làm được thôi.
- 188
- 00:15:35,815 --> 00:15:38,383
- Đi săn vui vẻ nhé, trung sĩ.
- 189
- 00:15:53,363 --> 00:15:54,976
- Trung sĩ.
- 190
- 00:15:55,031 --> 00:15:58,633
- - Thế chắc là ổn rồi.
- - Trung sĩ Basilone.
- 191
- 00:16:03,004 --> 00:16:04,784
- - Vâng.
- - Đúng thế.
- 192
- 00:16:04,839 --> 00:16:07,052
- Chuyện đó... thật sao?
- 193
- 00:16:07,107 --> 00:16:08,638
- Hay quá, tôi thích thế.
- 194
- 00:16:09,576 --> 00:16:10,616
- Vì những ngày tốt đẹp hơn.
- 195
- 00:16:13,714 --> 00:16:14,617
- Này.
- 196
- 00:16:17,517 --> 00:16:20,906
- Người ta nói về anh đúng thật.
- 197
- 00:16:21,519 --> 00:16:23,650
- Dù có bị bắn hạ
- thì anh cũng quay lại.
- 198
- 00:16:23,758 --> 00:16:26,232
- Sao? Không phải là tất cả
- mọi người đều tới Biltmore sao?
- 199
- 00:16:29,114 --> 00:16:30,915
- Tương lai anh sẽ có được
- một huy chương nữa...
- 200
- 00:16:30,970 --> 00:16:33,643
- - nếu có thể tìm được 1 bàn cho chúng ta.
- - Cô đã chờ bao lâu rồi?
- 201
- 00:16:34,043 --> 00:16:36,363
- Chúng tôi không thèm chờ nữa.
- Cứ đến ngày này là y như vậy.
- 202
- 00:16:36,898 --> 00:16:38,098
- Để tôi xem có thể làm được gì.
- 203
- 00:16:38,217 --> 00:16:40,098
- Và chính xác thì anh sẽ làm được gì?
- 204
- 00:16:40,701 --> 00:16:42,491
- Làm cho một cái bàn
- hiện ra từ thinh không à?
- 205
- 00:16:42,669 --> 00:16:43,821
- Họ biết tôi mà.
- 206
- 00:16:49,057 --> 00:16:51,298
- Anh chàng đây nghĩ có thể
- kiếm được một bàn cho chúng ta.
- 207
- 00:16:51,543 --> 00:16:54,109
- - Tôi muốn làm cho anh ta chứng minh điều đó.
- - Không.
- 208
- 00:16:54,980 --> 00:16:58,146
- Cứ tự nhiên. Tôi nghĩ đến chuyện
- gia nhập bên hải quân.
- 209
- 00:17:01,688 --> 00:17:03,720
- Xem ra chỉ còn hai chúng ta.
- 210
- 00:17:19,297 --> 00:17:21,568
- Chỗ này lớn hơn cả
- ngôi nhà mà tôi đã lớn lên.
- 211
- 00:17:23,514 --> 00:17:24,847
- Phải, tôi chưa bao giờ đòi,
- 212
- 00:17:24,902 --> 00:17:27,022
- nhưng người ta luôn xếp tôi vào
- phòng hạng tổng thống.
- 213
- 00:17:27,104 --> 00:17:29,795
- Và tôi sẽ bị ấn tượng chăng?
- 214
- 00:17:30,807 --> 00:17:33,080
- Đó là lý do anh sắp xếp
- tất cả chuyện này à?
- 215
- 00:17:33,392 --> 00:17:35,432
- Để gây ấn tượng với tôi trước khi
- chúng ta vào việc?
- 216
- 00:17:36,645 --> 00:17:37,402
- Việc gì?
- 217
- 00:17:38,898 --> 00:17:40,538
- Cùng nhau thám hiểm
- những tấm trải giường.
- 218
- 00:17:42,234 --> 00:17:43,145
- Không.
- 219
- 00:17:43,975 --> 00:17:46,719
- Đó là quy trình tiến hành
- tiêu chuẩn của anh hả?
- 220
- 00:17:47,138 --> 00:17:49,730
- Không, không còn như vậy nữa.
- 221
- 00:18:01,717 --> 00:18:03,878
- Anh biết không, tôi thấy anh một lần
- ở chỗ Brown Derby.
- 222
- 00:18:04,545 --> 00:18:06,346
- Tôi và các cô gái khác
- đang chờ để được vào...
- 223
- 00:18:06,401 --> 00:18:09,184
- khi anh tới cùng với một cô
- tóc vàng trong vòng tay.
- 224
- 00:18:09,425 --> 00:18:11,820
- Anh đi ngay trước hàng người,
- 225
- 00:18:12,527 --> 00:18:15,467
- và tất cả mọi người cứ "Ồ, à"
- 226
- 00:18:15,522 --> 00:18:18,614
- "Đó là John Basilone,
- người hùng ở Guadalcanal."
- 227
- 00:18:19,358 --> 00:18:20,708
- Tôi đã ở đó khá lâu.
- 228
- 00:18:21,102 --> 00:18:23,142
- Tôi vẫn còn ở đó khi anh đi ra.
- 229
- 00:18:23,571 --> 00:18:25,351
- Với một cô tóc nâu
- trong vòng tay anh,
- 230
- 00:18:25,406 --> 00:18:27,286
- và trở vào cùng một chiếc
- limousine như lúc đầu.
- 231
- 00:18:27,341 --> 00:18:30,922
- Và mọi người lại "Ồ, à"
- 232
- 00:18:30,977 --> 00:18:33,124
- "Đó là John Basilone,
- 233
- 00:18:33,179 --> 00:18:34,684
- người hùng ở Guadalcanal."
- 234
- 00:18:37,951 --> 00:18:39,464
- Cô đã vào được bên trong chưa?
- 235
- 00:18:39,519 --> 00:18:42,495
- Tôi dùng được món cocktail tôm hùm
- và coke trước khi người ta đóng cửa.
- 236
- 00:18:47,292 --> 00:18:50,107
- Trung sĩ Basilone đại bác,
- bữa tối rất ngon miệng.
- 237
- 00:18:50,162 --> 00:18:52,510
- - Cám ơn.
- - Cô còn chưa đụng đến.
- 238
- 00:18:52,835 --> 00:18:54,312
- Tôi có làm gì sai không?
- 239
- 00:18:55,327 --> 00:18:57,407
- Không có gì khác ngoài bít-tết
- và trò chuyện thôi mà.
- 240
- 00:18:58,350 --> 00:18:59,885
- Gờ tôi sẽ đi ngủ đây.
- 241
- 00:19:00,766 --> 00:19:03,214
- - Đi ngủ?
- - Tất cả phụ nữ chúng tôi chung một phòng,
- 242
- 00:19:03,269 --> 00:19:05,015
- sáng ra đánh nhau
- giành nhà tắm.
- 243
- 00:19:05,070 --> 00:19:07,383
- Nói với đầu bếp là món
- salad Caesar thật tuyệt hảo.
- 244
- 00:19:07,438 --> 00:19:09,103
- Bít-tết thì hơi khó ăn.
- 245
- 00:19:11,205 --> 00:19:11,905
- Lena,
- 246
- 00:19:13,505 --> 00:19:15,319
- nếu tôi có làm gì ngu ngốc
- thì tôi xin lỗi.
- 247
- 00:19:15,374 --> 00:19:17,841
- Anh cũng làm những điều như
- hàng triệu anh chàng khác đã làm.
- 248
- 00:19:18,006 --> 00:19:20,447
- Anh chỉ làm nó trong
- một căn phòng đẹp hơn mà thôi.
- 249
- 00:19:27,513 --> 00:19:31,690
- - Trái, phải, trái.
- - Trái, phải, trái.
- 250
- 00:19:31,790 --> 00:19:35,189
- - Trái, phải, trái. Trái, phải, trái.
- - Trung sĩ huấn luyện Basilone, thưa sếp.
- 251
- 00:19:35,289 --> 00:19:36,832
- Nghỉ.
- 252
- 00:19:38,343 --> 00:19:39,262
- Tôi là trung uý Sohn.
- 253
- 00:19:40,190 --> 00:19:42,303
- Tôi sẽ thay thế đại uý Le Francois,
- 254
- 00:19:42,358 --> 00:19:43,912
- trong thời gian anh ấy nghỉ phép.
- 255
- 00:19:45,411 --> 00:19:46,889
- Anh em tập luyện thế nào?
- 256
- 00:19:47,562 --> 00:19:49,089
- Cả hai người ạ?
- 257
- 00:19:49,144 --> 00:19:51,061
- Phần còn lại của đại đội
- hôm nay sẽ đến.
- 258
- 00:19:52,666 --> 00:19:53,900
- Họ sẽ rất non đấy.
- 259
- 00:19:53,968 --> 00:19:56,382
- Đừng lo thưa sếp.
- Tôi sẽ lo chuyện đó.
- 260
- 00:19:56,437 --> 00:19:58,184
- Anh không có nhiều thời gian đâu.
- 261
- 00:19:58,239 --> 00:20:01,941
- Hạn nghĩa vụ của anh là...
- tháng 7.
- 262
- 00:20:04,544 --> 00:20:06,578
- Tôi đã trong quân ngũ 8 năm.
- 263
- 00:20:07,674 --> 00:20:09,527
- 4 năm trong hải quân,
- 264
- 00:20:09,582 --> 00:20:11,449
- 4 năm trong thuỷ quân lục chiến.
- 265
- 00:20:12,617 --> 00:20:14,484
- Tôi hiểu.
- 266
- 00:20:17,021 --> 00:20:19,135
- Vượt qua vũng nước.
- 267
- 00:20:19,190 --> 00:20:20,757
- Leo lên tháp.
- 268
- 00:20:23,328 --> 00:20:25,875
- - Đi nào!
- - Tránh ra khỏi bức tường đi, lình thuỷ!
- 269
- 00:20:25,930 --> 00:20:27,019
- Một lần nữa!
- 270
- 00:20:29,231 --> 00:20:30,798
- Leo lên cái lưới đó ngay!
- 271
- 00:20:31,900 --> 00:20:33,366
- Tiếp tục đi các chàng trai.
- 272
- 00:20:37,436 --> 00:20:39,037
- Cái gì thế này,
- một bọn du thủ du thực à?
- 273
- 00:20:39,471 --> 00:20:41,572
- Vào đội hình,
- hai hàng theo sau tôi.
- 274
- 00:20:43,025 --> 00:20:44,110
- Nhanh lên.
- 275
- 00:20:44,342 --> 00:20:45,244
- Nhấc mông lên!
- 276
- 00:20:45,910 --> 00:20:47,845
- Đi nào.
- Được rồi!
- 277
- 00:20:53,917 --> 00:20:57,651
- - Chỗ bơ cuối cùng rồi.
- - 12 ký.
- 278
- 00:20:59,754 --> 00:21:03,068
- Binh nhì Dowling, lấy một cái xe đẩy
- và chuyển mấy bao gạo đi.
- 279
- 00:21:03,123 --> 00:21:05,524
- - Rõ chưa?
- - Lấy từ dưới lên trước.
- 280
- 00:21:09,767 --> 00:21:12,114
- Cái nào dễ hỏng đưa lên trước.
- 281
- 00:21:12,169 --> 00:21:13,802
- Được rồi.
- 282
- 00:21:14,737 --> 00:21:16,505
- Trung sĩ Riggi.
- 283
- 00:21:18,007 --> 00:21:19,686
- Trung sĩ Basilone.
- 284
- 00:21:19,741 --> 00:21:22,522
- Có thể là không thích hợp, nhưng...
- 285
- 00:21:22,577 --> 00:21:24,044
- Chờ chút.
- 286
- 00:21:26,014 --> 00:21:28,461
- Còn chút nữa thôi là
- chúng ta sẽ dọn hết.
- 287
- 00:21:28,516 --> 00:21:31,363
- Tôi sẽ rất vui...
- 288
- 00:21:31,418 --> 00:21:33,999
- nếu cô cho phép tôi được mời cô
- một bữa ăn tối thực sự.
- 289
- 00:21:34,054 --> 00:21:37,601
- - Khi nào?
- - Tối thứ 6,
- 290
- 00:21:37,656 --> 00:21:39,502
- ở một chỗ tôi biết,
- ngay ngoài doanh trại thôi.
- 291
- 00:21:39,557 --> 00:21:41,771
- - Một nhà hàng.
- - Clancy phải không?
- 292
- 00:21:41,826 --> 00:21:46,529
- - Vậy là cô cũng biết nó.
- - Một nơi đẹp, nhưng không.
- 293
- 00:21:54,070 --> 00:21:56,183
- Thứ 6 không thích hợp cho tôi.
- 294
- 00:21:56,238 --> 00:21:58,519
- Tôi có đơn đặt hàng...
- 295
- 00:21:58,574 --> 00:22:00,254
- một dạ tiệc lớn cho các sĩ quan.
- 296
- 00:22:00,309 --> 00:22:04,257
- - Có thể vào lúc khác?
- - Bữa sáng thì sao?
- 297
- 00:22:04,312 --> 00:22:06,693
- Sáng mai.
- 298
- 00:22:06,748 --> 00:22:08,828
- Báo cáo lúc 5h30.
- 299
- 00:22:08,883 --> 00:22:10,630
- Tôi hay có mặt lúc 5 giờ.
- 300
- 00:22:10,685 --> 00:22:13,252
- Đến sớm hơn một chút,
- tôi sẽ làm bánh mì Pháp cho anh.
- 301
- 00:22:22,759 --> 00:22:24,739
- Tất cả lính ra khỏi giường
- và nghe lệnh tôi!
- 302
- 00:22:24,794 --> 00:22:26,207
- Dậy mau lên!
- 303
- 00:22:26,262 --> 00:22:27,908
- Các cậu có 5 giây!
- 304
- 00:22:27,963 --> 00:22:30,377
- 5 giây! Dậy đi!
- 305
- 00:22:30,432 --> 00:22:32,278
- - Đi nào!
- - Nhấc mông lên.
- 306
- 00:22:32,333 --> 00:22:35,147
- Dậy đi, nhanh lên!
- 307
- 00:22:35,202 --> 00:22:37,616
- Đừng có trừng mắt nhìn tôi.
- Đứng nghiêm đi!
- 308
- 00:22:37,671 --> 00:22:39,818
- Sao chỉ có chúng ta phải chạy
- như thế này?
- 309
- 00:22:39,873 --> 00:22:42,353
- - Sáng nào cũng vậy.
- - Để làm chúng ta thành giỏi nhất.
- 310
- 00:22:42,408 --> 00:22:45,089
- Thôi, im đi.
- Tôi chán chết cái trò này rồi.
- 311
- 00:22:45,144 --> 00:22:47,345
- Tôi chỉ muốn ra ngoài đó và
- vả miệng một tên Nhật thôi.
- 312
- 00:22:52,785 --> 00:22:54,365
- Cậu vừa nói gì?
- 313
- 00:22:54,420 --> 00:22:57,955
- Tôi nói tôi muốn vả miệng
- một tên Nhật, thưa sếp.
- 314
- 00:23:02,559 --> 00:23:04,592
- "Vả một tên Nhật"?
- 315
- 00:23:05,927 --> 00:23:07,444
- Thế nào hả, các chàng trai?
- 316
- 00:23:07,499 --> 00:23:10,380
- Tôi cá là tất cả các cậu đều
- muốn làm nhiều hơn chỉ vả một tên Nhật.
- 317
- 00:23:10,435 --> 00:23:13,250
- Vâng thưa sếp.
- 318
- 00:23:13,305 --> 00:23:15,406
- "Vả một tên Nhật"?
- 319
- 00:23:19,581 --> 00:23:21,716
- Kẻ địch đối với cậu
- chỉ như thế thôi hả?
- 320
- 00:23:23,152 --> 00:23:25,698
- Một nhân vật hoạt hình răng hô
- chết tiệt được dựng nên...
- 321
- 00:23:25,753 --> 00:23:28,485
- bởi thằng khốn nào đó ở
- đại lộ Madison để bán xà phòng sao?
- 322
- 00:23:30,155 --> 00:23:31,520
- Để tôi nói cho các cậu nghe.
- 323
- 00:23:32,341 --> 00:23:33,676
- Bọn Nhật mà tôi biết,
- 324
- 00:23:34,671 --> 00:23:36,257
- tên lính Nhật,
- 325
- 00:23:37,445 --> 00:23:38,966
- hắn đã chiến đấu...
- 326
- 00:23:39,066 --> 00:23:41,282
- từ khi các cậu còn quấn tã kia!
- 327
- 00:23:42,751 --> 00:23:44,162
- Hắn là một cựu binh,
- 328
- 00:23:44,262 --> 00:23:46,143
- một chuyên gia với vũ khí của hắn.
- 329
- 00:23:46,988 --> 00:23:49,097
- Hắn có thể sống với cơm mốc...
- 330
- 00:23:49,197 --> 00:23:51,822
- và nước bùn trong hàng tuần,
- chịu đựng những thống khổ...
- 331
- 00:23:51,922 --> 00:23:54,522
- mà các cậu không mơ thấy được
- ngay cả trong những ác mộng tệ nhất!
- 332
- 00:23:56,930 --> 00:23:59,911
- Ột tên lính Nhật không quan tâm
- hắn bị thương hay bị giết,
- 333
- 00:23:59,966 --> 00:24:02,767
- miễn là hắn giết được các cậu.
- 334
- 00:24:04,036 --> 00:24:06,516
- Giờ thì các cậu có thể gọi chúng
- bằng tên gì các cậu muốn,
- 335
- 00:24:06,571 --> 00:24:10,252
- nhưng đừng bao giờ quên...
- 336
- 00:24:10,307 --> 00:24:14,956
- nhớ tới khát khao của chúng muốn đưa
- các cậu và đồng đội xuống mồ.
- 337
- 00:24:15,011 --> 00:24:18,292
- - Thế đã rõ chưa?
- - Vâng, thưa sếp.
- 338
- 00:24:18,347 --> 00:24:20,226
- Sao còn chưa trang bị vào?
- 339
- 00:24:20,281 --> 00:24:21,761
- Lấy đồ đi!
- 340
- 00:24:21,816 --> 00:24:25,598
- Chạy 10 dặm theo đội hình.
- 341
- 00:24:25,653 --> 00:24:27,692
- Trong 2 phút nữa!
- 342
- 00:24:52,007 --> 00:24:54,009
- Anh sẽ thích nó thôi.
- 343
- 00:24:55,578 --> 00:24:57,512
- Sắp xong rồi.
- 344
- 00:25:03,685 --> 00:25:05,519
- Thật hấp dẫn vào lúc 5 giờ sáng.
- 345
- 00:25:07,254 --> 00:25:09,468
- Anh tấn công tôi như
- một cậu bé người Ý,
- 346
- 00:25:09,941 --> 00:25:12,991
- được nuông chiều y như
- em trai tôi vậy.
- 347
- 00:25:13,091 --> 00:25:15,019
- Tôi muốn làm anh cảm thấy
- như đang ở nhà.
- 348
- 00:25:15,744 --> 00:25:18,795
- Tôi đã nghe kể là...
- 349
- 00:25:18,850 --> 00:25:20,595
- lúc còn nhỏ tôi là nhất...
- 350
- 00:25:20,650 --> 00:25:21,917
- vì món capicola xắt mỏng.
- 351
- 00:25:23,967 --> 00:25:25,981
- Thế là đủ cho bữa phụ.
- 352
- 00:25:26,036 --> 00:25:27,949
- - Anh sẽ cần đấy.
- - Cafe ngon quá.
- 353
- 00:25:28,004 --> 00:25:31,218
- Khi tôi mới đến đây,
- cafe rất tệ.
- 354
- 00:25:31,273 --> 00:25:33,887
- Làm sao lại để lính thuỷ dùng
- cafe dở trước mặt tôi được.
- 355
- 00:25:33,942 --> 00:25:36,056
- Tôi không thể sống thiếu nó.
- 356
- 00:25:36,111 --> 00:25:39,426
- Cốc cafe ngon nhất tôi từng uống
- là ở Guadalcanal.
- 357
- 00:25:39,481 --> 00:25:41,194
- Buổi sáng sau trận đánh.
- 358
- 00:25:41,249 --> 00:25:43,450
- - Tôi biết câu chuyện đó rồi.
- - Không phải phần này đâu.
- 359
- 00:25:44,718 --> 00:25:47,466
- Bọn tôi chôm một ít của bên bộ binh
- khi bọn họ lên bờ.
- 360
- 00:25:47,521 --> 00:25:49,567
- Giải phóng luôn một ít rượu
- khỏi các sĩ quan của họ.
- 361
- 00:25:49,622 --> 00:25:52,303
- Buổi sáng sau trận đánh,
- 362
- 00:25:52,358 --> 00:25:55,439
- chúng tôi đun cafe trên ngọn lửa
- được nhóm từ những thân dừa xanh.
- 363
- 00:25:55,494 --> 00:25:57,414
- Không có phần nào trên
- thân thể tôi không bị đau,
- 364
- 00:25:58,026 --> 00:25:59,361
- tay thì bỏng,
- 365
- 00:26:00,798 --> 00:26:03,066
- hai tai vẫn còn rung lên
- vì tiếng đạn,
- 366
- 00:26:04,602 --> 00:26:07,816
- nhưng khi họ chuyền cho tôi
- cốc cafe đó,
- 367
- 00:26:07,871 --> 00:26:09,884
- tôi chưa từng nếm thứ gì
- ngon hơn thế.
- 368
- 00:26:09,939 --> 00:26:12,073
- Đừng nghĩ là tôi không
- đánh giá cao chỗ cafe này.
- 369
- 00:26:14,543 --> 00:26:16,944
- Cốc cafe ngon nhất cô từng uống
- là lúc nào?
- 370
- 00:26:19,882 --> 00:26:23,397
- Cha mẹ tôi là những người
- rất truyền thống.
- 371
- 00:26:23,452 --> 00:26:27,199
- Đáng lẽ tôi phải kết hôn và
- cho họ mấy đứa cháu ngoại.
- 372
- 00:26:27,254 --> 00:26:30,867
- Vì thế khi tôi thông báo sẽ
- gia nhập thuỷ quân lục chiến,
- 373
- 00:26:30,922 --> 00:26:33,302
- đã có rất nhiều tiếng la hét,
- 374
- 00:26:33,357 --> 00:26:37,171
- và cuối cùng cha tôi
- không nói chuyện với tôi nữa,
- 375
- 00:26:37,226 --> 00:26:40,774
- đuổi tôi ra khỏi nhà.
- 376
- 00:26:40,829 --> 00:26:44,577
- Một năm sau tôi có quân hàm.
- Tôi về nhà gặp mẹ và các anh em trai.
- 377
- 00:26:44,632 --> 00:26:47,645
- Tôi ngồi trong quán ăn,
- 378
- 00:26:47,700 --> 00:26:49,147
- và cha tôi bước vào,
- 379
- 00:26:49,202 --> 00:26:53,155
- ngồi bên cạnh tôi.
- Ông ấy gọi một cốc cafe.
- 380
- 00:26:53,210 --> 00:26:57,579
- Và ông ấy cho thêm sữa
- và một viên đường vào cốc của tôi.
- 381
- 00:26:59,482 --> 00:27:01,883
- Đó là cốc cafe ngon nhất
- tôi từng uống.
- 382
- 00:27:06,188 --> 00:27:09,690
- Những gì xảy ra quanh một cốc cafe
- thật khó tin.
- 383
- 00:27:14,962 --> 00:27:17,230
- Tôi sẽ hết nghĩa vụ vào tháng 7.
- 384
- 00:27:19,066 --> 00:27:21,046
- Tôi không biết sẽ làm gì tiếp.
- 385
- 00:27:21,101 --> 00:27:24,937
- Anh sẽ được giải ngũ
- và trở về nhà.
- 386
- 00:27:27,607 --> 00:27:30,054
- Tôi nên tìm kiếm tự do của mình,
- 387
- 00:27:30,109 --> 00:27:32,957
- nhưng tôi không thể
- tưởng tượng được ra nó.
- 388
- 00:27:33,012 --> 00:27:35,058
- Tôi yêu thuỷ quân lục chiến.
- 389
- 00:27:35,113 --> 00:27:38,761
- Anh cũng thế.
- Tôi yêu mọi thứ về nó.
- 390
- 00:27:38,816 --> 00:27:42,785
- Tôi không thể nghĩ ra sẽ ở đâu khác
- hoặc làm gì khác.
- 391
- 00:27:47,991 --> 00:27:50,525
- - Lena.
- - Sao?
- 392
- 00:27:52,595 --> 00:27:54,708
- Có thể cô luôn nghe điều này,
- 393
- 00:27:54,763 --> 00:27:58,665
- nhưng cô là người phụ nữ đẹp nhất
- tôi từng được thấy.
- 394
- 00:28:02,536 --> 00:28:04,483
- Không.
- 395
- 00:28:04,538 --> 00:28:07,419
- Tôi không được nghe điều này
- thường xuyên lắm.
- 396
- 00:28:07,474 --> 00:28:09,975
- Chắc là do bộ quân phục.
- 397
- 00:28:11,177 --> 00:28:14,346
- Tôi có thể dùng cafe.
- 398
- 00:28:16,580 --> 00:28:19,426
- - Cô ấy đang ở cùng ngôi sao điện ảnh.
- - Hay quá.
- 399
- 00:28:19,481 --> 00:28:21,162
- Nhìn trung sĩ kìa.
- 400
- 00:28:21,217 --> 00:28:23,415
- Hơi bị sớm đấy!
- 401
- 00:28:37,658 --> 00:28:39,371
- - Xong.
- - Xong.
- 402
- 00:28:39,426 --> 00:28:40,873
- Tatum, Evanson, lắp vào đi.
- 403
- 00:28:41,073 --> 00:28:42,982
- Hai loạt ngắn, 85 viên đạn.
- 404
- 00:28:49,033 --> 00:28:51,430
- Sẵn sàng. Lên đạn.
- 405
- 00:28:52,050 --> 00:28:52,802
- Bắn!
- 406
- 00:28:58,416 --> 00:29:00,024
- Tốt lắm.
- 407
- 00:29:00,207 --> 00:29:01,463
- Hay lắm.
- 408
- 00:29:02,289 --> 00:29:03,563
- Nghe đây!
- 409
- 00:29:05,546 --> 00:29:07,459
- Đây là một cái móc.
- 410
- 00:29:07,514 --> 00:29:11,229
- Nó giúp các cậu dễ dàng hơn
- khi mang súng với nòng đang nóng.
- 411
- 00:29:11,284 --> 00:29:13,965
- Các cậu sẽ không phải
- làm bỏng tay mình.
- 412
- 00:29:14,020 --> 00:29:16,268
- Nó không phục vụ cho sự
- ổn định và chính xác,
- 413
- 00:29:16,323 --> 00:29:19,171
- nhưng nếu các cậu đang lúc gay go...
- 414
- 00:29:19,226 --> 00:29:22,373
- thì có thể bắn và di chuyển
- với dụng cụ này.
- 415
- 00:29:22,428 --> 00:29:24,529
- Để tôi cho các cậu xem.
- 416
- 00:29:35,571 --> 00:29:38,238
- Tôi không thể bắn trúng ngay cả
- cái nhà kho với cái món đó được.
- 417
- 00:29:43,244 --> 00:29:46,291
- Cậu nên tập luyện thêm đi.
- 418
- 00:29:46,346 --> 00:29:48,214
- Ừ!
- 419
- 00:29:52,318 --> 00:29:54,131
- Đẹp quá.
- 420
- 00:29:54,186 --> 00:29:56,300
- - Nào, xuống nước thôi.
- - Không.
- 421
- 00:29:56,355 --> 00:29:59,002
- - Đi nào, đi nào.
- - Không, em không xuống nước đâu.
- 422
- 00:29:59,057 --> 00:30:00,437
- - Đi nào.
- - Không đời nào.
- 423
- 00:30:00,492 --> 00:30:03,206
- - Không!
- - Anh sẽ bắt em xuống.
- 424
- 00:30:03,261 --> 00:30:05,842
- Anh sẽ không để em chìm đâu.
- 425
- 00:30:05,897 --> 00:30:09,546
- Không, bỏ em xuống.
- 426
- 00:30:09,601 --> 00:30:11,081
- - Bỏ em xuống.
- - Chúng ta xuống nước đây.
- 427
- 00:30:11,136 --> 00:30:14,104
- Không, mũ của em!
- 428
- 00:30:14,972 --> 00:30:16,385
- Mũ của em...
- 429
- 00:30:16,440 --> 00:30:17,488
- Anh sẽ lấy cho.
- 430
- 00:30:21,110 --> 00:30:22,819
- John, anh điên thật.
- 431
- 00:30:30,657 --> 00:30:32,556
- Anh lấy được rồi.
- 432
- 00:30:43,866 --> 00:30:46,613
- Không, không.
- 433
- 00:30:46,668 --> 00:30:49,370
- Em dám à?
- 434
- 00:31:23,762 --> 00:31:25,495
- Nghiêm!
- 435
- 00:31:31,186 --> 00:31:32,248
- Nghỉ.
- 436
- 00:31:35,891 --> 00:31:39,617
- Các quý ông, sư đoàn 5
- sẽ sớm lên tàu...
- 437
- 00:31:39,672 --> 00:31:41,853
- tham gia sân khấu chiến tranh
- ở Thái Bình Dương.
- 438
- 00:31:43,031 --> 00:31:45,543
- Chúng ta sẽ không biết điểm đến
- cho tới khi đã lên đường.
- 439
- 00:31:47,011 --> 00:31:48,191
- Nhưng dù có đi đâu,
- 440
- 00:31:49,065 --> 00:31:50,547
- chúng ta cũng sẽ làm tốt.
- 441
- 00:31:52,572 --> 00:31:55,173
- - Rõ chưa?
- - Vâng, thưa sếp.
- 442
- 00:32:00,044 --> 00:32:02,125
- Tôi có thêm vài tin tốt.
- 443
- 00:32:02,180 --> 00:32:04,493
- Trung sĩ John Basilone...
- 444
- 00:32:04,548 --> 00:32:06,582
- đã quyết định là
- quê nhà có thể chờ.
- 445
- 00:32:08,251 --> 00:32:09,712
- Anh ấy sẽ đi cùng chúng ta.
- 446
- 00:32:13,388 --> 00:32:14,447
- Tiếp tục đi, trung sĩ.
- 447
- 00:32:14,656 --> 00:32:16,827
- Chú ý, nghiêm!
- 448
- 00:32:20,997 --> 00:32:22,105
- Nghỉ.
- 449
- 00:32:26,006 --> 00:32:29,010
- - Có ai sợ không?
- - Không, thưa sếp.
- 450
- 00:32:29,110 --> 00:32:32,353
- - Tôi hỏi là có ai sợ không?
- - Không, thưa trung sĩ.
- 451
- 00:32:34,581 --> 00:32:36,133
- Các cậu chỉ giỏi nói xạo.
- 452
- 00:32:38,720 --> 00:32:40,076
- Sợ hãi là điều tốt.
- 453
- 00:32:42,111 --> 00:32:43,391
- Nó có nghĩa là các cậu tỉnh táo,
- 454
- 00:32:44,821 --> 00:32:45,792
- các cậu đã sẵn sàng.
- 455
- 00:32:49,864 --> 00:32:51,998
- Đại đội giải tán.
- 456
- 00:32:55,969 --> 00:32:58,003
- Cậu sẵn sàng chưa?
- Cậu có sợ không?
- 457
- 00:33:13,485 --> 00:33:16,065
- - Vẫn chưa sẵn sàng lắm.
- - Được.
- 458
- 00:33:16,120 --> 00:33:18,822
- Lần này cho tôi một tô được không?
- 459
- 00:33:27,598 --> 00:33:30,866
- Cô ấy ở đằng sau.
- Lena?
- 460
- 00:33:37,070 --> 00:33:39,404
- - Chào.
- - Chào anh.
- 461
- 00:33:40,939 --> 00:33:42,585
- Anh đem cái mặt đó ra ngoài đi.
- 462
- 00:33:42,640 --> 00:33:45,287
- - Cái gì?
- - Có tin tức gì xấu...
- 463
- 00:33:45,342 --> 00:33:48,244
- là đàn ông các anh đều đeo theo
- vẻ mặt như một đống đá vậy.
- 464
- 00:34:05,858 --> 00:34:07,263
- Anh sẽ lên tàu.
- 465
- 00:34:08,793 --> 00:34:09,923
- Anh đã đăng ký đi lính lại.
- 466
- 00:34:10,962 --> 00:34:12,347
- Em hiểu.
- 467
- 00:34:13,264 --> 00:34:16,178
- Người ta có thể thả anh xuống
- bất cứ nơi nào họ muốn.
- 468
- 00:34:16,233 --> 00:34:18,782
- Vì thế nếu em có tìm kiếm
- điều gì khác,
- 469
- 00:34:19,669 --> 00:34:21,745
- ai đó không cùng nghề,
- 470
- 00:34:22,238 --> 00:34:23,215
- hãy nói với anh ngay.
- 471
- 00:34:25,454 --> 00:34:27,453
- Nghe như là tối hậu thư vậy.
- 472
- 00:34:27,508 --> 00:34:30,143
- - Anh chỉ nói là...
- - Nghe này.
- 473
- 00:34:31,187 --> 00:34:33,482
- Em tham gia thêm 6 tháng.
- 474
- 00:34:34,501 --> 00:34:36,234
- Em biết nó thế nào mà, trung sĩ.
- 475
- 00:34:39,386 --> 00:34:40,819
- Vậy?
- 476
- 00:34:41,388 --> 00:34:42,976
- Từ đây chúng ta sẽ đi đâu?
- 477
- 00:34:46,288 --> 00:34:47,511
- Chúc mừng.
- 478
- 00:34:47,892 --> 00:34:50,309
- Ở yên đó.
- Tôi sẽ chụp một tấm ảnh.
- 479
- 00:34:54,696 --> 00:34:56,442
- Hai người trông thật đẹp.
- 480
- 00:34:56,497 --> 00:34:58,001
- Lucy, để tôi chụp cho.
- 481
- 00:34:58,062 --> 00:34:59,702
- Không, anh cứ ở đó.
- Tôi muốn chụp tấm này.
- 482
- 00:34:59,757 --> 00:35:01,727
- Không, tôi muốn chụp một tấm
- Lena trong bộ váy đó.
- 483
- 00:35:02,570 --> 00:35:04,718
- Nhìn đây em yêu.
- Đừng có xấu hổ nhé.
- 484
- 00:35:04,873 --> 00:35:06,253
- Em thấy như lính dù ấy.
- 485
- 00:35:06,453 --> 00:35:09,468
- - Không biết sao em lại mặc cái váy này.
- - Trông em đẹp lắm!
- 486
- 00:35:09,523 --> 00:35:11,447
- Đẹp quá!
- 487
- 00:35:14,516 --> 00:35:18,185
- John, đi chụp cùng vợ anh đi.
- Chính thức đi!
- 488
- 00:35:21,389 --> 00:35:24,003
- Hôn cô ấy như anh vẫn mong đi.
- 489
- 00:35:24,058 --> 00:35:26,692
- Tôi có thể làm được!
- 490
- 00:36:20,710 --> 00:36:22,371
- Đừng hòng đụng được vào em.
- 491
- 00:36:39,552 --> 00:36:41,457
- Chờ đã.
- 492
- 00:36:41,512 --> 00:36:42,324
- Gì thế?
- 493
- 00:36:43,088 --> 00:36:44,551
- Hãy đứng qua bên kia.
- 494
- 00:37:00,753 --> 00:37:02,315
- Cởi quần áo anh ra!
- 495
- 00:37:03,301 --> 00:37:04,331
- Cái gì?
- 496
- 00:37:06,558 --> 00:37:07,733
- Làm đi.
- 497
- 00:38:29,119 --> 00:38:32,746
- John, chúng ta đã làm gì?
- 498
- 00:38:33,256 --> 00:38:35,214
- Chúng ta đã kết hôn.
- 499
- 00:38:39,361 --> 00:38:40,416
- Anh biết không...
- 500
- 00:38:41,062 --> 00:38:42,568
- ngày nọ em thức giấc...
- 501
- 00:38:42,668 --> 00:38:44,242
- và em đã 30 tuổi.
- 502
- 00:38:45,033 --> 00:38:46,252
- Cảm thấy hài lòng.
- 503
- 00:38:47,369 --> 00:38:49,686
- Rồi anh bước vào đời em,
- 504
- 00:38:50,844 --> 00:38:51,985
- và giờ hãy nhìn em xem.
- 505
- 00:38:52,040 --> 00:38:53,294
- Hãy chờ xem.
- 506
- 00:38:53,641 --> 00:38:57,113
- - Chúng ta sẽ có 6 đứa con.
- - Nhiều con quá.
- 507
- 00:38:58,746 --> 00:39:01,346
- Anh nên đến từ 10 năm trước.
- 508
- 00:39:07,887 --> 00:39:10,167
- Những đứa con trai
- cho anh nuông chiều,
- 509
- 00:39:10,222 --> 00:39:12,660
- những đứa con gái để
- làm anh phát điên.
- 510
- 00:39:17,929 --> 00:39:19,448
- Em rất thích như thế.
- 511
- 00:39:22,967 --> 00:39:25,559
- Bây giờ cái này là của anh.
- Em muốn anh đeo nó.
- 512
- 00:39:56,927 --> 00:40:00,231
- - Anh muốn ăn không?
- - Chúa ơi, có chứ.
- 513
- 00:40:00,744 --> 00:40:02,431
- Để em xem có thể làm được gì.
- 514
- 00:40:18,578 --> 00:40:20,645
- Cái gì thế?
- 515
- 00:40:44,772 --> 00:40:49,540
- Tháng 2 năm 1945 / ngày D
- Iwo Jima.
- 516
- 00:41:18,830 --> 00:41:22,199
- Nhìn tôi đây.
- Tôi nói là nhìn tôi đây!
- 517
- 00:41:25,315 --> 00:41:27,755
- Cậu muốn sống phải không?
- Ra khỏi bãi biển đi.
- 518
- 00:41:27,905 --> 00:41:28,872
- Tiến lên.
- 519
- 00:41:29,773 --> 00:41:31,452
- Cứu tôi với.
- 520
- 00:41:34,642 --> 00:41:36,722
- Cứu tôi!
- 521
- 00:41:36,777 --> 00:41:38,777
- Y tá đâu, tôi cần một y tá!
- 522
- 00:41:42,514 --> 00:41:43,408
- Lùi lại đi.
- 523
- 00:41:50,426 --> 00:41:53,395
- Ra khỏi bãi biển.
- Tiếp tục tiến lên.
- 524
- 00:41:55,264 --> 00:41:56,581
- Tiến lên.
- 525
- 00:41:57,556 --> 00:41:58,812
- Đừng dừng lại.
- 526
- 00:41:58,912 --> 00:42:00,343
- Tiếp tục xông lên.
- 527
- 00:42:00,443 --> 00:42:02,571
- Ra khỏi bãi biển đi!
- Tiếp tục tiến lên.
- 528
- 00:42:06,108 --> 00:42:07,854
- Ra khỏi bãi biển.
- Đứng dậy!
- 529
- 00:42:07,909 --> 00:42:10,011
- Di chuyển đi.
- 530
- 00:42:10,948 --> 00:42:12,344
- Ai đó cứu tôi với!
- 531
- 00:42:13,383 --> 00:42:14,278
- Giúp cậu ta lùi về.
- 532
- 00:42:15,218 --> 00:42:18,319
- Ra khỏi bãi biển.
- Ra khỏi bãi biển mau.
- 533
- 00:42:21,455 --> 00:42:23,448
- Evanson, Tatum, đi nào.
- 534
- 00:42:25,759 --> 00:42:27,950
- Ra khỏi bãi biển đi,
- mấy thằng đần các cậu.
- 535
- 00:43:05,129 --> 00:43:07,352
- Đưa súng máy lên đây.
- 536
- 00:43:07,452 --> 00:43:09,040
- Nhanh lên!
- 537
- 00:43:17,773 --> 00:43:20,554
- Chúng ta phải hạ cái boongke!
- Cho tôi một đội chạy thật nhanh.
- 538
- 00:43:20,609 --> 00:43:22,255
- Cho thuốc nổ sẵn sàng xông lên.
- 539
- 00:43:22,310 --> 00:43:23,977
- Đại uý, trên này!
- 540
- 00:43:24,111 --> 00:43:26,114
- Nhắm vào chỗ đặt súng.
- 541
- 00:43:26,514 --> 00:43:27,574
- Bắn loạt ngắn.
- 542
- 00:43:31,619 --> 00:43:34,523
- Tiến lên.
- 543
- 00:43:36,991 --> 00:43:38,372
- Tiếp tục bắn.
- 544
- 00:43:51,739 --> 00:43:52,601
- Súng kẹt rồi.
- 545
- 00:44:12,590 --> 00:44:14,303
- Pegg!
- 546
- 00:44:14,358 --> 00:44:15,358
- Được rồi.
- 547
- 00:44:20,262 --> 00:44:22,839
- Tiến lên phía trước.
- 548
- 00:44:25,100 --> 00:44:26,095
- Xa hơn nữa!
- 549
- 00:44:28,535 --> 00:44:29,512
- Đưa đây!
- 550
- 00:44:32,872 --> 00:44:33,649
- Đi nào.
- 551
- 00:44:36,108 --> 00:44:37,408
- Tiến lên, tiến lên!
- 552
- 00:44:53,393 --> 00:44:54,626
- Sắp nổ đây!
- 553
- 00:44:56,196 --> 00:44:57,409
- Đi nào, đi nào!
- 554
- 00:44:57,464 --> 00:44:59,922
- - Vào hạ nó đi.
- - Theo tôi.
- 555
- 00:45:00,022 --> 00:45:01,582
- Súng phun lửa, lên!
- 556
- 00:45:29,534 --> 00:45:30,499
- Đi tiếp nào.
- 557
- 00:45:32,063 --> 00:45:34,054
- Đi nào.
- 558
- 00:46:00,123 --> 00:46:01,192
- Tatum.
- 559
- 00:46:19,006 --> 00:46:21,412
- Hạ khẩu súng máy đó
- và lập vị trí bắn đi.
- 560
- 00:46:23,243 --> 00:46:25,981
- Tatum, dọn sạch phía sau.
- 561
- 00:46:31,847 --> 00:46:34,009
- Ngừng bắn, đi nào!
- 562
- 00:46:44,058 --> 00:46:45,658
- Thấp thôi, thấp thôi!
- 563
- 00:47:08,946 --> 00:47:10,403
- Là bên ta.
- 564
- 00:47:13,551 --> 00:47:15,798
- Tatum, đưa súng lên đây.
- 565
- 00:47:15,853 --> 00:47:17,672
- Chúng đang bắn từ trên cao.
- 566
- 00:47:17,727 --> 00:47:19,468
- Đi nào, đi nào.
- 567
- 00:47:19,523 --> 00:47:21,524
- Thấp xuống.
- Steve, Steve, thấp hơn nữa!
- 568
- 00:47:23,193 --> 00:47:25,773
- Không được rời bỏ vị trí này.
- 569
- 00:47:25,828 --> 00:47:28,796
- - Hiểu chưa?
- - Rõ thưa sếp.
- 570
- 00:48:15,273 --> 00:48:17,289
- Cậu nói cái xe tăng đó theo tôi.
- 571
- 00:48:17,389 --> 00:48:18,631
- - Rõ.
- - Di chuyển!
- 572
- 00:48:18,686 --> 00:48:19,670
- Đi nào.
- 573
- 00:48:20,612 --> 00:48:22,991
- Các cậu còn lại, lấy
- càng nhiều đạn càng tốt...
- 574
- 00:48:23,046 --> 00:48:25,464
- - và ra khỏi bãi biển đi!
- - Rõ.
- 575
- 00:48:37,460 --> 00:48:39,940
- Chúng ta toi rồi.
- Làm gì đây?
- 576
- 00:48:39,995 --> 00:48:41,762
- Đưa khẩu súng đó lên đây.
- 577
- 00:48:46,631 --> 00:48:48,210
- - Đi nào.
- - Thấp xuống.
- 578
- 00:48:48,265 --> 00:48:49,691
- Tiến lên.
- 579
- 00:52:01,751 --> 00:52:04,282
- Trong phần 9 của
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG.
- 580
- 00:52:51,322 --> 00:52:56,429
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement