Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 15 (Japanese + English)

Jul 11th, 2019
366
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 24.07 KB | None | 0 0
  1. #Book on shelf behind Safe Room
  2.  
  3. この本は ?
  4. What is this…?
  5.  
  6. その本、気になるのか?ジョーカー?
  7. Are you curious about that book, Joker?
  8.  
  9. うーん だったら一応、頂いとこうぜ!
  10. Hmmm… I guess we can always take it with us if you want!
  11.  
  12. 奴隷の書 か 意味深だな
  13. The Slave Book, huh…? That sounds kind of important...
  14.  
  15. #Book on shelf in Southwestern Library
  16.  
  17. この本も、何かを感じる
  18. I sense something strange about this book too...
  19.  
  20. 気になるのか?ジョーカー。 だったらその本も頂いとこうぜ!
  21. Did that catch your attention Joker? We should take it with us!
  22.  
  23. 王の書?なんだろ
  24. The King Book? What is this…?
  25.  
  26. #Book on shelf in Northwestern Library
  27.  
  28. なんだよ、その本も気になるのか?
  29. What, you curious ‘bout that too?
  30.  
  31. だったらこれも貰っとこうよ!
  32. Then let’s bring it along!
  33.  
  34. 王妃の書?何か特別な本なのか?
  35. The Queen Book? Is this some kinda special book?
  36.  
  37. #Examining mysterious wall mechanism
  38.  
  39. おっ、これ前にもあった仕掛けじゃん!確か、鎖を下に引けば
  40. Hey, this is just like the one we saw before! If I’m rememberin’ right, we just gotta pull this...
  41.  
  42. いや、下にある丸いくぼみ 何かをハメないと動かんようだ。
  43. Wait, there’s a round indentation underneath… It looks like it won’t move unless we fill that.
  44. 鍵 って事だよね どっかにあるのかな?
  45. So we need a key… I wonder where it could be.
  46.  
  47. 探すぞ、ジョーカー
  48. Let’s go look for it, Joker!
  49.  
  50. #Entering Southern Library, examining bookshelves
  51.  
  52. うわ、カビくさい
  53. Whoa, it’s so musty...
  54.  
  55. ここは「書庫」か いかにもって感じだなぁ。
  56. A library, huh? This definitely seems fishy.
  57.  
  58. 何だよ、いかにもって?
  59. Whaddya mean?
  60.  
  61. 城に書庫といえば、何か仕掛けがありそうなもんだろ?
  62. Come on, it’s a library in a castle. There has to be some kind of secret mechanism in here.
  63.  
  64. ジョーカー、調べてみようぜ?
  65. Let’s look around, Joker.
  66.  
  67. ん ちょっと待て。この棚の本 知ってる名前が書いてあるぜ?
  68. Hm… Wait a second. The books on this shelf seem familiar.
  69.  
  70. これ、バレー部の連中の名前だ!
  71. These’re the names of the volleyball team members!
  72.  
  73. つか、どの本もウチの男子の名前が書いてあんぞ!?
  74. Wait, what the hell!? All of the titles are boys from our school!
  75.  
  76. 「卑しいき猿・坂本竜司」 か。スカルのもあるな。
  77. “Ryuji Sakamoto: The Vulgar Ape” There’s one here for Skull.
  78.  
  79. ヤロウ、なめやがって!
  80. That bastard! Who the hell does he think he is!?
  81.  
  82. ねぇ、さっき本を拾ったよね・もしかしたら
  83. Wait, didn’t we find a book earlier? What if we...
  84.  
  85. もしかしたら?
  86. >ここに入れてみよう
  87. What if we what?
  88. Let’s put it on the shelf.
  89.  
  90. うん、本をしまえば、何か起きるかも
  91. Yeah, maybe something will change if we put it on the shelf.
  92.  
  93. (list of books)
  94.  
  95. 色んな本あるね タイトルもバラバラ
  96. There are all sorts of books here… The titles don’t have any rhyme or reason to them.
  97.  
  98. あれ?この本 タイトルに、志帆の名前が
  99. Huh? This book… has Shiho’s name in the title...
  100.  
  101. てか、この本だけじゃない!どの本も、タイトルに女生徒が入ってる !
  102. Wait… It’s not just this one! All of the books here are about female students…!
  103.  
  104. 「魅惑の人形・高巻杏」 マジかよ
  105. “Ann Takamaki: The Charming Doll” Holy shit...
  106.  
  107. 何なの、これ !
  108. What the heck is this…!?
  109.  
  110. (list of books)
  111.  
  112. えーっと
  113. Let’s see...
  114.  
  115. 「鴨志田の歴史」 「鴨志田の軌跡」 「鴨志田武勇伝」 「鴨志田の掟」?
  116. “The History of Kamoshida”...”Tracing Kamoshida’s Steps”... “Kamoshida’s Heroisms”... “Kamoshida’s Law”...?
  117.  
  118. んだこりゃ!この辺全部、鴨志田本ばっかじゃねーか。
  119. What the hell? All these goddamn books’re about Kamoshida!
  120.  
  121. (list of books)
  122.  
  123. うおっ、なんか開いたぞ!?
  124. Whoa, it opened up!?
  125.  
  126. 見事だジョーカー!中を探ってみようぜ!
  127. You got it, Joker! Let’s take a look inside!
  128.  
  129. げ なんだよ、この部屋 鈴井の写真だらけじゃねぇかっ!?
  130. Ugh… The hell is this room? There’re tons of pictures of Suzui here!
  131.  
  132. これ 全部、鈴井の写真か ?
  133. Wait… It’s all pics of her…?
  134.  
  135. >大丈夫か?
  136. ケジメをつけさせよう
  137. いくぞ
  138. Are you going to be OK?
  139. We’ll make him pay for this.
  140. Let’s keep moving.
  141.  
  142. うん ありがとう。
  143. Yeah… Thanks.
  144.  
  145. なんか 闘志湧いて来たよ。
  146. If anything… I feel even more motivated to do this now.
  147.  
  148. 気分は良くないだろうが。部屋を探索なるぞ。
  149. I’m sure it’ll feel awful, but we should search this room.
  150.  
  151. あんな大仕掛けで隠してたんだ、必ず何かある。
  152. There has to be something in here if he was hiding it with such an elaborate trick.
  153.  
  154. これって メダル?
  155. Is this… a medal?
  156.  
  157. その大きさと形 多分、コイツがカギだな!
  158. That size, and that shape… I think that’s our key!
  159.  
  160. 覚えてるか?柵を開ける仕掛けに付いてた「丸いくぼみ」だ!
  161. Remember that round indentation we saw back near those bars?
  162.  
  163. 待って、メタルの下にも何かあるよ?
  164. Wait, there’s something under the medal too.
  165.  
  166. こいつは 前のとは別の「見取り図」だ!ラッキー!一緒に頂いとこうぜ!
  167. Oh…! It’s a different map form the one we have! This is lucky… Let’s take it with us!
  168.  
  169. おおっ、これで見取り図が揃ってみタイだぞ!
  170. Aha! Our map’s complete now!
  171.  
  172. んじゃあアレか?オタカラの場所も分かんのか?
  173. So is it going to tell us where the Treasure is?
  174.  
  175. 見ろ。きっとココだ
  176. Yeah, look. It has to be here.
  177.  
  178. ヘンな形の建物だね ?塔か何かかな
  179. That’s a weird-shaped building… Could it be a tower or something?
  180.  
  181. 今の場所から考えると 距離的には後平分ってトコだな。
  182. Considering our current position… I’d say we’re about halfway there.
  183.  
  184. よーしっ、だったら一気に行っちまおうぜ!
  185. All right! Let’s hurry over there!
  186.  
  187. いや、先が見えたなら、ペース配分も考えられるはずだ。
  188. No. Now that we know how much we have left, we can calculate the best way to pace ourselves.
  189.  
  190. 適度に引き上げつつ、探索を進めようぜ、ジョーカー。
  191. Let’s keep exploring, but take breaks when you need to, Joker.
  192.  
  193. #Reexamining wall mechanism with medal
  194.  
  195. この仕掛けを動かせば扉を開けられるはずだ。
  196. If we activate this device, we should be able to open the door.
  197.  
  198. >メダルを使おう
  199. 後にしよう
  200. Let’s use the medal.
  201. Maybe later.
  202.  
  203. よっしゃ!上手くいったみてーだな。
  204. Sweet! Looks like it worked.
  205.  
  206. これで先に進めるね!
  207. Now we can keep going!
  208.  
  209. きっと、この先は重要な場所に違いない。行くぞ!
  210. This must lead somewhere important. Let’s go!
  211.  
  212. #Entering Cathedral
  213.  
  214. 待て、ジョーカー!!
  215. Hold on, Joker!
  216.  
  217. これだけ広い場所に 見張り無しか?怪しいなぁ
  218. This place is huge… yet there are no guards? That seems suspicious...
  219.  
  220. けどオタカラはこの先なんだろ?行くしかなくねぇか?
  221. But the Treasure’s up ahead, right? We don’t got a choice but to keep goin’.
  222.  
  223. まぁ そうなんだが 万が一には備えた方が良さそうだ。
  224. I guess that’s true… but we need to make sure we’re ready for whatever might be ahead.
  225.  
  226. どうなるジョーカー?このまま進むか?
  227. What do you think, Joker? Should we continue onward?
  228.  
  229. >行こう
  230. 準備する
  231. Let’s do it.
  232. We should prepare first.
  233.  
  234. えっ、今の 体育館 ?
  235. Wait, was that… the gym…?
  236.  
  237. なるほどな 体育館は望なる場所 でもって自分は、そこの神ってか。
  238. I get it… The gym’s some kinda holy place for him. He’s a god there.
  239.  
  240. 志帆を あんな目にあわせておいて
  241. I can’t believe he can think like that… especially after what he did to Shiho...
  242.  
  243. 心底、吐き気がするぜ!待ってやがれよ !
  244. God, that bastard makes me so freakin’ sick! Just you wait, Kamoshida…!
  245.  
  246. なるほど 書庫の部屋を荒らしたのは貴様らか。
  247. I see… So you’re the ones who tampered with the library.
  248.  
  249. 待っていた甲斐がっあったというものだ
  250. It seems my time waiting here has paid off...
  251.  
  252. そこの猿が言った通り、ここは我らがカモシダ様の聖域だ。
  253. Just as that ape there said, this place is a holy ground for our great King Kamoshida.
  254.  
  255. そこに土足で踏見入るとは不届き千万
  256. It is preposterous for miscreants like yourselves to come waltzing in like this.
  257.  
  258. カモシダ様に逆らった愚かしさ 身を持って知るが良い!!
  259. You will pay for foolishly defying King Kamoshida… with your lives!
  260.  
  261. やっぱりこうなったかっ!仕方ないっ!迎え撃つぞっ!!
  262. I knew this would happen! Well, we don’t have a choice! Let’s take it down!
  263.  
  264. 見ろ!あいつ何かやろうとしてるぜ!
  265. Look! He’s trying to do something!
  266.  
  267. 危ないって思ったらガードも大事だぜ!
  268. It’s important to guard if you think you’re in danger!
  269.  
  270. #Exiting dungeon
  271.  
  272. どうした?仕切り直しか?
  273.  
  274. >引き上げよう
  275. まだ帰らない
  276.  
  277. カモシダ・パレスから現実世界へ帰遠します。お疲れ様でした。
  278.  
  279. もう少しで探索も半分くらいか?わずかにオタカラの気配がして来たぞ。
  280.  
  281. やっと半分?どんだけ広いんだよ ここ
  282.  
  283. ま、ゴールにゃ近づいてんのか 次の探索ではもっと進もうぜ!
  284.  
  285. #Entering LeBlanc
  286.  
  287. 真面目に学校に行くフリしたからって俺の目はごまかせねえぞ?
  288. Just ‘cause you seem to be takin’ school seriously don’t mean I’m not keepin’ an eye on you, got it?
  289.  
  290. 学校の成績を見りゃ、一発で分かる。
  291. I’ll know what’s what as soon as I see your grades.
  292.  
  293. ちゃんと更生したって認められたいなら日ごろから強制しとくんだな。
  294. Wanna prove you’re turnin’ over a new leaf? Make studying a habit as second nature as breathing.
  295.  
  296. そうだ、二階に置いてあるガラクタは全部、処分していいからな?
  297. Oh yeah, you can get rid of all the crap that’s upstairs.
  298.  
  299. つうか、部屋を片付けろ。
  300. That room needs a good cleaning.
  301.  
  302. 強制すんなら、テーブル席使っていいぞ。ただし、終わったら綺麗にしとけよ?
  303. If you’re going to study, you can use the booth. Just remember to clean it afterward, OK?
  304.  
  305. ここでなら強制出来そうだな。けど、今日は疲れてるだろ?
  306. This looks like a good place for studying, but aren’t you tired after today?
  307.  
  308. #Speaking with customer
  309.  
  310. 失礼、お邪魔してるよ。
  311. Ah, I apologize if I have overstayed my welcome.
  312.  
  313. 評論の仕事がひとつ片付いてね。ささやかな休憩というわけさ。
  314. I finished a critique for work, so I am parting in a moment's rest.
  315.  
  316. 閉店間際の馴染みの店 この静寂が私を癒してくれる。
  317. The ambience of my favorite cafe at closing time… This perfect silence soothes my very soul.
  318.  
  319. テレビ点いてるけどな。
  320. The TV’s on, though.
  321.  
  322. それじゃあ、私は帰ることにするよ。
  323. Well, I’ll be going home then.
  324.  
  325. 今日は疲れただろ?もう寝ようぜ。
  326. You must be tired after today… Let’s go to sleep.
  327.  
  328. 座れたけど、やることないのか
  329. We were able to grab a seat, but you’ve already read all the books that you own...
  330.  
  331. よし、ワガハイはちょっと寝る。着いたら起こしてくれ。
  332. I guess we should probably buy some new books...
  333.  
  334. ヤバイ、今月、服買い過ぎてお金ない
  335. Ugh, I spent way too much on new clothes this month. Now I’m broke...
  336.  
  337. バイトするしかないね。駅に置いてある情報誌、割と使えるよ?
  338. Guess you’re getting yourself a job. Those job magazines they have at the train station are useful.
  339.  
  340. 渋谷の地下にあったっけ?そっか、帰りに見てみようかな
  341. Maybe I’ll swing by the Shibuya underground and pick one up after school.
  342.  
  343. てもー、働いたら負けな気もするし ラクし稼げるバイトがいいなぁ。
  344. Then again, work’s for losers. I hope I find something easy.
  345.  
  346. 運資金が欲しいな
  347. Man, we need some cash.
  348.  
  349. 急にどうしたの?
  350. Why are you bringing that up now?
  351.  
  352. 武器と薬が調達できるようになっても
  353. Well we can get all sortsa weapons and meds and shit now...
  354.  
  355. 運資金がないと何も買えねえだろ?
  356. But we can’t actually buy any of it without some dough.
  357.  
  358. >貯金は?
  359. 稼げばいい
  360. Do you have any savings?
  361. We just need to earn some.
  362.  
  363. 貯金は?
  364. Do you have any savings?
  365.  
  366. ねえ!
  367. Nope!
  368.  
  369. バイトしたら?
  370. Why don’t we get part-time jobs?
  371.  
  372. 何か気が乗らねえんだよな
  373. I dunno, I don’t feel like it...
  374.  
  375. おっと
  376. Oh, shit.
  377.  
  378. 牛丸の授業だった!
  379. I’m in class!
  380.  
  381. 悪いいったん閉じる
  382. Sorry, I gotta leave the chat for now. Seeya!
  383.  
  384. バレスで手に入れて物を売れば運資金の足しになるかもしれないが
  385. If we sell the stuff we find in the Palace, we can make some quick scratch for the war funds, but...
  386.  
  387. アン殿の言う通りバイトするのが手っ取り早いかもな。
  388. Like Lady Ann said-a part-time job might be the better bet.
  389.  
  390. シブヤの駅地下にアルバイト情報誌があるんだろ?ちょっと見に行ってみるか?
  391. There are job magazines at the Shibuya Station, aren’t there? Maybe you should pick one up.
  392.  
  393. #Speaking with Ryuji after class
  394.  
  395. おう、<name>。今日の予定決まってんのか?
  396. ‘Sup, <name>? You got any big plans for today?
  397.  
  398. >息抜きをしよう
  399. 潜入するぞ
  400. 決めてない
  401. Let’s hang out.
  402. Let’s go to the Palace.
  403. I haven’t decided yet.
  404.  
  405. 今日お袋に買いモン頼まれてんだわ。まじ面倒くせえ
  406. Ugh, my mom asked me to go grab stuff from the store today. What a pain...
  407.  
  408. 緊急の時はスグ向かうからよ。何かあったら、連絡頼むな。
  409. I should be free if something big come up though, so just lemme know.
  410.  
  411. #Examining the part-time job pamphlets in Shibuya
  412.  
  413. アルバイトか?確かに先立つものは必要だしな。
  414. A part-time job, huh? Well, you do need the money.
  415.  
  416. でも、募集条件とかあるんだろ?オマエ、大丈夫か?
  417. There are conditions for applying though, right? You sure you’ve got this?
  418.  
  419. で、どんなのがあるんだ?
  420. So, what kind of jobs are there?
  421.  
  422. コンビニエンスストア
  423. >フラワーショップ
  424. 牛丼屋
  425. Convenience Store
  426. Flower Shop
  427. Beef Bowl Shop
  428.  
  429. 花屋でバイトか 花に囲まれて優しさが磨かれるかもな。
  430. A part-time job at a flower shop, huh? Being around all those flowers might boost your Kindness.
  431.  
  432. なんか難しそうだけど本当にやれるのか?
  433. It seems kinda hard. You sure you wanna do it?
  434.  
  435. >応募する
  436. やめておく
  437. Apply
  438. Cancel
  439.  
  440. 募集条件に「魅力的なスタッフ」ってあるぞ。今のオマエじゃ、ムリだろ
  441. The requirements say you gotta be charming. I don’t think you’ve got what it takes right now...
  442.  
  443. #Entering the school library
  444.  
  445. あ 図書室の利用は初めてですか?
  446. Oh… Is this your first time at the library?
  447.  
  448. 初めての人には利用方法を説明なる決まりで
  449. It’s my job to explain the rules of the library to first-time visitors, so...
  450.  
  451. 貸し出せる本は1冊だけです。読み終わったら必ず返却して あれ?
  452. You’re only allowed to borrow one book at a time. Once you finish, please be sure to return-- Huh?
  453.  
  454. そのバッジ 2年生?
  455. That badge… Are you a second-year?
  456.  
  457. あっ、噂の転校生?
  458. ...Oh, could you be that transfer student I keep hearing about!?
  459.  
  460. >そうだ
  461. 違う
  462. Yup.
  463. Nope.
  464.  
  465. やっぱり
  466. I knew it...
  467.  
  468. あの おせっかいかもしれないけど図書室の利用は止めた方が
  469. Uh… I don’t mean to be rude, but maybe you shouldn’t come here...
  470.  
  471. ほら、他の生徒も怖がっているし
  472. See, you’re scaring the other students too...
  473.  
  474. いや 利用するのはか構わないんですが
  475. Oh… No, I didn’t mean that you can’t use the library, but...
  476.  
  477. どこ行っても歓迎されないな まあ、仕方ないが
  478. You’re not welcomed anywhere you go… I guess there’s nothing we can do about it.
  479.  
  480. #Speak with Makoto
  481.  
  482. ん?何かしら?用が無ければ邪魔しないでくれる?
  483. Hm? Is something the matter? If you don’t need anything, please don’t bother me.
  484.  
  485. 忙しいのよ、色々とね。
  486. I’m very busy right now.
  487.  
  488. #Speak with librarian
  489.  
  490. 何か用ですか?
  491. ...Do you need something?
  492.  
  493. >本を借りる
  494. 本を返す
  495. 用はない
  496. I’d like to borrow a book.
  497. I’d like to return a book.
  498. No, never mind.
  499.  
  500. 本の貸し出しは1冊だけです。読み終わったら、必ず返却して下さい。
  501. ...You can only borrow one book at a time. Be sure to return it once you’ve finished reading it.
  502.  
  503. 今、貸し出せるのはこれだけでな。
  504. ...These are all the books you can check out right now.
  505.  
  506. >大怪盗・アルセーヌ
  507. 海賊伝説
  508. 大盗賊・ゾロ
  509. 妖艶の踊り子
  510. The Great Thief
  511. Pirate Legend
  512. Zorro, the Outlaw
  513. The Alluring Dancer
  514.  
  515. はい、これらです。扱いには気を付けてください。
  516. ...This one, yes? OK, be careful with it.
  517.  
  518. 大怪盗・アルセーヌか。なかなか面白そうな本だな盗
  519. The Great Thief, eh? Sounds interesting!
  520.  
  521. ここは空いてるみたいだな。
  522. It looks like this spot’s open.
  523.  
  524. けど、図書が渋い顔してるぞ。周りの生徒もヤな感じだし
  525. But I’m a little worried about the look that librarian is giving you. Not to mention the other students.
  526.  
  527. こんなとこで勉強なるつもりか?大丈夫なのか?
  528. Are you sure you’re gonna be OK studying here?
  529.  
  530. >やろう
  531. やめておく
  532. Study
  533. Never mind
  534.  
  535. 周りの雑音は気になるな。ちゃんと集中しろよ?
  536. I think you should study somewhere quieter...
  537.  
  538. こんな場所で平然としてられるとは オマエ、やるな!
  539. I’m impressed that you were able to keep calm in a place like this...
  540.  
  541. ちゃんと勉強にも集中できてたぜ。
  542. Well, it seemed like you were really focused on your studies.
  543.  
  544. さて、そろそろいい時間だな。今日はこれで切り上げるか!
  545. Well, it’s getting late. You should probably call it quits for today!
  546.  
  547. なんだ、雨降ってんのかよ
  548. Damn, it’s raining...
  549.  
  550. 俺らの退学のウワサ結構、広まってんだな
  551. Looks like rumors about our expulsion’re spreading fast.
  552.  
  553. >そうらしい
  554. そうなのか?
  555. It seems so.
  556. Really?
  557.  
  558. そうらしい
  559. It seems so.
  560.  
  561. まあ派手にやっちまったしな
  562. I guess we did have a pretty big confrontation with him...
  563.  
  564. けど、こっから逆転だ
  565. Doesn’t matter though. We’re gonna turn the tables.
  566.  
  567. 鴨志田を改心させたら絶対みんな驚くぜ
  568. Everyone’ll be totally surprised if we can change Kamoshida’s heart.
  569.  
  570. 私たちがやったって誰も信じないだろうけどね
  571. I doubt they would believe we were responsible though.
  572.  
  573. >仕方ない
  574. それでいい
  575. 言ってみる?
  576. It is what it is.
  577. That’s OK.
  578. Should we tell them?
  579.  
  580. 仕方ない
  581. It is what it is.
  582.  
  583. やり切れねえよな
  584. But it’ll be a pain in the ass not getting credit.
  585.  
  586. でも、評判なんて気にしてらんないよ
  587. Either way, we can’t worry about what people are saying about us.
  588.  
  589. 分かってる
  590. I know that.
  591.  
  592. このままだと退学だ絶対に成功させようぜ!
  593. At this rate, we’re gonna get expelled. We just gotta pull this shit off, no matter what!
  594.  
  595. アン殿の言う通りだ。
  596. Lady Ann’s right.
  597.  
  598. 今は余計な事を考えるな。カモシダを改心させることだけに集中しろ。
  599. Don’t think about unnecessary stuff right now. Just focus on changing Kamoshida’s heart.
  600.  
  601. そうだ、時間あるか?
  602. Hey, you got a minute?
  603.  
  604. お前に聞きたい事あんだった。ちょっと話、聞かせてくれ。
  605. Somethin’ I wanna ask you. C’mere, let’s have a chat.
  606.  
  607. #Sakura social link rank 1
  608.  
  609. 話してくれんのか。妙に素直だな ?
  610. You’ll talk with me? You’re being unusually well-behaved...
  611.  
  612. 惣治郎と関係を深められる、いい機会かもしれない
  613. This may be a good opportunity to deepen my bond with Sojiro...
  614.  
  615. >話を聞こう
  616. やめておこう
  617. Let’s talk.
  618. Not now.
  619.  
  620. おう。色々聞いておきてぇことがあんだよ。
  621. Good. There’re a lot of things I want to ask you.
  622.  
  623. 今、片づけっから待ってろ。
  624. I’ll clean up, so just wait there.
  625.  
  626. 学校はどうだ?
  627. Hey, how’s school?
  628.  
  629. 問題起こすようなこと、してねえよな?
  630. You’re not causing any trouble, are you?
  631.  
  632. >してない
  633. ごめんなさい
  634. ……
  635. I’m not.
  636. I might be.
  637. …...
  638.  
  639. それならいい。
  640. Good.
  641.  
  642. 保護司ってのはな、月に2回、書類を出す義務があんだよ。
  643. I’ve gotta report to your probation officer twice a month.
  644.  
  645. ただでさえめんどくせんだから、変なこと書かせんなよ。
  646. It’s already a pain in the ass as is, so please don’t make me have to write even more crap.
  647.  
  648. いいか・社会には抗えない秩序や権力ってもんがある。
  649. Got that? This society is kept in check by laws and authority figures.
  650.  
  651. ひとりで勝手に野垂れ死ぬなら、まだマシだ。だが中には、他人を巻き込む馬鹿もいる。
  652. You can go and get yourself killed if you want, but don’t go dragging other people into your mess.
  653.  
  654. 世の中にそんな馬鹿が増えねえように、こっちで芽を潰してやってんだよ。
  655. The last thing we need is more idiots like you roaming about.
  656.  
  657. どうした?
  658. Hm? What’s wrong?
  659.  
  660. ああ、もう出るよ。遅いなって悪いな。
  661. Yeah, I’m heading out now. Sorry about that.
  662.  
  663. わかってるって。いつものやつだろ。
  664. ...I know. The usual, right?
  665.  
  666. それじゃ、後でな。
  667. OK, I’ll see you later.
  668.  
  669. 見ての通りだよ。仕事にプライベートに大忙しってやつだ。
  670. As you can see, I’m pretty damn busy both at work and in my private life.
  671.  
  672. お前が手伝えってくれると、すごく助かるんだけどなぁ
  673. If you could lend a hand, it’d really be a great help.
  674.  
  675. >手伝うよ
  676. 忙しい
  677. 面倒くさい
  678. I’d be glad to.
  679. I’m kinda busy…
  680. It’s too much trouble.
  681.  
  682. 話せるじゃないの。
  683. Now we’re talking.
  684.  
  685. ただでとは言わねえよ、手伝ってくれるなら、そうだな
  686. Either way, I won’t ask you to work for free. If you agree to help me, then...
  687.  
  688. コーヒーの淹れ方とか教えてやるよ。悪くないだろう?
  689. I’ll teach you how to make the perfect cup of coffee. Not a bad trade, eh?
  690.  
  691. >悪くない
  692. 面白そうだ
  693. I guess.
  694. Sounds interesting.
  695.  
  696. よし、それじゃ取引成立ってやつだな。
  697. All right. Looks like we’ve got ourselves a deal.
  698.  
  699. 惣治郎との距離が少し縮まるのを感じる
  700. The distance between me and Sojiro seems to be closing slightly...
  701.  
  702. 怪盗団とは言っても、君は未成年。生活の基盤を支えていた者がいたはず。
  703. You may call yourself a phantom thief, but you’re still a minor. Someone had to support you.
  704.  
  705. しかも、君が怪盗団であることを知りながら
  706. Furthermore, they did so knowing you were part of that group...
  707.  
  708. あの喫茶店のマスター、協力者だったんじゃないの!?
  709. ...Isn’t the owner of the cafe an accomplice of yours!?
  710.  
  711. じゃあ手伝うって件、よろしくな。
  712. I’ll be counting on your help.
  713.  
  714. 帰るわ。
  715. See ya later.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement