Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:03:42,040 --> 00:03:43,977
- Vô cùng hân hạnh được gặp ông, ông Johnson.
- 2
- 00:04:16,474 --> 00:04:19,109
- - Ông Johnson.
- - Ở đằng sau ấy.
- 3
- 00:04:19,209 --> 00:04:21,746
- Đây là cái gã mà tôi đã nói với ông,
- bạn của tôi tới từ Texas.
- 4
- 00:04:21,846 --> 00:04:23,448
- Ờ.
- 5
- 00:04:23,548 --> 00:04:26,620
- - Howard, lấy cho anh ta
- một lá đơn xin việc đi.
- - Được.
- 6
- 00:04:33,190 --> 00:04:35,060
- Cứ ngồi ở bất cứ chỗ nào anh thích.
- 7
- 00:04:40,163 --> 00:04:44,535
- - Anh nói là tôi đã có việc rồi cơ mà.
- - Chỉ là thủ tục thôi.
- 8
- 00:04:44,635 --> 00:04:46,738
- - Muốn uống cà phê không?
- - Được.
- 9
- 00:04:46,838 --> 00:04:48,775
- - Đen, đúng không?
- - Đúng.
- 10
- 00:05:02,987 --> 00:05:06,024
- <i>Jim, tôi không cần phải nói với anh
- ở ngoài đó nguy hiểm đến thế nào chứ.</i>
- 11
- 00:05:06,124 --> 00:05:08,292
- <i>Gã đó có một cái chân tàn rồi.</i>
- 12
- 00:05:08,392 --> 00:05:11,094
- <i>Nếu anh là tôi, anh có thuê gã không?</i>
- 13
- 00:05:11,194 --> 00:05:14,399
- <i>Cho anh ta nghỉ ngơi chút đi.
- Anh ta đã lái xe xuốt 1,200 dặm đấy.</i>
- 14
- 00:05:14,499 --> 00:05:16,199
- <i>Anh ta là một sự mạo hiểm quá lớn.</i>
- 15
- 00:05:16,299 --> 00:05:18,235
- <i>Tôi sẽ mất tiền bảo hiểm mất.</i>
- 16
- 00:05:18,335 --> 00:05:19,771
- Michael, đợi đã.
- 17
- 00:05:21,839 --> 00:05:23,741
- Mike, sao anh lại nói với ông ta
- về cái chân của anh?
- 18
- 00:05:23,841 --> 00:05:25,910
- Trước sau gì ông ta cũng phát hiện ra thôi.
- 19
- 00:05:26,010 --> 00:05:28,579
- Vậy thì sao? Tới lúc đó thì anh đã có việc rồi.
- 20
- 00:05:28,679 --> 00:05:30,581
- Như thế không đúng đâu.
- 21
- 00:05:30,681 --> 00:05:32,116
- Cứt thật.
- 22
- 00:05:36,721 --> 00:05:38,356
- Tôi thực sự xin lỗi về chuyện này.
- 23
- 00:05:38,456 --> 00:05:40,927
- Đừng ngại, Jim.
- Đó đâu phải lỗi của anh.
- 24
- 00:05:43,628 --> 00:05:45,063
- Vậy bây giờ anh sẽ làm gì?
- 25
- 00:05:46,130 --> 00:05:48,802
- Tôi không biết nữa.
- Có lẽ tôi sẽ cướp một cái ngân hàng chăng.
- 26
- 00:05:50,267 --> 00:05:52,169
- - Này, anh cần chút tiền không?
- - Không sao đâu.
- 27
- 00:05:52,269 --> 00:05:54,472
- - Tôi sẽ cho anh vay vài đồng.
- - Đừng lo cho tôi.
- 28
- 00:05:54,572 --> 00:05:56,274
- Tôi đã nói là tôi ổn mà.
- 29
- 00:05:59,443 --> 00:06:00,878
- Giữ liên lạc nhé.
- 30
- 00:06:00,978 --> 00:06:02,414
- Được. Anh cũng vậy nhé.
- 31
- 00:07:05,076 --> 00:07:07,013
- Có ai không?
- 32
- 00:07:22,760 --> 00:07:24,697
- Có ai không?
- 33
- 00:07:32,302 --> 00:07:33,738
- Xin chào.
- 34
- 00:07:39,277 --> 00:07:41,548
- Xin hỏi, có ai ở đây không?
- 35
- 00:08:05,770 --> 00:08:09,677
- - Tôi giúp gì được anh?
- - Tôi cần ít xăng.
- 36
- 00:08:12,043 --> 00:08:14,915
- - Đổ đầy hả?
- - Không, chỉ năm dollar thôi.
- 37
- 00:08:16,380 --> 00:08:17,982
- Texas, hả?
- 38
- 00:08:18,082 --> 00:08:20,918
- Chuyện quái gì mang cậu
- tới tận Wyoming này vậy?
- 39
- 00:08:21,018 --> 00:08:24,458
- - Tôi đang đi kiếm việc làm.
- - Cậu định kiếm loại việc nào vậy?
- 40
- 00:08:25,723 --> 00:08:28,960
- Tôi đã hy vọng được nhận vào
- một đội thợ khoan.
- 41
- 00:08:29,060 --> 00:08:30,928
- Dữ quá, hả?
- 42
- 00:08:31,028 --> 00:08:33,531
- Sao cậu không thử tới Red Rock xem sao?
- 43
- 00:08:33,631 --> 00:08:35,967
- Khoảng 50 dặm xuôi theo đường đó.
- 44
- 00:08:36,067 --> 00:08:38,069
- Có một quán bar ở đó tên là The Red Rock.
- 45
- 00:08:38,169 --> 00:08:40,838
- Phần lớn các băng địa phương
- đều tụ tập ở đó.
- 46
- 00:08:40,938 --> 00:08:44,578
- Biết đâu có ai ở đằng ấy có thể
- chỉ cho cậu con đường đúng đấy.
- 47
- 00:08:46,644 --> 00:08:48,846
- Cậu có một con la già mà vẫn ngon ghê.
- 48
- 00:08:48,946 --> 00:08:53,655
- Cậu biết đấy, người ta đâu còn
- sản xuất xe kiểu thế này nữa.
- 49
- 00:08:54,852 --> 00:08:56,789
- Hết năm dollar.
- 50
- 00:08:59,924 --> 00:09:01,927
- Năm dollar đây.
- 51
- 00:09:04,161 --> 00:09:05,597
- Cảm ơn.
- 52
- 00:10:45,397 --> 00:10:47,901
- - Ông mở cửa chưa?
- - Rồi.
- 53
- 00:10:48,833 --> 00:10:51,037
- - Có cà phê chứ?
- - Có.
- 54
- 00:11:10,888 --> 00:11:12,323
- Cảm ơn.
- 55
- 00:11:20,865 --> 00:11:23,069
- Lẽ ra anh đã phải ở đây
- từ thứ Sáu tuần trước.
- 56
- 00:11:24,735 --> 00:11:27,306
- Tôi đã bắt đầu nghĩ
- là sẽ phải tìm ai khác đấy.
- 57
- 00:11:31,275 --> 00:11:33,278
- Anh tới đây để nhận việc mà, không phải sao?
- 58
- 00:11:41,486 --> 00:11:44,391
- - Ông hẳn là Wayne rồi?
- - Phải.
- 59
- 00:11:45,322 --> 00:11:47,259
- Còn anh là Lyle tới từ Dallas, đúng chứ?
- 60
- 00:11:50,529 --> 00:11:52,830
- - Đúng vậy.
- - Tốt lắm.
- 61
- 00:11:52,930 --> 00:11:56,437
- Giờ thì hãy mang theo cà phê của anh
- rồi ta đi vào văn phòng thôi.
- 62
- 00:12:09,780 --> 00:12:12,850
- Đây là năm mà chúng ta đã thỏa thuận.
- 63
- 00:12:12,950 --> 00:12:15,622
- Tôi sẽ chuẩn bị sẵn năm còn lại cho anh
- khi chuyện đó...
- 64
- 00:12:18,523 --> 00:12:20,460
- khi chuyện đó hoàn tất.
- 65
- 00:12:30,368 --> 00:12:33,874
- Hôm nay là thứ Ba, thế nên cô ta sẽ
- ra ngoài cưỡi ngựa gần như suốt ngày.
- 66
- 00:12:37,274 --> 00:12:42,079
- Tôi nghĩ cách tốt nhất để làm chuyện này là
- làm như một vụ đột nhập ăn trộm đơn thuần.
- 67
- 00:12:42,179 --> 00:12:45,082
- Chỉ cần đi tới ngôi nhà...
- 68
- 00:12:45,182 --> 00:12:47,452
- đột nhập vào đó...
- 69
- 00:12:47,552 --> 00:12:49,920
- rồi...
- 70
- 00:12:50,020 --> 00:12:52,592
- khiến chỗ đó lộn xộn lên một tí.
- 71
- 00:12:55,427 --> 00:12:58,866
- Đừng làm quá. Chỉ vừa đủ thôi.
- 72
- 00:13:00,664 --> 00:13:02,099
- Rồi...
- 73
- 00:13:04,768 --> 00:13:09,276
- Rồi sau đó, khi cô ta bước vào, anh...
- 74
- 00:13:14,579 --> 00:13:16,616
- Anh biết phải làm gì rồi đấy.
- 75
- 00:13:24,888 --> 00:13:26,323
- Cảm ơn.
- 76
- 00:13:31,762 --> 00:13:36,268
- Tôi nghĩ cảnh sát sẽ mất vài tháng
- để tìm kiếm các manh mối.
- 77
- 00:13:36,368 --> 00:13:39,703
- Một khi không tìm được gì,
- họ sẽ trở nên thất vọng...
- 78
- 00:13:39,803 --> 00:13:42,039
- rồi, cuối cùng...
- 79
- 00:13:42,139 --> 00:13:47,144
- họ sẽ cố đổ tội cho một gã lang thang nào đó
- đã đi qua thị trấn.
- 80
- 00:13:47,244 --> 00:13:51,051
- - Lần nào cũng thế cả, anh hiểu chứ?
- - Hiểu.
- 81
- 00:13:59,823 --> 00:14:03,530
- Cô ta là ai?
- 82
- 00:14:06,598 --> 00:14:08,969
- Cô ta là... cô ta là vợ tôi.
- 83
- 00:16:08,486 --> 00:16:10,723
- Cô tên là Suzanne?
- 84
- 00:16:25,804 --> 00:16:27,774
- Cô kết hôn với một gã tên Wayne, đúng không?
- 85
- 00:16:33,844 --> 00:16:39,149
- Tôi không biết nói thế nào với cô,
- nhưng chồng cô, Wayne...
- 86
- 00:16:39,249 --> 00:16:42,088
- anh ta lên kế hoạch để cô bị sát hại.
- 87
- 00:16:44,988 --> 00:16:46,424
- Đây là một trò đùa, đúng không?
- 88
- 00:16:47,492 --> 00:16:49,395
- Tôi e là không.
- 89
- 00:16:55,600 --> 00:16:57,035
- Ông ta đã trả tiền cho tôi làm chuyện đó.
- 90
- 00:17:00,772 --> 00:17:03,410
- - Anh sẽ làm gì?
- - Tôi không biết nữa.
- 91
- 00:17:04,709 --> 00:17:06,678
- Tôi ghét phải thấy một người phụ nữ vô tội
- bị tổn thương, nhưng...
- 92
- 00:17:06,778 --> 00:17:10,418
- chỗ tiền này đúng là rất lớn.
- 93
- 00:17:16,186 --> 00:17:18,123
- Tôi rót cho anh một ly được chứ?
- 94
- 00:17:26,831 --> 00:17:30,070
- Cô xử sự hay hơn nhiều so với tôi đã nghĩ.
- 95
- 00:17:32,437 --> 00:17:35,172
- Anh đã từng kết hôn chưa?
- 96
- 00:17:35,272 --> 00:17:37,443
- - Cái gì?
- - Tên anh là gì?
- 97
- 00:17:40,378 --> 00:17:41,812
- Lyle.
- 98
- 00:17:41,912 --> 00:17:44,082
- Anh đã từng kết hôn chưa, Lyle?
- 99
- 00:17:47,284 --> 00:17:49,455
- Nó thực sự mang tới
- cho người ta những điều kỳ lạ.
- 100
- 00:17:52,690 --> 00:17:56,163
- Giả sử rằng tôi gấp đôi số anh ta đề nghị lên,
- còn anh sẽ làm vài chuyện cho tôi thì sao nhỉ?
- 101
- 00:18:02,199 --> 00:18:03,635
- Là chuyện gì?
- 102
- 00:18:05,302 --> 00:18:07,239
- Chăm sóc cho Wayne.
- 103
- 00:18:58,188 --> 00:19:01,024
- - Tất cả rồi đó hả?
- - Thế thôi.
- 104
- 00:19:01,124 --> 00:19:03,595
- Xăng anh hết bao nhiêu?
- 105
- 00:19:03,695 --> 00:19:05,865
- Hai mươi chín dollar.
- 106
- 00:19:07,799 --> 00:19:09,234
- 119.78.
- 107
- 00:19:14,672 --> 00:19:17,577
- - Anh có tờ nào nhỏ hơn không?
- - Hôm nay thì không.
- 108
- 00:19:17,602 --> 00:19:20,702
- <font color="#80ffff"><i>Gửi Cảnh sát trưởng Red Rock,</i></font>
- 109
- 00:19:34,777 --> 00:19:39,577
- <font color="#80ffff"><i>Có thể Wayne Brown đã thuê
- một sát thủ sát hại vợ ông ta.</i></font>
- 110
- 00:19:50,002 --> 00:19:53,802
- <font color="#80ffff"><i>Cô ta có vẻ cũng sẽ làm như vậy.
- Xin hãy nói chuyện với họ trước khi...</i></font>
- 111
- 00:19:55,480 --> 00:19:56,915
- A lô?
- 112
- 00:20:08,340 --> 00:20:12,940
- <font color="#80ffff"><i>... có ai đó bị thương.
- Đây không phải là một trò đùa.</i></font>
- 113
- 00:22:21,826 --> 00:22:25,098
- Ở yên đó nhé, anh bạn.
- Tôi sẽ mang anh ra khỏi đây, được chứ?
- 114
- 00:22:42,079 --> 00:22:43,815
- - Gọi bác sĩ đi!
- - Có chuyện gì vậy?
- 115
- 00:22:43,915 --> 00:22:46,720
- - Có người cần bác sĩ mẹ nó đây!
- - Xin đợi ở đây, thưa ông.
- 116
- 00:22:48,619 --> 00:22:51,290
- Bác sĩ Smoot. Cấp cứu, khẩn.
- 117
- 00:22:52,456 --> 00:22:54,692
- - Có chuyện gì vậy?
- - Tôi đã tông xe vào anh ta.
- 118
- 00:22:54,792 --> 00:22:57,595
- - Bobby! Khi nào?
- - Khoảng 20 phút trước.
- 119
- 00:22:57,695 --> 00:23:00,364
- - Mạch yếu lắm. Đưa anh ta vào phòng cấp cứu.
- - Đưa ngay đây.
- 120
- 00:23:00,464 --> 00:23:03,401
- Đợi ở đây nhé.
- Tôi sẽ cần hỏi anh vài câu.
- 121
- 00:23:03,501 --> 00:23:05,203
- Lối này, thưa ông.
- 122
- 00:23:13,744 --> 00:23:15,213
- Ông đã điền xong chưa?
- 123
- 00:23:16,948 --> 00:23:18,716
- Chưa. Bà đã nghe được gì chưa?
- 124
- 00:23:18,816 --> 00:23:22,657
- Xin lỗi. Ông sẽ phải đợi bác sĩ thôi.
- 125
- 00:23:35,566 --> 00:23:37,101
- Này. Này, đợi đã.
- 126
- 00:23:39,003 --> 00:23:42,006
- Tôi định đi chuyển xe đi.
- Anh ta thế nào rồi?
- 127
- 00:23:42,106 --> 00:23:44,041
- Thật tốt là anh đã đưa anh ta tới kịp thời.
- 128
- 00:23:44,141 --> 00:23:46,078
- Anh ta mất nhiều máu lắm.
- 129
- 00:23:48,746 --> 00:23:50,848
- Chào bác sĩ. Đây là người
- đã đưa anh ta tới phải không?
- 130
- 00:23:50,948 --> 00:23:54,488
- Phải. Matt, tôi nói chuyện với anh
- một chút được không?
- 131
- 00:23:58,122 --> 00:24:02,293
- - Đang định đi đâu à?
- - Phải, xe tôi đang ở ngoài kia.
- 132
- 00:24:02,393 --> 00:24:05,499
- Nó đang đậu ở khu vực cấm.
- Tôi đang định chuyển nó đi.
- 133
- 00:24:07,031 --> 00:24:08,566
- - Vâng?
- - Là cảnh sát trưởng.
- 134
- 00:24:08,666 --> 00:24:10,603
- Ông ấy đang trên đường tới.
- 135
- 00:24:14,337 --> 00:24:17,142
- - Anh đã gọi ông ta phải không?
- - Anh nghĩ cái gì vậy?
- 136
- 00:24:18,476 --> 00:24:21,815
- - Anh có mang theo giấy tờ không?
- - Có.
- 137
- 00:24:24,148 --> 00:24:25,851
- Có vấn đề gì à, sếp?
- 138
- 00:24:27,018 --> 00:24:28,619
- Phải.
- 139
- 00:24:28,719 --> 00:24:32,890
- Có vẻ như chúng tôi
- vừa có một vụ mưu sát.
- 140
- 00:24:32,990 --> 00:24:35,225
- Anh đang nói cái gì vậy?
- Đó chỉ là một tai nạn thôi mà.
- 141
- 00:24:35,325 --> 00:24:38,532
- Vậy thì anh giải thích thế nào
- về những thứ này đây?
- 142
- 00:24:39,730 --> 00:24:41,567
- Anh ta bị bắn hai phát vào bụng.
- 143
- 00:25:17,435 --> 00:25:20,204
- Kurt thế nào rồi?
- 144
- 00:25:20,304 --> 00:25:24,408
- Anh ta khá tệ,
- nhưng bác sĩ nói anh ta sẽ qua được.
- 145
- 00:25:24,508 --> 00:25:27,881
- Nếu tình trạng của anh ta
- có gì tiến triển, hãy cho tôi biết nhé.
- 146
- 00:25:31,982 --> 00:25:33,418
- "Michael Williams".
- 147
- 00:25:35,419 --> 00:25:37,355
- Ờ, Michael, anh sẽ phải
- dành chút thời gian với chúng tôi,
- 148
- 00:25:37,455 --> 00:25:40,191
- cho tới khi ta có thể kết thúc chuyện này.
- 149
- 00:25:40,291 --> 00:25:43,798
- Wayne, tôi nói chuyện với ông
- một lát được không?
- 150
- 00:25:47,531 --> 00:25:49,367
- Ông định giữ gã này à?
- 151
- 00:25:49,467 --> 00:25:52,937
- - Anh có ai khác không?
- - Không, nhưng có vẻ không hợp lý,
- 152
- 00:25:53,037 --> 00:25:55,840
- khi anh ta bắn người kia,
- rồi lại đưa tới bệnh viện.
- 153
- 00:25:55,940 --> 00:25:59,110
- Phải. Ờ, Odessa, Texas.
- Cũng không xa lắm đâu.
- 154
- 00:25:59,210 --> 00:26:02,383
- Ta có thể liên lạc với anh ta qua điện thoại
- nếu ta có câu hỏi nào đó nhỉ.
- 155
- 00:26:04,115 --> 00:26:07,852
- Anh và Russ đưa xe anh ta đi.
- Tôi sẽ mang anh ta về sở.
- 156
- 00:26:07,952 --> 00:26:09,388
- Vâng, sếp.
- 157
- 00:26:11,922 --> 00:26:13,358
- Vào đi.
- 158
- 00:26:25,770 --> 00:26:27,505
- Được rồi, nhóc.
- 159
- 00:26:27,605 --> 00:26:31,612
- Mở mồm nói đi. Anh có hai phút để cho tôi biết
- đang có chuyện cái con mẹ gì xảy ra đây.
- 160
- 00:26:33,144 --> 00:26:35,179
- Tôi chỉ tưởng là ông cần
- một tên pha chế ngu ngốc.
- 161
- 00:26:35,279 --> 00:26:37,316
- - Đừng chơi tôi.
- - Không đâu.
- 162
- 00:26:39,984 --> 00:26:42,553
- - Còn ai khác biết chuyện này?
- - Không ai cả.
- 163
- 00:26:42,653 --> 00:26:45,956
- Tôi đã nói, đừng có chơi tôi!
- 164
- 00:26:46,056 --> 00:26:47,626
- Không mà.
- 165
- 00:26:56,368 --> 00:26:58,502
- Còn cái gã trong bệnh viện là sao?
- Đã có chuyện gì xảy ra?
- 166
- 00:26:58,602 --> 00:27:01,505
- Tôi không biết gì về chuyện đó hết.
- 167
- 00:27:01,605 --> 00:27:04,208
- Ông không cần phải lo lắng.
- Tôi sẽ không nói gì với bất cứ ai đâu.
- 168
- 00:27:04,308 --> 00:27:08,179
- - Còn số tiền đó thì sao?
- - Trong ngăn đựng găng tay trên xe tôi.
- 169
- 00:27:08,279 --> 00:27:10,116
- Tốt.
- 170
- 00:27:12,283 --> 00:27:14,518
- Vậy, ông tính thế nào đây?
- 171
- 00:27:14,618 --> 00:27:17,621
- Sao ông không thả tôi xuống,
- 172
- 00:27:17,721 --> 00:27:19,558
- và cả hai ta sẽ quên hết
- toàn bộ câu chuyện chết tiệt này đi nhỉ?
- 173
- 00:31:04,416 --> 00:31:06,118
- Anh đang làm cái mẹ gì thế?
- 174
- 00:31:10,754 --> 00:31:14,992
- - Xe tôi bị hỏng.
- - Ở đâu? Tôi chẳng thấy cái xe nào cả.
- 175
- 00:31:15,092 --> 00:31:18,131
- - Nó ở ngay trên đồi kia.
- - Ngay trên đồi kia, hả?
- 176
- 00:31:19,096 --> 00:31:21,701
- Anh đúng là một tên khốn may mắn đấy.
- 177
- 00:31:22,966 --> 00:31:24,903
- Nếu tôi không phanh kịp thời,
- 178
- 00:31:26,103 --> 00:31:28,273
- tôi đã phải nhặt óc anh
- ra khỏi lưới tản nhiệt rồi.
- 179
- 00:31:28,373 --> 00:31:32,444
- - Mẹ kiếp.
- - Nghe này, tôi ghét phải hỏi ông điều này...
- 180
- 00:31:32,544 --> 00:31:34,414
- nhưng ông có thể cho tôi đi nhờ được không?
- 181
- 00:31:36,180 --> 00:31:40,656
- Tôi không biết nữa. Anh có nguy hiểm không?
- 182
- 00:31:49,527 --> 00:31:55,199
- Tôi chỉ cần đi nhờ thôi.
- Ông có thể thả tôi ở trạm xăng gần nhất.
- 183
- 00:31:55,299 --> 00:31:57,735
- Được rồi, chàng cao bồi,
- anh được đi nhờ rồi đấy.
- 184
- 00:31:57,835 --> 00:31:59,505
- Lên xe đi.
- 185
- 00:32:22,159 --> 00:32:24,096
- Thằng khốn kiếp.
- 186
- 00:32:31,770 --> 00:32:34,475
- Anh ngã một quả đẹp lắm.
- Làm sao anh làm thế được?
- 187
- 00:32:35,373 --> 00:32:37,777
- - Tôi từng là Lính thủy đánh bộ.
- - Không phải chứ?
- 188
- 00:32:41,679 --> 00:32:43,481
- Trinh sát Rừng Số Một.
- 189
- 00:32:43,581 --> 00:32:46,584
- Đơn vị cuối cùng rời Việt Nam.
- Tháng Tư năm '71.
- 190
- 00:32:46,684 --> 00:32:48,621
- Tôi cũng có một cái giống hệt ở ngay đây.
- 191
- 00:32:49,754 --> 00:32:51,889
- Anh đã đóng quân ở đâu?
- 192
- 00:32:51,989 --> 00:32:54,126
- Tôi ở trong đơn vị số 24, đóng tại Lebanon.
- 193
- 00:32:56,827 --> 00:32:58,729
- Vụ đánh bom xe... Anh đã ở đó hả?
- 194
- 00:32:58,829 --> 00:33:00,832
- Phải.
- 195
- 00:33:02,767 --> 00:33:05,171
- Chết tiệt thật! Anh đã ở trong tòa nhà đó
- khi bọn chúng tấn công hả?
- 196
- 00:33:07,405 --> 00:33:10,408
- Quái quỷ! Anh quả đúng là
- một tên khốn may mắn đấy.
- 197
- 00:33:10,508 --> 00:33:12,743
- Tôi biết rồi!
- 198
- 00:33:12,843 --> 00:33:14,978
- Ý tôi là, tôi biết là tôi may mắn rồi.
- 199
- 00:33:15,078 --> 00:33:17,182
- 241 gã khác thì không được vậy.
- 200
- 00:33:20,752 --> 00:33:24,559
- - Cảm ơn vì đã cho đi nhờ.
- - Không có gì, anh lính.
- 201
- 00:33:52,115 --> 00:33:54,818
- Ông định vào đây hả?
- 202
- 00:33:54,918 --> 00:33:57,555
- Phải, tôi phải lo vài công chuyện,
- 203
- 00:33:57,655 --> 00:33:59,224
- và tôi cũng muốn mời anh một ly nữa.
- 204
- 00:34:00,123 --> 00:34:02,126
- Cảm ơn, nhưng tôi phải đi rồi.
- 205
- 00:34:02,226 --> 00:34:04,962
- Tôi gần như đảm bảo
- anh có thể quay lại chỗ đó.
- 206
- 00:34:05,062 --> 00:34:08,299
- Nào, ít nhất để tôi mời anh một ly beer chứ.
- 207
- 00:34:08,399 --> 00:34:10,702
- Cảm ơn, nhưng tôi phải đi lấy xe.
- 208
- 00:34:10,802 --> 00:34:12,737
- Để tôi nói với anh thế này.
- 209
- 00:34:12,837 --> 00:34:16,076
- Để tôi mời anh một ly beer,
- rồi sau đó tôi sẽ giúp anh đi lấy xe.
- 210
- 00:34:17,975 --> 00:34:21,879
- Không sao đâu. Ông đã giúp quá đủ rồi.
- 211
- 00:34:21,979 --> 00:34:24,918
- Nào, tôi đã nói là sẽ giúp anh đi lấy xe mà.
- 212
- 00:34:25,983 --> 00:34:27,619
- Thực sự đấy, không sao đâu.
- 213
- 00:34:29,052 --> 00:34:30,989
- Anh không muốn uống với tôi một ly sao?
- 214
- 00:34:32,055 --> 00:34:33,891
- Tôi không đủ tầm để mời anh một ly beer hả?
- 215
- 00:34:33,991 --> 00:34:36,361
- Không, không phải vậy.
- 216
- 00:34:36,461 --> 00:34:39,564
- Vậy thì vấn đề của anh là cái mẹ gì thế?
- 217
- 00:34:39,664 --> 00:34:41,601
- Lính thủy đánh bộ Mỹ
- phải gắn bó với nhau chứ.
- 218
- 00:34:43,267 --> 00:34:44,703
- Coi nào!
- 219
- 00:34:46,136 --> 00:34:49,840
- - Thôi được, anh lính. Tôi lấy xe sau vậy.
- - Có thế chứ.
- 220
- 00:34:49,940 --> 00:34:51,877
- Như thế này mới phải chứ.
- 221
- 00:34:52,911 --> 00:34:55,816
- Được rồi. Đi nào.
- 222
- 00:35:06,357 --> 00:35:08,025
- Ông uống gì?
- 223
- 00:35:08,125 --> 00:35:10,763
- Cho tôi một ly Jim Beam
- và một chai Bud.
- 224
- 00:35:11,763 --> 00:35:15,567
- - Còn anh?
- - Cũng vậy.
- 225
- 00:35:15,667 --> 00:35:18,936
- Anh biết không,
- lẽ ra đã không bao giờ xảy ra...
- 226
- 00:35:19,036 --> 00:35:22,540
- cái chuyện đã xảy ra với anh
- và các bạn của anh ở Lebanon ấy.
- 227
- 00:35:22,640 --> 00:35:26,714
- Một khi đã tới đó, thì chỉ còn biết
- cố hết sức rồi trông vào số phận thôi.
- 228
- 00:35:28,746 --> 00:35:30,181
- Đúng vậy.
- 229
- 00:35:36,186 --> 00:35:37,622
- Hết 6.50.
- 230
- 00:35:39,457 --> 00:35:43,494
- Có một gã tên Wayne ở đây chứ?
- 231
- 00:35:43,594 --> 00:35:46,063
- - Ý ông là ông chủ hả?
- - Phải, đúng là ông ta đấy.
- 232
- 00:35:46,163 --> 00:35:48,366
- Wayne Brown.
- 233
- 00:35:48,466 --> 00:35:50,435
- - Xin lỗi, ông ấy đi vắng rồi.
- - Chết tiệt thật.
- 234
- 00:35:50,535 --> 00:35:54,405
- Có lẽ ông ta ra ngoài kiếm tôi đấy.
- Lẽ ra tôi đã phải tới đây từ tuần trước rồi.
- 235
- 00:35:54,505 --> 00:35:56,608
- Tôi có thể gọi ông ấy...
- 236
- 00:35:56,708 --> 00:35:58,276
- nếu có chuyện gì quan trọng.
- 237
- 00:35:58,376 --> 00:36:00,879
- Gọi giúp nhé? Tôi sẽ rất biết ơn.
- 238
- 00:36:00,979 --> 00:36:04,282
- Nói với ông ta, Lyle từ Dallas
- cuối cùng đã xuất hiện.
- 239
- 00:36:04,382 --> 00:36:07,752
- - Ông ta sẽ biết là ông muốn nói tới ai.
- - Được thôi.
- 240
- 00:36:07,852 --> 00:36:11,822
- - Tôi còn chưa biết tên anh đấy.
- - Michael.
- 241
- 00:36:12,490 --> 00:36:15,260
- - Rất vui được gặp anh, Michael.
- - Tôi cũng vậy.
- 242
- 00:36:15,360 --> 00:36:19,597
- Nghe này, tôi phải đi giải trí một tí.
- Sẽ trở lại ngay thôi.
- 243
- 00:36:19,697 --> 00:36:22,536
- Ờ, được, đừng có tè ra ghế,
- ngay cả nếu người ta có làm vậy.
- 244
- 00:36:23,601 --> 00:36:25,103
- Như thế là không may mắn đâu.
- 245
- 00:37:01,906 --> 00:37:04,544
- Ông có vừa đón người nào
- ở bên ngoài thị trấn không?
- 246
- 00:37:06,109 --> 00:37:09,146
- - Có.
- - Hắn đâu rồi?
- 247
- 00:37:09,246 --> 00:37:12,318
- Nào, Wayne, sao ông lại hỏi vậy?
- 248
- 00:37:27,197 --> 00:37:29,701
- Ông vòng ra sau kiểm tra lối đó.
- Tôi sẽ qua phía bên này.
- 249
- 00:37:29,801 --> 00:37:31,471
- Hắn chưa thể đi quá xa được.
- 250
- 00:38:37,702 --> 00:38:41,743
- Tôi sẽ không tới Sheridan gặp cái con điếm
- với thằng chồng xỉn khật khừ đó nữa đâu.
- 251
- 00:38:47,745 --> 00:38:50,481
- <i>- Tôi lại không thể đến Sheridan
- cho tới tận tuần sau.
- - Hai mươi đồng.</i>
- 252
- 00:38:50,581 --> 00:38:53,920
- <i>Để tôi nói cho anh biết.
- Chỉ cần tín hiệu vớ vẩn đầu tiên...</i>
- 253
- 00:39:10,835 --> 00:39:13,473
- Đưa tôi cái va li chết tiệt đó đi.
- 254
- 00:40:13,564 --> 00:40:14,999
- Chúa ơi!
- 255
- 00:40:20,004 --> 00:40:23,407
- Như thế có buồn cười không?
- Vì tôi mà kéo cò thì sẽ không còn vui đâu.
- 256
- 00:40:23,507 --> 00:40:25,443
- Anh đang làm cái quỷ gì
- trên xe tải của tôi vậy?
- 257
- 00:40:25,543 --> 00:40:27,778
- Xin lỗi, đại ca.
- Tôi không cố ý làm anh sợ.
- 258
- 00:40:27,878 --> 00:40:33,718
- Này, trông tôi có vẻ là sợ anh không?
- Anh đang làm cái quỷ gì trên xe tôi vậy?
- 259
- 00:40:34,752 --> 00:40:37,088
- Tôi chỉ đang cố thoát khỏi
- mụ vợ già nhà tôi thôi.
- 260
- 00:40:37,188 --> 00:40:38,823
- Anh đang gì?
- 261
- 00:40:38,923 --> 00:40:42,260
- Cô ta bắt được tôi trong quán,
- mà tôi thì lẽ ra không được tới đó.
- 262
- 00:40:42,360 --> 00:40:46,764
- - Cô ta bắt đầu rú rít và làm đủ trò.
- - Vớ vẩn.
- 263
- 00:40:46,864 --> 00:40:49,867
- Xem phản ứng không kiểm soát được
- khi gặp trò vớ vẩn kìa.
- 264
- 00:40:49,967 --> 00:40:52,170
- - Tôi ghét phải đụng chuyện đó lắm.
- - Phải, tôi cũng không thích thú gì,
- 265
- 00:40:52,270 --> 00:40:54,438
- nhưng tôi phải thoát được khỏi đó.
- 266
- 00:40:54,538 --> 00:40:57,942
- - Vậy là anh trèo lên xe tải của tôi?
- - Phải.
- 267
- 00:40:58,042 --> 00:40:59,544
- Như thế không phải là ngu ngốc sao?
- 268
- 00:40:59,644 --> 00:41:02,880
- Phải, đúng vậy, nhưng anh
- chưa từng gặp vợ tôi đâu.
- 269
- 00:41:02,980 --> 00:41:05,952
- - Cô ta là một con quỷ.
- - Vậy hả?
- 270
- 00:41:07,952 --> 00:41:10,454
- Anh đang lừa tôi thôi.
- Biến khỏi xe tôi đi.
- 271
- 00:41:10,554 --> 00:41:12,491
- Mau nào, biến khỏi xe tôi đi.
- 272
- 00:41:14,292 --> 00:41:15,728
- Ôi, trời ơi.
- 273
- 00:41:19,730 --> 00:41:23,370
- - Tôi đang đi lên phía bắc,
- nếu anh có muốn đi nhờ.
- - Cảm ơn.
- 274
- 00:41:35,112 --> 00:41:37,148
- Có một trại chăn nuôi ngay đằng trước kia.
- 275
- 00:41:37,248 --> 00:41:39,850
- Anh cứ thả tôi ở đó.
- 276
- 00:41:39,950 --> 00:41:43,657
- Thế là thế nào? Tôi đang đưa anh
- quay lại hay rời xa mụ vợ già của anh đây?
- 277
- 00:41:45,856 --> 00:41:49,794
- Cả hai đều không. Thực ra,
- tôi có chút công chuyện cần giải quyết.
- 278
- 00:41:49,894 --> 00:41:51,329
- Công chuyện?
- 279
- 00:41:53,097 --> 00:41:54,533
- Cô ta có xinh không?
- 280
- 00:41:57,735 --> 00:41:59,672
- Có, cô ta xinh.
- 281
- 00:42:10,548 --> 00:42:11,983
- Chúc may mắn, Người Nhện.
- 282
- 00:42:13,484 --> 00:42:14,919
- Cảm ơn vì đã cho tôi đi nhờ.
- 283
- 00:43:05,669 --> 00:43:09,473
- Không sao. Không vấn đề gì đâu.
- 284
- 00:43:09,573 --> 00:43:11,509
- Tôi không phải là người mà cô nghĩ đâu.
- 285
- 00:43:11,609 --> 00:43:13,044
- Tôi đã nói dối.
- 286
- 00:43:14,178 --> 00:43:16,947
- Tôi quá cần một công việc.
- 287
- 00:43:17,047 --> 00:43:20,718
- Khi chồng cô đề nghị tôi một công việc,
- tôi đã nhận ngay trước khi tôi biết nó là gì.
- 288
- 00:43:20,818 --> 00:43:23,623
- - Anh không phải là một sát thủ?
- - Đúng vậy.
- 289
- 00:43:25,022 --> 00:43:27,858
- Nhưng cái gã đúng ra ở vị trí của tôi
- mới vừa lái xe vào thị trấn.
- 290
- 00:43:27,958 --> 00:43:31,829
- - Vậy nên, cô phải rời khỏi đây thôi.
- - Đột nhiên mạng sống của tôi
- lại bị đe dọa một lần nữa, đúng không?
- 291
- 00:43:31,929 --> 00:43:33,731
- Đúng vậy.
- 292
- 00:43:33,831 --> 00:43:35,599
- Anh mong là tôi sẽ tin anh sao?
- 293
- 00:43:35,699 --> 00:43:38,303
- Sao đây? Anh lại muốn moi tiền tôi hả?
- Tôi chẳng còn tiền nong gì nữa hết.
- 294
- 00:43:38,403 --> 00:43:40,137
- Biến mẹ nó khỏi nhà tôi đi!
- 295
- 00:43:40,237 --> 00:43:42,606
- Cô không chịu nghe lời tôi.
- 296
- 00:43:42,706 --> 00:43:45,978
- Bạn cô, cái tay ở trại chăn nuôi ấy,
- anh ta đã bị bắn rồi đấy!
- 297
- 00:43:50,548 --> 00:43:52,650
- - Ý anh là Kurt?
- - Phải.
- 298
- 00:43:52,750 --> 00:43:54,852
- - Đã có chuyện gì?
- - Tôi không biết.
- 299
- 00:43:54,952 --> 00:43:57,221
- Anh ta nằm ở trên đường,
- và tôi đã đưa anh ta tới bệnh viện.
- 300
- 00:43:57,321 --> 00:43:59,257
- Gói ghém đồ đạc rồi đi đi.
- 301
- 00:43:59,357 --> 00:44:00,925
- - Anh ta vẫn còn sống chứ?
- - Còn.
- 302
- 00:44:01,025 --> 00:44:04,228
- - Người ta có biết ai đã bắn anh ta không?
- - Không, anh ta vẫn đang hôn mê.
- 303
- 00:44:04,328 --> 00:44:08,403
- Tôi sẽ chả ngạc nhiên nếu
- ông chồng điên khùng của cô
- có liên quan gì đó, cô thì sao?
- 304
- 00:44:19,510 --> 00:44:20,945
- Thay đồ đi.
- 305
- 00:44:33,458 --> 00:44:36,160
- Ông ta đang ở phòng khách.
- Giờ cô ra ban công đi.
- 306
- 00:44:36,260 --> 00:44:37,696
- Mau lên.
- 307
- 00:46:31,842 --> 00:46:33,411
- - Ông ta đó hả?
- - Phải.
- 308
- 00:46:33,511 --> 00:46:37,952
- - Tôi nên làm gì đây?
- - Nếu là cô, tôi sẽ ly hôn.
- 309
- 00:46:43,355 --> 00:46:44,822
- - Anh đang đi đâu đấy?
- - Tôi không muốn ở đây,
- 310
- 00:46:44,922 --> 00:46:47,594
- khi Lyle từ Dallas tỉnh dậy, còn cô?
- 311
- 00:47:02,440 --> 00:47:04,141
- Có một cái xe jeep đằng sau nhà kho.
- 312
- 00:47:04,241 --> 00:47:06,178
- Đợi tôi đi lấy cái áo khoác. Tôi sẽ ra ngay.
- 313
- 00:47:31,168 --> 00:47:33,606
- Khốn nạn cái đời tôi.
- 314
- 00:47:35,939 --> 00:47:38,976
- - Cái thứ này thì đi được bao lăm đây?
- - Sao vậy?
- 315
- 00:47:39,076 --> 00:47:41,614
- Ta sắp cạn xăng rồi.
- 316
- 00:47:50,954 --> 00:47:54,292
- - Đường nào dẫn tới thị trấn gần nhất?
- - Medicine Bow cách 40 dặm theo đường đó.
- 317
- 00:47:54,392 --> 00:47:58,062
- - Ở đó có cảnh sát trưởng không?
- - Có.
- 318
- 00:47:58,162 --> 00:47:59,863
- Anh định tới gặp cảnh sát hả?
- 319
- 00:47:59,963 --> 00:48:04,304
- Phải, tôi muốn chuyện bùng nhùng này
- được dọn sạch, trước khi ai đó khác bị thương.
- 320
- 00:48:05,769 --> 00:48:07,171
- Anh sẽ nói gì với họ?
- 321
- 00:48:08,806 --> 00:48:10,240
- Sự thật.
- 322
- 00:48:10,340 --> 00:48:14,178
- - Anh chắc chắn chứ?
- - Có, tôi chắc chắn.
- 323
- 00:48:14,278 --> 00:48:17,214
- Anh sẽ giải thích thế nào về chuyện
- giả mạo một sát thủ giết mướn
- 324
- 00:48:17,314 --> 00:48:19,385
- và nhận $10,000
- từ chồng tôi, ông cảnh sát trưởng?
- 325
- 00:48:24,888 --> 00:48:27,191
- Được rồi. Theo cô nên nói thế nào?
- 326
- 00:48:27,291 --> 00:48:30,227
- Theo tôi, ta nên rời khỏi đây
- càng xa càng tốt.
- 327
- 00:48:30,327 --> 00:48:34,532
- - Cô định cứ thế bỏ đi?
- - Phải.
- 328
- 00:48:34,632 --> 00:48:37,904
- Còn cái quái gì đáng kể
- để tôi quay lại nữa đâu?
- 329
- 00:48:42,840 --> 00:48:45,879
- Russ, cho tôi xem đăng ký, được chứ?
- 330
- 00:48:50,648 --> 00:48:53,217
- - Thằng chó đó chạy mất rồi.
- - Cái gì?
- 331
- 00:48:53,317 --> 00:48:56,086
- Phải, hắn đã đánh tôi.
- Hắn lên cơn điên rồi.
- 332
- 00:48:56,186 --> 00:48:58,123
- Muốn chúng tôi thông báo toàn khu vực không?
- 333
- 00:48:59,256 --> 00:49:00,824
- Thông báo toàn khu vực? Không cần đâu.
- 334
- 00:49:00,924 --> 00:49:03,861
- Cứ để ta tự giải quyết vụ này thôi.
- Nó đã đủ tồi tệ quá rồi.
- 335
- 00:49:03,961 --> 00:49:06,833
- - Các anh tìm được gì chưa?
- - Chưa, bọn tôi vừa bắt đầu xem xét thôi.
- 336
- 00:49:09,233 --> 00:49:13,271
- - Nghe này, tìm hắn. Ngay đêm nay.
- - Được.
- 337
- 00:49:13,371 --> 00:49:15,307
- - Tôi sẽ ở quán.
- - Ông ổn chứ?
- 338
- 00:49:16,974 --> 00:49:19,546
- Ờ, tôi ổn. Chắc chắn rồi. Cảm ơn.
- 339
- 00:49:26,584 --> 00:49:27,985
- Anh tìm được gì vậy?
- 340
- 00:49:28,085 --> 00:49:31,024
- Anh có cho rằng thứ này
- chẳng có ý nghĩa gì không?
- 341
- 00:49:45,903 --> 00:49:49,973
- - Anh có số tiền tôi đã đưa anh đó không?
- - Không, nó ở trong xe của tôi.
- 342
- 00:49:50,073 --> 00:49:52,310
- Bây giờ, lính của Wayne hẳn đã có nó rồi.
- 343
- 00:49:53,812 --> 00:49:58,349
- - Anh định trả tiền xăng bằng cách nào?
- - Tôi vẫn còn khoảng 80 đồng.
- 344
- 00:49:58,449 --> 00:50:01,187
- Tuyệt. Tôi xem ví anh được không?
- 345
- 00:50:22,373 --> 00:50:24,309
- Tôi thích thế hơn là Lyle đấy.
- 346
- 00:50:25,943 --> 00:50:28,011
- - Cô định đi đâu đấy?
- - Tôi khát quá.
- 347
- 00:50:28,111 --> 00:50:30,048
- Tôi sẽ vào trong quán.
- 348
- 00:50:43,795 --> 00:50:47,632
- - Có lẽ ta nên đi thôi.
- - Có lẽ anh nên thư giãn và uống một ly đi.
- 349
- 00:50:47,732 --> 00:50:49,534
- Tôi tưởng cô muốn rời khỏi đây cơ mà.
- 350
- 00:50:49,634 --> 00:50:51,404
- Làm một ly thì có chuyện gì nhỉ?
- 351
- 00:50:58,308 --> 00:51:01,347
- - Các vị uống gì?
- - Cho tôi một beer.
- 352
- 00:51:09,319 --> 00:51:10,922
- Anh biết không, Michael...
- 353
- 00:51:12,657 --> 00:51:15,460
- theo tôi thấy, anh đâu cần
- phải quay lại vì tôi.
- 354
- 00:51:15,560 --> 00:51:17,497
- Anh có thể cứ thế bỏ đi...
- 355
- 00:51:18,663 --> 00:51:20,265
- nhưng anh đã không làm vậy...
- 356
- 00:51:22,099 --> 00:51:23,602
- phải không?
- 357
- 00:51:26,571 --> 00:51:28,006
- Cảm ơn.
- 358
- 00:51:30,541 --> 00:51:32,277
- Hết $1.25.
- 359
- 00:51:36,781 --> 00:51:38,718
- Hẳn là anh nghĩ tôi kinh khủng lắm.
- 360
- 00:51:40,117 --> 00:51:44,855
- - Sao lại thế?
- - Vì tôi đã yêu cầu anh chăm sóc Wayne.
- 361
- 00:51:44,955 --> 00:51:46,691
- Đúng vậy.
- 362
- 00:51:46,791 --> 00:51:50,230
- Dưới tình huống đó,
- tôi không thể buộc tội cô được.
- 363
- 00:51:52,797 --> 00:51:54,699
- Anh là một gã tốt bụng, phải không, Michael?
- 364
- 00:51:54,799 --> 00:51:56,234
- Tôi cố để được như thế.
- 365
- 00:52:05,142 --> 00:52:07,378
- Chúa ơi, tôi yêu tequila quá.
- 366
- 00:52:07,478 --> 00:52:10,881
- Có lẽ đây là điều ta nên làm: đi tới Mexico.
- 367
- 00:52:10,981 --> 00:52:13,217
- - Từng tới đó chưa?
- - Rồi.
- 368
- 00:52:13,317 --> 00:52:15,353
- - Ở đó ra sao?
- - Nóng.
- 369
- 00:52:15,453 --> 00:52:17,757
- Nghe thật hoàn hảo.
- 370
- 00:52:21,659 --> 00:52:23,894
- - Cho tôi hỏi cô điều này nhé.
- - Được chứ.
- 371
- 00:52:23,994 --> 00:52:25,430
- Sao Wayne lại cố...
- 372
- 00:52:25,530 --> 00:52:27,266
- - Loại bỏ tôi hả?
- - Phải.
- 373
- 00:52:29,266 --> 00:52:30,668
- Cho tôi một ly nữa.
- 374
- 00:52:30,768 --> 00:52:32,737
- - Tequila à?
- - Whiskey.
- 375
- 00:52:32,837 --> 00:52:34,607
- - Được.
- - Cảm ơn.
- 376
- 00:52:38,609 --> 00:52:40,845
- Toàn là vì tiền cả.
- 377
- 00:52:40,945 --> 00:52:43,348
- Vài năm trước, cha mẹ tôi
- mất trong một tai nạn,
- 378
- 00:52:43,448 --> 00:52:46,584
- và tôi nhận được
- một số tiền bảo hiểm khá lớn.
- 379
- 00:52:46,684 --> 00:52:49,121
- Wayne đã quen với việc tiêu xài nó.
- 380
- 00:52:54,291 --> 00:52:59,029
- Có lẽ anh ta nghĩ rằng
- mình sẽ chẳng được gì nếu ly hôn với tôi.
- 381
- 00:52:59,129 --> 00:53:02,032
- Còn nếu tôi nằm sâu ba thước dưới đất
- với một viên đạn trong đầu,
- 382
- 00:53:02,132 --> 00:53:03,668
- anh ta sẽ giữ được mọi thứ.
- 383
- 00:53:05,970 --> 00:53:09,410
- - Đúng là khó mà tưởng tượng nổi.
- - Đấy là chồng tôi đấy.
- 384
- 00:53:24,121 --> 00:53:27,392
- - A lô.
- <i>- Wayne, cô ta đi mất rồi.</i>
- 385
- 00:53:27,492 --> 00:53:29,727
- <i>Tên cao bồi cũng ở đây.
- Chúng đã tập kích tôi bất ngờ.</i>
- 386
- 00:53:29,827 --> 00:53:31,896
- - Ông có biết chúng đã đi đâu không?
- <i>- Không. Tôi biết thế quái nào được?</i>
- 387
- 00:53:31,996 --> 00:53:36,334
- <i>Suốt một tiếng rưỡi vừa rồi,
- tôi chỉ thấy có mỗi mí mắt mình thôi.</i>
- 388
- 00:53:36,434 --> 00:53:38,336
- Ông không thể để chúng chạy mất.
- 389
- 00:53:38,436 --> 00:53:42,440
- <i>Tôi vượt bao nhiêu đường xá tới đây
- không phải để chơi trò trốn tìm.</i>
- 390
- 00:53:42,540 --> 00:53:45,343
- Ông phải tìm cô ta.
- 391
- 00:53:45,443 --> 00:53:48,346
- <i>Tôi sẽ tìm quanh quanh xem sao,
- nhưng sẽ tính tiền việc đó với ông đấy.</i>
- 392
- 00:53:48,446 --> 00:53:51,849
- <i>- Tôi muốn ứng trước thêm năm.</i>
- - Được.
- 393
- 00:53:51,949 --> 00:53:53,851
- Cứ tìm cô ta đi.
- 394
- 00:53:53,951 --> 00:53:56,186
- <i>Khi nào tôi có số tiền đó?</i>
- 395
- 00:53:56,286 --> 00:53:58,356
- Sáng ngày mai.
- 396
- 00:53:58,456 --> 00:54:01,191
- Cứ tới văn phòng của tôi.
- Nó ở ngay đằng sau quán ấy.
- 397
- 00:54:01,291 --> 00:54:04,564
- <i>- Mấy giờ?</i>
- - 9:30.
- 398
- 00:54:05,963 --> 00:54:07,399
- <i>Tôi sẽ tới đó.</i>
- 399
- 00:54:13,971 --> 00:54:16,541
- Anh nói gì?
- 400
- 00:54:16,641 --> 00:54:19,913
- Anh muốn tới Mexico cùng tôi hay gì nào?
- 401
- 00:54:21,479 --> 00:54:24,047
- Trong điều kiện hiện giờ của ta,
- tôi không nghĩ ta sẽ đi xa được đâu.
- 402
- 00:54:24,147 --> 00:54:26,551
- Anh nghĩ ta nên làm gì?
- 403
- 00:54:26,651 --> 00:54:29,219
- Kiếm một cốc cà phê.
- 404
- 00:54:29,319 --> 00:54:31,256
- Tôi có một ý tưởng hay hơn.
- 405
- 00:54:33,491 --> 00:54:35,026
- Là gì?
- 406
- 00:54:37,595 --> 00:54:39,197
- Nhà nghỉ Sung Sướng.
- 407
- 00:55:18,803 --> 00:55:21,372
- Anh muốn pha cho tôi một ly hả?
- 408
- 00:55:21,472 --> 00:55:23,708
- Whiskey được chứ?
- 409
- 00:55:23,808 --> 00:55:25,243
- Nghe hay đấy.
- 410
- 00:55:37,588 --> 00:55:39,525
- Anh không thích tôi sao?
- 411
- 00:55:43,094 --> 00:55:45,031
- Có, tôi thích cô.
- 412
- 00:55:48,265 --> 00:55:50,202
- Vậy thì còn vấn đề gì chứ?
- 413
- 00:55:53,771 --> 00:55:57,508
- Chỉ là cố để tự nhắc nhở, phải tránh xa
- những người đàn bà đã có gia đình.
- 414
- 00:55:57,608 --> 00:56:02,145
- Tại sao? Hôn nhân chỉ là một ý niệm thôi.
- 415
- 00:56:02,245 --> 00:56:04,348
- Ở Texas thì không.
- 416
- 00:56:04,448 --> 00:56:06,385
- Ta đang không ở Texas.
- 417
- 00:57:16,754 --> 00:57:18,691
- Cho em biết về Mexico đi.
- 418
- 00:57:23,961 --> 00:57:25,397
- Làm ơn.
- 419
- 00:57:26,464 --> 00:57:27,899
- Mexico.
- 420
- 00:57:31,469 --> 00:57:35,406
- Khi anh còn là một thằng nhóc,
- cha anh đã đưa anh tới Veracruz...
- 421
- 00:57:35,506 --> 00:57:39,410
- và ông mua cho anh
- một cái mũ phớt màu tím...
- 422
- 00:57:39,510 --> 00:57:42,580
- và một cây guitar nhỏ.
- 423
- 00:57:42,680 --> 00:57:44,349
- Nó đẹp lắm.
- 424
- 00:57:46,751 --> 00:57:49,820
- Em cá lúc đó anh là
- một cậu nhóc rất dễ thương.
- 425
- 00:57:49,920 --> 00:57:51,356
- Anh không biết nữa.
- 426
- 00:57:53,257 --> 00:57:56,196
- - Ta có thể tới đó cùng nhau.
- - Vậy ư?
- 427
- 00:57:57,428 --> 00:57:59,664
- Kiếm một ngôi nhà nhỏ bên đại dương.
- 428
- 00:57:59,764 --> 00:58:01,999
- Uống margarita cả ngày.
- 429
- 00:58:02,099 --> 00:58:04,036
- Ngắm hoàng hôn.
- 430
- 00:58:10,274 --> 00:58:12,379
- Và ngủ trưa cùng nhau.
- 431
- 00:58:14,779 --> 00:58:17,216
- Sáng, trưa và tối.
- 432
- 00:58:40,838 --> 00:58:42,775
- Em dậy sớm quá.
- 433
- 00:58:44,041 --> 00:58:46,646
- - Em cứ suy nghĩ suốt.
- - Về chuyện gì?
- 434
- 00:58:48,212 --> 00:58:49,947
- Về Mexico.
- 435
- 00:58:50,047 --> 00:58:52,986
- Để tới đó, ta sẽ cần có hơn 80 đồng.
- 436
- 00:58:54,885 --> 00:58:58,456
- - Ta sẽ tới Mexico hả?
- - Phải.
- 437
- 00:58:58,556 --> 00:59:01,792
- Wayne luôn giữ một ít tiền mặt
- trong một cái két ở văn phòng.
- 438
- 00:59:01,892 --> 00:59:03,662
- Đợi đã.
- 439
- 00:59:05,563 --> 00:59:08,466
- Em muốn quay lại Red Rock?
- 440
- 00:59:08,566 --> 00:59:11,302
- Anh có ý tưởng nào hay hơn không?
- 441
- 00:59:11,402 --> 00:59:15,443
- Em định cứ thế đi vào quán của chồng em
- rồi lấy tiền của ông ta?
- 442
- 00:59:16,574 --> 00:59:18,009
- Đó là tiền của em.
- 443
- 00:59:19,378 --> 00:59:21,347
- Được. Tiền của em.
- 444
- 00:59:23,914 --> 00:59:26,051
- Em thực sự nghĩ
- mình có thể ra đi với nó sao?
- 445
- 00:59:28,586 --> 00:59:30,856
- Em không thể để anh ta có được tất cả.
- 446
- 00:59:32,923 --> 00:59:36,761
- Em đang nói đến đại khái là
- bao nhiêu tiền vậy?
- 447
- 00:59:36,861 --> 00:59:40,401
- Đủ. Anh có định đi không?
- 448
- 00:59:59,884 --> 01:00:01,654
- Được, anh sẽ...
- 449
- 01:00:03,287 --> 01:00:04,723
- Anh sẽ đi.
- 450
- 01:00:50,868 --> 01:00:52,770
- Em có chắc mình biết
- mật mã chính xác không đấy?
- 451
- 01:00:52,870 --> 01:00:54,305
- Có.
- 452
- 01:00:56,340 --> 01:00:59,814
- - Có thể ông ta đã đổi rồi chăng?
- - Có thể. Anh có muốn thử không?
- 453
- 01:01:05,816 --> 01:01:07,251
- Phải tới 24.
- 454
- 01:01:08,752 --> 01:01:10,187
- Trái tới 87.
- 455
- 01:01:11,956 --> 01:01:13,858
- Phải tới 56.
- 456
- 01:01:13,958 --> 01:01:15,693
- Trái tới 12.
- 457
- 01:01:15,793 --> 01:01:17,730
- Phải tới 99.
- 458
- 01:01:25,636 --> 01:01:28,172
- - Có thế thôi hả?
- - Phải. Đi thôi.
- 459
- 01:01:28,272 --> 01:01:29,742
- Không thể tin nổi.
- 460
- 01:01:45,256 --> 01:01:46,692
- Ôi thôi.
- 461
- 01:03:04,268 --> 01:03:05,938
- Vào đi. Cửa mở đấy.
- 462
- 01:03:08,506 --> 01:03:09,941
- Chào, Wayne.
- 463
- 01:03:11,942 --> 01:03:13,345
- Chào các anh.
- 464
- 01:03:13,445 --> 01:03:16,515
- - Các anh làm gì ở đây vậy?
- - Tôi đã nhận được một cuộc gọi từ bệnh viện.
- 465
- 01:03:16,615 --> 01:03:20,918
- Một y tá đã soát qua quần áo của Kurt.
- Bà ta đã tìm được thứ này.
- 466
- 01:03:21,018 --> 01:03:22,521
- Anh ta sao rồi?
- 467
- 01:03:22,621 --> 01:03:25,524
- Anh ta vẫn đang trong tình trạng nguy kịch,
- nhưng bác sĩ nói anh ta sẽ qua được.
- 468
- 01:03:25,624 --> 01:03:28,763
- - Đã nói chuyện với anh ta chưa?
- - Chưa. Anh ta vẫn đang hôn mê sâu.
- 469
- 01:03:32,631 --> 01:03:35,536
- Tôi đã gọi cho FBI. Họ đang trên đường tới.
- 470
- 01:03:36,233 --> 01:03:38,537
- 1.9 triệu dollar.
- 471
- 01:03:38,637 --> 01:03:42,307
- Phải nghiêng mình thán phục ông, Wayne.
- Hay là tôi nên gọi ông là Kevin nhỉ?
- 472
- 01:03:42,407 --> 01:03:45,477
- Đó là số tiền quá lớn để mang theo đấy.
- 473
- 01:03:45,577 --> 01:03:48,646
- - Russ, anh có lá thư đó không?
- - Ừ hứ.
- 474
- 01:03:48,746 --> 01:03:50,683
- Được gửi tới sáng nay đấy.
- 475
- 01:03:57,087 --> 01:03:59,491
- "Gửi Cảnh sát trưởng Red Rock,
- có thể Wayne Brown đã thuê
- 476
- 01:03:59,591 --> 01:04:01,659
- "một sát thủ để sát hại vợ ông ta.
- 477
- 01:04:01,759 --> 01:04:04,329
- "Bà ta có vẻ cũng sẽ làm như vậy.
- 478
- 01:04:04,429 --> 01:04:05,931
- "Đây không phải là một trò đùa".
- 479
- 01:04:07,765 --> 01:04:09,233
- Đúng là một trò đùa.
- Đang có chuyện gì vậy?
- 480
- 01:04:09,333 --> 01:04:12,272
- Tôi không biết.
- Sao ông không cho tôi biết nhỉ?
- 481
- 01:04:14,772 --> 01:04:18,211
- Ông đã trả tiền thuê cái gã tới từ Texas đó
- để giết Suzanne phải không?
- 482
- 01:04:19,611 --> 01:04:21,011
- Đúng là lố bịch.
- 483
- 01:04:21,111 --> 01:04:23,847
- Có phải Kurt đã định tống tiền ông không?
- 484
- 01:04:23,947 --> 01:04:25,917
- - Cái gì?
- - Đó là lý do khiến ông bắn anh ta?
- 485
- 01:04:28,285 --> 01:04:30,555
- Các anh tới đây là để bắt tôi hả?
- 486
- 01:04:30,655 --> 01:04:33,358
- Có vẻ như thế đấy, Wayne.
- 487
- 01:04:33,458 --> 01:04:35,659
- Thế thì làm đi. Bắt tôi đi.
- 488
- 01:04:35,759 --> 01:04:39,229
- Tôi không có gì để nói cho tới khi
- được nói chuyện với luật sư của mình.
- 489
- 01:04:39,329 --> 01:04:41,199
- Được thôi, đi nào.
- 490
- 01:05:03,588 --> 01:05:08,364
- "Bị truy nã vì đã đánh cắp 1.9 triệu dollar,
- 491
- 01:05:09,427 --> 01:05:11,529
- "từ Nhà máy Thép Benton/Barne.
- 492
- 01:05:11,629 --> 01:05:14,865
- "Kevin và Ann McCord.
- 493
- 01:05:14,965 --> 01:05:17,668
- "Có thể có vũ khí và nguy hiểm".
- 494
- 01:05:17,768 --> 01:05:22,340
- Ờ, có vẻ thứ duy nhất cô không nói dối
- là về hôn nhân của cô nhỉ.
- 495
- 01:05:22,440 --> 01:05:24,842
- Chuyện không phải như anh nghĩ đâu.
- Em có thể giải thích.
- 496
- 01:05:24,942 --> 01:05:27,011
- Toàn là do Wayne.
- Em không liên quan gì hết.
- 497
- 01:05:27,111 --> 01:05:29,013
- Một ngày nọ, anh ta về nhà và nói,
- "Gói ghém đồ đạc của em đi".
- 498
- 01:05:29,113 --> 01:05:31,849
- Chuyện tiếp theo mà em biết là,
- em ở trong danh sách truy nã của FBI.
- 499
- 01:05:31,949 --> 01:05:34,619
- Em phải làm sao đây?
- Anh ta là chồng em mà.
- 500
- 01:05:34,719 --> 01:05:36,489
- Em đã rất yêu anh ta.
- 501
- 01:05:37,921 --> 01:05:41,792
- Lẽ ra phải có nửa triệu dollar
- trong cái két đó.
- 502
- 01:05:41,892 --> 01:05:43,827
- Hẳn là anh ta đã chuyển nó đi.
- 503
- 01:05:43,927 --> 01:05:46,631
- Ta có thể tìm ra nó, Michael.
- 504
- 01:05:46,731 --> 01:05:49,267
- Ta có thể ở bên nhau.
- Ta có thể tới Mexico.
- 505
- 01:05:49,367 --> 01:05:51,671
- Mặc mẹ nó Mexico đi!
- 506
- 01:05:54,905 --> 01:05:56,508
- Michael, làm ơn...
- 507
- 01:05:57,908 --> 01:05:59,444
- đừng bỏ em.
- 508
- 01:06:01,011 --> 01:06:02,681
- Ta có thể ở bên nhau mà.
- 509
- 01:06:23,768 --> 01:06:25,836
- Cô Suzanne...
- 510
- 01:06:25,936 --> 01:06:28,839
- cô đẹp đúng như lời quảng cáo đấy.
- 511
- 01:06:28,939 --> 01:06:31,043
- Trông cô đẹp gần đến mức đủ để ăn được đấy.
- 512
- 01:06:32,577 --> 01:06:34,480
- Trông có vẻ là súng của tôi nhỉ.
- 513
- 01:06:45,557 --> 01:06:47,627
- Xin chào, Mike.
- 514
- 01:06:50,428 --> 01:06:52,832
- Anh đã có một giấc ngủ trưa ngon lành chứ?
- 515
- 01:06:56,401 --> 01:06:58,536
- Anh có biết rằng, hai kẻ này
- 516
- 01:06:58,636 --> 01:07:02,139
- là một cặp lừa đảo chó chết chưa?
- 517
- 01:07:02,239 --> 01:07:05,410
- Ờ. Nàng Suzy đây có nói,
- 518
- 01:07:05,510 --> 01:07:09,581
- rằng Wayne vốn là kế toán
- trong một nhà máy thép ở Illinois,
- 519
- 01:07:09,681 --> 01:07:13,518
- và hắn đã tìm ra cách chuồn khỏi
- cái nhà máy đó với 2 triệu dollar.
- 520
- 01:07:13,618 --> 01:07:15,886
- Và cô ta còn nói...
- 521
- 01:07:15,986 --> 01:07:18,856
- vẫn còn nửa triệu
- đang nằm loanh quanh đâu đó,
- 522
- 01:07:18,956 --> 01:07:23,160
- nhưng tên Wayner đó
- là người duy nhất biết nó đang ở đâu.
- 523
- 01:07:23,260 --> 01:07:25,465
- Nào, chuyện đó có đúng không?
- 524
- 01:07:28,766 --> 01:07:30,469
- Đó chính là chuyện cô ta đã nói với tôi.
- 525
- 01:07:33,237 --> 01:07:34,938
- Nếu đã là như thế,
- 526
- 01:07:35,038 --> 01:07:37,442
- sao tất cả bọn ta không dành cho Wayner
- một cuộc viếng thăm nho nhỏ,
- 527
- 01:07:37,542 --> 01:07:40,844
- và để cho câu chuyện của Suzy
- được kiểm chứng nhỉ, được không?
- 528
- 01:07:40,944 --> 01:07:42,347
- Nhưng anh ta đang ở trong tù rồi.
- 529
- 01:07:42,447 --> 01:07:45,786
- Không lâu nữa đâu, bánh ngọt.
- Thôi nào. Đứng lên đi.
- 530
- 01:07:56,226 --> 01:07:59,332
- Được rồi, các nhóc, đừng có đi đâu đấy.
- 531
- 01:08:00,130 --> 01:08:01,867
- Tôi sẽ trở lại ngay.
- 532
- 01:08:11,074 --> 01:08:12,477
- Em thực sự xin lỗi, Michael.
- 533
- 01:08:12,577 --> 01:08:15,480
- Anh đã đúng.
- Lẽ ra ta không nên trở lại đây.
- 534
- 01:08:15,580 --> 01:08:19,751
- Đừng có điệu bộ nữa,
- tìm cách thoát khỏi thứ này đi đã.
- 535
- 01:08:19,851 --> 01:08:21,286
- Được chứ?
- 536
- 01:08:22,553 --> 01:08:24,823
- - Cô rút được tay ra không?
- - Không.
- 537
- 01:08:24,923 --> 01:08:27,659
- Cái dây chặt quá, tay em tê dại rồi.
- 538
- 01:08:27,759 --> 01:08:29,395
- Cứ tiếp tục cử động chúng đi.
- 539
- 01:08:52,884 --> 01:08:55,286
- - Anh vẫn giữ chìa khóa xe em chứ?
- - Tôi nghĩ vậy. Sao?
- 540
- 01:08:55,386 --> 01:08:57,656
- Có một con dao bỏ túi trên dây đeo chìa khóa.
- 541
- 01:09:01,992 --> 01:09:03,428
- Nào, nào.
- 542
- 01:09:17,240 --> 01:09:18,676
- Văn phòng Cảnh sát trưởng đây.
- 543
- 01:09:19,911 --> 01:09:21,646
- Ở đâu?
- 544
- 01:09:21,746 --> 01:09:23,981
- Được rồi, chúng tôi sẽ tới ngay.
- 545
- 01:09:24,081 --> 01:09:25,817
- Này, Matt, là Bob Finney.
- 546
- 01:09:25,917 --> 01:09:28,355
- Ông ta nói chỗ ông già Duncan bị cháy.
- 547
- 01:09:32,757 --> 01:09:35,629
- Gọi người tình nguyện đi.
- Tôi sẽ gọi Russ qua radio.
- 548
- 01:09:38,529 --> 01:09:40,798
- - Anh muốn tôi đi cùng không?
- - Không, anh cứ ở yên đây.
- 549
- 01:09:40,898 --> 01:09:42,668
- Tôi sẽ gọi anh nếu cần.
- 550
- 01:09:56,279 --> 01:09:57,948
- Jeff, Ted đây.
- 551
- 01:09:58,048 --> 01:10:01,254
- Chỗ ông già Duncan bị cháy, và chúng tôi
- cần những người tình nguyện tới đó.
- 552
- 01:10:08,258 --> 01:10:10,663
- Mau lên. Được rồi. Tạm biệt.
- 553
- 01:10:25,743 --> 01:10:28,145
- Grady, Ted đây.
- 554
- 01:10:28,245 --> 01:10:30,981
- Nghe này. Chỗ ông già Duncan bị cháy.
- 555
- 01:10:31,081 --> 01:10:33,651
- Phải, chúng tôi cần giúp đỡ.
- 556
- 01:10:33,751 --> 01:10:35,286
- Hả?
- 557
- 01:10:35,386 --> 01:10:38,923
- - Tôi tiếp ông ngay đây.
- - Được.
- 558
- 01:10:39,023 --> 01:10:41,826
- Mọi người khác đều đang trên đường tới rồi.
- 559
- 01:10:41,926 --> 01:10:44,297
- Phải, tôi chắc chắn.
- 560
- 01:10:45,430 --> 01:10:47,432
- Được rồi. Rồi.
- 561
- 01:10:47,532 --> 01:10:49,034
- Tạm biệt.
- 562
- 01:10:50,267 --> 01:10:52,704
- Tôi giúp gì được ông đây?
- 563
- 01:10:52,804 --> 01:10:54,072
- Chúa ơi! Không!
- 564
- 01:11:12,122 --> 01:11:14,359
- - Đã có chuyện gì?
- - Không ai biết cả.
- 565
- 01:11:14,459 --> 01:11:16,527
- - Có ai ở trong không?
- - Không.
- 566
- 01:11:16,627 --> 01:11:19,196
- Gió không tệ lắm.
- Ta sẽ xử lý xong ngay thôi.
- 567
- 01:11:19,296 --> 01:11:22,569
- - Có ai biết nó bắt đầu thế nào không?
- - Chuyện đó thì tôi không biết.
- 568
- 01:11:32,977 --> 01:11:35,682
- Là gà tây. Một trong những
- món yêu thích của tôi đấy.
- 569
- 01:11:43,921 --> 01:11:47,862
- Ông đang nắm trong tay
- nửa triệu dollar. Có đúng không?
- 570
- 01:11:50,094 --> 01:11:51,530
- Thỏa thuận là thế này.
- 571
- 01:11:52,597 --> 01:11:55,666
- Ông có thể cứ ở lại đây
- rồi quay lại Illinois,
- 572
- 01:11:55,766 --> 01:11:59,670
- hoặc tôi có thể đưa ông ra khỏi đây
- ngay bây giờ, với giá là một nửa số tiền đó.
- 573
- 01:11:59,770 --> 01:12:01,205
- Như thế có được không?
- 574
- 01:12:03,774 --> 01:12:06,511
- - Được.
- - Một nửa số tiền đó, hiểu chứ?
- 575
- 01:12:06,611 --> 01:12:08,046
- Được.
- 576
- 01:12:09,480 --> 01:12:11,216
- Chỉ cần đưa tôi ra thôi.
- 577
- 01:12:12,617 --> 01:12:14,052
- Trả lời đi, Ted.
- 578
- 01:12:17,788 --> 01:12:20,058
- Ted, nếu nghe tôi gọi, hãy nhấc máy đi.
- 579
- 01:12:22,126 --> 01:12:25,900
- Anh cứ ở sát điện đàm nhé.
- Tôi sẽ quay lại văn phòng.
- 580
- 01:12:29,467 --> 01:12:33,203
- - Ông mang cái này vào đi.
- - Để làm gì?
- 581
- 01:12:33,303 --> 01:12:36,641
- Đó là một phần của thỏa thuận.
- Mau nào. Ta không có cả ngày đâu.
- 582
- 01:12:36,741 --> 01:12:39,413
- Làm hoặc nghỉ.
- 583
- 01:12:51,189 --> 01:12:52,625
- Chuyện gì thế này?
- 584
- 01:12:54,592 --> 01:12:57,330
- Tưởng anh là John Wayne hả?
- Đưa cô ta trở lại xe.
- 585
- 01:13:02,767 --> 01:13:04,937
- Cô lo cho Wayne.
- Tôi sẽ chăm sóc Lyle.
- 586
- 01:13:09,373 --> 01:13:10,808
- Anh lái đi.
- 587
- 01:13:24,956 --> 01:13:26,826
- Đúng là một tên cớm thông minh.
- 588
- 01:13:43,574 --> 01:13:45,009
- Thẳng đường đi.
- 589
- 01:13:52,850 --> 01:13:54,587
- Trời ơi.
- 590
- 01:14:12,069 --> 01:14:14,607
- Coi nào!
- 591
- 01:14:35,960 --> 01:14:38,632
- Được rồi!
- 592
- 01:14:55,579 --> 01:14:58,649
- Lái hay lắm! Xe tôi đó!
- Chạy được đấy chứ nhỉ.
- 593
- 01:14:58,749 --> 01:15:01,152
- Thấy ngon chứ, phải không?
- 594
- 01:15:01,252 --> 01:15:04,989
- Cái V8 già cỗi đó chỉ gừ gừ như một con mèo.
- 595
- 01:15:09,260 --> 01:15:10,830
- Thấy thế nào?
- 596
- 01:15:11,929 --> 01:15:15,001
- Cặp đôi hạnh phúc lại trở lại bên nhau rồi.
- 597
- 01:15:16,934 --> 01:15:20,140
- Hai vị đủ chỗ duỗi chân chứ?
- 598
- 01:15:28,579 --> 01:15:30,014
- Tiền ở đâu, Wayne?
- 599
- 01:15:31,615 --> 01:15:33,919
- Cứ chạy thẳng đường này.
- Khi nào rẽ, tôi sẽ nói ông biết.
- 600
- 01:15:34,719 --> 01:15:36,856
- Được, thưa sếp.
- 601
- 01:15:43,060 --> 01:15:45,463
- Wayne, tôi chỉ muốn hỏi ông một chuyện.
- 602
- 01:15:45,563 --> 01:15:49,934
- - Làm thế nào ông lại có thể
- thành cảnh sát trưởng được?
- - Tôi được bầu.
- 603
- 01:15:50,034 --> 01:15:53,070
- Không đời nào. Ông gian lận kiểu gì đấy?
- 604
- 01:15:53,170 --> 01:15:55,942
- Có khó khăn gì đâu. Anh ta mời
- mỗi cử tri trong hạt một chầu thôi mà.
- 605
- 01:15:57,174 --> 01:15:58,576
- Không phải chứ?
- 606
- 01:15:58,676 --> 01:16:01,746
- Chết tiệt thật. Có lẽ tôi phải làm thế thôi.
- 607
- 01:16:01,846 --> 01:16:03,783
- Tranh cử cảnh sát trưởng.
- 608
- 01:16:05,583 --> 01:16:07,520
- Mua một quán rượu.
- 609
- 01:16:08,919 --> 01:16:10,856
- Anh nghĩ sao, Mike?
- 610
- 01:16:13,090 --> 01:16:15,895
- - Muốn làm một ngụm không?
- - Không, cảm ơn.
- 611
- 01:16:19,597 --> 01:16:21,132
- Scotch không đủ ngon hả?
- 612
- 01:16:26,604 --> 01:16:29,208
- Tôi từng biết một gã như anh.
- 613
- 01:16:31,776 --> 01:16:34,815
- Cứ nghĩ hắn tốt đẹp hơn mọi người khác.
- 614
- 01:16:37,382 --> 01:16:39,318
- Phải thế không, Mike?
- 615
- 01:16:44,221 --> 01:16:47,458
- Anh nghĩ anh tốt đẹp hơn tôi,
- có phải không?
- 616
- 01:16:47,558 --> 01:16:49,260
- Sao ông không cứ việc đòm tôi đi?
- 617
- 01:16:51,896 --> 01:16:57,172
- Anh nghĩ anh ngon lắm,
- có phải không, Mike?
- 618
- 01:17:00,905 --> 01:17:04,344
- Này, cao bồi, ai là người cầm súng hả?
- 619
- 01:17:14,051 --> 01:17:16,856
- Giữ vững chân ga đi.
- 620
- 01:17:24,929 --> 01:17:26,766
- Chọn đường sống đi.
- 621
- 01:17:29,099 --> 01:17:31,969
- Ta đang có một khoảng thời gian vui vẻ hả?
- 622
- 01:17:32,069 --> 01:17:33,838
- Đừng để ý tất cả những nút phía trên này.
- 623
- 01:17:33,938 --> 01:17:36,375
- Chỉ cần nhấn nút đó xuống để nói
- và thả nó ra để nghe thôi.
- 624
- 01:17:36,475 --> 01:17:37,875
- - Cô nhớ chưa?
- - Rồi.
- 625
- 01:17:37,975 --> 01:17:40,278
- Tốt. Đừng lo lắng.
- Len đang trên đường tới rồi.
- 626
- 01:17:40,378 --> 01:17:43,781
- Nhớ, đừng động vào thứ gì ở đây
- cho đến khi tôi quay lại.
- 627
- 01:17:43,881 --> 01:17:47,220
- - Được.
- - Và, Jane này, cảm ơn nhé.
- 628
- 01:17:49,387 --> 01:17:51,789
- - Đã có chuyện gì vậy?
- - Tôi không biết. Tôi để lỡ mất chúng rồi.
- 629
- 01:17:51,889 --> 01:17:53,991
- Đi nào.
- 630
- 01:17:54,091 --> 01:17:58,462
- Cảnh sát Xa lộ đang cử
- lực lượng hỗ trợ từ Rawlins và Laramie.
- 631
- 01:17:58,562 --> 01:18:02,533
- - Anh lo 487 Đông. Tôi sẽ đi về phía tây.
- - Chúng ta đang tìm cái gì?
- 632
- 01:18:02,633 --> 01:18:05,472
- Một chiếc Buick đen mang biển số Texas.
- 633
- 01:18:14,879 --> 01:18:18,283
- - Giờ thì tắt đèn đi.
- - Gì cơ?
- 634
- 01:18:18,383 --> 01:18:21,420
- Cứ tắt đèn đi,
- rồi rẽ phải ở ngay đằng kia.
- 635
- 01:18:21,520 --> 01:18:22,820
- Ta sẽ làm gì đây, Wayne?
- 636
- 01:18:22,920 --> 01:18:27,462
- Thấy ngôi nhà đây không?
- Nó là của người bảo vệ.
- 637
- 01:18:31,695 --> 01:18:34,099
- Tôi không muốn ông ta biết ta ở đây.
- 638
- 01:18:35,900 --> 01:18:37,868
- Chuyện gì đây?
- 639
- 01:18:37,968 --> 01:18:41,174
- Đây là chỗ cuối cùng mà ai đó
- có thể nghĩ tới chuyện tìm kiếm.
- 640
- 01:18:44,909 --> 01:18:47,514
- Không tệ đâu, Wayner. Không tệ đâu.
- 641
- 01:19:01,592 --> 01:19:03,894
- - Ông có xẻng không?
- - Ở trong cốp.
- 642
- 01:19:03,994 --> 01:19:08,202
- - Khi nào tôi được tháo cái còng này ra?
- - Khi tôi có được số tiền đó.
- 643
- 01:19:11,035 --> 01:19:13,170
- Mau lên, Mike. Tới lúc tập thể dục rồi.
- 644
- 01:19:13,270 --> 01:19:15,506
- - Ông sẽ đào chỗ nào?
- - Ý ông là sao?
- 645
- 01:19:15,606 --> 01:19:17,543
- Đó là một nghĩa trang lớn.
- 646
- 01:19:19,610 --> 01:19:21,846
- Ông định nói gì, Wayne?
- 647
- 01:19:21,946 --> 01:19:25,820
- Tháo cái còng này ra
- rồi tôi sẽ chỉ đúng chỗ cho ông.
- 648
- 01:19:26,884 --> 01:19:29,687
- <i>♫ Tôi từng làm việc trên đường xe lửa</i>
- 649
- 01:19:29,787 --> 01:19:31,657
- <i>♫ Trọn một ngày dài</i>
- 650
- 01:19:40,230 --> 01:19:42,902
- Coi nào, anh không thể
- đào nhanh hơn chút được hả?
- 651
- 01:19:46,770 --> 01:19:49,307
- Có thể anh đang tự nghĩ...
- 652
- 01:19:49,407 --> 01:19:52,142
- "Sao mình lại chết dí ở đây
- với cái lũ thất bại này nhỉ?".
- 653
- 01:19:52,242 --> 01:19:56,146
- Phải không?
- Để tôi nói cho anh biết là vì sao.
- 654
- 01:19:56,246 --> 01:19:58,816
- Bởi vì anh là một tên trộm, Mike.
- 655
- 01:19:58,916 --> 01:20:02,055
- Nếu không phải thế,
- anh đã không ở đây, đúng không?
- 656
- 01:20:14,180 --> 01:20:15,780
- Này, Wayne.
- 657
- 01:20:16,767 --> 01:20:19,539
- Ông muốn làm gì với hai kẻ này?
- 658
- 01:20:20,771 --> 01:20:24,578
- - Ta sẽ thả họ đi.
- - Ồ, ông chắc chứ?
- 659
- 01:20:26,444 --> 01:20:29,282
- Giờ mà giết họ thì chả có lợi gì, đúng không?
- 660
- 01:20:30,948 --> 01:20:36,124
- Ồ, tôi không biết nữa.
- Tôi không thích những cái kết mơ hồ.
- 661
- 01:20:55,973 --> 01:20:58,812
- Hy vọng là ông nhớ được mật mã.
- 662
- 01:21:00,310 --> 01:21:02,646
- Phải, tôi nhớ.
- 663
- 01:21:02,746 --> 01:21:05,918
- Nhưng tôi sẽ không mở cái hộp,
- cho tới khi ông bỏ khẩu súng đó đi.
- 664
- 01:21:09,487 --> 01:21:13,093
- - Ông không tin tôi?
- - Có, tôi tin ông chứ.
- 665
- 01:21:14,158 --> 01:21:16,060
- Nhưng, như ông đã nói, chúng ta là đối tác.
- 666
- 01:21:16,160 --> 01:21:18,097
- Ông có súng. Tôi thì không.
- 667
- 01:21:20,164 --> 01:21:22,567
- Đó là điều kiện của tôi.
- Chơi hay nghỉ thì tùy.
- 668
- 01:21:22,667 --> 01:21:26,608
- Chuyện gì khiến tôi không
- bắn tung khóa cái hộp này nhỉ?
- 669
- 01:21:28,338 --> 01:21:32,444
- Hoặc là còn hay ho hơn, tôi bắn ông...
- 670
- 01:21:32,544 --> 01:21:36,514
- rồi quẳng cái hộp vào cốp xe.
- 671
- 01:21:36,614 --> 01:21:40,619
- Ông có thể làm vậy,
- nhưng còn người bảo vệ thì sao?
- 672
- 01:21:40,719 --> 01:21:44,225
- Có thể ông ta sẽ nghe thấy tiếng súng.
- Có thể ông ta sẽ gọi nhà chức trách.
- 673
- 01:21:45,457 --> 01:21:48,061
- Có thể sẽ có chút rắc rối,
- ngay cả đối với ông đấy.
- 674
- 01:21:51,128 --> 01:21:55,699
- Ông biết không, Wayne,
- ông đã hoàn toàn hiểu sai tôi rồi.
- 675
- 01:21:55,799 --> 01:21:58,035
- Tôi không hề tham lam.
- 676
- 01:21:58,135 --> 01:22:00,572
- Chơi là phải công bằng.
- Đúng không, đối tác?
- 677
- 01:22:00,672 --> 01:22:02,540
- Đúng vậy.
- 678
- 01:22:02,640 --> 01:22:04,075
- Được rồi.
- 679
- 01:22:14,486 --> 01:22:15,921
- Xin mời.
- 680
- 01:22:18,656 --> 01:22:20,593
- Mở cái hộp ra đi.
- 681
- 01:22:42,781 --> 01:22:46,053
- Wayne, ông đang phạm một sai lầm đấy.
- 682
- 01:22:48,285 --> 01:22:51,755
- Ông thực sự nghĩ, ông ta sẽ để ông
- giữ lại một nửa số tiền đó sao?
- 683
- 01:22:51,855 --> 01:22:54,059
- Mike, động chạm đấy.
- 684
- 01:23:00,765 --> 01:23:02,702
- Đừng lo cho tôi, Mike.
- 685
- 01:23:10,809 --> 01:23:12,913
- Tôi nghĩ ông ta sẽ để tôi giữ tất cả thôi.
- 686
- 01:23:15,380 --> 01:23:18,015
- Nào, Wayne, thế này nghĩa là
- ta không còn là đối tác nữa hả?
- 687
- 01:23:18,115 --> 01:23:20,217
- Rời xa cái xe ra.
- 688
- 01:23:20,317 --> 01:23:21,852
- Mau lên.
- 689
- 01:23:21,952 --> 01:23:23,388
- Đi.
- 690
- 01:23:26,990 --> 01:23:29,059
- Được rồi.
- 691
- 01:23:29,159 --> 01:23:30,662
- Bước qua đó.
- 692
- 01:23:33,665 --> 01:23:34,967
- Lui lại.
- 693
- 01:23:41,606 --> 01:23:46,009
- Coi nào. Ông không định
- bỏ tôi lại đây đấy chứ?
- 694
- 01:23:46,109 --> 01:23:50,150
- Sau tất cả những việc tôi đã làm cho ông.
- Tôi đã mang ông ra khỏi tù rồi mọi thứ nữa.
- 695
- 01:23:51,915 --> 01:23:55,622
- Tôi nói mà. Đúng là bản chất con người.
- 696
- 01:23:59,122 --> 01:24:03,093
- - Ai đang giữ chìa khóa?
- - Tôi có chúng ngay đây, đối tác.
- 697
- 01:24:03,193 --> 01:24:05,929
- Đưa chúng cho tôi.
- 698
- 01:24:06,029 --> 01:24:07,766
- Để tôi lái. Ông vừa bảo tôi...
- 699
- 01:24:07,866 --> 01:24:11,369
- Đứng lại!
- Từ từ thôi, thằng khốn!
- 700
- 01:24:11,469 --> 01:24:13,837
- Ở yên đó!
- 701
- 01:24:13,937 --> 01:24:16,508
- Giờ thì đưa tôi chùm chìa khóa chết mẹ đó!
- 702
- 01:24:16,608 --> 01:24:20,949
- - Nào, tôi chỉ đùa thôi mà.
- - Đứng lại!
- 703
- 01:24:24,314 --> 01:24:26,551
- Đưa tôi chùm kìa khóa. Mau lên.
- 704
- 01:24:26,651 --> 01:24:29,790
- Được rồi, đây. Cứ bình tĩnh thôi.
- 705
- 01:24:54,244 --> 01:24:55,679
- Nghe như có tiếng súng.
- 706
- 01:25:20,971 --> 01:25:23,175
- - Để em giúp anh, được chứ?
- - Tránh xa ra.
- 707
- 01:25:24,141 --> 01:25:26,877
- - Không sao đâu.
- - Không.
- 708
- 01:25:26,977 --> 01:25:28,580
- Đưa em khẩu súng.
- 709
- 01:25:36,521 --> 01:25:38,024
- Không sao đâu.
- 710
- 01:25:50,468 --> 01:25:52,871
- Tốt nhất là nên gọi cảnh sát trưởng.
- 711
- 01:25:52,971 --> 01:25:56,878
- Chùm chìa khóa đâu rồi?
- Chùm chìa khóa mả mẹ đó đâu rồi, Wayne?
- 712
- 01:25:59,276 --> 01:26:01,547
- Anh đã làm cái mẹ gì
- với chùm chìa khóa đó rồi?
- 713
- 01:26:14,492 --> 01:26:17,194
- Được rồi. Tôi sẽ cho anh ấy biết.
- 714
- 01:26:17,294 --> 01:26:18,730
- Cảm ơn.
- 715
- 01:26:22,967 --> 01:26:24,369
- A lô, Matt?
- 716
- 01:26:24,469 --> 01:26:26,203
- <i>Nghe máy đi, Matt.</i>
- 717
- 01:26:26,303 --> 01:26:27,705
- Nói đi, Jane.
- 718
- 01:26:27,805 --> 01:26:30,875
- <i>Bà Hortijaye vừa gọi tới,</i>
- từ nghĩa trang.
- 719
- 01:26:30,975 --> 01:26:33,478
- Bà ấy nói có người nổ súng ở đó.
- 720
- 01:26:33,578 --> 01:26:35,581
- <i>Tôi phải làm gì?</i>
- 721
- 01:26:36,748 --> 01:26:39,820
- Hãy gọi lại. Bảo họ cứ ở yên.
- Chúng tôi sẽ tới đó ngay.
- 722
- 01:27:06,944 --> 01:27:08,379
- Này, quay lại đây.
- 723
- 01:27:09,781 --> 01:27:12,285
- Tôi chưa xong với anh đâu.
- 724
- 01:27:16,454 --> 01:27:18,356
- Ông biết gì không?
- 725
- 01:27:18,456 --> 01:27:20,560
- Tôi tốt đẹp hơn ông.
- 726
- 01:28:45,153 --> 01:28:46,653
- Suzanne.
- 727
- 01:28:48,579 --> 01:28:50,014
- Tàu hỏa.
- 728
- 01:29:03,639 --> 01:29:05,139
- Suzanne!
- 729
- 01:29:38,029 --> 01:29:39,465
- Mau lên!
- 730
- 01:30:14,098 --> 01:30:15,568
- Bỏ cái túi đi!
- 731
- 01:30:16,634 --> 01:30:18,704
- Thế thì đưa nó cho tôi!
- 732
- 01:30:53,471 --> 01:30:57,946
- Tôi đoán thế này có nghĩa là
- cô sẽ đi Mexico một mình, hả?
- 733
- 01:30:59,143 --> 01:31:01,247
- Đằng kia có cái cửa đấy.
- Tôi đề nghị là anh hãy dùng nó đi.
- 734
- 01:31:07,418 --> 01:31:10,557
- Đó là điều mà cô đã nói
- với cái gã ở trại chăn nuôi à?
- 735
- 01:31:12,322 --> 01:31:15,626
- - Cô đã bắn anh ta, phải không?
- - Phải.
- 736
- 01:31:15,726 --> 01:31:17,728
- Rõ ràng là tôi đã làm không được tốt lắm.
- 737
- 01:31:17,828 --> 01:31:20,565
- Lần tới, tôi sẽ cẩn thận hơn.
- 738
- 01:31:20,665 --> 01:31:23,067
- - Tại sao?
- - Anh ta đã phát hiện ra chuyện về tôi.
- 739
- 01:31:23,167 --> 01:31:24,637
- Anh ta muốn lấy tiền của tôi.
- 740
- 01:31:25,703 --> 01:31:28,442
- Tất cả là thế, phải không?
- 741
- 01:31:33,444 --> 01:31:35,548
- Tránh xa cái túi ra.
- 742
- 01:31:41,585 --> 01:31:44,222
- Tôi có hơi thích anh.
- Đừng khiến tôi phải bắn anh.
- 743
- 01:32:06,977 --> 01:32:09,113
- Đúng vậy đấy.
- 744
- 01:32:09,213 --> 01:32:11,517
- Không có đạn.
- 745
- 01:32:20,191 --> 01:32:24,767
- Michael, làm ơn,
- ta có thể tìm ra cách mà.
- 746
- 01:32:25,963 --> 01:32:28,435
- Có đủ tiền cho cả hai chúng ta mà.
- 747
- 01:32:31,769 --> 01:32:33,706
- Tôi thực sự xin lỗi.
- 748
- 01:32:35,106 --> 01:32:37,143
- Tôi sẽ cho anh một nửa.
- 749
- 01:32:37,243 --> 01:32:39,264
- Tôi sẽ cho anh một nửa.
- 750
- 01:32:50,621 --> 01:32:52,658
- Thằng chó chết ngu ngốc!
- 751
- 01:32:55,726 --> 01:32:57,161
- Cô muốn nó hả?
- 752
- 01:32:58,295 --> 01:32:59,831
- Đi mà lấy đi.
- 753
- 01:33:07,538 --> 01:33:09,475
- Thằng chó chết!
- 754
- 01:33:21,085 --> 01:33:22,521
- Cứt.
- 755
- 01:33:57,456 --> 01:33:59,560
- Tạm biệt, Red Rock.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement