Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:05,492 --> 00:01:08,928
- <i>Hai mươi năm trước</i>
- 2
- 00:01:09,963 --> 00:01:14,764
- Tôi thật không hiểu mình tới đây làm cái gì,
- chẳng phải anh chỉ việc khiến họ nói ừ là xong sao?
- 3
- 00:01:14,868 --> 00:01:17,268
- Dĩ nhiên có thể,
- nhưng đó không phải là cách làm của tôi.
- 4
- 00:01:17,371 --> 00:01:22,570
- Và tôi mong anh, cũng như mọi người,
- hiểu được quan điểm của tôi về việc lạm dụng năng lực.
- 5
- 00:01:22,676 --> 00:01:25,907
- Lại nữa, tôi biết rồi, Charles.
- Quyền lực làm người ta sa đọa chứ gì.
- 6
- 00:01:26,013 --> 00:01:30,006
- - Chừng nào anh mới thôi giảng đạo đây?
- - Chừng nào anh chịu giác ngộ.
- 7
- 00:01:30,084 --> 00:01:32,518
- Tôi muốn anh tới là vì tôi cần anh.
- 8
- 00:01:32,586 --> 00:01:37,023
- Chúng ta có phải đi gặp riêng
- từng học sinh một không vậy?
- 9
- 00:01:37,124 --> 00:01:39,183
- Không. Trường hợp này là đặc biệt.
- 10
- 00:01:39,259 --> 00:01:40,556
- <i>Trường trung học Xavier
- dành cho trẻ năng khiếu</i>
- 11
- 00:01:40,661 --> 00:01:44,143
- Khuôn viên rất đẹp.
- John, anh thấy sao?
- 12
- 00:01:44,144 --> 00:01:45,963
- Ừm, ấn loát rất khá.
- 13
- 00:01:46,066 --> 00:01:50,059
- Nhưng còn Jean?
- Bệnh của nó làm sao bây giờ?
- 14
- 00:01:50,270 --> 00:01:51,561
- Bệnh?
- 15
- 00:01:51,562 --> 00:01:51,259
- John.
- 16
- 00:01:52,539 --> 00:01:54,803
- Anh cho rằng con mình bệnh à, anh Grey?
- 17
- 00:01:54,908 --> 00:01:58,742
- Có lẽ tốt nhất là để chúng tôi
- trò chuyện riêng với cô bé.
- 18
- 00:01:58,812 --> 00:02:01,246
- Tất nhiên rồi.
- 19
- 00:02:01,315 --> 00:02:03,909
- Jean, xuống đây một chút được không con?
- 20
- 00:02:14,895 --> 00:02:17,386
- Hai vị cứ tự nhiên.
- 21
- 00:02:25,205 --> 00:02:31,075
- <i>Không được cho phép mà lén đọc tư tưởng của tôi,
- hay của Mr. Lehnsherr, vậy là thiếu lễ độ đấy.</i>
- 22
- 00:02:31,178 --> 00:02:34,773
- Tưởng mình là độc nhất vô nhị sao, cô bé?
- 23
- 00:02:34,848 --> 00:02:38,181
- Chúng ta đều là người đột biến, Jean.
- Hai ta cũng giống như em thôi.
- 24
- 00:02:39,386 --> 00:02:42,412
- Thật sao? Tôi nghi ngờ đấy.
- 25
- 00:02:58,972 --> 00:03:00,997
- Ôi, Charles.
- 26
- 00:03:01,675 --> 00:03:04,235
- Tôi thích cô bé này đấy.
- 27
- 00:03:04,378 --> 00:03:08,443
- Năng lực của em còn mạnh hơn em tưởng, Jean.
- 28
- 00:03:08,444 --> 00:03:10,749
- Vấn đề là, em có thể khống chế nó không?
- 29
- 00:03:13,453 --> 00:03:15,683
- Hay là để nó khống chế em?
- 30
- 00:03:19,893 --> 00:03:23,829
- <i>Mười năm trước</i>
- 31
- 00:03:36,109 --> 00:03:39,476
- Warren? Con có sao không?
- 32
- 00:03:41,114 --> 00:03:44,106
- - Có chuyện gì?
- - Không. Con ra liền mà.
- 33
- 00:03:44,218 --> 00:03:47,779
- Con ở trong đó hơn cả tiếng rồi.
- 34
- 00:03:48,655 --> 00:03:51,021
- Mở cửa. Warren.
- 35
- 00:03:51,124 --> 00:03:53,422
- Chờ một chút!
- 36
- 00:03:55,329 --> 00:03:57,661
- Mở cửa.
- 37
- 00:03:58,661 --> 00:04:00,743
- Warren.
- 38
- 00:04:00,744 --> 00:04:04,359
- Để ba vào ngay. Mở cửa.
- 39
- 00:04:18,919 --> 00:04:21,410
- Chúa ơi.
- 40
- 00:04:21,521 --> 00:04:25,957
- - Con sao lại thế này.
- - Ba, con xin lỗi.
- 41
- 00:05:04,958 --> 00:05:13,888
- <font size=18 color=#9B9BFF>X-MEN 3
- CHIẾN DỊCH SAU CÙNG
- 42
- 00:05:17,844 --> 00:05:20,972
- <i>Trong một tương lai không xa.</i>
- 43
- 00:05:52,079 --> 00:05:57,915
- Thế giới sắp đến ngày tàn,
- vậy mà cô cậu còn ngồi đó? Đi thôi.
- 44
- 00:06:07,527 --> 00:06:09,154
- Bobby!
- 45
- 00:06:15,669 --> 00:06:18,103
- Cám ơn, Kitty.
- 46
- 00:06:23,477 --> 00:06:29,313
- - Chúng ta sắp tiêu tới nơi rồi.
- - Ừ, tôi biết. Tụi nó chưa sẵn sàng, Storm.
- 47
- 00:06:29,383 --> 00:06:33,581
- - Logan.
- - Không cần nghiêm trọng hóa vấn đề đâu.
- 48
- 00:06:37,224 --> 00:06:39,852
- Điếu xì gà cuối cùng của tôi.
- 49
- 00:06:39,874 --> 00:06:41,039
- Logan.
- 50
- 00:06:42,437 --> 00:06:46,495
- - Nó đang tới gần.
- - Tiếp tục di chuyển đi.
- 51
- 00:06:46,566 --> 00:06:49,160
- Ê, Người Thiếc. Qua đây.
- 52
- 00:06:49,302 --> 00:06:53,033
- - Lực ném của cậu cỡ nào?
- - Logan, chúng ta phải hợp tác đồng đội.
- 53
- 00:06:53,106 --> 00:06:56,200
- Ừ. Chúc cô hợp tác may mắn.
- Ném tôi đi. Mau.
- 54
- 00:06:56,276 --> 00:06:59,609
- Mẹ kiếp, Logan. Đừng chơi kiểu đó.
- 55
- 00:07:16,430 --> 00:07:19,126
- Lớp học giải tán.
- 56
- 00:07:22,002 --> 00:07:24,493
- Ném tốt lắm, Colossus.
- 57
- 00:07:27,307 --> 00:07:29,707
- <i>Mô phỏng hoàn tất.</i>
- 58
- 00:07:34,047 --> 00:07:36,506
- - Đó là cái gì hả?
- - Khóa học mô phỏng nguy cơ.
- 59
- 00:07:36,516 --> 00:07:38,275
- - Anh biết tôi muốn nói gì mà.
- - Thôi đừng khẩn trương nữa.
- 60
- 00:07:38,385 --> 00:07:42,549
- Anh không thể phá luật kiểu đó.
- Tôi đang cố gắng truyền đạt vài thứ cho chúng mà.
- 61
- 00:07:42,622 --> 00:07:44,715
- - Thì tôi đã truyền đạt vài thứ cho chúng rồi.
- - Đây là bài tập về phòng thủ.
- 62
- 00:07:44,791 --> 00:07:48,625
- Phản công là cách phòng thủ tốt nhất.
- Hay là đảo ngược lại?
- 63
- 00:07:48,728 --> 00:07:52,824
- - Đây đâu phải trò chơi, Logan
- - Cô giỡn tôi chắc.
- 64
- 00:07:52,899 --> 00:07:57,268
- Tôi chỉ là giáo viên dạy thế.
- Có vấn đề gì thì cô kiếm Scott đi.
- 65
- 00:08:13,851 --> 00:08:16,120
- - Scott!
- - Jean.
- 66
- 00:08:24,331 --> 00:08:26,629
- - Em ổn chứ?
- - Rất ổn.
- 67
- 00:08:28,335 --> 00:08:31,304
- Có chuyện gì mà em
- cứ như đang trốn tránh anh vậy?
- 68
- 00:08:31,404 --> 00:08:35,534
- Ngoại trừ việc sẽ giết chết bạn trai nếu đụng chạm da thịt,
- còn thì em ổn cả.
- 69
- 00:08:35,642 --> 00:08:39,043
- Này. Như vậy là bất công.
- Anh có gây áp lực lên em đâu?
- 70
- 00:08:39,145 --> 00:08:43,775
- Anh là con trai, Bobby.
- Đầu óc con trai chỉ nghĩ tới một thứ thôi.
- 71
- 00:08:46,152 --> 00:08:49,747
- - Họ đang tìm anh. Anh không chịu ra ngoài.
- - Anh quan tâm làm gì?
- 72
- 00:08:49,890 --> 00:08:53,053
- - Tôi đã phải bao sân giùm anh.
- - Tôi đâu có mượn anh làm giùm.
- 73
- 00:08:53,126 --> 00:08:55,185
- Ừ thì không.
- Là Giáo sư bảo tôi làm giùm.
- 74
- 00:08:55,262 --> 00:08:58,891
- - Tôi chỉ ghé qua xem anh một chút.
- - Xem rồi thì đi đi, Logan.
- 75
- 00:08:58,965 --> 00:09:01,024
- Này.
- 76
- 00:09:02,302 --> 00:09:06,261
- - Tôi hiểu cảm giác của anh. Lúc Jean chết...
- - Đừng nói nữa.
- 77
- 00:09:08,408 --> 00:09:11,206
- Có lẽ đã đến lúc chúng ta
- phải gượng dậy mà đi tiếp.
- 78
- 00:09:14,548 --> 00:09:18,177
- Không phải ai cũng nhanh chóng tự lành
- vết thương được như anh, Logan.
- 79
- 00:09:21,454 --> 00:09:23,684
- <i>"Bộ quản lý Người đột biến"</i>
- 80
- 00:09:40,073 --> 00:09:42,541
- - Ngài Bộ trưởng?
- - Vâng.
- 81
- 00:09:44,077 --> 00:09:48,104
- - Hội nghị đã bắt đầu.
- - Cám ơn cô.
- 82
- 00:09:53,353 --> 00:09:55,253
- Chào Tổng thống.
- 83
- 00:09:55,355 --> 00:09:57,448
- Ngồi đi, Hank.
- 84
- 00:09:58,892 --> 00:10:01,952
- An ninh quốc nội đang truy lùng Magneto.
- 85
- 00:10:02,062 --> 00:10:05,691
- Chúng tôi đã chạm trán ở Lisbon, Geneva, Montreal.
- 86
- 00:10:05,765 --> 00:10:10,862
- Vệ tinh NAVSAT đã mất dấu hắn khi đi qua biên giới,
- nhưng chúng ta cũng đã đoạt được chiến lợi phẩm.
- 87
- 00:10:10,937 --> 00:10:13,633
- Chúng ta bắt được cô ta khi đang
- xâm nhập vào Cục quản lý thực dược phẩm.
- 88
- 00:10:13,740 --> 00:10:17,232
- Anh biết ả ta đã biến hình thành ai không?
- Thành chính Bộ trưởng Trask đây.
- 89
- 00:10:17,310 --> 00:10:20,404
- Đúng vậy, cô ta có khả năng đó.
- 90
- 00:10:20,513 --> 00:10:24,574
- - Không có cửa nữa đâu. Chúng tôi đã bắt được ả ta.
- - Anh nghĩ nhà tù giam được cô ta sao?
- 91
- 00:10:24,651 --> 00:10:28,314
- Chúng tôi có những nhà giam kiểu mới.
- Di động tùy ý. Giữ thế chủ động.
- 92
- 00:10:28,421 --> 00:10:30,651
- <i>Magneto đâu?</i>
- 93
- 00:10:31,207 --> 00:10:32,855
- <i>Raven?</i>
- 94
- 00:10:33,426 --> 00:10:35,836
- Raven, tôi đang hỏi cô.
- 95
- 00:10:35,837 --> 00:10:38,756
- Tôi không trả lời với cái tên gọi nô lệ.
- 96
- 00:10:38,773 --> 00:10:41,202
- Tên cô có phải là Raven Darkholme?
- 97
- 00:10:41,368 --> 00:10:44,895
- Hay là hắn đã thuyết phục cô,
- rằng cô không còn gia đình nữa?
- 98
- 00:10:44,971 --> 00:10:49,806
- Gia đình tôi đã cố gắng giết tôi,
- đồ thối tha đần độn.
- 99
- 00:10:49,909 --> 00:10:53,037
- Thôi được. Vậy, Mystique - hắn ta đâu?
- 100
- 00:10:56,783 --> 00:10:59,581
- Ngay đây chứ đâu.
- 101
- 00:10:59,653 --> 00:11:02,986
- Tôi không giỡn với cô đâu.
- Tôi muốn câu trả lời.
- 102
- 00:11:03,089 --> 00:11:05,614
- Anh không giỡn với tôi à?
- 103
- 00:11:05,692 --> 00:11:10,288
- Dừng ngay. Nói tôi biết,
- Magneto đâu?
- 104
- 00:11:11,331 --> 00:11:13,629
- Muốn biết ông ấy ở đâu hả?
- 105
- 00:11:21,675 --> 00:11:23,643
- Lũ người tầm thường.
- 106
- 00:11:29,683 --> 00:11:31,292
- Bắt cô ta chỉ khiến Magneto nổi giận...
- 107
- 00:11:31,293 --> 00:11:35,417
- ...nhưng sẽ giúp chúng ta
- có lợi thế để đặt điều kiện.
- 108
- 00:11:35,488 --> 00:11:39,424
- Về nguyên tắc, tôi không thể
- thương lượng với bọn chúng.
- 109
- 00:11:39,492 --> 00:11:43,929
- - Tôi tin rằng đó là lý do ông bổ nhiệm tôi.
- - Đúng vậy.
- 110
- 00:11:44,030 --> 00:11:47,625
- - Nhưng không phải là lý do tôi có mặt ở đây.
- - Không. Mà là cái này.
- 111
- 00:11:47,701 --> 00:11:50,499
- Đây là cái ả ta trộm từ
- Cục quản lý thực dược phẩm.
- 112
- 00:11:52,205 --> 00:11:54,799
- <i>Phòng thí nghiệm Worthington.
- Ức chế gen đột biến.</i>
- 113
- 00:11:56,509 --> 00:11:58,568
- Trời ạ.
- 114
- 00:12:00,180 --> 00:12:02,978
- - Nó khả thi ư?
- - Chúng tôi tin vậy.
- 115
- 00:12:05,685 --> 00:12:09,280
- Ông có lường được tác động của nó
- đến cộng đồng người đột biến không?
- 116
- 00:12:09,422 --> 00:12:14,724
- Có. Đó là lý do chúng tôi
- cần đến tài ngoại giao của anh vào lúc này.
- 117
- 00:12:18,298 --> 00:12:21,115
- Khi một cá thể sở hữu siêu năng lực...
- 118
- 00:12:21,116 --> 00:12:25,204
- ...việc sử dụng hay lạm dụng nó
- sẽ ảnh hưởng đến mọi thứ.
- 119
- 00:12:25,271 --> 00:12:31,972
- Vì lợi ích cao cả? Hay lợi dụng nó để
- tư lợi cá nhân hoặc hủy diệt toàn cầu?
- 120
- 00:12:32,078 --> 00:12:35,536
- Giờ, tất cả chúng ta
- phải tự hỏi mình điều đó.
- 121
- 00:12:35,648 --> 00:12:38,000
- Tại sao? Vì chúng ta là người đột biến.
- 122
- 00:12:38,100 --> 00:12:40,652
- Xét về mặt tinh thần,
- điều này đại biểu cho một vấn đề mấu chốt.
- 123
- 00:12:40,653 --> 00:12:45,147
- Sử dụng năng lực khi nào là thích đáng.
- Và khi nào chúng ta vượt quá lằn ranh vô hình...
- 124
- 00:12:45,291 --> 00:12:47,919
- ...để rồi trở thành kẻ điên cuồng
- trong mắt đồng loại.
- 125
- 00:12:48,027 --> 00:12:51,991
- Nhưng Einstein đã nói đạo đức
- là mối bận tâm chỉ dành cho người thường...
- 126
- 00:12:51,992 --> 00:12:54,398
- ...chứ không là vấn đề với người siêu phàm.
- 127
- 00:12:54,501 --> 00:12:58,130
- Chúng ta đều biết Einstein
- không phải là người đột biến.
- 128
- 00:13:00,440 --> 00:13:05,275
- Một đồng nghiệp, Tiến sĩ Moira McTaggert,
- đã gởi cho tôi ca nghiên cứu này.
- 129
- 00:13:05,345 --> 00:13:09,179
- <i>Người này sinh ra mà không có
- chức năng não cấp cao.</i>
- 130
- 00:13:09,249 --> 00:13:14,152
- <i>Cơ quan và hệ thần kinh của anh ta bình thường,
- nhưng không có chút ý thức nào.</i>
- 131
- 00:13:14,254 --> 00:13:16,728
- Sẽ ra sao nếu ta chuyển ý thức của một người cha...
- 132
- 00:13:16,729 --> 00:13:18,054
- ...có bốn đứa con, bị ung thư giai đoạn cuối...
- 133
- 00:13:18,124 --> 00:13:23,892
- ... vào cơ thể của người này?
- 134
- 00:13:23,963 --> 00:13:29,868
- Chúng ta nên quyết định thế nào đây,
- cái gì là hợp đạo đức, và cái gì...
- 135
- 00:13:42,348 --> 00:13:44,407
- Giáo sư?
- 136
- 00:13:46,252 --> 00:13:50,552
- Chúng ta sẽ tiếp tục vào ngày mai.
- Lớp học giải tán.
- 137
- 00:13:57,664 --> 00:14:00,258
- Dự báo thời tiết nói hôm nay nắng đẹp.
- 138
- 00:14:01,868 --> 00:14:03,927
- Em xin lỗi.
- 139
- 00:14:12,846 --> 00:14:17,783
- Tôi không cần đọc suy nghĩ
- cũng biết em có tâm sự.
- 140
- 00:14:18,518 --> 00:14:22,113
- Em thật không hiểu. Magneto đã đào tẩu,
- chúng ta có người đại diện trong nội các...
- 141
- 00:14:22,255 --> 00:14:24,985
- ...tổng thống hòa hoãn với ta,
- sao vẫn phải trốn tránh?
- 142
- 00:14:25,058 --> 00:14:29,961
- Chúng ta không trốn tránh. Nhưng chúng ta vẫn còn kẻ thù.
- Tôi phải bảo vệ những học trò của mình. Em biết mà.
- 143
- 00:14:30,029 --> 00:14:33,157
- Vâng, nhưng tụi em đâu thể mãi làm học trò.
- 144
- 00:14:33,233 --> 00:14:36,361
- Storm, tôi đã không coi em là học trò từ nhiều năm nay rồi.
- 145
- 00:14:36,469 --> 00:14:41,964
- Trên thực tế, tôi nghĩ ngày nào đó
- em sẽ thay thế vị trí của tôi.
- 146
- 00:14:45,345 --> 00:14:48,337
- - Nhưng Scott...
- - Scott không còn là mình nữa.
- 147
- 00:14:48,448 --> 00:14:51,042
- Cậu ấy đã suy sụp vì cái chết của Jean.
- 148
- 00:14:51,150 --> 00:14:53,371
- Đúng, tình hình đã chuyển biến tốt đẹp hơn, có điều...
- 149
- 00:14:53,386 --> 00:14:57,447
- ...em, cũng như mọi người,
- hẳn cũng rõ sự đời đổi thay như thời tiết mà.
- 150
- 00:14:57,523 --> 00:15:01,118
- Ông đang giấu bọn em chuyện gì đó.
- 151
- 00:15:09,969 --> 00:15:11,027
- Hank?
- 152
- 00:15:12,338 --> 00:15:14,363
- Ororo. Charles.
- 153
- 00:15:17,677 --> 00:15:19,736
- Tôi thích kiểu tóc của anh.
- 154
- 00:15:19,812 --> 00:15:20,740
- Cô cũng thế.
- 155
- 00:15:21,741 --> 00:15:23,680
- Cám ơn ông đã dành thời gian gặp tôi.
- 156
- 00:15:23,750 --> 00:15:27,447
- Henry, ở đây cậu luôn được hoan nghênh.
- Cậu là một thành viên của nơi này mà.
- 157
- 00:15:27,520 --> 00:15:29,750
- - Tôi có tin tức.
- - Về Eric?
- 158
- 00:15:29,856 --> 00:15:32,950
- Không. Nhưng có dấu hiệu tiến triển.
- 159
- 00:15:33,026 --> 00:15:34,980
- Mystique vừa bị tóm.
- 160
- 00:15:35,000 --> 00:15:37,656
- Trái banh lông này là ai thế?
- 161
- 00:15:37,764 --> 00:15:40,100
- Hank McCoy. Bộ trưởng Bộ Đột biến.
- 162
- 00:15:40,110 --> 00:15:43,000
- Hiểu rồi. Bộ trưởng. Đồ bảnh đấy.
- 163
- 00:15:43,100 --> 00:15:45,959
- - Henry, đây là Logan. Cậu ấy còn có tên...
- - Wolverine.
- 164
- 00:15:46,000 --> 00:15:49,375
- - Nghe nói cậu trông như mãnh thú.
- - Xem ai đang nói kia.
- 165
- 00:15:49,475 --> 00:15:51,522
- Magneto sẽ đến cứu Mystique.
- 166
- 00:15:51,523 --> 00:15:55,441
- Magneto không phải là vấn đề.
- Ít nhất cũng chưa phải là cấp thiết.
- 167
- 00:15:55,548 --> 00:15:59,974
- Một hãng dược phẩm lớn đã phát triển
- một loại kháng thể chống đột biến.
- 168
- 00:15:59,975 --> 00:16:02,044
- Có khả năng ức chế gen đột biến X.
- 169
- 00:16:02,121 --> 00:16:05,249
- - Ức chế?
- - Vĩnh viễn.
- 170
- 00:16:05,325 --> 00:16:08,158
- Họ gọi là chữa trị.
- 171
- 00:16:11,297 --> 00:16:14,289
- Nực cười, làm người đột biến
- mà cũng phải chữa trị.
- 172
- 00:16:14,367 --> 00:16:17,896
- - Theo thuật ngữ khoa học...
- - Từ lúc nào chúng ta lại là một thứ bệnh tật?
- 173
- 00:16:17,897 --> 00:16:20,860
- Storm.
- 174
- 00:16:20,927 --> 00:16:22,464
- Họ đang thông báo nó.
- 175
- 00:16:27,080 --> 00:16:30,846
- Những người đột biến này,
- cũng là người như chúng ta.
- 176
- 00:16:30,950 --> 00:16:32,916
- Họ chẳng qua bị nhiễm một loại bệnh...
- 177
- 00:16:32,917 --> 00:16:37,185
- ...gây rối loạn hoạt động
- của những tế bào khỏe mạnh.
- 178
- 00:16:37,290 --> 00:16:40,691
- Tuy nhiên, hôm nay tôi xin tuyên bố,
- các bạn đã có hy vọng.
- 179
- 00:16:40,760 --> 00:16:44,025
- Nơi đây từng là nhà tù khét tiếng thế giới...
- 180
- 00:16:44,097 --> 00:16:48,090
- ...giờ sẽ là nơi mang đến tự do
- cho những người đột biến.
- 181
- 00:16:48,167 --> 00:16:50,663
- <i>Thưa quý ông quý bà...</i>
- 182
- 00:16:51,774 --> 00:16:55,467
- <i>Tôi trịnh trọng công bố lời giải
- cho vấn đề đột biến.</i>
- 183
- 00:16:55,468 --> 00:16:58,210
- <i>Sau cùng, chúng ta đã có thuốc đìều trị.</i>
- 184
- 00:17:01,781 --> 00:17:06,480
- Ai lại cần điều trị? Ý tôi là, chỉ có kẻ hèn
- mới chọn nó chỉ để được hòa nhập.
- 185
- 00:17:06,552 --> 00:17:10,955
- Tự cứu mình khỏi sự kỳ thị mà là hèn nhát sao?
- 186
- 00:17:11,024 --> 00:17:13,151
- Chúng ta không phải ai cũng
- có thể hòa nhập dễ dàng.
- 187
- 00:17:13,226 --> 00:17:15,494
- Cô đâu có bị rụng lông lên đồ đạc.
- 188
- 00:17:15,495 --> 00:17:18,163
- Đây hẳn là trò bịp của Chính phủ.
- 189
- 00:17:18,264 --> 00:17:21,700
- - Chính phủ chẳng hơi đâu bịa chuyện.
- - Tôi nghe câu đó trước đây rồi.
- 190
- 00:17:21,801 --> 00:17:26,636
- Cậu nhóc, tôi đã đấu tranh cho quyền lợi người đột biến
- từ trước khi cậu có móng vuốt đấy.
- 191
- 00:17:26,706 --> 00:17:30,938
- - Anh ta mới gọi tôi là nhóc hả?
- - Có thật không? Họ chữa được cho chúng ta sao?
- 192
- 00:17:31,944 --> 00:17:34,344
- Đúng vậy, Rogue.
- Có vẻ là sự thật.
- 193
- 00:17:36,816 --> 00:17:39,011
- Không. Giáo sư.
- 194
- 00:17:39,085 --> 00:17:41,383
- Họ không thể chữa trị được cho chúng ta.
- 195
- 00:17:42,855 --> 00:17:47,349
- Biết tại sao không? Vì không có gì để chữa cả.
- Em không có bệnh gì hết.
- 196
- 00:17:47,427 --> 00:17:50,952
- Tất cả chúng ta, không ai bệnh gì hết.
- 197
- 00:17:52,433 --> 00:17:55,867
- Những người đột biến chúng ta, sẽ trả lời thế nào?
- Tôi nghĩ thế này.
- 198
- 00:17:55,935 --> 00:18:01,100
- Phải tập hợp lại.
- Gởi kháng nghị của chúng ta đến người có thẩm quyền.
- 199
- 00:18:01,207 --> 00:18:06,509
- Chúng ta phải lập ra ủy ban
- để đối thoại với Chính phủ.
- 200
- 00:18:06,579 --> 00:18:10,948
- Họ không hiểu được. Họ không biết
- người đột biến có gì tốt đẹp.
- 201
- 00:18:11,017 --> 00:18:16,978
- Chúng ta phải thể hiện, phải chỉ bảo họ,
- cho họ hiểu rằng chúng ta tồn tại.
- 202
- 00:18:18,691 --> 00:18:22,957
- Mọi người, hãy nghe tôi nói.
- Họ sẽ không cư xử đàng hoàng với chúng ta...
- 203
- 00:18:23,062 --> 00:18:26,657
- - Họ sẽ tiêu diệt chúng ta.
- - Việc điều trị là tự nguyện.
- 204
- 00:18:26,732 --> 00:18:29,674
- Không ai đề cập đến chuyện tiêu diệt.
- 205
- 00:18:29,675 --> 00:18:32,136
- Tất nhiên là không kẻ nào đề cập.
- 206
- 00:18:33,639 --> 00:18:36,164
- Chúng cứ thế mà làm thôi.
- 207
- 00:18:36,275 --> 00:18:42,441
- Mọi người cứ tiếp tục phớt lờ
- những dấu hiệu cảnh báo chung quanh đi.
- 208
- 00:18:42,548 --> 00:18:48,282
- Rồi có ngày, giữa không gian tĩnh lặng,
- màn đêm buông xuống, bọn chúng sẽ đến.
- 209
- 00:18:48,354 --> 00:18:52,256
- Rồi các người sẽ nhận ra,
- trong khi mình đang mãi tụ tập và thảo luận...
- 210
- 00:18:52,325 --> 00:18:56,694
- ...hành động diệt chủng
- sớm đã bắt đầu rồi.
- 211
- 00:18:56,829 --> 00:18:59,263
- Đừng mắc sai lầm, những người anh em.
- Bọn chúng sẽ công kích ta trước.
- 212
- 00:18:59,365 --> 00:19:02,334
- Bọn chúng sẽ cưỡng ép
- chúng ta phải chữa trị.
- 213
- 00:19:03,603 --> 00:19:08,063
- Câu hỏi duy nhất là,
- các bạn sẽ gia nhập huynh đệ hội của ta và chiến đấu.
- 214
- 00:19:08,207 --> 00:19:11,438
- Hay ngồi khoanh tay chờ chết?
- 215
- 00:19:11,544 --> 00:19:14,672
- Các bạn về phe nào?
- Lũ người thường?
- 216
- 00:19:16,215 --> 00:19:18,308
- Hay là chúng ta?
- 217
- 00:19:26,526 --> 00:19:30,394
- Ông phát ngôn rất cứng rắn,
- không giống với một kẻ núp trong áo choàng.
- 218
- 00:19:30,463 --> 00:19:32,693
- Lui ra.
- 219
- 00:19:32,765 --> 00:19:37,031
- Ông rất kiêu ngạo khi là người đột biến,
- vậy dấu hiệu của ông đâu?
- 220
- 00:19:38,471 --> 00:19:41,668
- Cam đoan với cô, tôi đã từng bị đóng dấu.
- 221
- 00:19:41,774 --> 00:19:44,709
- Sẽ không cây kim nào
- hòng chạm được da tôi nữa.
- 222
- 00:19:44,810 --> 00:19:47,643
- Có biết đang nói chuyện với ai không?
- 223
- 00:19:47,713 --> 00:19:49,806
- Còn mày biết không?
- 224
- 00:19:51,417 --> 00:19:54,580
- Năng lực của cô là gì?
- 225
- 00:19:55,588 --> 00:19:57,920
- Cô có thiên phú nhỉ?
- 226
- 00:19:57,990 --> 00:20:01,118
- Không chỉ có vậy.
- Tôi biết rõ ông có thể điều khiển kim loại.
- 227
- 00:20:01,194 --> 00:20:05,290
- Và tôi biết 87 người đột biến ở đây
- không ai hơn cấp ba.
- 228
- 00:20:05,364 --> 00:20:07,662
- Trừ hai người các ông.
- 229
- 00:20:08,935 --> 00:20:13,395
- Vậy là cô có thể cảm ứng thấy người đột biến
- và biết được năng lực của họ?
- 230
- 00:20:14,974 --> 00:20:17,306
- Có thể giúp ta tìm một người không?
- 231
- 00:20:35,561 --> 00:20:40,396
- Để ta ra ngoài.
- Ta ra lệnh cho anh thả ta ra.
- 232
- 00:20:40,499 --> 00:20:44,128
- Biết ta là ai không?
- Ta là tổng thống nước Mỹ.
- 233
- 00:20:44,237 --> 00:20:46,034
- Ồ, ngài Tổng thống.
- 234
- 00:20:46,138 --> 00:20:48,197
- Câm miệng đi.
- 235
- 00:20:49,609 --> 00:20:56,105
- Sao chú đối xử với cháu như vậy? Thả cháu xuống đi.
- Cháu là bé ngoan mà. Làm ơn thả cháu ra.
- 236
- 00:20:56,215 --> 00:20:57,876
- Làm ơn.
- 237
- 00:20:57,950 --> 00:21:01,784
- Ngon nói nữa đi.
- Tao sẽ phun lên mặt mày đấy, con quỷ.
- 238
- 00:21:02,955 --> 00:21:07,756
- Một khi ra ngoài được,
- tao sẽ tự tay thịt mày.
- 239
- 00:21:07,827 --> 00:21:09,920
- Ờ.
- 240
- 00:21:38,257 --> 00:21:41,342
- Bộ trưởng McCoy,
- hoan nghênh đến phòng thí nghiệm Worthington.
- 241
- 00:21:41,343 --> 00:21:43,593
- Cám ơn, Tiến sĩ Rao.
- Đến đây thật không dễ.
- 242
- 00:21:43,663 --> 00:21:48,691
- Đây là nơi an toàn nhất có thể.
- Cho nên chúng tôi mới giữ thuốc gốc ở đây.
- 243
- 00:21:49,335 --> 00:21:52,133
- Cậu bé là người đột biến.
- Chắc cô biết rõ lập trường của chúng ta.
- 244
- 00:21:52,238 --> 00:21:56,538
- - Chúng tôi hoàn toàn tuân thủ theo chính sách của ngài.
- - Cậu ta phải ở đây bao lâu?
- 245
- 00:21:56,642 --> 00:22:00,874
- Đến khi có thể dựng được toàn bộ sơ đồ DNA.
- Chúng tôi có thể sao chép, nhưng không thể tạo mới.
- 246
- 00:22:00,946 --> 00:22:03,414
- Cậu ta có năng lực gì? Lĩnh vực nào?
- 247
- 00:22:03,482 --> 00:22:05,541
- Ngài sẽ thấy.
- 248
- 00:22:08,950 --> 00:22:10,233
- Jimmy.
- 249
- 00:22:11,324 --> 00:22:14,885
- Tôi muốn em gặp một người.
- 250
- 00:22:14,960 --> 00:22:17,019
- Chào con trai.
- 251
- 00:22:17,663 --> 00:22:20,029
- - Chào.
- - Ta là Hank McCoy.
- 252
- 00:22:27,306 --> 00:22:29,240
- Cháu xin lỗi.
- 253
- 00:22:30,042 --> 00:22:32,272
- Không sao.
- 254
- 00:22:41,020 --> 00:22:45,081
- Cháu có thiên phú đáng kinh ngạc.
- Cám ơn Jimmy.
- 255
- 00:22:54,867 --> 00:22:57,165
- Rất đặc biệt, phải không?
- 256
- 00:22:58,304 --> 00:23:00,397
- Đúng vậy.
- 257
- 00:23:36,949 --> 00:23:39,281
- <i><i>Scott.</i></i>
- 258
- 00:23:48,961 --> 00:23:50,895
- <i><i>Scott.</i></i>
- 259
- 00:23:51,697 --> 00:23:53,358
- <i><i>Scott.</i></i>
- 260
- 00:23:53,499 --> 00:23:57,560
- <i>- Anh có nghe em không? Em vẫn ở đây. Scott.</i>
- - Dừng lại.
- 261
- 00:23:57,703 --> 00:24:00,171
- <i>- Em ở đây. Scott. Scott.</i>
- - Dừng lại.
- 262
- 00:24:00,273 --> 00:24:02,969
- <i>- Scott. Scott.</i>
- - Dừng lại.
- 263
- 00:24:03,142 --> 00:24:05,508
- <i>Em cần anh, Scott. Scott. Scott.</i>
- 264
- 00:24:05,611 --> 00:24:08,444
- Dừng lại!
- 265
- 00:25:05,271 --> 00:25:07,296
- Jean?
- 266
- 00:25:08,174 --> 00:25:10,438
- Scott.
- 267
- 00:25:12,605 --> 00:25:14,971
- Làm sao có thể?
- 268
- 00:25:18,944 --> 00:25:21,003
- Em không biết
- 269
- 00:25:35,694 --> 00:25:37,992
- Em muốn thấy mắt của anh.
- 270
- 00:25:39,932 --> 00:25:42,025
- - Gỡ nó ra đi.
- - Không.
- 271
- 00:25:42,138 --> 00:25:43,365
- Không được.
- 272
- 00:25:46,366 --> 00:25:48,800
- Tin em đi.
- Giờ em có thể khống chế nó.
- 273
- 00:25:56,916 --> 00:25:59,680
- Mở mắt nào.
- Anh không làm em tổn thương được đâu.
- 274
- 00:26:26,779 --> 00:26:28,144
- Scott, Scott.
- 275
- 00:26:35,521 --> 00:26:38,388
- - Có chuyện gì vậy?
- - Không rõ nữa.
- 276
- 00:26:38,457 --> 00:26:42,188
- - Giáo sư, ông có sao không?
- - Mau tới hồ Alkali.
- 277
- 00:27:10,556 --> 00:27:13,992
- - Anh không muốn đến đây.
- - Còn cô?
- 278
- 00:27:36,982 --> 00:27:39,416
- Tôi chẳng thấy cái quái gì hết.
- 279
- 00:27:39,485 --> 00:27:41,851
- Cái này tôi lo được.
- 280
- 00:27:58,137 --> 00:28:00,230
- Cái...?
- 281
- 00:28:35,218 --> 00:28:38,776
- Logan!
- 282
- 00:28:42,739 --> 00:28:44,379
- Cô ấy còn sống.
- 283
- 00:28:48,528 --> 00:28:50,286
- Jean.
- 284
- 00:28:53,358 --> 00:28:58,728
- Dòng nước lũ nhấn chìm Jean
- đáng lẽ đã giết chết em ấy.
- 285
- 00:28:58,831 --> 00:29:02,863
- Giải thích duy nhất cho việc Jean còn sống...
- 286
- 00:29:02,864 --> 00:29:05,600
- ...đó là năng lực tinh thần của em ấy
- đã tạo nên một cái kén bao bọc xung quanh.
- 287
- 00:29:08,473 --> 00:29:09,764
- Cô ấy có sao không?
- 288
- 00:29:09,875 --> 00:29:15,575
- Jean Grey là người đột biến cấp 5 duy nhất tôi từng gặp.
- Năng lực của Jean là vô hạn.
- 289
- 00:29:15,647 --> 00:29:20,414
- Năng lực đó ẩn sâu trong tiềm thức,
- và vì vậy nó vô cùng nguy hiểm.
- 290
- 00:29:20,486 --> 00:29:25,014
- Khi Jean còn bé,
- tôi đã tạo ra một rào chắn tinh thần...
- 291
- 00:29:25,090 --> 00:29:27,225
- ...để ngăn cách năng lực đó với ý thức bên ngoài.
- 292
- 00:29:27,226 --> 00:29:32,758
- Do vậy mà Jean có hai mặt nhân cách.
- 293
- 00:29:32,831 --> 00:29:34,924
- - Nghĩa là sao?
- - Mặt ý thức...
- 294
- 00:29:35,033 --> 00:29:39,902
- ...có năng lực trong tầm khống chế,
- còn mặt ngủ đông...
- 295
- 00:29:39,972 --> 00:29:46,070
- ...là một nhân cách mà trong lớp học
- chúng ta gọi là Phượng hoàng.
- 296
- 00:29:46,578 --> 00:29:52,483
- Một sinh vật sống thuần túy theo bản năng,
- chỉ biết đến dục vọng, lạc thú và phẫn nộ.
- 297
- 00:29:53,852 --> 00:29:57,879
- - Cô ấy biết hết chuyện này không?
- - Không rõ Jean biết bao nhiêu.
- 298
- 00:29:57,956 --> 00:30:03,223
- Vấn đề trọng yếu là, người phụ nữ
- trước mắt đây là Jean chúng ta quen thuộc...
- 299
- 00:30:03,295 --> 00:30:06,594
- ...hay là con Phượng hoàng cuồng nộ
- đang phá tung xiềng xích.
- 300
- 00:30:06,665 --> 00:30:09,793
- - Với tôi thì cô ấy trông như vô hại.
- - Tôi đang duy trì trạng thái đó.
- 301
- 00:30:09,902 --> 00:30:15,431
- Tôi định thử khôi phục lại rào chắn tinh thần
- để vây khốn con thú ấy.
- 302
- 00:30:15,541 --> 00:30:18,314
- Ông đã làm gì cô ấy?
- 303
- 00:30:18,315 --> 00:30:20,938
- - Cậu phải hiểu...
- - Đây là trí não của một con người, của Jean.
- 304
- 00:30:20,939 --> 00:30:24,648
- - Em ấy cần được kiểm soát.
- - Kiểm soát?
- 305
- 00:30:24,750 --> 00:30:28,208
- Có lúc vây khốn con thú
- sẽ khiến nó càng điên cuồng hơn.
- 306
- 00:30:28,320 --> 00:30:32,518
- Cậu không hiểu. Cậu không hiểu
- Jean sẽ làm ra chuyện gì đâu.
- 307
- 00:30:32,591 --> 00:30:35,560
- Không, Giáo sư.
- Tôi không hiểu ông sẽ làm ra chuyện gì.
- 308
- 00:30:35,661 --> 00:30:39,256
- Tôi đã phải quyết định một cách chật vật.
- Chọn điều ít tồi tệ hơn.
- 309
- 00:30:39,331 --> 00:30:43,427
- Với tôi thì Jean có vẻ
- không được quyền chọn.
- 310
- 00:30:43,502 --> 00:30:47,905
- Tôi không cần phải tự biện hộ,
- ít nhất là với cậu.
- 311
- 00:30:56,014 --> 00:31:00,387
- Lịch sử sắp được sang trang,
- khi lần đầu tiên...
- 312
- 00:31:00,388 --> 00:31:01,919
- ...cách điều trị chứng đột biến được công khai.
- 313
- 00:31:01,987 --> 00:31:05,479
- Những người đột biến
- chia làm hai phe với phản ứng trái chiều.
- 314
- 00:31:05,557 --> 00:31:11,826
- Một số nôn nóng muốn thử,
- trong khi số còn lại kịch liệt phản đối.
- 315
- 00:31:24,910 --> 00:31:27,174
- Có vấn đề gì với Bộ trưởng McCoy không?
- 316
- 00:31:27,279 --> 00:31:32,512
- Rất khó nói. Quan điểm chính trị của ông ta
- dường như mâu thuẫn với chính bản thân.
- 317
- 00:31:32,584 --> 00:31:35,576
- Xin lỗi, thưa ngài.
- Con trai ngài đã đến.
- 318
- 00:31:36,421 --> 00:31:38,286
- Tốt. Đưa nó vào.
- 319
- 00:31:38,390 --> 00:31:41,538
- Ông nhất định muốn cậu ấy là người đầu tiên à?
- 320
- 00:31:41,539 --> 00:31:43,157
- Phải. Với tôi nó rất quan trọng.
- 321
- 00:31:44,830 --> 00:31:47,094
- - Chào, Warren.
- - Con thấy sao?
- 322
- 00:31:47,199 --> 00:31:49,690
- - Ngủ có ngon không?
- - Vâng ạ.
- 323
- 00:31:49,768 --> 00:31:52,601
- Con biết không,
- ba thật tự hào khi con làm điều này.
- 324
- 00:31:52,704 --> 00:31:56,231
- Mọi thứ sẽ ổn hết. Ba hứa.
- 325
- 00:31:58,744 --> 00:32:00,837
- Con sẵn sàng chưa?
- 326
- 00:32:29,241 --> 00:32:33,075
- Việc chuyển đổi sẽ có chút khó chịu.
- 327
- 00:32:37,182 --> 00:32:42,882
- - Ba, chúng ta có thể bàn lại một chút không?
- - Chúng ta đã bàn rồi, con trai.
- 328
- 00:32:44,156 --> 00:32:45,167
- Sẽ nhanh thôi. Mọi chuyện ổn cả.
- 329
- 00:32:45,168 --> 00:32:49,856
- Khoan đã. Con không thể làm vậy.
- 330
- 00:32:49,962 --> 00:32:51,896
- Warren, bình tĩnh.
- 331
- 00:32:51,964 --> 00:32:54,057
- - Con làm không được
- - Được, con làm được.
- 332
- 00:32:54,166 --> 00:32:57,294
- - Con làm không được.
- - Cứ thoải mái, con trai. Thả lỏng, Bình tĩnh.
- 333
- 00:32:57,369 --> 00:33:01,203
- - Ba hứa là không sao hết. Warren, hãy thư giãn.
- - Ba.
- 334
- 00:33:09,281 --> 00:33:11,374
- Warren, cuộc đời sẽ tốt đẹp hơn.
- 335
- 00:33:12,451 --> 00:33:15,045
- - Chúng ta đều muốn vậy.
- - Không.
- 336
- 00:33:16,188 --> 00:33:18,554
- Chỉ là ba muốn thôi.
- 337
- 00:33:20,802 --> 00:33:22,827
- Warren, không!
- 338
- 00:34:37,286 --> 00:34:40,286
- Tao đã nói mà.
- 339
- 00:34:54,286 --> 00:34:55,947
- Đúng lúc quá.
- 340
- 00:34:56,054 --> 00:34:59,581
- Tôi khá bận rộn.
- Đã tìm được thứ cô cần tìm chưa?
- 341
- 00:34:59,658 --> 00:35:03,458
- Nguồn gốc phương thuốc là một đứa đột biến.
- Một đứa trẻ ở phòng thí nghiệm Worthington.
- 342
- 00:35:03,562 --> 00:35:06,326
- Không có nó, bọn chúng trắng tay.
- 343
- 00:35:06,398 --> 00:35:08,457
- Đọc lên danh sách các vị khách của chúng ta nào.
- 344
- 00:35:09,701 --> 00:35:13,865
- "Số 41205. James Madrox."
- 345
- 00:35:13,939 --> 00:35:16,066
- Hắn đã đánh cướp 7 ngân hàng...
- 346
- 00:35:21,947 --> 00:35:26,111
- - ...cùng lúc.
- - Thiên phú của cậu hữu dụng đây.
- 347
- 00:35:27,119 --> 00:35:29,883
- - Tôi tham gia.
- - Hoan nghênh gia nhập Huynh đệ hội.
- 348
- 00:35:33,191 --> 00:35:37,560
- - Tên này phải cẩn thận.
- - "Cain Marko. Biệt giam"
- 349
- 00:35:37,629 --> 00:35:41,622
- Nghe này.
- "Tù nhân phải bị cố định trong mọi tình huống."
- 350
- 00:35:41,700 --> 00:35:45,158
- "Nếu hắn có khoảng trống hoạt động,
- không gì ngăn được."
- 351
- 00:35:45,237 --> 00:35:47,865
- Thú vị đây.
- 352
- 00:35:49,241 --> 00:35:52,233
- - Bọn chúng gọi cậu là gì?
- - Juggernaut.
- 353
- 00:35:52,310 --> 00:35:56,474
- - Tôi không hiểu nổi tại sao.
- - Có thả tôi ra được chưa? Tôi cần đi tiểu.
- 354
- 00:36:08,727 --> 00:36:11,491
- - Nón tốt đấy.
- - Nó giúp tôi đẹp trai hơn.
- 355
- 00:36:12,797 --> 00:36:16,790
- Anh ta là sự bổ sung đắc lực
- cho đội quân của chúng ta.
- 356
- 00:36:16,798 --> 00:36:18,728
- Không!
- 357
- 00:36:43,728 --> 00:36:46,219
- Cô đã cứu ta.
- 358
- 00:36:50,064 --> 00:36:52,040
- Eric.
- 359
- 00:36:54,139 --> 00:36:56,903
- Thật xin lỗi.
- 360
- 00:36:56,975 --> 00:36:59,637
- Cô giờ không còn là thành viên của chúng ta nữa.
- 361
- 00:37:05,217 --> 00:37:08,311
- Thật đáng tiếc. Trước đây cô ta rất đẹp.
- 362
- 00:37:14,492 --> 00:37:18,856
- Anh nghĩ rằng xin từ chức là có thể
- gây ảnh hưởng đến chính sách à?
- 363
- 00:37:18,857 --> 00:37:20,556
- Chính sách đã được thông qua
- mà không có ý kiến của tôi, ngài Tổng thống.
- 364
- 00:37:20,665 --> 00:37:24,294
- Tôi chưa hề tán thành việc
- biến thuốc điều trị thành vũ khí.
- 365
- 00:37:24,402 --> 00:37:28,168
- Hành động cướp xe tù là không thể tha thứ.
- Nhưng hành động của ngài...
- 366
- 00:37:28,240 --> 00:37:33,473
- Hank. Đó là một biến cố cá biệt.
- Anh phải biết những kẻ đột biến này là mối đe dọa thực sự.
- 367
- 00:37:33,578 --> 00:37:37,878
- Ông có biết mình sẽ gây ra
- hậu quả thế nào không?
- 368
- 00:37:37,949 --> 00:37:40,144
- Tôi biết.
- 369
- 00:37:41,753 --> 00:37:46,850
- Tôi lo lắng cho sự tồn tại của nền dân chủ,
- khi mà một người chỉ cần dùng tư tưởng để di dời cả thành phố.
- 370
- 00:37:46,925 --> 00:37:48,950
- Tôi cũng vậy.
- 371
- 00:37:52,163 --> 00:37:54,927
- Tôi và anh đều biết rằng
- tình hình sẽ chỉ trở nên tồi tệ hơn.
- 372
- 00:37:55,033 --> 00:37:59,265
- Cho nên tôi càng phải quay về
- nơi cần sự có mặt của tôi
- 373
- 00:38:28,347 --> 00:38:29,546
- Jean.
- 374
- 00:38:33,171 --> 00:38:36,038
- - Chào, Logan.
- - Mừng em đã trở lại.
- 375
- 00:38:39,077 --> 00:38:44,947
- Trở lại nơi chúng ta gặp mặt lần đầu.
- Chỉ có điều đổi chỗ cho nhau.
- 376
- 00:38:45,684 --> 00:38:47,743
- Em khỏe không?
- 377
- 00:38:49,487 --> 00:38:51,546
- Không tệ.
- 378
- 00:38:53,758 --> 00:38:55,817
- Đâu chỉ không tệ.
- 379
- 00:39:07,939 --> 00:39:10,669
- Logan, anh làm em phát ngượng.
- 380
- 00:39:12,077 --> 00:39:15,274
- - Em đọc suy nghĩ của anh à?
- - Đâu cần đọc.
- 381
- 00:39:18,917 --> 00:39:20,851
- Đừng ngại.
- 382
- 00:39:35,133 --> 00:39:37,260
- Đừng ngại.
- 383
- 00:40:15,907 --> 00:40:18,569
- - Khoan đã.
- - Không.
- 384
- 00:40:25,750 --> 00:40:27,001
- Jean.
- 385
- 00:40:27,002 --> 00:40:28,878
- - Đây không phải em.
- - Em đây mà.
- 386
- 00:40:28,987 --> 00:40:31,922
- Không. Lẽ ra em nên từ tốn hơn.
- 387
- 00:40:33,258 --> 00:40:38,195
- Giáo sư nói em sẽ có chút khác biệt.
- 388
- 00:40:40,031 --> 00:40:42,465
- Ông ta biết mà, phải không?
- 389
- 00:40:42,534 --> 00:40:46,334
- Thì sao? Anh nghĩ
- ông ta không thâm nhập trong đầu anh à?
- 390
- 00:40:46,438 --> 00:40:51,000
- Nhìn anh đi, Logan.
- Ông ta đã thuần hóa anh.
- 391
- 00:40:55,346 --> 00:40:57,439
- Scott đâu rồi?
- 392
- 00:40:59,641 --> 00:41:03,779
- Jean?
- 393
- 00:41:03,888 --> 00:41:07,255
- - Em đang ở đâu?
- - Tại trụ sở của trường.
- 394
- 00:41:08,293 --> 00:41:11,888
- Em phải cho anh biết,
- có chuyện gì với Scott rồi?
- 395
- 00:41:14,833 --> 00:41:17,358
- Jean, nói anh nghe Scott thế nào rồi?
- 396
- 00:41:29,347 --> 00:41:30,974
- Trời ơi.
- 397
- 00:41:38,690 --> 00:41:41,215
- Nhìn anh.
- 398
- 00:41:43,728 --> 00:41:47,129
- Tập trung vào. Nói anh nghe.
- 399
- 00:41:47,232 --> 00:41:49,063
- - Nhìn anh đây. Nhìn anh.
- - Không.
- 400
- 00:41:49,167 --> 00:41:51,032
- Tập trung. Tập trung, Jean.
- 401
- 00:41:52,804 --> 00:41:55,568
- Giết em đi.
- 402
- 00:41:55,673 --> 00:41:58,437
- - Sao?
- - Giết em đi, trước khi em giết ai khác.
- 403
- 00:41:58,510 --> 00:42:00,137
- - Đừng nói vậy.
- - Em xin anh.
- 404
- 00:42:00,245 --> 00:42:02,839
- - Đừng nói nữa.
- - Giết em đi.
- 405
- 00:42:04,983 --> 00:42:07,247
- Đừng nói nữa. Nhìn anh.
- Nhìn anh đây. Jean.
- 406
- 00:42:07,352 --> 00:42:10,116
- Không sao hết. Tụi anh sẽ giúp em.
- 407
- 00:42:10,622 --> 00:42:13,648
- Giáo sư có thể giúp em.
- Ông ấy sẽ chữa cho em.
- 408
- 00:42:13,725 --> 00:42:15,716
- Tôi không muốn bị chữa.
- 409
- 00:42:26,971 --> 00:42:30,702
- Tự nguyện?
- Bọn chúng gắn thuốc vào trong súng.
- 410
- 00:42:32,210 --> 00:42:34,371
- Tôi đã nói mà, bọn chúng sẽ
- triển khai công kích trước.
- 411
- 00:42:34,479 --> 00:42:37,039
- - Giờ chúng ta làm gì?
- - Chúng ta làm gì à?
- 412
- 00:42:37,115 --> 00:42:43,111
- Chúng ta dùng vũ khí này làm cột thu lôi,
- để thu hút thêm nhiều kẻ ủng hộ.
- 413
- 00:42:43,721 --> 00:42:46,281
- Đi thôi.
- Chúng ta phải xây dựng một đội quân.
- 414
- 00:42:49,561 --> 00:42:53,271
- Tôi cảm ứng thấy một thứ.
- 415
- 00:42:53,272 --> 00:42:54,931
- Một trường điện từ, vô cùng to lớn.
- 416
- 00:42:55,033 --> 00:42:57,524
- Là người đột biến.
- 417
- 00:42:57,602 --> 00:43:01,732
- Cấp năm.
- Mạnh hơn mọi thứ tôi từng cảm ứng.
- 418
- 00:43:01,806 --> 00:43:04,206
- Mạnh hơn cả ông.
- 419
- 00:43:07,245 --> 00:43:09,110
- Cô ta ở đâu?
- 420
- 00:43:12,402 --> 00:43:14,439
- Logan.
- 421
- 00:43:15,353 --> 00:43:16,309
- - Jean. Jean.
- - Đã xảy ra chuyện gì?
- 422
- 00:43:16,310 --> 00:43:18,586
- Cậu đã làm gì rồi?
- 423
- 00:43:23,094 --> 00:43:25,995
- - Tôi nghĩ cô ấy giết Scott rồi.
- - Sao?
- 424
- 00:43:27,865 --> 00:43:31,096
- - Không thể nào.
- - Tôi đã cảnh báo cậu.
- 425
- 00:43:36,641 --> 00:43:42,876
- Jean rời đây rồi, và đang ngăn chặn
- tư tưởng của tôi. Em ấy quá mạnh.
- 426
- 00:43:44,115 --> 00:43:46,015
- E rằng đã quá muộn.
- 427
- 00:43:50,822 --> 00:43:52,585
- - Ở đây chờ tôi.
- - Sao?
- 428
- 00:43:52,690 --> 00:43:55,420
- Tôi cần gặp riêng Jean.
- 429
- 00:43:55,493 --> 00:43:57,654
- Anh đã đúng, Charles.
- 430
- 00:43:57,762 --> 00:44:01,163
- - Trường hợp này là đặc biệt.
- - Ông làm cái quái gì ở đây?
- 431
- 00:44:01,232 --> 00:44:04,292
- Cũng như giáo sư thôi.
- Viếng thăm người bạn cũ.
- 432
- 00:44:04,369 --> 00:44:06,599
- - Tôi không muốn gây chuyện ở đây.
- - Tôi cũng không.
- 433
- 00:44:06,671 --> 00:44:08,969
- Vậy, chúng ta vào chứ?
- 434
- 00:44:11,175 --> 00:44:15,305
- - Tôi đến đưa Jean quay về. Đừng cản trở.
- - Vẫn như ngày xưa, hử?
- 435
- 00:44:15,413 --> 00:44:18,814
- Jean cần trợ giúp.
- Em ấy không ổn.
- 436
- 00:44:18,916 --> 00:44:22,716
- Nực cười, anh nói cứ như
- mình là cha mẹ cô ta.
- 437
- 00:44:22,787 --> 00:44:24,846
- Không ai được vào.
- 438
- 00:45:11,035 --> 00:45:15,233
- - Tôi biết ông sẽ đến.
- - Tất nhiên. Tôi đến đưa em về nhà.
- 439
- 00:45:15,339 --> 00:45:19,139
- - Tôi không có nhà.
- - Có chứ. Em có nhà, có cả gia đình.
- 440
- 00:45:19,210 --> 00:45:22,771
- Ông ấy cho rằng cô không thể
- khống chế được năng lực mạnh mẽ của mình.
- 441
- 00:45:22,880 --> 00:45:26,873
- Tôi không tin là trò chơi tâm linh của anh
- còn tác dụng đâu, Charles.
- 442
- 00:45:26,951 --> 00:45:28,543
- Ông muốn khống chế tôi sao?
- 443
- 00:45:28,619 --> 00:45:29,745
- - Không.
- - Ông ấy có muốn đấy.
- 444
- 00:45:30,254 --> 00:45:32,584
- Không. Tôi muốn giúp em.
- 445
- 00:45:32,657 --> 00:45:36,252
- Giúp tôi?
- Tôi có gì không ổn?
- 446
- 00:45:36,360 --> 00:45:38,294
- - Hoàn toàn không có.
- - Eric, thôi đi.
- 447
- 00:45:38,362 --> 00:45:41,388
- Không, Charles, lần này thì không.
- Anh đã luôn cản trở cô ta.
- 448
- 00:45:41,466 --> 00:45:44,026
- Vì điều tốt cho chính em thôi, Jean.
- 449
- 00:45:44,669 --> 00:45:47,035
- Cút ra khỏi đầu của tôi.
- 450
- 00:45:50,108 --> 00:45:53,839
- - Tôi vào đây.
- - Giáo sư đã nói ông ấy sẽ giải quyết ổn thỏa.
- 451
- 00:46:00,051 --> 00:46:04,044
- Nhìn vào tôi, Jean.
- Tôi có thể giúp em. Nhìn vào tôi.
- 452
- 00:46:04,122 --> 00:46:06,181
- Cút ra khỏi đầu của tôi.
- 453
- 00:46:07,859 --> 00:46:12,728
- - Có lẽ anh nên nghe lời cô ta, Charles.
- - Hãy tin tôi. Em là mối hiểm nguy với mọi người.
- 454
- 00:46:12,797 --> 00:46:16,198
- - Nhưng tôi có thể giúp em.
- - Tôi nghĩ anh muốn chữa trị cô ta thì có.
- 455
- 00:46:16,267 --> 00:46:21,705
- Hãy nhìn xem đã có chuyện gì với Scott.
- Em đã giết người mình yêu vì mất khả năng khống chế sức mạnh.
- 456
- 00:46:21,773 --> 00:46:23,001
- Câm ngay!
- 457
- 00:46:25,409 --> 00:46:27,741
- Đủ rồi.
- 458
- 00:47:09,587 --> 00:47:11,766
- Jean, để tôi vào.
- 459
- 00:48:14,767 --> 00:48:16,215
- Không, Jean!
- 460
- 00:48:16,774 --> 00:48:18,954
- Jean!
- 461
- 00:49:17,448 --> 00:49:19,916
- Đừng để nó khống chế em.
- 462
- 00:49:28,559 --> 00:49:29,617
- Charles.
- 463
- 00:49:57,355 --> 00:50:00,290
- Đi với ta nào.
- 464
- 00:50:56,814 --> 00:50:59,908
- Chúng ta sống trong một thời kỳ đen tối.
- 465
- 00:50:59,984 --> 00:51:04,751
- Thế giới tràn ngập sự sợ hãi, hận thù và thành kiến.
- 466
- 00:51:05,623 --> 00:51:09,923
- Nhưng dù là thời nào,
- vẫn luôn có người đứng lên phản kháng.
- 467
- 00:51:10,027 --> 00:51:13,758
- Charles Xavier sinh ra trong một thế giới chia rẽ.
- 468
- 00:51:15,266 --> 00:51:17,757
- Một thế giới mà ông ấy muốn hàn gắn.
- 469
- 00:51:18,736 --> 00:51:21,671
- Ông ấy đã không còn có thể
- thấy điều đó hoàn thành nữa.
- 470
- 00:51:22,306 --> 00:51:27,437
- Dường như những vĩ nhân không bao giờ
- được chứng kiến mục tiêu của chính mình thành công.
- 471
- 00:51:27,545 --> 00:51:32,881
- Charles không chỉ là một người lãnh đạo,
- không chỉ là một người thầy, mà còn là người bạn.
- 472
- 00:51:33,551 --> 00:51:36,543
- Khi chúng ta hoảng sợ,
- ông ấy mang đến sức mạnh.
- 473
- 00:51:37,088 --> 00:51:40,546
- Khi chúng ta trơ trọi,
- ông ấy đem đến một gia đình.
- 474
- 00:51:41,659 --> 00:51:48,758
- Ông ấy có thể đã ra đi, nhưng những lời dạy bảo của ông
- sẽ được chúng ta, học trò của ông, vĩnh viễn ghi tạc.
- 475
- 00:51:48,833 --> 00:51:52,360
- Dù cho có đi đâu,
- chúng ta vẫn sẽ kế thừa lý tưởng của ông.
- 476
- 00:51:52,436 --> 00:51:56,372
- Lý tưởng cho một thế giới hòa đồng.
- 477
- 00:52:20,631 --> 00:52:21,723
- Kitty.
- 478
- 00:52:23,467 --> 00:52:24,695
- Bobby?
- 479
- 00:52:28,439 --> 00:52:30,498
- - Em không sao chứ?
- - Không sao.
- 480
- 00:52:34,578 --> 00:52:38,674
- Chỉ là...ông ấy là người đã đến nhà em.
- 481
- 00:52:40,151 --> 00:52:42,949
- Thuyết phục em tới đây.
- 482
- 00:52:43,020 --> 00:52:45,079
- Anh cũng vậy.
- 483
- 00:52:45,189 --> 00:52:49,387
- - Cả hai ta đều có cảnh ngộ như nhau
- - Không, không như nhau.
- 484
- 00:52:49,460 --> 00:52:51,690
- Anh có Rogue, còn em...
- 485
- 00:52:53,464 --> 00:52:55,728
- Anh biết không, em rất là nhớ nhà.
- 486
- 00:52:57,334 --> 00:52:59,700
- Nhớ trận tuyết đầu mùa đông.
- 487
- 00:53:02,206 --> 00:53:05,539
- - Kitty, đứng lên. Đi với anh nào.
- - Storm bảo chúng ta ở yên trong phòng.
- 488
- 00:53:05,609 --> 00:53:08,134
- Đừng lo. Không ai thấy đâu.
- 489
- 00:53:08,245 --> 00:53:12,205
- Em đi xuyên tường được mà.
- 490
- 00:53:12,211 --> 00:53:13,587
- Nào.
- 491
- 00:53:24,728 --> 00:53:27,026
- Nơi đây cũng có thể là nhà được.
- 492
- 00:54:06,303 --> 00:54:09,329
- Cám ơn anh, Bobby.
- 493
- 00:54:25,623 --> 00:54:28,023
- Có cần tiễn một đoạn không, cô bé?
- 494
- 00:54:28,408 --> 00:54:30,452
- Không.
- 495
- 00:54:31,929 --> 00:54:34,489
- Em muốn đi đâu?
- 496
- 00:54:35,532 --> 00:54:41,334
- Anh đâu có biết cái cảm giác sợ hãi chính năng lực của mình,
- sợ phải tiếp xúc với bất cứ ai.
- 497
- 00:54:41,438 --> 00:54:43,770
- Có, anh biết.
- 498
- 00:54:43,841 --> 00:54:47,504
- Em muốn được chạm vào người khác, Logan.
- 499
- 00:54:47,578 --> 00:54:51,105
- Được ôm nhau, nắm tay.
- 500
- 00:54:51,181 --> 00:54:53,149
- Được hôn.
- 501
- 00:54:53,250 --> 00:54:56,777
- Hy vọng em không làm vậy
- vì một anh chàng nào đó.
- 502
- 00:54:58,489 --> 00:55:00,980
- Nghe này, nếu em nghĩ nên đi, vậy hãy đi.
- 503
- 00:55:01,825 --> 00:55:04,521
- Chỉ cần chắc chắn rằng
- đó là điều mình muốn làm.
- 504
- 00:55:05,996 --> 00:55:08,726
- Anh không bảo em ở lại à?
- 505
- 00:55:08,799 --> 00:55:10,892
- Rồi lên lầu và dỡ hành lý xuống?
- 506
- 00:55:11,001 --> 00:55:14,198
- Anh không phải phụ huynh.
- Anh là bạn của em.
- 507
- 00:55:16,440 --> 00:55:19,409
- Hãy ngẫm lại những gì anh nói, Rogue.
- 508
- 00:55:19,476 --> 00:55:21,103
- Marie.
- 509
- 00:55:22,079 --> 00:55:23,569
- Marie.
- 510
- 00:56:02,353 --> 00:56:08,758
- Còn nhớ lần đầu chúng ta gặp mặt chứ?
- Biết tôi thấy gì ở cô không?
- 511
- 00:56:08,859 --> 00:56:14,889
- Tôi thấy giai đoạn tiến hóa tiếp theo
- mà cả tôi và Charles mơ tới.
- 512
- 00:56:16,367 --> 00:56:22,829
- Và tôi tự nghĩ, "Tại sao Charles
- lại muốn biến một vị thần thành kẻ phàm tục?"
- 513
- 00:56:27,211 --> 00:56:29,771
- Tôi có thể khống chế kim loại trong nó...
- 514
- 00:56:29,772 --> 00:56:34,743
- ...nhưng còn cô,
- cô có thể khống chế bất cứ thứ gì.
- 515
- 00:56:34,818 --> 00:56:37,116
- Bất cứ thứ gì cô nghĩ tới.
- 516
- 00:56:47,933 --> 00:56:48,933
- Jean.
- 517
- 00:56:49,933 --> 00:56:51,992
- Đủ rồi.
- 518
- 00:56:53,904 --> 00:56:55,496
- Đủ rồi.
- 519
- 00:56:57,808 --> 00:57:00,072
- Ông nói chuyện chẳng khác gì ông ta.
- 520
- 00:57:00,144 --> 00:57:03,136
- Jean, ông ta muốn áp chế năng lực của cô.
- 521
- 00:57:03,247 --> 00:57:07,308
- - Còn ông thì muốn gì?
- - Tôi muốn cô là chính mình.
- 522
- 00:57:08,152 --> 00:57:10,382
- Như tạo hóa đã an bài.
- 523
- 00:57:12,156 --> 00:57:18,322
- Phương thuốc này là mục tiêu của chúng ta.
- Nếu muốn tự do, chúng ta phải chiến đấu với nó.
- 524
- 00:57:19,596 --> 00:57:21,894
- Và cuộc chiến này giờ đã bắt đầu.
- 525
- 00:57:30,541 --> 00:57:33,066
- Cô ta không nên đi cùng chúng ta.
- 526
- 00:57:33,143 --> 00:57:37,136
- - Năng lực của cô ta rất không ổn định.
- - Chỉ khi vào tay không đúng người thôi.
- 527
- 00:57:37,247 --> 00:57:40,705
- - Ông tin cô ta sao? Cô ta từng là thành viên của họ mà.
- - Cậu cũng đã từng đấy.
- 528
- 00:57:40,818 --> 00:57:46,688
- Tôi vẫn luôn một mực theo ông.
- Nếu ông mà chịu, tôi sớm đã giết lão Giáo sư rồi.
- 529
- 00:57:46,790 --> 00:57:50,886
- Charles Xavier đã nỗ lực phấn đấu cho người đột biến
- nhiều hơn xa những gì cậu biết.
- 530
- 00:57:50,961 --> 00:57:56,797
- Điều tôi tiếc nuối nhất, đó là
- ông ta đã phải chết để hoàn thành giấc mộng của chúng ta.
- 531
- 00:58:12,683 --> 00:58:15,722
- Giờ tính sao đây?
- Chúng ta nên làm gì?
- 532
- 00:58:15,723 --> 00:58:19,317
- Xavier đã sáng lập ngôi trường này.
- Có lẽ để nó ra đi theo ông ấy là tốt nhất.
- 533
- 00:58:19,423 --> 00:58:25,328
- - Chúng ta sẽ bảo các học sinh trở về nhà.
- - Phần lớn chúng ta chẳng có chỗ nào để đi.
- 534
- 00:58:25,395 --> 00:58:31,265
- Tôi không thể tin nổi. Không tin được là
- chúng ta sẽ không còn chiến đấu cho ngôi trường nữa.
- 535
- 00:58:36,240 --> 00:58:38,936
- Xin lỗi. Tôi biết giờ không phải lúc.
- 536
- 00:58:39,009 --> 00:58:43,378
- Nhưng tôi nghe nói ở đây
- là nơi an toàn cho người đột biến.
- 537
- 00:58:43,447 --> 00:58:45,540
- Trước đây là vậy, con trai.
- 538
- 00:58:49,219 --> 00:58:53,417
- Hiện tại vẫn vậy.
- Chúng tôi sẽ tìm cho cậu một phòng.
- 539
- 00:58:53,490 --> 00:58:57,449
- Hank. Thông báo cho các học sinh,
- trường học tiếp tục mở cửa.
- 540
- 00:59:11,642 --> 00:59:13,479
- Rogue.
- 541
- 00:59:13,480 --> 00:59:15,373
- Này, Rogue.
- 542
- 00:59:25,689 --> 00:59:30,058
- - Pete. Có thấy Rogue đâu không?
- - Cô ta đi rồi.
- 543
- 00:59:43,241 --> 00:59:45,471
- <i>Logan.</i>
- 544
- 00:59:45,610 --> 00:59:47,134
- <i>Logan.</i>
- 545
- 00:59:47,245 --> 00:59:49,042
- <i>- Logan.</i>
- - Jean?
- 546
- 00:59:49,714 --> 00:59:51,944
- <i>Logan. Em đang ở đâu? Logan.</i>
- 547
- 00:59:52,150 --> 00:59:53,981
- <i>Logan. Logan.</i>
- 548
- 00:59:54,119 --> 00:59:56,417
- <i>- Logan.</i>
- - Dừng lại.
- 549
- 00:59:56,521 --> 00:59:58,853
- <i>Logan. Logan. Logan.</i>
- 550
- 01:00:19,843 --> 01:00:22,573
- - Anh định đi đâu?
- - Cô nghĩ đi đâu?
- 551
- 01:00:22,646 --> 01:00:26,548
- - Jean đi rồi, Logan. Cô ấy không quay về đâu.
- - Khó biết lắm.
- 552
- 01:00:26,617 --> 01:00:29,085
- Cô ta đã giết Giáo sư.
- 553
- 01:00:29,152 --> 01:00:32,519
- Đó không phải là Jean.
- Jean tôi biết vẫn còn ở đó.
- 554
- 01:00:34,358 --> 01:00:36,826
- Nghe này, tại sao
- anh không chịu nhìn nhận sự thật?
- 555
- 01:00:36,893 --> 01:00:40,659
- - Tại sao không quên cô ta đi?
- - Bởi vì...bởi vì...
- 556
- 01:00:40,731 --> 01:00:42,824
- Vì anh yêu cô ta.
- 557
- 01:00:52,676 --> 01:00:55,144
- Cô ấy đã chọn cho mình con đường,
- giờ đến lượt chúng ta thôi.
- 558
- 01:00:55,145 --> 01:00:58,706
- Nếu anh đã quyết định ủng hộ chúng tôi,
- thì hãy ở lại cùng chúng tôi.
- 559
- 01:01:11,995 --> 01:01:26,000
- Chúng tôi không cần chữa trị!
- Chúng tôi không cần chữa trị!
- 560
- 01:01:26,810 --> 01:01:32,407
- Muốn chữa trị xong để
- quay về gia đình cùng bố mẹ à?
- 561
- 01:01:32,482 --> 01:01:35,212
- Tôi đang tìm người.
- 562
- 01:01:36,353 --> 01:01:39,447
- À, hiểu rồi. Bạn gái của mày.
- 563
- 01:01:40,824 --> 01:01:44,851
- Tao đoán Rogue muốn được chữa trị.
- Cô nàng tội nghiệp.
- 564
- 01:01:48,999 --> 01:01:51,058
- Tới nào, Iceman.
- 565
- 01:01:52,769 --> 01:01:54,828
- Đánh đi.
- 566
- 01:02:00,177 --> 01:02:03,908
- Vẫn là Bobby ngày xưa.
- Chỉ biết co đầu rụt cổ.
- 567
- 01:02:16,159 --> 01:02:19,424
- <i>Cuộc tập kích hôm nay chỉ là đợt thứ nhất.</i>
- 568
- 01:02:19,496 --> 01:02:23,432
- <i>Chừng nào còn thuốc chữa trị,
- chừng đó vẫn còn cuộc chiến.</i>
- 569
- 01:02:23,500 --> 01:02:29,928
- <i>Thành thị của các người sẽ không còn an toàn. Đường phố
- sẽ không an toàn. Các người cũng sẽ không an toàn.</i>
- 570
- 01:02:30,006 --> 01:02:33,942
- <i>Về phần những người đột biến còn lại,
- tôi yêu cầu các bạn...</i>
- 571
- 01:02:34,010 --> 01:02:36,843
- <i>...gia nhập với chúng tôi,
- còn không thì hãy tránh ra cho xa.</i>
- 572
- 01:02:36,913 --> 01:02:40,906
- <i>Người đột biến đã đổ máu đủ nhiều rồi.</i>
- 573
- 01:02:42,285 --> 01:02:46,881
- Chúng tôi đang nỗ lực truy dấu hắn, thưa ngài.
- 574
- 01:02:47,858 --> 01:02:51,885
- - Không thể để hắn muốn làm gì thì làm.
- - Tôi đồng tình với ngài.
- 575
- 01:02:51,962 --> 01:02:56,126
- Đây là tình huống an ninh quốc gia.
- Đóng cửa và thắt chặt phòng thí nghiệm Worthington.
- 576
- 01:02:56,199 --> 01:02:59,896
- Tôi muốn quân đội trang bị vũ khí gắn thuốc,
- ngay lập tức.
- 577
- 01:02:59,970 --> 01:03:06,205
- Trask, anh phải tìm cho ra Magneto,
- và ngăn chặn hắn bằng mọi giá.
- 578
- 01:03:06,276 --> 01:03:09,541
- Magneto muốn chiến tranh,
- chúng ta sẽ cho hắn toại nguyện.
- 579
- 01:03:09,613 --> 01:03:12,275
- Đi thôi! Nhanh.
- 580
- 01:03:12,349 --> 01:03:16,046
- Bỏ lại vũ khí cũ.
- Bỏ lại tất cả kim loại.
- 581
- 01:03:16,119 --> 01:03:19,680
- Lưỡi lê, băng đạn, thẻ bài.
- 582
- 01:03:19,790 --> 01:03:23,920
- Nhận vũ khí bằng nhựa.
- Nhận băng đạn chứa thuốc.
- 583
- 01:03:24,060 --> 01:03:26,119
- Tuyệt đối không mang kim loại.
- 584
- 01:03:36,273 --> 01:03:41,006
- Chúng tôi không cần chữa trị! Chúng tôi không cần chữa trị!
- 585
- 01:06:10,026 --> 01:06:15,464
- Bọn chúng muốn chữa trị chúng ta.
- Nhưng tôi nói cho các bạn biết, chúng ta mới chính là thuốc chữa trị.
- 586
- 01:06:18,501 --> 01:06:23,700
- Chữa trị chứng yếu ớt, bất tài
- của cái giống loài gọi là người thường.
- 587
- 01:06:25,775 --> 01:06:27,868
- Chúng có vũ khí.
- 588
- 01:06:28,845 --> 01:06:30,938
- Chúng ta cũng có.
- 589
- 01:06:32,949 --> 01:06:39,411
- Chúng ta sẽ công kích bằng sự hận thù
- và cuồng nộ chưa từng ai thấy.
- 590
- 01:06:40,623 --> 01:06:47,119
- Và nếu kẻ đột biến nào dám ngăn trở,
- chúng ta sẽ cho kẻ đó nếm mùi thứ độc dược này.
- 591
- 01:06:47,797 --> 01:06:48,948
- Chúng ta sẽ đến đảo Alcatraz...
- 592
- 01:06:48,949 --> 01:06:51,636
- ...đoạt lấy thuốc chữa trị...
- 593
- 01:06:51,637 --> 01:06:55,294
- ...và tiêu diệt nó tận gốc.
- 594
- 01:06:55,372 --> 01:06:59,103
- Khi đó sẽ không gì có thể ngăn được chúng ta.
- 595
- 01:07:14,471 --> 01:07:15,471
- Jean.
- 596
- 01:07:28,471 --> 01:07:31,838
- Cách xa cả dặm tôi cũng nghe thấy
- mùi kim loại của cậu.
- 597
- 01:07:31,908 --> 01:07:34,843
- - Tôi đến không phải để đánh nhau với ông.
- - Biết khôn đấy.
- 598
- 01:07:34,978 --> 01:07:40,507
- - Tôi đến vì Jean.
- - Cậu tưởng tôi ép cô ấy ở lại đây à?
- 599
- 01:07:49,025 --> 01:07:53,121
- - Cô ấy ở đây vì cô ấy muốn thế.
- - Ông không biết mình đang đối mặt với điều gì đâu.
- 600
- 01:07:53,229 --> 01:07:56,858
- Tôi biết rõ.
- Tôi đã chứng kiến chuyện cô ấy làm với Charles.
- 601
- 01:07:57,000 --> 01:08:00,458
- Và cứ thế trơ mắt nhìn ông ấy chết?
- 602
- 01:08:00,570 --> 01:08:04,199
- - Không có cô ấy, tôi sẽ không đi.
- - Cậu không đi không được.
- 603
- 01:08:17,590 --> 01:08:20,195
- Tốt.
- 604
- 01:08:21,196 --> 01:08:24,424
- Sẽ tập kết sau hai phút nữa, Tổng thống.
- 605
- 01:08:25,528 --> 01:08:30,522
- Vệ tinh của chúng ta đã quét thấy
- căn cứ của Magneto.
- 606
- 01:08:32,469 --> 01:08:37,133
- - Làm sao chúng ta tìm được?
- - Cô ta cung cấp mọi chi tiết.
- 607
- 01:08:38,208 --> 01:08:41,575
- Không gì đáng sợ bằng cơn giận
- của phụ nữ khi bị bỏ rơi.
- 608
- 01:09:16,513 --> 01:09:20,313
- <i>Sắp tiếp cận mục tiêu phía trước.</i>
- 609
- 01:09:20,383 --> 01:09:22,908
- <i>Chuẩn bị tập kích 360 độ.</i>
- 610
- 01:09:35,265 --> 01:09:39,031
- Đây là Trưởng nhóm Bravo 1.
- Sẵn sàng xuất kích.
- 611
- 01:09:43,473 --> 01:09:45,703
- Tốt, bắt đầu đi.
- 612
- 01:09:47,110 --> 01:09:51,547
- Tất cả người đột biến, đứng im!
- Giơ tay lên! Giơ tay lên!
- 613
- 01:10:07,530 --> 01:10:09,589
- Được rồi, tôi đầu hàng.
- 614
- 01:10:09,666 --> 01:10:11,998
- <i>Xin lỗi, Bộ trưởng, đây là mồi nhử.</i>
- 615
- 01:10:12,101 --> 01:10:15,093
- Nếu không có ở đó,
- thì hắn ở chỗ quái nào đây?
- 616
- 01:10:23,279 --> 01:10:27,477
- Phòng thí nghiệm Worthington.
- Nơi khởi đầu cũng là nơi chấm dứt.
- 617
- 01:10:27,584 --> 01:10:30,951
- - Cô khẳng định thằng nhóc ở trong đó chứ?
- - 100%.
- 618
- 01:10:31,020 --> 01:10:34,786
- Vậy chúng ta làm sao qua đó?
- Tôi không biết bơi đâu.
- 619
- 01:10:35,391 --> 01:10:37,484
- Để đó tôi lo.
- 620
- 01:10:42,802 --> 01:10:44,802
- Storm. Storm.
- 621
- 01:10:45,802 --> 01:10:48,600
- Có chuyện gì dưới đó?
- 622
- 01:10:48,671 --> 01:10:50,730
- Tôi cần cô giúp.
- 623
- 01:10:50,807 --> 01:10:53,332
- - Anh tìm được cô ấy.
- - Phải. Ở chỗ Magneto.
- 624
- 01:10:53,443 --> 01:10:56,606
- - Họ đang ở đâu?
- - Đang di chuyển. Tôi biết nơi họ định tới.
- 625
- 01:10:56,679 --> 01:11:01,776
- - Anh thấy Magneto sao?
- - Chúng ta phải đi. Họ sẽ tấn công Alcatraz.
- 626
- 01:11:01,884 --> 01:11:05,581
- - Trên đảo có quân đội bảo vệ rồi.
- - Không đủ ngăn hắn đâu.
- 627
- 01:11:05,655 --> 01:11:07,748
- Thay đồ đi.
- 628
- 01:11:11,894 --> 01:11:16,058
- - Không hiểu nổi hồi trước mình làm sao mặc vừa nó.
- - Nếu Magneto đoạt được thuốc, chúng ta sẽ không cản nổi hắn.
- 629
- 01:11:16,132 --> 01:11:19,124
- - Hắn có bao nhiêu người?
- - Một đội quân. Và Jean nữa.
- 630
- 01:11:19,235 --> 01:11:24,935
- - Năng lực của hắn hữu hạn, cô ấy thì không.
- - Ta chỉ có 6 người thôi, Logan.
- 631
- 01:11:26,542 --> 01:11:28,976
- Phải. Chúng ta bị áp đảo về quân số.
- 632
- 01:11:29,078 --> 01:11:31,638
- Tôi không muốn lừa cậu.
- 633
- 01:11:31,714 --> 01:11:34,114
- Nhưng chúng ta đã mất đi Scott.
- 634
- 01:11:34,183 --> 01:11:36,344
- Mất đi Giáo sư.
- 635
- 01:11:36,452 --> 01:11:41,446
- Nếu giờ đây chúng ta không chiến đấu,
- mọi nỗ lực của họ sẽ trôi theo dòng nước.
- 636
- 01:11:42,091 --> 01:11:44,321
- Tôi sẽ không để điều đó xảy ra.
- 637
- 01:11:44,427 --> 01:11:46,486
- Còn cậu?
- 638
- 01:11:47,630 --> 01:11:49,689
- Vậy thì hãy đồng tâm hiệp sức.
- 639
- 01:11:50,967 --> 01:11:53,401
- X-Men.
- 640
- 01:11:53,469 --> 01:11:55,528
- Toàn thể chúng ta.
- 641
- 01:12:02,078 --> 01:12:04,444
- Tụi em gia nhập.
- 642
- 01:12:04,547 --> 01:12:06,640
- Đi thôi.
- 643
- 01:12:10,653 --> 01:12:13,622
- - Chúng đã sẵn sàng.
- - Ừ, tôi biết.
- 644
- 01:12:14,724 --> 01:12:19,923
- Nhưng còn anh, đã sẵn sàng
- làm cái cần làm khi đến lúc chưa?
- 645
- 01:13:46,983 --> 01:13:49,474
- Ba, chuyện gì vậy?
- 646
- 01:13:50,787 --> 01:13:52,846
- Động đất.
- 647
- 01:13:56,392 --> 01:13:58,883
- Chúng ta bị kẹt rồi.
- 648
- 01:16:02,218 --> 01:16:06,018
- Charles luôn muốn xây dựng cầu nối.
- 649
- 01:16:20,736 --> 01:16:23,398
- Trời ơi.
- 650
- 01:16:47,997 --> 01:16:51,433
- Rút lui! Tìm chỗ nấp! Rút lui!
- 651
- 01:17:06,849 --> 01:17:10,842
- Thằng bé ở góc đông nam tòa nhà.
- 652
- 01:17:10,953 --> 01:17:14,286
- - Quá tốt.
- - Đập nát nó đi!
- 653
- 01:17:31,073 --> 01:17:33,974
- Trên bàn cờ, quân tốt đi trước.
- 654
- 01:17:36,579 --> 01:17:39,173
- Lũ người thường và vũ khí của chúng.
- 655
- 01:17:48,057 --> 01:17:50,958
- Nhựa. Chúng đã rút kinh nghiệm.
- 656
- 01:17:57,066 --> 01:17:59,933
- Đó là lý do quân tốt phải đi trước.
- 657
- 01:18:09,445 --> 01:18:12,175
- Nhắm vào cây cầu.
- 658
- 01:18:18,721 --> 01:18:20,586
- Bắn!
- 659
- 01:18:27,329 --> 01:18:32,130
- Arclight, dùng sóng xung kích.
- Nhắm vào những vũ khí.
- 660
- 01:18:51,954 --> 01:18:56,186
- - Trời đất quỷ thần ơi.
- - Chuyển sang chế độ tàng hình.
- 661
- 01:18:58,527 --> 01:19:02,588
- - Máy bay đâu? Xe tăng nữa?
- - Magneto sẽ bóp dẹp chúng hết.
- 662
- 01:19:02,698 --> 01:19:06,498
- - Bộ binh của ta đâu?
- - Cách đó 30 phút.
- 663
- 01:19:07,369 --> 01:19:09,394
- Vậy chỉ còn mong Chúa giúp ta.
- 664
- 01:19:19,215 --> 01:19:21,274
- Bọn chúng đến vì thằng bé.
- 665
- 01:19:55,184 --> 01:19:58,347
- Đừng bao giờ làm vậy nữa.
- 666
- 01:20:04,059 --> 01:20:06,289
- Các anh bảo vệ phía cửa!
- 667
- 01:20:06,362 --> 01:20:09,661
- Mọi người tập hợp lại!
- Giữ vững lằn ranh này!
- 668
- 01:20:25,381 --> 01:20:28,179
- Lũ phản bội. Tự cho mình là chính nghĩa.
- 669
- 01:20:34,323 --> 01:20:36,951
- Giải quyết chúng đi!
- 670
- 01:21:12,194 --> 01:21:13,889
- Chưa đâu.
- 671
- 01:21:28,611 --> 01:21:31,375
- Vào trong tìm thằng bé. Giết nó.
- 672
- 01:21:31,447 --> 01:21:33,540
- Rất hân hạnh.
- 673
- 01:21:39,321 --> 01:21:42,017
- Chặn lại!
- 674
- 01:21:43,893 --> 01:21:45,952
- Hắn muốn tìm thằng bé!
- 675
- 01:21:46,028 --> 01:21:48,054
- Sẽ không, nếu em đến trước.
- 676
- 01:21:48,128 --> 01:21:49,628
- Kitty!
- 677
- 01:22:00,776 --> 01:22:02,869
- Nhào vô đi!
- 678
- 01:22:06,015 --> 01:22:07,949
- Ngon thì mọc lại đi.
- 679
- 01:22:18,594 --> 01:22:20,653
- Mày không biết tao là ai à?
- 680
- 01:22:21,630 --> 01:22:24,258
- Tao là Juggernaut, nhãi con.
- 681
- 01:22:56,098 --> 01:22:58,191
- Chạy đi đâu hả?
- 682
- 01:23:01,704 --> 01:23:04,622
- Ông chính là kẻ phát minh ra
- thuốc chữa trị phải không?
- 683
- 01:23:04,623 --> 01:23:05,868
- Phải.
- 684
- 01:23:07,343 --> 01:23:09,072
- Các cô.
- 685
- 01:23:09,178 --> 01:23:11,738
- Không! Đừng! Đừng hại ông ta.
- 686
- 01:23:11,847 --> 01:23:14,839
- - Đừng hại ông ta.
- - Buông tôi ra, tôi đâu có làm gì.
- 687
- 01:23:14,917 --> 01:23:17,181
- Bình tĩnh. Bình tĩnh.
- 688
- 01:23:17,252 --> 01:23:19,550
- Không có gì đâu.
- 689
- 01:23:37,539 --> 01:23:43,535
- - Tôi tưởng ông là nhà ngoại giao.
- - Như Churchill từng nói, "Đến lúc..."
- 690
- 01:23:43,645 --> 01:23:46,239
- Ông hiểu ý bọn tôi đấy.
- 691
- 01:23:48,117 --> 01:23:50,210
- Không. Làm ơn, đừng.
- 692
- 01:23:56,992 --> 01:24:01,759
- Đừng sợ. Chị đến giúp em.
- Để chị đưa em ra ngoài.
- 693
- 01:24:03,198 --> 01:24:05,462
- Bên này.
- 694
- 01:24:05,534 --> 01:24:10,528
- - Thôi chết. Sao lại vậy?
- - Năng lực của chị sẽ mất nếu ở cạnh em.
- 695
- 01:24:14,209 --> 01:24:16,575
- - Theo sát nhé?
- - Vâng.
- 696
- 01:24:19,982 --> 01:24:22,120
- Muốn chơi trốn tìm với tao hả?
- 697
- 01:24:22,121 --> 01:24:24,885
- Ai trốn ai hả, đầu heo?
- 698
- 01:24:36,298 --> 01:24:37,321
- Đừng. Không.
- 699
- 01:24:37,322 --> 01:24:38,391
- Đừng!
- 700
- 01:24:40,936 --> 01:24:44,872
- Đừng mà!
- Tôi chỉ muốn giúp các bạn.
- 701
- 01:24:45,574 --> 01:24:47,906
- Trông bọn này cần ông giúp à?
- 702
- 01:25:17,906 --> 01:25:20,101
- Đến lúc chấm dứt cuộc chiến này rồi.
- 703
- 01:25:30,853 --> 01:25:33,845
- Mau nấp.
- 704
- 01:25:35,257 --> 01:25:37,191
- Tránh khỏi lối đi.
- 705
- 01:25:48,403 --> 01:25:52,066
- - Đi thôi.
- - Đi mau.
- 706
- 01:25:52,174 --> 01:25:53,766
- Nhanh! Nhanh! Nhanh!
- 707
- 01:26:42,357 --> 01:26:45,326
- Chúng ta hợp tác đồng đội.
- 708
- 01:26:45,394 --> 01:26:48,420
- Tấn công là cách phòng thủ tốt nhất.
- 709
- 01:26:54,136 --> 01:26:58,095
- Bobby, có thể tiếp đón
- anh bạn cũ của cậu được không?
- 710
- 01:27:10,419 --> 01:27:12,478
- Lên đi.
- 711
- 01:27:13,689 --> 01:27:16,249
- Storm, chúng ta cần chút che chắn.
- 712
- 01:27:16,358 --> 01:27:18,417
- Được.
- 713
- 01:28:06,975 --> 01:28:10,069
- Năng lực của mày kém quá, Bobby.
- 714
- 01:28:10,145 --> 01:28:13,137
- Có lẽ mày nên về trường thì hơn.
- 715
- 01:28:23,992 --> 01:28:26,290
- Còn mày đáng lẽ đừng nên rời trường.
- 716
- 01:28:27,462 --> 01:28:29,657
- Đúng lúc đây.
- 717
- 01:28:31,867 --> 01:28:34,836
- Ném cho tốt nhé.
- 718
- 01:28:45,480 --> 01:28:48,040
- Cậu chẳng bao giờ
- biết rút kinh nghiệm hả?
- 719
- 01:28:49,584 --> 01:28:53,111
- Thực ra... là có.
- 720
- 01:29:06,601 --> 01:29:08,831
- Ta...
- 721
- 01:29:08,904 --> 01:29:11,600
- ...giờ cũng như họ hả?
- 722
- 01:29:21,650 --> 01:29:25,017
- Đây chính là mục đích của chúng.
- 723
- 01:29:46,007 --> 01:29:47,941
- Xong rồi, Jean.
- 724
- 01:29:50,412 --> 01:29:52,471
- Xong rồi.
- 725
- 01:29:55,650 --> 01:29:57,675
- Không! Đừng bắn!
- 726
- 01:30:11,000 --> 01:30:13,332
- Không!
- 727
- 01:30:29,584 --> 01:30:32,678
- Mọi người chạy mau!
- 728
- 01:30:41,030 --> 01:30:43,089
- Bobby!
- 729
- 01:30:53,341 --> 01:30:55,434
- Ta đã làm gì?
- 730
- 01:31:06,188 --> 01:31:10,557
- Chỉ có tôi mới ngăn được cô ấy.
- Dẫn mọi người đến nơi an toàn đi.
- 731
- 01:31:10,659 --> 01:31:13,150
- Nhanh!
- 732
- 01:31:16,566 --> 01:31:18,295
- Jean!
- 733
- 01:32:03,513 --> 01:32:05,572
- Jean!
- 734
- 01:32:05,847 --> 01:32:08,281
- Anh biết em vẫn còn trong đó!
- 735
- 01:32:54,763 --> 01:32:57,459
- Anh muốn vì bọn họ mà chết?
- 736
- 01:32:58,533 --> 01:33:00,626
- Không, không phải vì họ.
- 737
- 01:33:01,803 --> 01:33:03,862
- Vì em.
- 738
- 01:33:05,840 --> 01:33:07,865
- Vì em đó.
- 739
- 01:33:12,847 --> 01:33:14,940
- Cứu em.
- 740
- 01:33:16,785 --> 01:33:18,480
- Anh yêu em.
- 741
- 01:34:57,786 --> 01:35:00,448
- Em quay lại rồi.
- 742
- 01:35:06,761 --> 01:35:09,286
- Rất xin lỗi.
- 743
- 01:35:09,397 --> 01:35:11,422
- Em đã phải đi.
- 744
- 01:35:12,267 --> 01:35:15,327
- - Anh không muốn điều đó.
- - Em biết.
- 745
- 01:35:16,371 --> 01:35:18,862
- Đó là điều em muốn.
- 746
- 01:35:33,688 --> 01:35:35,986
- Thật vui được gặp em.
- 747
- 01:35:36,091 --> 01:35:37,869
- <i>Với lòng cảm kích từ một quốc gia hòa bình...</i>
- 748
- 01:35:37,870 --> 01:35:42,052
- <i>...tôi xin giới thiệu
- vị đại sứ Liên Hiệp quốc mới bổ nhiệm...</i>
- 749
- 01:35:42,197 --> 01:35:46,629
- <i>...đại biểu cho tiếng nói của toàn thể
- công dân nước Mỹ trước thế giới...</i>
- 750
- 01:35:46,630 --> 01:35:49,330
- <i>...thay mặt cho cả người thường
- và người đột biến.</i>
- 751
- 01:35:49,404 --> 01:35:51,497
- <i>Tiến sĩ Hank McCoy.</i>
- 752
- 01:35:54,642 --> 01:35:56,940
- Làm tốt lắm, banh lông.
- 753
- 01:37:39,500 --> 01:37:45,500
- <i>Nhớ xem 30s cuối sau phần credit</i>
- 754
- 01:43:45,513 --> 01:43:47,538
- Chào buổi sáng.
- 755
- 01:43:51,919 --> 01:43:54,683
- Chào, Moira.
- 756
- 01:44:00,928 --> 01:44:02,623
- Charles.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement