Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:26,500 --> 00:00:32,500
- <font color="#0080c0">A LAS ORILLAS DE UNA TIERRA ANTIGUA,
- A TRAVÉS DE COLINAS ONDULADAS Y
- ACANTILADOS ROCOSOS,</font>
- 2
- 00:00:33,700 --> 00:00:37,200
- <font color="#0080c0">A LO LARGO DE LAS ORILLAS DE
- DOS MARES SE ENCUENTRA EL
- PRINCIPADO DE TMUTARAKAN.....</font>
- 3
- 00:00:37,500 --> 00:00:41,700
- <font color="#0080c0">FUE EL MOMENTO EN QUE LOS
- PODEROSOS ESCITAS SUCUMBIERON
- ANTE LOS ESTRAGOS DE LA HISTORIA.</font>
- 4
- 00:00:42,500 --> 00:00:46,700
- <font color="#0080c0">CUANDO EL ÚLTIMO DE SU TRIBU
- DESAPARECIÓ, JUNTO CON SUS
- ANTIGUOS DIOSES Y HÉROES,</font>
- 5
- 00:00:47,500 --> 00:00:50,700
- <font color="#0080c0">ERA EL MOMENTO DE NUEVAS BATALLAS
- Y DE LA GLORIA DE LOS HÉROES.</font>
- 6
- 00:00:51,300 --> 00:00:58,000
- <font color="#0080c0">AQUELLOS VALIENTES Y FUERTES DE
- ESPÍRITU, AHORA HABÍA LLEGADO EL
- MOMENTO DE LAS NUEVAS LEYENDAS.</font>
- 7
- 00:01:16,409 --> 00:01:19,145
- El año pasado, tomé un
- excelente vino...
- 8
- 00:01:19,147 --> 00:01:20,882
- y fue aquí en esta Taberna.
- 9
- 00:01:21,615 --> 00:01:24,952
- La basura que hacemos está
- lejos de ser excelente,
- 10
- 00:01:25,318 --> 00:01:27,285
- pero seguro que somos
- famosos por eso.
- 11
- 00:01:28,522 --> 00:01:29,791
- ¿Entonces, cuál es tu nombre?
- 12
- 00:01:30,624 --> 00:01:32,490
- Puedes llamarme como quieras,
- 13
- 00:01:32,492 --> 00:01:34,528
- siempre y cuando seas un
- cliente que paga.
- 14
- 00:01:35,163 --> 00:01:37,731
- - ¿Y dónde está Kudim?
- - ¿Quién?
- 15
- 00:01:38,532 --> 00:01:40,500
- El dueño de esta Taberna.
- 16
- 00:01:40,700 --> 00:01:41,635
- Él fue asesinado.
- 17
- 00:01:42,837 --> 00:01:44,335
- ¿Porqué?
- 18
- 00:01:44,337 --> 00:01:48,075
- Él regó el vino y engañó
- a los clientes,
- 19
- 00:01:48,742 --> 00:01:51,145
- luego lo atraparon fornicando...
- 20
- 00:01:51,478 --> 00:01:54,781
- con una mujer que era la
- esposa de un comerciante local.
- 21
- 00:01:56,650 --> 00:01:59,051
- ¿Estás seguro de que
- no era tu esposa?
- 22
- 00:02:02,722 --> 00:02:05,425
- Vigíla.
- 23
- 00:02:24,477 --> 00:02:26,746
- ¿Vamos a asar este pato
- para llevarlo con nosotros?
- 24
- 00:02:27,215 --> 00:02:28,415
- ¿Oiga, maestro?
- 25
- 00:02:57,444 --> 00:02:58,578
- ¡No, esperen!
- 26
- 00:03:03,383 --> 00:03:04,517
- Tu turno.
- 27
- 00:05:01,968 --> 00:05:02,969
- Tráeme un saco.
- 28
- 00:06:23,350 --> 00:06:25,217
- ¿Eran ellos los que te hirieron?
- 29
- 00:06:25,219 --> 00:06:26,153
- No, no fueron ellos.
- 30
- 00:06:27,854 --> 00:06:30,355
- Otros polovtsianos
- me atacaron...
- 31
- 00:06:30,357 --> 00:06:31,758
- de camino a Konchak.
- 32
- 00:06:36,963 --> 00:06:39,233
- Y se suponía que debía
- ir en tu lugar.
- 33
- 00:06:40,401 --> 00:06:42,236
- Entonces Tatiana habría sido mía.
- 34
- 00:06:43,370 --> 00:06:45,306
- ¿Crees que la vida
- con ella es dulce?
- 35
- 00:06:45,672 --> 00:06:48,041
- Si tan solo supieras
- lo testaruda que era.
- 36
- 00:06:50,910 --> 00:06:52,743
- Y diré que no habrías durado,
- 37
- 00:06:52,745 --> 00:06:54,179
- ni siquiera una semana.
- 38
- 00:07:54,974 --> 00:07:57,442
- Nos sentimos honrados de verlos
- a usted y a su hijo, Lord Oleg,
- 39
- 00:07:57,444 --> 00:07:59,746
- en la frontera para darnos
- la bienvenida.
- 40
- 00:08:12,926 --> 00:08:16,763
- Lord Vladimir me ofrece
- tomar Chernigov.
- 41
- 00:08:18,698 --> 00:08:20,865
- Veo que le está dando
- a su vecino...
- 42
- 00:08:20,867 --> 00:08:25,905
- lo que no pudo manejar,
- pero no me ofende.
- 43
- 00:08:27,840 --> 00:08:29,042
- Lo tomaré.
- 44
- 00:08:33,447 --> 00:08:35,748
- ¿Estaba demasiado ocupado
- para hacerme una visita?
- 45
- 00:08:39,220 --> 00:08:41,455
- Entonces ustedes, nobles,
- son mis invitados.
- 46
- 00:08:42,155 --> 00:08:45,259
- Hoy son sus invitados,
- mañana sus súbditos.
- 47
- 00:08:45,559 --> 00:08:47,193
- Si hay una cosa que sé,
- 48
- 00:08:47,361 --> 00:08:49,093
- que Oleg quiere Kiev para él.
- 49
- 00:09:03,042 --> 00:09:05,479
- Cúbranse,
- estamos bajo ataque.
- 50
- 00:10:20,253 --> 00:10:21,120
- Es él.
- 51
- 00:10:21,455 --> 00:10:23,821
- - Deberías haberlo capturado.
- - Sí, pero se suicidó.
- 52
- 00:10:23,823 --> 00:10:25,091
- Llegué tarde, Señor.
- 53
- 00:10:26,460 --> 00:10:27,958
- Pero me salvaste la vida.
- 54
- 00:10:27,960 --> 00:10:29,295
- Es mi deber, mi Señor.
- 55
- 00:10:29,496 --> 00:10:31,365
- ¡Oiga, Amo Lutobor!
- 56
- 00:10:34,468 --> 00:10:37,705
- Mi Amo, es su esposa,
- ¡está dando a luz!
- 57
- 00:10:37,970 --> 00:10:39,573
- ¡Es un futuro guerrero!
- 58
- 00:10:41,040 --> 00:10:42,509
- Ve con ella, Lutobor.
- 59
- 00:11:06,866 --> 00:11:08,899
- No, no, Amo,
- ¡no puede entrar!
- 60
- 00:11:08,901 --> 00:11:10,535
- Todavía no,
- ¡tiene que esperar aquí!
- 61
- 00:11:10,537 --> 00:11:12,269
- No, señor, tiene que esperar aquí.
- 62
- 00:11:12,271 --> 00:11:13,237
- No, por favor.
- 63
- 00:11:13,239 --> 00:11:14,842
- Séa paciente, séa paciente.
- 64
- 00:11:15,007 --> 00:11:17,076
- Su señora dará a luz muy pronto.
- 65
- 00:11:17,310 --> 00:11:19,778
- Cada nueva vida comienza
- con sufrimiento.
- 66
- 00:11:19,780 --> 00:11:20,913
- ¿Desde cuándo eres tan sabio?
- 67
- 00:11:21,114 --> 00:11:23,584
- Cuando mi esposa estaba
- dando a luz a nuestro sexto,
- 68
- 00:11:23,751 --> 00:11:25,717
- me emborraché tanto que
- sufrí menos.
- 69
- 00:11:25,719 --> 00:11:26,953
- Y funcionó.
- 70
- 00:11:27,153 --> 00:11:28,822
- Todo estará bien.
- 71
- 00:11:39,500 --> 00:11:41,000
- Entonces, ¿un hijo?
- 72
- 00:11:41,234 --> 00:11:43,435
- ¿No amaría a una hija?
- 73
- 00:11:43,437 --> 00:11:44,836
- Oh no, no lo haría.
- 74
- 00:11:44,838 --> 00:11:46,937
- ¿Cómo se atreve a nacer
- antes que mi hijo?
- 75
- 00:11:46,939 --> 00:11:48,072
- Dame.
- 76
- 00:11:48,074 --> 00:11:50,941
- Mire aquí, usted tiene un hijo.
- 77
- 00:12:17,738 --> 00:12:19,840
- ¡Lord Oleg está aquí!
- 78
- 00:12:21,475 --> 00:12:22,476
- ¡Él está aquí!
- 79
- 00:12:24,478 --> 00:12:26,145
- ¡Lord Oleg está aquí!
- 80
- 00:12:26,345 --> 00:12:27,413
- Ya ha llegado.
- 81
- 00:12:53,474 --> 00:12:55,476
- - Entonces, ¿tienes un hijo ahora?
- - Sí, mi Señor.
- 82
- 00:12:56,175 --> 00:12:58,044
- ¿Me nombrarás el padrino?
- 83
- 00:12:58,679 --> 00:13:00,514
- ¿O tienes otra opción?
- 84
- 00:13:01,380 --> 00:13:02,279
- ¿Está bromeando?
- 85
- 00:13:02,281 --> 00:13:03,951
- Nunca me hubiera
- atrevido a preguntar.
- 86
- 00:13:04,116 --> 00:13:06,152
- - Vamos a verlo, vamos a verlo.
- - ¡Tatiana!
- 87
- 00:13:37,083 --> 00:13:39,151
- Oh.
- 88
- 00:13:39,485 --> 00:13:40,554
- Mírate.
- 89
- 00:13:43,055 --> 00:13:45,089
- Mira eso, se parece a ti.
- 90
- 00:13:47,293 --> 00:13:50,263
- Dentro de un año, quiero
- un nieto como él.
- 91
- 00:14:00,807 --> 00:14:03,542
- Lutobor, ahora esta
- espada es tuya...
- 92
- 00:14:03,544 --> 00:14:06,078
- hasta que tu hijo tenga la
- edad suficiente para sostenerla.
- 93
- 00:14:09,215 --> 00:14:11,016
- Es un honor, Señor.
- 94
- 00:14:11,018 --> 00:14:12,884
- Te lo has ganado, Lutobor.
- 95
- 00:14:12,886 --> 00:14:15,321
- Muéstranos tu esgrima.
- 96
- 00:14:15,822 --> 00:14:17,658
- Esta espada está más allá
- de la alabanza, Señor.
- 97
- 00:14:51,925 --> 00:14:53,827
- ¿Eres bueno en la batalla real?
- 98
- 00:14:54,260 --> 00:14:56,329
- ¿Quieres probar mi valentía,
- Polovtsian?
- 99
- 00:15:00,901 --> 00:15:02,134
- ¿Tienes miedo?
- 100
- 00:15:02,335 --> 00:15:05,137
- No quiero contaminar este
- suelo con toda tu sangre.
- 101
- 00:15:05,504 --> 00:15:09,508
- Sin espadas. Pero en vez
- de eso, pueden luchar.
- 102
- 00:15:16,248 --> 00:15:18,049
- No lastimes demasiado
- al hijo del khan.
- 103
- 00:15:18,051 --> 00:15:19,786
- Ellos son mis aliados
- hoy en día.
- 104
- 00:17:08,627 --> 00:17:09,695
- ¡Suficiente!
- 105
- 00:17:28,782 --> 00:17:31,450
- Cuando un golpe se amenaza,
- rara vez se da.
- 106
- 00:17:32,052 --> 00:17:34,353
- ¡Abran la puerta!
- 107
- 00:17:36,322 --> 00:17:37,690
- Muy buena pelea.
- 108
- 00:17:38,959 --> 00:17:40,992
- Lo sé, pero podría haber
- un problema.
- 109
- 00:17:40,994 --> 00:17:42,559
- - Bien.
- - Sí, mi Señor.
- 110
- 00:17:42,561 --> 00:17:45,096
- Fue una pelea muy buena, pero es
- posible que tengas un enemigo.
- 111
- 00:17:45,098 --> 00:17:46,263
- No, estaremos bien.
- 112
- 00:17:46,265 --> 00:17:48,499
- El polovtsiano se lo buscó.
- 113
- 00:17:48,501 --> 00:17:49,834
- Eso puede ser cierto.
- 114
- 00:17:49,836 --> 00:17:50,902
- Bueno, me voy.
- 115
- 00:17:50,904 --> 00:17:53,439
- ¿No se quedará para la
- celebración, mi Señor?
- 116
- 00:17:53,672 --> 00:17:57,276
- Me gustaría, pero tengo que cumplir
- con mis obligaciones principescas.
- 117
- 00:18:00,947 --> 00:18:01,915
- ¡Prov!
- 118
- 00:18:02,615 --> 00:18:04,149
- Buen viaje, mi Señor.
- 119
- 00:18:04,151 --> 00:18:05,317
- Dame.
- 120
- 00:18:07,954 --> 00:18:10,621
- Alimenta a los músicos y
- calienta un poco de agua...
- 121
- 00:18:10,623 --> 00:18:12,859
- para lavarme los mocos
- polovtsianos.
- 122
- 00:18:14,360 --> 00:18:16,027
- - A su salud, muchachos.
- - Oh, si.
- 123
- 00:18:17,063 --> 00:18:18,531
- ¿Qué es esto?
- 124
- 00:18:18,999 --> 00:18:20,167
- Mira eso, ¿eh?
- 125
- 00:18:49,129 --> 00:18:50,864
- Tranquilo, mi guerrero.
- 126
- 00:18:51,264 --> 00:18:53,033
- Guarda tus caricias
- para más tarde.
- 127
- 00:18:58,404 --> 00:18:59,638
- ¿Está cosido?
- 128
- 00:19:02,474 --> 00:19:03,809
- Estás como nuevo.
- 129
- 00:19:06,947 --> 00:19:08,480
- Lo sellaré con un hechizo.
- 130
- 00:19:23,230 --> 00:19:24,363
- No, espera.
- 131
- 00:20:06,839 --> 00:20:08,074
- ¡Lutobor!
- 132
- 00:20:18,351 --> 00:20:19,752
- ¡Lutobor!
- 133
- 00:20:20,786 --> 00:20:22,819
- Date prisa, nos vamos ahora.
- 134
- 00:20:32,232 --> 00:20:33,832
- ¡Ataquen!
- 135
- 00:20:50,951 --> 00:20:53,186
- - Oye, por aquí.
- - Están por aquí.
- 136
- 00:20:53,519 --> 00:20:56,020
- - Vamos.
- - Vengan rápido, por aquí.
- 137
- 00:20:56,022 --> 00:20:57,521
- - Por aquí.
- - Atrápenlo.
- 138
- 00:21:30,423 --> 00:21:32,025
- El bastardo está vivo.
- 139
- 00:21:32,359 --> 00:21:34,227
- - Lo tengo.
- - ¿Alguien puede ayudar?
- 140
- 00:21:34,693 --> 00:21:35,926
- ¡Por favor, por aquí!
- 141
- 00:21:35,928 --> 00:21:37,428
- ¿Qué harémos con él?
- 142
- 00:21:37,430 --> 00:21:39,464
- Por aquí, por favor!
- 143
- 00:21:39,466 --> 00:21:41,531
- - ¿Qué esta pasando?
- - ¿Puede alguien escucharme?
- 144
- 00:21:41,533 --> 00:21:42,566
- ¡Enciérrenlo!
- 145
- 00:21:42,568 --> 00:21:44,768
- Que alguien me ayude.
- 146
- 00:21:44,770 --> 00:21:46,304
- ¿Alguien sabe lo que pasó?
- 147
- 00:21:46,306 --> 00:21:47,671
- ¿Qué es lo que acaba de occurrir?
- 148
- 00:22:41,894 --> 00:22:44,164
- - Dámelos a mí.
- - Oh, sí.
- 149
- 00:22:46,199 --> 00:22:48,732
- - Por aquí.
- - Es tan bueno.
- 150
- 00:22:48,734 --> 00:22:50,501
- - Sí.
- - Oh.
- 151
- 00:22:50,503 --> 00:22:53,337
- - Eso es parte de mí.
- - Pásalos por aquí.
- 152
- 00:22:59,645 --> 00:23:02,779
- ¿Qué?
- 153
- 00:23:02,781 --> 00:23:05,249
- Lutobor, amigo mio,
- siento tu dolor
- 154
- 00:23:05,251 --> 00:23:07,786
- Los encontraremos, juro que
- les haremos pagar a todos.
- 155
- 00:23:07,953 --> 00:23:09,487
- - ¿Invitarte?
- - Rápido...
- 156
- 00:23:09,489 --> 00:23:11,289
- Rápido, sirve un poco más.
- 157
- 00:23:24,137 --> 00:23:27,771
- Ah, a quién le importa,
- sírveme otro trago.
- 158
- 00:23:27,773 --> 00:23:29,641
- Sácame de aquí.
- 159
- 00:23:29,808 --> 00:23:32,143
- - Muy bien, muy bien.
- - Salud.
- 160
- 00:23:41,887 --> 00:23:44,056
- Me acabo de enterar de
- lo que sucedió.
- 161
- 00:23:45,858 --> 00:23:47,227
- ¿Qué vas a hacer?
- 162
- 00:23:51,096 --> 00:23:53,932
- ¿Qué es lo que quieren?
- ¿Rescate o algo más?
- 163
- 00:24:08,381 --> 00:24:09,415
- ¿Qué es lo que quieren?
- 164
- 00:24:09,648 --> 00:24:11,384
- Mi esposa e hijo...
- 165
- 00:24:12,418 --> 00:24:14,119
- a cambio de su vida
- 166
- 00:24:20,527 --> 00:24:22,295
- Es un precio muy alto.
- 167
- 00:24:24,430 --> 00:24:25,931
- ¿Y qué elegiste?
- 168
- 00:24:27,300 --> 00:24:28,800
- Mi deber hacia usted, Señor.
- 169
- 00:24:31,304 --> 00:24:32,305
- Gracias.
- 170
- 00:24:33,640 --> 00:24:35,241
- Quédate con el veneno por ahora.
- 171
- 00:24:46,553 --> 00:24:49,455
- ¡Por mi mano derecha, Lutobor!
- 172
- 00:24:50,223 --> 00:24:51,357
- - Salud.
- - Ah.
- 173
- 00:24:53,091 --> 00:24:54,092
- ¡Oiga!
- 174
- 00:25:21,621 --> 00:25:23,822
- Fue él, ¡él me envenenó!
- 175
- 00:25:35,368 --> 00:25:38,471
- ¡Veneno, él tiene el veneno!
- 176
- 00:26:37,996 --> 00:26:40,132
- ¡Mi esposo va a buscarte!
- 177
- 00:26:41,900 --> 00:26:43,569
- Nos dijeron que no te tocáramos,
- 178
- 00:26:45,371 --> 00:26:47,139
- pero no me negaría...
- 179
- 00:26:49,709 --> 00:26:51,377
- si tienes el deseo.
- 180
- 00:26:54,079 --> 00:26:55,280
- Vayan para allá.
- 181
- 00:28:17,697 --> 00:28:19,432
- Entonces, ¿dónde está Marten?
- 182
- 00:28:20,833 --> 00:28:22,468
- Fue asesinado por Lutobor.
- 183
- 00:28:25,270 --> 00:28:28,171
- Verdaderamente conveniente,
- ya que Marten...
- 184
- 00:28:28,173 --> 00:28:30,643
- iba a desafiarte como líder.
- 185
- 00:28:32,244 --> 00:28:36,647
- Fui elegido por Ares como el
- más fuerte de los lobos.
- 186
- 00:28:36,649 --> 00:28:38,651
- ¡Yo lideraré la manada!
- 187
- 00:28:38,917 --> 00:28:41,253
- Ares decidirá eso.
- 188
- 00:29:38,243 --> 00:29:39,144
- ¿Eh?
- 189
- 00:29:52,390 --> 00:29:53,391
- Pero, ¿por qué, Señor?
- 190
- 00:29:55,193 --> 00:29:56,562
- Le he sido fiel.
- 191
- 00:29:56,762 --> 00:29:58,296
- Sí, sé que lo has sido.
- 192
- 00:29:59,899 --> 00:30:01,431
- Pero quiero que mis
- enemigos piensen...
- 193
- 00:30:01,433 --> 00:30:04,436
- que fuiste tú quien me
- envenenó, Lutobor.
- 194
- 00:30:06,137 --> 00:30:10,275
- Reconocí el veneno,
- es cicuta en polvo.
- 195
- 00:30:10,543 --> 00:30:13,878
- La persona que lo toma
- sufre durante siete días...
- 196
- 00:30:13,880 --> 00:30:15,311
- antes de que termine muriendo.
- 197
- 00:30:15,313 --> 00:30:19,282
- Así que, ahora tienes siete días
- para recuperar a tu esposa e hijo,
- 198
- 00:30:19,284 --> 00:30:22,318
- y también para encontrar al
- hombre que quería que muriera.
- 199
- 00:30:22,320 --> 00:30:25,423
- - Gracias, lo haré, Señor.
- - No me agradezcas todavía.
- 200
- 00:30:27,492 --> 00:30:28,759
- Ahora escaparás,
- 201
- 00:30:28,761 --> 00:30:33,198
- y luego anunciaré una
- recompensa por tu cabeza.
- 202
- 00:30:33,431 --> 00:30:37,870
- Es la única manera, de lo
- contrario los enemigos...
- 203
- 00:30:38,370 --> 00:30:41,106
- no creerán que me envenenaste,
- ¿de acuerdo?
- 204
- 00:30:48,079 --> 00:30:49,949
- Perdona al verdugo.
- 205
- 00:30:50,382 --> 00:30:52,217
- Todavía necesito sus servicios.
- 206
- 00:31:28,153 --> 00:31:32,290
- Perdóneme, mi Señor,
- por no perdonarle la vida.
- 207
- 00:32:10,863 --> 00:32:12,730
- ¡Prov, Prov!
- 208
- 00:32:12,732 --> 00:32:14,432
- Prov, ven aquí, hombre.
- 209
- 00:32:16,035 --> 00:32:17,803
- - ¿Amo?
- - Silencio.
- 210
- 00:32:18,004 --> 00:32:19,135
- ¿Dónde está el cautivo?
- 211
- 00:32:19,137 --> 00:32:20,338
- Él está en el cobertizo.
- 212
- 00:32:21,073 --> 00:32:22,538
- Creo que es un Lobo de Perun,
- 213
- 00:32:22,540 --> 00:32:24,476
- son una pandilla de
- asesinos a sueldo.
- 214
- 00:32:24,644 --> 00:32:27,212
- Tráeme mi espada, mi
- armadura y mi ropa,
- 215
- 00:32:27,479 --> 00:32:29,481
- y agua para lavarme, ¡rápido!
- 216
- 00:32:47,867 --> 00:32:48,768
- No, espera.
- 217
- 00:32:51,302 --> 00:32:52,872
- ¿Quieres vivir, Lobo?
- 218
- 00:32:53,873 --> 00:32:54,606
- Si, lo quiero.
- 219
- 00:32:54,940 --> 00:32:57,107
- Perdóname, por el amor de Dios,
- te he hecho mal.
- 220
- 00:32:57,109 --> 00:32:58,307
- Gente malvada me acogió,
- 221
- 00:32:58,309 --> 00:33:00,643
- y me indujo a hacer malas
- acciones por un poco de oro.
- 222
- 00:33:00,645 --> 00:33:02,782
- - Realmente, yo sólo...
- - Cierra la boca.
- 223
- 00:33:03,648 --> 00:33:06,118
- Ayúdame a recuperar a mi
- familia y te liberaré.
- 224
- 00:33:06,384 --> 00:33:08,384
- Te ayudaré, juro por Dios
- que lo haré.
- 225
- 00:33:09,654 --> 00:33:11,757
- Sé que no crees en mi Dios,
- 226
- 00:33:13,893 --> 00:33:15,493
- pero tomarás nuestro juramento.
- 227
- 00:33:16,062 --> 00:33:18,064
- Lo jurarás en un Santuario,
- 228
- 00:33:18,329 --> 00:33:21,701
- ante el Ídolo de tu Dios.
- ¿Y bien?
- 229
- 00:33:25,171 --> 00:33:26,337
- Estoy de acuerdo.
- 230
- 00:34:02,007 --> 00:34:03,708
- Dime, ¿dónde está tu Amo?
- 231
- 00:34:05,510 --> 00:34:07,345
- No sé dónde está ahora.
- 232
- 00:34:08,214 --> 00:34:09,412
- No lo he visto...
- 233
- 00:34:09,414 --> 00:34:12,785
- desde que se fue al
- Palacio del Señor.
- 234
- 00:34:24,562 --> 00:34:26,464
- Entonces,
- ¿a dónde me llevas ahora?
- 235
- 00:34:28,500 --> 00:34:29,935
- ¿Es un Templo antiguo?
- 236
- 00:34:31,937 --> 00:34:33,005
- ¿Un Santuario secreto?
- 237
- 00:34:58,429 --> 00:35:00,099
- Aquí está tu Dios, Perun.
- 238
- 00:35:00,698 --> 00:35:02,600
- Haz un juramento ante el Ídolo.
- 239
- 00:35:18,449 --> 00:35:20,385
- Perun, Dios del rayo,
- 240
- 00:35:21,686 --> 00:35:23,989
- me comprometo ante ti a ayudar...
- 241
- 00:35:24,290 --> 00:35:27,191
- a Lutobor a recuperar a
- su esposa y a su hijo.
- 242
- 00:35:27,193 --> 00:35:28,660
- Y sanos y salvos.
- 243
- 00:35:29,394 --> 00:35:30,863
- Sanos y salvos.
- 244
- 00:35:31,063 --> 00:35:34,463
- <i>Pero su juramento no tiene valor.</i>
- 245
- 00:35:34,465 --> 00:35:37,203
- <i>Él no reza a los dioses.</i>
- 246
- 00:35:37,602 --> 00:35:39,939
- ¿Quién eres? ¡Muéstrate!
- 247
- 00:35:41,472 --> 00:35:44,607
- Él le reza a un Dios diferente.
- 248
- 00:35:44,609 --> 00:35:47,845
- Él es de una Tribu antigua
- que ha perdido su grandeza.
- 249
- 00:35:47,847 --> 00:35:51,083
- Los últimos de ellos se ganan
- la vida derramando sangre.
- 250
- 00:35:51,250 --> 00:35:53,984
- ¿No es cierto, Lobo de Ares?
- 251
- 00:35:53,986 --> 00:35:55,484
- Eres un lobo.
- 252
- 00:35:55,486 --> 00:35:57,189
- Dino, ¿no es esa la verdad?
- 253
- 00:35:57,990 --> 00:36:00,758
- Eso es cierto, y en casa
- honro a Ares,
- 254
- 00:36:02,194 --> 00:36:04,360
- pero he respetado a tu Dios.
- 255
- 00:36:04,362 --> 00:36:05,828
- ¿Dime quién eres?
- 256
- 00:36:05,830 --> 00:36:07,665
- Él es el guardián de Perun,
- desátame.
- 257
- 00:36:09,567 --> 00:36:13,736
- Su pueblo hace sus juramentos
- sobre una espada...
- 258
- 00:36:13,738 --> 00:36:17,074
- que ha sido lavada con
- sangre humana.
- 259
- 00:36:17,076 --> 00:36:18,441
- ¿Por qué debo creerte?
- 260
- 00:36:18,443 --> 00:36:23,481
- Cree porque soy el guardián
- del conocimiento antiguo.
- 261
- 00:36:24,382 --> 00:36:25,650
- Es ciego.
- 262
- 00:36:26,484 --> 00:36:27,987
- Oh, ¿pero tú eres?
- 263
- 00:36:29,288 --> 00:36:32,757
- Eres el único...
- 264
- 00:36:33,893 --> 00:36:35,928
- ¡que esta ciego!
- 265
- 00:36:48,640 --> 00:36:50,173
- ¿Estás buscando la
- muerte, guardián?
- 266
- 00:36:50,175 --> 00:36:52,675
- Oh, pero eres tú quien
- la ha encontrado.
- 267
- 00:37:14,532 --> 00:37:15,767
- ¡Mátalo!
- 268
- 00:37:22,707 --> 00:37:24,642
- Cálmate, está muerto.
- 269
- 00:37:25,311 --> 00:37:26,477
- ¡Desátame!
- 270
- 00:37:37,555 --> 00:37:42,560
- Tu puelo jura sobre una
- espada lavada en sangre.
- 271
- 00:37:44,063 --> 00:37:45,164
- Da tu palabra.
- 272
- 00:38:02,547 --> 00:38:03,681
- Doy mi palabra.
- 273
- 00:38:13,758 --> 00:38:17,997
- Es bueno tener tu confianza,
- no te decepcionaré.
- 274
- 00:38:48,193 --> 00:38:49,094
- Marten.
- 275
- 00:38:50,195 --> 00:38:51,096
- ¿Qué?
- 276
- 00:38:51,497 --> 00:38:52,964
- Dije que me llames Marten.
- 277
- 00:38:54,932 --> 00:38:57,136
- ¿Por qué no me estrangulaste,
- Marten?
- 278
- 00:38:58,536 --> 00:39:00,037
- Porque honro a Ares,
- 279
- 00:39:00,039 --> 00:39:02,874
- y no lo deshonraría
- ante el Dios Perun.
- 280
- 00:39:04,809 --> 00:39:06,611
- Por lo tanto, cumpliré
- mi palabra.
- 281
- 00:39:25,963 --> 00:39:31,002
- Me pregunto cómo es tener
- una sóla esposa.
- 282
- 00:39:31,503 --> 00:39:32,868
- ¿No te aburres?
- 283
- 00:39:32,870 --> 00:39:34,972
- Una es suficiente para
- los siervos de Dios.
- 284
- 00:39:35,207 --> 00:39:36,674
- Déjame bautizarte.
- 285
- 00:39:36,841 --> 00:39:40,645
- No, una fe que prohíbe a las
- concubinas no es para mí.
- 286
- 00:39:40,812 --> 00:39:44,516
- Además, ¿cómo puede un sólo
- Dios gobernar sobre todo?
- 287
- 00:39:44,949 --> 00:39:48,452
- Quiero decir, todas las
- montañas y los bosques.
- 288
- 00:39:48,454 --> 00:39:49,885
- ¿Y las tormentas eléctricas?
- 289
- 00:39:49,887 --> 00:39:53,290
- Para ti, todo se trata de mujeres,
- no de tormentas eléctricas.
- 290
- 00:39:55,327 --> 00:39:58,195
- No creo que tengas la
- oportunidad de ir al cielo,
- 291
- 00:39:58,197 --> 00:39:59,329
- recuerda mi palabra.
- 292
- 00:40:07,605 --> 00:40:08,773
- ¿Lutobor?
- 293
- 00:40:10,142 --> 00:40:14,111
- Tal vez lo soy, pero no
- recuerdo tu cara.
- 294
- 00:40:14,113 --> 00:40:16,515
- Mi nombre es Toryan,
- un comerciante.
- 295
- 00:40:16,714 --> 00:40:18,117
- Nos encontramos una vez antes.
- 296
- 00:40:18,417 --> 00:40:20,219
- Escuché algunas historias
- sobre ti.
- 297
- 00:40:22,254 --> 00:40:23,688
- ¿Qué tipo de historias?
- 298
- 00:40:24,622 --> 00:40:26,755
- Acerca de tu fuerza y valentía.
- 299
- 00:40:26,757 --> 00:40:29,093
- ¿Y? ¿Algo más?
- 300
- 00:40:39,438 --> 00:40:41,240
- Lord Oleg te está buscando.
- 301
- 00:40:41,839 --> 00:40:45,042
- Hay una gran recompensa,
- un buen precio por tu cabeza.
- 302
- 00:40:47,845 --> 00:40:50,282
- Pero no te entregaré.
- 303
- 00:40:51,015 --> 00:40:54,453
- Tu padre dijo una palabra por
- mí ante el Señor una vez,
- 304
- 00:40:54,819 --> 00:40:58,223
- pero tampoco puede ser
- vendido ni comprado.
- 305
- 00:40:59,158 --> 00:41:00,492
- Ni siquiera por el oro.
- 306
- 00:41:01,260 --> 00:41:04,996
- Sin embargo, por tanto oro, un
- padre vendería a su propio hijo.
- 307
- 00:41:07,765 --> 00:41:09,867
- ¿Podrías Toryan prescindir
- de dos caballos?
- 308
- 00:41:10,968 --> 00:41:14,606
- No tengo muchos,
- pero les daré dos.
- 309
- 00:41:15,374 --> 00:41:20,412
- Entonces, quédate por la noche,
- come algo, descansa un poco.
- 310
- 00:41:21,112 --> 00:41:23,080
- Te daré los caballos mañana.
- 311
- 00:41:23,549 --> 00:41:25,917
- También necesitan descansar bien.
- 312
- 00:41:26,185 --> 00:41:28,652
- Los caballos cansados no
- te llevarán muy lejos.
- 313
- 00:41:28,654 --> 00:41:31,290
- Eso es cierto, los caballos
- están muy cansados.
- 314
- 00:41:32,924 --> 00:41:35,059
- Pero no le digas a nadie que...
- 315
- 00:41:35,227 --> 00:41:37,362
- no te entregué por la recompensa.
- 316
- 00:41:38,630 --> 00:41:40,865
- La gente pensará que Toryan
- se volvió loco...
- 317
- 00:41:41,065 --> 00:41:43,202
- y no volverán a hacer
- negocios conmigo.
- 318
- 00:41:44,135 --> 00:41:48,005
- Bueno, ahora mis queridos
- invitados, disfruten la comida.
- 319
- 00:41:50,375 --> 00:41:51,276
- Vamos, come.
- 320
- 00:43:27,472 --> 00:43:29,273
- ¡Salvaje! ¡Animal!
- 321
- 00:43:34,746 --> 00:43:36,147
- ¿Por qué los mataste?
- 322
- 00:43:37,081 --> 00:43:38,550
- Nos acaban de proteger.
- 323
- 00:43:40,619 --> 00:43:42,153
- El mercader sigue vivo.
- 324
- 00:43:44,088 --> 00:43:47,291
- Lutobor, por favor,
- perdóname la vida.
- 325
- 00:43:48,993 --> 00:43:51,226
- Iba a enviar un mensajero
- al Señor,
- 326
- 00:43:51,228 --> 00:43:53,030
- Y él iba a cobrar la recompensa.
- 327
- 00:43:53,365 --> 00:43:56,131
- En el nombre de Dios,
- por favor no me mates.
- 328
- 00:43:56,133 --> 00:43:57,703
- ¿Cuál es el nombre de tu Dios?
- 329
- 00:43:58,035 --> 00:44:00,370
- ¿Es Dajbog, Perun, o quizás Hors?
- 330
- 00:44:00,372 --> 00:44:03,007
- Te lo ruego en el nombre de Jesús.
- 331
- 00:44:03,742 --> 00:44:07,446
- El diablo me tentó a ser
- un hombre codicioso.
- 332
- 00:44:09,381 --> 00:44:12,484
- El diablo lo tentó,
- luego nos protegieron.
- 333
- 00:44:13,184 --> 00:44:17,422
- Creo que no eres muy bueno,
- Lutobor, para juzgar a la gente.
- 334
- 00:44:22,461 --> 00:44:27,164
- Y entonces el honor de Toryan no
- se puede comprar ni vender, ¿o sí?
- 335
- 00:44:27,331 --> 00:44:28,365
- ¿Sí?
- 336
- 00:44:31,268 --> 00:44:33,270
- Más fuerte, más fuerte.
- 337
- 00:44:33,638 --> 00:44:34,539
- Más fuerte.
- 338
- 00:44:36,742 --> 00:44:38,577
- Te llevarán con el hombre...
- 339
- 00:44:38,976 --> 00:44:41,345
- que nos pagó para secuestrarte.
- 340
- 00:44:45,550 --> 00:44:46,317
- ¿Quién es él?
- 341
- 00:44:46,485 --> 00:44:48,485
- Lo descubrirás cuándo
- venga a buscarte.
- 342
- 00:44:48,487 --> 00:44:51,188
- Sólo serás tú, sin el niño.
- 343
- 00:44:51,857 --> 00:44:53,692
- En cuanto a tu pequeño hijo,
- 344
- 00:44:53,891 --> 00:44:55,394
- él será sacrificado.
- 345
- 00:44:55,727 --> 00:44:59,163
- O bien entrenado para
- convertirse en un Lobo.
- 346
- 00:45:00,432 --> 00:45:03,402
- Nuestros muchachos comienzan
- a comer con un cuchillo...
- 347
- 00:45:03,568 --> 00:45:05,035
- tan pronto como son destetados.
- 348
- 00:45:08,774 --> 00:45:10,973
- El entrenamiento es muy duro.
- 349
- 00:45:10,975 --> 00:45:13,210
- Sólo uno de cada diez se
- convierte en un Lobo.
- 350
- 00:45:17,047 --> 00:45:19,350
- ¿Y comienza a matar gente por oro?
- 351
- 00:45:19,785 --> 00:45:23,154
- Hm, nosotros los Lobos no matamos...
- 352
- 00:45:23,722 --> 00:45:25,089
- en vez de eso, cazamos.
- 353
- 00:45:26,056 --> 00:45:28,323
- Porque de lo contrario,
- mi pueblo perecería.
- 354
- 00:45:28,325 --> 00:45:30,961
- Bueno, entonces rezaré por mi
- hijo para evitar tal destino.
- 355
- 00:45:31,228 --> 00:45:36,367
- Entonces ora, pero en nuestra
- tierra, tu Dios no tiene poder.
- 356
- 00:45:42,173 --> 00:45:44,509
- No eres humano, eres un animal.
- 357
- 00:45:46,812 --> 00:45:48,012
- Sí, soy un animal.
- 358
- 00:45:48,680 --> 00:45:51,315
- Pero cuando no soy el cazador,
- estoy siendo cazado.
- 359
- 00:45:53,284 --> 00:45:54,684
- Ahora, ambos estamos siendo cazados.
- 360
- 00:45:54,686 --> 00:45:55,819
- ¿Qué?
- 361
- 00:45:55,821 --> 00:45:57,386
- Vamos, vete, vete ahora.
- 362
- 00:45:57,388 --> 00:45:59,889
- - Trás ellos.
- - Trás ellos, vamos, vamos.
- 363
- 00:45:59,891 --> 00:46:02,426
- - Venga.
- - ¡Vamos! ¡Vamos!
- 364
- 00:46:05,597 --> 00:46:07,466
- - ¡Atrápenlos!.
- - ¡Atrápenlos!
- 365
- 00:46:08,700 --> 00:46:10,132
- Por aquí.
- 366
- 00:46:10,134 --> 00:46:12,136
- - Deprisa, deprisa.
- - ¡Vamos! ¡Vamos!
- 367
- 00:46:14,940 --> 00:46:17,707
- - Aquí, por aquí.
- - Vamos, más rápido.
- 368
- 00:46:17,709 --> 00:46:19,174
- - Venga.
- - Más rápido.
- 369
- 00:46:19,176 --> 00:46:20,910
- - Venga.
- - Atrápenlo.
- 370
- 00:46:21,880 --> 00:46:23,280
- - Agáchate.
- - Atrápenlo.
- 371
- 00:46:35,827 --> 00:46:36,860
- Ahí, Agárralo.
- 372
- 00:46:36,862 --> 00:46:38,427
- - Vamos.
- - Está muerto.
- 373
- 00:46:38,429 --> 00:46:39,764
- Ve tras él.
- 374
- 00:46:40,364 --> 00:46:41,265
- ¡Venga!
- 375
- 00:46:44,870 --> 00:46:46,337
- ¡Bajemos la colina!
- 376
- 00:46:51,141 --> 00:46:52,876
- Vamos, levántate, levántate.
- 377
- 00:47:14,164 --> 00:47:16,333
- Ellos seguirán nuestras
- huellas y nos encontrarán.
- 378
- 00:47:18,269 --> 00:47:20,104
- Entonces, les daremos pelea.
- 379
- 00:47:24,275 --> 00:47:25,710
- Esto podría ser un suicidio.
- 380
- 00:47:28,512 --> 00:47:29,513
- Nos superan en número.
- 381
- 00:47:30,682 --> 00:47:33,384
- Y son guerreros, no
- campesinos con horcas.
- 382
- 00:47:34,318 --> 00:47:38,055
- Guerreros o campesinos,
- realmente no me importa.
- 383
- 00:47:44,461 --> 00:47:46,530
- No puedo escapar con
- una pierna lesionada.
- 384
- 00:47:48,532 --> 00:47:49,500
- ¿Oye, Marten?
- 385
- 00:47:50,802 --> 00:47:51,703
- ¿Marten?
- 386
- 00:47:55,040 --> 00:47:56,407
- Él me dejó morir.
- 387
- 00:47:57,576 --> 00:47:59,176
- Oye, por aquí.
- 388
- 00:48:16,226 --> 00:48:17,829
- Ha desaparecido...
- 389
- 00:48:20,065 --> 00:48:22,166
- Pero todavía estamos
- en su camino.
- 390
- 00:48:22,499 --> 00:48:24,101
- ¡Necesito a tres de ustedes,
- vengan conmigo!
- 391
- 00:48:24,301 --> 00:48:25,737
- Lo detendremos en el paso.
- 392
- 00:50:04,201 --> 00:50:05,569
- Y nos encontramos de nuevo.
- 393
- 00:50:05,804 --> 00:50:09,573
- Prepárate para probar
- la hoja de mi espada.
- 394
- 00:50:12,242 --> 00:50:14,112
- Tu muerte será lenta.
- 395
- 00:50:14,378 --> 00:50:15,814
- Te cortaré en pedazos y luego...
- 396
- 00:50:16,181 --> 00:50:17,714
- alimentaré a los animales,
- 397
- 00:50:17,716 --> 00:50:19,216
- y cuando todo lo que
- quede sea tu cabeza,
- 398
- 00:50:19,784 --> 00:50:22,987
- encontraré a tu esposa y
- tú me verás destrozarla.
- 399
- 00:50:25,522 --> 00:50:28,026
- Tu bastardo será mi
- esclavo y mi eunuco.
- 400
- 00:50:28,727 --> 00:50:31,228
- Él vivirá con los perros
- y me fregará las botas,
- 401
- 00:50:31,395 --> 00:50:35,299
- mientras bebo vino en tu
- cráneo en la mesa del Señor.
- 402
- 00:50:42,974 --> 00:50:44,508
- Demasiadas palabras.
- 403
- 00:50:45,642 --> 00:50:47,544
- Ahora cierra tu boca y pelea.
- 404
- 00:52:09,060 --> 00:52:10,794
- Creo que fue una buena pelea.
- 405
- 00:52:46,563 --> 00:52:48,967
- Venda tu pierna y
- bebe mucha agua.
- 406
- 00:52:49,766 --> 00:52:51,566
- Iré a llenar la cantimplora.
- 407
- 00:52:51,568 --> 00:52:53,470
- El agua será escasa
- a partir de ahora.
- 408
- 00:53:26,337 --> 00:53:27,939
- Lutobor, no bebas...
- 409
- 00:54:17,956 --> 00:54:20,490
- ¡No tomes nada de los vivos!
- 410
- 00:54:25,529 --> 00:54:27,497
- Esa agua no era buena.
- 411
- 00:54:33,037 --> 00:54:34,405
- ¿Quién demonios son ellos?
- 412
- 00:54:34,871 --> 00:54:37,605
- Ellos son gente del bosque,
- adoran a Veles.
- 413
- 00:54:37,607 --> 00:54:40,544
- Nos van a entregar a Berendey.
- 414
- 00:54:44,148 --> 00:54:46,382
- Parece que nadie puede vencerlo.
- 415
- 00:54:46,384 --> 00:54:47,617
- ¿Por qué nadie?
- 416
- 00:54:47,784 --> 00:54:51,688
- No, tal vez una multitud con
- lanzas u otro Berendey podría.
- 417
- 00:54:53,191 --> 00:54:54,891
- ¿Podríamos los dos vencerlo?
- 418
- 00:54:55,625 --> 00:54:59,428
- No lo creo, pero podríamos
- intentarlo.
- 419
- 00:54:59,430 --> 00:55:00,497
- Uh.
- 420
- 00:55:00,797 --> 00:55:02,599
- Bueno, no podemos darnos
- por vencidos.
- 421
- 00:55:12,843 --> 00:55:15,812
- Lutobor, bueno, fue un
- placer conocerte.
- 422
- 00:55:33,364 --> 00:55:35,066
- ¿Qué es lo que lleva encima?
- 423
- 00:55:44,375 --> 00:55:47,542
- No tomamos siervos de su Dios,
- 424
- 00:55:47,544 --> 00:55:49,611
- como sacrificios.
- 425
- 00:55:49,613 --> 00:55:50,714
- Él será nuestro esclavo.
- 426
- 00:55:51,082 --> 00:55:54,318
- ¡Ahora todos los elogios a Veles!
- 427
- 00:55:55,319 --> 00:55:57,186
- ¡Tira el otro!
- 428
- 00:56:37,828 --> 00:56:39,130
- ¡Abajo!
- 429
- 00:57:11,928 --> 00:57:13,029
- Continúa.
- 430
- 00:57:13,864 --> 00:57:15,065
- ¡Ese es un buen cuchillo!
- 431
- 00:58:38,482 --> 00:58:40,984
- ¡Ares!
- 432
- 01:05:12,776 --> 01:05:13,942
- ¿Lutobor?
- 433
- 01:05:30,193 --> 01:05:31,829
- ¿Por qué no estás feliz, Lutobor?
- 434
- 01:05:33,129 --> 01:05:35,964
- Nos escapamos de la muerte,
- ¡deberías estar regocijándote ahora!
- 435
- 01:05:35,966 --> 01:05:36,900
- ¿Debería estar contento...
- 436
- 01:05:37,635 --> 01:05:40,336
- porque maté a personas
- inocentes en un frenesí?
- 437
- 01:05:41,471 --> 01:05:44,072
- No, ¡porque un don
- se reveló en ti!
- 438
- 01:05:44,074 --> 01:05:46,342
- Puedes transformarte en
- un oso en la batalla.
- 439
- 01:05:46,542 --> 01:05:49,079
- Este regalo no es de Dios,
- sino del diablo.
- 440
- 01:05:49,847 --> 01:05:52,916
- Cometí un pecado que
- nunca será perdonado.
- 441
- 01:05:58,822 --> 01:05:59,890
- Odio tener que decírtelo,
- 442
- 01:06:01,424 --> 01:06:04,128
- pero con ese don, cometerás
- muchos pecados más.
- 443
- 01:06:04,427 --> 01:06:05,896
- No, no lo haré, no lo haré.
- 444
- 01:06:17,041 --> 01:06:19,173
- Una vez que un oso ha
- despertado dentro de ti,
- 445
- 01:06:19,175 --> 01:06:20,744
- no puedes detenerlo o expulsarlo.
- 446
- 01:06:21,912 --> 01:06:23,914
- Oh, puedo, y lo haré.
- 447
- 01:06:24,081 --> 01:06:28,686
- El oso sólo se despierta si
- el guerrero bebe la poción,
- 448
- 01:06:29,419 --> 01:06:31,320
- y nunca la volveré a beber.
- 449
- 01:06:32,823 --> 01:06:35,926
- Te escucho, pero si el
- don es fuerte en ti,
- 450
- 01:06:37,527 --> 01:06:40,196
- el oso se despierta sin
- beber la poción,
- 451
- 01:06:41,330 --> 01:06:44,233
- y si el don es poderoso,
- puedes domar a la bestia,
- 452
- 01:06:44,702 --> 01:06:46,804
- pero tu espíritu tiene
- que ser fuerte.
- 453
- 01:06:49,173 --> 01:06:50,273
- Pero...
- 454
- 01:06:51,507 --> 01:06:54,577
- ¡Dios es misericordioso,
- misericordioso!
- 455
- 01:06:55,244 --> 01:06:58,514
- Él no me dejará derramar
- más sangre inocente.
- 456
- 01:07:00,184 --> 01:07:04,387
- Lutobor, ese Dios tuyo es débil.
- 457
- 01:07:04,722 --> 01:07:06,220
- Ares es fuerte,
- 458
- 01:07:06,222 --> 01:07:08,656
- y él tiene un aprecio por
- el derramamiento de sangre.
- 459
- 01:07:08,658 --> 01:07:11,227
- ¿Qué hay de tu sangre,
- que se derramó...
- 460
- 01:07:11,627 --> 01:07:13,897
- por uno de los tuyos con
- un golpe traicionero?
- 461
- 01:07:31,849 --> 01:07:32,983
- Ahora, vamos.
- 462
- 01:08:34,945 --> 01:08:36,046
- Ya casi llegamos.
- 463
- 01:08:46,622 --> 01:08:48,558
- Ahora necesito vendarte los ojos.
- 464
- 01:08:49,592 --> 01:08:53,030
- ¿Se les venda los ojos a todos los
- de fuera cuando vienen de visita?
- 465
- 01:08:53,496 --> 01:08:55,299
- No, a algunos ni siquiera
- les vendan los ojos,
- 466
- 01:08:55,798 --> 01:08:57,868
- a cambio, se sacrifican a Ares.
- 467
- 01:09:22,092 --> 01:09:23,459
- ¡Es suficiente!
- 468
- 01:09:23,626 --> 01:09:26,063
- ¿No dijiste que mataron a Marten?
- 469
- 01:09:26,330 --> 01:09:28,397
- ¿Qué dices a eso, Yar?
- 470
- 01:09:31,168 --> 01:09:33,603
- ¡Te lo diré!
- 471
- 01:09:45,381 --> 01:09:46,582
- Lutobor.
- 472
- 01:09:47,416 --> 01:09:49,819
- No tengas miedo, todo está
- bien, lo prometo.
- 473
- 01:09:56,859 --> 01:09:58,061
- Oh, grandioso,
- 474
- 01:09:58,494 --> 01:10:02,966
- honramos su grandeza a través
- de las estaciones, siempre.
- 475
- 01:10:04,167 --> 01:10:05,901
- Ahora, Ares, escucha
- mis palabras.
- 476
- 01:10:05,903 --> 01:10:08,005
- Desafío a Yar, líder
- de la manada.
- 477
- 01:10:08,437 --> 01:10:10,040
- ¡Ahora haz tu decisión!
- 478
- 01:10:10,473 --> 01:10:12,539
- El desafío está hecho.
- 479
- 01:10:12,541 --> 01:10:14,777
- Acepto el desafío de este Lobo,
- 480
- 01:10:15,279 --> 01:10:16,846
- Ahora haz tu decisión.
- 481
- 01:10:17,613 --> 01:10:20,583
- El desafío ha sido aceptado.
- 482
- 01:10:40,836 --> 01:10:44,207
- Anagast, cumplí el acuerdo,
- 483
- 01:10:44,507 --> 01:10:46,642
- ¡ahora libera a mi esposa
- y a mi hijo!
- 484
- 01:10:57,687 --> 01:10:59,289
- ¿Qué acuerdo?
- 485
- 01:10:59,990 --> 01:11:02,257
- La vida de mi esposa y
- mi hijo por la del Señor.
- 486
- 01:11:02,259 --> 01:11:03,857
- Lo envenené.
- 487
- 01:11:03,859 --> 01:11:04,760
- ¿Eso es cierto?
- 488
- 01:11:10,900 --> 01:11:13,270
- No teníamos un acuerdo contigo.
- 489
- 01:11:13,769 --> 01:11:17,673
- El acuerdo fue con quien
- nos pagó para secuestrarla.
- 490
- 01:11:18,541 --> 01:11:19,642
- ¿Qué es esto?
- 491
- 01:11:21,044 --> 01:11:23,380
- ¿Qué hay de la carta
- y el veneno?
- 492
- 01:11:23,646 --> 01:11:25,282
- ¿Qué carta?
- 493
- 01:11:25,781 --> 01:11:27,783
- No sabemos escribir.
- 494
- 01:11:34,957 --> 01:11:37,160
- ¿Y quién te pagó para
- secuestrar a mi esposa?
- 495
- 01:11:37,394 --> 01:11:38,494
- ¿Nombre?
- 496
- 01:11:38,661 --> 01:11:42,263
- Me temo que su nombre
- debe mantenerse en secreto,
- 497
- 01:11:42,265 --> 01:11:44,034
- fue nuestro acuerdo.
- 498
- 01:11:45,369 --> 01:11:46,736
- En cuanto a tu destino,
- 499
- 01:11:47,070 --> 01:11:50,840
- se decidirá después de
- que Ares haya gobernado.
- 500
- 01:12:10,526 --> 01:12:11,827
- Lutobor.
- 501
- 01:12:16,233 --> 01:12:17,600
- Hiciste un juramento.
- 502
- 01:12:19,835 --> 01:12:21,904
- No te preocupes, mataré a Yar.
- 503
- 01:12:22,538 --> 01:12:24,439
- Soy más fuerte que él,
- no dudes de mí,
- 504
- 01:12:24,441 --> 01:12:25,708
- mantendré mi juramento.
- 505
- 01:12:26,575 --> 01:12:28,010
- ¿Qué te pasará?
- 506
- 01:12:29,346 --> 01:12:30,813
- Ares decide quién liderará.
- 507
- 01:12:31,281 --> 01:12:33,849
- Nadie me desafiará, soy
- más fuerte que ellos.
- 508
- 01:12:35,152 --> 01:12:36,752
- La manada debe tener un líder.
- 509
- 01:12:37,820 --> 01:12:39,853
- Anagast me perdonará,
- él me castigará,
- 510
- 01:12:39,855 --> 01:12:41,391
- pero me dejará con vida.
- 511
- 01:12:41,690 --> 01:12:45,193
- Y en cuanto a Ares, sé que
- él también me perdonará.
- 512
- 01:12:45,195 --> 01:12:46,329
- Hice un juramento.
- 513
- 01:12:46,562 --> 01:12:48,065
- ¿Qué pasa si Yar te mata?
- 514
- 01:12:51,201 --> 01:12:53,070
- Entonces será malo, Lutobor.
- 515
- 01:12:54,371 --> 01:12:55,470
- Serás sacrificado,
- 516
- 01:12:55,472 --> 01:12:57,474
- y tu hijo será criado
- por un Lobo.
- 517
- 01:12:57,673 --> 01:13:00,210
- Tu esposa será entregada
- a quien pagó el oro.
- 518
- 01:13:01,944 --> 01:13:05,848
- No te preocupes, mataré a Yar.
- Sé que soy más fuerte.
- 519
- 01:13:07,284 --> 01:13:12,655
- Espera, no es cosa de dioses,
- es de gente.
- 520
- 01:16:25,180 --> 01:16:28,418
- Hace años, Yar mató a mi padre y se
- convirtió en el líder de la manada.
- 521
- 01:16:32,422 --> 01:16:34,223
- Y desde este día en adelante...
- 522
- 01:16:34,658 --> 01:16:38,060
- los Lobos me seguirán.
- 523
- 01:18:05,382 --> 01:18:09,118
- ¿Esa es tu decisión final, Ares?
- 524
- 01:18:26,301 --> 01:18:28,237
- ¡Soy el líder!
- 525
- 01:18:31,775 --> 01:18:34,109
- Ares tomó su decisión.
- 526
- 01:18:34,276 --> 01:18:39,314
- ¿Hay alguien que desee
- desafiar al nuevo líder?
- 527
- 01:18:41,083 --> 01:18:45,320
- ¿Alguien desea desafiar al líder?
- 528
- 01:18:46,321 --> 01:18:48,023
- Voy a desafiarlo.
- 529
- 01:18:49,191 --> 01:18:51,694
- No hay forma de que
- él pueda desafiarme.
- 530
- 01:18:52,729 --> 01:18:54,930
- Él es un forastero.
- 531
- 01:19:02,839 --> 01:19:05,040
- ¡He aquí!
- 532
- 01:19:06,876 --> 01:19:10,312
- Ares nos dio una señal.
- 533
- 01:19:12,682 --> 01:19:15,350
- El desafío está hecho.
- 534
- 01:19:16,519 --> 01:19:19,352
- Acepto el desafío.
- 535
- 01:23:42,852 --> 01:23:43,953
- ¿Dónde está mi familia?
- 536
- 01:23:46,221 --> 01:23:49,658
- Tu familia se ha convertido
- en presa fácil.
- 537
- 01:23:49,926 --> 01:23:51,994
- Han sido pagados en oro.
- 538
- 01:23:52,694 --> 01:23:55,564
- Maté al viejo líder
- y soy el nuevo,
- 539
- 01:23:56,199 --> 01:23:58,533
- así que, eso significaría
- que la captura también es mía.
- 540
- 01:23:58,801 --> 01:24:01,971
- Tú eres nuestro líder ahora,
- está bien entonces.
- 541
- 01:24:03,005 --> 01:24:05,674
- El líder recibe el
- primer mordisco.
- 542
- 01:24:06,943 --> 01:24:07,944
- Sígueme.
- 543
- 01:24:17,385 --> 01:24:21,356
- Entonces, de ahora en adelante,
- la manada es tu familia.
- 544
- 01:24:21,656 --> 01:24:23,725
- No voy a vivir con la manada.
- 545
- 01:24:24,493 --> 01:24:25,725
- No hay nada honorable...
- 546
- 01:24:25,727 --> 01:24:27,995
- en matar a personas
- inocentes, Anagast.
- 547
- 01:24:33,668 --> 01:24:35,872
- Pero no esperamos que mates.
- 548
- 01:24:36,371 --> 01:24:38,040
- ¿Qué esperas de mí, entonces?
- 549
- 01:24:39,208 --> 01:24:40,607
- Eres un guerrero.
- 550
- 01:24:40,609 --> 01:24:44,479
- Incluso cuando la bestia
- despierta en ti, la naturaleza
- humana prevalece.
- 551
- 01:24:45,014 --> 01:24:46,515
- Pero somos diferentes.
- 552
- 01:24:47,984 --> 01:24:49,986
- Somos asesinos de oficio.
- 553
- 01:24:50,285 --> 01:24:51,753
- ¿No quieres vivir en paz?
- 554
- 01:24:55,024 --> 01:24:57,026
- No hay nadie que nos proteja,
- 555
- 01:24:57,592 --> 01:25:00,660
- de esa manera, los últimos
- de nosotros perecerán.
- 556
- 01:25:00,662 --> 01:25:02,664
- Si te quedas aquí, perecerás.
- 557
- 01:25:03,665 --> 01:25:06,135
- Por supuesto, lo sé.
- 558
- 01:25:13,742 --> 01:25:17,579
- Devuélveme a mi familia,
- Anagast, no pertenecemos aquí.
- 559
- 01:25:19,414 --> 01:25:21,150
- Pero no puedes regresar,
- ¿recuerdas?
- 560
- 01:25:21,550 --> 01:25:24,253
- Eres el enemigo del Señor.
- 561
- 01:25:24,486 --> 01:25:25,654
- ¿Qué pasa si no lo soy?
- 562
- 01:25:29,192 --> 01:25:31,091
- El hombre que te pagó para
- secuestrar a mi familia...
- 563
- 01:25:31,093 --> 01:25:32,525
- es el enemigo del Señor.
- 564
- 01:25:32,527 --> 01:25:34,729
- El Señor está vivo y bien.
- 565
- 01:25:35,497 --> 01:25:37,399
- Él sólo está fingiendo
- estar enfermo.
- 566
- 01:25:38,733 --> 01:25:41,070
- Él confía en mí, soy
- su mano derecha.
- 567
- 01:25:41,403 --> 01:25:43,538
- Si puedo descubrir quién
- lo quiere muerto,
- 568
- 01:25:44,307 --> 01:25:45,875
- él confiará en mí aún más.
- 569
- 01:25:46,641 --> 01:25:48,443
- Diré una palabra por ti.
- 570
- 01:25:49,778 --> 01:25:52,114
- Él te llevará bajo su protección,
- 571
- 01:25:52,315 --> 01:25:54,016
- si aceptas ser leal a él.
- 572
- 01:25:57,220 --> 01:25:59,255
- Sólo necesito saber
- quién es el enemigo.
- 573
- 01:26:04,060 --> 01:26:05,862
- Creo que podemos ayudar con eso.
- 574
- 01:29:22,525 --> 01:29:23,792
- ¡Oh, finalmente!
- 575
- 01:29:24,060 --> 01:29:26,362
- Estoy tan cansado de mentir
- en este lecho de muerte.
- 576
- 01:29:26,529 --> 01:29:30,832
- Mi Señor, he hecho lo que deseaba.
- 577
- 01:29:33,235 --> 01:29:38,140
- Ahora veamos quién quiere
- mi muerte, veamos.
- 578
- 01:29:39,542 --> 01:29:41,077
- ¿Alguien te obligó
- a hacer esto?
- 579
- 01:29:41,310 --> 01:29:43,576
- Luchezar, el enviado
- de Kiev dijo que...
- 580
- 01:29:43,578 --> 01:29:45,580
- yo gobernaría bajo la
- protección de Kiev.
- 581
- 01:29:46,014 --> 01:29:48,883
- Perdóname, padre,
- ¡no me mates!
- 582
- 01:29:49,185 --> 01:29:51,653
- Hm, ¿cómo podría hacerlo?
- 583
- 01:29:58,726 --> 01:30:00,762
- Tú eres mi único hijo.
- 584
- 01:30:17,745 --> 01:30:19,013
- El Señor está muerto.
- 585
- 01:30:27,088 --> 01:30:29,924
- ¡Saluden ahora al nuevo
- Señor de Tmutarakan!
- 586
- 01:30:30,692 --> 01:30:33,329
- ¡Que gobierne sabiamente
- bajo la palabra de Kiev!
- 587
- 01:30:40,001 --> 01:30:42,937
- No celebres mi muerte
- todavía, Luchezar.
- 588
- 01:31:35,123 --> 01:31:36,891
- Hizo una sabia decisión...
- 589
- 01:31:38,860 --> 01:31:41,497
- en tomar los últimos escitas
- bajo su protección.
- 590
- 01:31:41,796 --> 01:31:43,499
- Ellos le servirán fielmente.
- 591
- 01:31:43,998 --> 01:31:45,467
- Bueno, ¿dónde están?
- 592
- 01:32:23,372 --> 01:32:25,106
- Mire, ellos confían en
- su palabra, Señor.
- 593
- 01:33:40,982 --> 01:33:43,082
- ¿Qué está pasando,
- qué está pasando?
- 594
- 01:33:43,084 --> 01:33:43,985
- ¡No!
- 595
- 01:33:58,166 --> 01:33:59,200
- ¡Ayuda!
- 596
- 01:34:05,039 --> 01:34:06,274
- - Cúbranse.
- - ¡Ayuda!
- 597
- 01:34:13,247 --> 01:34:15,917
- ¡No, ayuda!
- 598
- 01:34:21,357 --> 01:34:22,321
- Corre.
- 599
- 01:34:23,826 --> 01:34:25,326
- No, no.
- 600
- 01:34:25,893 --> 01:34:27,195
- Esto es terrible.
- 601
- 01:35:14,909 --> 01:35:16,077
- ¿Digame por qué, Señor?
- 602
- 01:35:16,377 --> 01:35:19,848
- En mi tierra, sólo habrá
- un pueblo, el mío.
- 603
- 01:35:20,248 --> 01:35:22,917
- Y un poder, ese es el mío.
- 604
- 01:35:37,198 --> 01:35:39,934
- He sido leal a usted
- toda mi vida.
- 605
- 01:35:41,837 --> 01:35:45,139
- Tuvimos un acuerdo,
- me dió su palabra.
- 606
- 01:35:48,911 --> 01:35:52,514
- Mis súbditos no hacen
- acuerdos conmigo.
- 607
- 01:35:54,115 --> 01:35:57,453
- Solo hacen súplicas,
- y me sirven bien.
- 608
- 01:35:58,921 --> 01:36:00,421
- Entonces, sírveme bien.
- 609
- 01:36:03,859 --> 01:36:05,359
- Yo no soy su sirviente.
- 610
- 01:36:08,963 --> 01:36:10,164
- ¿Quién eres, entonces?
- 611
- 01:36:12,534 --> 01:36:13,635
- El último guerrero.
- 612
- 01:36:25,246 --> 01:36:26,615
- Adiós, Señor.
- 613
- 01:36:38,760 --> 01:36:41,630
- Hemos querido cazar a
- esos bandidos por un tiempo.
- 614
- 01:36:42,865 --> 01:36:44,633
- Y ahora, por fin está hecho.
- 615
- 01:36:48,637 --> 01:36:50,471
- Lutobor mató a mi hijo.
- 616
- 01:36:53,976 --> 01:36:56,578
- Él ha ido a buscar a
- su esposa e hijo.
- 617
- 01:37:01,148 --> 01:37:03,552
- Así que, él es tuyo, si quieres.
- 618
- 01:37:05,186 --> 01:37:07,556
- Vamos, estamos cabalgando ahora.
- 619
- 01:37:08,022 --> 01:37:09,523
- Cabalguen, ahora.
- 620
- 01:37:09,525 --> 01:37:10,824
- ¡Sí!
- 621
- 01:37:10,826 --> 01:37:11,958
- - Vamonos.
- - Aquí vamos.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement