Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:01,000 --> 00:00:06,000
- <font color=''yellow''>PHỤ ĐỀ BỞI SILVERSCREENJUNKIE</font>
- 2
- 00:00:44,160 --> 00:00:45,360
- Chào!
- 3
- 00:00:47,640 --> 00:00:48,971
- Ở đằng này!
- 4
- 00:00:50,000 --> 00:00:51,042
- Whoo!
- 5
- 00:00:52,200 --> 00:00:53,804
- Làm ơn giúp tôi!
- 6
- 00:00:57,320 --> 00:00:58,481
- Giúp tôi với!
- 7
- 00:01:04,000 --> 00:01:05,161
- Whoo!
- 8
- 00:01:07,640 --> 00:01:08,721
- Anh có nghe thấy tôi không?
- 9
- 00:01:09,640 --> 00:01:11,324
- Tôi thấy anh rồi!
- 10
- 00:01:20,200 --> 00:01:23,000
- Ah ah, Chúa đã nghe thấy lời cầu nguyện của ta.
- 11
- 00:01:23,080 --> 00:01:26,527
- Con thật tốt bụng, con trai.
- Cầu Thượng đế phù hộ cho con. Chó ngoan đấy.
- 12
- 00:01:28,720 --> 00:01:32,884
- Đó là con la tội nghiệp của ta.
- Nó đang đau đớn, rất đau đớn.
- 13
- 00:01:35,400 --> 00:01:36,845
- Ông bắt nó đi như thế bao lâu rồi?
- 14
- 00:01:37,400 --> 00:01:39,243
- Không lâu đâu.
- 15
- 00:01:47,360 --> 00:01:49,966
- Chà, nếu nó đang đau đớn, thì ông nên kết liễu nó.
- 16
- 00:01:51,040 --> 00:01:52,121
- Không.
- 17
- 00:01:53,120 --> 00:01:54,451
- Ta không nghĩ ta có thể làm thế.
- 18
- 00:01:54,880 --> 00:01:55,961
- Nó đã phục vụ ông tốt.
- 19
- 00:01:57,040 --> 00:01:58,087
- Làm thế là đúng rồi.
- 20
- 00:01:58,960 --> 00:02:00,371
- Chả nghĩa lý gì khi để nó khổ sở chịu đựng.
- 21
- 00:02:02,360 --> 00:02:03,771
- Không, con hiểu sai ý ta rồi.
- 22
- 00:02:05,440 --> 00:02:07,840
- Coi nào, không phải ta thiếu quyết đoán
- để bắn con vật này.
- 23
- 00:02:07,920 --> 00:02:10,082
- Chính Chúa sẽ cho ta sức mạnh làm việc đó.
- 24
- 00:02:10,200 --> 00:02:12,202
- Không phải, nó giống...
- 25
- 00:02:13,400 --> 00:02:15,289
- ...giống vấn đề về tính thực tế hơn.
- 26
- 00:02:16,480 --> 00:02:18,403
- Xem nào, con có tin vào Thượng đế không?
- 27
- 00:02:23,600 --> 00:02:26,809
- Chà, ta và con la này đây,
- bọn ta thi hành sứ mệnh của Chúa...
- 28
- 00:02:27,720 --> 00:02:31,930
- đi khắp mảnh đất này
- thuyết giảng những lời hay ý đẹp.
- 29
- 00:02:32,920 --> 00:02:37,642
- Và đi qua ngọn đồi kia vào thung lũng
- phía dưới là thị trấn Denton.
- 30
- 00:02:37,760 --> 00:02:40,809
- Đó là điểm dừng kế tiếp của bọn ta.
- Con biết chỗ đó không?
- 31
- 00:02:42,240 --> 00:02:45,926
- Để ta cho con biết một chút về tình cảnh của bọn ta.
- 32
- 00:02:46,920 --> 00:02:49,400
- Denton là một thị trấn
- được quản lý bởi lũ tội đồ.
- 33
- 00:02:50,080 --> 00:02:52,080
- Cũng y như những thị trấn khác
- mà bọn ta đã tới.
- 34
- 00:02:52,160 --> 00:02:54,160
- Không có nhà thờ, chả có niềm tin vào Thánh thần
- để mà bàn tới.
- 35
- 00:02:54,240 --> 00:02:56,971
- Nhiều cư dân ở đó đã...
- Họ đã lạc lối.
- 36
- 00:02:58,480 --> 00:03:01,484
- Vậy nên con thấy đó, lữ khách à, nếu ta không thể
- bắt con la chết tiệt này qua ngọn đồi chết tiệt kia,...
- 37
- 00:03:01,600 --> 00:03:05,200
- ...thì ta không thể chữa lành cho
- những linh hồn tội nghiệp đó...
- 38
- 00:03:05,280 --> 00:03:07,760
- ...với những lời răn dạy của Chúa.
- Ôi Chúa Giêxu ơi! Hãy tôn vinh tên Người!
- 39
- 00:03:07,920 --> 00:03:12,483
- Ta đã cầu nguyện, cầu nguyện cả ngày
- để Chúa giúp ta thoát khỏi rắc rối.
- 40
- 00:03:12,600 --> 00:03:13,886
- Ta đã hỏi Người,...
- 41
- 00:03:14,520 --> 00:03:16,727
- ...và ta biết người muốn ta giúp những
- con người đó.
- 42
- 00:03:16,840 --> 00:03:19,320
- Ta biết Người muốn ta cứu rỗi những người
- cần được cứu,...
- 43
- 00:03:20,960 --> 00:03:22,121
- ...đặc biệt là những người phụ nữ.
- 44
- 00:03:23,120 --> 00:03:26,044
- Họ đầy rẫy những tội lỗi.
- 45
- 00:03:26,800 --> 00:03:30,566
- Nên ta đã hỏi Thượng đế. Ta đã khẩn cầu"
- Đừng ruồng bỏ họ, và đừng ruồng bỏ con.
- 46
- 00:03:31,000 --> 00:03:33,970
- Xin hãy cử ai đó giúp con
- vượt qua ngọn đồi đó"
- 47
- 00:03:35,000 --> 00:03:38,525
- Và quả đúng như vậy, Người đã đáp lại lời cầu nguyện của ta.
- 48
- 00:03:42,880 --> 00:03:45,531
- Giờ thì, ta e rằng mình sẽ cần
- con ngựa đó của con.
- 49
- 00:03:46,480 --> 00:03:48,847
- Vậy nên làm ơn đi con trai,...
- 50
- 00:03:49,560 --> 00:03:53,087
- từ từ bước xuống, đưa dây cương đây...
- 51
- 00:03:54,600 --> 00:03:55,726
- ...vì Chúa.
- 52
- 00:03:59,680 --> 00:04:01,250
- Con không nghe ta nói gì à, nhóc?
- 53
- 00:04:03,040 --> 00:04:04,644
- Có nghe không đó?
- 54
- 00:04:05,040 --> 00:04:06,280
- Không, thưa cha.
- 55
- 00:04:06,960 --> 00:04:08,007
- Con không chắc là mình có nghe.
- 56
- 00:04:13,880 --> 00:04:15,120
- Lôi nó ra đi!
- 57
- 00:04:16,680 --> 00:04:17,966
- Lôi nó ra khỏi người ta!
- 58
- 00:04:30,920 --> 00:04:33,760
- Tôi ngừng lắng nghe người như ông
- từ lâu rồi.
- 59
- 00:04:33,840 --> 00:04:35,360
- - Đừng bắn. Đừng bắn
- - Im lặng!
- 60
- 00:04:35,440 --> 00:04:37,249
- - Đừng bắn.
- - Im ngay!
- 61
- 00:04:37,760 --> 00:04:39,728
- Hoặc là ông sẽ được nói chuyện trực tiếp
- với Chúa của ông đấy.
- 62
- 00:04:40,160 --> 00:04:42,891
- - Giờ thì tôi sẵn lòng làm một cuộc trao đổi với ông.
- - Trao đổi?
- 63
- 00:04:43,280 --> 00:04:44,520
- Phải, tôi chả phải trộm.
- 64
- 00:04:45,120 --> 00:04:48,400
- Tôi sẽ đổi mạng sống của ông để lấy
- mấy viên đạn này và bất cứ thứ nước gì
- 65
- 00:04:48,480 --> 00:04:49,840
- mà ông còn trong bi đông.
- 66
- 00:04:49,920 --> 00:04:52,969
- Theo tình hình thì
- như thế còn hơn là chấp nhận được đấy.
- 67
- 00:04:54,160 --> 00:04:56,208
- Trừ phi, với tư cách là bầy tôi của Thượng đế,
- ông không sợ chết...
- 68
- 00:04:57,600 --> 00:04:59,160
- ...và ông toại nguyện với niềm tin của mình...
- 69
- 00:04:59,240 --> 00:05:01,208
- ...và sẵn sàng gặp Đấng sáng tạo của mình
- ngay đây và ngay bây giờ,...
- 70
- 00:05:02,080 --> 00:05:04,890
- ...trong trường hợp đó,
- tôi sẽ chiều ý ông.
- 71
- 00:05:05,440 --> 00:05:07,442
- Vì tôi không phải là trộm,
- nhưng tôi là kẻ giết người.
- 72
- 00:05:07,880 --> 00:05:09,882
- Và tôi đã giết nhiều người còn tử tế hơn
- thằng say xỉn nào đó,...
- 73
- 00:05:10,440 --> 00:05:13,080
- ...đi lang thang và giả vờ
- thuyết giảng lời của Thượng đế.
- 74
- 00:05:13,160 --> 00:05:14,320
- Ông sẵn sàng chưa?
- 75
- 00:05:14,400 --> 00:05:17,370
- Ông có chắc vào niềm tin mãnh liệt của mình
- hay muốn trao đổi?
- 76
- 00:05:17,840 --> 00:05:18,921
- - Trao đổi.
- - Cái gì?
- 77
- 00:05:19,040 --> 00:05:20,405
- Có, tôi muốn trao đổi.
- 78
- 00:05:21,160 --> 00:05:24,886
- Được rồi, tốt. Vì tôi đã hứa với chó của mình
- tôi sẽ không giết bất cứ ai trong chuyến hành trình này,...
- 79
- 00:05:25,320 --> 00:05:27,800
- ...và tôi không muốn phá vỡ lời hứa
- ngay đây hôm nay.
- 80
- 00:05:31,600 --> 00:05:33,602
- Ê, vụ trao đổi đâu có chai whiskey trong đó.
- 81
- 00:05:36,120 --> 00:05:37,326
- Không, đúng là không.
- 82
- 00:05:38,080 --> 00:05:39,560
- Kia.
- 83
- 00:05:39,640 --> 00:05:42,007
- Ngươi!
- 84
- 00:05:42,680 --> 00:05:45,365
- Ông nói có một thị trấn
- ngay khi qua dải đất trên đỉnh đồi đó hả?
- 85
- 00:05:46,560 --> 00:05:51,445
- Chà, ông cho con la này nghỉ một lát,
- là nó sẽ đưa ông qua đó được thôi.
- 86
- 00:05:52,120 --> 00:05:53,645
- Nhưng tôi không bao giờ
- muốn thấy mặt ông nữa
- 87
- 00:05:54,520 --> 00:05:55,885
- Tôi ghét lũ bịp bợm.
- 88
- 00:05:58,040 --> 00:05:59,644
- Tôi muốn ông ở ngay đây...
- 89
- 00:06:01,280 --> 00:06:02,884
- ...tới khi ông biết
- tôn trọng con vật của mình.
- 90
- 00:06:04,240 --> 00:06:05,526
- Cầu cho Thượng đế nguyền rủa ngươi!
- 91
- 00:06:05,640 --> 00:06:06,840
- Ngươi sẽ trả giá cho chuyện này.
- 92
- 00:06:06,920 --> 00:06:09,491
- Quỷ dữ đang đợi người như ngươi!
- Hắn ta đang đợi!
- 93
- 00:06:09,880 --> 00:06:14,000
- Chà, nếu Quỷ dữ tìm tôi, ông có thể
- bảo hắn là tôi đang tiến về Mexixo
- 94
- 00:06:14,080 --> 00:06:15,844
- Hắn có thể gặp tôi tại đó.
- Đi nào.
- 95
- 00:08:23,520 --> 00:08:24,885
- Tất cả chỉ có nhiêu đó.
- 96
- 00:08:28,320 --> 00:08:29,924
- Tao biết! Tao cũng khát mà.
- 97
- 00:08:54,760 --> 00:08:56,762
- Tao đoán biên giới còn cách
- 10 ngày đường nữa.
- 98
- 00:08:57,520 --> 00:08:58,646
- Mày nghĩ sao?
- 99
- 00:09:01,400 --> 00:09:03,402
- Ta sẽ phí nhiều thời gian khi
- đi vòng qua thung lũng đó...
- 100
- 00:09:04,960 --> 00:09:07,725
- ...và cũng chả đảm bảo là có nước
- ở phía bên kia.
- 101
- 00:09:08,880 --> 00:09:11,486
- Ờ, vậy là đi thẳng tới thị trấn đó.
- 102
- 00:09:12,360 --> 00:09:13,407
- Ôi Trời ơi.
- 103
- 00:09:14,440 --> 00:09:15,885
- Tao chả biết mày thế nào, nhưng...
- 104
- 00:09:18,360 --> 00:09:22,410
- một bữa ăn nóng sốt cùng một bồn tắm nước ấm
- nghe có vẻ khá là được ngay lúc này đấy.
- 105
- 00:09:27,000 --> 00:09:29,731
- Cathy sẽ trợn mắt lên ngay
- nếu cô ấy thấy chúng ta bây giờ, đúng không hả?
- 106
- 00:09:30,320 --> 00:09:31,845
- Cả hai đều đói và khát.
- 107
- 00:09:33,600 --> 00:09:35,329
- Mày không thể ăn ruồi mà sống, mày biết mà.
- 108
- 00:09:44,080 --> 00:09:45,764
- Ta phải tránh để không bị chú ý, được chứ?
- 109
- 00:09:46,360 --> 00:09:47,440
- Không dính vào rắc rối.
- 110
- 00:09:47,520 --> 00:09:49,090
- Mày phải cư xử thật ngoan đấy.
- 111
- 00:09:49,600 --> 00:09:51,204
- Yeah.
- 112
- 00:09:51,560 --> 00:09:52,607
- Tao biết.
- 113
- 00:09:53,200 --> 00:09:55,328
- Tao biết. Tao cũng phải thế.
- 114
- 00:10:31,080 --> 00:10:32,650
- Dường như tên giáo sĩ kia đã đúng.
- 115
- 00:10:34,200 --> 00:10:36,726
- Thượng đế chắc hẳn đã gói ghém đồ đạc
- và bỏ đi với những người còn lại rồi.
- 116
- 00:10:54,840 --> 00:10:56,285
- Đi nào.
- 117
- 00:11:10,360 --> 00:11:11,566
- Chết tiệt.
- 118
- 00:11:30,960 --> 00:11:32,962
- Làm sao một người có thể
- dùng một tiếng ở thị trấn này nhỉ?
- 119
- 00:11:34,320 --> 00:11:35,367
- Hả?
- 120
- 00:11:47,400 --> 00:11:49,402
- Nếu mày tên Dollar Bill,
- thì đó có phải là chỗ mày sẽ tới?
- 121
- 00:11:51,400 --> 00:11:53,200
- Được rồi, nghe này.
- Mày ở lại đây cùng em Lady.
- 122
- 00:11:53,280 --> 00:11:55,567
- Nếu tao nhầm và ông ta quay lại,
- thì mày sủa một tiếng. Hiểu chưa?
- 123
- 00:11:58,640 --> 00:12:01,086
- Được rồi, tao sẽ coi đó là đã hiểu.
- 124
- 00:12:09,760 --> 00:12:11,120
- Giờ thì, các quý ông, các quý ông,...
- 125
- 00:12:11,200 --> 00:12:14,040
- ...làm ơn cho phép tôi bắt mọi người chú ý
- thêm giây lát nữa.
- 126
- 00:12:14,120 --> 00:12:15,804
- Tôi đã đi tới tận đây, và phải thừa nhận rằng mình đã
- 127
- 00:12:15,920 --> 00:12:19,326
- thực sự để dành thứ tốt nhất vào phút chót.
- 128
- 00:12:19,640 --> 00:12:21,560
- Dù rằng tôi thật thất vọng khi mọi người
- không lấy bột hoa tử đinh hương...
- 129
- 00:12:21,640 --> 00:12:24,200
- ...hay thuốc trẻ mãi không già
- dành cho các quý cô.
- 130
- 00:12:24,280 --> 00:12:25,360
- Tôi chắc chắn rằng
- 131
- 00:12:25,440 --> 00:12:27,680
- hai món hàng tiếp theo
- chính là thứ mà các vị đang tìm.
- 132
- 00:12:27,760 --> 00:12:30,880
- Người như các vị cần thứ gì đó rất đặc biệt,
- quả thực phải rất đặc biệt.
- 133
- 00:12:30,960 --> 00:12:34,480
- Và nếu tôi không giải quyết được chuyện đó, chà,
- thì tên tôi chả phải là William t. Baxter nữa.
- 134
- 00:12:34,560 --> 00:12:37,640
- Giờ thì, tôi biết rằng nghe như thể
- tôi hơi quá khoác lác...
- 135
- 00:12:37,720 --> 00:12:39,802
- ...nhưng mọi người có thể thấy chắc chắn,...
- 136
- 00:12:40,120 --> 00:12:44,569
- ...tôi khá tự tin vào thứ
- mà mình phải chào hàng.
- 137
- 00:12:45,560 --> 00:12:46,600
- Anh cần gì?
- 138
- 00:12:46,680 --> 00:12:48,603
- Tôi đang tìm một người tên Dollar Bill.
- 139
- 00:12:48,960 --> 00:12:51,560
- Ô, ờ, cửa hàng của DB ở bên kia đường.
- 140
- 00:12:51,640 --> 00:12:54,689
- Phải, biển hiệu trên cửa nói ông ta ra ngoài rồi.
- 141
- 00:12:55,200 --> 00:12:58,886
- Chà, lúc 2 giờ chiều ông ấy
- nghỉ một lát để cho lợn ăn.
- 142
- 00:12:59,600 --> 00:13:03,650
- Giờ thì gần 3 giờ rồi.
- Anh sẽ gặp được ông ấy vào lúc đó.
- 143
- 00:13:04,240 --> 00:13:05,765
- Tôi lấy cho anh ly rượu được chứ?
- 144
- 00:13:07,640 --> 00:13:08,687
- Một ít nước.
- 145
- 00:13:09,720 --> 00:13:11,882
- - Chỉ nước thôi sao?
- - Phải, một cái...
- 146
- 00:13:13,080 --> 00:13:14,127
- Cái tô.
- 147
- 00:13:15,200 --> 00:13:17,760
- Anh muốn nước để trong tô?
- 148
- 00:13:17,840 --> 00:13:19,080
- Cái tô là dành cho chó của tôi.
- 149
- 00:13:21,440 --> 00:13:22,805
- Cái tô là dành cho con chó.
- 150
- 00:13:26,800 --> 00:13:30,885
- Đây là những khẩu súng cầm tay
- tốt nhất hiện nay trên thị trường,..
- 151
- 00:13:31,160 --> 00:13:32,840
- ...những thứ vũ khí tuyệt nhất,...
- 152
- 00:13:32,920 --> 00:13:35,730
- dùng cỡ đạn 45 cal
- do chính Samuel Colt thiết kế,...
- 153
- 00:13:35,840 --> 00:13:38,480
- ...mạ vàng 24 kara
- tay cầm được nâng cao và ốp ngà voi.
- 154
- 00:13:38,560 --> 00:13:40,840
- Và khi tôi nói mọi người
- rằng thước ngắm phía trước...
- 155
- 00:13:40,920 --> 00:13:43,764
- ...đủ chính xác để bắn trúng
- con ve khỏi đít một con chó...
- 156
- 00:13:46,040 --> 00:13:47,804
- ...thì tôi không phóng đại sự thật đâu.
- 157
- 00:13:48,280 --> 00:13:51,120
- Giờ tôi có thể để mọi người có nó
- với giá chỉ 30 đô là một khẩu...
- 158
- 00:13:51,200 --> 00:13:52,645
- Hoặc 50 đô cho một cặp.
- 159
- 00:13:52,760 --> 00:13:56,242
- Giờ thì các qúy ông, làm ơn, trước khi các người
- lên tiếng, thì đây không phải là một vụ kỳ kèo.
- 160
- 00:13:57,520 --> 00:13:59,010
- Đó là một món hời.
- 161
- 00:13:59,400 --> 00:14:02,080
- Thành thực mà nói, chả có khẩu súng ổ quay
- nào tốt hơn trên thị trường bây giờ đâu...
- 162
- 00:14:02,160 --> 00:14:04,162
- ...và tôi đem danh tiếng của mình ra đảm bảo.
- 163
- 00:14:04,680 --> 00:14:07,206
- Như quý vị có thể mường tượng ra
- thì trong ngành của tôi...
- 164
- 00:14:07,920 --> 00:14:10,924
- ...danh tiếng của tôi, thưa các quý ông,
- là tất cả.
- 165
- 00:14:14,720 --> 00:14:16,210
- Ông chả bao giờ màng tới...
- 166
- 00:14:18,640 --> 00:14:19,687
- ...cái danh tiếng của mình đâu.
- 167
- 00:14:29,960 --> 00:14:33,360
- Vậy là ông đang bảo rằng thứ này
- là khẩu súng tốt nhất trên thị trường sao?
- 168
- 00:14:33,440 --> 00:14:35,200
- Phải thưa ngài, tôi tự hào khẳng định thế.
- 169
- 00:14:35,280 --> 00:14:40,081
- Chà, chả ai ở miền Tây Texas
- có thể dùng nó tốt hơn tôi đâu.
- 170
- 00:14:43,480 --> 00:14:46,723
- Chà, chuyện đó đúng là hay. Thấy sao hả, mấy bồ?
- 171
- 00:14:47,800 --> 00:14:48,880
- Oh.
- 172
- 00:14:48,960 --> 00:14:50,041
- Ôi Harris, có thấy cú rút súng đó không?
- 173
- 00:14:50,640 --> 00:14:52,642
- Không, không thể nói là tôi thấy.
- 174
- 00:14:53,200 --> 00:14:55,009
- Tôi gần như đã cho
- một viên ngay giữa hai mắt ông đó.
- 175
- 00:14:55,120 --> 00:14:56,645
- Còn ông thì sao, Roy? Có thấy gì không?
- 176
- 00:14:56,880 --> 00:14:58,405
- Tôi chả thấy gì hết.
- 177
- 00:15:01,360 --> 00:15:03,960
- Ê Mập, tôi biết ông chả thấy gì đâu
- vì ông đang bận tính xem
- 178
- 00:15:04,040 --> 00:15:06,202
- sẽ ăn trưa với cái gì mà, phải không?
- 179
- 00:15:06,960 --> 00:15:08,086
- Ê!
- 180
- 00:15:08,960 --> 00:15:10,246
- Người lạ!
- 181
- 00:15:11,840 --> 00:15:14,730
- Có bao giờ thấy ai đó
- nhìn quá tuyệt khi cầm súng thế này chưa?
- 182
- 00:15:17,600 --> 00:15:18,640
- Nè!
- 183
- 00:15:18,720 --> 00:15:19,801
- Anh bạn!
- 184
- 00:15:20,920 --> 00:15:23,571
- Mày câm hay bị sao thế? Tao đang nói chuyện với mày đấy.
- 185
- 00:15:28,680 --> 00:15:31,760
- Mấy người nghĩ khẩu này có đạn chưa?
- Thấy sao nếu ta thử xem?
- 186
- 00:15:33,480 --> 00:15:35,608
- Anh nên coi chừng
- cái người mà anh đang chĩa súng vào.
- 187
- 00:15:39,560 --> 00:15:42,609
- Vậy là có mua bán gì không đây?
- 188
- 00:15:43,560 --> 00:15:45,244
- 30 đô nhé?
- 189
- 00:15:47,960 --> 00:15:50,361
- Nhìn tôi giống như có 30 đô không?
- 190
- 00:15:50,800 --> 00:15:51,840
- Oh.
- 191
- 00:15:51,920 --> 00:15:53,649
- Ông nhìn quanh thị trấn này đi.
- 192
- 00:15:54,160 --> 00:15:55,844
- Chả ai mua bất cứ cái gì từ ông đâu.
- 193
- 00:16:03,120 --> 00:16:04,167
- Ông có...
- 194
- 00:16:05,840 --> 00:16:07,330
- Ông có biết họ gọi nơi này là gì không?
- 195
- 00:16:09,280 --> 00:16:10,361
- Hả?
- 196
- 00:16:12,480 --> 00:16:15,450
- Họ gọi là nơi này là "Thung lũng bạo tàn"
- 197
- 00:16:17,600 --> 00:16:21,127
- Giờ thì sao không cuốn gói
- trước khi ông hiểu ra nguyên do.
- 198
- 00:16:22,840 --> 00:16:23,966
- Đi.
- 199
- 00:16:36,960 --> 00:16:38,166
- Giờ thì...
- 200
- 00:16:40,560 --> 00:16:41,971
- Lúc nãy mày nói gì với tao?
- 201
- 00:16:45,920 --> 00:16:47,684
- Mày trả lời tao
- khi tao nói chuyện với mày.
- 202
- 00:16:57,320 --> 00:16:58,367
- Có vấn đề gì sao?
- 203
- 00:16:59,560 --> 00:17:01,688
- Tự nhiên mèo tha mất lưỡi rồi à?
- 204
- 00:17:13,040 --> 00:17:15,042
- Chà, nhìn mày như một thằng vô rồi nghề.
- 205
- 00:17:23,520 --> 00:17:26,000
- Mùi cũng giống nữa.
- 206
- 00:17:28,560 --> 00:17:29,641
- Trời ơi...
- 207
- 00:17:31,120 --> 00:17:32,645
- Mày có cái sẹo xấu quá.
- 208
- 00:17:36,600 --> 00:17:37,761
- Nè mấy bồ,
- 209
- 00:17:38,040 --> 00:17:40,122
- tôi nghĩ thằng vô công rồi nghề này chả biết nó đang ở nơi nào...
- 210
- 00:17:42,680 --> 00:17:46,287
- và chắc cũng chả biết tao là ai.
- 211
- 00:17:50,960 --> 00:17:53,201
- Có muốn tìm hiểu không? Hở?
- 212
- 00:17:55,560 --> 00:17:57,403
- Anh nói nhiều quá...
- 213
- 00:17:58,160 --> 00:17:59,446
- ...bất kể anh là ai đi chăng nữa.
- 214
- 00:18:04,200 --> 00:18:05,280
- Được rồi!
- 215
- 00:18:05,360 --> 00:18:09,760
- Ai muốn xem một trận đấu
- thì tốt hơn nên ra ngoài đây ngay đi!
- 216
- 00:18:09,840 --> 00:18:13,680
- Tôi sẽ cho mọi người thấy chuyện sẽ thế nào
- khi mấy người lải nhải làm Gilly Martin này bực mình!
- 217
- 00:18:13,760 --> 00:18:17,450
- - Anh sẽ xử nó à, Gilly?
- - Ô Mập à, tôi sẽ xử nó thật đẹp...
- 218
- 00:18:17,560 --> 00:18:21,120
- ...tới nỗi nó sẽ phải nhờ tới ông
- chỉ cho mấy mánh để kiếm chỗ ngồi.
- 219
- 00:18:21,200 --> 00:18:23,320
- Ellen. Ellen!
- 220
- 00:18:23,400 --> 00:18:26,006
- Cục cưng! Em ở chỗ quái nào vậy?
- 221
- 00:18:26,400 --> 00:18:27,845
- Ra đây và xem cái này đi.
- 222
- 00:18:28,160 --> 00:18:31,320
- Em nhất định sẽ muốn xem
- anh sẽ làm gì với thằng này.
- 223
- 00:18:31,400 --> 00:18:33,600
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Vụ lộn xộn này là sao?
- 224
- 00:18:33,680 --> 00:18:37,840
- Chuyện gì đó hả? Cưng à, có thằng buồi
- khát khô thích nói nhảm nào đó...
- 225
- 00:18:37,920 --> 00:18:41,200
- ...tới thị trấn vào sáng nay,
- và anh sắp dạy cho nó một bài học...
- 226
- 00:18:41,280 --> 00:18:42,964
- ...về cách thức hoạt động của mọi thứ quanh đây.
- 227
- 00:18:43,480 --> 00:18:44,640
- Anh sẽ đánh với hắn à?
- 228
- 00:18:44,720 --> 00:18:46,404
- Ô, anh sẽ đánh hắn nhừ tử, cưng à.
- 229
- 00:18:46,520 --> 00:18:48,560
- Tới lúc xem người đàn ông của em hành sự rồi đó.
- 230
- 00:18:48,640 --> 00:18:50,688
- Ôi, em thích một trận đấu hay.
- 231
- 00:18:51,720 --> 00:18:53,960
- - Mọi người đều có thể học được thứ gì đó
- ngoài đây ngay hôm nay. - Đúng vậy đấy!
- 232
- 00:18:54,040 --> 00:18:55,644
- Nơi này đây...
- 233
- 00:18:57,040 --> 00:18:58,530
- Đây là thị trấn của tao...
- 234
- 00:18:59,440 --> 00:19:02,364
- Ai đó mà không biết điều đó
- thì nên để ý đi!
- 235
- 00:19:05,120 --> 00:19:07,327
- Mày có đối mặt với tao
- như một người đàn ông hay sẽ thế nào?
- 236
- 00:19:13,960 --> 00:19:19,280
- Không có ý gì xúc phạm đâu, thưa anh,
- tôi không biết anh và cũng không bực mình gì với anh...
- 237
- 00:19:19,360 --> 00:19:22,728
- ...nhưng ly này là do quán mời nếu anh
- rời khỏi đây.
- 238
- 00:19:31,200 --> 00:19:35,364
- Giờ thì, đừng lo, mọi người!
- Mọi người sẽ được xem đánh nhau thôi!
- 239
- 00:19:38,040 --> 00:19:40,520
- Xử hắn đi cưng! Làm một người đàn ông thực thụ.
- 240
- 00:19:46,320 --> 00:19:48,243
- Tao biết vấn đề là gì rồi.
- 241
- 00:19:49,120 --> 00:19:50,167
- Giờ thì tao hiểu rồi.
- 242
- 00:19:50,840 --> 00:19:54,162
- Mày sợ tao sẽ rút súng ra, rồi lao vào xử mày.
- 243
- 00:19:56,080 --> 00:20:00,529
- Được rồi, nghe này.
- Không ai bắn ai hôm nay hết.
- 244
- 00:20:01,240 --> 00:20:02,520
- Không súng.
- 245
- 00:20:02,600 --> 00:20:04,250
- Vụ này đây, vụ này là một trận đấu công bằng.
- 246
- 00:20:05,280 --> 00:20:06,840
- Cũng không được nhảy vào can thiệp.
- Được chứ?
- 247
- 00:20:06,920 --> 00:20:10,367
- Công bằng và trung thực.
- Mập, ông giữ cái này. Đừng ăn nó đấy.
- 248
- 00:20:12,680 --> 00:20:15,286
- Rồi, giờ thì xong hết rồi đó.
- 249
- 00:20:18,000 --> 00:20:19,161
- Được rồi, ra đây đi.
- 250
- 00:20:20,840 --> 00:20:22,046
- Giải quyết dứt điểm vụ này đi.
- 251
- 00:20:24,320 --> 00:20:25,481
- Mọi người đang đợi đó.
- 252
- 00:20:32,080 --> 00:20:33,650
- Đồ chó đẻ.
- 253
- 00:20:40,480 --> 00:20:43,000
- Được rồi! 5 đô la cho người chiến thắng!
- 254
- 00:20:43,080 --> 00:20:46,527
- Mày thấy sao hả?
- Mày có nổi 5 đô không đó?
- 255
- 00:20:59,600 --> 00:21:02,280
- Nãy giờ mới để ý.
- 256
- 00:21:04,840 --> 00:21:06,001
- Cái...
- 257
- 00:21:07,160 --> 00:21:08,207
- ...gì kia?
- 258
- 00:21:10,280 --> 00:21:12,521
- Đó có phải... là chó của mày?
- 259
- 00:21:19,440 --> 00:21:22,330
- Lại đây nào chó. Lại đây.
- 260
- 00:21:31,760 --> 00:21:33,888
- Ôi trời ơi.
- 261
- 00:21:37,240 --> 00:21:38,920
- - Ê!
- - Hắn ra ngoài rồi kìa, Gilly!
- 262
- 00:21:39,000 --> 00:21:40,240
- Tránh xa chó của tao ra.
- 263
- 00:21:40,360 --> 00:21:41,521
- Là vợ mày đó à?
- 264
- 00:21:41,840 --> 00:21:43,920
- Roy, tôi từng thấy anh đi với
- mấy bà già háp rồi,..
- 265
- 00:21:44,000 --> 00:21:45,320
- ...nhưng con này mới là ghê nhất.
- 266
- 00:21:45,400 --> 00:21:46,440
- Mày đã bắt đầu chuyện này.
- 267
- 00:21:46,520 --> 00:21:47,646
- Tao cũng sẽ kết thúc nó.
- 268
- 00:21:52,360 --> 00:21:54,124
- Tao không quan tâm mình đang ở đâu...
- 269
- 00:21:54,880 --> 00:21:56,689
- ...và tao không cần biết
- mày nghĩ mày là ai.
- 270
- 00:21:57,560 --> 00:22:00,211
- Người như mày không làm tao sợ đâu.
- Mày hiểu chưa?
- 271
- 00:22:01,760 --> 00:22:04,286
- Có vấn đề gì sao?
- Mèo tha mất lưỡi rồi hả?
- 272
- 00:22:12,080 --> 00:22:13,809
- Tôi không muốn tí rắc rối nào với mấy người.
- 273
- 00:22:14,200 --> 00:22:16,280
- Bỏ xuống đi. Bỏ xuống!
- 274
- 00:22:16,360 --> 00:22:19,330
- Harris, hắn ta vừa đánh Gilly bất tỉnh
- trước mặt phân nửa thị trấn.
- 275
- 00:22:19,440 --> 00:22:21,124
- - Ta không thể cứ...
- - Có, ta có thể.
- 276
- 00:22:22,200 --> 00:22:24,840
- Hắn ta nói đúng. Đó là một trận đấu công bằng.
- Nó đã được giải quyết xong.
- 277
- 00:22:24,920 --> 00:22:28,000
- Thế anh nghĩ cảnh sát trưởng sẽ nói sao
- khi ông ta biết được ta đã chả làm gì hết?
- 278
- 00:22:28,080 --> 00:22:29,730
- Tôi cho là ông ta sẽ bực.
- 279
- 00:22:31,280 --> 00:22:32,691
- Ta sẽ đối mặt với chuyện đó.
- 280
- 00:22:32,920 --> 00:22:34,560
- Oh!
- 281
- 00:22:34,640 --> 00:22:37,450
- Hắn vừa nhổ vào mặt cậu ta!
- Hắn vừa nhổ vào mặt Gilly!
- 282
- 00:22:39,960 --> 00:22:41,371
- Đứng dậy đi nhóc.
- 283
- 00:22:42,760 --> 00:22:44,250
- Mấy con lợn thế nào rồi Bill?
- 284
- 00:22:47,560 --> 00:22:50,166
- Ôi trời ơi Gilly!
- 285
- 00:22:55,160 --> 00:22:57,322
- Lẽ ra hắn ta không nên dọa chó của tôi.
- 286
- 00:22:58,280 --> 00:23:00,726
- - Một người chỉ có thể chịu đựng đến thế.
- - Vâng thưa anh.
- 287
- 00:23:02,000 --> 00:23:03,843
- - Tất cả chỗ này hết bao nhiêu?
- - Miễn phí.
- 288
- 00:23:05,080 --> 00:23:06,605
- Tôi không phải ăn trộm.
- Bao nhiêu tiền?
- 289
- 00:23:09,280 --> 00:23:10,691
- Xin anh đấy.
- 290
- 00:23:12,840 --> 00:23:14,365
- Sao, ông sợ tôi à?
- 291
- 00:23:16,480 --> 00:23:17,766
- Phải thưa anh.
- 292
- 00:23:19,640 --> 00:23:21,005
- Thật là...
- 293
- 00:23:24,440 --> 00:23:27,649
- Tôi nói ông nghe cái này. Có một người
- ngoài kia nợ tôi 5 đô la.
- 294
- 00:23:28,680 --> 00:23:33,971
- Khi anh ta tỉnh dậy, ông tính hết chỗ này
- vào khoản nợ đó, được chứ?
- 295
- 00:23:36,760 --> 00:23:38,091
- Cảm ơn.
- 296
- 00:23:51,880 --> 00:23:54,240
- Mấy người nhìn cái gì?
- Vào trong nhà đi!
- 297
- 00:23:54,320 --> 00:23:55,800
- Mấy ông nên tự thấy xấu hổ
- về chính mình.
- 298
- 00:23:55,880 --> 00:23:57,166
- Oh.
- 299
- 00:23:57,280 --> 00:23:59,886
- - Ôi ảnh đang rỉ máu kìa.
- - Đợi đã. Sao ta lại ở ngoài này?
- 300
- 00:24:00,280 --> 00:24:04,240
- Chùi máu đi. Chùi cho anh ấy đi.
- Thôi nào. Thôi nào.
- 301
- 00:24:04,320 --> 00:24:05,765
- Đứng dậy. Đứng dậy.
- 302
- 00:24:06,560 --> 00:24:07,800
- Gilly.
- 303
- 00:24:09,520 --> 00:24:10,806
- Đừng làm hư cái nón!
- 304
- 00:24:10,920 --> 00:24:14,083
- - Đi nào. Đứng dậy đi. Được rồi.
- - Ổn rồi.
- 305
- 00:24:25,440 --> 00:24:26,646
- Ngồi xuống.
- 306
- 00:24:27,560 --> 00:24:29,528
- Đừng lo. Ta ổn rồi.
- 307
- 00:24:31,520 --> 00:24:33,966
- Tới đây. Tới liền đây!
- 308
- 00:24:35,920 --> 00:24:37,200
- Tôi xin lỗi.
- Tôi ngủ quên.
- 309
- 00:24:37,280 --> 00:24:40,040
- Chị tôi lẽ ra phải ở dưới này.
- Chả biết chị ấy ở đâu nữa.
- 310
- 00:24:40,120 --> 00:24:42,407
- Tôi sẽ để chị ấy xử lý. Ellen!
- 311
- 00:24:51,960 --> 00:24:54,088
- Chào. Tôi giúp gì được cho anh?
- 312
- 00:24:55,240 --> 00:24:57,368
- Cô có tí, ờ, nước nóng nào không?
- 313
- 00:24:58,240 --> 00:24:59,446
- Có chứ. Anh muốn tắm à?
- 314
- 00:24:59,560 --> 00:25:00,607
- Phải.
- 315
- 00:25:03,480 --> 00:25:05,801
- Trời ơi! Ai vậy nè?
- 316
- 00:25:08,720 --> 00:25:09,840
- Chào mày, dễ thương.
- 317
- 00:25:09,920 --> 00:25:12,446
- Tên mày là gì?
- Chả phải mày được cưng quá hay sao?
- 318
- 00:25:12,760 --> 00:25:14,250
- Nó có làm được trò gì không?
- 319
- 00:25:14,920 --> 00:25:16,200
- Nó biết cắn.
- 320
- 00:25:16,280 --> 00:25:17,770
- Nó sẽ không cắn tôi đâu.
- Nhìn bọn tôi xem.
- 321
- 00:25:17,880 --> 00:25:19,450
- Nhìn chúng tôi y chang nhau.
- 322
- 00:25:21,080 --> 00:25:22,570
- Oh.
- 323
- 00:25:23,400 --> 00:25:26,210
- Dù sao thì, về chuyện bồn tắm...
- 324
- 00:25:27,280 --> 00:25:28,611
- ...anh có thể dùng một cái.
- 325
- 00:25:30,040 --> 00:25:31,087
- Chà...
- 326
- 00:25:32,600 --> 00:25:34,728
- Ôi trời. Chuyện gì xảy ra tới tay anh vậy?
- Anh đang chảy máu kìa.
- 327
- 00:25:35,280 --> 00:25:36,611
- Để tôi lấy cho anh miếng giẻ.
- 328
- 00:25:36,920 --> 00:25:38,800
- Ồ không, không sao.
- Tôi chỉ cần ít nước nóng.
- 329
- 00:25:38,880 --> 00:25:40,360
- Tôi biết anh đang muốn tắm,
- 330
- 00:25:40,440 --> 00:25:42,090
- nhưng tôi không thể để anh ''sơn''
- sàn nhà của tôi bằng máu được.
- 331
- 00:25:44,200 --> 00:25:45,486
- Ellen!
- 332
- 00:25:46,440 --> 00:25:47,805
- Chị ấy đâu rồi?
- 333
- 00:25:48,040 --> 00:25:49,804
- Cô ấy tóc đỏ và mặc váy trắng phải không?
- 334
- 00:25:50,400 --> 00:25:52,323
- Phải, đúng vậy.
- Còn cao và tối dạ nữa.
- 335
- 00:25:53,080 --> 00:25:54,650
- - Anh biết chị ấy à?
- - Cô ấy ở ngoài kìa.
- 336
- 00:25:58,480 --> 00:26:01,650
- Lúc nào cũng thế đấy! Tôi thề, chị ấy chỉ có ích
- như cái nĩa trong một tô đường ở đây mà thôi.
- 337
- 00:26:06,720 --> 00:26:08,404
- Dù sao thì anh đã làm gì
- để tay mình bị như vậy?
- 338
- 00:26:11,160 --> 00:26:13,640
- Chà, là một... Một tai nạn.
- 339
- 00:26:17,320 --> 00:26:18,810
- Cứ giữ như thế.
- 340
- 00:26:24,400 --> 00:26:26,323
- Tốt rồi. Tốt rồi.
- 341
- 00:26:29,120 --> 00:26:31,088
- Ôi trời đất ơi! Anh đấm Gilly à?
- 342
- 00:26:32,160 --> 00:26:34,606
- Ôi trời ơi!
- Hôm nay đúng là ngày tuyệt nhất đời tôi!
- 343
- 00:26:36,520 --> 00:26:39,365
- Ta đưa anh lên lầu đi tắm nào.
- Thực ra, cho hai người tắm luôn.
- 344
- 00:26:39,480 --> 00:26:42,001
- Đi nào, anh tên gì đó ơi. Nhanh nào.
- 345
- 00:26:42,120 --> 00:26:44,009
- Được rồi, xong cả rồi đây.
- 346
- 00:26:45,520 --> 00:26:48,771
- Lấy vài khăn tắm, và lược và bàn chải,
- nếu như anh muốn đánh răng.
- 347
- 00:26:52,040 --> 00:26:53,451
- Và một cái cho mày nữa, Abbie.
- 348
- 00:27:00,480 --> 00:27:02,164
- Tôi mong anh không phiền khi tôi
- ở đây một lát.
- 349
- 00:27:03,200 --> 00:27:04,486
- Tin tôi đi, tôi thấy hết cả rồi.
- 350
- 00:27:05,720 --> 00:27:07,882
- Không phải là tôi làm đĩ hay gì đâu nhé. Tôi không phải thế.
- 351
- 00:27:08,120 --> 00:27:09,200
- Đây chỉ là khách sạn thôi.
- 352
- 00:27:09,280 --> 00:27:11,720
- Vậy nên nếu anh đang tìm ai đó để
- làm chuyện ấy với mình thì anh không may rồi.
- 353
- 00:27:11,800 --> 00:27:14,724
- Chả còn phụ nữ nào bán thân ở đây đâu.
- Họ đều đi theo mấy thỏi bạc cả rồi.
- 354
- 00:27:15,360 --> 00:27:16,691
- Tôi lấy cho anh thứ gì khác nhé?
- 355
- 00:27:18,560 --> 00:27:19,686
- Không.
- 356
- 00:27:20,400 --> 00:27:22,320
- Không tin được là tôi bỏ lỡ cảnh anh đấm Gilly.
- 357
- 00:27:22,400 --> 00:27:24,240
- Tôi sẽ đánh đổi bất cứ thứ gì
- để thấy được cảnh ấy.
- 358
- 00:27:24,320 --> 00:27:26,368
- Phải công nhận
- là tôi thấy con người anh rất thú vị.
- 359
- 00:27:26,800 --> 00:27:29,371
- Chúng tôi không có nhiều khách ghé thăm nữa.
- Không nhiều kể từ khi cái mỏ cạn kiệt.
- 360
- 00:27:30,160 --> 00:27:32,731
- Tôi quét bụi còn nhiều hơn là chuẩn bị phòng.
- 361
- 00:27:34,000 --> 00:27:36,571
- Thật thú vị khi có ai đó mới
- để trò chuyện. Anh là thợ mỏ?
- 362
- 00:27:38,760 --> 00:27:39,840
- Không.
- 363
- 00:27:39,920 --> 00:27:41,251
- Anh là cao bồi?
- 364
- 00:27:42,240 --> 00:27:43,366
- Không.
- 365
- 00:27:46,040 --> 00:27:47,769
- Anh là tay súng?
- 366
- 00:27:49,040 --> 00:27:50,087
- Không.
- 367
- 00:27:51,000 --> 00:27:53,160
- Là tại vì anh không phải hay là
- chưa có ai thuê anh?
- 368
- 00:27:53,240 --> 00:27:55,760
- Vì để tôi nói anh nghe, có nhiều người
- trong thị trấn này...
- 369
- 00:27:55,840 --> 00:27:57,251
- Tôi không phải tay súng.
- 370
- 00:27:58,520 --> 00:28:00,010
- Vậy anh làm gì?
- 371
- 00:28:00,280 --> 00:28:01,611
- Tôi chỉ đi ngang qua thôi.
- 372
- 00:28:01,920 --> 00:28:04,366
- Chà, tôi biết thế mà. Chả ai ở lại cả.
- 373
- 00:28:07,240 --> 00:28:08,730
- Thậm chí là cả chồng tôi.
- 374
- 00:28:13,040 --> 00:28:15,611
- Dù sao, báo tôi biết khi anh xong nhé.
- Tôi đi pha chút cà phê.
- 375
- 00:28:15,720 --> 00:28:17,245
- Anh thích cà phê không?
- 376
- 00:28:18,600 --> 00:28:21,251
- Chà, vậy thì tốt.
- Ít ra tôi cũng đoán trúng được thứ gì đó.
- 377
- 00:28:24,880 --> 00:28:27,804
- Abbie, lần tới, tao sẽ chỉ nói chuyện với mày thôi.
- Chắc mày sẽ có nhiều thứ để nói hơn đấy.
- 378
- 00:28:38,080 --> 00:28:39,969
- Hắn ta ở chỗ quái nào rồi?
- 379
- 00:28:40,800 --> 00:28:44,122
- Mary Anne... Mary Anne tốt hơn
- là em không nên phục vụ người đàn ông đó.
- 380
- 00:28:44,480 --> 00:28:46,160
- Em cũng thế. Chị câm mồm lại cho.
- 381
- 00:28:46,240 --> 00:28:47,480
- Em không muốn anh ấy nghe bất cứ câu nào như vậy.
- 382
- 00:28:47,600 --> 00:28:49,762
- Em có thấy hắn đã làm gì Gilly không?
- Nhìn váy chị đi!
- 383
- 00:28:49,920 --> 00:28:51,763
- Toàn bộ thị trấn đã thấy!
- 384
- 00:28:52,240 --> 00:28:55,000
- Tốt! Gilly xứng đáng bị làm cho bẽ mặt
- như cái cách mà hắn ta đối xử với mọi người!
- 385
- 00:28:55,080 --> 00:28:56,240
- Ôi coi chừng cái miệng của em đó
- 386
- 00:28:56,320 --> 00:28:58,641
- Không! Em sẽ nói những gì em muốn,
- và phục vụ những ai em muốn.
- 387
- 00:28:58,760 --> 00:29:01,001
- Bố bảo cả hai ta cùng quản lý
- khách sạn này, không chỉ mình chị.
- 388
- 00:29:01,800 --> 00:29:04,690
- Hắn ta có thể là tội phạm đấy.
- Nên làm ơn có chút lý trí đi.
- 389
- 00:29:04,840 --> 00:29:06,330
- Ôi Ellen, câm đi.
- 390
- 00:29:06,440 --> 00:29:07,920
- Để em lo chuyện này.
- 391
- 00:29:08,000 --> 00:29:11,325
- Em nghĩ anh ấy đẹp trai, và em thích con chó của ảnh
- và em muốn biết thêm về cả hai.
- 392
- 00:29:11,800 --> 00:29:13,848
- Em không sợ và chị sẽ không phá hỏng
- chuyện này vì em
- 393
- 00:29:14,320 --> 00:29:15,600
- Con nhãi ranh ngu ngốc.
- 394
- 00:29:15,680 --> 00:29:18,000
- Ngày nào đó em sẽ nhận ra chả có nghĩa lý gì
- khi phải chịu đựng khó khăn.
- 395
- 00:29:18,080 --> 00:29:20,924
- Em phải làm tốt nhất những gì mà em có thể.
- Giờ Gilly đang chăm sóc cho chị.
- 396
- 00:29:21,640 --> 00:29:25,000
- Vậy nên mỗi lần em làm anh ấy bẽ mặt,
- em nên nhớ rằng anh ấy là lý do
- 397
- 00:29:25,080 --> 00:29:27,162
- chị luôn được mặc đồ và đeo trang sức đẹp...
- 398
- 00:29:27,520 --> 00:29:30,683
- ...và em vẫn cứ như một con nông dân
- bé nhỏ lạc hậu.
- 399
- 00:29:30,800 --> 00:29:32,928
- Có một lý do tại sao ta lại sống tốt hơn
- hầu hết người trong trấn này.
- 400
- 00:29:33,320 --> 00:29:34,526
- Vậy nên hãy khôn lên đi.
- 401
- 00:29:35,000 --> 00:29:36,960
- Có thể em cũng sẽ tìm được ai đó chăm lo cho mình...
- 402
- 00:29:37,040 --> 00:29:38,960
- ...nhưng sẽ không phải là người đàn ông
- trên lầu đó.
- 403
- 00:29:39,040 --> 00:29:40,769
- Vì hắn ta là tên bất lương!
- 404
- 00:29:41,840 --> 00:29:43,520
- Và chúng ta không phục vụ lũ bất lương.
- 405
- 00:29:43,600 --> 00:29:45,170
- Chà, có lẽ em thích người bất lương đấy.
- 406
- 00:29:45,800 --> 00:29:48,326
- Giờ chị đi chăm nom tên hôn phu
- ngu ngốc của mình đi và để em yên.
- 407
- 00:29:48,800 --> 00:29:51,360
- Cho anh ta thấy chị làm hỏng váy thế nào đi.
- Để xem hắn có mua cái mới cho chị không.
- 408
- 00:29:51,480 --> 00:29:54,725
- Có lẽ anh ta cũng chữa được mấy cái răng đen
- cho chị đấy trong lúc khi anh ta đang làm chuyện ấy.
- 409
- 00:29:57,560 --> 00:29:59,050
- Gilly! Em tới đây cưng.
- 410
- 00:30:06,520 --> 00:30:08,568
- Tao đã bảo mày thế nào về chuyện
- tránh khỏi rắc rối hả?
- 411
- 00:30:10,000 --> 00:30:11,047
- Ồ tao biết rồi.
- 412
- 00:30:12,960 --> 00:30:14,689
- Chắc tất cả là lỗi của tao.
- 413
- 00:30:18,080 --> 00:30:20,162
- Cathy sẽ nói gì nhỉ?
- 414
- 00:30:21,240 --> 00:30:23,049
- Cô ấy sẽ nói, "Anh có bản lĩnh,...
- 415
- 00:30:23,840 --> 00:30:26,002
- ...nhưng cần thêm bản lĩnh để ngậm miệng lại".
- 416
- 00:30:28,520 --> 00:30:29,726
- Chả phải buồn cười lắm sao?
- 417
- 00:30:36,400 --> 00:30:37,526
- Khỉ thật.
- 418
- 00:30:38,920 --> 00:30:41,002
- Đánh nhau công bằng hay không thì...
- 419
- 00:30:42,600 --> 00:30:45,765
- ...thứ luật pháp gì đó mà họ có trong trấn này
- sẽ tới nói chuyện với chúng ta nhanh thôi.
- 420
- 00:30:46,600 --> 00:30:50,082
- Nên tốt nhất ta cứ đi tiếp.
- 421
- 00:30:57,080 --> 00:30:58,445
- Cảm ơn mày.
- 422
- 00:31:18,560 --> 00:31:21,723
- Theo mô tả về anh thì
- tôi tưởng anh cao hơn nhiều.
- 423
- 00:31:22,720 --> 00:31:24,131
- Ngồi đi.
- 424
- 00:31:26,080 --> 00:31:28,611
- Cà phê đã xong rồi.
- Tôi nghĩ cả hai người sẽ muốn một ít.
- 425
- 00:31:28,800 --> 00:31:30,723
- Tôi có món heo hầm đang nấu
- nếu hai người đói bụng.
- 426
- 00:31:31,440 --> 00:31:34,811
- Mary Anne đáng yêu à, tìm thứ gì khác để làm đi.
- 427
- 00:31:36,480 --> 00:31:37,925
- Anh muốn tôi trông Abbie cho anh không?
- 428
- 00:31:39,120 --> 00:31:40,167
- Không.
- 429
- 00:31:40,280 --> 00:31:41,645
- Anh chắc chứ? Tôi sẽ thật tốt với nó.
- Tôi hứa đấy.
- 430
- 00:31:41,760 --> 00:31:42,920
- - Marry Anne?
- - Vâng thưa ngài.
- 431
- 00:31:43,000 --> 00:31:44,411
- Nhấc chân đi chỗ khác đi.
- 432
- 00:31:45,400 --> 00:31:46,811
- Vâng thưa ngài.
- 433
- 00:31:47,960 --> 00:31:50,080
- Giờ anh không muốn ngồi cũng được thôi.
- 434
- 00:31:50,160 --> 00:31:52,322
- ...nhưng anh đang làm tôi
- ngước mỏi cả cổ đấy.
- 435
- 00:31:55,320 --> 00:31:58,085
- Thấy không, tôi phải gỡ cái thứ nặng chịch
- này ra một lát.
- 436
- 00:32:01,920 --> 00:32:03,763
- Chả có gì để tự hào về nó cả.
- 437
- 00:32:06,520 --> 00:32:09,490
- Chó dễ thương đấy. Nó biết làm trò gì không?
- 438
- 00:32:10,360 --> 00:32:11,771
- Nó biết cắn.
- 439
- 00:32:15,640 --> 00:32:18,120
- Được rồi, ta đi thẳng vào vấn đề.
- Chắc vậy.
- 440
- 00:32:19,200 --> 00:32:22,682
- Tôi là Clyde Martin.
- Tôi là cảnh sát trưởng ở Denton này.
- 441
- 00:32:23,520 --> 00:32:24,965
- Ông có huy hiệu không?
- 442
- 00:32:25,640 --> 00:32:26,880
- Hmm...
- 443
- 00:32:29,120 --> 00:32:30,849
- Cái đinh gài chết tiệt gãy rồi.
- 444
- 00:32:32,160 --> 00:32:33,207
- Hài lòng chưa?
- 445
- 00:32:37,040 --> 00:32:39,122
- Anh đập cảnh sát phó của tôi
- khá tơi tả đấy.
- 446
- 00:32:41,280 --> 00:32:43,044
- Tôi chả biết anh ta là cảnh sát phó của ông.
- 447
- 00:32:46,640 --> 00:32:48,040
- Tôi chỉ đang cố tự vệ.
- 448
- 00:32:48,120 --> 00:32:49,167
- Tôi biết là thế.
- 449
- 00:32:49,520 --> 00:32:51,648
- Chả ai dám nói tôi điều đó
- vì nó là con trai tôi.
- 450
- 00:32:52,880 --> 00:32:54,405
- Và tôi biết nó thế nào.
- 451
- 00:32:55,400 --> 00:32:59,240
- Nhưng dù là tự vệ hay không,
- nó vẫn là con trai tôi và cũng là cảnh sát phó nữa.
- 452
- 00:32:59,320 --> 00:33:01,482
- Vậy nên toàn bộ vụ này hơi tệ đối với tôi.
- 453
- 00:33:02,040 --> 00:33:03,400
- Chà, tôi không thể để mọi người nghĩ rằng
- 454
- 00:33:03,480 --> 00:33:05,320
- chuyện kiểu này lại xảy ra quanh đây.
- 455
- 00:33:05,400 --> 00:33:07,640
- Đầu tiên là có đánh nhau,
- rồi sau đó lại một vụ nữa.
- 456
- 00:33:07,720 --> 00:33:11,170
- Và rồi đột nhiều mọi thứ đều hỗn loạn
- và ai cũng có lý do để biện hộ.
- 457
- 00:33:12,400 --> 00:33:14,687
- Cái trấn này đã qua nhiều lúc khó khăn.
- 458
- 00:33:15,000 --> 00:33:17,401
- Thứ mà tôi chả cần tới là
- một người lạ gây rắc rối.
- 459
- 00:33:17,680 --> 00:33:19,603
- Phải, không, tôi sẽ không gây bất cứ rắc rối nào.
- 460
- 00:33:20,920 --> 00:33:22,524
- Không đâu. Chúng tôi chỉ, ờ,
- đi ngang qua đây thôi.
- 461
- 00:33:22,880 --> 00:33:24,245
- Chà, đó là những gì tôi nghe được.
- 462
- 00:33:25,040 --> 00:33:27,407
- Giờ thì đó có phải là ngựa của anh
- đang đứng đằng kia ở chỗ của Bill không?
- 463
- 00:33:28,200 --> 00:33:29,725
- Đó là một cái yên của McClellan.
- 464
- 00:33:30,560 --> 00:33:35,200
- Và tôi có đúng không khi nghi thêm rằng đó là
- súng trường Springfield khóa nòng kiểu cửa lật...
- 465
- 00:33:35,280 --> 00:33:36,770
- ...mà anh đang cột vào đó?
- 466
- 00:33:40,120 --> 00:33:41,770
- Tôi có thể tống anh vào tù ngay.
- 467
- 00:33:42,400 --> 00:33:44,607
- Anh muốn thế không? Tôi không nghĩ thế đâu.
- 468
- 00:33:46,600 --> 00:33:48,125
- Chỉ một lý do mà tôi không nghĩ thế.
- 469
- 00:33:48,360 --> 00:33:50,442
- Và đó là do hai món đồ trên ngựa của anh...
- 470
- 00:33:50,600 --> 00:33:54,120
- ...vì chúng cho tôi biết rằng anh không chỉ là
- một tên lông bông hay tội phạm khác...
- 471
- 00:33:54,200 --> 00:33:55,770
- ...mà tôi nên nhốt lại.
- 472
- 00:33:56,280 --> 00:33:57,964
- Điều đó cho tôi biết rằng anh thuộc quân đội,...
- 473
- 00:33:58,560 --> 00:34:03,285
- ...nhưng thứ mà nó không cho tôi biết
- là tại cái quái gì mà anh lại ở tận đây?
- 474
- 00:34:04,240 --> 00:34:09,720
- Lần cuối tôi nghe được là kị binh vẫn đang bận
- giết bọn mọi da đỏ ở Kansas và Oklahoma.
- 475
- 00:34:09,800 --> 00:34:12,485
- Giờ thì ta đang ở xa Oklahoma lắm, anh lính.
- 476
- 00:34:12,960 --> 00:34:14,485
- Có muốn nói tôi nghe
- chuyện gì đã xảy ra không hả?
- 477
- 00:34:16,120 --> 00:34:17,724
- Bọn tôi đi đây.
- 478
- 00:34:19,320 --> 00:34:20,651
- Đợi tí đã.
- 479
- 00:34:24,600 --> 00:34:28,764
- Nếu anh đào ngũ thì tôi là cảnh sát trưởng Mỹ
- phải giao nộp anh cho chính quyền.
- 480
- 00:34:29,600 --> 00:34:30,931
- Tôi đã lập lời thề.
- 481
- 00:34:34,160 --> 00:34:38,848
- Nhưng chuyện đó sẽ gây ra thêm
- sự chú ý mà tôi không muốn.
- 482
- 00:34:39,840 --> 00:34:43,000
- Anh thấy đấy, tôi có cách điều hành
- mọi chuyện quanh đây trong trấn này...
- 483
- 00:34:43,080 --> 00:34:45,320
- ...mà vài người nghĩ là không theo truyền thống...
- 484
- 00:34:45,400 --> 00:34:47,129
- ...và tôi không muốn đảo ngược chuyện đó lại.
- 485
- 00:34:48,240 --> 00:34:51,807
- Và tôi có cảm giác là không ai trong số chúng ta
- muốn gây thêm chú ý. Tôi nói đúng chứ?
- 486
- 00:34:53,320 --> 00:34:55,926
- Nói thẳng ra thì tôi cảm thấy
- mình đã cống hiến cho quân đội đủ rồi.
- 487
- 00:34:57,160 --> 00:34:58,844
- Và nhìn có vẻ là anh cũng như thế.
- 488
- 00:34:59,600 --> 00:35:02,920
- Tôi có lòng cảm thông cho những người
- đã tham gia vào những cuộc chiến...
- 489
- 00:35:03,000 --> 00:35:04,525
- ...và thậm chí cho những người đã
- từ bỏ chúng.
- 490
- 00:35:06,360 --> 00:35:10,524
- Vậy nên hãy tìm cho mình một thị trấn khác
- cách xa nơi này,...
- 491
- 00:35:11,160 --> 00:35:16,280
- một thị trấn với những con đĩ xinh đẹp và Whiskey ngon...
- và một thằng Chệt với một bình thuốc phiện...
- 492
- 00:35:16,360 --> 00:35:18,806
- ...đang van xin một người như anh
- xuất hiện trong đời hắn.
- 493
- 00:35:19,480 --> 00:35:20,970
- Anh cứ làm những gì anh cần.
- 494
- 00:35:21,720 --> 00:35:23,051
- Tôi cho là anh xứng đáng được thế.
- 495
- 00:35:26,040 --> 00:35:31,200
- Nhưng đừng bao giờ, nếu tôi còn nghe đồn thổi
- về anh hay chó của anh
- 496
- 00:35:31,280 --> 00:35:35,647
- lại gần những chỗ trong thị trấn lần nữa,
- thì anh sẽ cầu cho quân đội tới bắt mình đi đó.
- 497
- 00:35:36,480 --> 00:35:38,687
- Bởi vì họ sẽ không làm thế được đâu.
- Họ sẽ không bao giờ tìm thấy anh.
- 498
- 00:35:39,040 --> 00:35:42,726
- Không ai sẽ làm được cả.
- Ta hiểu rõ mọi việc rồi chứ, anh lính?
- 499
- 00:35:47,320 --> 00:35:48,890
- Được rồi, mấy anh.
- 500
- 00:35:49,160 --> 00:35:51,083
- Những vị khác của chúng ta
- đã quyết định rời đi...
- 501
- 00:35:51,200 --> 00:35:54,682
- ...họ đã sẵn sàng để đi tiếp.
- Vậy nên làm ơn bảo đảm là họ làm thế.
- 502
- 00:35:55,240 --> 00:35:58,608
- Và, ờ, Mary Anne này?
- Tôi nghĩ mình sẽ ăn một ít món hầm đó.
- 503
- 00:35:59,080 --> 00:36:04,086
- Ồ và theo tôi hiểu thì Harris này,
- đó là một trận đấu công bằng.
- 504
- 00:36:04,440 --> 00:36:05,521
- Phải.
- 505
- 00:36:05,640 --> 00:36:07,927
- Vậy nên đừng có
- làm chuyện này trầm trọng thêm nữa.
- 506
- 00:36:08,040 --> 00:36:09,371
- Và nói Gilly điều đó luôn.
- 507
- 00:36:10,400 --> 00:36:14,769
- Mũi của nó sẽ lành lại
- như một cái ủng bị vẹo,...
- 508
- 00:36:15,760 --> 00:36:17,489
- ...nhưng nó sẽ phải chấp nhận chuyện đó.
- 509
- 00:36:19,640 --> 00:36:22,246
- Thậm chí biết đâu nó sẽ học được điều gì đó
- từ chuyện này. Tôi chả biết nữa.
- 510
- 00:36:23,640 --> 00:36:24,926
- Được rồi, anh được phép đi.
- 511
- 00:36:36,120 --> 00:36:37,565
- Chà, ổn cả rồi.
- 512
- 00:36:55,480 --> 00:36:57,482
- Tôi biết anh sẽ không quay lại...
- 513
- 00:36:57,840 --> 00:36:59,649
- ...nhưng tôi chỉ muốn nói rằng
- rất vui được gặp anh hôm nay.
- 514
- 00:37:01,800 --> 00:37:03,131
- Tôi đã muốn đưa anh cái này.
- 515
- 00:37:04,000 --> 00:37:07,365
- Anh có thể gấp nó lại hay cứ xé phần của Ellen đi
- cũng được nếu anh không muốn nhìn thấy chị ấy.
- 516
- 00:37:08,800 --> 00:37:10,211
- Tôi chỉ nghĩ biết đâu anh có thể
- 517
- 00:37:10,320 --> 00:37:12,641
- nhớ tôi lúc nào đó khi anh tới chỗ nào đó
- mà anh đang tới.
- 518
- 00:37:16,160 --> 00:37:17,650
- Mary-Anne!
- 519
- 00:37:22,960 --> 00:37:26,328
- Chà, tạm biệt.
- Quỷ thần ơi, tôi còn chả biết tên anh.
- 520
- 00:37:30,320 --> 00:37:31,685
- Tên tôi là Paul.
- 521
- 00:37:36,280 --> 00:37:37,645
- Chà, tạm biệt Paul.
- 522
- 00:39:13,560 --> 00:39:14,925
- Gái ngoan.
- 523
- 00:39:22,920 --> 00:39:27,002
- Mày biết Cathy từng nói
- điều tuyệt nhất ở Mexico là gì không?
- 524
- 00:39:29,120 --> 00:39:30,565
- Không ai nói tiếng Anh cả.
- 525
- 00:39:33,600 --> 00:39:34,965
- Ôi khỉ thật.
- 526
- 00:39:35,800 --> 00:39:38,280
- Tao nói mày nghe cái này.
- Có một thứ tao nhận ra hôm này...
- 527
- 00:39:39,240 --> 00:39:41,163
- ...là lời nói không dễ dàng thốt ra nữa rồi.
- 528
- 00:39:43,000 --> 00:39:46,647
- Tao đã quá quen nói chuyện với mày tới nỗi tao
- gần như chả biết nói gì khi ai đó nói lại với tao.
- 529
- 00:39:48,600 --> 00:39:49,840
- Mày nói được tiếng Tây Ban Nha không?
- 530
- 00:39:51,440 --> 00:39:52,646
- Oh.
- 531
- 00:39:53,480 --> 00:39:54,527
- Phải rồi.
- 532
- 00:39:55,520 --> 00:39:57,443
- Lại đây. Lại đây.
- 533
- 00:39:59,160 --> 00:40:00,810
- Mày nghĩ sao về cô gái đó hôm nay hả?
- 534
- 00:40:01,800 --> 00:40:03,484
- Tao nghĩ cô ấy khá vui tính.
- 535
- 00:40:04,960 --> 00:40:06,689
- Không, cô ấy chả giống Cathy chút nào.
- 536
- 00:40:08,600 --> 00:40:11,560
- Khi tao gặp Cathy lần đầu, tao chả cạy nổi
- được ba từ khỏi miệng cô ấy nữa.
- 537
- 00:40:11,640 --> 00:40:14,849
- Mày biết đấy, cô ấy chỉ nói nếu
- cô ấy có thứ gì đó ý nghĩa để nói.
- 538
- 00:40:16,520 --> 00:40:18,522
- Nhưng cô nàng này...
- 539
- 00:40:19,000 --> 00:40:20,047
- Ghê thật
- 540
- 00:40:20,880 --> 00:40:23,326
- Cô ta nói mỗi khi cổ không thở.
- 541
- 00:40:26,880 --> 00:40:28,041
- Không...
- 542
- 00:40:29,480 --> 00:40:31,244
- cô ấy đủ nhỏ để làm con gái tao.
- 543
- 00:40:35,480 --> 00:40:37,960
- Dù sao thì cổ cũng vui tính.
- Mày không thấy thế à?
- 544
- 00:40:45,040 --> 00:40:46,326
- Tao nghĩ cô ấy vui tính.
- 545
- 00:40:51,200 --> 00:40:52,884
- Không vui tính như mày đâu, đừng có lo.
- 546
- 00:40:57,360 --> 00:41:00,091
- Được rồi, ngủ nào.
- 547
- 00:41:15,000 --> 00:41:16,525
- Mày không muốn cái mền của mày à?
- 548
- 00:41:55,080 --> 00:41:56,923
- Im lặng.
- 549
- 00:41:59,240 --> 00:42:01,163
- Vòng sang bên kia phòng khi
- hắn tỉnh dậy.
- 550
- 00:42:03,440 --> 00:42:04,771
- Có chắc hắn ngủ say chưa?
- 551
- 00:42:05,440 --> 00:42:07,647
- Trời đất ơi, Mập. Cứ làm theo lời tôi.
- 552
- 00:42:08,720 --> 00:42:09,801
- Không cho hắn rời khỏi đây.
- 553
- 00:42:12,080 --> 00:42:13,844
- Gilly, tôi không chắc về vụ này đâu.
- 554
- 00:42:14,320 --> 00:42:16,971
- Harris, đi! Ngay bây giờ!
- 555
- 00:42:24,000 --> 00:42:25,331
- Abbie, im lặng!
- 556
- 00:42:28,840 --> 00:42:30,251
- Lại đây!
- 557
- 00:42:39,960 --> 00:42:41,689
- Trúng chỗ nào rồi? Ở đâu vậy?
- 558
- 00:42:43,120 --> 00:42:45,805
- Đừng. Đừng. Suỵt.
- 559
- 00:42:46,160 --> 00:42:47,440
- Tao chả thấy được mày bị bắn chỗ nào nữa.
- 560
- 00:42:47,520 --> 00:42:51,491
- Được rồi. Được rồi. Mày trúng đạn chỗ nào?
- Tao chả thể thấy chỗ mày bị bắn.
- 561
- 00:42:51,600 --> 00:42:53,170
- Trúng ngay hồng tâm.
- 562
- 00:43:12,280 --> 00:43:13,361
- Được rồi.
- 563
- 00:43:14,040 --> 00:43:15,849
- Nghe tôi nói đã. Nó cần được giúp.
- 564
- 00:43:15,960 --> 00:43:18,320
- Được rồi, cứ...
- Anh có thể lấy bất cứ thứ gì anh muốn.
- 565
- 00:43:18,400 --> 00:43:20,402
- Làm ơn để tôi chắc chắn là nó không sao.
- 566
- 00:43:26,200 --> 00:43:29,090
- Giờ mày câm ngay. Mày không nắm quyền ở đây.
- 567
- 00:43:30,200 --> 00:43:31,929
- Nghe này, tôi biết mình không có quyền.
- Được thôi.
- 568
- 00:43:32,040 --> 00:43:33,640
- Chỉ là làm ơn đi, để tôi
- đảm bảo nó không sao.
- 569
- 00:43:33,720 --> 00:43:36,120
- Mày lùi xa khỏi nó,
- hoặc là tao giết nó!
- 570
- 00:43:36,200 --> 00:43:37,884
- - Vậy...
- - Lùi lại.
- 571
- 00:43:38,000 --> 00:43:39,047
- Được rồi.
- 572
- 00:43:41,360 --> 00:43:42,960
- Không, không, không!
- 573
- 00:43:43,040 --> 00:43:44,640
- Cảnh sát trưởng bảo các người để tôi yên.
- 574
- 00:43:44,720 --> 00:43:46,051
- Cảnh sát trưởng không có ở đây!
- Được chứ?
- 575
- 00:43:46,160 --> 00:43:49,280
- Không! Ông ta đã bảo với các người rồi!
- 576
- 00:43:49,360 --> 00:43:51,089
- Tụi mày đang sai lầm đó!
- Tao sẽ giết hết tụi bây!
- 577
- 00:43:51,200 --> 00:43:54,000
- Tao sẽ giết tất cả bọn mày,
- tao thề có Thượng đế!
- 578
- 00:43:54,080 --> 00:43:56,048
- Ui cha, Thượng đế à?
- 579
- 00:43:57,000 --> 00:43:58,206
- Chả có Thượng đế nào ở đây đâu.
- 580
- 00:43:59,720 --> 00:44:02,724
- Chả có ai ở đây ngoại trừ bọn tao.
- 581
- 00:44:06,720 --> 00:44:07,960
- Shh.
- 582
- 00:44:08,080 --> 00:44:11,880
- Ổn rồi. Ổn rồi.
- 583
- 00:44:13,280 --> 00:44:14,964
- Cha tao nói rằng con này...
- 584
- 00:44:15,440 --> 00:44:18,762
- ...chắc là cho của một tên mọi da đỏ...
- 585
- 00:44:18,880 --> 00:44:21,963
- Mày chắc hẳn đã bắt nó khỏi
- đám người Cheyenne ở Kansas.
- 586
- 00:44:22,720 --> 00:44:26,520
- Lũ Cheyenne, hiếp và giết người da trắng.
- 587
- 00:44:28,360 --> 00:44:29,646
- Mày đã chôm con chó này à?
- 588
- 00:44:31,880 --> 00:44:35,771
- Làm ơn đi. Làm ơn. Đừng làm thế này.
- 589
- 00:44:36,440 --> 00:44:39,603
- Được rồi mà, làm ơn đi? Xin đừng làm thế này
- vì những chuyện đã xảy ra hôm nay.
- 590
- 00:44:39,920 --> 00:44:42,969
- Ý tôi là, tôi xin lỗi. Tôi rất tiếc.
- 591
- 00:44:44,080 --> 00:44:45,445
- Mày trả lời câu hỏi của tao...
- 592
- 00:44:46,560 --> 00:44:48,722
- Và có thể tao sẽ xem xét yêu cầu của mày.
- 593
- 00:44:50,120 --> 00:44:51,804
- Mày có giết bộ lạc của con chó hay không?
- 594
- 00:44:54,000 --> 00:44:55,126
- - Tôi...
- - Trả lời ngay!
- 595
- 00:44:55,240 --> 00:44:57,242
- Sẽ chả có ai mách lẻo về mày đâu.
- 596
- 00:44:57,840 --> 00:45:01,040
- Không! Hiểu không, chúng ta
- đều nghe hết những câu chuyện rồi.
- 597
- 00:45:01,120 --> 00:45:04,250
- Chỉ là chưa có dịp trò chuyên với ai đó
- bằng xương bằng thịt.
- 598
- 00:45:05,280 --> 00:45:06,327
- Kể bọn tao nghe đi!
- 599
- 00:45:07,680 --> 00:45:10,160
- Mày muốn bọn tao tin rằng
- mày chính là cái người duy nhất...
- 600
- 00:45:10,280 --> 00:45:13,648
- ...trong đội ki binh quá nhân hậu
- để có thể làm chuyện đó à?
- 601
- 00:45:14,120 --> 00:45:18,809
- Chết tiệt, tao mong rằng mày đã giết từng thằng cuối cùng
- trong đám mọi chuyên đốt xe ngựa mà mày đã thấy.
- 602
- 00:45:19,480 --> 00:45:20,925
- Đó là những gì tao sẽ làm đấy.
- 603
- 00:45:21,520 --> 00:45:24,330
- Lũ mọi rợ đó chả đáng được gì hơn.
- 604
- 00:45:24,640 --> 00:45:26,961
- Làm ơn để chúng tôi yên. Làm ơn.
- 605
- 00:45:27,520 --> 00:45:28,851
- Bao nhiêu đứa rồi?
- 606
- 00:45:29,320 --> 00:45:33,120
- Tôi không biết. Tôi không nhớ!
- 607
- 00:45:33,200 --> 00:45:35,009
- Tôi muốn tới Mexico!
- 608
- 00:45:35,120 --> 00:45:37,009
- Các người sẽ không bao giờ thấy tôi nữa!
- 609
- 00:45:37,120 --> 00:45:39,521
- Tôi hứa đấy, làm ơn. Cứ lấy bất cứ cái gì các người muốn!
- 610
- 00:45:40,120 --> 00:45:42,646
- Ôi không. Không.
- 611
- 00:45:43,000 --> 00:45:45,080
- Mày thấy đấy, bọn tao tới đây
- không phải để cướp.
- 612
- 00:45:45,160 --> 00:45:47,970
- Mày là tên trộm, không phải bọn tao.
- 613
- 00:45:49,160 --> 00:45:51,322
- Mấy người thấy sao?
- 614
- 00:45:51,680 --> 00:45:54,570
- Có lẽ ta nên để tên trộm
- và phản bội này thoát tới Mexico?
- 615
- 00:45:54,680 --> 00:45:56,330
- Tôi không nghĩ thế!
- 616
- 00:45:56,880 --> 00:45:58,325
- Tôi cũng không nghĩ vậy.
- 617
- 00:46:01,120 --> 00:46:02,531
- Ông im lặng quá đó, Harris.
- 618
- 00:46:04,680 --> 00:46:07,001
- - Nhưng Gilly à...
- - Có hay không, Harris?
- 619
- 00:46:15,680 --> 00:46:17,120
- Chà, quê thật đấy.
- 620
- 00:46:17,200 --> 00:46:19,885
- Vì tao cũng bổ phiếu chống luôn. Vậy là...
- 621
- 00:46:20,520 --> 00:46:22,045
- Bốn chọi một!
- 622
- 00:46:23,200 --> 00:46:26,249
- Làm ơn. Nó cần tôi mà!
- 623
- 00:46:26,360 --> 00:46:29,011
- Tôi van xin anh! Tôi van xin mà!
- 624
- 00:46:29,200 --> 00:46:32,488
- Ôi không... Van xin sẽ chả
- giúp ích được gì cho mày đâu.
- 625
- 00:46:33,880 --> 00:46:35,564
- Thấy không, giờ chả phải lúc van xin.
- 626
- 00:46:36,840 --> 00:46:38,126
- Giờ là lúc cầu nguyện.
- 627
- 00:46:39,800 --> 00:46:42,565
- Mày là thằng hèn.
- 628
- 00:46:43,480 --> 00:46:45,800
- Mày đã bỏ lại những người tốt.
- 629
- 00:46:45,880 --> 00:46:48,963
- Họ đã tin tưởng mày,
- và mày đã bỏ họ lại!
- 630
- 00:46:49,560 --> 00:46:51,164
- Chuyện gì sẽ xảy ra nếu như họ cần mày?
- 631
- 00:46:53,560 --> 00:46:55,403
- Y như con chó này...
- 632
- 00:46:56,160 --> 00:46:57,241
- ...cần mày.
- 633
- 00:46:57,960 --> 00:47:02,920
- Tao nghĩ rằng tới lúc ai đó cho mày biết
- 634
- 00:47:03,000 --> 00:47:04,729
- cảm giác đó là thế nào!
- 635
- 00:47:06,000 --> 00:47:07,809
- Không!
- 636
- 00:47:08,760 --> 00:47:10,569
- Ôi ôi ôi!
- 637
- 00:47:11,840 --> 00:47:13,126
- Lôi nó dậy!
- Kéo nó đứng dậy!
- 638
- 00:47:13,240 --> 00:47:14,969
- Đứng dậy, thằng chó!
- 639
- 00:47:29,280 --> 00:47:30,680
- Không, không.
- 640
- 00:47:30,760 --> 00:47:32,444
- Tao sẽ không cứa mày đây.
- 641
- 00:47:32,800 --> 00:47:36,486
- Có vẻ như ai đó đã làm thế rồi.
- 642
- 00:47:38,760 --> 00:47:42,446
- Nhưng mày sẽ nhớ mặt tao.
- 643
- 00:47:44,040 --> 00:47:45,963
- Mày sẽ nhớ tên tao.
- 644
- 00:47:47,120 --> 00:47:50,602
- Và thứ cuối cùng mà mày sẽ nhớ...
- 645
- 00:47:51,840 --> 00:47:55,128
- Là mày lẽ ra không nên chống lại
- Gilly Martin.
- 646
- 00:47:56,120 --> 00:47:57,640
- Mày là một sự nhục nhã.
- 647
- 00:47:57,720 --> 00:47:59,848
- Đưa tên này đi cho khuất mắt tao.
- 648
- 00:48:00,200 --> 00:48:01,361
- Mày tiêu đời rồi.
- 649
- 00:48:01,480 --> 00:48:04,290
- Cả mày cũng tiêu luôn. Tất cả bọn bây tiêu hết rồi.
- 650
- 00:48:04,520 --> 00:48:07,760
- Tao nghĩ mày nhầm lẫn rồi đó!
- Tao nghĩ chính mày mới là người tiêu đời!
- 651
- 00:48:09,640 --> 00:48:12,644
- Ô xuống đó xa lắm đấy!
- 652
- 00:48:13,960 --> 00:48:15,803
- Giờ thả nó ra đi, Harris.
- 653
- 00:48:16,320 --> 00:48:17,731
- Harris!
- 654
- 00:48:18,360 --> 00:48:19,805
- Thả hắn đi.
- 655
- 00:48:20,520 --> 00:48:22,170
- Tạm biệt, người lạ!
- 656
- 00:48:23,360 --> 00:48:24,486
- Đi thôi!
- 657
- 00:48:27,320 --> 00:48:28,890
- Whoo!
- 658
- 00:48:29,000 --> 00:48:31,241
- Anh thấy hắn bật khỏi tảng đá
- đó không hả?
- 659
- 00:48:32,320 --> 00:48:33,800
- Tôi không thấy hắn nằm chỗ nào cả.
- 660
- 00:48:33,880 --> 00:48:35,484
- Tôi thấy. Dưới đáy ấy!
- 661
- 00:48:36,520 --> 00:48:38,682
- Mập, anh nên xuống đó để
- đảm bảo hắn chết rồi.
- 662
- 00:48:39,160 --> 00:48:41,600
- Anh điên à? Tôi không
- leo xuống đó đâu.
- 663
- 00:48:41,680 --> 00:48:44,843
- Anh nghe không?
- Mập sẽ không leo xuống đó đâu!
- 664
- 00:48:46,080 --> 00:48:47,411
- Whoo!
- 665
- 00:48:47,520 --> 00:48:48,726
- Đã thiệt!
- 666
- 00:48:51,720 --> 00:48:52,840
- Nè hai người.
- 667
- 00:48:52,920 --> 00:48:55,520
- Hai người lấy ngựa của hắn và lục túi hắn xem.
- Và mấy người nhanh lên.
- 668
- 00:48:55,600 --> 00:48:58,285
- Tôi muốn quay về thị trấn
- trước khi bố tôi biết ta đã biến mất.
- 669
- 00:49:01,040 --> 00:49:04,089
- Harris! Tính đứng đó suốt đêm hả hay sao?
- 670
- 00:51:50,960 --> 00:51:52,530
- Biến khỏi đây mau!
- 671
- 00:52:00,360 --> 00:52:01,850
- Tao xin lỗi.
- 672
- 00:52:03,400 --> 00:52:05,402
- Ôi trời ơi, tao xin lỗi.
- 673
- 00:53:01,920 --> 00:53:03,888
- Tao không chắc mày sẽ muốn tao làm gì.
- 674
- 00:53:08,200 --> 00:53:11,363
- Tao có thể cứ tiếp tục hướng về Mexico
- như ta đã định.
- 675
- 00:53:19,440 --> 00:53:22,125
- Tao biết tao đã hứa
- tao sẽ thôi không giết chóc nữa.
- 676
- 00:53:26,240 --> 00:53:28,402
- Nhưng tao nghĩ tao sẽ phải
- phá vỡ lời hứa đó.
- 677
- 00:53:31,720 --> 00:53:33,643
- Tao chưa thôi được.
- 678
- 00:53:34,560 --> 00:53:35,686
- Vẫn chưa.
- 679
- 00:53:39,200 --> 00:53:40,850
- Và nó cũng chưa xong chuyện với tao.
- 680
- 00:53:46,800 --> 00:53:48,643
- Những kẻ đó chả để lại cho tao thứ gì.
- 681
- 00:53:54,560 --> 00:53:56,403
- Tao sẽ cho chúng còn ít hơn.
- 682
- 00:54:46,800 --> 00:54:48,165
- Nè. Dừng lại.
- 683
- 00:55:00,040 --> 00:55:01,451
- Ôi trời!
- 684
- 00:55:03,240 --> 00:55:05,891
- Đừng tiến gần hơn.
- 685
- 00:55:22,280 --> 00:55:24,362
- Tôi tưởng mình đã lấy hết đạn của ông rồi!
- 686
- 00:55:24,560 --> 00:55:25,721
- Hả?
- 687
- 00:55:26,440 --> 00:55:27,726
- Ta đã mua thêm.
- 688
- 00:55:28,080 --> 00:55:29,605
- Linh mục cần nhiều đạn thế làm gì?
- 689
- 00:55:30,360 --> 00:55:31,691
- Cho lũ tội đồ!
- 690
- 00:55:34,680 --> 00:55:37,684
- Tôi sẽ cần dây đai của ông.
- Và tôi sẽ lấy con la của ông.
- 691
- 00:55:38,240 --> 00:55:39,765
- Ta nghĩ ngươi đã nói
- mình không phải cướp!
- 692
- 00:55:40,080 --> 00:55:41,730
- Giờ ngươi đang chôm ngựa và súng của ta.
- 693
- 00:55:42,000 --> 00:55:43,809
- Phải, thời thế đã thay đổi.
- 694
- 00:55:44,400 --> 00:55:45,481
- Đưa tôi cái đó.
- 695
- 00:55:47,440 --> 00:55:48,521
- Chuyện gì xảy ra với ông vậy?
- 696
- 00:55:49,160 --> 00:55:52,960
- Chà, cứ cho là cảnh sát trưởng ở Denton
- không hứng thú với lý do của ta
- 697
- 00:55:53,720 --> 00:55:55,840
- Bảo ta rằng ta cần trả tiền
- nếu ta muốn thuyết giáo...
- 698
- 00:55:55,920 --> 00:55:58,400
- và nói rằng ông ta không thấy phải cần phải
- có lời của Chúa trời trong trấn của mình.
- 699
- 00:55:58,520 --> 00:56:00,761
- Phải, chà, việc đó...
- Tôi cá ông ta không cần.
- 700
- 00:56:01,000 --> 00:56:03,810
- Ta cho rằng nếu đất nước này cứ tiếp tục
- quay lưng lại với niềm tin...
- 701
- 00:56:03,920 --> 00:56:05,240
- ...thì sẽ chả còn gì đáng để cứu rỗi.
- 702
- 00:56:05,320 --> 00:56:08,210
- Ông đúng về chuyện đó đấy, thưa cha.
- Ông rất đúng về chuyện đó.
- 703
- 00:56:10,440 --> 00:56:11,805
- Cái đất nước này chả còn gì ngoài sự lạc lối.
- 704
- 00:56:12,320 --> 00:56:14,004
- Ông cũng đã đúng
- về chuyện khác nữa.
- 705
- 00:56:14,440 --> 00:56:17,011
- Cái trấn đằng đó hả?
- Nó toàn lũ tội đồ.
- 706
- 00:56:19,480 --> 00:56:21,084
- Nhưng chúng chả cần cứu rỗi.
- 707
- 00:56:23,080 --> 00:56:24,206
- Ồ!
- 708
- 00:56:24,760 --> 00:56:26,250
- Được lắm, con trai.
- 709
- 00:57:20,720 --> 00:57:22,210
- Đây là nhà của cha tôi.
- 710
- 00:57:24,120 --> 00:57:25,246
- Ông ấy đang bệnh.
- 711
- 00:57:28,440 --> 00:57:29,521
- Anh có gia đình không?
- 712
- 00:57:32,160 --> 00:57:33,366
- Không còn nữa.
- 713
- 00:57:35,280 --> 00:57:36,645
- Họ chết rồi sao?
- 714
- 00:57:37,400 --> 00:57:38,447
- Không.
- 715
- 00:57:58,280 --> 00:57:59,725
- Anh sẽ giết những người đó sao?
- 716
- 00:58:00,280 --> 00:58:01,725
- Vì tôi có thể giúp.
- 717
- 00:58:03,040 --> 00:58:06,360
- Họ đáng phải chết vì những gì đã gây ra cho anh.
- Và vì những đều họ đã làm với thị trấn này.
- 718
- 00:58:06,440 --> 00:58:08,727
- Tôi có thể nói anh biết nơi để tìm họ.
- Tôi có thể làm việc đó giúp anh.
- 719
- 00:58:09,960 --> 00:58:11,849
- Cảnh sát trưởng và Gilly
- làm mọi người sợ hãi.
- 720
- 00:58:12,320 --> 00:58:14,448
- Họ nói nếu anh không theo phe họ,
- thì anh chống lại họ.
- 721
- 00:58:14,800 --> 00:58:16,404
- Và nhiều người bực bội vì điều đó.
- 722
- 00:58:16,800 --> 00:58:18,928
- Chả còn ai đủ can đảm để đứng lên
- chống lại họ.
- 723
- 00:58:19,760 --> 00:58:21,364
- Anh đã từng giết người, đúng không?
- 724
- 00:58:25,520 --> 00:58:28,091
- Ý tôi là, anh từng tham chiến.
- 725
- 00:58:31,800 --> 00:58:33,928
- Tôi có thể khẳng định bằng cái cách anh
- không muốn thẳng vào mắt tôi.
- 726
- 00:58:35,360 --> 00:58:37,124
- Anh không muốn tôi biết
- mình có thể làm được gì.
- 727
- 00:58:37,240 --> 00:58:39,242
- Nhưng tôi muốn biết. Tôi muốn
- biết rằng anh sẽ giết bọn chúng.
- 728
- 00:58:43,640 --> 00:58:46,405
- Sau khi xong việc, hãy ở lại đây với tôi
- tới khi tôi chôn cất cha mình.
- 729
- 00:58:47,400 --> 00:58:49,209
- Rồi em sẽ đi theo anh
- tới bất cứ đâu... làm ơn đi mà.
- 730
- 00:58:50,000 --> 00:58:52,480
- Em biết phải đối xử với một người đàn ông như thế nào.
- Em biết một người chồng thích những gì.
- 731
- 00:58:52,560 --> 00:58:53,925
- Dừng lại đi.
- 732
- 00:58:54,840 --> 00:58:57,160
- Làm ơn đưa em theo.
- Em cần phải thoát khỏi chỗ này.
- 733
- 00:58:57,240 --> 00:58:59,160
- Chả còn ai tử tế trong thị trấn này nữa.
- 734
- 00:58:59,240 --> 00:59:00,571
- Tôi không tới đây để cứu cô.
- 735
- 00:59:01,840 --> 00:59:03,604
- Tôi không tới đây để cứu bất cứ ai.
- 736
- 00:59:03,880 --> 00:59:07,043
- - Đừng nói vậy. Anh không cần phải cô đơn một mình.
- - Có. Tôi cần phải thế.
- 737
- 00:59:08,440 --> 00:59:12,040
- Cô tưởng rằng mình biết tôi là ai
- chỉ vì cô nghĩ mọi người ngoài trấn này...
- 738
- 00:59:12,120 --> 00:59:16,320
- ...đều được sống tử tế hơn cô. Rằng những người khác
- không phải chịu đựng tình cảnh tương tự.
- 739
- 00:59:16,400 --> 00:59:17,811
- Cô sai lầm rồi.
- 740
- 00:59:19,480 --> 00:59:22,245
- Đời thì rộng lớn.
- Ai cũng chịu đau khổ cả.
- 741
- 00:59:23,800 --> 00:59:27,361
- Tôi đã có vợ tên là Cathy
- 742
- 00:59:28,800 --> 00:59:32,168
- Tôi đã có con gái tên là Abilene
- 743
- 00:59:33,160 --> 00:59:38,286
- Và con bé rất xinh và thông minh, y như cô vậy.
- 744
- 00:59:39,400 --> 00:59:41,926
- - Chuyện gì đã xảy ra với họ?
- - Tôi đã rời bỏ họ.
- 745
- 00:59:43,040 --> 00:59:46,010
- Giờ tôi rất buồn và cảm thông với tình cảnh
- mà cô phải chịu đựng, thực lòng đấy. Tôi nói thật.
- 746
- 00:59:47,560 --> 00:59:49,720
- Nhưng tôi không thể ở lại đây và giúp cô
- chôn cha cô...
- 747
- 00:59:49,800 --> 00:59:51,848
- ...và rồi đưa cô bỏ trốn
- tới nơi nào đó tốt đẹp hơn.
- 748
- 00:59:53,960 --> 00:59:55,803
- Tôi không phải người đàn ông
- như cô tưởng.
- 749
- 00:59:57,320 --> 01:00:00,085
- Tôi đã ruồng bỏ gia đình mình
- cái ngày mà tôi nhập ngũ...
- 750
- 01:00:00,200 --> 01:00:02,567
- ...và tôi chả là cái gì ngoài
- một thằng hèn vì đã không quay lại.
- 751
- 01:00:03,480 --> 01:00:08,565
- Tôi còn không muốn thấy mặt họ nữa.
- Không phải là sau những gì tôi đã làm.
- 752
- 01:00:20,520 --> 01:00:21,681
- Paul...
- 753
- 01:00:23,880 --> 01:00:27,441
- Cô trông có vẻ là một cô gái tốt.
- Được rồi, cô đúng là như thế. Tôi nói thật đấy.
- 754
- 01:00:27,560 --> 01:00:31,489
- Một người đàn ông tốt sẽ tự hào khi
- sống cùng một người phụ nữ như cô.
- 755
- 01:00:32,600 --> 01:00:35,809
- Được chứ, nhưng tôi không phải người đàn ông tử tế.
- Không còn như thế nữa.
- 756
- 01:00:37,320 --> 01:00:38,845
- Tôi sẽ lấy ngựa của cô.
- 757
- 01:00:43,080 --> 01:00:45,048
- Anh nghĩ chỉ vì tôi còn trẻ nên
- tôi phải ngây thơ chắc!
- 758
- 01:00:45,160 --> 01:00:47,360
- Tôi đã dành cả đời mình giúp
- những người không thể tự giúp họ.
- 759
- 01:00:47,440 --> 01:00:48,965
- Và rồi tất cả để được cái gì?
- 760
- 01:00:49,840 --> 01:00:52,760
- Anh không phải người tốt đúng không?
- Chà, tôi thì tốt đấy!
- 761
- 01:00:52,840 --> 01:00:54,524
- Vậy tại sao tôi phải bị đày đọa vì chuyện đó?
- 762
- 01:00:54,800 --> 01:00:57,845
- Anh hành động như thể mọi người đã hết hi vọng với mình
- nhưng chỉ là anh đang từ bỏ hi vọng với chính mình mà thôi!
- 763
- 01:00:59,440 --> 01:01:02,560
- Anh có thể đau đớn,
- nhưng anh chưa chết, vẫn chưa.
- 764
- 01:01:02,640 --> 01:01:04,290
- Anh còn thậm chí không bệnh hoạn
- như cha tôi trong kia.
- 765
- 01:01:05,640 --> 01:01:10,530
- Anh vẫn có thể quay về với họ.
- Gia đình anh... Họ sẽ hiểu.
- 766
- 01:01:11,080 --> 01:01:13,162
- Tôi chắc rằng vợ và con gái anh
- sẽ muốn gặp lại anh.
- 767
- 01:01:14,440 --> 01:01:17,364
- Mary Anne, cô sẽ cảm thấy thế nào
- về việc gặp lại chồng mình?
- 768
- 01:01:20,600 --> 01:01:22,170
- Ta không nhất thiết
- phải cô đơn một mình. Paul
- 769
- 01:01:22,640 --> 01:01:24,961
- Người ta, chúng ta thuộc về nhau,
- như những con vật trong đàn vậy,...
- 770
- 01:01:25,560 --> 01:01:26,891
- ...như anh và Abbie.
- 771
- 01:01:29,120 --> 01:01:30,565
- Abbie chết rồi, Mary Anne.
- 772
- 01:01:32,560 --> 01:01:33,891
- Mong cô bình an.
- 773
- 01:01:34,480 --> 01:01:35,527
- Đi nào.
- 774
- 01:02:05,080 --> 01:02:06,730
- Chết tiệt, ông hôi quá.
- 775
- 01:02:07,160 --> 01:02:10,840
- Ôi Trời ơi! Ellen, cưng à,
- em đảm bảo rằng Roy đây tắm được chứ?
- 776
- 01:02:10,920 --> 01:02:12,080
- Anh chả thể nào ở cùng phòng với ông ta.
- 777
- 01:02:12,160 --> 01:02:13,207
- Chắc chắn rồi.
- 778
- 01:02:13,600 --> 01:02:17,571
- Thấy chưa, giờ thứ cậu ta không quen
- chính là mùi của đàn ông thực sự.
- 779
- 01:02:18,200 --> 01:02:19,964
- Và tôi có thể làm tình với cái mùi này đấy.
- 780
- 01:02:21,160 --> 01:02:22,650
- Chỉ là hai người chả biết gì.
- 781
- 01:02:22,880 --> 01:02:24,291
- Trời ơi, ông bốc mùi chua quá!
- 782
- 01:02:24,400 --> 01:02:27,051
- Được rồi, anh sẽ giúp Mập thu hết thuế còn lại.
- 783
- 01:02:27,160 --> 01:02:28,880
- Có thể lát nữa anh sẽ đem về cho em
- thứ gì đó đẹp đẽ đấy.
- 784
- 01:02:28,960 --> 01:02:30,800
- Thứ gì đó đẹp sao?
- Em thích thế đấy.
- 785
- 01:02:30,880 --> 01:02:32,840
- Anh chắc là em sẽ thích thôi.
- Đảm bảo là ông ta không chết chìm đấy nhé.
- 786
- 01:02:32,920 --> 01:02:34,445
- Ông ta như mèo gặp nước vậy. Có thể sẽ cần ổng đấy.
- 787
- 01:02:34,560 --> 01:02:35,971
- Để em lo cho.
- 788
- 01:02:46,000 --> 01:02:47,240
- Ellen!
- 789
- 01:03:04,080 --> 01:03:05,969
- Ellen? Chị ở đâu?
- 790
- 01:03:06,440 --> 01:03:09,808
- Đừng hét nữa, Chị ngay đây!
- To mồm quá.
- 791
- 01:03:10,520 --> 01:03:12,602
- Em muốn gì? Tưởng em đang
- ở với bố.
- 792
- 01:03:12,840 --> 01:03:14,126
- Em cần nói chuyện với chị.
- 793
- 01:03:14,360 --> 01:03:15,646
- Không phải bố chết rồi đó chứ?
- 794
- 01:03:15,760 --> 01:03:17,569
- Không, vẫn chưa.
- 795
- 01:03:18,200 --> 01:03:20,123
- - Ôi đội ơn Chúa.
- - Làm như chị thèm quan tâm vậy.
- 796
- 01:03:20,400 --> 01:03:22,971
- Mary Anne!
- Sao em dám nói điều như thế với chị?
- 797
- 01:03:23,240 --> 01:03:25,800
- Em xin lỗi. Ý em không phải thế.
- Nhưng làm ơn đi, là chuyện quan trọng.
- 798
- 01:03:25,880 --> 01:03:28,240
- Roy ở trong phòng 353
- và ông ta cần nước nóng.
- 799
- 01:03:28,320 --> 01:03:30,360
- Làm ấm cho ông ta,
- rồi ta có thể nói chuyện.
- 800
- 01:03:30,440 --> 01:03:32,240
- về bất chuyện nhảm nhí mà em
- nghĩ tới lần này.
- 801
- 01:03:32,320 --> 01:03:34,482
- Chị sẽ ở trong phòng chúng ta.
- Đừng để người đàn ông đó lạnh đấy!
- 802
- 01:03:35,880 --> 01:03:37,484
- - Ellen!
- - Không.
- 803
- 01:03:38,080 --> 01:03:39,320
- Được thôi, em sẽ lấy nước cho ông ta.
- 804
- 01:03:39,400 --> 01:03:40,731
- Và một bộ dao cạo.
- 805
- 01:03:41,360 --> 01:03:43,249
- Cằm của ông ta trông như
- con dê già gớm ghiếc của Billy vậy.
- 806
- 01:03:45,840 --> 01:03:47,524
- Và đừng có mà nói ông ta nghe
- chị đã nói thế.
- 807
- 01:03:54,160 --> 01:03:55,889
- Hả? Có chuyện gì?
- 808
- 01:03:57,000 --> 01:03:59,048
- Muốn thêm nước nóng không?
- Và một bộ dao cao?
- 809
- 01:04:00,560 --> 01:04:02,050
- Được, đem vào đi.
- 810
- 01:04:21,200 --> 01:04:23,646
- Ô, tôi thấy đã thật đấy.
- 811
- 01:04:27,960 --> 01:04:29,440
- Em bao nhiêu tuổi rồi?
- 812
- 01:04:29,520 --> 01:04:31,090
- - Mười sáu.
- - Ồ.
- 813
- 01:04:34,520 --> 01:04:37,080
- Em biết rằng người chồng đó của mình
- sẽ không bao giờ quay lại, đúng không?
- 814
- 01:04:37,160 --> 01:04:39,003
- Ý anh là, em đã đủ lớn để biết điều đó lúc này.
- 815
- 01:04:39,600 --> 01:04:40,880
- Vâng, thưa ông.
- 816
- 01:04:40,960 --> 01:04:43,247
- Em thực sự rất xinh, như chị em vậy.
- 817
- 01:04:45,240 --> 01:04:47,129
- Em nên tìm một người đàn ông mới.
- 818
- 01:04:48,720 --> 01:04:50,722
- Một người có nhiều mối quan hệ.
- 819
- 01:04:51,720 --> 01:04:54,291
- Và một căn nhà ngoài cái khách sạn này.
- 820
- 01:04:56,600 --> 01:04:59,410
- Em biết đấy, em không muốn đợi đến khi
- vẻ ngoài già nua đi đâu.
- 821
- 01:05:07,240 --> 01:05:09,641
- Hôm nay không cạo râu.
- Anh nghĩ mình sẽ giữ lại bộ râu.
- 822
- 01:06:38,080 --> 01:06:40,128
- Em quay lại rồi à?
- 823
- 01:06:42,000 --> 01:06:43,843
- Sao em không...
- 824
- 01:06:45,080 --> 01:06:47,048
- ...tuột cái váy đó xuống và...
- 825
- 01:06:48,200 --> 01:06:50,521
- ...leo vào bồn đây với anh?
- 826
- 01:06:52,880 --> 01:06:54,723
- Nước tắm đã lắm...
- 827
- 01:06:57,280 --> 01:06:59,044
- Anh không muốn em thấy ngại đâu.
- 828
- 01:07:00,360 --> 01:07:01,407
- Mmm.
- 829
- 01:07:04,440 --> 01:07:05,640
- Oh.
- 830
- 01:07:05,720 --> 01:07:07,449
- Đã nói là hôm nay không cạo mà.
- 831
- 01:07:10,040 --> 01:07:12,280
- Đừng di chuyển!
- Đừng có gây tiếng động!
- 832
- 01:07:12,360 --> 01:07:14,681
- Để tay mày vào trong bồn.
- Để tay mày xuống nước.
- 833
- 01:07:17,600 --> 01:07:19,489
- Tao đã nói tao sẽ tìm mày, đúng không?
- 834
- 01:07:22,360 --> 01:07:28,488
- Và trước khi mày bắt đầu yêu cầu bất cứ thứ gì.
- Sẽ không có bất cứ sự cảm thông nào ngày hôm này đâu.
- 835
- 01:07:29,080 --> 01:07:31,765
- Giờ thì đưa tay mày trở lại xuống nước đi.
- 836
- 01:07:32,080 --> 01:07:33,286
- Để tay mày vào nước!
- 837
- 01:07:36,400 --> 01:07:37,561
- Giờ thì nghe tao nói đây.
- 838
- 01:07:38,120 --> 01:07:41,249
- Tao không tới đây hôm này với tí lòng trắc ẩn nào.
- 839
- 01:07:41,840 --> 01:07:46,323
- Bốn người bọn bây giết chó của tao
- và bọn mày cố giết tao.
- 840
- 01:07:47,440 --> 01:07:51,161
- Thật sai lầm khi để tao còn sống.
- 841
- 01:07:51,320 --> 01:07:53,240
- Tao sẽ không mắc sai lầm đó.
- 842
- 01:07:53,320 --> 01:07:56,085
- Tao đã giết nhiều người hơn
- số mà tao thèm nhớ...
- 843
- 01:07:56,680 --> 01:07:59,365
- ...và ta sẽ không chần chừ...
- 844
- 01:08:00,040 --> 01:08:03,647
- Hay từ bỏ cho tới khi bốn người bọn mày xuống mồ.
- 845
- 01:08:06,720 --> 01:08:10,520
- Giờ thì hít một hơi sâu vào, hở?
- Nó là hơi thở cuối cùng của mày đó!
- 846
- 01:08:30,960 --> 01:08:32,724
- Mary Anne? Chuyện gì xảy ra vậy?
- 847
- 01:08:45,760 --> 01:08:47,683
- Mary-Anne? Mary-Anne?
- 848
- 01:08:48,520 --> 01:08:50,921
- Mary-Anne. Cái gì vậy?
- 849
- 01:08:52,080 --> 01:08:53,241
- Ôi Trời ơi!
- 850
- 01:08:57,800 --> 01:08:59,450
- Ôi Trời ơi. Roy.
- 851
- 01:09:30,640 --> 01:09:31,801
- Roy?
- 852
- 01:09:32,960 --> 01:09:34,007
- Ôi Chúa ơi!
- 853
- 01:09:39,720 --> 01:09:43,561
- Mập, kiếm chỗ khác mà thở, và tránh xa
- cái cửa sổ chết tiệt đó!
- 854
- 01:09:44,600 --> 01:09:45,931
- Vâng thưa sếp.
- 855
- 01:09:50,240 --> 01:09:52,481
- - Chuyện gì xảy ra vậy?
- - Mày đã bám theo người đàn ông đó, đúng không?
- 856
- 01:09:52,920 --> 01:09:55,080
- Tao đã bảo mày là đừng làm thế.
- Tao đã làm rõ ràng là...
- 857
- 01:09:55,160 --> 01:09:57,160
- ...mày không được làm tình hình
- thêm trầm trọng...
- 858
- 01:09:57,240 --> 01:09:59,680
- nhưng mày đã làm, phải không?
- Tất cả các người đã làm!
- 859
- 01:09:59,760 --> 01:10:01,444
- Ta không thể để hắn thoát mà không bị trừng phạt
- vì những gì hắn đã làm!
- 860
- 01:10:01,560 --> 01:10:04,160
- - Chuyện đó sẽ làm ta trông thật mềm yếu!
- - Mềm yếu à?
- 861
- 01:10:04,240 --> 01:10:06,320
- - Câm đi! Câm đi!
- - Câm đi!
- 862
- 01:10:06,400 --> 01:10:09,324
- - Mày nghĩ tao cho hắn đi vì tao mềm yếu sao?
- - Không.
- 863
- 01:10:11,240 --> 01:10:12,401
- Nhìn đi!
- 864
- 01:10:12,520 --> 01:10:16,600
- Chuyện này được gây ra không phải bởi một thằng xỉn đang
- tức tối, hay một thằng thợ mỏ hiểu biết về quyền lợi của mình!
- 865
- 01:10:16,680 --> 01:10:18,284
- Nó được làm bởi một người lính,
- 866
- 01:10:18,400 --> 01:10:22,720
- một người được huấn luyện để giết chóc bởi một trong
- những sư đoàn tàn bạo nhất mà đất nước ta từng thấy,..
- 867
- 01:10:22,800 --> 01:10:24,600
- ...thứ mà mày chả bao giờ biết tới!
- 868
- 01:10:24,680 --> 01:10:28,840
- Và mày nghĩ chỉ vì mày bị chọc tức và có
- một khẩu súng thì mày có thể giết ai đó à?
- 869
- 01:10:28,920 --> 01:10:31,320
- Chà, nhìn vào cái chết đi!
- 870
- 01:10:31,400 --> 01:10:33,840
- Nhìn vào nó đi!
- 871
- 01:10:33,920 --> 01:10:38,724
- Nếu mày đã làm như tao nói thì Roy đã
- không phải thở bằng cổ ngay lúc này rồi!
- 872
- 01:10:40,200 --> 01:10:42,089
- Đưa tôi cái cây đó.
- 873
- 01:10:43,120 --> 01:10:44,884
- Dừng lại đi! Dừng lại!
- 874
- 01:10:45,840 --> 01:10:47,808
- Cảnh sát trưởng!
- 875
- 01:10:47,920 --> 01:10:49,206
- - Dừng lại đi!
- - Cảnh sát trưởng!
- 876
- 01:10:49,320 --> 01:10:52,720
- Chúng tôi tưởng hắn đã chết. Thật đấy.
- Tôi chả biết làm sao hắn có thể sống sót.
- 877
- 01:10:52,800 --> 01:10:54,840
- Tôi đã bảo anh ta nên xuống dưới đó
- và đảm bảo...
- 878
- 01:10:54,920 --> 01:10:56,570
- Câm đi, cả hai người đấy!
- 879
- 01:10:56,880 --> 01:11:00,160
- Hai người lẽ ra nên đủ khôn để biết là không nên
- cho hắn thoát sau khi gây ra chuyện thế này!
- 880
- 01:11:00,240 --> 01:11:03,046
- Sao tôi lại còn trả tiền thuê mấy người chứ?
- Giờ, ai trong số các cô đã thấy hắn?
- 881
- 01:11:03,760 --> 01:11:05,000
- Chà, hai chúng tôi đều thấy.
- 882
- 01:11:05,680 --> 01:11:07,320
- - Hắn có súng không?
- - Tôi không biết.
- 883
- 01:11:07,400 --> 01:11:09,440
- Chuyện xảy ra nhanh quá,
- tất cả tôi thấy chỉ là máu.
- 884
- 01:11:09,520 --> 01:11:11,761
- Mary Anne, có thấy hắn mang súng không?
- Mary-Anne?
- 885
- 01:11:12,360 --> 01:11:13,850
- Tôi không biết.
- 886
- 01:11:14,400 --> 01:11:17,290
- Giờ thì nghĩ cho kỹ vào. Cô nói chính xác
- là rất quan trọng đấy.
- 887
- 01:11:18,000 --> 01:11:19,729
- Mạng sống của mọi người
- đang phụ thuộc vào điều đó.
- 888
- 01:11:20,160 --> 01:11:21,605
- Tôi không biết, cảnh sát trưởng à, thật đấy.
- 889
- 01:11:25,360 --> 01:11:28,520
- Được rồi, Harris, đi sang nhà giam,
- 890
- 01:11:28,600 --> 01:11:30,967
- khóa hết mấy cây súng lại,
- và lên mái nhà với một khẩu súng trường.
- 891
- 01:11:31,680 --> 01:11:33,680
- Giờ nếu ta may mắn thì hắn không có súng.
- 892
- 01:11:33,760 --> 01:11:36,570
- Nhưng nếu hắn có, chuyện sẽ trở nên tệ hơn
- trước khi nó trở nên tốt hơn.
- 893
- 01:11:37,080 --> 01:11:39,765
- Gilly, giờ hãy chắc chắn là mày
- đưa các cô gái tới nơi nào đó an toàn.
- 894
- 01:11:40,040 --> 01:11:41,610
- Còn thằng Mập đi với tôi.
- 895
- 01:11:41,960 --> 01:11:43,849
- Sao con phải ở lại với mấy người phụ nữ?
- 896
- 01:11:45,240 --> 01:11:47,686
- Suýt nữa là hôm nay mày
- làm mọi người chết hết rồi đó.
- 897
- 01:11:48,520 --> 01:11:52,240
- Giờ thì tao sẽ rất biết ơn nếu mày không
- hành động theo mỗi suy nghĩ ngu ngốc nào...
- 898
- 01:11:52,320 --> 01:11:55,369
- ...mà hiện lên trong đầu mày và
- cứ làm như tao nói từ giờ trở đi.
- 899
- 01:11:55,480 --> 01:11:58,560
- Ta không biết gã này đã loạn trí hay chưa.
- Ta không biết hắn đã làm những gì.
- 900
- 01:11:58,640 --> 01:12:02,240
- Ai cũng có thể là mục tiêu kế tiếp, kể cả
- những người phụ nữ, nên phải bảo đảm an toàn cho họ.
- 901
- 01:12:02,320 --> 01:12:03,970
- Giờ thì đi!
- 902
- 01:12:08,800 --> 01:12:10,404
- Đi!
- 903
- 01:12:13,320 --> 01:12:14,765
- Cảnh sát trưởng, còn Roy thì sao?
- 904
- 01:12:16,000 --> 01:12:20,289
- Ta không có thời gian đào hố đâu.
- Cứ để anh ta ngâm nước đi.
- 905
- 01:13:08,640 --> 01:13:14,042
- Giờ nếu hắn đang ở ngoài đó và hắn có súng,
- thì gần như chắc chắn có người đã ăn đạn.
- 906
- 01:13:14,800 --> 01:13:18,771
- Và vì tôi đã bị bắn trong đời rồi,
- tôi nghĩ anh nên đi trước.
- 907
- 01:13:20,760 --> 01:13:22,205
- Sao chúng ta phải ra ngoài đó?
- 908
- 01:13:22,600 --> 01:13:25,000
- Bởi vì anh không trốn chạy khỏi
- một cuộc chiến với người như hắn ta.
- 909
- 01:13:25,080 --> 01:13:26,684
- Sự chần chừ sẽ giết chết anh.
- 910
- 01:13:27,960 --> 01:13:29,640
- Một là mềm dẻo hai là cứng rắn.
- 911
- 01:13:29,720 --> 01:13:31,320
- Dù kiểu nào đi nữa, tôi muốn có một
- cơ hội để chiến đấu...
- 912
- 01:13:31,400 --> 01:13:35,200
- ...và tôi có một khẩu shotgun đang đợi mình
- trong nhà giam và tôi có ý định dùng nó.
- 913
- 01:13:35,280 --> 01:13:38,325
- Nên anh hãy đi từng nhà một và đảm bảo
- là hắn không trốn ngoài đó với bất kì ai.
- 914
- 01:13:39,200 --> 01:13:40,725
- Giờ ta phải di chuyển nhanh.
- 915
- 01:13:42,560 --> 01:13:44,520
- ta sẽ không chờ chết ở đây.
- 916
- 01:13:44,600 --> 01:13:47,570
- Ta sẽ tìm hắn mà chiến.
- Anh hiểu tôi nói gì không?
- 917
- 01:13:50,240 --> 01:13:51,605
- Vâng thưa sếp.
- 918
- 01:13:51,840 --> 01:13:54,207
- Giờ thì hãy cẩn thận vì
- anh là một mục tiêu to lớn.
- 919
- 01:13:57,360 --> 01:13:58,880
- Gilly, sao chuyện này lại xảy ra?
- 920
- 01:13:58,960 --> 01:14:00,962
- Chúa ơi, người đàn ông đó,
- người anh ta toàn máu.
- 921
- 01:14:01,080 --> 01:14:02,760
- Nhìn như hắn ta đeo găng tay đỏ vậy.
- 922
- 01:14:02,840 --> 01:14:04,800
- Sao hắn lại làm vậy? Tội nghiệp Roy.
- 923
- 01:14:04,880 --> 01:14:07,451
- - Roy tội nghiệp. Ông ta không đáng bị như vậy.
- - Ellen. Ellen...
- 924
- 01:14:09,000 --> 01:14:10,331
- Im lặng.
- 925
- 01:14:10,720 --> 01:14:12,200
- Tôi cần suy nghĩ ngay lúc này.
- 926
- 01:14:12,280 --> 01:14:15,682
- Và cô đang mài thủng tai tôi với
- mấy lời lải nhải của mình đấy.
- 927
- 01:14:16,200 --> 01:14:19,000
- Lời lải nhải của tôi? Tôi lải nhải?
- 928
- 01:14:19,080 --> 01:14:21,242
- Gilly à, hắn ta gần như
- cắt lìa đầu Roy đó.
- 929
- 01:14:23,560 --> 01:14:26,200
- Tôi biết, Ellen. Tôi thấy mà.
- 930
- 01:14:26,280 --> 01:14:28,080
- Tôi đã nhìn xuống cổ họng của ông ta.
- 931
- 01:14:28,160 --> 01:14:32,488
- Nhưng cô cứ nói mãi về chuyện đó chả giúp được tôi
- giải quyết chuyện này tí nào đâu.
- 932
- 01:14:33,360 --> 01:14:34,566
- Anh sẽ giết hắn ta, đúng không?
- 933
- 01:14:35,040 --> 01:14:37,008
- Anh và những người khác?
- Ý em là hắn không thể thoát được sau chuyện này.
- 934
- 01:14:37,160 --> 01:14:38,400
- - Hắn không thể.
- - Ellen...
- 935
- 01:14:38,480 --> 01:14:40,480
- - Tôi vừa nói gì hả?
- - Hoặc là hắn biến mất rồi.
- 936
- 01:14:40,560 --> 01:14:43,211
- Có thể hắn giết Roy rồi cứ thế đi tiếp.
- 937
- 01:14:43,600 --> 01:14:46,604
- Phải. Phải. Ta còn không biết chắc
- hắn còn ở đây.
- 938
- 01:14:47,640 --> 01:14:49,165
- Anh ta sẽ không đi đâu.
- 939
- 01:14:49,960 --> 01:14:51,371
- Bọn họ đã giết chó của anh ta.
- 940
- 01:14:51,840 --> 01:14:53,444
- - Cái gì?
- - Đó là lý do anh ta quay lại.
- 941
- 01:14:54,000 --> 01:14:55,286
- Đó là lý do Roy chết.
- 942
- 01:14:56,160 --> 01:14:58,440
- Anh ta sẽ không đi đâu cho tới khi
- giải quyết sòng phẳng với tất cả các người.
- 943
- 01:14:58,520 --> 01:15:00,010
- Các người lẽ ra không nên làm
- những chuyện các người đã làm.
- 944
- 01:15:01,200 --> 01:15:02,690
- Sao cô biết về chuyện đó?
- 945
- 01:15:06,560 --> 01:15:08,210
- Sao cô biết chuyện về con chó của hắn?
- 946
- 01:15:08,760 --> 01:15:10,842
- Mày đã nói chuyện với hắn, đúng không?
- 947
- 01:15:11,680 --> 01:15:13,880
- - Mày đang giúp hắn đúng không?
- - Mary Anne,
- 948
- 01:15:13,960 --> 01:15:15,644
- đó có phải là chuyện
- em cố nói với chị lúc trước?
- 949
- 01:15:16,040 --> 01:15:17,520
- Em biết người đàn ông đó sẽ tới?
- 950
- 01:15:17,600 --> 01:15:19,920
- Em biết chuyện này sẽ xảy ra,
- và em đã chả nói gì hết?
- 951
- 01:15:20,000 --> 01:15:21,729
- Em có nói mà. Chị có nghe đâu.
- 952
- 01:15:21,840 --> 01:15:23,683
- Gilly, Gilly. Gilly!
- 953
- 01:15:23,920 --> 01:15:25,331
- Câm đi, Ellen!
- 954
- 01:15:26,880 --> 01:15:29,531
- Tôi đang nói chuyện với em gái cô!
- 955
- 01:15:31,160 --> 01:15:34,687
- Giờ mày đang giúp hắn đúng không?
- 956
- 01:15:38,720 --> 01:15:44,363
- Mày trả lời tao. Mày đang giúp nó đúng không?
- 957
- 01:15:47,600 --> 01:15:49,728
- Không. Anh ta không cần sự giúp đỡ của tôi.
- 958
- 01:15:50,520 --> 01:15:51,885
- Nhưng dù sao tôi cũng sẽ làm thế.
- 959
- 01:15:55,800 --> 01:15:58,246
- Gilly, Gilly! Không!
- 960
- 01:15:59,240 --> 01:16:00,480
- Ellen, bỏ tay khỏi người tôi.
- 961
- 01:16:00,920 --> 01:16:02,729
- Đủ rồi.
- 962
- 01:16:03,120 --> 01:16:04,360
- Đủ rồi.
- 963
- 01:16:04,760 --> 01:16:08,000
- Tôi nên bắn cả hai người bọn cô
- ngay bây giờ,...
- 964
- 01:16:08,080 --> 01:16:10,920
- ...nhưng tôi cần tất cả
- những viên đạn chết tiệt mà tôi có...
- 965
- 01:16:11,000 --> 01:16:12,560
- ...trong khẩu súng này cho
- thằng khốn ngoài kia.
- 966
- 01:16:12,640 --> 01:16:16,964
- Nên cô cứ nằm đó và đau đớn đi.
- Và mày nằm đó và chảy máu đi.
- 967
- 01:16:17,520 --> 01:16:22,082
- Nhưng cả hai người, làm ơn câm mồm.
- 968
- 01:16:38,960 --> 01:16:40,480
- Giờ thì tất cả đều an toàn.
- 969
- 01:16:40,560 --> 01:16:42,720
- Và cứ di chuyển theo như tôi đã bảo.
- 970
- 01:16:42,800 --> 01:16:45,167
- Và làm nhanh vì tôi sẽ đi ngay sau anh.
- 971
- 01:16:49,120 --> 01:16:51,361
- Anh đổ nhiều mồ hôi quá? Ổn chứ?
- 972
- 01:16:53,080 --> 01:16:55,321
- Anh sẽ không xỉu vào người tôi
- hay gì đó chứ, phải không?
- 973
- 01:16:56,000 --> 01:16:57,889
- Không, thưa sếp.
- 974
- 01:16:59,640 --> 01:17:02,723
- Tôi chỉ đổ mồ hôi vì người tôi nó vậy.
- 975
- 01:17:23,120 --> 01:17:24,485
- Bắn chúng đi.
- 976
- 01:17:25,480 --> 01:17:26,845
- Bắn cả hai.
- 977
- 01:17:29,680 --> 01:17:30,727
- Anh gì đó à...
- 978
- 01:17:33,360 --> 01:17:34,691
- Tôi thực sự xin lỗi vì những gì
- chúng tôi đã làm.
- 979
- 01:17:36,480 --> 01:17:38,403
- Tôi đã bảo Gilly, nhưng cậu ta không nghe.
- 980
- 01:17:39,240 --> 01:17:41,288
- Cậu ta không còn lý lẽ gì nữa
- khi cậu ta như vậy.
- 981
- 01:17:42,080 --> 01:17:43,844
- Nhưng anh còn nhớ mà đúng không?
- 982
- 01:17:46,200 --> 01:17:48,362
- Anh nhớ rằng tôi không muốn
- làm thế với anh.
- 983
- 01:17:51,160 --> 01:17:52,730
- Bắn tụi nó
- 984
- 01:17:53,880 --> 01:17:54,927
- hoặc là tao bắn mày.
- 985
- 01:18:03,480 --> 01:18:05,528
- Đếm từ một tới ba ngay bây giờ.
- 986
- 01:18:06,160 --> 01:18:07,286
- Vâng thưa sếp.
- 987
- 01:18:07,600 --> 01:18:08,761
- Anh làm được mà.
- 988
- 01:18:10,600 --> 01:18:11,640
- Vâng thưa sếp.
- 989
- 01:18:11,720 --> 01:18:13,210
- Đi thẳng ra ngoài.
- 990
- 01:18:15,840 --> 01:18:17,001
- Vâng thưa sếp.
- 991
- 01:18:18,320 --> 01:18:19,840
- Được rồi.
- 992
- 01:18:19,920 --> 01:18:21,126
- Một...
- 993
- 01:18:23,360 --> 01:18:24,441
- Hai...
- 994
- 01:18:26,760 --> 01:18:27,921
- Vâng thưa sếp.
- 995
- 01:18:31,440 --> 01:18:32,760
- Ba.
- 996
- 01:18:32,840 --> 01:18:33,920
- Đi.
- 997
- 01:18:34,000 --> 01:18:35,161
- Đi!
- 998
- 01:18:43,320 --> 01:18:44,765
- Không.
- 999
- 01:18:45,000 --> 01:18:46,280
- Anh đang làm gì thế?
- 1000
- 01:18:46,360 --> 01:18:48,280
- Đó là thằng Mập mà, chết tiệt.
- 1001
- 01:18:48,360 --> 01:18:49,440
- Đừng bắn!
- 1002
- 01:18:49,520 --> 01:18:50,646
- Cái đ...
- 1003
- 01:18:54,160 --> 01:18:55,241
- Mập, anh trúng đạn rồi sao?
- 1004
- 01:18:55,760 --> 01:18:57,728
- Bắn chúng ngay đi.
- 1005
- 01:18:58,000 --> 01:18:59,520
- Chúng đang trốn thoát kìa.
- 1006
- 01:18:59,600 --> 01:19:01,045
- Bắn chúng đi!
- 1007
- 01:19:01,480 --> 01:19:02,560
- Đi nào, đúng dậy!
- 1008
- 01:19:02,640 --> 01:19:04,688
- Tôi không thể, tôi không muốn chết.
- 1009
- 01:19:04,800 --> 01:19:07,000
- Nghe này, tôi cũng không muốn chết.
- 1010
- 01:19:09,520 --> 01:19:10,567
- Ôi Khỉ...
- 1011
- 01:19:11,040 --> 01:19:12,280
- - Ow!
- - Đứng dậy!
- 1012
- 01:19:18,960 --> 01:19:20,007
- Tôi không thể!
- 1013
- 01:19:21,040 --> 01:19:22,565
- Tôi không thể bắn họ.
- 1014
- 01:19:59,760 --> 01:20:03,651
- Tôi biết chả có mấy phần phẩm giá
- trong việc này,...
- 1015
- 01:20:06,920 --> 01:20:10,129
- ...nhưng tôi có một đứa con gái mà tôi muốn gặp lại.
- 1016
- 01:20:14,800 --> 01:20:16,643
- Nhưng tôi không cho rằng
- mình sẽ có thể làm thế.
- 1017
- 01:20:36,960 --> 01:20:38,200
- Harris?
- 1018
- 01:20:45,640 --> 01:20:47,369
- Tránh xa cái cửa sổ ra.
- 1019
- 01:20:48,400 --> 01:20:50,687
- Hắn vẫn còn trên nóc nhà. Ta có thể bẫy hắn.
- 1020
- 01:20:51,000 --> 01:20:53,400
- Anh ra trước nhà đi.
- Tôi sẽ chặn hắn từ phía sau.
- 1021
- 01:20:53,480 --> 01:20:56,608
- Nhưng ta phải đi thật nhanh.
- Đây là cơ hội cuối cùng của chúng ta.
- 1022
- 01:21:16,040 --> 01:21:17,120
- Bắn.
- 1023
- 01:21:19,720 --> 01:21:21,051
- Tôi bắn trúng anh chưa?
- 1024
- 01:21:23,160 --> 01:21:24,400
- Chưa.
- 1025
- 01:21:26,640 --> 01:21:28,688
- Tôi không tới đây vì ông, cảnh sát trưởng.
- 1026
- 01:21:30,160 --> 01:21:32,686
- Tôi tới đây vì đám người đã giết chó của tôi.
- 1027
- 01:21:33,120 --> 01:21:34,406
- Khỉ thật.
- 1028
- 01:21:35,240 --> 01:21:36,969
- Mẹ kiếp, Gilly.
- 1029
- 01:21:38,120 --> 01:21:40,122
- Chà, tôi đã không biết về việc đó.
- 1030
- 01:21:41,120 --> 01:21:43,361
- Nhưng tôi không thể để chuyện này tiếp diễn.
- 1031
- 01:21:43,760 --> 01:21:47,600
- Tôi sẽ chả đáng làm cha nếu tôi
- nếu tôi để anh giết con trai mình.
- 1032
- 01:21:47,680 --> 01:21:51,844
- Và tôi sẽ chả đáng làm cảnh sát trưởng
- nếu tôi để anh giết bất cứ ai khác.
- 1033
- 01:21:56,680 --> 01:21:59,763
- Chà, nếu ông cản đường tôi, tôi sẽ hạ ông.
- 1034
- 01:22:00,480 --> 01:22:01,920
- Phải,
- 1035
- 01:22:02,000 --> 01:22:03,809
- tôi chắc anh sẽ làm thế.
- 1036
- 01:22:05,520 --> 01:22:07,329
- Chà, tôi cũng làm thế thôi.
- 1037
- 01:22:16,160 --> 01:22:18,049
- Mập ơi là Mập, mất bao lâu anh mới lê
- 1038
- 01:22:18,160 --> 01:22:20,600
- cái thân mập của mình vòng sang tòa nhà kia hả?
- 1039
- 01:22:23,640 --> 01:22:25,369
- Tao sẽ tới xử mày.
- 1040
- 01:22:26,360 --> 01:22:28,124
- Tao sẽ tới xử mày.
- 1041
- 01:22:46,040 --> 01:22:47,201
- Chết tiệt.
- 1042
- 01:22:53,520 --> 01:22:55,720
- - Thế đấy. Tôi sẽ ra ngoài đó.
- - Không không, không.
- 1043
- 01:22:55,800 --> 01:22:57,131
- Không. Anh không thể bỏ bọn tôi ở đây.
- 1044
- 01:22:57,240 --> 01:22:58,440
- Làm quái gì lại không thể.
- 1045
- 01:22:58,520 --> 01:23:00,360
- Hắn ta không bám theo cô. Hắn tìm tôi.
- 1046
- 01:23:00,440 --> 01:23:02,761
- - Cô ta nói thế mà. Nhớ không?
- - Anh ta điên rồi.
- 1047
- 01:23:03,560 --> 01:23:05,840
- Và cảnh sát trưởng bảo anh bảo vệ chúng tôi.
- 1048
- 01:23:05,920 --> 01:23:09,606
- Và em là hôn thê của anh. Anh không thể
- bỏ lại hôn thê của mình như vậy.
- 1049
- 01:23:10,000 --> 01:23:13,360
- Ellen, giờ tôi cũng chả thèm quan tâm
- 1050
- 01:23:13,440 --> 01:23:15,440
- nếu cô là cái đầu buồi của tôi đi chăng nữa!
- 1051
- 01:23:15,520 --> 01:23:16,720
- Tôi sẽ ra ngoài đó.
- 1052
- 01:23:16,800 --> 01:23:18,880
- Cô cứ quên những gì cha tôi nói đi...
- 1053
- 01:23:18,960 --> 01:23:21,000
- ...vì ông ta chả quan tâm tới
- ai trong số các cô đâu.
- 1054
- 01:23:21,080 --> 01:23:23,240
- Ông ta không nghĩ là tôi có thể tự mình
- xử lý chuyện này.
- 1055
- 01:23:23,320 --> 01:23:27,040
- Nhưng tôi sẽ kết thúc nó và tôi sẽ chúng tỏ
- cho ông ấy thấy mình có thể làm được gì.
- 1056
- 01:23:27,120 --> 01:23:30,680
- Giờ thì cô tránh xa khỏi cái cửa
- trước khi tôi đục thêm một lỗ trên người cô.
- 1057
- 01:23:30,760 --> 01:23:32,125
- Đi!
- 1058
- 01:23:33,560 --> 01:23:34,891
- Gilly,
- 1059
- 01:23:36,360 --> 01:23:37,805
- em có bầu rồi.
- 1060
- 01:23:40,640 --> 01:23:43,086
- Làm ơn đừng để em lại một mình.
- 1061
- 01:23:43,800 --> 01:23:45,325
- Em không thể mất anh.
- 1062
- 01:23:46,320 --> 01:23:48,641
- Em không thể tự mình sinh đứa con này ra.
- 1063
- 01:23:51,240 --> 01:23:54,050
- Em cần anh.
- 1064
- 01:23:56,960 --> 01:23:58,121
- Ellen.
- 1065
- 01:24:00,600 --> 01:24:03,763
- Cô thực sự nghĩ rằng...
- 1066
- 01:24:05,600 --> 01:24:09,840
- Đây là lúc thích hợp để nói chuyện này?
- 1067
- 01:24:09,920 --> 01:24:13,720
- Cô thục sự lôi chuyện này ra nói
- ngay bây giờ sao?
- 1068
- 01:24:14,840 --> 01:24:16,080
- Phải.
- 1069
- 01:24:16,160 --> 01:24:19,960
- Đang có một thằng ngoài kia đang cố giết
- 1070
- 01:24:20,040 --> 01:24:22,640
- tất cả những người mà tôi quen kể cả cha tôi...
- 1071
- 01:24:22,720 --> 01:24:25,680
- ...và cô quyết định rằng lúc này...
- 1072
- 01:24:25,760 --> 01:24:28,047
- ...là lúc thích hợp để nói rằng
- cô đang có thai?
- 1073
- 01:24:29,840 --> 01:24:31,760
- - Gilly. Gilly.
- - Ellen!
- 1074
- 01:24:31,840 --> 01:24:34,000
- - Đi nào. Sao?
- - Ellen!
- 1075
- 01:24:34,080 --> 01:24:35,366
- Đừng nói nữa.
- 1076
- 01:24:36,280 --> 01:24:40,365
- Điều tệ nhất cô có thể làm ngay lúc này
- là nói thêm một lời nào nữa.
- 1077
- 01:24:40,760 --> 01:24:41,920
- Để hắn đi đi, Ellen.
- 1078
- 01:24:42,000 --> 01:24:43,200
- Hắn ta muốn chết mà, cứ để hắn.
- 1079
- 01:24:43,280 --> 01:24:45,280
- Biết gì không? Có lẽ tôi có thể
- dành lại một viên đạn.
- 1080
- 01:24:45,360 --> 01:24:47,720
- Không, đừng mà. Xin anh đấy.
- Làm ơn đừng Gilly.
- 1081
- 01:24:47,800 --> 01:24:49,680
- Em yêu anh mà, em yêu anh. Chỉ là em quá sợ.
- 1082
- 01:24:49,760 --> 01:24:51,200
- Em sợ lắm, xin anh đấy.
- 1083
- 01:24:51,280 --> 01:24:52,611
- Làm ơn đi.
- 1084
- 01:24:55,240 --> 01:24:58,926
- Không thể phủ nhận sự thật rằng
- hai cô là người một nhà.
- 1085
- 01:24:59,520 --> 01:25:01,488
- Hai người thật thảm hại.
- 1086
- 01:25:03,280 --> 01:25:04,770
- Cả hai người
- 1087
- 01:25:29,600 --> 01:25:31,040
- Có chuyện quái gì với anh vậy hả?
- 1088
- 01:25:31,120 --> 01:25:34,800
- Bộ không nghe tôi la hét ngoài đó đợi chờ
- cái thây mập mạp của anh vòng qua căn nhà à?
- 1089
- 01:25:36,160 --> 01:25:37,360
- Tránh xa khỏi cửa sổ!
- 1090
- 01:25:37,440 --> 01:25:39,329
- Phải nói anh nghe bao nhiêu lần nữa đây?
- 1091
- 01:25:41,040 --> 01:25:43,480
- - Mập!
- - Là mặt của Harris.
- 1092
- 01:25:43,560 --> 01:25:44,720
- Nó biến mất rồi.
- 1093
- 01:25:44,800 --> 01:25:45,960
- Cái gì?
- 1094
- 01:25:46,040 --> 01:25:47,166
- Toàn bộ mặt của anh ta đã biến mất.
- 1095
- 01:25:47,480 --> 01:25:48,640
- Ta sẽ nói gì với vợ và con anh ta đây?
- 1096
- 01:25:48,720 --> 01:25:50,961
- Làm sao ta có thể nói với họ
- rằng anh ấy không còn gương mặt nữa?
- 1097
- 01:25:51,080 --> 01:25:52,200
- Và Roy, anh ta nằm trên kia...
- 1098
- 01:25:52,280 --> 01:25:55,363
- ...nhăn nhúm như trái mận khô vì lạnh
- trong cái bồn đầy máu của chính mình.
- 1099
- 01:25:55,800 --> 01:25:58,121
- Tôi không làm nổi đâu, Cảnh sát trưởng.
- 1100
- 01:25:58,560 --> 01:26:00,000
- Tôi xin lỗi.
- 1101
- 01:26:00,080 --> 01:26:01,160
- - Chỉ là tôi không thể.
- - Không sao.
- 1102
- 01:26:01,240 --> 01:26:02,526
- Phải chịu đựng quá đủ rồi.
- 1103
- 01:26:03,600 --> 01:26:05,568
- Tôi đã không biết là chuyện sẽ thế này.
- 1104
- 01:26:05,680 --> 01:26:06,920
- Được rồi, giờ thì Mập nè...
- 1105
- 01:26:07,000 --> 01:26:08,320
- Đừng kêu tôi là Mập nữa!
- 1106
- 01:26:08,400 --> 01:26:10,400
- Tôi không muốn bị gọi như vậy thêm lần nào nữa.
- 1107
- 01:26:10,480 --> 01:26:11,760
- Tôi còn không mập đến mức đó!
- 1108
- 01:26:11,840 --> 01:26:14,366
- Tất cả các người đều làm như thể
- tôi chỉ biết ngồi quanh quẩn ăn uống suốt ngày.
- 1109
- 01:26:14,480 --> 01:26:16,880
- Tôi không như thế! Tôi làm việc!
- 1110
- 01:26:16,960 --> 01:26:19,040
- Và tôi ăn ít hơn tất cả các người.
- 1111
- 01:26:19,120 --> 01:26:21,168
- Chỉ là Thượng đế đã tạo ra tôi thế này.
- 1112
- 01:26:21,280 --> 01:26:22,680
- Và tôi chấp nhận điều đó.
- 1113
- 01:26:22,760 --> 01:26:26,090
- Nhưng tôi sẽ không chết tại đây hôm nay...
- Tôi sẽ không bị gọi là Mập nữa.
- 1114
- 01:26:26,200 --> 01:26:27,800
- Tôi muốn thế đấy!
- 1115
- 01:26:27,880 --> 01:26:32,520
- Giờ thì nghe này, tôi sẽ gọi anh bằng bất cứ
- tên gì anh muốn nếu ta vượt qua được chuyện này.
- 1116
- 01:26:32,600 --> 01:26:33,760
- Nhưng làm ơn.
- 1117
- 01:26:33,840 --> 01:26:35,000
- Lawrence!
- 1118
- 01:26:35,080 --> 01:26:37,811
- Tên tôi là Lawrence
- 1119
- 01:26:38,960 --> 01:26:41,160
- Được rồi, Lawrence
- 1120
- 01:26:41,240 --> 01:26:45,720
- Larry ơi, làm ơn, vì tình thương của Chúa,...
- 1121
- 01:26:45,800 --> 01:26:48,320
- ...tránh xa cái cửa chết tiệt đó ra!
- 1122
- 01:26:50,680 --> 01:26:51,760
- Địt!
- 1123
- 01:26:51,840 --> 01:26:53,080
- Thằng chó đẻ!
- 1124
- 01:26:55,080 --> 01:26:56,960
- Cảnh sát trưởng!
- 1125
- 01:26:57,040 --> 01:26:59,611
- Chuyện này không nhất thiết phải liên quan tới ông.
- 1126
- 01:27:01,880 --> 01:27:03,962
- Ông không phải chết ngày hôm nay.
- 1127
- 01:27:06,160 --> 01:27:09,840
- Nhưng ông sẽ phải suy nghĩ thật
- lâu và sâu sắc...
- 1128
- 01:27:09,920 --> 01:27:12,764
- ...về chỗ mình đứng từ giờ trở đi.
- 1129
- 01:27:21,920 --> 01:27:25,280
- Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên.
- Thằng buồi.
- 1130
- 01:27:25,360 --> 01:27:27,124
- Lộ mặt mày ra cho tao thấy đi.
- 1131
- 01:27:30,960 --> 01:27:36,046
- Được rồi. Tôi thua.
- Ta hãy nói chuyện.
- 1132
- 01:27:38,160 --> 01:27:42,201
- Nhưng nếu tôi ra ngoài, anh sẽ bắn hay
- anh sẽ nói chuyện?
- 1133
- 01:27:44,200 --> 01:27:45,964
- Tôi sẵn sàng làm cả hai.
- 1134
- 01:27:47,440 --> 01:27:50,284
- Chà việc đó không làm tôi thoải mái rồi..
- 1135
- 01:27:51,000 --> 01:27:52,920
- Ông có súng không, cảnh sát trưởng?
- 1136
- 01:27:53,000 --> 01:27:55,048
- Anh biết tôi có mà.
- 1137
- 01:27:55,400 --> 01:27:57,084
- Tốt hơn nên để nó lại.
- 1138
- 01:27:59,640 --> 01:28:03,725
- Chà nếu tôi bước ra mà không có súng
- làm sao tôi biết anh sẽ không bắn?
- 1139
- 01:28:03,840 --> 01:28:05,444
- Chà, ông không biết được.
- 1140
- 01:28:06,640 --> 01:28:08,369
- Ông còn lựa chọn nào tốt hơn sao?
- 1141
- 01:28:12,240 --> 01:28:14,049
- Chà, tôi có thể hiểu ý anh.
- 1142
- 01:28:37,720 --> 01:28:39,210
- Không có súng.
- 1143
- 01:28:41,040 --> 01:28:42,804
- Không có súng.
- 1144
- 01:28:43,400 --> 01:28:46,483
- Ông ấy đang làm cái quái gì thế?
- 1145
- 01:28:48,440 --> 01:28:49,726
- Con trai ông đâu?
- 1146
- 01:28:51,600 --> 01:28:52,840
- Tôi không biết.
- 1147
- 01:28:54,240 --> 01:28:56,641
- Nhưng tôi chỉ không muốn
- bất kì ai khác bị thương.
- 1148
- 01:29:02,560 --> 01:29:07,043
- Giờ thì anh phải biết đây là một
- khoảnh khắc thực sự nhục nhã cho tôi.
- 1149
- 01:29:08,040 --> 01:29:12,320
- Nhưng tôi đang làm điều đúng đắn bằng việc đầu hàng
- và tôi, và tôi mong anh cũng sẽ làm điều tương tự.
- 1150
- 01:29:12,400 --> 01:29:14,164
- Tôi không định làm thế đâu
- 1151
- 01:29:16,200 --> 01:29:20,683
- Giờ thì nghe này, tôi biết con tôi và những
- người khác đã làm chuyện sai trái với anh.
- 1152
- 01:29:21,760 --> 01:29:24,320
- Và tôi biết anh muốn con tôi chết.
- 1153
- 01:29:24,400 --> 01:29:27,320
- Nhưng chuyện đó sẽ không
- làm chó của anh sống lại được...
- 1154
- 01:29:27,400 --> 01:29:30,000
- ...chả hơn chuyện tôi có thể
- mọc lại chân là mấy.
- 1155
- 01:29:30,080 --> 01:29:34,563
- Vậy nên hãy thôi giết chóc
- và hãy cùng nhau biết điều.
- 1156
- 01:29:36,080 --> 01:29:37,809
- Biết điều?
- 1157
- 01:29:39,360 --> 01:29:41,169
- Là cách ông quản lý thị trấn này sao?
- 1158
- 01:29:41,480 --> 01:29:43,160
- Chà, mà anh chả biết gì về chuyện đó đâu.
- 1159
- 01:29:43,240 --> 01:29:45,440
- Thị trấn này cần tôi.
- 1160
- 01:29:45,520 --> 01:29:47,284
- Thị trấn này sẽ không trụ nổi nếu
- không có tôi.
- 1161
- 01:29:48,160 --> 01:29:49,844
- Những người này cần một người lãnh đạo.
- 1162
- 01:29:50,840 --> 01:29:54,800
- Họ không phải lúc nào cũng thích điều đó.
- Nhưng họ không thể sống sót mà không có nó.
- 1163
- 01:29:54,880 --> 01:29:56,640
- Giờ anh nên nhớ điều đó, anh lính.
- 1164
- 01:29:56,720 --> 01:29:58,120
- Thôi mà.
- 1165
- 01:29:58,200 --> 01:30:00,441
- Những người lãnh đạo thì được lựa chọn,
- Cảnh sát trưởng à.
- 1166
- 01:30:00,680 --> 01:30:02,569
- Ông chả cho ai lựa chọn nào.
- 1167
- 01:30:03,400 --> 01:30:04,731
- Con trai ông...
- 1168
- 01:30:07,520 --> 01:30:09,170
- Hắn ta đã giết chó của tôi.
- 1169
- 01:30:10,560 --> 01:30:12,881
- Vậy nên...
- Tôi không còn lựa chọn nào khác.
- 1170
- 01:30:13,720 --> 01:30:15,880
- - Đủ rồi, nói chyện thế đủ rồi bố!
- - Nè nè nè ê!
- 1171
- 01:30:15,960 --> 01:30:18,920
- Không! Con nói con lo được,
- và bố tránh ra đi!
- 1172
- 01:30:19,000 --> 01:30:20,360
- Không, lùi lại Gilly!
- 1173
- 01:30:20,440 --> 01:30:22,880
- Giờ thì hai người bỏ súng xuống đi.
- 1174
- 01:30:22,960 --> 01:30:24,640
- Giờ là quá đủ rồi!
- 1175
- 01:30:24,720 --> 01:30:28,247
- Bố chỉ nói thế vì bố bị hắn đánh bại rồi.
- 1176
- 01:30:28,360 --> 01:30:32,206
- Hắn nghĩ hắn thắng rồi, nhưng hắn sẽ chả
- thắng cái đéo gì hết chừng nào con còn ở đây.
- 1177
- 01:30:32,320 --> 01:30:34,880
- Gilly! Bỏ súng xuống!
- 1178
- 01:30:34,960 --> 01:30:36,121
- Không, hắn sẽ bắn con!
- 1179
- 01:30:36,240 --> 01:30:37,280
- Anh ta sẽ không bắn đâu.
- 1180
- 01:30:37,360 --> 01:30:38,930
- Giờ thì nghe này, ta có thể dừng tất cả chuyện này lại.
- 1181
- 01:30:39,280 --> 01:30:41,760
- Không, hắn ta đã giết Roy và rồi
- hắn giết Harris,...
- 1182
- 01:30:41,840 --> 01:30:44,160
- ...rồi giết Mập và con sẽ không để
- hắn thoát được sau khi đã làm thế.
- 1183
- 01:30:44,240 --> 01:30:45,960
- Hắn phải chết vì chuyện hắn đã làm!
- 1184
- 01:30:46,040 --> 01:30:47,246
- Anh ta không phải chết.
- 1185
- 01:30:47,520 --> 01:30:48,760
- Không ai phải chết cả.
- 1186
- 01:30:48,880 --> 01:30:51,451
- Giờ hãy nghe tôi, tôi van anh đấy
- đừng bắn con tôi.
- 1187
- 01:30:52,960 --> 01:30:55,480
- Thời gian van xin đã hết.
- 1188
- 01:30:55,560 --> 01:30:57,528
- Giờ là lúc cầu nguyện.
- 1189
- 01:30:58,520 --> 01:31:02,800
- Chà, đừng có lo, bố.
- Mọi thứ đều trong tầm kiểm soát.
- 1190
- 01:31:02,880 --> 01:31:04,882
- Bố cứ tránh ra đi.
- 1191
- 01:31:07,080 --> 01:31:08,880
- Ta có thể... hãy để bố nói chuyện với anh ta.
- 1192
- 01:31:08,960 --> 01:31:10,928
- Cứ để bố nói chuyện với anh ta.
- 1193
- 01:31:12,080 --> 01:31:14,162
- Không. Ta đã nói xong rồi.
- 1194
- 01:31:44,600 --> 01:31:45,726
- Bố ơi!
- 1195
- 01:31:50,200 --> 01:31:51,326
- Bố.
- 1196
- 01:32:38,040 --> 01:32:40,361
- Các người đều thấy chuyện hắn đã làm.
- 1197
- 01:32:41,840 --> 01:32:43,171
- Hắn đã gây ra chuyện này!
- 1198
- 01:32:44,040 --> 01:32:45,804
- Hắn đã giết ông ấy!
- 1199
- 01:32:49,200 --> 01:32:51,521
- Tất cả là lỗi của hắn!
- 1200
- 01:32:53,640 --> 01:32:58,407
- Và bất cứ ai giúp đỡ kẻ đó thì coi như chết rồi!
- 1201
- 01:32:59,880 --> 01:33:02,040
- Giờ thì mày đang ở chỗ đéo nào?
- 1202
- 01:33:02,120 --> 01:33:04,168
- Mày ở chỗ đéo nào?
- 1203
- 01:33:24,000 --> 01:33:25,331
- Lady?
- 1204
- 01:33:31,120 --> 01:33:33,566
- Mày đang làm gì ở đây vậy, hử?
- 1205
- 01:33:35,440 --> 01:33:36,965
- Mày đang làm gì ở đây?
- 1206
- 01:33:38,680 --> 01:33:39,920
- Ôi chết tiệt.
- 1207
- 01:33:52,560 --> 01:33:54,801
- Mày thấy sao nếu ta rời khỏi đây hả?
- 1208
- 01:34:00,000 --> 01:34:01,365
- Đợi tao một lát.
- 1209
- 01:34:06,280 --> 01:34:08,203
- Đi!
- 1210
- 01:34:16,920 --> 01:34:18,604
- Mày ở đâu?
- 1211
- 01:34:22,360 --> 01:34:24,203
- Tao biết mày ở trong đó.
- 1212
- 01:34:38,640 --> 01:34:39,971
- Giờ
- 1213
- 01:34:41,240 --> 01:34:44,005
- thì mày chường mặt ra đí thằng hèn.
- 1214
- 01:34:59,240 --> 01:35:01,560
- Sao mày giết chó của tao?
- 1215
- 01:35:01,640 --> 01:35:03,847
- Sao mày lại làm vậy?
- 1216
- 01:35:08,000 --> 01:35:10,287
- Sao mày làm chó của tao đau đớn?
- 1217
- 01:35:13,920 --> 01:35:15,331
- Không! Không! Không!
- 1218
- 01:35:18,560 --> 01:35:22,520
- Dừng lại đi, làm ơn mà.
- 1219
- 01:35:22,600 --> 01:35:25,285
- Dừng lại đi, làm ơn mà.
- 1220
- 01:35:33,400 --> 01:35:35,160
- Tao không muốn chết.
- 1221
- 01:35:35,240 --> 01:35:37,083
- Làm ơn đi, Chúa ơi!
- 1222
- 01:36:36,640 --> 01:36:38,881
- Làm ơn bỏ tao ra.
- 1223
- 01:37:06,080 --> 01:37:07,923
- Tôi đã nói tôi có thể giúp anh mà.
- 1224
- 01:38:04,640 --> 01:38:05,641
- Này, ngay giờ.
- 1225
- 01:38:13,960 --> 01:38:16,804
- Gilly! Gilly, anh ở đâu?
- 1226
- 01:38:29,320 --> 01:38:30,481
- Gilly?
- 1227
- 01:38:31,800 --> 01:38:33,760
- Qua nghi thức xức dầu thánh này,
- cầu cho Chúa trời...
- 1228
- 01:38:33,840 --> 01:38:36,851
- ...với tình yêu và lòng thương xót của Người
- giúp đỡ mọi người với hồng ân của Chúa thánh thần.
- 1229
- 01:38:37,320 --> 01:38:40,642
- Xin Chúa hãy cứu rỗi chúng con.
- 1230
- 01:38:42,640 --> 01:38:45,440
- Lần này cha nên ở lại ít lâu, thưa cha.
- 1231
- 01:38:45,520 --> 01:38:47,602
- Mọi người đều cần một chút cứu rỗi.
- 1232
- 01:38:57,920 --> 01:38:59,365
- Ổn rồi. Em đỡ được anh mà.
- 1233
- 01:38:59,480 --> 01:39:00,925
- Ta cứ vào trong đã.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement