Advertisement
andIsuck

212 needs TLC and no comments or updates

Oct 16th, 2014
1,643
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 40.83 KB | None | 0 0
  1. 第二百十二話「喜んでいいんだ」
  2.  さて、帰還報告だ。
  3.  エリスも出産間近でナイーブになっているかもしれない。
  4.  彼女もわりと、精神的に落ち込んだりする時もあるからね。
  5.  
  6.  ザノバには、一旦俺の家に寄ってもらう事にした。
  7.  ジュリを引き渡さなきゃいけない。
  8.  しばらくウチに置いといてもいいが、ジュリもザノバと一緒にいた方が嬉しかろう。
  9.  
  10. Chapter 212: [It is Okay to Rejoice]
  11.  
  12. Now, the return report.
  13. Eris also might have been naive concerning childbirth.
  14. That is to say, she also has times when she goes into an emotional slump.
  15.  
  16. Zanoba and I moved towards my home.
  17. Julie needs to be handed back over.
  18. I could keep her at my home for a while, but Julie and Zanoba will be happy to be reunited.
  19.  
  20.  ちなみに、ジンジャーはすでにザノバの寝床探しに奔走している。
  21.  大学の寮がそのまま使えればいいが……。
  22.  退学届を出したけど、復学出来ないものか。
  23.  あと数ヶ月で卒業だし、もったいない。
  24.  ジーナスあたりに頼めば、どうにかならないだろうか。
  25.  確か、魔法大学には卒業後も魔術ギルド員として研究してる奴もいるはずだし。
  26.  
  27. 「ともあれ、ザノバ。これからも、よろしく頼むな」
  28. 「こちらこそ」
  29.  
  30.  何はともあれ、ザノバがこれからも俺の傍にいてくれる。
  31.  これは喜ばしい事だ。
  32.  魔導鎧の研究も進むし、人形の販売だって諦めずに済むだろう。
  33.  
  34.  ザノバは住む家や何やらを失ったが、
  35.  なんだったら俺が金を貸してやってもいい。
  36.  金銭の貸し借りはトラブルの元だが、ザノバならくれてやっても惜しくはない。
  37.  
  38. By the way, Ginger has been busy trying to find Zanoba a place to sleep.
  39. The dormitory of the university should be usable, but...
  40. After giving notice of withdrawal, can he really return to school?
  41. Graduation was only a few month away; what a waste.
  42. I wonder if Jinas could do something if we asked him.
  43. That fellow is reliable so he should be able to study at the university under a magic guild after graduation.
  44.  
  45. "Anyway, Zanoba, in the future, come to me if you need anything."
  46.  
  47. "It is I who should say that to you."
  48.  
  49. Just having Zanoba around in the foreseeable future,
  50. for my sake, I'm happy.
  51. Development on the Magic Armor can continue and I will not need to give up on the doll sales project.
  52.  
  53. As for the matter with Zanoba being out of a home,
  54. I may lend him the money if he wishes.
  55. Borrowing and loaning money can be a source of trouble, but I wouldn't regret even just giving it to him.
  56.  
  57.  なんて考えていたら、あっという間に俺の家だ。
  58.  門柱に絡んだトゥレントに、緑色の屋根。
  59.  全体からエコでロハスな雰囲気があふれる我が家だ。
  60.  
  61.  門に近づくと、いつも通りビートが門を開けてくれた。
  62.  
  63. 「さて、ジュリが師匠の家族に迷惑を掛けていないとよろしいが」
  64. 「ジュリなら大丈夫だよ。アイシャとも仲がいいし……」
  65.  
  66.  ヒュッ!
  67.  
  68.  家の敷地内に入った瞬間、風切音がした。
  69.  何の音かはすぐにわかった。
  70.  なにせ、何千何万と聞いた音だからな。
  71.  これは、素振りの音だ。
  72.  ノルンが家に帰ってきているのだろうか。
  73.  
  74.  ヒュッ!
  75.  
  76. While I was lost in thought, we arrived at my house in no time.
  77. The treant entwined around the gatepost, the emerald green roof,
  78. it's a house overflowing with a natural LOHAS atmosphere.
  79.  
  80. As we approached the front gate, Beat opened it for me as usual.
  81.  
  82. "Well, I hope Julie hasn't been a bother to Shishou's family."
  83.  
  84. "Julie is fine. Her and Aisha are close friends..."
  85.  
  86. Whoosh!
  87.  
  88. The moment I enter the grounds I hear a particular sound made by the wind.
  89. I immediately recognize that sound.
  90. After all, it's a sound I've heard millions of times.
  91. It's the sound of practice swings.
  92. Has Norn returned to the house?
  93.  
  94. Whoosh!
  95.  
  96.  いや、それにしても、ノルンもずいぶんといい音をさせるようになったな。
  97.  最近は彼女の剣術も見てやれてないが、
  98.  俺が教えていた頃は、ブーンとかぶおーんとか、そんな感じの音だった。
  99.  今の音は「ヒュッ」。
  100.  剣がまっすぐに走っている音だ。
  101.  俺でも中々こんな音は出せないだろう。
  102.  この音は、まるでエリスの――。
  103.  
  104.  と、音の方を見た時、俺は目を疑った。
  105.  
  106.  一人の女が、その昔作った素振り用の石剣を振っていた。
  107.  その女の髪の毛は、原色のペンキをぶちまけたかのように、真っ赤だった。
  108.  すげー重い石剣を、片手で、軽々と。
  109.  身重な女が。
  110.  エリスが。
  111.  
  112. 「あら、ルーデウス。おかえりなさい。遅かったわね」
  113. 「ちょちょちょちょぉ! エリス! なにやってんの!」
  114.  
  115. No, anyway, that's a pretty good sound for Norn.
  116. Although I haven't practiced the sword with her recently,
  117. when I was teaching her, it was a sound like whuhmp and wobble.
  118. Now the sound is 'whoosh'.
  119. It's the sound of a sword swinging straight.
  120. Even I may not easily make such a good sound.
  121. It's a sound like Eris --.
  122.  
  123. And, when I viewed the source of the sound, I could not believe my eyes.
  124.  
  125. There was a woman waving that stone practice sword I had made a long time ago.
  126. The woman's hair was bright red, as if someone had thrown primary color paint onto it.
  127. She was easily swinging that terribly heavy stone sword with one hand.
  128. That woman who was expecting.
  129. Eris.
  130.  
  131. "Oh, Rudeus, welcome back. You are late."
  132.  
  133. "Wa-wa-wa-wai! Eris! What are you doing!?"
  134.  
  135.  俺は慌てて彼女に駆け寄った。
  136.  あかんて。
  137.  そんな、もうすぐ臨月だってのにさぁ。
  138.  いやに軽そうに振るけど、重いものはさ。
  139.  お腹に力とか入れると……。
  140.  お腹。
  141.  
  142. 「あれ?」
  143.  
  144.  エリスのお腹がスマートだ。
  145.  ほっそりしてる。
  146.  俺のベイビーちゃんはどこにいったの?
  147.  
  148. 「あれ?」
  149.  
  150. I hastily ran up to her.
  151. No good.
  152. She's doing this despite being so close to her due date.
  153. She's waving that awful heavy thing around like its so light.
  154. That's going to put a lot of stress on your stomach...
  155. Her stomach.
  156.  
  157. "Wuh?"
  158.  
  159. Eris' stomach is slim.
  160. She's slender.
  161. Where's my Baby?
  162.  
  163. "Wuh?"
  164.  
  165.  触ってみる。
  166.  おお、すごい、シックスパックだ。
  167.  しかもくびれてる。
  168.  俺の知ってる妊婦の腹じゃない。
  169.  
  170. 「え?」
  171.  
  172.  どういうこった。
  173.  もしかして、エリスの屈強なシックスパックで、ベイビーが圧縮パッケージングされてしまったのか……。
  174.  なんてこった。
  175.  いや、まだ慌てるような時間じゃない。
  176.  下の方に押し出されてるだけかもしれない。
  177.  
  178. 「こっちか?」
  179. 「何やってんのよ!」
  180.  
  181. I try to touch it.
  182. Oh, wow, it's a six pack.
  183. And it's tight.
  184. This is not the belly of any pregnant woman I have ever seen.
  185.  
  186. "Eh?"
  187.  
  188. What is this.
  189. Perhaps the muscles of Eris' brawny six pack, perhaps they have permanently compressed our baby into a tiny package...
  190. What the hell.
  191. No, I shouldn't panic yet.
  192. Maybe it's just been pushed downward into her.
  193.  
  194. "Or maybe here?"
  195.  
  196. "What are you doing!?"
  197.  
  198.  尻を鷲掴みにしたら、ぶん殴られた。
  199.  尻もちをついて見上げる。
  200.  足を肩幅に広げ、腕を組んで、顎をクッと上げたエリスが、俺を見下ろしていた。
  201.  彼女はそのまま、言い放つ。
  202.  
  203. 「産んだわ!」
  204. 「何を?」
  205.  
  206.  反射的に答えた。
  207.  答えはひとつしか無いだろうに。
  208.  
  209. 「子供よ!」
  210. 「誰が?」
  211. 「もちろん私よ!」
  212.  
  213.  エリスが。
  214.  子供を。
  215.  産んだ。
  216.  
  217. 「…………」
  218.  
  219. I was hit hard when I moved to grab her butt.
  220. I look up at her from the ground.
  221. With her feet spread apart shoulder length, her arms crossed, and her chin stuck out, Eris looked down at me.
  222. She just bluntly said to me,
  223.  
  224. "I gave birth!"
  225.  
  226. "To what?"
  227.  
  228. I answered on reflex.
  229. Even though there is only one correct answer.
  230.  
  231. "A child!"
  232.  
  233. "Who did?"
  234.  
  235. "Obviously I did!"
  236.  
  237. Eris.
  238. Our child.
  239. She gave birth.
  240.  
  241. " .... "
  242.  
  243.  正座した。
  244.  
  245. 「えっと……その、いつ頃のお話でしょうか……」
  246. 「10日前ね! 夜遅くだったけど、なんとかなったわ!」
  247.  
  248.  10日前。
  249.  俺は何をしていた。
  250.  確かそう、シーローン王国にいた。
  251.  宿で、多分、その日、ロキシーと……
  252.  
  253.  いや、それはいい。
  254.  つまり、あれか。
  255.  
  256. 「出産……間に合わなかった……?」
  257. 「そうね、もうちょっと早く帰ってくればよかったのに、残念だったわね!」
  258.  
  259. I sat up in the seiza position.
  260.  
  261. "Ah, then... it came, tell me about it, when...."
  262.  
  263. "It came ten days ago! It happened late in the night, but I somehow managed."
  264.  
  265. Ten days ago.
  266. What was I doing?
  267. Certainly, I would have been in Shirone.
  268. In the Inn perhaps, that day with Roxy...
  269.  
  270. No, it doesn't matter.
  271. In other words, it was that?
  272.  
  273. "I didn't.... make it back in time for the delivery... ?"
  274.  
  275. "Well, you ought to have come home a little earlier, it's a damn shame!"
  276.  
  277.  エリスはドヤ顔で言った。
  278.  一人で出来るモン、とでも言わんばかりの声で。
  279.  
  280.  どうしよう。
  281.  土下座すべきだろうか。
  282.  別にやましいことはないのだけれども。
  283.  元々、そういう可能性も考慮していたのだけど。
  284.  申し訳ない気持ちでいっぱいだ。
  285.  
  286. 「な、何よ……嬉しくないの?」
  287.  
  288.  戸惑っていると、エリスが眉を潜めた。
  289.  嬉しくないわけがない。
  290.  
  291. Eris said that with a smirk.
  292. Yeah, it was a voice that seemed to say "I can do it on my own."
  293.  
  294. What should I do?
  295. I wonder if I should broad grin.
  296. Though I don't really have that much of a reason to feel guilty.
  297. Originally, we had considered such a possibility.
  298. However, I am filled with regret.
  299.  
  300. "Hey, why... aren't you happy?"
  301.  
  302. As if confused, Eris frowned.
  303. There is no reason to not be happy.
  304.  
  305. 「う、嬉しいけど、なんかちょっと複雑で……」
  306. 「あ! そっか、もちろん男の子よ! 名前はアルス、人族の英雄の名前よ!」
  307.  
  308.  けど、俺は喜んでいいのだろうか。
  309.  俺はオルステッドの指令に失敗した。
  310.  ザノバは弟であうるパックスが死んだ。
  311.  首の皮一枚つながったが、失敗だらけだった。
  312.  そんな状況で、いきなり嬉しい報告をつきつけられて、俺だけ喜んでいいのだろうか。
  313.  
  314. 「マスター!」
  315.  
  316.  迷っていると、玄関が開いた。
  317.  オレンジ色の髪をした小さな人影が玄関から飛び出てくる。
  318.  その人影は、まっすぐに俺の背後。
  319.  ザノバの元へと走っていった。
  320.  そのまま飛びつこうとして、つまづき、ザノバの太もものあたりに抱きつく形となった。
  321.  
  322. "Uuh, I'm happy, but also, it's a complicated feeling..."
  323.  
  324. "Ah! That's right, naturally it's a boy! He's named Arus, after the great hero of humanity."
  325.  
  326. But, I wonder if it is okay to be happy.
  327. I failed Orsted's job.
  328. Zanoba's brother Pax died.
  329. There is some hope remaining, but I still failed.
  330. In this situation, if I receive such happy news, then is it fine to by pleased?
  331.  
  332. "Master~!"
  333.  
  334. While I was lost in thought, the front entrance swung open.
  335. A small orange haired figure came flying out of the front door.
  336. That person ran straight past me to the shadowy figure at my rear.
  337. She ran right for Zanoba.
  338. While trying to leap towards Zanoba, she stumbled, and it became a scene where she was embracing his thighs.
  339.  
  340. 「おお、ジュリ! 我が弟子よ、帰ってきたぞ!」
  341.  
  342.  ザノバは、そんなジュリの両脇に手をいれ、自分の目の高さまで持ち上げた。
  343.  ジュリは目からボロボロと涙を流しながら、ザノバの袖をギュっと握った。
  344.  
  345. 「ジュリは、ジュリはマスターのお帰りをお待ちしておりました!」
  346. 「うむ」
  347.  
  348.  感動の再会だ。
  349.  うちの家族がイジメてたんじゃないかってぐらい、感動の再会だ。
  350.  次の瞬間、ジュリは爆弾発言とも言える言葉を口にした。
  351.  
  352. 「ジュリは! マスターの事をお慕いしております!」
  353. 「おお、そうであったか。それは気づかずに――」
  354. 「もう、もう、置いていかないでください! 死ぬ時は御側にいさせてください!」
  355.  
  356. "Ah, Julie, my disciple! I am back!"
  357.  
  358. Zanoba picked Julie up with both hand, and lifted her up so their eyes met.
  359. Julie, tears pouring from her eyes, squeezed Zanoba's sleeve.
  360.  
  361. "Julie has been looking forward to your return Master!"
  362.  
  363. "Yes."
  364.  
  365. It's a deeply moving reunion.
  366. She seems to have not been bullied by my family, it's obvious from such a moving scene.
  367. A moment later, Julie said something jaw dropping.
  368.  
  369. "Julie, about master, adores him!"
  370.  
  371. "Ah, so that was the case. I hadn't noticed..."
  372.  
  373. "Again, please don't leave me again. Please let me be by your side when you die!"
  374.  
  375.  悲痛とも言える叫び。
  376.  この事件の裏側で、ジュリがどれだけザノバを心配していたのか、よくわかる叫び。
  377.  ザノバはあっけに取られた顔をしていたが、
  378.  やがて柔らかく微笑んだ。
  379.  
  380. 「……うむ、安心せよ。これからはずっと一緒にいられよう」
  381. 「ますたぁぁぁあああん」
  382.  
  383.  ジュリが泣き出すと、ザノバは彼女の顔をそっと自分の肩口あたりに押し付けた。
  384.  ザノバも、心なしか嬉しそうだ。
  385.  
  386.  そっか。
  387.  確かにパックスは死んでしまったし、仕事も失敗した。ヒトガミに負けた。
  388.  でも、生きて帰ってきた。
  389.  俺もザノバもロキシーもジンジャーも。
  390.  誰一人欠ける事はなかった。
  391.  
  392. She began to cry out her grief.
  393. From the crying you can see that behind the scenes of this incident, Julie was incredibly worried about Zanoba.
  394. Zanoba made a face like he was taken back and,
  395. before long, smiled softly.
  396.  
  397. ".... Yes, be at peace. After this we will remain together."
  398.  
  399. "Mastaaaaaaaaaaa~r"
  400.  
  401. When Julie began to cry, Zanoba gently pulled her head into his shoulder.
  402. Zanoba seemed kind of delighted.
  403.  
  404. In the end,
  405. Pax certainly died, the job was a failure, and we lost to Hitogami.
  406. However we all came back alive.
  407. Neither Zanoba, Roxy, Ginger, or I died.
  408. We didn't loose a single person.
  409.  
  410.  喜ぼう。
  411.  喜んでいいんだ。
  412.  
  413. 「エリス!」
  414.  
  415.  唐突に湧き上がってきた感情には逆らわなかった。
  416.  エリスを抱き締め、キスした。
  417.  
  418.  エリスは驚きつつも、応じてくれた。
  419.  抱きしめ返され、キスし返された。
  420.  背中を撫でて尻を揉むと、肩の辺りを固定されて、より深くキスされた。
  421.  手を前に回して胸を揉むと、ぶん殴られて地面とキスさせられた。
  422.  
  423. 「やり過ぎよ!」
  424. 「ごめん!」
  425. 「わっ!」
  426.  
  427. Let's celebrate.
  428. I'll say it happily.
  429.  
  430. "Eris!"
  431.  
  432. I wasn't going to fight against the feelings that had suddenly started bubbling up inside of me.
  433. I embraced Eris, and then kissed her.
  434.  
  435. Even though she was surprised, Eris responded well.
  436. She returned the embraced, and I was kissed back.
  437. Then I rubbed her ass and stroked her back, by the time I got to her shoulder, she was kissing me deeply.
  438. When I moved my hand down and rubbed her chest I was allowed to kiss the ground after being hit.
  439.  
  440. "That was too much!"
  441.  
  442. "I'm sorry!"
  443.  
  444. "Whoa!"
  445.  
  446.  俺は即座に立ち上がり、エリスをお姫様抱っこした。
  447.  こうしちゃいられない。
  448.  早く子供の顔を見に行かなくちゃ。
  449.  
  450. 「で、どこ、男の子、どこ?」
  451. 「家の中よ!」
  452.  
  453.  エリスは珍しく逆らわず、俺の首に手を回してきた。
  454.  そして、家の方を指さす。
  455.  
  456. 「ふむ……師匠!」
  457. 「なんだ、ザノバ!」
  458. 「今日のところはこれにて! また後日! ロキシー殿にも礼を!」
  459. 「ああ!」
  460.  
  461. I immediately got up and put Eris in a princess carry.
  462. It was the only option.
  463. I need to go see the face of my child.
  464.  
  465. "Hey, my boy, where is he?"
  466.  
  467. "In the house!"
  468.  
  469. Eris was unusually obedient and rapper her arm around my neck.
  470. Then, like that, we went toward the house.
  471.  
  472. "Yes.... Shishou!"
  473.  
  474. "What is it Zanoba!?"
  475.  
  476. "This is it for me today! In the future, I'll come and thank Roxy-dono!"
  477.  
  478. "Yeah!"
  479.  
  480.  短くそうやりとりをして、ザノバは踵を返した。
  481.  一家団欒を邪魔するつもりは無いらしい。
  482.  
  483.  俺もまた、家の中へと駆け込んだ。
  484.  玄関を抜けて、リビングへと入る。
  485.  
  486.  するとそこでは、二人の女の子が、ソファに座っていた。
  487.  一人の赤ん坊を抱いて。
  488.  
  489. 「みてみて、ノルン姉、笑った、いま笑った!」
  490. 「アイシャ、アイシャ、私にも抱かせて」
  491. 「そっとだよ、そっと。首のところを」
  492. 「もう、わかってるって、ルーシーもララも抱いた事あるんだから……あ、この子おっぱい触ってくる、おなか空いたのかな?」
  493. 「どうかなー、お兄ちゃんの子供だからねー」
  494. 「赤ちゃんがそんな事するわけないでしょ!」
  495.  
  496. With that exchange, Zanoba left.
  497. He likely doesn't want to intrude on our family's affair.
  498.  
  499. I also dash into the house.
  500. Through the front door I entered the living room.
  501.  
  502. There, two girls there sitting on the couch,
  503. hugging another person's baby.
  504.  
  505. "Look look, Norn-ane, he smiled, just now he smiled!"
  506.  
  507. "Aisha, Aisha, let me hold him too."
  508.  
  509. "Here, gently support his head and neck."
  510.  
  511. "I know that already, I've already help Lucy and Lara... Ah, this child is groping my breasts, could he be hungry?"
  512.  
  513. "Here you go. That's just because he's our brother's child, right?"
  514.  
  515. "A baby won't do that kind of thing!"
  516.  
  517.  二人の14歳が、俺の子供を抱いて、キャピキャピと騒いでいた。
  518.  妹が。俺の息子を。
  519.  あ、なんか卑猥な言い方になっちゃった。
  520.  
  521. 「……エリス、ちょっと下ろすね」
  522. 「わかったわ」
  523.  
  524.  エリスを床におろした所で、妹たちも俺に気づいた。
  525.  二人は俺を見上げ、笑顔を向けてきた。
  526.  
  527. 「あ、おかえりなさい兄さん」
  528. 「おかえりお兄ちゃん」
  529.  
  530.  笑っていた。
  531.  妹は二人とも笑っていた。
  532.  それを見て、俺はふと、パックスの顔が思い浮かんだ。
  533.  自嘲げな、諦めきった笑みを思い出した。
  534.  
  535. Two 14 year old girls, holding my son; the youthful energy is overflowing."
  536. My sisters, and my son.
  537. Oh, it sound like I'm saying some indecent thing.
  538.  
  539. "... Eris, I'm going to set you down."
  540.  
  541. "Gotcha."
  542.  
  543. After I put Eris back down on the floor, the sisters notice me.
  544. They look up at me, two people with smiling faces.
  545.  
  546. "Oh, ni-san, welcome back."
  547.  
  548. "Onii-chan, welcome home."
  549.  
  550. They are laughing.
  551. Both of my sisters are here laughing.
  552. Seeing that, suddenly, the face of Pax appeared in my mind.
  553. I remember the self mocking smile of a man who had given up.
  554.  
  555. 「ロキシー姉から聞きました、大変だったって」
  556. 「ノルン姉、それよりほら」
  557. 「あ、そっか……はい、兄さん。兄さんの子供の、アルス君です」
  558.  
  559.  俺は、ノルンから赤ん坊を受け取った。
  560.  これがアルス。
  561.  髪は赤い。目つきもエリスとそっくりだ。
  562.  実感がわかない。
  563.  生まれた瞬間を見ていないからだろうか。
  564.  不安な気持ちが鎌首をもたげた。
  565.  
  566.  赤ん坊は俺を見て、短い手を伸ばして、俺の胸の辺りを触った。
  567.  ペタペタと触った。まるで柔らかいものでも触るかのように。
  568.  でも、俺の胸は固い。
  569.  
  570. "I heard from Roxy-ane that it was a bad time."
  571.  
  572. "Now see here, Norn-ane"
  573.  
  574. "Oh, yes... that's right, Brother. Brother, this is your son, Arus."
  575.  
  576. Norn handed me the baby.
  577. This is Arus.
  578. His hair is red. His eyes also look just like Eris'.
  579. It's unreal.
  580. I wonder if that's because I wasn't here when he was born.
  581. An uneasy feeling welled up in me.
  582.  
  583. The baby watch me, and moving his tiny hand reached out and touched my chest.
  584. He gently poked me, pat-pat, as if he was looking for something soft.
  585. However, my chest is tight.
  586.  
  587. 「アャー! アギャー!」
  588.  
  589.  すぐに泣きだした。
  590.  と、同時に不安感が消え、安堵が心中に広まった。
  591.  ああ、間違いない。
  592.  この男の子は俺の子供で、パウロの孫だ。
  593.  
  594. 「あれ? アルス君、それがパパだよー? 知らない人じゃないよー?」
  595. 「に、兄さん、大丈夫ですか?」
  596.  
  597.  アイシャとノルンが心配そうに見てくる。
  598.  俺の子供を、二人は「可愛い」といって抱いていた。
  599.  笑いながら抱いていた。
  600.  愛してくれていた。
  601.  きっと二人は、俺の事も、家族として愛してくれてる。
  602.  
  603. "Aaya~! Agyia~!"
  604.  
  605. He begins to cry immediately.
  606. All of my anxiety was swept away at the same time, relief spread out from my heart.
  607. There is no doubt.
  608. This is my boy, Paul's grandson.
  609.  
  610. "Hey? Arus? Who is your papa? Do you know who he is?"
  611.  
  612. "Ni-Niichan are you alright?"
  613.  
  614. Norn and Aisha cast anxious looks my way.
  615. Those two people where holding my child and saying 'cute'.
  616. They held him while laughing.
  617. They love him.
  618. Surely I love these two as part of my family.
  619.  
  620.  パックスの事を思い出した。
  621.  彼は、殺した。
  622.  ザノバには子供はいなかったが、ザノバの兄弟たちには家族がいただろう。
  623.  兄の子供、弟の子供……。
  624.  皆殺しにした。
  625.  愛せなかったし。
  626.  愛さなかったし。
  627.  愛されなかった。
  628.  
  629.  あ。
  630.  もしかしてザノバは。
  631.  パックスとこういう関係になりたかったのだろうか。
  632.  
  633. 「……!」
  634.  
  635.  気づいた瞬間、涙が出てきた。
  636.  
  637. Thinking about Pax.
  638. He was killed.
  639. Zanoba has no children, but Zanoba did have siblings.
  640. His younger brother's children, his older brothers children.
  641. They were massacred...
  642. He wasn't able to love them.
  643. He wasn't able to be loved by them.
  644. They never received love.
  645.  
  646. Ah.
  647. Zanoba, he meant this.
  648. I wonder if he wanted this kind of relationship with Pax.
  649.  
  650. " .... !"
  651.  
  652. The moment I realized it, tears came flowing out.
  653.  
  654. 「ちょっと! なんで泣いてるのよ!」
  655. 「うん、なんか泣けてきた」
  656. 「もう、しょうがないわね、貸しなさいよ。私が抱いたら泣き止むんだから……」
  657. 「やだ……」
  658.  
  659.  俺は幼児のように首を振り、赤子を抱えたまま、アイシャとノルンの間に座った。
  660.  しばらく、俺は子供と二人で泣いた。
  661.  
  662.  なんで、俺は、最後までパックスを認めてやれなかったんだろうか。
  663.  もっと早い段階で、ザノバがパックスに抱いていた気持ちに気づいてやれなかったのだろうか。
  664.  俺なら、パックスの気持ちには気づけたはずなのに……。
  665.  
  666. "Hold on a minute! Are you crying!?"
  667.  
  668. "Yeah, I was just moved to tears."
  669.  
  670. "It can't be helped, I have an idea. You should stop crying if I strongly embrace you..."
  671.  
  672. "Stop that..."
  673.  
  674. My baby's head bobbled around, I took him and sat down between Norn and Aisha.
  675. For a while I was crying between those two with my child.
  676.  
  677. Until that moment, why didn't I have any recognition for Pax?
  678. I wonder why I didn't realize the feelings Zanoba had for Pax at an earlier stage?
  679. If it's me, I should have been able to understand Pax's feelings.
  680.  
  681.  泣き声を聞いて、二階から足音が聞こえた。
  682.  ややあってシルフィとルーシー、それにララを抱いたロキシーがリビングに現れた。
  683.  台所の方にいたのか、リーリャとゼニスも。
  684.  
  685.  シルフィは、きっと何があったのかを、ロキシーに聞いていたのだろう。
  686.  泣きじゃくる俺を見て、彼女は何も言わず頭を撫でてくれた。
  687.  ルーシーもそれを真似して、俺の膝の上に登って、撫でてくれた。
  688.  
  689. 「もう、ルーデウスは泣き虫ね……」
  690.  
  691.  最後に、エリスが頭を撫でてくれた。
  692.  皆優しい。
  693.  
  694. 「アイシャ……ノルン……」
  695.  
  696.  泣きながら、二人の妹に声を掛けた。
  697.  
  698. Hearing my cries, footsteps sounded from upstairs.
  699. Lucy and Sylphy appeared in the living room, and then after a brief moment, Roxy, holding Lara, followed them down.
  700. Then from the kitchen, Zenith and Lilia came.
  701.  
  702. Sylphy should have heard from Roxy what had happened.
  703. Looking at me blubbering, she just stroked my head without saying anything.
  704. Lucy trying to imitate it, climbed on top of my knee, and gave me a pat.
  705.  
  706. "Rudeus is always such a crybaby..."
  707.  
  708. Finally, Eris patted my head.
  709. Everyone is so kind.
  710.  
  711. "Aisha... Norn..."
  712.  
  713. Crying I called out to my two little sisters.
  714.  
  715. 「俺は、どんな時でも、味方だから……困ったら、遠慮なく、頼ってくれ……頼りないと思うかもしれないけど、絶対、出来る限り、力になるから……」
  716.  
  717.  二人は顔を見合わせていた。
  718.  むしろ今、お前が泣き止まなくて困ってるって顔だ。
  719.  いかんな。
  720.  これじゃいざって時に頼ってもらえないかもしれない。
  721.  
  722. 「うん、わかった」
  723. 「はい、わかりました」
  724.  
  725.  でも、二人は頷いてくれた。
  726.  よかった。
  727.  うちは大丈夫そうだ。
  728.  
  729. 「ぐすっ」
  730.  
  731. "I'll help you anytime you need... If you are in trouble, don't hesitate to rely on me... You might think I'm unreliable, but no matter what, I'll do everything in my power..."
  732.  
  733. Those two looked at one another.
  734. Rather then helping them, maybe my crying face is troubling them instead.
  735. I don't know.
  736. Maybe they won't be able to rely on me in an emergency.
  737.  
  738. "Yeah, I know."
  739.  
  740. "Yes, I understand."
  741.  
  742. But, those two nodded.
  743. That's good.
  744. Everything is fine.
  745.  
  746. "Gusu~tsu."
  747.  
  748.  鼻をすすりながら、ロキシーとララを見る。
  749.  
  750.  ララは彼女の腕の中で、いつも通りのふてぶてしい顔をしている。
  751.  確かに、今回、俺の命に危険は無かった。
  752.  でも、ロキシーがいなければ、俺は危なかった。
  753.  どれだけ決意を固めても、俺は弱い。
  754.  彼女が傍にいてくれなければ、途中で折れていたかもしれない。
  755.  やはり、ロキシーは頼りになるのだ。
  756.  そして、そのロキシーを連れて行かせてくれたのは、ララだ。
  757.  ロキシーと、ララ。
  758.  今回、二人には感謝してもしきれない。
  759.  
  760. 「ロキシー……お疲れ様でした」
  761. 「ルディこそ、お疲れ様でした」
  762.  
  763. While sniffing I look up at Roxy and Lara.
  764.  
  765. In her arms Lara is making her standard impudent face.
  766. Certainly, this time, my life wasn't in danger.
  767. However, without Roxy, it might have been critical.
  768. Even though I have strengthened my determination, I am still week.
  769. If she had not been by my side, I may have folded at some point.
  770. Once again, Roxy is dependable.
  771. And then I wouldn't have even taken Roxy with us if it had not been for Lara.
  772. Roxy and Lara.
  773. This time, there's no way I can thank the both of them enough.
  774.  
  775. "Roxy, ...thank you for your hard work."
  776.  
  777. "Rudy too, thanks for your effort."
  778.  
  779.  何はともあれ、終わった。
  780.  今回は、辛かった。
  781.  疑わなくてもいいものを疑って、精神的に摩耗して。
  782.  ストレスばかりを溜め込んで、オルステッドの命令すら守れなかった。
  783.  パックスを死なせてしまった。
  784.  悪夢のような出来事だった。
  785.  
  786.  だが、それも終わり。
  787.  明日からは、また別の出来事が待っているだろう。
  788.  
  789. Anyway, it's over.
  790. This time, it was a hard one.
  791. I doubted things unnecessarily, to the point that I'm mentally worn out.
  792. All I did was increase my stress, I couldn't manage Orsted's task.
  793. I let Pax die.
  794. It was a nightmare.
  795.  
  796. But now, it's all over.
  797. There will be other things to do from tomorrow on.
  798.  
  799.  
  800.  その出来事を待つ前に、話しておかなきゃいけないだろう。
  801.  
  802. 「みんな、これから話すことを、よく聞いてくれ」
  803.  
  804.  その日、俺は家族に対し、ヒトガミに関する全てを話した。
  805.  ヒトガミの事、オルステッドの事。
  806.  二人の戦いと、自分の今までの事。
  807.  ララが救世主かもしれない事や、なぜ自分がオルステッドに協力するのかといった事、その詳細。
  808.  全てを話した上で、協力を要請した。
  809.  いざという時は、俺の、そしてオルステッドの力になってほしい、と。
  810.  
  811. Before waiting on the next incident, there are things that need to be discussed.
  812.  
  813. "Everyone, please pay attention to what I'm about to say."
  814.  
  815. That day, for the family, I explained about Hitogami.
  816. Not only Hitogami, but also about Orsted.
  817. Until now, it was the two of us fighting.
  818. I told them that Lara might be the savior, why I cooperate with Orsted, and the other details.
  819. Then when I was finished I asked for everyone's cooperation.
  820. From now on, Orsted and my forces would need to increase.
  821.  
  822.  家族はみんな頷いてくれた。
  823.  
  824.  エリスやシルフィ、ロキシーは言うまでもなく。
  825.  ノルンやアイシャも戸惑いつつ。
  826.  ルーシーもよくわからないまま、真面目な顔でうんと頷いた。
  827.  
  828.  スッキリした。
  829.  
  830.  これで、俺に残された秘密は、異世界から転生してきたという事だけだ。
  831.  最初に戻ったな。
  832.  
  833. The entire family nodded.
  834.  
  835. Sylphy and Eris, not to mention Roxy.
  836. Even though Norn and Aisha seemed puzzled, they as well.
  837. Lucy, without firmly understanding, made a serious face and also nodded.
  838.  
  839. It was refreshing.
  840.  
  841. Now the only secret I'm still holding onto is that I am reincarnated from another world.
  842. I've returned to the start.
  843.  
  844. ---
  845.  
  846.  
  847.  情報を整理しよう。
  848.  まず、ヒトガミを倒すための手順についてだ。
  849.  
  850.  ヒトガミの所に到達するには、龍族に伝わる五つの秘宝が必要となる。
  851.  古代龍族が創りだした、5つの秘宝。
  852.  これらは五龍将がそれぞれ持っており、世界への扉は龍神の秘術によってのみ開かれる。
  853.  
  854.  未来の俺は、どうあがいても最後の一つが手に入らないと気づいて絶望した。
  855.  恐らく、この最後の一つというのが、ラプラスが持っている秘宝なのだろう。
  856.  殺さなければならない、というオルステッドの言葉を考えるに、
  857.  五龍将の命と引き換えに手に入れるものだと推測できる。
  858.  
  859. Let's organize the information.
  860. First up, how to defeat Hitogami.
  861.  
  862. To reach Hitogami, five treasure handed down through the Dragon Tribe are necessary.
  863. These five treasures where manufactured by the Dragon Tribe in ancient times.
  864. Respectively, each of the Five Dragon Generals holds a treasure, and the Dragon God possesses the secret skill necessary to open the world's door.
  865.  
  866. The me from the future realized that one of the treasures could no longer be acquired and fell into despair.
  867. Perhaps that treasure was the one held by Laplace.
  868. If I think about the words Orsted used, then he must be killed.
  869. Then I should assume that the treasures can only be obtained by sacrificing the lives of the Five Dragon Generals.
  870.  
  871.  狂龍カオスはすでに死んだ。
  872.  オルステッドがやったのだろう。
  873.  回収済みという事だ。
  874.  残る五龍将は四人。
  875.  『聖龍帝』シラード
  876.  『冥龍王』マクスウェル
  877.  『甲龍王』ペルギウス
  878.  『魔龍王』ラプラス
  879.  
  880.  あるいはシラードとマクスウェルもすでに死んでいるかもしれない。
  881.  オルステッドは、そうした事を俺に伝えてはくれない。
  882.  が、それは「味方をも殺す」と取られない行為に対する俺への配慮か、あるいは後ろめたさだと思って受け止めておこう。
  883.  ペルギウスとも仲が悪いわけじゃ、ないしな……。
  884.  
  885. Mad Chaos Dragon is already dead.
  886. Probably Orsted's doing.
  887. His treasure has been recovered.
  888. Of the Five Dragon Generals, only four remain:
  889. [Holy Dragon Emperor] Szilárd
  890. [Dark Dragon King] Maxwell
  891. [Armored Dragon King] Perugius
  892. [Demon Dragon King] Laplace
  893.  
  894. Maxwell and Szilárd might already be dead.
  895. Orsted has not said anything about them to me.
  896. Still, that is killing your allies and harvesting them; it's something I need to think about, or perhaps just except with a guilty conscious.
  897. It doesn't seem like he's on bad terms with Perugius, after all...
  898.  
  899.  ともあれ。
  900.  その五つの秘宝を手にするためには、ラプラスの復活は必要不可欠だ。
  901.  ラプラスは転生法によって復活する。
  902.  生まれた時は赤子ということだ。
  903.  オルステッドはそれを特定することで、赤子の手をひねるようにラプラスを殺害しようとした。
  904.  
  905.  が、これは失敗。
  906.  ラプラスは俺たちの預かり知らぬ所で復活し、人族に対して戦争をふっかける。
  907.  この戦争をくぐり抜けながらラプラスを殺害し、秘宝を手に入れるのは、
  908.  オルステッドといえども、骨が折れるようだ。
  909.  それこそ、その後のヒトガミとの戦いに支障が出るほどに。
  910.  
  911.  ゆえに、今回のループは失敗だ。
  912.  と、オルステッドは言った。
  913.  だが、彼から諦念のようなものは感じられなかった。
  914.  ガックリきている感じは伝わってきたが、諦めている感じは無い。
  915.  
  916. Anyway.
  917. In order to get the five treasures, the resurrection of Laplace is essential.
  918. Laplace must be resurrected through reincarnation.
  919. He'll be born as a baby.
  920. Orsted specifically said that he had attempted to kill Laplace effortlessly as a baby.
  921.  
  922. However, that was a failure.
  923. The resurrection takes place in an unknown location, from there Laplace gathers followers to wage war on humanity.
  924. That way Laplace has to be killed during the war in order to get the treasure.
  925. Even though Orsted can do it, it's tiring.
  926. That becomes a major detriment in the fight against Hitogami thereafter.
  927.  
  928. Therefore, the current loop is a failure.
  929. That's what Orsted said.
  930. However, I did not feel resignation from him.
  931. It felt like he was extremely disappointed, but I would not say he has given up.
  932.  
  933.  考えてみれば、オルステッドはこの状況を予測していたように思える。
  934.  例えば、アリエルの事だ。
  935.  今から100年後、アスラ王国は危機に陥る、とオルステッドは言っていた。
  936.  アリエルが王になれば、その危機を脱することができる、と。
  937.  その後、アスラ王国から生まれる人材がどうのと言っていたが、
  938.  これはラプラスが復活し戦争になった時の事も兼ねていた可能性が高い。
  939.  
  940.  世界最大の国家であるアスラ王国。
  941.  それが長いことラプラスに抵抗し、戦力を削れば、
  942.  それだけオルステッドの消耗も抑えられるからだ。
  943.  
  944.  あるいはオルステッドは、俺の存在を感知した時から、
  945.  ラプラスが思った通りの場所に生まれてこない可能性を考慮していたのかもしれない。
  946.  俺の存在で、すでにフラグ関係がおかしくなってる可能性だって、十分にあるしな。
  947.  
  948. If I think about it, it seems like this situation is still within Orsted's prediction.
  949. For example, Ariel's affair.
  950. Orsted had said that 100 years from now, Asura will fall into a crisis.
  951. If Ariel became king, it would be possible to overcome.
  952. Afterward, certain talented people would be born in Asura, is what he had said.
  953. That this crisis is the war with the reborn Laplace is likely.
  954.  
  955. The Kingdom of Asura is the world's largest nation.
  956. If it can resist for a long time, then Laplce's forces will wear down.
  957. It will also aid in limiting Orsted's magic consumption.
  958.  
  959. Or perhaps, from the time Orsted became aware of my existence,
  960. he may have considered the possibility that Laplace won't come to be born in the same place as usual.
  961. My presence may have been sufficient to disturb that relationship flag.
  962.  
  963.  なぜヒトガミがそれを阻止したのか。
  964.  という疑問も浮かんだが、すぐに打ち消した。
  965.  
  966.  考えてみれば、ヒトガミはオルステッドの存在が見えないのに、龍神を敵視していた。
  967.  長らく反ヒトガミの旗を振っていた存在といえばラプラスだ。
  968.  オルステッドがラプラスを復活させ、何かをしようとしている。
  969.  オルステッドのループ開始から百数年の中で何かの拍子にそれに感付けば、そうはさせじと考えて邪魔をしようとするのも、わかる話だ。
  970.  龍神が目指すものなんて、ヒトガミにとって害にしかならないのだから。
  971.  
  972. Why does Hitogami prevent it?
  973. That question comes to mind, but I squash it instantly.
  974.  
  975. Thinking about it, although Hitogami can not see the presence of Orsted, he regards the Dragon God as hostile.
  976. For a long time, Laplace was an existence that waved the anti-Hitogami banner.
  977. If Orsted works towards Laplace's revival, then he is up to something.
  978. If Hitogami notices some pattern during the hundreds of years at the start of Orsted's loop, and decides he wants to obstruct that and interfere with him, then it's something I can understand.
  979. The Dragon God's aims will only become harm for Hitogami.
  980.  
  981.  何にせよ、ここからはオルステッドの知っている歴史とは少々違う道に進む事となる。
  982.  オルステッドの言いなりになって世界各地を周り、フラグを立てるのは終わりだ。
  983.  予定が狂ってしまった以上、もはやそんなものには、なんの意味もない。
  984.  
  985.  ラプラスは復活する。
  986.  戦争は起きる。
  987.  
  988.  ラプラスを倒さなければヒトガミには至れず、
  989.  消耗しきったオルステッドではヒトガミに至っても倒す事が出来ない。
  990.  
  991. In any case, this means that we'll be slightly diverging from the history which Orsted knows from here on.
  992. This is the end of traveling the world on Orsted orders setting flags.
  993. Since the plan has been knocked out of order, such things are no longer important.
  994.  
  995. Laplace is reborn.
  996. War occurs.
  997.  
  998. If Laplace isn't defeated, we can't reach Hitogami.
  999. Hitogami can't be defeated by an Orsted who has been worn down.
  1000.  
  1001.  そこで、ザノバの案だ。
  1002.  俺が仲間を集めるのだ。
  1003.  オルステッドから離れ、自由に動きまわりつつ仲間を集めて戦力を増強する。
  1004.  80年だか100年だか後にあるという戦争に向けて、だ。
  1005.  反ヒトガミ派を組織し、オルステッドをサポートしてラプラスを倒すための仲間、あるいはその下地を集めるのだ。
  1006.  オルステッドの軍隊を作るのだ。
  1007.  
  1008.  恐らく、戦いが始まる前に、俺の寿命は尽きる。
  1009.  だが、仲間と組織と遺志を残せば、必ずやオルステッドはヒトガミを打倒してくれるだろう。
  1010.  
  1011.  それを、俺の今後の人生の指針とする。
  1012.  
  1013. So it becomes Zanoba's proposal.
  1014. I can collect companions.
  1015. Separate from Orsted, to enhance our strength, I'll gather allies while moving freely.
  1016. This is all in preparation for the war which will take place in 80 to 100 years.
  1017. I will organize the Anti-Hitogami faction, gathering men to defeat Laplace and support Orsted.
  1018. I'll create Orsted's armed forces.
  1019.  
  1020. Probably, I'll die before the battle takes place.
  1021. But Orsted will overthrow Hitogami for sure if I bequeath him an organization of companions.
  1022.  
  1023. With my life, I'll guide the future.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement