staafl

Untitled

Jan 7th, 2013
94
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 1.22 KB | None | 0 0
  1. It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day's rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips. Mother Wolf lay with her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived. "Augrh!" said Father Wolf. "It is time to hunt again." He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined: "Good luck go with you, O Chief of the Wolves."
  2.  
  3. Es war sieben Uhr von einem sehr warmen Abend in der Seeonee Hügeln als Vater Wolf von seinem Tagschlummer aufwachte, sich kratzte, gahnte und seine Pfoten eine nach der anderen ausstreckte um die schläfrige Gefühl in deren Tippen zu verjagen. Mutter Wolf lag mit ihrer großen grauen Nase über ihren vier raufenden, piependen Welpen, und der Mond scheinte in den Eingang der Höhle herein, wo sie alle lebten. "Augrh!" sagte Vater Wolf. "Es ist zeit noch mal zu jagen." Als er von dem Hügel hinunter sprungen würde, so trat eine kleine Schatte mit zottigem Schwanz die Schwelle über und winselte: "Auf gutem Glück, O Wölfenhauptling!"
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment