Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Feb 19th, 2018
230
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 63.39 KB | None | 0 0
  1. <p>THE TRUTH</p>
  2. </title>
  3.  
  4. ИСТИНА
  5.  
  6. <empty-line/>
  7. <p>Daphne said, "Phaethon had outsmarted you, outsmarted the Hortators, the Curia, everyone. Because the real Helion, had he lived, would have helped Phaethon and funded the launch of the Phoenix Exultant. And there were only two possibilities. Either you become enough like the real Helion to satisfy the Curia, or you don't. If you don't, then you are legally dead, and Phaethon inherits your fortune, and the Phoenix Exultant flies. If you do, then you'll be like he was, and you'll support Phaethon, lend him your fortune, and still the Phoenix Exultant flies. Do you see why all your simulations trying to recreate your last thoughts, burning yourself again and again, never worked? Because, deep down, underneath the simulations, or before they began, or after they were over, your one thought was fear. You were afraid to lose yourself. Afraid to lose your identity. Afraid that Helion would be declared dead. But the real Helion did lose himself. He lost his identity, and his life, and everything. He was not afraid to die, much less to be declared dead. Don't you see? This attack by the Silent Oecumene, this weird, slow, hidden war we suddenly find ourselves in, does not change a single thing. If your last storm was caused by an unexpected malicious creature rather than an unexpected malicious whim of fate, it does not matter. Life is still unpredictable. The insight you had, the answer to how to fight against chaos, is the same. Let people like Phaethon establish their own order in the midst of the confusion of the world."</p>
  8.  
  9. Дафна продолжила:
  10. - Фаэтон перехитрил всех: Курию, Наставников. Вас в том числе. Настоящий Гелий, если бы выжил, помог бы снабдить Побеждающего Феникса. А так остаётся только два варианта: либо вы достаточно Гелий, либо нет. Если нет - Курия признаёт смерть Гелия, всё его состояние наследуется Фаэтоном, и Феникс летит. А если вы на самом деле - Гелий, то снарядите Феникса без раздумий. Вы столько раз себя в симуляциях пережигали - а знаете, почему ни одна не помогла? Потому что глубоко внутри боялись потерять себя. Потерять личность. Боялись, что Гелия объявят мёртвым. А настоящий Гелий потерял и себя, и личность свою, и жизнь, и всё остальное. Он не боялся умереть, а уж тем более не не боялся, что его объявят погибшим. Видите? Нападение Молчаливых, вся эта неуклюжая война, в которую мы влипли, не меняет ничего. Случайность ли, или вражеские козни вызвали бурю - неважно. И то, и то - хаос жизни. Секрет победы над хаосом всё равно тот же. Разрешите посреди всемирного смятения Фаэтону и подобным ему установить свой порядок.
  11.  
  12. <p>Helion had bowed his head, and placed one hand before his eyes. Daphne could see no expression. His shoulders moved. Was it tears? Rage? Laughter? Daphne could not determine.</p>
  13.  
  14. Гелий склонился, прикрыл лицо рукой. Плечи дрогнули. Дафна не поняла - он в ярости? Рыдает? Смеётся?
  15.  
  16. <p>Daphne said cautiously, "Helion? What is your answer?"</p>
  17.  
  18. - Гелий? - осторожно напомнила Дафна. - Что вы решили?
  19.  
  20. <p>Helion did not respond or look up. At that same moment, however, there came an interruption.</p>
  21.  
  22. Он не ответил, и не шевельнулся. Тут же их, однако, прервали.
  23.  
  24. <p>Two of the energy mirrors in Helion's field of vision lit up with images. One showed, against a starry field, the foreshortened view of a blade of dark gold, with a brilliant fire before it like a small sun.</p>
  25.  
  26. Зажглись два зеркала. На одном - звёздное небо, и укороченный тёмно-золотой клинок, сверкающий впереди маленьким алмазным солнцем.
  27.  
  28. <p>The rate-of-change figures were astonishing. The object was on a path from transjovial space, normally a two- or three-day voyage. This ship had crossed that distance in under five hours.</p>
  29.  
  30. Скорость объекта - поразительная. Корабль летел от Юпитера, и добрался до Солнца за пять часов - когда как у обычной яхты ушло бы двое-трое суток.
  31.  
  32. <p>This was the Phoenix Exultant, her drives before her, her prow pointed away, decelerating. There seemed to be a halo of lightning around her; charged particles emitted by the sun were being deflected by her hull armor, and the ship had such velocity, and solar space was so thick with particles, that the Phoenix Exultant, flying through a vacuum, was creating a wake. Views to either side, in other color schemes, showed other bands of radiation, diagrams of projected paths.</p>
  33.  
  34. Феникс Побеждающий тормозил, пылая дюзами перед собой. Вокруг золота сиял ореол - излучаемые солнцем частицы отражались от бортов, и Феникс так мчался в околосолнечной густоте, что и в вакууме оставлял волну. По бокам зеркало показало кляксы иных видов излучения и вязанки возможных курсов.
  35.  
  36. <p>The Phoenix was descending into the sun. The other mirror that had lit displayed a figure in black armor, the faceplate opened to reveal a lined, harsh, gray-eyed face.</p>
  37.  
  38. Феникс падал на Солнце. А на другом зеркале появился некто в чёрном бронекостюме. Забрало раскрылось - за ним оказалось сурово прочерченное лицо с серым взглядом.
  39.  
  40. <p>Helion said, "What is this apparition from the past, who comes now so boldly past my doors and wards? By what right do you interrupt where I have asked for privacy, you who wear a face out of forgotten bloody history?"</p>
  41.  
  42. - Что за морок исторических глубин, - начал Гелий, - нахально ломится мне в двери? Какое право вы имели нарушить уединение моё? Зачем себя покрыли бутафорской кровью прошлых лет?
  43.  
  44. <p>A slight tension around the corners of the mouth might have been a smile or a grimace of impatience. "This is my own face, sir."</p>
  45.  
  46. Уголки рта туго дрогнули. Улыбка? Гримаса?
  47.  
  48. - Сэр, я со своим лицом.
  49.  
  50. <p>"Good heavens! Atkins?! Have they allowed someone like you to live again?! That means ..."</p>
  51.  
  52. - Боже мой! Аткинс?! Вы снова живы? Значит...
  53.  
  54. <p>Daphne said softly: "It means war. 'War and bloodshed, terror and fear; the wailing of widows, the clash of the spear ...'"</p>
  55.  
  56. - Война, - тихо проговорила Дафна, - "Ужас, бойня, хлещет кровь. Лязг копья под вопли вдов..."
  57.  
  58. <p>Atkins said: "I've never been away, sir. I don't know why you people think I vanish just because you don't need me." He gave an imperceptible movement of a shoulder; his version of a shrug. "No matter. I'm interrupting to tell you you're in grave danger and to ask you to cooperate. There may be a Silent Oecumene thinking machine, called the Nothing Sophotech, hidden inside the sun. We don't know what kind of vehicle or equipment or weaponry it has. So far, Silent Oecumene technology has proven able to introduce signals into the shielded interior of circuits, by either teleporting through, or creating electric charges out of, the base-vacuum rest state. We think they can do this for other particle types as well, and we don't know their range and limitations. The last solar storm, the one that killed the previous Helion, was created and directed by their technology. The Silent Ones are in a position to seize control of the Solar Array. If they do that, especially during the Transcendence, when everyone's brains will be linked up to an interplanetary communication web ... well, you can imagine the results.</p>
  59.  
  60. - Сэр, я всегда начеку. Почему люди, когда во мне нужды нет, считают, что и меня нет? Не пойму, - Аткинс по-своему скупо пожал плечами, так что и под микроскопом не заметить, и продолжил. - Довольно чепухи. Я пришёл предложить союз. Вы в опасности. Есть вероятность, что внутри Солнца прячется враждебная разумная машина, так называемый Софотек Ничто. О нём, его оснащении и способностях мы знаем мало. На данный момент известно, что технологии Второй Ойкумены могут наводить сигнал даже в экранированные системы, то ли телепортируя электроны, то ли рожая их из физического вакуума. Не исключено, что электронами дело не ограничивается. Границ применимости мы тоже достоверно не знаем. Та буря, в которой погиб бывший Гелий, была вызвана их вмешательством. Молчаливые намерены занять Солнечный Массив. Если они преуспеют... Думаю, последствия объяснять не нужно, особенно учитывая Трансцендентальность. Все разумы станут одной целью.
  61.  
  62. <p>From the Array, they could induce prominences to destroy Vafnir's counterterragenesis stations at Mercury Forward Equilateral, crippling our antimatter supplies at the same time. In any case, I'd like to ask you to cooperate. ..."</p>
  63.  
  64. С помощью Массива Ничто может направить протуберанец на антиземлетворные установки Вафнира в передней точке Меркурианской Равносторонней Станции. Лишить всю Ойкумену поставок антивещества. Так или иначе, я прошу о содействии...
  65.  
  66. <p>"I know you from old, Captain Atkins. Or is it 'Marshal' now? You want me to stay here, in harm's way, until the enemy commits himself. Then when he reveals himself by striking at me, you promise to avenge my death by utterly annihilating him, is that it? I do not recall that your somewhat Pyrrhic strategy of winning was all that successful at New Kiev, was it?"</p>
  67.  
  68. - Я вас издавна знаю, капитан Аткинс. Или вы теперь "Маршал"? Вы ставите меня на остриё и просите ждать удара, чтобы потом отомстить, дотла аннигилировав выдавшего себя врага? Я прав? Помнится мне, в Новом Киеве ваши пирровы размены не оправдали ожиданий.
  69.  
  70. <p>"I'm not going to debate old battles with you, sir. But the Earthmind told me you might cooperate. I told her I was sick of trying to deal with you people who do not seem to understand that sometimes, when the cold facts demand it, you have to risk your life or give your life to win the battle. Since you remember me, Helion, you remember why I say that."</p>
  71.  
  72. - Сэр, я не намерен обсуждать старые битвы. Разум Земли сказала, что вы не откажетесь. Я ей тогда пожаловался, что сил уже нет втолковывать некоторым, что иногда, ради победы, самопожертвование необходимо. Вы меня знаете, Гелий. Понимаете, о чём я.
  73.  
  74. <p>There was something very cold in his tone of voice. Daphne looked back and forth between these two eldest men, wondering what past was between them.</p>
  75.  
  76. Словно стужей повеяло, подумала Дафна. Что за прошлое у этих старцев?
  77.  
  78. <p>Helion's expression softened. "I remember the kind of sacrifices you were willing to make, Captain Atkins." His expression grew distant, thoughtful. "It is odd. You also stand your ground when everyone else runs away to save themselves, I suppose. We may be more alike than I supposed. What a frightening thought!"</p>
  79.  
  80. - Я помню, капитан Аткинс, на какие жертвы вы шли, - подобрел Гелий. Задумавшись, он отвлечённо продолжил:
  81. - Странно. Вы ведь тоже стоите, когда все убегают. Мы, оказывается, похожи - и от таких мыслей мне страшно.
  82.  
  83. <p>"Are you all done kidding around there, sir, or do you want to help?"</p>
  84.  
  85. - Сэр, мы с ерундой покончили, надеюсь? Помогать будете?
  86.  
  87. <p>Helion straightened. "I will not desert my Oecumene or my post. Tell me what service I can perform for you. Though I think I can guess...."</p>
  88.  
  89. Гелий распрямился:
  90. - Я своего поста и Ойкумены не оставлю. Скажите, что вам нужно. Впрочем, могу догадаться...
  91.  
  92. <p>"Don't bother guessing. I'll tell you. Phaethon is about to dock that monster ship he's flying at your number six Equatorial Main two-fifty. It's the only place big enough for the Phoenix Exultant"</p>
  93.  
  94. - Не утруждайтесь, я перечислю. Фаэтон собирается швартовать своё чудище к причалам со второго по пятидесятый Шестого Главного Экватора. (*В оригинале какая-то каша из чисел - "number six Equatorial Main two-fifty"*) Больше Феникс не вместится нигде.
  95.  
  96. <p>"You need to give me more time. I have to use my field generators to create a sunspot underneath you as you descend, a cooler area, with a helmet streamer to create a flow of cooler plasma, a stream the Phoenix can follow to come down here to my dock."</p>
  97.  
  98. - Подождите немного. Я создам под вами солнечное пятно, поток пробьёт коридор холодной плазмы. Спускайтесь по нему.
  99.  
  100. <p>"Don't bother. Phaethon says the Phoenix Exultant can descend through the corona without damage. But once we dock, I want you to provision him with what he needs: you can spare the antimatter, I take it?"</p>
  101.  
  102. - Не утруждайтесь. Фаэтон хвастает, что Феникс может спокойно летать через корону. От вас ему требуется антивещество. Найдётся?
  103.  
  104. <p>"I can spare it," said Helion wryly. His Array controlled thousands of masses of antimatter the size of gas giants.</p>
  105.  
  106. - Найдётся.
  107. Гелий не лукавил. Антивещества на Массиве было столько, что можно и тысячу газовых гигантов перевесить.
  108.  
  109. <p>"And give him your latest intelligence on submantle conditions. The Nothing Sophotech must know we're coming; Earthmind thinks the approach of the Phoenix might tempt the Nothing to show itself. It will probably try to corrupt your whole Array and take control of you personally, if it hasn't already done so." "It has not, to my knowledge." "That doesn't mean much, in this day and age. The other thing I want you to do is direct as many deep probes as you can toward the solar core, to see if we can find any echotrace of the Silent Oecumene ship. All we have right now is a location; we don't know size or what else is there. Also, examine your record to see if any suspicious astronomical bodies fell into the sun in any place your sensors could have seen."</p>
  110.  
  111. - Ещё предоставьте данные о состоянии вещества под мантией. Софотек Ничто о нас знает. Разум Земли считает, что при виде Феникса он не устоит и покажется. Не исключено, что он попробует повредить Массив и переделать вас под свои нужды. Может, он уже вами владеет.
  112. - Пока нет, насколько мне известно.
  113. - В наши дни это ничего не значит. Ещё нам нужно найти корабль Ничто. Отправляйте к ядру глубинные зонды и постарайтесь найти эхослед. Мы знаем место, но размеры и содержимое - загадка. Проверьте диспетчерские записи - не падало ли в Солнце что-нибудь подозрительное?
  114.  
  115. <p>"What else?"</p>
  116.  
  117. - Что ещё?
  118.  
  119. <p>"You stay up top while the Phoenix goes down through the chromosphere into the radiative layer of the core, where the enemy is hiding. You will act as our sounding station, and meteorological eyes-up."</p>
  120.  
  121. - Оставайтесь здесь и следите за погодой. Будете пунктом зондирования. Феникс же пробьёт хромосферу и отправится в ядро, к врагу.
  122.  
  123. <p>"With no one to help me? It seems a little odd, on a day when everyone else is celebrating, not to sound a universal alarm and call to arms?"</p>
  124.  
  125. - Мне одному следить? Не кажется ли вам странным, что вся Ойкумена до сих пор мирно готовится к празднику, и никто в набат не бьёт?
  126.  
  127. <p>"I think so, too. But the Nothing, smart as it is, may not know how much we know, and if it thinks the Transcendence is going to go off as usual, it may hold its fire until everyone is linked up into one big helpless Transcendent mind. Got it? I don't want to set off the alarm if that will make the Nothing set off its biggest guns."</p>
  128.  
  129. - Кажется. Но Ничто, хоть и умён, всего не знает, и, наверное, рассчитывает дождаться Трансцендентальности и ударить сразу по единому беспомощному разуму. Понятно? У Ничто есть пушки посерьёзнее - не хочется его раньше времени будить.
  130.  
  131. <p>Helion was silent, thoughtful.</p>
  132.  
  133. Гелий задумался.
  134.  
  135. <p>Atkins said, "Well? That's what I want from you. You have a problem with any of this?"</p>
  136.  
  137. - Ну? - сказал Аткинс. - Нам больше ничего не надо. Справитесь?
  138.  
  139. <p>"I have no doubts or reservations. You are not the only one who knows what the word 'duty' means, Captain Atkins."</p>
  140.  
  141. - У меня сомнений нет. Капитан Аткинс - что такое "долг", помните не только вы.
  142.  
  143. <p>"Great. And just between you and me, since you're in such a giving mood today ..."</p>
  144.  
  145. - Отлично. И, личная просьба, раз уж вы сегодня так щедры...
  146.  
  147. <p>"Yes ... ?"</p>
  148.  
  149. - Да...?
  150.  
  151. <p>"Say you're sorry to your kid. He's been moping around ever since we set course for the sun, and it's getting on my nerves. I mean, it would be good for morale."</p>
  152.  
  153. - Расщедритесь и на "прости меня, сынок". Фаэтон ноет без умолку с начала полёта, я уже с трудом выношу. Моральный дух страдает.
  154.  
  155. <p>With another segment of his mind, Helion made contact with his lawyer and accountant subroutines. Aloud, he said, "Very well! You may tell my son, by way of apology, that, by the time he docks at number six, his debts will be cleared, his title reinstated, and the ship he is in shall belong to him once more."</p>
  156.  
  157. Гелий долею мозга связался с юридической и бухгалтерской программой, одновременно сказав:
  158. - Хорошо! В качестве извинения передайте моему сыну - пришвартуется он уже на своём корабле. Все долги будут погашены, а имя - восстановлено.
  159.  
  160. ----
  161.  
  162. <p>Helion came out of the place still called an air lock, even though it included transformation surgeries, noumenal transfer pools, body shops, neural prosthetics manufactories, and other functions needed to adapt a visitor to the physical environment and mental format of the Phoenix Exultant. This air lock was housed amidships, projecting inward from the hull nine hundred feet, a direction that was, at the moment "down," and surrounded by other housings and machines, all looming like the skyscrapers of some ancient city turned on its head.</p>
  163.  
  164. Гелий проследовал внутрь Побеждающего Феникса через галерею преображающих операционных, омутов ноуменального переселения, теломастерских и кабинетов нейропротезирования - впрочем, весь коридор преображающих душевно и телесно процедур по традиции назывался "шлюзом". Шлюз располагался на спине корабля и вдавался внутрь Феникса на триста метров. Перевёрнутая башня шлюза, вместе с налипшими изнутри на корпус механизмами и корпусами, смотрела туда, где сейчас оказался "низ", и выглядело нагромождение так, будто небоскрёбы старинных городов вдруг стали расти вниз с неба.
  165.  
  166. <p>Phaethon stood not far away, on a walkway that ran from upside-down rooftop to upside-down rooftop. Behind him, underfoot, far below the fragile railing, rested the fuel cells of the Phoenix Exultant. These cells reached away to each side beyond sight, like an endless beehive of interlocking pyramids, each with a ball of luminous metallic ice at its center.</p>
  167.  
  168. Фаэтон поджидал неподалёку - на одном из мостков, что сетью соединяли перевёрнутые крыши друг с другом. Глубоко под ногами, за тщедушными перильцами, в обе стороны протянулись ряды топливных ячеек, словно бесконечный улей скрещенных пирамидальных сот, где вместо личинок сияли исполинские капли металлического льда.
  169.  
  170. <p>Helion thought this made a fitting backdrop for his scion-a landscape of frozen antimaterial fire, endless energy held in rigid geometry, capable of vast triumphs or vast destruction. Phaethon wore his gold-adamantium-and-black armor, helmet folded away. He stood with his hands clasped behind his back, legs spread, eyes intent and bright; the pose of a youth patiently ready for action.</p>
  171.  
  172. Потомок Гелия стоял твёрдо. Ноги - на ширине плеч, руки сложены за спиной, вместо глаз - целеустремлённые лучи, адамантиевый шлём чёрно-золотого капитанского доспеха сложен, и над равниной строгих геометрических форм, в каждой из которых сдерживался промораживающий антиматериальный пожар, готовый и ликовать, и побеждать, и разрушать, Фаэтон смотрелся очень уместно.
  173.  
  174. <p>Helion had dressed in the air lock, constructing a human body (modified for the high solar gravity) and Victorian semiformal dress suit. (Day clothes, of course. Helion long ago determined that no gentleman would sport evening wear while in or near the sun.) He had also constructed a valid legal copy of the receipts for Phaethon's debts, and the petition to the Bankruptcy Court to remove the Phoenix Exultant from receivership. These he had formed to look like golden parchment, stamped with the proper seals and red ribbon. He held up this document, and extended it toward Phaethon.</p>
  175.  
  176. Проходя через шлюз, Гелий выбрал человеческое тело, укреплённое под Солнечное тяготение, и оделся в умеренно официальный Викторианский наряд. Разумеется, не вечерний - моветон носить вечернее так близко к Солнцу. Попутно Гелий составил подтверждение оплаты долгов сына и обращение в Суд по Банкротствам, с просьбой вернуть Феникса Побеждающего из залога, оформив бумаги как золочёный пергамент с сургучными печатями и алой лентой.
  177.  
  178. <p>Before he could say a word, however, Phaethon stepped forward, ignoring the document, and threw his arms around his father. Helion, surprised, raised his arms and embraced his son.</p>
  179.  
  180. Не обратив внимания на протянутый пергамент, Фаэтон бросился к отцу и заключил в обьятья. Гелий, не успевший сказать ничего, тоже обнял сына.
  181.  
  182. <p>"I never thought I would see you again," said one of them.</p>
  183.  
  184. - Не думал, что снова встретимся, - сказал кто-то.
  185.  
  186. <p>"Nor I," said the other.</p>
  187.  
  188. - Я тоже, - ответил ему.
  189.  
  190. <p>The document in Helion's hand was quite crumpled and mussed by the time they stepped apart, and Helion dabbed bis joy-wet eyes with it, before he recalled what it was, and extended it sheepishly to his son.</p>
  191.  
  192. Гелий промокнул слёзы счастья изрядно измявшимся в объятьях пергаментом, но вдруг опомнился и робко предложил его Фаэтону.
  193.  
  194. <p>"Thank you, Father; this is the finest of presents," said Phaethon, accepting the crumpled and tearstained mass with a grave and solemn expression. Phaethon looked up. "And Daphne ... ?" Helion nodded at the air lock hatch behind him. "She is still getting changed. You know how women are; she's picking skin color and skeletal structures. I suppose she is trying to find a body which will look as good in this gravity as a Martian's." (Martian women were notoriously vain of the buoyant good looks then-low gravity imparted.)</p>
  195.  
  196. - Благодарю, Отец. Подарка лучше и придумать нельзя, - прошептал Фаэтон, торжественно принимая рыхлую от слёз промокашку. - А Дафна?
  197. - Переодевается, - кивнул Гелий в сторону люка. - Женщины. Не может выбрать цвет кожи под форму скелета. Похоже, она и в поле тяжести Солнца хочет добиться Марсианской красоты.
  198. (Марсианки, благодаря низкому притяжению, отличались прямо-таки летучим изяществом.)
  199.  
  200. <p>Phaethon looked pensively at the air lock door. Helion, seeing that look, smiled to himself.</p>
  201.  
  202. Фаэтон не сводил глаз с люка шлюза. Гелий про себя усмехнулся и подошёл к поручням мостка.
  203.  
  204. <p>Helion stepped to the rail. "What is the meaning of this intricate activity?" he said, pointing upward.</p>
  205.  
  206. - Разъясни-ка, зачем эта возня? - спросил Гелий, указывая наверх.
  207.  
  208. <p>"Mm?" Phaethon pulled his gaze reluctantly away from the air lock door. "Ah, that. The Phoenix Exultant is installing her solar bathyspheric modifications. There, ranged along the inner hull, are magnetic induction generators. This will create a field along the hull which will act like the treads of a burrowing vehicle, using magnetic current to force dense plasma to either side of the ship, propelling her forward and downward." "Crawling your way into the sun?" They both wore the same expression of ironic humor. "If you like," Phaethon nodded.</p>
  209.  
  210. - М? - Фаэтон нехотя оторвался от люка. - А, это. Батисферные улучшения. Вдоль всего корпуса будут установлены магнитно-индукционные генераторы. Магнитное поле будет волочь плазму вдоль корпуса - как гусеница грунтовой яхты, и Феникс будет погружаться в Солнце всё глубже.
  211. - Протискиваться, позволю заметить.
  212. - Как вам угодно, - подхватил Фаэтон ироничное выражение Гелия.
  213.  
  214. <p>"Your refrigeration lasers, I trust, will be adequate to the task? The geometry of your hull does not minimize surface area. Also, the increasing heat of each successive layer as you approach the core exceeds the drive combustion heat of, at least, my bathyspheric probes."</p>
  215.  
  216. - Надеюсь, охлаждающий лазер справится с нагрузкой? Форма поверхности Феникса не оптимальна. Ближе к ядру внешняя температура уже начинает превосходить температуры выхлопа моих батисфер.
  217.  
  218. <p>Phaeton pointed. "Can you see about forty kilometers aft of us? That is the line of advancing workers clearing an insulation space of a half kilometer inward of every hull surface, which I intend to flood with superconductive liquid. This liquid will circulate heat to my port and starboard drive cores, which I am using as heat sinks. The centerline drive core will be used as a refrigeration laser, and can easily generate heat greater than the solar core."</p>
  219.  
  220. - Отец, посмотрите в сторону кормы. Видите, в сорока километрах от нас - рубеж? Это движутся рабочие - они очищают корпус. Получится изолирующая прослойка, толщиной в пол-километра, и её я собираюсь заполнить сверхпроводящей жидкостью, которая и будет отводить тепло к левому и правому движкам. Они послужат стоками для тепла. Центральный движок будет охлаждающим лазером - он может разогреваться даже жарче солнечного ядра.
  221.  
  222. <p>Helion did a few hundred calculations in his head, frowned at the answers he got, and said, "So great a volume? With your hull, I would have thought your reflective albedo would near one hundred per cent. Why are you taking in so much heat?"</p>
  223.  
  224. Гелион прикинул в уме несколько сотен уравнений. Ответ ему не понравился.
  225. - Великоват обьём. У этого корпуса, я думал, практически стопроцентное отражающее альбедо. Откуда будет столько лишнего тепла?
  226.  
  227. <p>Phaethon pointed overhead and sent a signal into Helion's sense filter, to show him exterior camera views of work being done outside the hull. "My communication antennae and thought ports are being replaced by crystalline adamantium optic fibers of a bore too large to allow the thought ports to close. I will be taking in heat at these places."</p>
  228.  
  229. Фаэтон указал наверх и переслал Гелию в фильтр ощущений картинку с внешних камер.
  230. - Отсюда. На месте мыслеинтерфейсов и антенн будут выходы оптоволоконного кабеля из кристаллического адамантия. Кабель толстый, умышленно, чтобы мыслеинтерфейсы не захлопнулись. Тепло пойдёт по ним.
  231.  
  232. <p>Helions said slowly, "Why in the world are you entering combat with the Second Oecumene Sophotech- who, from what Atkins told me, excels at many forms of virus combat and mind war-with your thought ports jammed open? You will not be able to cut off your ship's mind from external communication, unless your circuit breakers are-"</p>
  233.  
  234. - А по какой это диспозиции вы собираетесь на бой с Софотеком Второй Ойкумены, непревзойдённым, если верить Аткинсу, мастером мыслительной войны, с распахнутыми настежь мыслеинтерфейсами? Связь со вражеским разумом выйдет перерубить только с помощью прерывателей-
  235.  
  236. <p>"The circuit breakers have been replaced by multiple alternate lines of hardwire, welded point to point. There is no way to break the circuit. There is no way to shut out external communication from inside. The hardwire connections cannot even be physically wrecked faster than they can regrow." "But... why?"</p>
  237.  
  238. - Прерыватели уже заменены напрямую спаянными и многократно продублированными кабелями. Прервать сеть изнутри не выйдет никак, даже физически - связки прорегенерируют ещё быстрее.
  239.  
  240. - Но... зачем?
  241.  
  242. <p>"Because this is not going to be a combat. It will be something much more definitive and permanent."</p>
  243.  
  244. - Затем, что мы не на бой идём. Впереди нечто более окончательное.
  245.  
  246. <p>"I do not understand. Please explain it to me." But at that moment, the air lock door opened, and there was Daphne, radiantly beautiful, her eyes alight with cool joy.</p>
  247.  
  248. - Не могу понять. Будь добр, объясни.
  249.  
  250. Тут раскрылся люк шлюза, и спустилась сияющая и красотой, и счастливыми глазами Дафна.
  251.  
  252. <p>Phaethon stared, a smile growing on his features, as if he were storing the image of Daphne at the threshold in his permanent long-term memory. She wore a short-sleeved blouse and long skirt of pale silken fabric, crisp and shining, and a beribboned straw skimmer of the type called a sun hat. Despite the high gravity, she had somehow designed her feet and ankles to be able to wear high-heeled pumps. She stood smiling, her eyes twinkling, one hand raised to hold her hat to her head, as if she expected some impossible breeze to blow through the deck.</p>
  253.  
  254. Фаэтон на неё уставился, и расплывался в улыбке. Будто бы Фаэтон хранил образ любимой у самого порога долговременной памяти. Дафна улыбчиво сверкала глазками, придерживая соломенную шляпку с лентой вокруг тульи от невозможного на палубе ветра и ухитрялась держаться на каблуках-шпильках даже при солнечной силе тяжести. Видимо, в довесок к долгополой безрукавой блузке из хрусткого, глянцево-бледного шёлка она в шлюзе выбрала и укреплённый опорно-двигательный аппарат.
  255.  
  256. <p>Phaethon stepped forward, arms raised as if to embrace her. "Darling, I have so much to tell you...."</p>
  257.  
  258. - Дорогая, я о стольком не сказал...
  259.  
  260. <p>She fended him off with her free hand. "Aren't you going to introduce me to your father? Hello, Helion!" Phaethon stepped back, puzzled. He said, "What? You know him. You were just in the air lock with him." Helion said dryly to Daphne, "Don't toy with the boy. He's confused enough as it is. I'm trying to learn his master plan for how he intends to survive the next few hours." With an ostentatious gesture, Helion draw out his pocketwatch, clicked open the cover, scrutinized the dial. "Please consummate your kissing and making up with dispatch. I'd like to conclude my conversation with him."</p>
  261.  
  262. Дафна, как фехтовальщица, свободной рукой отвела набок направившегося обниматься Фаэтона.
  263. - Отцу меня не представишь? Привет, Гелий!
  264. Фаэтон обескуражился.
  265. - Что? Вы же знакомы. Да ты из того же шлюза вылезла.
  266. - Не играйся с мальчиком, - сухо заметил Гелий, - он и так не в себе. Я тут пытаюсь постичь его план самосохранения на ближайшие несколько часов.
  267. Гелий демонстративно выудил из кармана часики, отщёлкнул крышку и тщательно уставился в циферблат:
  268. - Доцеловывайтесь, но не затягивайте. Я с ним ещё не договорил.
  269.  
  270. <p>Daphne put her hands on her hips, glaring at Helion, "Hmph! And what makes you think, may I ask, that I'd kiss and make up with a single-minded, pigheaded clod who does not have the sense to see what's right in front of his nose, who keeps running off, getting in trouble, getting lost, getting shot at, losing and finding bits and pieces of his memory he cannot keep straight, ruining parties, building starships, starting wars, upsetting everybody, and who keeps saying I'm not his wife whenever he's losing any arguments with me, which he does all the time?"</p>
  271.  
  272. Дафна упёрла руки в бока, взглянула на Фаэтона. Хмыкнула:
  273. - А позвольте-ка спросить, отчего это я должна доцеловываться с этим упёртым боровом, который отличился разве что слепотой к добру, что прямо у рыла лежало, скверной манерой постоянно убегать, теряться и влипать в передряги и перестрелки, наугад складывать из осколков памяти ахинею, портить балы и настроение всем, и прямо-таки маниакальным стремлением просиживать зад на верфи и развязывать войны? Да он меня женой не признаёт, чуть я его переспорю, что, к слову, происходит постоянно.
  274.  
  275. <p>Phaethon, from behind her, took her shoulders in his strong hands, and turned her body to face him, taking her in his arms, despite any protest or struggle she might have made. She put her little fists against his chest, and pushed, but in the heavy gravity, she only succeeding in losing her balance, and she found herself standing on tiptoe, both leaning backward and pressed up against him, caught in the magnificent strength of his arms.</p>
  276.  
  277. Фаэтон сзади схватил её за плечи и развернул к себе, не обращая внимания на отпор. Дафна уперлась кулачками ему в грудь, но не устояла в повышенной тяжести и, оказалось, она уже на цыпочках, поймана в прелестные тиски его рук.
  278.  
  279. <p>He lowered his head and stared into her eyes. "I think you will," he said softly. "You are the only version, the only person, who has ever urged me to pursue my dream; you are the only person whom I would forgo that dream to possess. I saw the first during our long trip together from Earth; to recognize the second, it required me to see myself when another man was possessed by my thoughts. Those thoughts were always of you, my darling, my best, my beloved. And it is not the old Daphne whom I loved, whom I love now, but you. I will say one last time that you are not my wife; because I married her, your elder version, not you. You I shall marry, if you will have me; and then I will never call you anything other than my wife, my beloved wife, again."</p>
  280.  
  281. Фаэтон наклонил голову, взглянул в глаза.
  282. - Должна, не сомневайся, - мягко сказал он, - ведь ты, именно ты побудила меня преследовать мечту, и только ради тебя я от неё откажусь. Первое я понял, когда мы летели с Земли. Чтобы понять второе, пришлось увидеть мои мысли в другом. На самом деле мои мысли - только о тебе, дорогая, любимая, лучшая, и любил я, и сейчас люблю, не старую Дафну, а тебя. Да, ты мне не жена, я ошибся, я женился не а той. На старой. Но я предлагаю руку и сердце тебе, и, если ты согласна, я тебя иначе, чем женой, возлюбленной, не назову.
  283.  
  284. <p>Her eyes were shining, drinking in the sight of him, and her cheeks had blushed a delicate rose hue. She shrugged her shoulders a bit, as if trying to get away, but her hands were pinned by his embrace. "You take me a lot for granted, mister...." she said. Her voice was breathless. "What if I say no?"</p>
  285.  
  286. Дафна от Фаэтона словно захмелела, зарумянилась нежным цветом. Плечи её чуть дрогнули, выдавая безуспешную попытку высвободиться из хватки:
  287. - Вы, уважаемый, считаете, что я на блюдечке подана, - тут Дафна затаила дыхание. - А если отвечу "нет"?
  288.  
  289. <p>"I offer, as my gift to the bride, my life and my ship and my future, all for you to share with me, and every star in the night sky. What is your answer?"</p>
  290.  
  291. - Как приданное предлагаю мою жизнь, корабль, и всё будущее, и каждую звезду на небе. Всё пополам. Согласна?
  292.  
  293. <p>When she parted her lips to speak, he kissed her. Whatever words she may have wished to say were smothered into little happy moans. Perhaps he knew what her answer would be. Her straw hat fell lightly from her tilting head and fluttered to the walkway. The two ribbons of the bow were twined around each other, snarled into one.</p>
  294.  
  295. И чуть она раскрыла рот, Фаэтон запечатал его поцелуем. Ответ превратился в радостный стон. Понятно, какой ответ. Соломенная шляпка не удержалась и слегтела на мостик, где пара лент на тулье сплелась в одну.
  296.  
  297. <p>Helion politely turned his back, and pretended to consult his pocketwatch. "Isn't it more traditional for the man to kneel on occasions of this nature?" he inquired of no one in particular.</p>
  298.  
  299. Гелий вежливо отвернулся и проверял часы. Спросил в воздух:
  300. - Разве не положено в таких случаях на колено вставать?
  301.  
  302. <p>Diomedes of Neptune and a mannequin representing Marshal Atkins came out from a nearby railway terminal and began sliding along the surface of the walkway toward them.</p>
  303.  
  304. Из ближайшего микровокзала вышли Диомед и манекен с разумом Аткинса. Они встали на дорожку, и она повезла их вперёд.
  305.  
  306. <p>Helion walked toward the two men, using a mental command to nullify the action of the surface substance of the walkway, which otherwise would have carried him forward without effort. His love of discipline required that he avoid, when he could, such artificial aids for walking.</p>
  307.  
  308. Гелий пошёл навстречу, мысленным приказом отказывая ей покрытию в предложении "подвезти". Дисциплина Гелия не позволяла ему пользоваться ненужной помощью.
  309.  
  310. <p>Atkins saw what was taking place over Helion's shoulder, dug in his heel as a signal to stop the walkway. Either through politeness or embarrassment, Atkins cleared his throat, clasped his hands behind his back, and stepped to one side of Helion, turning to face him, so that he was not looking at the source of the moans, giggles, and murmurs beyond.</p>
  311.  
  312. Аткинс заметил за плечом Гелия целующуюся пару и тут же нажал каблуком, приказывая остановиться. То ли от воспитанности, то ли от смущения Аткинс прочистил горло, сцепил руки за спиной, шагнул вбок так, что Гелий заслонил источник вздохов, смешков и воркований, и сказал:
  313.  
  314. <p>Atkins said to Helion, "I've examined your records. You'll be happy to know that the previous Sophotechs working on this station were not destroyed because of catastrophic failure of the energy environment, as you thought. They committed suicide in order to stop the spread of the mental virus which had taken control of them. They were gambling that your previous version would be able to quell the storm without their aid. The good news there is that means your present system looks secure. In order to drive the Phoenix Exultant down toward the core, we need you to use your Array to create a subduction current in the plasma, large enough and fast enough-a whirlpool, actually-to suck the ship down into the location in the outer core radiative zone where the enemy is waiting. Can you do it?"</p>
  315.  
  316. - Радуйтесь. Судя по данным, ваши Софотеки не расплавились от солнечной бури, а покончили с собой, чтобы остановить поразивший их вирус. Они рассчитывали, что прошлый вы справится и без помощи. Хорошая новость в том, что ваша система зарекомендовала себя надёжной. Чтобы отправиться на Фениксе к ядру, нам понадобится помощь Массива. Будет нужно субдукционное течение, достаточно сильное - водоворот, иными словами - чтобы затянуть корабль к излучающей прослойке внешнего ядра, где спрятался враг. Сможете устроить?
  317.  
  318. <p>"I can bring two equatorial currents into offset collision to create a vortex whose core will have low density, creating a sunspot large enough to swallow planets whole. How far down into the opaque deep of the sun I can drive the vortex funnel, or what unprecedented storms and helmet streamers will result, remains yet to be seen. Hello, Captain Atkins. It is good to see you. How do you do? I am fine, thank you. I see the passing centuries have not altered your ... ah ... refreshingly brusque manners."</p>
  319.  
  320. - Я могу скрестить два опоясывающ9их течения. Получится разжиженный вихрь, который породит пятно размером с планету. Насколько глубоко в солнечные пучины пройдёт ток, и не окончится ли это очередной бурей - загадка. Приветствую вас, Капитан Аткинс. Рад встрече. Как поживаете? Я на жизнь пока не жалуюсь, спасибо. Вижу, пролетевшие века не повредили вашей... хм... освежающей бесцеремонности.
  321.  
  322. <p>Atkins's face was stony. "Some of us don't think polished formalities are the most important thing in life, if you don't mind my saying so, sir. Not when there is a war on."</p>
  323.  
  324. Аткинс смотрел камнем.
  325. - Сэр, если позволите выразиться, в жизни есть вещи поважнее натирания манер до блеска. Сейчас война. Пора точить клинок.
  326.  
  327. <p>Helion arched an eyebrow. "Indeed, sir? Those niceties which make us civilized, in the opinion of many accomplished and profound thinkers, are of more importance during emergencies than otherwise. And if not to protect civilization, what justification does the mass slaughter called war ever have?"</p>
  328.  
  329. - Неужели, уважаемый сэр? - приподнял бровь Гелий. - Учтивость, по мнению многих именитых мыслителей, есть основа цивилизации, и во время беды она ещё нужнее. Если не защита цивилизации, то какое тогда вообще есть оправдание у всеобщей резни под названием "война"?
  330.  
  331. <p>"Don't start with me, Mr. Rhadamanth. This is an emergency."</p>
  332.  
  333. - Не начинайте, мистер Радамант. Некогда.
  334.  
  335. <p>Diomedes, meanwhile, was leaning to look behind Helion, staring with open fascination at the display Phaethon and Daphne made. "I have not seen non-parthenogenic bioforms before. Are they going to copulate?"</p>
  336.  
  337. Диомед же беззастенчиво и восхищённо смотрел на Фаэтона и Дафну, учинивших за спиной Гелия светопредставление.
  338. - Я раньше только партеногенетические биоформы видел. Они приближаются к соитию?
  339.  
  340. <p>Atkins and Helion looked at him, then looked at each other. A glance of understanding passed between them.</p>
  341.  
  342. Аткинс и Гелий окинули его взглядом и понимающе переглянулись.
  343.  
  344. <p>Atkins put his hand on Diomedes's elbow, and pulled him back in front of Helion. "Perhaps not at this time," Atkins said, straight-faced.</p>
  345.  
  346. Аткинс под локоток оттащил Диомеда поближе к Гелию, и с каменным лицом произнёс:
  347.  
  348. - Сегодня - едва ли.
  349.  
  350. <p>"They are young and in love," explained Helion, stepping so as to block Diomedes's view. "So perhaps the excesses and, ah, exuberance of their, ah, greeting, can be overlooked this once."</p>
  351.  
  352. Гелий подвинулся, заслоняя обзор, и объяснил:
  353. - Они юны, они влюблены, так что им чрезмерную, ммм, избыточность, ммм, приветствия можно простить.
  354.  
  355. <p>Diomedes craned his neck, trying to peer past Helion. "There's nothing like that on Neptune."</p>
  356.  
  357. Диомед тянул шею, как псевдоподию.
  358.  
  359. - В жизни ничего подобного на Нептуне не видал.
  360.  
  361. <p>Helion murmured, "Perhaps certain peculiarities of the Neptunian character are thereby clarified, hmm ... ?"</p>
  362.  
  363. - Возможно, именно в этом и кроется причина причудливого Нептунского нрава... - пробормотал Гелий.
  364.  
  365. <p>"It looks very old-fashioned," said Diomedes.</p>
  366.  
  367. - Выглядит старомодно, - подметил Диомед.
  368.  
  369. <p>Helion said, "It is that most ancient and most precious romantic character of mankind which impels all great men to their greatness."</p>
  370.  
  371. Гелий сказал:
  372.  
  373. - Романтическая традиция - самая исконная, самая драгоценная для нас. Она ведёт великих к величию.
  374.  
  375. <p>Atkins said, "It's what young men do before they go to war."</p>
  376.  
  377. Аткинс добавил:
  378.  
  379. - Этим молодёжь перед войной занимается.
  380.  
  381. <p>Diomedes said, "It is not the way Cerebellines or Compositions or Hermaphrodites or Neptunians arrange these matters. I'm not sure I see the value of it. But it looks interesting. Do all Silver-Gray get to do that? I wonder if Phaethon would mind if I helped him."</p>
  382.  
  383. Диомед спросил:
  384. - Ни Цереброваскуляры, ни Композиции, ни Гермафродиты, ни Нептунцы таким не занимаются. Выглядит процесс занимательно, но я не вижу в нём пользы. Это все Серебристо-Серые обязаны делать? Фаэтон ведь не откажется от помощи?
  385.  
  386. <p>"He'd mind." Atkins interrupted curtly. "Really. He'd mind."</p>
  387.  
  388. - Откажется, - пресёк Аткинс. - Категорически.
  389.  
  390. <p>"Upon this occasion, I feel I must agree with Captain Atkins," added Helion.</p>
  391.  
  392. - Вот в этом вопросе я с Аткинсом единодушен, - добавил Гелий.
  393.  
  394. <p>The two men exchanged a glance. The tension which had been in their features just a moment ago was gone. They were both very old men; Helion had been four hundred years old when noumenal immortality had been invented; Atkins, living then as an artificially preserved brain inside a battle cyborg, was rumored to be even older. They both remembered a time when things were different.</p>
  395.  
  396. Мужчины переглянулись. Напряжённость пропала. Оба жили уже очень долго: Гелию, на момент изобретения ноуменальной технологии, было четыреста лет. Аткинсу, который тогда служил мозгом внутри киборга, приписывали ещё больше. Оба помнили иные времена.
  397.  
  398. <p>Helion almost smiled. "I can create a vortex to pull the Phoenix Exultant down toward the outer core layers. I can do whatever else cruel necessity demands. I can send, without any outward tear, my son to battle and perhaps to death in the dark, unquiet depths of this hellish sphere, vaster than worlds, this universe of elemental fire which I have tamed. But I quite assure you that I shall know a reason why."</p>
  399.  
  400. Гелий почти улыбнулся:
  401.  
  402. - Да, я могу создать воронку и затянуть Феникса к ядру. Я могу всё, на что есть нужда. Я могу, не проронив и слезы, отправить сына в бой, на смерть в тёмные адовы пучины укрощённой огненной вселенной, что шире всех миров. Но смею уверить - для такого поступка мне нужно знать причину.
  403.  
  404. <p>Atkins said, "I'm hoping Phaethon will brief us and catch us up to speed. He said he would."</p>
  405.  
  406. - Надеюсь, Фаэтон закончит быстро. Он обещал всё объяснить.
  407.  
  408. <p>Helion interrupted in surprise, "Marshal! You mean this is no plan of yours? Where are the Sophotechs? Where is the Parliament? Surely this voyage must be made under military command?"</p>
  409.  
  410. - Подождите, Маршал! Неужели план не ваш? Где Софотеки? Где Парламент? Вы же военному командованию подчиняетесь?
  411.  
  412. <p>Grim lines gathered around Atkins's mouth, and his eyes twinkled. This was his sign of extreme amusement, what other men would have shown by loud triumphant laughter. "Well, sir, it's good to know that you have so much faith in me. But the War Mind told me we did not have the budget to prosecute the campaign in the way I wanted-besieging the sun, using the Array to stir up the core, and relying on ground-based energy systems in the meanwhile-and the simulations showed my plan might lead to the destruction and loss of one fifth of the minds in the Transcendence, and the siege would have to last until Sol turned into a Red Giant, before the density would be low enough to make a successful direct assault. The Parliament did come on-line during the five-hour trip out here from transjovial space, and offered your son a letter of Marque and Reprisal. But your son seemed to trust that every man of goodwill in the Golden Oec-umene would voluntarily combine their efforts, guided by sound Sophotechnic advice, to do whatever this struggle might demand, that strict military discipline was not required yet. And since your budget and his ship are worth more than the entire tax intake of that tiny, strangled, weak, hands-off, laissez-faire, do-nothing antiquarian society we call a government in this day and age, they did not have anything to offer him. So they're out of the loop; I'm out of the loop; no one gets a say in how or if our Golden Oecumene is going to be saved, except our hero here, the spoiled and stubborn little rich man's son. If you don't mind my saying so."</p>
  413.  
  414. Глаза Аткинса заморщинились, около рта легли складки. Будь это иной человек, он бы хохотал в голос.
  415.  
  416. - Приятно слышать, сэр, что вы мне настолько доверяете, но дело в том, что на моё предложение у Воинственного Разума не хватило средств. Я предлагал осадить Солнце и хорошенько размешать его с помощью Массива, перебиваясь во время осады наземными энергетическими установками. Расчёты показали, что попутно погибнет пятая часть Трансцендентальности, и осада не закончится, пока Солнце не размягчится до красного гиганта - только тогда появится возможность заслать штурмовую группу. В те пять часов, что мы летели от пространства Юпитера, Парламент предложил вашему сыну каперский патент, но он отказался, полагаясь на благоразумие и добровольную помощь граждан Ойкумены под чутким руководством Софотеков. Он решил, что объединить усилия получится и без военной дисциплины. А поскольку ваше состояние и его корабль стоят куда больше, чем налоговые сборы нашего древнего, беспомощного и нелюбопытного органа, только по недоразумению называемого правительством, предложить Фаэтону нам нечего. Я ничего не могу, они ничего не могут, и будет ли спасена Ойкумена, и каким образом - решает только своенравный и перебалованный мажор. Если позволите так выразиться.
  417.  
  418. <p>"Not at all, Captain. You have no idea how relieved I am to learn that the important decisions of this time are being decided by someone other than the jack-booted Prussian discipline addicts and mass-minded meddling do-gooders who have made up previous governmental efforts along these lines."</p>
  419.  
  420. - Позволяю, Капитан, я не против, уж очень у меня настроение хорошее. Просто гора с плеч свалилась - наконец-то важные, правительственные решения принимаются не корявыми масс-мозгами доброхотов, подсевших на Прусскую муштру и кирзовый пинок.
  421.  
  422. <p>Diomedes looked back and forth between the two of them. He spoke in a voice of slow wonder: "Do you two know each other?"</p>
  423. Диомед смотрел то на одного, то на другого, и задумчиво протянул:
  424. - Так вы знакомы?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement