Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:00:04,000
- 2
- 00:00:04,263 --> 00:00:16,931
- 3
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- 4
- 00:00:45,549 --> 00:00:48,449
- CUỘC GIẢI CỨU CUỐI CÙNG
- 5
- 00:01:49,749 --> 00:01:57,653
- CUỘC GIẢI CỨU CUỐI CÙNG
- 6
- 00:03:16,883 --> 00:03:18,583
- 06/06/1944
- 7
- 00:03:18,585 --> 00:03:21,685
- Trong nỗ lực đánh bại các lực lượng Đức
- chiếm đóng ở Pháp,
- 8
- 00:03:21,687 --> 00:03:24,287
- quân Mỹ và Đồng Minh đã tấn công
- bãi biển Normandy
- 9
- 00:03:24,289 --> 00:03:27,289
- trong cuộc đổ bộ bãi biển lớn nhất
- trong lịch sử: Ngày D.
- 10
- 00:03:28,791 --> 00:03:30,115
- Mùa thu năm 1944.
- 11
- 00:03:30,224 --> 00:03:34,124
- Các vùng phía bắc nước Pháp
- vẫn chờ được giải phóng
- 12
- 00:03:34,126 --> 00:03:37,026
- và bị kiểm soát bởi Quân đội Đức và Waffen-SS.
- 13
- 00:03:37,616 --> 00:03:40,538
- Trong các thị trấn và làng mạc,
- dưới sự chiếm đóng của Đức Quốc xã,
- 14
- 00:03:41,540 --> 00:03:44,182
- vài sĩ quan SS gây nên những tội ác chiến tranh
- tàn bạo đối với thường dân và quân Đồng Minh.
- 15
- 00:03:44,184 --> 00:03:47,898
- Chúng ta cần thêm đạn.
- 16
- 00:05:04,058 --> 00:05:05,638
- Cúi thấp đầu xuống!
- 17
- 00:05:12,264 --> 00:05:13,306
- Cúi thấp đầu xuống!
- 18
- 00:05:39,769 --> 00:05:41,956
- - Quay lại rồi hả?
- - Tôi nhớ cậu mà.
- 19
- 00:05:49,966 --> 00:05:51,311
- Lewis,
- 20
- 00:05:51,313 --> 00:05:52,564
- tình hình thế nào?
- 21
- 00:05:52,566 --> 00:05:55,988
- Chúng ta tổn thất nhiều rồi.
- Còn vài chiếc xe tăng và xe quân dụng.
- 22
- 00:05:55,991 --> 00:05:57,757
- Chúng ta cầm cự được khoảng 20 phút.
- 23
- 00:05:57,759 --> 00:06:00,111
- Chúng ta không có 20 phút đâu.
- 24
- 00:06:05,352 --> 00:06:09,095
- Cô em Nancy của tôi thế nào?
- Cứ nằm mơ đi.
- 25
- 00:06:09,111 --> 00:06:10,781
- Lùi về sau những thân cây!
- 26
- 00:06:10,825 --> 00:06:13,851
- Khỉ thật. Tôi vừa từ chỗ rừng cây ra mà.
- 27
- 00:06:23,449 --> 00:06:24,743
- Coi chừng!
- 28
- 00:06:28,779 --> 00:06:30,133
- Bắn đi!
- 29
- 00:06:30,600 --> 00:06:32,076
- Lewis, bắn đi!
- 30
- 00:06:35,476 --> 00:06:36,964
- Lewis, bắn đi!
- 31
- 00:06:44,129 --> 00:06:45,651
- Lùi lại!
- 32
- 00:06:46,147 --> 00:06:47,776
- Di chuyển đi.
- 33
- 00:06:52,747 --> 00:06:53,961
- Lewis!
- 34
- 00:06:55,197 --> 00:06:56,693
- Lewis! Đứng dậy ngay!
- 35
- 00:06:58,740 --> 00:07:01,418
- Bên sườn! Cẩn thận mạn phải!
- 36
- 00:07:05,111 --> 00:07:06,422
- Lewis!
- 37
- 00:07:33,165 --> 00:07:35,885
- Đi thôi, đi thôi nào! Các cậu có 10 phút.
- 38
- 00:07:35,887 --> 00:07:37,300
- John đã sẵn sàng rồi.
- 39
- 00:07:37,302 --> 00:07:38,136
- - Bảo cậu ta đi thôi.
- - Vâng, thưa ngài.
- 40
- 00:07:38,138 --> 00:07:39,054
- - Sẵn sàng chưa?
- - Sắp rồi.
- 41
- 00:07:39,056 --> 00:07:40,024
- Khỉ thật!
- 42
- 00:07:44,978 --> 00:07:46,252
- Đó là Đại úy Beckett.
- 43
- 00:07:46,461 --> 00:07:48,228
- Ông ấy bị thương rất nặng.
- 44
- 00:07:51,091 --> 00:07:52,238
- Nancy đâu rồi?
- 45
- 00:07:52,674 --> 00:07:55,450
- Đang ở trên xe tải.
- 46
- 00:07:56,195 --> 00:07:57,550
- Dừng xe lại!
- 47
- 00:07:58,708 --> 00:08:00,156
- Dừng xe lại!
- 48
- 00:08:01,561 --> 00:08:02,643
- Nancy.
- 49
- 00:08:03,733 --> 00:08:04,984
- Nancy!
- 50
- 00:08:06,027 --> 00:08:07,518
- Tôi cần cô giúp ngay.
- 51
- 00:08:07,520 --> 00:08:11,667
- Họ bảo tôi lên xe này mà. Đi nào, cô sẽ đi xe sau.
- 52
- 00:08:24,274 --> 00:08:26,074
- Đi thôi!
- 53
- 00:08:39,849 --> 00:08:42,048
- - Giữ chặt ông ấy!
- - Nằm yên, Beckett.
- 54
- 00:08:44,462 --> 00:08:46,975
- Giữ chặt đi. Khỉ thật, đè chặt xuống!
- 55
- 00:08:46,977 --> 00:08:48,908
- Họ tiêm cho ông ấy moóc-phin
- ngoài chiến trường rồi.
- 56
- 00:08:48,910 --> 00:08:51,335
- Mọi người phải rời khỏi đây.
- 57
- 00:08:51,338 --> 00:08:54,270
- Chúng ta cần có khẩu trang. Thôi khỏi đi, làm ngay đi!
- 58
- 00:08:56,234 --> 00:08:59,116
- Chúng ta phải rời khỏi đây ngay.
- Phải rời khỏi đây ngay.
- 59
- 00:08:59,118 --> 00:09:01,361
- Chúng ta phải cầm máu đã, Đại úy.
- Nếu không ông sẽ chết.
- 60
- 00:09:01,363 --> 00:09:02,662
- Cứ để anh ấy làm việc.
- 61
- 00:09:03,556 --> 00:09:07,128
- Nếu ta không đi ngay, tất cả sẽ chết.
- 62
- 00:09:10,553 --> 00:09:12,524
- Nhanh lên, Nancy. Đeo găng tay vào.
- 63
- 00:09:12,865 --> 00:09:14,093
- Nhanh lên!
- 64
- 00:09:14,095 --> 00:09:16,472
- - Có penixilin chưa?
- - Rồi. Đã sẵn sàng.
- 65
- 00:09:29,918 --> 00:09:32,175
- Ông ấy đang yếu dần. Làm đi nào!
- 66
- 00:09:32,177 --> 00:09:33,220
- - Maxwell.
- - Vâng.
- 67
- 00:09:33,222 --> 00:09:36,454
- Chúng ta phải rời khỏi đây.
- Chúng ta phải rời khỏi đây ngay.
- 68
- 00:09:37,682 --> 00:09:39,871
- Có thể cấp cứu cho ông ấy trên đường đi không?
- 69
- 00:09:39,874 --> 00:09:40,847
- Không thể nào.
- 70
- 00:09:41,165 --> 00:09:43,769
- - Chúng ta còn bao nhiêu thời gian?
- - Khoảng hai phút, thưa ngài.
- 71
- 00:09:44,656 --> 00:09:46,501
- Ông có năm phút.
- 72
- 00:09:55,809 --> 00:09:58,231
- - Không sao chứ?
- - Vâng, thưa ngài.
- 73
- 00:09:58,553 --> 00:10:01,141
- Tôi không bị thương.
- 74
- 00:10:03,309 --> 00:10:04,838
- Ý tôi không phải vậy.
- 75
- 00:10:05,285 --> 00:10:06,813
- Cậu cầm gì vậy? Nghỉ đi, nhóc.
- 76
- 00:10:09,560 --> 00:10:11,320
- Chị gái tôi đã may nó.
- 77
- 00:10:11,883 --> 00:10:14,171
- Đó là vật may mắn của tôi.
- 78
- 00:10:14,771 --> 00:10:16,704
- Ở đây người ta hay giữ vật may mắn lắm.
- 79
- 00:10:18,529 --> 00:10:19,818
- Đó là vật may mắn của anh sao?
- 80
- 00:10:19,910 --> 00:10:21,216
- 81
- 00:10:22,309 --> 00:10:24,029
- Chỉ là cái bật lửa thôi.
- 82
- 00:10:24,241 --> 00:10:26,857
- - Tên cậu là gì?
- - Lewis, thưa ngài.
- 83
- 00:10:27,300 --> 00:10:29,400
- - Tên gọi là gì?
- - James.
- 84
- 00:10:29,402 --> 00:10:32,670
- Được rồi, Binh nhì James Lewis,
- cậu biết làm thế nào để đứng vững chứ?
- 85
- 00:10:33,107 --> 00:10:36,837
- Vâng, thưa ngài.
- Tốt, đứng đây chờ bọn Đức Quốc xã nhé.
- 86
- 00:10:37,380 --> 00:10:39,040
- - Thưa ngài?
- - Sao?
- 87
- 00:10:39,042 --> 00:10:42,446
- Nếu tôi thấy chúng thì sao?
- Đừng để chúng vào.
- 88
- 00:10:49,032 --> 00:10:52,384
- Huyết áp thế nào?
- Bình thường.
- 89
- 00:10:54,506 --> 00:10:55,897
- Đưa kéo cho tôi.
- 90
- 00:10:57,294 --> 00:10:58,642
- Kệ nó đi.
- 91
- 00:12:30,238 --> 00:12:33,902
- Đừng bắn!
- Đây là trạm cứu thương!
- 92
- 00:12:38,146 --> 00:12:39,466
- Đây là trạm cứu thương! Đây là đội cấp cứu!
- 93
- 00:12:41,388 --> 00:12:43,713
- - Được rồi, chúng tôi đầu hàng.
- - Đây là đội cấp cứu!
- 94
- 00:12:44,073 --> 00:12:46,972
- Đây là đội cấp cứu!
- 95
- 00:12:49,411 --> 00:12:51,192
- Đi xem có chuyện gì đi.
- 96
- 00:13:02,173 --> 00:13:03,505
- Hurry up!
- 97
- 00:13:06,952 --> 00:13:08,587
- Tiếp tục đi.
- 98
- 00:13:11,421 --> 00:13:13,759
- Chúng tôi đang cấp cứu dở.
- 99
- 00:13:15,799 --> 00:13:19,864
- Các người đã trở thành tù nhân chiến tranh.
- 100
- 00:13:22,419 --> 00:13:26,071
- Hãy đầu hàng ngay lập tức.
- 101
- 00:13:28,910 --> 00:13:31,221
- Bác sĩ, tôi nói ngay lập tức.
- 102
- 00:13:35,438 --> 00:13:38,650
- Bác sĩ, làm ơn.
- 103
- 00:13:38,727 --> 00:13:41,348
- Nếu tôi không khâu lại, ông ta sẽ chết.
- 104
- 00:13:52,170 --> 00:13:54,321
- Ông nói ông sẽ từ chối tôi sao?
- 105
- 00:13:55,202 --> 00:13:58,630
- Tôi nói anh hãy im lặng
- để tôi hoàn thành nốt công việc.
- 106
- 00:14:08,809 --> 00:14:10,616
- Đưa hết chúng đi.
- 107
- 00:14:14,789 --> 00:14:17,300
- Làm ơn, tôi phải hoàn thành công việc.
- 108
- 00:14:19,547 --> 00:14:20,958
- Tên cô là gì?
- 109
- 00:14:22,345 --> 00:14:25,069
- Thiếu úy Vera Cornish.
- 110
- 00:14:28,079 --> 00:14:31,455
- Vera, cô có một phút.
- 111
- 00:15:43,795 --> 00:15:45,208
- Nancy.
- 112
- 00:15:54,541 --> 00:15:57,372
- Mọi thứ sẽ ổn thôi.
- Làm sao mà ổn được?!
- 113
- 00:15:57,375 --> 00:15:59,864
- Chúng ta là tù nhân chiến tranh.
- Họ sẽ không hại chúng ta đâu.
- 114
- 00:15:59,867 --> 00:16:01,611
- Hắn đã bắn chết bác sĩ đấy.
- 115
- 00:16:01,637 --> 00:16:02,695
- Đừng bắn.
- 116
- 00:16:03,104 --> 00:16:05,683
- 117
- 00:16:56,328 --> 00:16:58,019
- 118
- 00:16:58,632 --> 00:17:01,813
- Chúng tôi là tù nhân chiến tranh Mỹ
- đang được vận chuyển.
- 119
- 00:17:02,950 --> 00:17:05,691
- Đây là xe vận chuyển tù nhân chiến tranh.
- 120
- 00:17:13,697 --> 00:17:15,207
- Chúng tôi là người Mỹ.
- 121
- 00:17:16,462 --> 00:17:21,046
- Thế hả?
- Đội bóng mạnh nhất nước Mỹ là đội nào?
- 122
- 00:17:25,047 --> 00:17:28,434
- Anh chắc đang nghĩ tới đội New York,
- nhưng tôi thích Brooklyn hơn.
- 123
- 00:17:29,487 --> 00:17:30,690
- Brooklyn.
- 124
- 00:17:31,186 --> 00:17:32,767
- Đó là một lựa chọn khá.
- 125
- 00:17:41,044 --> 00:17:44,202
- Tôi định nói Boston cơ.
- - Nhưng tôi sợ cậu giết tôi mất.
- 126
- 00:17:44,308 --> 00:17:45,882
- Tôi vẫn có thể đấy.
- 127
- 00:17:47,872 --> 00:17:51,224
- Chúng tôi bắn ông ta phải không?
- Không, ông ấy vừa được phẫu thuật.
- 128
- 00:17:52,156 --> 00:17:55,274
- Xin lỗi, chúng tôi tưởng
- đó là xe chuyên chở vũ khí.
- 129
- 00:17:56,931 --> 00:17:59,019
- Không sao đâu. Tôi cũng cần kiểu tóc mới mà.
- 130
- 00:17:59,021 --> 00:18:01,276
- Anh gặp may đấy. Tôi ít khi bắn trượt lắm.
- 131
- 00:18:05,433 --> 00:18:07,901
- Chúng ta đang ở đâu vậy? Các cậu ở đơn vị nào?
- 132
- 00:18:08,059 --> 00:18:10,164
- Chỉ có tôi và Fisher.
- 133
- 00:18:10,167 --> 00:18:12,536
- Chúng tôi đã bị chia cắt khỏi đơn vị,
- 134
- 00:18:12,538 --> 00:18:15,037
- nên hy vọng có thể dùng điện đàm để liên lạc.
- 135
- 00:18:15,366 --> 00:18:17,288
- Hắn phá hỏng rồi còn đâu.
- Khỉ gió, thật sao?
- 136
- 00:18:17,917 --> 00:18:20,343
- - Tôi suýt đã tóm được hắn rồi.
- - Tôi mới là người suýt tóm hắn.
- 137
- 00:18:20,345 --> 00:18:21,995
- Cái gì? Không có đâu.
- Các cậu không giết hết được chúng?
- 138
- 00:18:25,470 --> 00:18:27,632
- Không. Hai trong số chúng đã thoát.
- 139
- 00:18:29,575 --> 00:18:32,389
- Đi nào, mọi người.
- Vera ở yên trong xe nhé.
- 140
- 00:18:33,700 --> 00:18:37,404
- Các cậu có gì ăn được quanh đây không?
- Không phải thứ vớ vẩn của Đức nhé.
- 141
- 00:18:37,606 --> 00:18:39,169
- Xúc xích Đức hả?
- 142
- 00:18:39,467 --> 00:18:40,969
- Cậu cũng có chí khí đấy.
- 143
- 00:18:41,464 --> 00:18:42,507
- Cố lên, anh bạn.
- 144
- 00:18:44,278 --> 00:18:47,240
- Ấn chặt lên vết thương.
- 145
- 00:18:49,067 --> 00:18:50,291
- Fish.
- 146
- 00:18:51,826 --> 00:18:53,209
- Cố lên.
- 147
- 00:18:56,051 --> 00:18:57,817
- Cứ ấn chặt lên vết thương.
- 148
- 00:19:00,209 --> 00:19:01,416
- Vera.
- 149
- 00:19:02,542 --> 00:19:04,742
- Cô có đồ cứu thương ở đó không?
- 150
- 00:19:05,404 --> 00:19:06,903
- Để tôi tìm xem.
- 151
- 00:19:06,905 --> 00:19:08,700
- Đưa cậu ta vào đây. Đưa cậu ta vào đây!
- 152
- 00:19:09,019 --> 00:19:10,224
- Được rồi.
- 153
- 00:19:14,414 --> 00:19:17,080
- Cố lên. Cố lên, anh bạn.
- Cố lên nhé.
- 154
- 00:19:18,863 --> 00:19:20,360
- Cố lên nào.
- 155
- 00:19:25,366 --> 00:19:28,769
- - Mẹ tôi...
- - Đừng lo về mẹ cậu.
- 156
- 00:19:28,771 --> 00:19:31,461
- Đừng lo gì hết. Cậu sẽ không sao đâu.
- 157
- 00:19:31,463 --> 00:19:33,313
- - Nghe rõ chứ? Cậu sẽ không sao cả.
- - Vera, đồ cứu thương đâu?
- 158
- 00:19:33,637 --> 00:19:35,767
- Maxwell.
- 159
- 00:19:38,641 --> 00:19:40,152
- Có tôi đây rồi.
- 160
- 00:19:43,326 --> 00:19:44,610
- Cố lên.
- 161
- 00:19:46,826 --> 00:19:48,526
- Cậu sẽ không sao.
- Cố gắng lên.
- 162
- 00:19:49,566 --> 00:19:53,225
- Chúng tôi sẽ hạ hai tên đó,
- rồi chúng tôi sẽ cứu cậu.
- 163
- 00:19:53,227 --> 00:19:54,689
- Cố gắng tỉnh táo.
- 164
- 00:19:56,399 --> 00:19:58,774
- Anderson.
- 165
- 00:19:58,776 --> 00:20:01,047
- Hãy men theo những hàng cây đó
- và tấn công chúng từ mạn sườn.
- 166
- 00:20:01,049 --> 00:20:02,493
- Rõ, thưa ngài.
- 167
- 00:20:04,704 --> 00:20:08,272
- Tôi là Griggs, thưa ngài.
- Griggs, hãy tiến về phía bên trái.
- 168
- 00:20:08,274 --> 00:20:11,625
- Khi tôi thấy hai cậu đủ gần,
- tôi sẽ phát lệnh tấn công.
- 169
- 00:20:11,847 --> 00:20:15,437
- Được rồi, Lewis. Khi tôi ngừng bắn
- thì cậu bắt đầu, hiểu không?
- 170
- 00:20:15,440 --> 00:20:16,791
- - Cậu hiểu không?
- - Rõ, thưa ngài.
- 171
- 00:20:16,793 --> 00:20:18,405
- Được rồi.
- 172
- 00:20:19,659 --> 00:20:23,218
- Fish, cố cầm cự nhé.
- 173
- 00:20:31,286 --> 00:20:32,674
- Fish, cậu còn tỉnh không?
- 174
- 00:20:35,209 --> 00:20:36,401
- Khỉ thật.
- 175
- 00:20:50,800 --> 00:20:52,421
- Anderson, tiến lên đi!
- 176
- 00:20:53,810 --> 00:20:54,974
- Tiến lên!
- 177
- 00:21:10,183 --> 00:21:12,063
- Tôi đầu hàng.
- 178
- 00:21:12,870 --> 00:21:15,634
- Tôi đầu hàng.
- 179
- 00:21:17,705 --> 00:21:19,024
- Tôi đầu hàng.
- 180
- 00:21:44,812 --> 00:21:46,727
- Đừng vội cử động.
- 181
- 00:21:48,002 --> 00:21:50,750
- Xin lỗi.
- 182
- 00:21:52,100 --> 00:21:56,207
- Chỉ vài phút nữa thôi, thưa ngài.
- Sơ tán kiểu gì thế này?
- 183
- 00:22:00,646 --> 00:22:02,025
- Không được hoàn hảo cho lắm.
- Lewis!
- 184
- 00:22:05,179 --> 00:22:06,887
- Tôi mừng vì ngài vẫn khỏe.
- 185
- 00:22:07,762 --> 00:22:10,537
- Ai nói là tôi vẫn khỏe?! Tôi xin lỗi.
- 186
- 00:22:11,691 --> 00:22:13,896
- Vẫn còn nguyên vẹn đấy chứ?
- 187
- 00:22:14,091 --> 00:22:15,387
- Vâng, thưa ngài.
- 188
- 00:22:18,108 --> 00:22:19,217
- Chúng ta đang ở đâu?
- 189
- 00:22:19,219 --> 00:22:23,934
- Chúng ta buộc phải đầu hàng.
- Sau đó chúng ta lại không đầu hàng nữa.
- 190
- 00:22:27,096 --> 00:22:30,414
- Còn người nào khác của ta không?
- Có, thưa ngài.
- 191
- 00:22:34,450 --> 00:22:37,610
- - Maxwell còn sống không?
- - Còn. Ngay phía đầu xe tải.
- 192
- 00:22:39,652 --> 00:22:41,443
- Kia là gã quái nào?
- 193
- 00:22:41,690 --> 00:22:44,456
- Tôi là Unterfuhrer.
- 194
- 00:22:45,390 --> 00:22:48,886
- - Hắn là tù nhân của ta.
- - Lạy Chúa, gọi Maxwell tới đây.
- 195
- 00:22:52,589 --> 00:22:53,706
- Này, có tìm được gì không?
- 196
- 00:22:53,708 --> 00:22:56,226
- Chẳng có gì hữu ích ngoài tấm bản đồ.
- 197
- 00:22:56,940 --> 00:23:00,075
- Fisher nói đúng.
- Chúng làm hỏng điện đàm rồi.
- 198
- 00:23:00,315 --> 00:23:02,964
- - Đại úy tỉnh rồi.
- - Vậy sao?
- 199
- 00:23:05,905 --> 00:23:09,582
- Chúng ta bắt đầu từ đây.
- Cuộc di tản đi về phía này.
- 200
- 00:23:10,080 --> 00:23:14,724
- Sau đó tiếp tục đi tới... tôi không biết,
- sau một tiếng 15 phút đến một tiếng 30 phút
- 201
- 00:23:15,294 --> 00:23:17,383
- thì chúng ta mắc lại chỗ này.
- 202
- 00:23:18,295 --> 00:23:21,491
- Khỉ thật. Chẳng có thông tin gì nhiều.
- 203
- 00:23:22,012 --> 00:23:23,381
- Đại úy.
- 204
- 00:23:23,525 --> 00:23:26,665
- Cái đó để làm gì? Giúp ông đi lại dễ dàng hơn.
- 205
- 00:23:28,332 --> 00:23:30,876
- Nơi này hơi hạn chế một chút.
- 206
- 00:23:33,678 --> 00:23:34,906
- Tôi cũng vậy mà.
- 207
- 00:23:39,394 --> 00:23:41,324
- Không có gì nhiều.
- 208
- 00:23:43,071 --> 00:23:44,817
- Chúng ta phải đi từ đây.
- 209
- 00:23:45,683 --> 00:23:48,225
- May ra thì chỉ khoảng 50 km.
- 210
- 00:23:48,861 --> 00:23:52,304
- Thế còn không may thì sao?
- Xa hơn thế.
- 211
- 00:24:05,344 --> 00:24:07,366
- Ông ấy không thể đi xa thế được.
- 212
- 00:24:09,224 --> 00:24:13,174
- Ông ấy có vẻ nghĩ mình có thể.
- Vì thuốc giảm đau của ông ấy vẫn còn tác dụng.
- 213
- 00:24:13,827 --> 00:24:16,234
- Chúng ta cũng lên đường thôi.
- 214
- 00:25:08,922 --> 00:25:10,557
- Nhường phụ nữ trước.
- 215
- 00:25:11,473 --> 00:25:12,883
- Nhường Đại úy đi.
- 216
- 00:25:55,193 --> 00:25:56,670
- Nancy, phải không?
- 217
- 00:25:57,679 --> 00:25:59,797
- Tôi quen một cô gái người Hà Lan tên là Nancy.
- 218
- 00:26:00,657 --> 00:26:02,343
- Cô chắc không phải người Hà Lan chứ?
- 219
- 00:26:05,746 --> 00:26:07,170
- Không.
- 220
- 00:26:08,064 --> 00:26:10,423
- Tôi biết tôi không có quyền hỏi cô điều này.
- 221
- 00:26:11,580 --> 00:26:15,757
- Đằng sau tai tôi hơi ngứa
- mà tôi không thể chạm tới được.
- 222
- 00:26:16,919 --> 00:26:18,594
- Cô không phiền giúp tôi chứ?
- 223
- 00:26:22,099 --> 00:26:25,726
- Thôi bỏ đi. Tôi không muốn
- khiến cô không thoải mái.
- 224
- 00:26:38,798 --> 00:26:41,377
- Tai này hả? Phải.
- 225
- 00:26:49,739 --> 00:26:52,413
- Cảm ơn. Cô đã cứu tôi đấy.
- 226
- 00:26:54,629 --> 00:26:55,811
- Cô làm gì vậy?
- 227
- 00:26:57,251 --> 00:27:00,331
- Không có gì. Dittrich bị ngứa thôi.
- 228
- 00:27:01,122 --> 00:27:02,871
- Đó không phải là tên hắn.
- 229
- 00:27:03,552 --> 00:27:05,293
- Tên hắn là gã Đức Quốc xã bẩn thỉu.
- 230
- 00:27:05,601 --> 00:27:07,437
- Nằm xuống. Núp đi.
- 231
- 00:27:09,099 --> 00:27:11,702
- Mày nói một tiếng là chết đấy.
- 232
- 00:28:21,864 --> 00:28:23,109
- Khỉ thật!
- 233
- 00:28:23,111 --> 00:28:25,563
- Khỉ thật, không. Bỏ súng xuống.
- 234
- 00:28:25,566 --> 00:28:26,608
- Bỏ súng xuống ngay!
- 235
- 00:28:27,151 --> 00:28:29,914
- Không. Bỏ súng xuống.
- 236
- 00:28:30,550 --> 00:28:31,728
- Bỏ súng trường xuống ngay.
- 237
- 00:28:31,730 --> 00:28:34,492
- Câm miệng! Mày bị người Mỹ bao vây rồi.
- 238
- 00:28:34,494 --> 00:28:36,655
- Bỏ súng xuống!
- 239
- 00:28:36,657 --> 00:28:39,043
- Bỏ súng xuống! Mày bị người Mỹ bao vây rồi.
- 240
- 00:28:39,746 --> 00:28:41,870
- Không, bỏ súng xuống!
- 241
- 00:28:41,872 --> 00:28:42,915
- Bỏ khẩu súng trường xuống!
- 242
- 00:28:56,266 --> 00:28:57,499
- Bỏ súng xuống.
- Mày bị người Mỹ bao vây rồi.
- 243
- 00:28:58,122 --> 00:28:59,718
- Những tên khác đâu?
- 244
- 00:29:00,912 --> 00:29:03,110
- Hắn không thể đi một mình được.
- 245
- 00:29:04,220 --> 00:29:05,577
- Hắn đi một mình.
- Liệu hắn có phải đào ngũ không?
- 246
- 00:29:08,095 --> 00:29:10,219
- Mấy tên nhát gan nhìn là biết ngay.
- 247
- 00:29:19,176 --> 00:29:22,735
- Tôi không sao đâu.
- Tôi không sao, Thiếu úy.
- 248
- 00:29:23,549 --> 00:29:24,781
- Có vấn đề gì sao?
- 249
- 00:29:25,465 --> 00:29:26,633
- Không đâu.
- 250
- 00:29:33,832 --> 00:29:35,325
- Anh nhìn gì vậy?
- 251
- 00:30:25,324 --> 00:30:26,519
- 252
- 00:30:26,966 --> 00:30:29,308
- Anh có nói được tiếng Anh không?
- 253
- 00:30:31,113 --> 00:30:32,929
- - Người Mỹ à?
- - Vâng.
- 254
- 00:30:33,969 --> 00:30:35,601
- Xin anh.
- 255
- 00:30:35,603 --> 00:30:37,659
- - Chúng tôi cần anh giúp.
- - Tôi không giúp được cô đâu.
- 256
- 00:30:38,391 --> 00:30:40,563
- Đại úy của tôi bị thương.
- 257
- 00:30:42,642 --> 00:30:44,041
- Tôi không quan tâm.
- 258
- 00:30:47,563 --> 00:30:48,774
- Chúng tôi không thể đi được nữa.
- 259
- 00:30:52,711 --> 00:30:55,095
- Bảo bạn bè của cô bỏ súng bên ngoài.
- 260
- 00:30:58,127 --> 00:31:00,263
- Nơi này bình yên quá.
- 261
- 00:31:01,350 --> 00:31:03,243
- Như thể ta đang ở trên những cánh đồng
- nơi quê nhà vậy.
- 262
- 00:31:05,807 --> 00:31:07,500
- Cô sinh ra ở vùng quê à?
- 263
- 00:31:08,139 --> 00:31:09,295
- Vâng.
- 264
- 00:31:10,205 --> 00:31:13,477
- Gia đình tôi luôn thức dậy khi gà gáy.
- 265
- 00:31:15,474 --> 00:31:18,506
- Nơi này làm tôi nhớ đến quê mình.
- 266
- 00:31:24,276 --> 00:31:26,328
- Anh có nhớ bố mẹ mình không?
- 267
- 00:31:28,333 --> 00:31:29,959
- Tôi nhớ mẹ.
- 268
- 00:31:31,353 --> 00:31:32,860
- Còn bố anh thì sao?
- 269
- 00:31:35,804 --> 00:31:36,995
- Không.
- 270
- 00:31:37,835 --> 00:31:39,528
- Ông ấy bỏ đi khi tôi lên tám.
- 271
- 00:31:42,645 --> 00:31:44,256
- Anh không gặp lại ông ấy nữa sao?
- 272
- 00:31:50,639 --> 00:31:52,161
- Không.
- 273
- 00:31:53,596 --> 00:31:56,856
- Tôi không muốn gặp ông ấy.
- Mẹ tôi nói ông ấy không xứng đáng.
- 274
- 00:32:06,717 --> 00:32:08,312
- Có bao nhiêu người tất cả?
- 275
- 00:32:08,498 --> 00:32:10,580
- Sáu người.
- Người Mỹ cả sao?
- 276
- 00:32:11,149 --> 00:32:12,339
- Như cô?
- 277
- 00:32:12,917 --> 00:32:14,165
- Phải.
- 278
- 00:32:14,420 --> 00:32:18,188
- - Anh có điện thoại hay điện đàm không?
- - Điện thoại có trong thị trấn.
- 279
- 00:32:18,549 --> 00:32:22,294
- Anh đưa chúng tôi đến đó được không?
- Tôi cần gọi cứu thương.
- 280
- 00:32:22,296 --> 00:32:27,357
- Người Đức đóng quân ở đó. Có tới bốn trạm.
- 281
- 00:32:29,731 --> 00:32:33,051
- Các cô không nên đến đó. Tất cả đều bị chặn.
- 282
- 00:32:33,053 --> 00:32:34,771
- Các cô tốt nhất là ở đây.
- Chúng tôi hết thức ăn và nước uống rồi.
- 283
- 00:32:35,575 --> 00:32:37,247
- Tôi không kinh doanh nhà nghỉ.
- Chúng tôi hiểu nguy cơ mà.
- 284
- 00:32:38,506 --> 00:32:39,837
- Cô hiểu sao?
- 285
- 00:32:41,292 --> 00:32:44,096
- Còn ai sống ở đây nữa?
- Chẳng có ai cả.
- 286
- 00:32:46,277 --> 00:32:47,625
- Người phụ nữ này là ai?
- 287
- 00:32:49,384 --> 00:32:51,038
- Vợ tôi.
- 288
- 00:32:53,709 --> 00:32:55,511
- Cô ấy đâu rồi?
- 289
- 00:32:56,089 --> 00:32:57,475
- Cô ấy đã chết.
- 290
- 00:33:03,150 --> 00:33:06,663
- Maxwell, anh ra ngoài đợi đi.
- 291
- 00:33:26,162 --> 00:33:28,433
- Tôi rất tiếc về vợ anh.
- 292
- 00:33:33,687 --> 00:33:36,060
- Cô ấy sẽ nghĩ thế nào?
- 293
- 00:33:37,771 --> 00:33:40,317
- Không giúp chúng tôi
- là giúp bọn Đức Quốc xã đấy.
- 294
- 00:33:41,257 --> 00:33:43,677
- Đừng có nhắc tới vợ tôi.
- 295
- 00:33:50,240 --> 00:33:52,279
- Tôi cũng mất chồng.
- 296
- 00:33:55,197 --> 00:33:58,316
- Anh ấy chết trên chiến trường tại châu Phi.
- 297
- 00:34:03,242 --> 00:34:05,698
- Thế nên tôi mới vào làm y tá.
- 298
- 00:34:07,070 --> 00:34:11,665
- Mọi điều tôi làm, tôi tự hỏi
- anh ấy có chấp thuận không,
- 299
- 00:34:13,935 --> 00:34:15,972
- anh ấy đang nghĩ gì về tôi lúc này.
- 300
- 00:34:20,321 --> 00:34:22,395
- Vợ tôi là một người rất thận trọng.
- 301
- 00:34:22,397 --> 00:34:24,335
- Cô ấy sẽ yêu cầu mọi người rời khỏi đây.
- 302
- 00:34:25,808 --> 00:34:27,165
- Tôi không tin.
- 303
- 00:34:29,553 --> 00:34:31,637
- Tôi không tin anh đâu.
- 304
- 00:34:33,575 --> 00:34:35,307
- Đừng hạ thấp vợ anh như thế.
- 305
- 00:34:50,514 --> 00:34:52,960
- Cô ấy luôn muốn được tới New York.
- 306
- 00:34:54,736 --> 00:34:56,181
- Tôi cũng vậy.
- 307
- 00:35:15,661 --> 00:35:16,959
- Cô không sao chứ?
- 308
- 00:35:24,390 --> 00:35:27,265
- Anh ấy để chúng ta ngủ trong kho
- và sẽ cho chúng ta thức ăn.
- 309
- 00:35:43,331 --> 00:35:45,721
- Hôm nay, suýt chút nữa
- cậu đã bị bắn vỡ đầu rồi.
- 310
- 00:35:46,546 --> 00:35:49,827
- Hắn đã ra lệnh cho tên đó bắn cậu.
- 311
- 00:35:51,166 --> 00:35:52,542
- Tôi biết, thưa ngài.
- 312
- 00:35:53,711 --> 00:35:56,103
- Tôi không nghĩ là cậu biết đâu.
- 313
- 00:35:56,105 --> 00:35:59,741
- Tôi không muốn bỏ vị trí
- khi quân Đức đang áp đảo ta.
- 314
- 00:35:59,743 --> 00:36:02,783
- Nhưng khi cậu đã vào vị trí
- thì cậu phải bóp cò chứ.
- 315
- 00:36:05,137 --> 00:36:06,747
- Tôi đá phá hỏng tất cả
- khi ở chiến hào, thưa ngài.
- 316
- 00:36:07,306 --> 00:36:09,809
- Chúng ta không nói về vụ ở chiến hào.
- Vụ đó là lỗi của tất cả mọi người.
- 317
- 00:36:09,811 --> 00:36:11,657
- Bạn tôi đã bị bắn ngay trước mắt tôi.
- 318
- 00:36:12,188 --> 00:36:15,079
- Lời bào chữa của cậu đấy hả?
- 319
- 00:36:15,883 --> 00:36:18,961
- Chỉ vì bạn cậu bị bắn sao?
- 320
- 00:36:18,963 --> 00:36:22,377
- - Những người đó như anh em ruột thịt với tôi.
- - Cậu nghĩ tôi không biết điều đó chắc?
- 321
- 00:36:22,379 --> 00:36:25,744
- Cậu đứng đây và nói với tôi những điều đó sao?
- 322
- 00:36:27,505 --> 00:36:30,073
- Cậu chẳng biết cái quái gì cả, Binh nhì ạ.
- 323
- 00:36:41,789 --> 00:36:44,890
- Ông nặng lời rồi.
- 324
- 00:36:45,243 --> 00:36:47,666
- Cậu ta chỉ mới là một đứa trẻ.
- 325
- 00:37:00,966 --> 00:37:02,492
- Cậu ta không được phép làm trẻ con
- khi ở ngoài đó.
- 326
- 00:37:11,750 --> 00:37:14,015
- Tôi ngồi được chứ?
- 327
- 00:37:19,268 --> 00:37:20,654
- Cậu đã mất một người bạn.
- 328
- 00:37:26,074 --> 00:37:29,019
- Tôi rất tiếc.
- 329
- 00:37:31,264 --> 00:37:32,565
- Tôi đã bắn một đứa bé người Đức.
- 330
- 00:37:34,230 --> 00:37:35,894
- Tôi nhìn nó, nhìn thẳng vào mắt nó.
- 331
- 00:37:39,148 --> 00:37:40,559
- Và tôi bắn nó.
- 332
- 00:37:44,430 --> 00:37:47,463
- Đó... đáng ra là một điều tốt, phải không?
- 333
- 00:37:47,933 --> 00:37:53,712
- Nó biến tôi thành một chiến binh giỏi.
- 334
- 00:37:55,286 --> 00:37:56,619
- Đó là lý do chúng ta ở đây, phải không?
- 335
- 00:37:56,936 --> 00:37:58,774
- Để giết những kẻ xấu.
- 336
- 00:38:02,505 --> 00:38:03,747
- Phải.
- 337
- 00:38:12,175 --> 00:38:16,684
- Cô ở ngoài này bao lâu rồi?
- Vài tuần.
- 338
- 00:38:20,144 --> 00:38:23,329
- Mọi thứ không giống như
- tôi tưởng tượng chút nào.
- 339
- 00:38:57,283 --> 00:38:59,824
- Đến lượt cậu hả? Vâng ạ.
- 340
- 00:39:01,273 --> 00:39:03,926
- - Ngủ được chút nào không?
- - Một chút.
- 341
- 00:39:12,992 --> 00:39:17,068
- Cứ bình tĩnh với Đại úy nhé?
- Bình tĩnh thế nào cơ?
- 342
- 00:39:17,908 --> 00:39:19,248
- Ông ấy ghét tôi.
- 343
- 00:39:22,938 --> 00:39:24,901
- Cuộc chiến này...
- 344
- 00:39:25,785 --> 00:39:27,177
- Nó thay đổi ông ấy.
- 345
- 00:39:28,379 --> 00:39:30,329
- Nó đã lấy đi nhiều thứ của ông ấy.
- 346
- 00:39:33,799 --> 00:39:36,845
- Ông ấy chỉ muốn giữ cho cậu sống sót thôi.
- 347
- 00:40:07,192 --> 00:40:09,210
- Tệ lắm không, Thiếu úy?
- 348
- 00:40:11,367 --> 00:40:13,023
- Tôi từng thấy nhiều thứ còn tệ hơn.
- 349
- 00:40:21,695 --> 00:40:24,797
- Nhiễm trùng rồi.
- Chúng ta cần các phương tiện y tế.
- 350
- 00:40:24,799 --> 00:40:27,568
- - Lewis hoặc tôi nên đi.
- - Các anh biết đọc nhãn các chai thuốc sao?
- 351
- 00:40:27,570 --> 00:40:30,339
- - Cứ lên cho tôi một danh sách.
- - Tôi không thể lên.
- 352
- 00:40:30,341 --> 00:40:31,973
- Tôi phải vào thị trấn. Tôi cần xem họ có gì
- thì mới lấy được nhưng thứ cần thiết.
- 353
- 00:40:31,975 --> 00:40:33,757
- Bruno sẽ đưa tôi đi.
- 354
- 00:40:33,759 --> 00:40:35,011
- Cô đang nói gì vậy?
- 355
- 00:40:35,374 --> 00:40:38,652
- Vết thương của Đại úy.
- Tôi cũng sẽ tìm cách gọi điện.
- 356
- 00:40:38,654 --> 00:40:41,716
- Chúng ta có thể dùng đường.
- 357
- 00:40:41,776 --> 00:40:44,188
- Nó có tác dụng làm sạch
- vết thương nhiễm trùng đấy.
- 358
- 00:40:44,190 --> 00:40:46,545
- Chúng ta cần thuốc thực sự.
- Tôi phải đi ngay bây giờ.
- 359
- 00:40:47,885 --> 00:40:51,304
- Tôi kéo tôi xuống xe tải để giúp cô.
- 360
- 00:40:51,590 --> 00:40:53,299
- Tôi đang ngồi trên xe. Tôi đã được đi di tản.
- 361
- 00:40:53,301 --> 00:40:55,595
- Tôi kéo cô xuống xe để
- giúp tôi cứu sống Đại úy.
- 362
- 00:41:03,576 --> 00:41:06,795
- Không mặc thế này được đâu.
- 363
- 00:42:21,753 --> 00:42:23,712
- Trông tôi giống người Pháp chưa?
- 364
- 00:42:27,071 --> 00:42:28,469
- Vừa với cô đấy.
- 365
- 00:42:31,487 --> 00:42:32,836
- Sẵn sàng chưa?
- 366
- 00:42:33,873 --> 00:42:35,283
- Chờ một chút.
- 367
- 00:42:43,886 --> 00:42:46,706
- Giữ thứ này giúp tôi.
- 368
- 00:42:52,626 --> 00:42:54,308
- Đại úy sẽ chết hả?
- 369
- 00:42:56,542 --> 00:42:57,699
- Ai vậy?
- 370
- 00:43:02,284 --> 00:43:05,483
- Tôi giúp gì được các anh?
- 371
- 00:43:13,961 --> 00:43:16,853
- Cô thì sao?
- 372
- 00:43:17,398 --> 00:43:18,806
- Cô biết nói tiếng Anh không?
- 373
- 00:43:21,943 --> 00:43:25,308
- Một chút.
- 374
- 00:43:25,430 --> 00:43:29,190
- Chúng tôi sẽ đi kiểm tra một vòng.
- 375
- 00:43:30,270 --> 00:43:32,797
- Sẽ không lâu đâu.
- 376
- 00:43:35,498 --> 00:43:39,204
- 377
- 00:43:47,563 --> 00:43:51,054
- Xem ra... chúng ta có vấn đề ở đây rồi.
- 378
- 00:43:56,930 --> 00:44:00,660
- Chúng tôi có bản đăng ký ở đây.
- 379
- 00:44:02,296 --> 00:44:06,165
- Căn nhà này thuộc về một người đàn ông.
- 380
- 00:44:09,857 --> 00:44:12,449
- Thế thì cô là ai?
- 381
- 00:44:15,620 --> 00:44:17,203
- Đây là vợ của tôi.
- 382
- 00:44:19,918 --> 00:44:22,242
- Tôi không thấy nhẫn cưới.
- 383
- 00:44:22,614 --> 00:44:25,287
- Chúng tôi bán nó rồi.
- 384
- 00:44:27,203 --> 00:44:28,799
- Chúng tôi phải bán nó
- 385
- 00:44:30,187 --> 00:44:31,375
- để mua thức ăn.
- 386
- 00:44:57,466 --> 00:44:58,775
- Tên của anh là gì?
- 387
- 00:45:01,148 --> 00:45:03,068
- Margot.
- 388
- 00:45:03,856 --> 00:45:05,084
- Đánh vần đi.
- 389
- 00:45:05,655 --> 00:45:09,161
- M-A-R-G-O-T.
- 390
- 00:45:15,937 --> 00:45:17,795
- Có con cái không?
- 391
- 00:45:19,805 --> 00:45:21,057
- Không.
- 392
- 00:45:24,698 --> 00:45:26,898
- Vậy còn ai khác sống ở đây không?
- 393
- 00:45:27,955 --> 00:45:28,998
- Không.
- 394
- 00:45:32,770 --> 00:45:34,820
- Tôi sẽ xem xét xung quanh một lát.
- 395
- 00:45:46,060 --> 00:45:48,087
- Không sao cô, thưa cô.
- 396
- 00:45:48,945 --> 00:45:51,138
- Chúng tôi làm thế này ở mọi nhà.
- 397
- 00:45:54,462 --> 00:45:57,350
- Chúng tôi sẽ rời đi trong im lặng.
- 398
- 00:45:59,489 --> 00:46:01,564
- Miễn là...
- 399
- 00:46:02,525 --> 00:46:04,093
- cô không giấu giếm bất cứ thứ gì.
- 400
- 00:46:11,060 --> 00:46:12,812
- Ví dụ như một tên Do Thái.
- 401
- 00:46:25,540 --> 00:46:27,228
- Hai người kết hôn lâu chưa?
- 402
- 00:46:28,426 --> 00:46:29,863
- 15 năm rồi.
- 403
- 00:46:32,154 --> 00:46:33,749
- 15 năm sao?
- 404
- 00:46:37,329 --> 00:46:40,288
- Cưới sớm quá nhỉ.
- 405
- 00:46:48,769 --> 00:46:50,587
- Còn một phòng nữa thôi.
- 406
- 00:47:24,033 --> 00:47:26,076
- Vào đây nào.
- 407
- 00:47:45,936 --> 00:47:47,298
- Ai ngủ ở trong này?
- 408
- 00:47:49,138 --> 00:47:50,287
- Không có ai hết.
- 409
- 00:47:52,607 --> 00:47:55,574
- Chỉ có anh trai của tôi
- khi anh ấy đến thăm thôi.
- 410
- 00:47:56,513 --> 00:47:59,609
- Anh trai anh nhận xét thế nào về vợ của anh?
- 411
- 00:48:02,019 --> 00:48:03,910
- Anh ấy rất có thiện cảm với cô ấy.
- 412
- 00:48:05,989 --> 00:48:07,788
- Chắc chắn rồi.
- 413
- 00:48:17,059 --> 00:48:19,446
- Xem chúng ta có gì ở đây nào.
- 414
- 00:48:27,828 --> 00:48:30,212
- Ai đó rất thích đồ ngọt thì phải.
- 415
- 00:48:38,585 --> 00:48:41,453
- Đừng cho chồng cô biết rằng cô ăn món này nhé.
- 416
- 00:48:42,933 --> 00:48:44,504
- Có muốn một miếng không?
- 417
- 00:48:50,403 --> 00:48:51,897
- Anh có thấy... ai quanh đây trông khả nghi
- hoặc giống người từ nơi khác đến không?
- 418
- 00:48:52,192 --> 00:48:53,468
- Không.
- 419
- 00:49:08,390 --> 00:49:12,730
- Chúng tôi phải xem qua
- phần còn lại của khu nhà.
- 420
- 00:49:12,732 --> 00:49:13,983
- Quý bà,
- 421
- 00:49:15,747 --> 00:49:17,045
- quý ông,
- 422
- 00:49:58,539 --> 00:50:01,534
- vui lòng cho tôi xem kho thóc.
- 423
- 00:50:02,800 --> 00:50:06,902
- Không hay đâu, bọn Đức Quốc xã.
- 424
- 00:50:07,854 --> 00:50:09,783
- Chúng tới từ đâu vậy?
- 425
- 00:50:49,610 --> 00:50:52,664
- Đội tuần tra.
- 426
- 00:50:52,666 --> 00:50:53,709
- Bắn khá lắm, nhóc.
- 427
- 00:50:55,754 --> 00:50:57,424
- Đại úy, Bruno sẽ đưa tôi vào thị trấn.
- 428
- 00:51:08,766 --> 00:51:12,322
- Cẩn thận đấy, Thiếu úy.
- 429
- 00:51:13,310 --> 00:51:16,569
- Tôi sẽ cẩn thận.
- 430
- 00:51:18,050 --> 00:51:20,579
- Nancy, chúng ta còn cần gì không?
- 431
- 00:51:25,364 --> 00:51:26,870
- Được rồi.
- 432
- 00:51:27,457 --> 00:51:28,751
- Vera này.
- 433
- 00:51:30,529 --> 00:51:32,466
- Thử xem có kiếm được chút bia lạnh không nhé?
- 434
- 00:51:33,598 --> 00:51:35,746
- Tôi sẽ ưu tiên việc đó.
- 435
- 00:51:42,738 --> 00:51:44,657
- Chúng ta không thể mang chúng theo.
- 436
- 00:51:53,821 --> 00:51:56,075
- Mà cũng không thể bỏ chúng lại đây.
- 437
- 00:52:00,578 --> 00:52:01,868
- Tôi biết.
- 438
- 00:52:19,385 --> 00:52:20,524
- Đi nào.
- 439
- 00:52:24,545 --> 00:52:26,651
- Để chúng tôi đi đi.
- 440
- 00:52:26,653 --> 00:52:28,886
- - Im đi.
- - Chúng tôi sẽ không hé răng.
- 441
- 00:52:28,888 --> 00:52:29,931
- Im đi!
- 442
- 00:52:34,126 --> 00:52:36,564
- Làm ơn thả chúng tôi đi.
- 443
- 00:52:36,566 --> 00:52:38,651
- - Chúng tôi sẽ không nói với ai đâu.
- - Im đi!
- 444
- 00:52:39,657 --> 00:52:40,771
- Ở đây.
- 445
- 00:52:41,824 --> 00:52:44,336
- - Chúng tôi không nói với ai đâu.
- - Quỳ xuống.
- 446
- 00:52:45,368 --> 00:52:46,541
- Quỳ xuống!
- 447
- 00:52:47,060 --> 00:52:49,810
- Làm ơn, tôi xin các anh.
- 448
- 00:52:50,309 --> 00:52:51,807
- Làm ơn, tôi còn có mẹ già.
- 449
- 00:52:53,436 --> 00:52:56,104
- - Bà ấy tên là Nadia.
- - Không ai quan tâm tới bà ta đâu.
- 450
- 00:52:56,106 --> 00:52:58,040
- - Không, làm ơn!
- - Im miệng!
- 451
- 00:52:58,042 --> 00:52:59,294
- Tôi là con trai duy nhất.
- 452
- 00:52:59,296 --> 00:53:01,994
- Tôi là con một, làm ơn đi.
- 453
- 00:53:01,996 --> 00:53:03,039
- Bịt miệng hắn lại.
- 454
- 00:53:04,527 --> 00:53:07,352
- Làm ơn, đừng mà.
- 455
- 00:53:08,432 --> 00:53:09,939
- Làm ơn, tôi cầu xin anh.
- 456
- 00:53:10,474 --> 00:53:11,586
- Im miệng đi.
- 457
- 00:53:14,285 --> 00:53:15,945
- Làm ơn đi!
- 458
- 00:53:37,628 --> 00:53:38,879
- Xin lỗi nhé, nhóc.
- 459
- 00:53:44,359 --> 00:53:46,169
- Cầm súng lên.
- 460
- 00:53:51,493 --> 00:53:52,798
- Lewis.
- 461
- 00:53:54,133 --> 00:53:55,590
- Cầm súng lên. Lệnh đấy.
- 462
- 00:54:50,735 --> 00:54:52,669
- Ông có cảm thấy tội lỗi không?
- 463
- 00:54:54,083 --> 00:54:55,629
- Vì chuyện gì?
- 464
- 00:54:57,180 --> 00:54:58,682
- Vì những người ông đã giết.
- 465
- 00:55:01,358 --> 00:55:02,694
- Không.
- 466
- 00:55:07,317 --> 00:55:08,815
- Tôi không làm được.
- 467
- 00:55:09,721 --> 00:55:13,217
- Tôi có nhờ cô làm gì đâu.
- Chúng ta không còn băng gạc nữa.
- 468
- 00:55:16,602 --> 00:55:17,807
- Thưa ngài.
- 469
- 00:55:17,808 --> 00:55:20,951
- Đây là cơ thể của tôi
- và tôi muốn biết nó đang bị gì.
- 470
- 00:55:31,930 --> 00:55:34,319
- Nếu tôi không bắn chúng, chúng sẽ bắn tôi.
- 471
- 00:55:39,950 --> 00:55:41,686
- Chúng ta đều có điểm chung đó.
- 472
- 00:55:44,033 --> 00:55:45,984
- Và tôi không hề thấy tội lỗi vì điều đó.
- 473
- 00:55:47,586 --> 00:55:49,557
- Cứ để Roosevelt thấy tội lỗi đi.
- 474
- 00:55:58,272 --> 00:55:59,685
- - Chúng ta phải đi thôi.
- - Chuyện gì vậy?
- 475
- 00:55:59,686 --> 00:56:00,932
- Quân Đức đang đến.
- 476
- 00:56:15,081 --> 00:56:17,418
- Người Đức đang ở nông trại.
- Vera đâu rồi?
- 477
- 00:56:17,419 --> 00:56:19,258
- Tôi không biết. Cô ấy vẫn chưa về.
- 478
- 00:56:20,082 --> 00:56:23,443
- Được rồi, cậu quay lại đó
- xem có Vera và Bruno không.
- 479
- 00:56:23,444 --> 00:56:25,623
- Đừng giao chiến. Đừng để bị phát hiện.
- 480
- 00:56:25,624 --> 00:56:26,693
- Vâng.
- 481
- 00:56:59,876 --> 00:57:00,999
- 482
- 00:57:02,785 --> 00:57:05,060
- 483
- 00:57:23,485 --> 00:57:26,395
- Tôi đã làm mọi thứ các ông yêu cầu.
- 484
- 00:57:26,396 --> 00:57:28,739
- Mày có biết chúng tao xử lý
- bọn lừa dối và phản bội thế nào không?
- 485
- 00:57:29,369 --> 00:57:30,428
- 486
- 00:57:31,301 --> 00:57:33,967
- Làm ơn đi, tôi đã cố giúp ông mà.
- 487
- 00:57:33,968 --> 00:57:36,870
- Giúp tao hả?
- Thế lũ người Mỹ đâu?
- 488
- 00:57:36,871 --> 00:57:39,541
- Tôi không biết.
- 489
- 00:57:40,464 --> 00:57:43,170
- Chính xác. Mày không biết.
- 490
- 00:57:48,464 --> 00:57:50,170
- Lục soát nhà của hắn.
- 491
- 00:57:53,660 --> 00:57:55,161
- Đi tiếp nào.
- 492
- 00:58:07,214 --> 00:58:08,714
- Là Lewis.
- 493
- 00:58:11,981 --> 00:58:13,186
- Chúng ta phải đi thôi.
- 494
- 00:58:14,099 --> 00:58:15,644
- Tôi nghe thấy tiếng súng.
- 495
- 00:58:16,437 --> 00:58:17,986
- Vera đâu?
- 496
- 00:58:19,220 --> 00:58:21,267
- Có phải cô ấy không? Chúng giết cô ấy rồi à?
- 497
- 00:58:21,268 --> 00:58:23,144
- Không, không phải Vera.
- 498
- 00:58:23,880 --> 00:58:26,636
- Là Bruno. Vera thì sao?
- 499
- 00:58:26,637 --> 00:58:28,820
- Có thể cô ấy đã bị bắt ở trong thị trấn rồi.
- 500
- 00:58:30,088 --> 00:58:33,135
- Tôi sẽ quay lại. Nếu chúng không giữ cô ấy
- nghĩa là cô ấy đã thoát rồi.
- 501
- 00:58:34,249 --> 00:58:38,904
- Cô ấy sẽ liên lạc với chúng ta.
- Cô ấy sẽ không trở lại nông trại đâu.
- 502
- 00:58:40,514 --> 00:58:42,357
- Thiếu úy, chúng ta phải đi tiếp.
- 503
- 00:58:43,229 --> 00:58:46,383
- Nếu cậu trở lại và bị bọn Đức tóm được,
- chúng ta sẽ chết hết.
- 504
- 00:58:47,740 --> 00:58:49,028
- Đi nào.
- 505
- 00:59:29,310 --> 00:59:30,562
- Lewis.
- 506
- 00:59:31,305 --> 00:59:33,110
- Hãy chắc chắn chúng không còn ở quanh đây.
- 507
- 01:00:31,073 --> 01:00:34,042
- Xem còn ai sống sót không.
- 508
- 01:01:17,140 --> 01:01:18,326
- Vâng, thưa ngài.
- 509
- 01:01:18,327 --> 01:01:20,852
- Chúng ta sắp hết nhiên liệu rồi.
- Hãy cố tìm địa điểm gần nhất.
- 510
- 01:01:21,874 --> 01:01:24,495
- Đây là Charlie, Charlie. Hết.
- 511
- 01:01:25,169 --> 01:01:27,372
- Đã rõ. Đội R-3, hết.
- 512
- 01:01:27,373 --> 01:01:28,883
- Đội RF-1, hết.
- 513
- 01:01:28,884 --> 01:01:32,166
- RF-1, RF-1, đây là E-3.
- 514
- 01:01:34,801 --> 01:01:37,512
- RF-1, đây là E-3. Có nghe rõ không?
- 515
- 01:01:42,076 --> 01:01:44,308
- E-3, đây là đội quân vận. Hết.
- 516
- 01:01:45,438 --> 01:01:48,105
- Chúng tôi đang ở sau phòng tuyến địch
- và bị bỏ lại sau đội của anh.
- 517
- 01:01:48,106 --> 01:01:50,145
- Chúng tôi cần tiếp viện.
- 518
- 01:01:59,493 --> 01:02:01,989
- Chúng tôi đang trên đường.
- 519
- 01:02:02,647 --> 01:02:03,806
- Khi nào thì tới?
- 520
- 01:02:04,367 --> 01:02:07,127
- Sáu giờ.
- 521
- 01:02:07,842 --> 01:02:09,162
- Chúng tôi sẽ đến đó.
- 522
- 01:02:09,823 --> 01:02:12,125
- RF-1, làm sao các anh nhận ra tôi?
- 523
- 01:02:13,613 --> 01:02:16,882
- Tôi sẽ hỏi thăm Bill.
- 524
- 01:02:16,883 --> 01:02:19,205
- Tôi sẽ mua bia cho Bill. Hết.
- 525
- 01:02:20,527 --> 01:02:23,690
- - Rõ.
- - Rõ. Hết và ngắt.
- 526
- 01:02:33,064 --> 01:02:34,863
- Chuyện quái gì thế?
- 527
- 01:02:34,864 --> 01:02:36,178
- Quân Đức tới.
- 528
- 01:02:49,345 --> 01:02:50,622
- 529
- 01:02:54,689 --> 01:02:56,140
- Bịt tai lại đi, Binh nhì.
- 530
- 01:03:25,916 --> 01:03:27,204
- Nancy đâu rồi?
- 531
- 01:03:30,742 --> 01:03:32,197
- Thằng khốn.
- 532
- 01:05:25,905 --> 01:05:27,910
- Làm thế là bị đình chỉ đấy.
- 533
- 01:05:42,597 --> 01:05:44,534
- Chưa thôi.
- 534
- 01:06:06,834 --> 01:06:08,358
- Chúng ta đang ở đây.
- 535
- 01:06:09,844 --> 01:06:11,279
- Phòng tuyến ở đây.
- 536
- 01:06:12,196 --> 01:06:17,204
- Vị trí tập kết... phải nằm ở đây, cách khoảng 10 dặm.
- 537
- 01:06:17,654 --> 01:06:20,083
- Các anh nói cứ như là
- chúng ta có thể thoát ra ấy.
- 538
- 01:06:29,915 --> 01:06:31,551
- Chào buổi sáng, các bạn tôi.
- 539
- 01:06:36,328 --> 01:06:37,626
- Xin chào, Nancy.
- 540
- 01:06:49,933 --> 01:06:53,115
- Đại úy, ông có vẻ ngạc nhiên khi thấy tôi.
- 541
- 01:06:58,221 --> 01:06:59,702
- Hút thuốc không?
- 542
- 01:06:59,703 --> 01:07:00,746
- Không à?
- 543
- 01:07:03,472 --> 01:07:06,471
- Tôi xin lỗi, hành động này
- không được các ông cho là lịch sự.
- 544
- 01:07:09,722 --> 01:07:11,874
- Chúng tôi có nhà và thức ăn cho mọi người.
- 545
- 01:07:11,875 --> 01:07:15,833
- Nhưng mọi người cần giúp tôi một việc.
- 546
- 01:07:18,476 --> 01:07:20,579
- Đại úy Beckett, làm ơn.
- 547
- 01:07:21,394 --> 01:07:24,180
- Tôi không cần nhờ tới người tàn tật.
- 548
- 01:07:35,418 --> 01:07:36,579
- Nancy.
- 549
- 01:07:38,556 --> 01:07:40,552
- Tôi xin lỗi về chuyện của Vera.
- 550
- 01:07:42,214 --> 01:07:43,718
- Ý anh là sao?
- 551
- 01:07:45,999 --> 01:07:47,626
- Anh xin lỗi chuyện gì?
- 552
- 01:07:48,262 --> 01:07:53,545
- Dittrick! Dittrich!
- Anh đã làm gì Vera?
- 553
- 01:08:15,832 --> 01:08:18,101
- - Họ giết Vera rồi.
- - Đừng có nói thế.
- 554
- 01:08:20,134 --> 01:08:23,636
- Chúng ta chưa biết được.
- Là lỗi của tôi.
- 555
- 01:08:25,542 --> 01:08:26,908
- Sao cậu biết?
- 556
- 01:08:26,909 --> 01:08:29,744
- Tôi đã làm hỏng chuyện khi ở chiến hào.
- 557
- 01:08:30,433 --> 01:08:31,834
- Chúng ta không nên ở đây.
- 558
- 01:08:33,171 --> 01:08:36,482
- Đại úy Beckett đáng lẽ không bị thương.
- 559
- 01:08:36,483 --> 01:08:39,757
- - Tôi không biết ngoài đó có chuyện gì.
- - Tôi đã không hoàn thành nhiệm vụ.
- 560
- 01:08:40,939 --> 01:08:42,337
- Tôi đã không hoàn thành nhiệm vụ.
- 561
- 01:08:44,565 --> 01:08:46,195
- Chúng ta đều có những lúc như thế.
- 562
- 01:08:47,550 --> 01:08:48,745
- Được chứ?
- 563
- 01:08:49,651 --> 01:08:52,546
- Và tôi nghĩ một chiến sĩ không được phép
- có những suy nghĩ nhu nhược đó.
- 564
- 01:09:36,841 --> 01:09:39,766
- Làm sao tôi ngủ được khi có người
- nhìn chằm chằm vậy chứ?
- 565
- 01:09:45,480 --> 01:09:46,865
- Gọi con trai tôi tới đây.
- 566
- 01:09:51,369 --> 01:09:53,007
- Đưa nó tới đây cho tôi.
- 567
- 01:09:54,597 --> 01:09:55,915
- Được.
- 568
- 01:09:57,052 --> 01:09:58,589
- Tôi sẽ gọi.
- 569
- 01:09:58,590 --> 01:10:02,590
- Tôi muốn gặp nó.
- Tôi phải gặp nó.
- 570
- 01:10:06,718 --> 01:10:10,230
- Nghỉ ngơi đi. Tôi sẽ đi gọi cậu ấy.
- 571
- 01:10:14,728 --> 01:10:16,082
- Nói với vợ tôi nữa.
- 572
- 01:10:29,557 --> 01:10:31,027
- Chúng ta đang ở đâu vậy?
- 573
- 01:10:31,940 --> 01:10:33,241
- Chúng ta đang ở nơi nào?
- 574
- 01:10:37,970 --> 01:10:39,359
- Tôi xin lỗi.
- 575
- 01:10:48,347 --> 01:10:50,572
- Vera. Vera phải chữa cho tôi.
- 576
- 01:10:51,633 --> 01:10:53,368
- Vera không có ở đây, thưa ngài.
- 577
- 01:11:11,710 --> 01:11:13,465
- Người này cần chăm sóc y tế.
- 578
- 01:11:15,034 --> 01:11:18,729
- Chúng tôi là tù nhân chiến tranh và các người
- phải cho chúng tôi được hưởng chế độ y tế.
- 579
- 01:11:22,781 --> 01:11:24,684
- Anh có hiểu không vậy?
- 580
- 01:11:25,410 --> 01:11:26,954
- Dittrich đâu?
- 581
- 01:11:40,250 --> 01:11:43,044
- 582
- 01:11:43,512 --> 01:11:45,431
- 583
- 01:11:45,432 --> 01:11:47,434
- 584
- 01:11:49,234 --> 01:11:51,612
- 585
- 01:11:51,613 --> 01:11:53,907
- 586
- 01:11:53,908 --> 01:11:55,675
- 587
- 01:11:55,677 --> 01:11:57,530
- 588
- 01:11:57,531 --> 01:12:00,541
- 589
- 01:12:04,310 --> 01:12:05,570
- 590
- 01:12:09,759 --> 01:12:10,857
- 591
- 01:12:11,983 --> 01:12:13,380
- 592
- 01:12:38,967 --> 01:12:41,481
- Tôi muốn cậu nhìn những người xung quanh.
- 593
- 01:12:43,208 --> 01:12:44,753
- Những người này là lính.
- 594
- 01:12:46,423 --> 01:12:49,230
- Họ đã rời bỏ quê nhà
- để đến một vùng đất xa lạ.
- 595
- 01:12:49,613 --> 01:12:51,139
- Vì một lý do.
- 596
- 01:12:53,070 --> 01:12:54,422
- Để chiến đấu.
- 597
- 01:12:55,976 --> 01:13:00,280
- Chúng tôi có lệnh ở yên,
- 598
- 01:13:00,529 --> 01:13:03,534
- và chờ đợi...
- 599
- 01:13:05,130 --> 01:13:06,632
- diễn biến cuộc chiến.
- 600
- 01:13:08,810 --> 01:13:10,973
- Nhưng những người lính này,
- 601
- 01:13:14,179 --> 01:13:15,849
- họ xứng đáng... được thấy đổ máu.
- 602
- 01:13:22,985 --> 01:13:24,201
- Vậy...
- 603
- 01:13:24,202 --> 01:13:27,705
- ai trong số hai người sẽ chiến đấu...
- 604
- 01:13:28,476 --> 01:13:29,922
- cho tổ quốc nào?
- 605
- 01:13:29,923 --> 01:13:31,860
- Tôi sẽ không đánh đấm gì cả.
- 606
- 01:13:35,868 --> 01:13:37,410
- Còn cậu thì sao?
- 607
- 01:13:39,217 --> 01:13:40,560
- Binh nhì Lewis?
- 608
- 01:13:40,561 --> 01:13:43,836
- Có sẵn sàng chiến đấu vì quê hương không?
- 609
- 01:14:01,294 --> 01:14:02,829
- Chờ đã, đồ khốn.
- 610
- 01:14:05,334 --> 01:14:06,629
- Chết tiệt!
- 611
- 01:14:08,094 --> 01:14:10,317
- Muốn tao đánh hả?
- 612
- 01:14:13,856 --> 01:14:15,395
- Tao sẽ đánh.
- 613
- 01:14:20,201 --> 01:14:23,545
- Buông tao ra! Tao sẽ đánh!
- Đủ rồi!
- 614
- 01:14:28,963 --> 01:14:30,755
- Tao sẽ đánh!
- 615
- 01:14:45,035 --> 01:14:46,284
- 616
- 01:14:48,861 --> 01:14:50,539
- Lũ khốn kiếp!
- 617
- 01:15:01,140 --> 01:15:02,486
- Mày tức giận rồi hả?
- 618
- 01:15:04,681 --> 01:15:06,843
- Muốn trả thù cho cô gái trẻ không?
- 619
- 01:15:11,468 --> 01:15:12,851
- Thế thì đánh đi.
- 620
- 01:15:18,209 --> 01:15:19,499
- Nào, Lewis.
- 621
- 01:15:31,847 --> 01:15:33,135
- Cố lên, Lewis.
- 622
- 01:15:35,525 --> 01:15:36,860
- Cố lên.
- 623
- 01:15:36,861 --> 01:15:38,132
- Cậu hạ được hắn mà.
- 624
- 01:15:38,946 --> 01:15:40,282
- Cố lên, nhóc.
- 625
- 01:15:41,255 --> 01:15:42,545
- Đúng rồi.
- 626
- 01:15:46,533 --> 01:15:47,802
- Cố lên, Lewis.
- 627
- 01:15:47,803 --> 01:15:49,531
- Đứng dậy đi.
- 628
- 01:16:17,920 --> 01:16:19,321
- Phòng thủ đi, Lewis.
- 629
- 01:16:19,322 --> 01:16:22,239
- 630
- 01:16:24,821 --> 01:16:26,039
- 631
- 01:16:26,040 --> 01:16:27,656
- 632
- 01:16:30,981 --> 01:16:32,541
- 633
- 01:16:51,367 --> 01:16:53,269
- 634
- 01:16:53,623 --> 01:16:54,876
- 635
- 01:16:54,877 --> 01:16:56,828
- Đưa tay lên phòng thủ.
- 636
- 01:16:57,038 --> 01:16:58,296
- Đưa tay lên phòng thủ.
- 637
- 01:17:10,048 --> 01:17:11,380
- Thả cậu ấy ra.
- 638
- 01:17:24,716 --> 01:17:26,065
- Thấy không?
- 639
- 01:17:26,829 --> 01:17:29,223
- Cuối cùng tôi vẫn là một người khoan dung.
- 640
- 01:17:53,863 --> 01:17:56,706
- Chúng ta cứ ở đây thì rồi cũng sẽ chết.
- 641
- 01:18:01,332 --> 01:18:03,978
- Không khó để thoát khỏi nơi này.
- 642
- 01:18:05,876 --> 01:18:08,689
- Thế hả? Rồi sau đó thì sao?
- 643
- 01:18:10,330 --> 01:18:11,614
- Tôi không biết.
- 644
- 01:18:26,700 --> 01:18:27,991
- Cô không sao chứ?
- 645
- 01:18:32,028 --> 01:18:33,716
- Hàm tôi đau lắm.
- 646
- 01:18:40,304 --> 01:18:42,733
- - Họ sẽ giết chúng ta, phải không?
- - Không.
- 647
- 01:18:44,333 --> 01:18:48,350
- - Tôi nghe các anh nói chuyện rồi.
- - Chúng tôi chỉ cảm thấy tệ hại thôi.
- 648
- 01:18:57,037 --> 01:19:00,222
- Tôi tự hỏi mất bao lâu để người ta
- nói với mẹ tôi rằng tôi đã chết.
- 649
- 01:19:03,719 --> 01:19:05,044
- Bà ấy sẽ khóc.
- 650
- 01:19:07,561 --> 01:19:10,517
- Anh không biết bà ấy sẽ khóc
- nhiều thế nào đâu.
- 651
- 01:19:12,511 --> 01:19:14,241
- Bà ấy yếu đuối lắm.
- 652
- 01:19:14,242 --> 01:19:17,402
- Tôi chưa từng thấy ai khóc nhiều như bà ấy cả.
- 653
- 01:19:17,403 --> 01:19:19,245
- Bà ấy thật phiền phức.
- 654
- 01:19:33,483 --> 01:19:35,367
- Hàm tôi đang đau đấy.
- 655
- 01:19:36,327 --> 01:19:37,830
- Tôi xin lỗi.
- 656
- 01:19:40,884 --> 01:19:42,402
- Không sao đâu.
- 657
- 01:19:52,175 --> 01:19:54,332
- Cô sẽ gặp lại mẹ thôi, Nancy.
- 658
- 01:20:10,165 --> 01:20:11,947
- Có ngủ được chút nào không?
- 659
- 01:20:16,241 --> 01:20:20,358
- Chỉ có một lính canh trông chừng tôi và Thiếu úy
- khi chúng tôi ra hồ ngày hôm qua.
- 660
- 01:20:22,666 --> 01:20:25,395
- Tôi đã bao giờ kể cậu nghe
- về con trai của tôi chưa?
- 661
- 01:20:26,971 --> 01:20:28,169
- Thưa ngài?
- 662
- 01:20:32,779 --> 01:20:37,063
- Nó là một đứa trẻ ngoan.
- Một người đàn ông tốt.
- 663
- 01:20:39,081 --> 01:20:42,478
- Nó nhập ngũ... năm 17 tuổi.
- 664
- 01:20:42,834 --> 01:20:45,569
- Nó đã có thể làm thế sớm hơn
- nếu nó biết nó có thể.
- 665
- 01:20:48,935 --> 01:20:51,780
- Nó luôn muốn được như bố nó
- ngay ngày đầu tiên.
- 666
- 01:20:54,267 --> 01:20:57,888
- Vợ tôi từng nói nó sẽ theo bước tôi
- tới khi tôi xuống mồ.
- 667
- 01:21:01,146 --> 01:21:03,182
- Cô ấy đoán cũng gần đúng.
- 668
- 01:21:04,328 --> 01:21:06,422
- Chỉ là sai thứ tự thôi.
- 669
- 01:21:13,117 --> 01:21:15,481
- Không biết trước lúc chết,
- 670
- 01:21:18,546 --> 01:21:20,188
- nó có thấy sợ hãi không.
- 671
- 01:21:27,600 --> 01:21:29,710
- Chắc hẳn cậu ấy là một người lính tuyệt vời.
- 672
- 01:21:32,671 --> 01:21:34,962
- Cậu biết điều gì làm nên
- một người lính tuyệt vời không?
- 673
- 01:21:37,946 --> 01:21:40,956
- Là người có thể bóp cò.
- 674
- 01:21:43,260 --> 01:21:44,876
- Lòng nhân đạo.
- 675
- 01:21:46,560 --> 01:21:49,206
- Đôi khi chúng ta vẫn phải bóp cò.
- 676
- 01:21:51,342 --> 01:21:53,591
- Người lính không bao giờ muốn làm như thế.
- 677
- 01:21:57,483 --> 01:21:59,685
- Đó là điều tệ hại đang diễn ra.
- 678
- 01:22:02,456 --> 01:22:04,206
- Điều chúng ta làm đây,
- 679
- 01:22:07,762 --> 01:22:10,040
- chúng ta không thể nào quên được.
- 680
- 01:22:13,343 --> 01:22:14,627
- Thưa ngài.
- 681
- 01:22:19,486 --> 01:22:22,127
- Bỏ lại hết sau lưng đi, Lewis.
- 682
- 01:22:25,285 --> 01:22:29,832
- Hãy về nhà. Tận hưởng cuộc sống của cậu.
- 683
- 01:22:35,936 --> 01:22:38,517
- Hiểu không?
- 684
- 01:22:42,321 --> 01:22:43,574
- Vâng, thưa ngài.
- 685
- 01:23:07,394 --> 01:23:08,863
- Lewis.
- 686
- 01:23:11,806 --> 01:23:13,426
- Cầm làm vật may mắn đi.
- 687
- 01:23:14,217 --> 01:23:15,802
- Tôi tưởng nó là cái bật lửa bình thường.
- 688
- 01:23:16,934 --> 01:23:18,537
- Phải.
- 689
- 01:23:19,402 --> 01:23:21,669
- Cũng là vật may mắn nữa.
- 690
- 01:23:27,013 --> 01:23:28,322
- Sẵn sàng?
- 691
- 01:24:14,078 --> 01:24:16,381
- Thiếu úy!
- 692
- 01:24:18,614 --> 01:24:22,302
- Khỉ thật, anh không sao chứ?
- Khỉ thật, anh không sao chứ?
- 693
- 01:24:23,265 --> 01:24:25,876
- Tôi không nghĩ thế đâu, nhóc.
- Khỉ thật!
- 694
- 01:24:26,668 --> 01:24:29,407
- - Ra khỏi đây đi, nhóc.
- - Không! Tôi không bỏ anh lại đâu.
- 695
- 01:24:30,039 --> 01:24:34,620
- Có thể cậu sẽ thoát. Ra khỏi đây đi.
- Đi đi. Mệnh lệnh đấy.
- 696
- 01:24:34,621 --> 01:24:35,841
- Đi ngay!
- 697
- 01:25:27,073 --> 01:25:28,356
- 698
- 01:25:41,501 --> 01:25:42,843
- 699
- 01:25:46,046 --> 01:25:47,595
- Lại đây, Nancy.
- 700
- 01:25:48,832 --> 01:25:50,167
- Lại đây nào.
- 701
- 01:25:57,341 --> 01:25:58,893
- Là ai vậy?
- 702
- 01:26:00,583 --> 01:26:01,805
- Maxwell.
- 703
- 01:28:13,006 --> 01:28:14,938
- Lewis là một người lính giỏi.
- 704
- 01:28:18,116 --> 01:28:19,669
- Chúng sẽ không bắt được cậu ấy đâu.
- 705
- 01:29:22,584 --> 01:29:24,158
- Mày chết bao nhiêu người?
- 706
- 01:29:24,586 --> 01:29:26,782
- Bao nhiêu người của mày chết?
- Năm hay nhiều hơn?
- 707
- 01:29:26,783 --> 01:29:28,165
- 708
- 01:29:30,940 --> 01:29:32,743
- Không sao đâu.
- 709
- 01:29:49,179 --> 01:29:51,104
- 710
- 01:29:56,078 --> 01:29:57,136
- Lôi hết ra đây!
- 711
- 01:30:09,602 --> 01:30:10,753
- 712
- 01:30:10,754 --> 01:30:12,122
- 713
- 01:30:12,449 --> 01:30:13,632
- 714
- 01:30:20,232 --> 01:30:21,399
- 715
- 01:30:21,400 --> 01:30:22,903
- Tất cả chúng.
- 716
- 01:30:24,399 --> 01:30:25,716
- Binh nhì Lewis.
- 717
- 01:30:33,718 --> 01:30:36,528
- Đây là cơ hội cuối cùng của cậu.
- 718
- 01:30:44,146 --> 01:30:46,525
- Đồ người Mỹ nhát gan, ra mặt đi.
- 719
- 01:30:50,960 --> 01:30:52,224
- Binh nhì Lewis!
- 720
- 01:31:04,174 --> 01:31:05,729
- Đây là hệ quả hành động của cậu.
- 721
- 01:31:06,622 --> 01:31:09,967
- Bạn bè cậu không còn tư cách
- là tù nhân chiến tranh nữa,
- 722
- 01:31:22,527 --> 01:31:24,422
- mà bị coi là gián điệp.
- 723
- 01:31:25,192 --> 01:31:26,712
- Cậu sẽ khiến họ bị kết án. Và đây là...
- 724
- 01:31:39,176 --> 01:31:40,844
- Và đây sẽ là án tử hành.
- 725
- 01:31:47,109 --> 01:31:48,641
- Để họ đi.
- 726
- 01:31:49,895 --> 01:31:53,277
- Cứ bắn tôi đi nếu cần thiết.
- Nhưng đừng hại họ.
- 727
- 01:31:59,121 --> 01:32:00,785
- Điều này là sai trái!
- 728
- 01:32:00,786 --> 01:32:02,282
- Mày biết mà!
- 729
- 01:32:29,462 --> 01:32:31,177
- Cơ hội cuối cùng đấy.
- 730
- 01:32:34,290 --> 01:32:35,345
- Mười.
- 731
- 01:32:37,814 --> 01:32:39,086
- Chín.
- 732
- 01:32:40,625 --> 01:32:41,832
- Tám.
- 733
- 01:32:46,405 --> 01:32:47,573
- Bảy.
- 734
- 01:32:50,835 --> 01:32:51,991
- Sáu.
- 735
- 01:32:58,657 --> 01:32:59,779
- Năm.
- 736
- 01:33:04,337 --> 01:33:05,568
- Bốn.
- 737
- 01:33:10,243 --> 01:33:11,428
- Ba.
- 738
- 01:33:16,816 --> 01:33:18,018
- Hai.
- 739
- 01:33:21,854 --> 01:33:23,085
- Một.
- 740
- 01:33:27,466 --> 01:33:28,934
- Bắn!
- 741
- 01:34:24,169 --> 01:34:26,390
- - Đứng dậy đi, thưa ngài.
- - Cứu phụ nữ đi, Lewis.
- 742
- 01:34:27,431 --> 01:34:30,201
- - Tôi không bỏ ngài lại đâu.
- - Đó là mệnh lệnh trực tiếp.
- 743
- 01:34:30,202 --> 01:34:31,945
- Tôi không bỏ ngài lại đâu.
- 744
- 01:34:34,417 --> 01:34:35,964
- Maxwell đâu rồi?
- 745
- 01:34:37,430 --> 01:34:38,770
- Anh ấy không ở đây.
- 746
- 01:34:41,431 --> 01:34:42,948
- Chúng ta phải đi thôi.
- 747
- 01:35:11,201 --> 01:35:12,672
- Bình nhì!
- 748
- 01:35:18,530 --> 01:35:21,028
- Yêu cầu mày đầu hàng ngay lập tức.
- 749
- 01:36:32,065 --> 01:36:33,706
- Ông ấy thế nào rồi?
- 750
- 01:36:35,634 --> 01:36:36,684
- Ông ấy ổn.
- 751
- 01:37:09,709 --> 01:37:12,369
- Nhìn kìa. Anh thấy không?
- 752
- 01:37:13,226 --> 01:37:14,480
- Phải, đó là họ.
- 753
- 01:37:16,255 --> 01:37:17,639
- Trông có sức sống tí đi, thưa ngài.
- 754
- 01:37:24,772 --> 01:37:26,286
- Làm tốt lắm, Lewis.
- 755
- 01:37:27,662 --> 01:37:28,955
- Tốt lắm.
- 756
- 01:37:39,970 --> 01:37:41,356
- Chúng ta phải đi thôi, thưa ngài.
- 757
- 01:37:41,357 --> 01:37:42,703
- Hai phút nữa thôi.
- 758
- 01:37:43,563 --> 01:37:45,357
- Tôi nói sẽ chờ đến sáu giờ.
- 759
- 01:37:46,038 --> 01:37:48,337
- Quân Đức tới! Xe quân Đức đang tới, thưa ngài.
- 760
- 01:37:56,599 --> 01:37:58,597
- - Ngắm bắn được chứ?
- - Đang ngắm, thưa ngài.
- 761
- 01:38:05,207 --> 01:38:07,695
- Vào tầm ngắm thì bắn ngay.
- 762
- 01:38:23,185 --> 01:38:24,679
- Chờ đã.
- 763
- 01:38:27,374 --> 01:38:29,925
- Họ là người Mỹ.
- 764
- 01:38:31,374 --> 01:38:40,925
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement