Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- I was told by someone that he prefers the normal format when reading on pastebin, so I'm rewriting all my files that way with similar names so as to differentiate it from my true version. Nevertheless, I VERY STRONGLY recommend reading it the way I had originally intended as it's much more confortable to go through in my opinion, and can be found if you copy and paste the next links:
- The full document on how much Shalltear loves Ainz with my original and (in my opinion) much more practical and attractive format:
- Instructions: https://pastebin.com/6XCWndr5
- Quotes from Drama CDS: https://pastebin.com/ARMcnw79
- Quotes from Side Side Stories: https://pastebin.com/QYiZUn0P
- Quotes from light novels (volumes 1-4): https://pastebin.com/mNrU7mPV
- Quotes from light novels (volume 11): https://pastebin.com/Wi6vQ33K
- Comparing the official and fan translations: https://pastebin.com/xK0CPtcC
- Official and fan translations for the first numbers from the light novels: https://pastebin.com/ke9d2Xu6
- Conclusions on how much Shalltear loves Ainz: https://pastebin.com/3RNNLmDc
- (These conclusions include new interesting quotes not mentioned in the other documents, so I recommend reading it)
- Everything can also be read in my google docs: https://docs.google.com/document/d/1RkUhqncZhr6SMu8mKPKQ4REro45-poUAAPso9KaUH-U/edit
- What you're gonna see from this point till the end of the document is just the sixth part, the comparison of the official and fan translations, with the normal pastebin format as I was asked to use:
- So as to be completely unbiased, I made a super very literal translation without looking at the already existing translations. Though just a couple of pages are done here, I mentally followed the same process with pages from other volumes and the results are basically the same.
- Volume 1
- Page 1
- 少女とそれより幼い少女を前に、全身鎧に身を包んだ者は剣を振りかぶった。
- 一撃で命を奪うのが慈悲であるとでもいわんばかりに、大きく振り上げられた剣が日差しを反射しギラギラと輝く
- 少女は目を閉じた。その下唇を嚙み締めた表情は、決して望んでの姿ではない。ただ、どうしょう もなくてそれを受け入れたに過ぎない。もし少女に何らかの力があったなら、目の前の者に叩きつけ 逃がれただろう。
- しかしI少女に力は無い。
- だからこそ結末は一つしか残されていなかつた。
- 少女はここで死ぬ。
- 剣が振り下ろされ
- Official translation
- Before one girl and another even younger one stood a figure in full plate armor brandishing a sword.
- The blade swung, sparkling in the sunlight as if to say that taking their lives in a single stroke would be an act of mercy.
- The girl shut her eyes. She didn’t want to be biting her lower lip. She just had no choice but to accept what was about to happen. If she had even a little power, she probably would have been able to shove the figure away and escape…
- But she was powerless.
- And so there was only one ending.
- She would die.
- The blade came down—
- Fan translation
- The knight in full plate armor stood before the girl and her little sister, his sword raised high.
- His blade gleamed in the sun, and he poised himself, ready to end their lives in a single merciful stroke.
- The girl squeezed her eyes tightly shut and bit her lower lip. She had never asked for this. She had been forced into her present circumstances. If only she had some strength, she might have resisted the enemy in front of her and fled.
- However — the girl did not have that strength.
- Thus, there could only be one outcome to this situation.
- That would be the girl’s death, at this very place. The longsword fell—
- Word by word breakdown
- 少女 = young girl
- と = and
- それより = even more
- 幼い少女 = young girl
- を = grammar marker
- 前に = in front
- 全身鎧 = full body armor
- に = in
- 身を包んだ = body wrapped in
- 者 = person
- は = subject marker
- 剣 = sword
- を = grammar marker
- 振りかぶった。 = to hold in the air (brandish)
- Very literal translations all the time:
- A person wrapped in full body armor, stood in front of a young girl and an even younger girl, and brandished his sword.
- 一撃 = one attack
- で = with
- 命 = life
- を = grammar marker
- 奪う = steal(take)
- のが = grammar marker
- 慈悲 = mercy
- である = is
- とでも = even
- いわんばかりに = as if saying
- 大きく = large
- 振り上げられた = raised above head
- 剣 = sword
- が = grammar marker
- 日差し = sunshine
- を = grammar marker
- 反射 = reflect
- しギラギラと = dazzling
- 輝く = shining
- 少女 = young girl
- は = grammar marker
- 目 = eyes
- を = grammar marker
- 閉じた = shut
- As if saying, taking her life with one attack, is an act of mercy. The sun dazzlingly reflects off the raised sword, and the young girl shuts her eyes.
- その = that
- 下唇 = lower lip
- を = grammar marker
- 嚙み締めた = bitten
- 表情 = (facial) expression
- は = subject marker
- 決して = by no means
- 望んでの = desired
- 姿 = appearance
- ではない = is not
- That bitten lower lip expression is by no means her desired appearance.
- ただ = Just
- どうしょうもなくて = without choice
- それ = that
- を = grammar marker
- 受け入れた = accepted
- に = grammar marker
- 過ぎない。= nothing more
- It’s nothing more than that she had no other choice than but to accept it.
- もし = if
- 少女 = young girl
- に = grammar marker
- 何らか = some kind of
- の = possessive marker
- 力 = power
- が = grammar marker
- あった = had
- なら = if
- 目 = eye
- の = possessive marker
- 前 = in front
- の = possessive marker
- 者 = person
- に = grammar marker
- 叩きつけ = to thrust
- 逃がれた = able to run away
- だろう = most likely
- If the young girl had some kind of power, she would have been able to thrust that at the person in front of her and runaway.
- しかし = but
- 少女 = young girl
- に = grammar marker
- 力 = power
- は = subject marker
- 無い = not have
- But the young girl had no power.
- だからこそ = For this reason
- 結末 = conclusion
- は = subject marker
- 一つ = one
- しか = nothing but
- 残されていなかつた。 = to remain
- For this reason there was nothing but one remaining conclusion.
- 少女 = young girl
- は = subject marker
- ここ = here
- で = location marker
- 死ぬ = die
- The young girl will die here.
- 剣 = sword
- が = grammar marker
- 振り下ろされ = swing downward
- The sword swings downward
- Page 2
- ……痛みはいまだ来なかった。
- ぐっと固く閉ざしていた瞼を開く。
- 少女の世界に最初に飛びこんで来たのは、振り下ろしかけて止まっている剣であった。
- 次に映ったのは剣の持ち主。
- 騎士はまるで凍りついたように動きを途中で止め、少女の横に注意を向けていた。その完全に無防備な姿は、騎士の内面の
- 驚きを強く体現していた。
- 騎士の視線に引きずられるように、少女も同じ方向に顔を向ける。
- そして……絶望を見た。
- そこには闇があった。
- 薄っぺらな、ただ、どこまで行っても終わりが無さそうな深みある漆黒。それが下半分を切り取った楕円の形で、地面から浮かび上がっていた。神秘的であると同時に、言葉に出来ないような強い不安を感じさせる光景。
- 扉?
- Official translation
- …The pain still hadn’t come.
- She unscrunched her eyes.
- The first thing she saw was the sword, stopped mid-swing.
- The next was the figure holding the sword. The knight was practically frozen, looking at something off to her side. His unprotected stance manifested his internal shock.
- The girl turned to follow his line of sight…
- …and saw despair.
- It was darkness.
- A patch of raven black, ultrathin but so deep it seemed as if it went on forever. It was an oval rising up out of the ground, its bottom half cut off. It was a curious sight, but at the same time, it made her feel indescribably uneasy.
- A door?
- Fan translation
- And yet there was no pain.
- The girl gingerly opened the eyes which had been squeezed shut.
- The first thing she saw was the suddenly motionless longsword.
- Then, she saw the sword’s owner.
- The knight in front of her was frozen in place, his eyes looking somewhere off to the girl’s side. His completely defenseless posture clearly displayed the fear that filled him.
- As though drawn by the knight’s gaze, the girl could not help but turn and look in the same direction as him.
- And so — the girl gazed upon despair.
- What she saw was darkness.
- It was an infinitesimally thin, yet unfathomably deep blackness. It was a halfoval of obsidian that seemed to protrude from the earth. It was a mysterious sight that filled the ones watching it with a powerful sense of unease.
- Was it a door?
- ……痛み = pain
- は = sentence marker
- いまだ = even now
- 来なかった。 = hasn’t come
- The pain hasn't come, even now.
- ぐっと = firmly
- 固く = stiffly
- 閉ざしていた = closed
- 瞼 = eyelids
- を = grammar marker
- 開く。= open
- Firmly, stiffly closed eyelids, open.
- 少女 = young girl
- の = possessive marker
- 世界 = world
- に= to
- 最初 = first
- に = grammar marker
- 飛びこんで来た = came jumping into
- の = grammar marker
- は = sentence marker
- 振り下ろしかけて= in the middle of swinging downward
- 止まっている = stopped
- 剣 = sword
- で= sentence marker
- あった = was
- First came jumping into young girl’s world, was the sword stopped in the middle of swinging downward.
- 次 = next
- に = grammar marker
- 映った = displayed
- のは= subject marker
- 剣= sword
- の= possessive marker
- 持ち主= owner
- Displayed next was the owner of the sword.
- 騎士 = knight
- は = subject marker
- まるで = just like
- 凍りついた = frozen
- よう = like
- に = grammar marker
- 動き = movement
- を = grammar marker
- 途中 = midway
- で = grammar marker
- 止め = stop
- 少女 = young girl
- の = possessive marker
- 横 = next to
- に = grammar marker
- 注意 = attention
- を = grammar marker
- 向けていた = turned towards
- The night just like he was frozen, stopped movement midway. Next to the young girl, he turned attention towards.
- その = that
- 完全 = completely
- に = grammar marker
- 無防備な = defenseless
- 姿 = appearance
- は = marker
- 騎士 = knight
- の = possessive marker
- 内面 = internal
- の = possessive marker
- 驚き = surprise
- を = grammar marker
- 強く = strongly
- 体現していた = embodied
- That completely defenseless appearance strongly embodied his internal surprise.
- 騎士 = knight
- の = possessive marker
- 視線 = line of sight
- に = grammar marker
- 引きずられる = influenced
- よう = As if
- に = marker
- 少女 = young girl
- も = marker
- 同じ = same
- 方向 = direction
- に = grammar marker
- 顔 = face
- を = grammar marker
- 向ける = turn towards
- As if influenced by the knight’s line of sight, the young girl turned her face towards the same direction.
- そして = and thus
- 絶望 = despair
- を = grammar marker
- 見た = saw
- And thus saw despair.
- そこ = there
- に = grammar marker
- は = grammar marker
- 闇 = darkness
- が = grammar marker
- あった = existed
- Darkness existed there.
- 薄っぺらな = shallow
- ただ = but just
- どこまで = no matter how far
- 行っても = go
- 終わり = ending
- が = grammar marker
- 無さそうな = seems not
- 深みある = have depth
- 漆黒 = jet black
- Shallow, but just, no matter how far you go, seemingly unending deep jet black.
- それ = That
- が = grammar marker
- 下半分 = lower half
- を = grammar marker
- 切り取った = cut off
- 楕円 = oval
- の = possessive marker
- 形 = shape
- で = grammar marker
- 地面 = ground
- から = from
- 浮かび上がっていた = rising
- That was an oval shape with the lower half cut off, rising from the ground.
- 神秘的 = mysterious
- で = grammar marker
- ある = being
- と = grammar marker
- 同時 = same time
- に = grammar marker
- 言葉 = words
- に = grammar marker
- 出来ない = can put into
- ような = like
- 強い = strong
- 不安 = anxiety
- を = grammar marker
- 感じさせる = made feel
- 光景 = sight
- It was a mysterious sight, but at the same time, one that can’t be put into words, which made you feel a strong anxiety.
- 扉 = door
- Door?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement