Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:03,037 --> 00:00:10,456
- HBO giới thiệu.
- 2
- 00:00:29,814 --> 00:00:33,082
- Một xuất phẩm của
- PLAYTONE và DREAMWORKS.
- 3
- 00:00:34,909 --> 00:00:38,223
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
- 4
- 00:00:40,053 --> 00:00:45,105
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
- 5
- 00:02:47,455 --> 00:02:51,658
- Phần 10
- 6
- 00:02:53,245 --> 00:02:59,192
- 15 tháng 8, 1945. Bệnh viện quân đội
- St. Alban, Long Island, New York.
- 7
- 00:03:00,006 --> 00:03:04,093
- "Và tất cả mọi người
- quay về tàu của mình."
- 8
- 00:03:04,148 --> 00:03:07,429
- Và nghĩ về giấc ngủ được phù hộ;
- 9
- 00:03:07,484 --> 00:03:11,535
- Nhưng Achilles vẫn còn khóc than
- khi nghĩ đến những người thân cận,
- 10
- 00:03:11,590 --> 00:03:15,072
- và giấc ngủ, đối với con người
- mà mọi thứ phải cúi chào,
- 11
- 00:03:15,127 --> 00:03:17,307
- không thể làm gì được anh.
- 12
- 00:03:17,362 --> 00:03:19,543
- Anh quay đi quay lại,
- 13
- 00:03:19,598 --> 00:03:21,678
- trong khi nhớ về những điều
- họ đã cùng nhau làm,
- 14
- 00:03:21,733 --> 00:03:24,348
- "và giờ thì tất cả họ
- đều đã đi xa."
- 15
- 00:03:24,403 --> 00:03:27,823
- Này, anh không nghe em đọc.
- 16
- 00:03:27,878 --> 00:03:30,279
- Không, có nghe chứ.
- 17
- 00:03:31,581 --> 00:03:33,692
- "Nhớ về những điều
- họ đã cùng nhau làm,"
- 18
- 00:03:33,747 --> 00:03:36,093
- và giờ thì tất cả họ
- đều đã đi xa,
- 19
- 00:03:36,148 --> 00:03:38,615
- cả trên chiến trường
- 20
- 00:03:39,651 --> 00:03:42,218
- "và trong những ngọn sóng
- của biển cả rã rời."
- 21
- 00:03:43,554 --> 00:03:46,068
- Truyện tranh thì sao, Amos?
- 22
- 00:03:46,123 --> 00:03:49,737
- Tôi có "Snookums",
- "Phantom", "Blondie".
- 23
- 00:03:49,792 --> 00:03:52,493
- Em thích truyện nào?
- 24
- 00:03:53,595 --> 00:03:55,375
- - Người Nhật đã đầu hàng.
- - Cái gì?
- 25
- 00:03:55,430 --> 00:03:57,510
- - Cậu ta nói gì thế?
- - Chiến tranh đã kết thúc.
- 26
- 00:03:57,565 --> 00:03:59,345
- Các cậu có nghe thấy không?
- 27
- 00:03:59,400 --> 00:04:01,113
- Chắc chắn, trên đài kìa.
- 28
- 00:04:01,168 --> 00:04:04,182
- Chiến tranh kết thúc rồi.
- 29
- 00:04:04,237 --> 00:04:05,917
- Kết thúc rồi.
- 30
- 00:04:05,972 --> 00:04:08,540
- Kết thúc rồi.
- 31
- 00:04:10,276 --> 00:04:12,410
- - Cô có tin được không?
- - Có chứ!
- 32
- 00:04:16,249 --> 00:04:20,118
- Kết thúc rồi, chiến tranh kết thúc.
- 33
- 00:04:29,827 --> 00:04:32,462
- Tôi cần đồ uống!
- 34
- 00:04:34,754 --> 00:04:38,486
- Okinawa, thuộc
- quần đảo Ryukyu.
- 35
- 00:04:39,637 --> 00:04:42,717
- - Các cậu có gì nào?
- - Tới đây.
- 36
- 00:04:42,772 --> 00:04:46,275
- - Đây, há miệng rộng ra.
- - Lãng phí thế!
- 37
- 00:04:52,646 --> 00:04:57,028
- Cậu thấy chứ?
- Những ngôi sao xiên góc kia?
- 38
- 00:04:57,083 --> 00:04:59,730
- - Có.
- - Đó là chim gõ kiến của Snafu.
- 39
- 00:04:59,785 --> 00:05:03,153
- Này các cậu.
- 40
- 00:05:04,789 --> 00:05:07,903
- Anh đang có một bữa tiệc nhỏ
- dưới đó, trung uý.
- 41
- 00:05:07,958 --> 00:05:11,560
- À, tiệc chiến thắng nho nhỏ.
- 42
- 00:05:13,128 --> 00:05:15,396
- Không thể tin được là
- nó đã kết thúc, hả?
- 43
- 00:05:17,131 --> 00:05:19,832
- Kiểu như là
- "Giờ cậu sẽ làm gì?"
- 44
- 00:05:23,403 --> 00:05:25,169
- Đây.
- 45
- 00:05:26,505 --> 00:05:30,074
- Tự tổ chức tiệc mừng
- Ngày Thắng Nhật cho mình đi.
- 46
- 00:05:34,346 --> 00:05:35,746
- Cám ơn trung uý.
- 47
- 00:05:42,552 --> 00:05:44,519
- "Chúng ta làm gì đây?"
- 48
- 00:05:46,255 --> 00:05:49,001
- Đúng là một thằng ngốc.
- 49
- 00:05:49,056 --> 00:05:53,158
- Tôi sẽ cho các cậu thấy
- tôi sẽ làm gì.
- 50
- 00:06:02,500 --> 00:06:04,246
- Thế này nhé:
- 51
- 00:06:04,301 --> 00:06:06,968
- Hành động chính thức đầu tiên
- của tôi trong thời bình.
- 52
- 00:06:07,937 --> 00:06:09,337
- Snaf này.
- 53
- 00:06:53,476 --> 00:06:56,123
- Chúa ơi, không có gì thay đổi.
- 54
- 00:06:56,178 --> 00:06:58,524
- Tôi cũng nghĩ y như thế
- khi mới trở về.
- 55
- 00:06:58,579 --> 00:07:01,046
- Vui nhỉ? Này.
- 56
- 00:07:02,048 --> 00:07:03,594
- Đây, anh cứ giữ tiền thừa.
- 57
- 00:07:03,649 --> 00:07:06,262
- Tôi không lấy đâu.
- Tôi đã nhảy dù ở Normandy thật,
- 58
- 00:07:06,317 --> 00:07:08,630
- nhưng ít ra tôi còn có
- chút tự do ở Paris và London.
- 59
- 00:07:08,685 --> 00:07:13,700
- Còn thuỷ quân lục chiến các cậu,
- chẳng có gì ngoài rừng già và sốt rét.
- 60
- 00:07:13,755 --> 00:07:15,755
- Chào mừng cậu về nhà.
- 61
- 00:07:29,970 --> 00:07:32,722
- Giá như con báo trước
- cho chúng ta...
- 62
- 00:07:32,777 --> 00:07:36,348
- Một cú điện thoại hay
- điện tín gì đó.
- 63
- 00:07:45,757 --> 00:07:48,270
- Đây.
- 64
- 00:07:48,325 --> 00:07:50,872
- Chúng ta sẽ đưa những thứ này
- ra khỏi đây trước.
- 65
- 00:07:50,927 --> 00:07:52,707
- Tôi không biết bỏ hết chỗ đồ đạc này
- ở đâu bây giờ.
- 66
- 00:07:52,762 --> 00:07:54,775
- Nửa số này quăng đi được rồi mà.
- 67
- 00:07:54,830 --> 00:07:57,311
- Ông đâu có nói thế khi
- chúng ta bỏ đồ lên trên này.
- 68
- 00:07:57,366 --> 00:07:59,046
- Đã 4 năm rồi mà.
- 69
- 00:07:59,101 --> 00:08:01,448
- Con sẽ dọn dẹp cho.
- 70
- 00:08:01,503 --> 00:08:05,851
- Không được. Để chúng ta sẽ làm
- chỗ này mới toanh như mọi khi.
- 71
- 00:08:05,906 --> 00:08:09,108
- Cái hộp này bỏ đi được này.
- 72
- 00:08:14,246 --> 00:08:16,414
- Cho nó yên tĩnh một chút.
- 73
- 00:08:53,964 --> 00:08:55,004
- Cho 3 lon coke được không?
- 74
- 00:08:55,059 --> 00:08:56,499
- Tôi có thể đứng
- để được uống whiskey.
- 75
- 00:08:56,505 --> 00:08:57,205
- Tới đây.
- 76
- 00:09:00,584 --> 00:09:02,364
- Của các anh đây.
- 77
- 00:09:02,419 --> 00:09:05,587
- - Cám ơn Snaf.
- - Hân hạnh.
- 78
- 00:09:10,392 --> 00:09:13,173
- Chào, tôi là Merrielle Shelton.
- 79
- 00:09:13,228 --> 00:09:15,575
- Thế nào nếu tôi đưa em
- ra phía sau tàu...
- 80
- 00:09:15,630 --> 00:09:17,710
- và em có thể cho tôi xem
- bếp lò của em?
- 81
- 00:09:17,765 --> 00:09:20,000
- - Ối!
- - Tôi nói cậu rồi mà.
- 82
- 00:09:24,604 --> 00:09:26,851
- Nóng nảy quá.
- 83
- 00:09:26,906 --> 00:09:29,387
- Snafu vừa được ăn tát
- trên chuyến tàu về nhà.
- 84
- 00:09:29,442 --> 00:09:31,522
- Nếu chúng ta ở đây
- sáu tháng trước,
- 85
- 00:09:31,577 --> 00:09:33,023
- thì cô nàng đó sẽ phục vụ
- chúng ta ra trò rồi.
- 86
- 00:09:33,078 --> 00:09:36,126
- Lại bị phỉnh!
- 87
- 00:09:36,181 --> 00:09:37,561
- Cả sư đoàn không phải làm...
- 88
- 00:09:37,616 --> 00:09:39,494
- cái "6 tháng thêm" chết tiệt
- mà chúng ta đã trải qua.
- 89
- 00:09:39,549 --> 00:09:42,496
- Họ được về nhà một tuần sau ngày
- chiến thắng, đi diễu hành, gặp gái đẹp.
- 90
- 00:09:42,551 --> 00:09:44,531
- 1946, tất cả tiệc kết thúc.
- 91
- 00:09:44,586 --> 00:09:48,135
- Không được như những
- cốc bia ca tụng.
- 92
- 00:09:48,190 --> 00:09:50,791
- Phải có người ở lại
- và dọn dẹp sau chiến tranh chứ!
- 93
- 00:09:53,161 --> 00:09:55,541
- Tôi cho là mình cũng phải
- kiếm một công việc thôi.
- 94
- 00:09:55,596 --> 00:09:57,677
- - Làm gì?
- - Chưa biết nữa.
- 95
- 00:09:57,732 --> 00:10:01,113
- Bất kỳ thứ gì giữa đào hào
- và sở hữu một nhà băng.
- 96
- 00:10:01,168 --> 00:10:03,615
- Không.
- 97
- 00:10:03,670 --> 00:10:05,717
- Trước tiên tôi phải
- đưa Florence về nhà.
- 98
- 00:10:05,772 --> 00:10:07,552
- Chờ chút, cô nàng Florence
- ở Melbourne à?
- 99
- 00:10:07,607 --> 00:10:09,187
- Cậu đưa cô nàng
- từ xa thế đến đây...
- 100
- 00:10:09,242 --> 00:10:10,488
- và đây lại là lần đầu tiên
- chúng tôi được nghe sao?
- 101
- 00:10:10,543 --> 00:10:12,022
- Thôi đi Snaf.
- Ở Okinawa nói rồi mà.
- 102
- 00:10:12,077 --> 00:10:14,524
- Lúc đó nói thế có lẽ
- sẽ bị coi là điềm xui.
- 103
- 00:10:14,579 --> 00:10:16,292
- - Khi nào cô ấy đến?
- - Tôi không biết.
- 104
- 00:10:16,347 --> 00:10:19,415
- Tôi đã đánh điện cho cô ấy,
- khi chúng ta đang trên biển.
- 105
- 00:10:20,590 --> 00:10:22,230
- Tôi cho rằng tôi sẽ
- nhanh chóng nhận ra...
- 106
- 00:10:22,285 --> 00:10:24,133
- liệu tôi sẽ kết hôn hay là không.
- 107
- 00:10:24,188 --> 00:10:26,123
- Cậu thì sao, Sledge Búa Tạ?
- 108
- 00:10:29,658 --> 00:10:32,026
- Tôi chỉ mong là cô Florence này
- suy nghĩ cho đúng.
- 109
- 00:10:33,895 --> 00:10:35,841
- Cậu có công việc nào
- đang chờ ở Mobile không?
- 110
- 00:10:35,896 --> 00:10:39,144
- Không. Không công việc,
- không bạn gái.
- 111
- 00:10:39,199 --> 00:10:42,412
- - Không kế hoạch gì.
- - Cậu nghĩ sẽ như vậy bao lâu?
- 112
- 00:10:42,467 --> 00:10:46,036
- Tới khi cảnh sát trưởng bắt tôi.
- 113
- 00:10:49,340 --> 00:10:50,873
- Tôi sẽ cua cô đó.
- 114
- 00:10:52,407 --> 00:10:55,387
- - Thôi, để cô ấy yên đi.
- - Các cậu cứ xem đây.
- 115
- 00:10:55,442 --> 00:10:57,990
- - Tôi sẽ cua cô nàng đó.
- - Cậu nói như thế...
- 116
- 00:10:58,045 --> 00:11:01,115
- với tất cả các cô gái
- từ San Diego tới đây rồi.
- 117
- 00:11:38,447 --> 00:11:40,560
- Bác Basilone,
- 118
- 00:11:40,615 --> 00:11:43,382
- cháu là Lena.
- 119
- 00:11:46,119 --> 00:11:49,955
- Ta nhận ra cháu từ những
- bức ảnh mà Johnny gửi về.
- 120
- 00:11:56,896 --> 00:11:58,763
- Cháu vào đi.
- 121
- 00:12:16,312 --> 00:12:18,112
- Lena...
- 122
- 00:12:19,181 --> 00:12:21,127
- Anh ấy nói rằng chị rất đẹp.
- 123
- 00:12:21,182 --> 00:12:23,050
- George.
- 124
- 00:12:24,519 --> 00:12:25,998
- Em đã được nghe nhiều về chị.
- 125
- 00:12:26,053 --> 00:12:28,755
- Lần cuối em thấy anh ấy
- ở Honolulu,
- 126
- 00:12:30,491 --> 00:12:32,625
- anh ấy không ngừng nói về chị.
- 127
- 00:12:34,260 --> 00:12:36,461
- Anh ấy đã lên đường ngay.
- 128
- 00:12:40,898 --> 00:12:42,978
- Chị muốn dùng cafe không?
- 129
- 00:12:43,033 --> 00:12:45,568
- Không, cám ơn. Tôi không sao.
- 130
- 00:12:50,606 --> 00:12:52,786
- Hãy ngồi xuống đi.
- 131
- 00:12:52,841 --> 00:12:54,942
- Cám ơn.
- 132
- 00:13:10,659 --> 00:13:13,306
- Các bác có ngôi nhà thật đẹp.
- 133
- 00:13:13,361 --> 00:13:15,863
- Cám ơn cháu.
- 134
- 00:13:19,501 --> 00:13:21,447
- Sư đoàn 4 thuỷ quân lục chiến
- đã tập trung.
- 135
- 00:13:21,502 --> 00:13:23,415
- Còn chị thì sao?
- 136
- 00:13:23,470 --> 00:13:25,984
- Tôi đang chờ lệnh.
- 137
- 00:13:26,039 --> 00:13:28,007
- Vội vã và chờ đợi.
- 138
- 00:13:30,676 --> 00:13:33,957
- Chị... chị có cần gì không?
- 139
- 00:13:34,012 --> 00:13:36,659
- Không. Không, tôi không
- đến đây để...
- 140
- 00:13:36,714 --> 00:13:38,696
- Tiền bảo hiểm của John...
- 141
- 00:13:38,751 --> 00:13:41,219
- sẽ giúp chị phần nào,
- phải không Lena?
- 142
- 00:13:42,288 --> 00:13:45,402
- Thực ra anh ấy chưa bao giờ
- ký giấy tờ gì.
- 143
- 00:13:45,457 --> 00:13:49,806
- Anh ấy không ký à?
- Là 10.000 đô đấy.
- 144
- 00:13:49,861 --> 00:13:52,828
- Không sao, tôi không có vấn đề gì.
- 145
- 00:14:01,168 --> 00:14:03,682
- Tôi đã thấy mộ của anh ấy
- ở Iwo Jima.
- 146
- 00:14:03,737 --> 00:14:07,338
- Có rất nhiều lính thuỷ quân lục chiến giỏi
- nằm cạnh anh ấy.
- 147
- 00:14:10,208 --> 00:14:11,955
- Anh ấy...
- 148
- 00:14:12,010 --> 00:14:14,445
- Anh ấy sẽ biết ơn điều đó.
- 149
- 00:14:17,749 --> 00:14:19,828
- Chị có chắc về chuyện cafe không?
- 150
- 00:14:19,883 --> 00:14:22,217
- Có thể là thứ gì đặc một chút?
- 151
- 00:14:23,119 --> 00:14:24,498
- Không.
- 152
- 00:14:24,553 --> 00:14:27,423
- Cháu ghé qua bởi vì...
- 153
- 00:14:29,527 --> 00:14:31,928
- cháu nghĩ các bác nên
- nhận được thứ này.
- 154
- 00:15:58,527 --> 00:16:00,273
- - Đó là thằng em trai tôi.
- - Tới Jewett!
- 155
- 00:16:00,328 --> 00:16:02,375
- Jewett, Texas!
- 156
- 00:16:02,430 --> 00:16:04,598
- Không có dấu hiệu của Florence.
- 157
- 00:16:07,401 --> 00:16:10,002
- Melbourne xa tít mù mà, Burgie.
- 158
- 00:16:11,538 --> 00:16:15,173
- Florence phải mất một thời gian
- mới từ Úc đến được đây chứ.
- 159
- 00:16:23,314 --> 00:16:25,148
- Cám ơn...
- 160
- 00:16:28,385 --> 00:16:32,387
- vì cậu đã làm những gì cần làm
- để giúp chúng tôi khỏi bị bay đầu.
- 161
- 00:16:35,058 --> 00:16:36,858
- Cậu là một người lính tốt.
- 162
- 00:17:37,772 --> 00:17:39,852
- - Là anh ấy kìa.
- - Phải không?
- 163
- 00:17:39,907 --> 00:17:42,375
- Là Robert đấy.
- 164
- 00:17:43,710 --> 00:17:45,457
- Cậu cũng làm xôn xao đấy, Bob.
- 165
- 00:17:45,512 --> 00:17:48,713
- Cả phòng đang nhộn nhạo kìa.
- 166
- 00:17:51,417 --> 00:17:53,652
- Tôi hy vọng là do
- họ đến hạn nộp bài.
- 167
- 00:17:55,688 --> 00:17:57,335
- Chúng tôi đều tự hào về cậu,
- 168
- 00:17:57,390 --> 00:17:59,091
- tự hào về tất cả những
- người lính các cậu.
- 169
- 00:18:00,160 --> 00:18:01,961
- Tôi là lính thuỷ quân lục chiến.
- 170
- 00:18:04,464 --> 00:18:06,265
- Chúng tôi tự hào về
- tất cả các cậu.
- 171
- 00:18:07,734 --> 00:18:09,881
- Giờ thì cậu đã trở về.
- 172
- 00:18:09,936 --> 00:18:11,949
- Tôi đoán là cậu đến đây tìm việc.
- 173
- 00:18:12,004 --> 00:18:14,017
- Đó là lý do người ta cho ông
- làm biên tập đấy.
- 174
- 00:18:14,072 --> 00:18:15,719
- Tôi sẽ nhận vị trí trước đây của tôi.
- 175
- 00:18:15,774 --> 00:18:17,749
- Cậu vẫn muốn theo
- trang thể thao địa phương à?
- 176
- 00:18:17,804 --> 00:18:20,039
- Vâng... bắt đầu với nó.
- 177
- 00:18:20,974 --> 00:18:23,075
- Đây là lý do:
- 178
- 00:18:24,377 --> 00:18:26,390
- Người mà ông đang cho
- anh ta viết bài hiện nay...
- 179
- 00:18:26,445 --> 00:18:28,358
- anh ta không sinh động,
- không có phong cách.
- 180
- 00:18:28,413 --> 00:18:31,360
- Những dòng chữ nằm đó cứ như
- mực đổ tràn ra giấy thôi.
- 181
- 00:18:31,415 --> 00:18:33,815
- Ông cần phải cho anh ta ra rìa
- và đưa tôi cái bàn của anh ta.
- 182
- 00:18:34,885 --> 00:18:37,699
- - Tôi sẽ làm thế sao?
- - Vì cả tờ báo.
- 183
- 00:18:37,754 --> 00:18:41,306
- Cậu thấy tôi nên sa thải anh ta và
- thuê cậu vào lúc nào?
- 184
- 00:18:41,361 --> 00:18:43,778
- - Hôm nay là tốt.
- - Hôm nay à?
- 185
- 00:18:43,833 --> 00:18:46,214
- Bergen Catholic đấu với
- Don Bosco vào chiều nay.
- 186
- 00:18:46,269 --> 00:18:48,703
- Khai mạc lúc 3 giờ, nên...
- 187
- 00:18:50,172 --> 00:18:53,119
- Tôi nên lên đường thôi.
- 188
- 00:18:53,174 --> 00:18:56,222
- Chúng ta không nói về lương à?
- 189
- 00:18:56,277 --> 00:18:58,657
- 10 đô mỗi tuần chắc là được.
- 190
- 00:18:58,712 --> 00:19:02,047
- - Tôi sẽ trả cậu 7 đô.
- - Tôi chấp nhận 5 đô.
- 191
- 00:20:06,666 --> 00:20:08,467
- Con nhìn gì thế?
- 192
- 00:20:09,669 --> 00:20:11,048
- Mẹ là một người Nhật à?
- 193
- 00:20:11,103 --> 00:20:14,005
- Nói thật, mẹ rình mò cứ như
- một người Nhật thật ấy.
- 194
- 00:20:22,280 --> 00:20:25,260
- Con đang theo dõi Vera Keller.
- 195
- 00:20:25,315 --> 00:20:27,329
- - Chúa ơi.
- - Mẹ.
- 196
- 00:20:27,384 --> 00:20:30,118
- Ban ngày thì không thấy mặt cô ta.
- 197
- 00:20:31,220 --> 00:20:33,334
- Và cô ta đang hẹn hò
- với một sĩ quan, dĩ nhiên.
- 198
- 00:20:33,389 --> 00:20:36,136
- Nhìn cái xe bóng bẩy kia xem.
- 199
- 00:20:36,191 --> 00:20:37,737
- Mẹ lên đây có lý do gì không?
- 200
- 00:20:37,792 --> 00:20:40,506
- Để ngăn con không gõ
- cái máy đánh chữ đó nữa.
- 201
- 00:20:40,561 --> 00:20:42,007
- Đó gọi là lao động đấy mẹ.
- 202
- 00:20:42,062 --> 00:20:44,096
- Ngồi đây như vậy thì
- không phải đâu.
- 203
- 00:20:51,637 --> 00:20:53,671
- Nhìn cái mớ lộn xộn này xem.
- 204
- 00:21:01,812 --> 00:21:04,680
- Lễ phục của con.
- 205
- 00:21:07,350 --> 00:21:09,383
- Con chưa từng mặc nó.
- 206
- 00:21:22,328 --> 00:21:24,930
- Mẹ nghĩ là con sẽ rất đẹp
- nếu mặc nó.
- 207
- 00:21:45,451 --> 00:21:48,132
- <i>New Orleans,
- thành phố Crescent,</i>
- 208
- 00:21:48,187 --> 00:21:50,701
- <i>Quê nhà của Delta Blues và
- các khu nhà kiểu Pháp.</i>
- 209
- 00:21:50,756 --> 00:21:53,537
- <i>Coi chừng ví, túi và
- đồng hồ của bạn.</i>
- 210
- 00:21:53,592 --> 00:21:55,759
- <i>Đây là New Orleans.</i>
- 211
- 00:22:19,981 --> 00:22:21,628
- <i>Bánh nóng đây!</i>
- 212
- 00:22:21,683 --> 00:22:24,130
- <i>Bánh nóng đây!</i>
- 213
- 00:22:24,185 --> 00:22:26,119
- <i>Bánh nóng không?</i>
- 214
- 00:22:56,115 --> 00:22:59,431
- - Vâng?
- - Bác Keller.
- 215
- 00:22:59,486 --> 00:23:01,333
- Vâng.
- 216
- 00:23:01,388 --> 00:23:03,501
- Cháu muốn nói chuyện với Vera.
- 217
- 00:23:03,556 --> 00:23:05,537
- Tôi có thể nói là
- ai tìm nó đây?
- 218
- 00:23:05,592 --> 00:23:07,505
- Robert Leckie, thưa bác Keller.
- 219
- 00:23:07,560 --> 00:23:10,996
- Cháu sống bên kia đường nhà bác
- được 20 năm rồi.
- 220
- 00:23:12,398 --> 00:23:14,578
- Dĩ nhiên rồi.
- 221
- 00:23:14,633 --> 00:23:16,412
- Chào mừng về nhà, Robert.
- 222
- 00:23:16,467 --> 00:23:19,335
- Để ta xem nó có ra được không.
- 223
- 00:23:36,346 --> 00:23:38,480
- Bob Leckie.
- 224
- 00:23:39,549 --> 00:23:41,162
- Anh đã về.
- 225
- 00:23:41,217 --> 00:23:43,863
- Anh còn sợ là em sẽ
- không nhớ anh là ai.
- 226
- 00:23:43,918 --> 00:23:46,698
- Em nhớ chứ. Lần cuối cùng
- em gặp anh...
- 227
- 00:23:46,753 --> 00:23:49,033
- là ở nhà thờ ngay trước khi
- anh lên tàu.
- 228
- 00:23:49,088 --> 00:23:51,002
- Vậy là...
- 229
- 00:23:51,057 --> 00:23:53,204
- Nhìn anh vẫn ổn.
- 230
- 00:23:53,259 --> 00:23:56,040
- Đồng phục đẹp đấy.
- 231
- 00:23:56,095 --> 00:23:58,497
- Cám ơn em.
- 232
- 00:24:02,583 --> 00:24:04,384
- Anh thắc mắc là liệu
- em có cho anh hân hạnh...
- 233
- 00:24:04,439 --> 00:24:06,486
- được đưa em đi chơi không?
- 234
- 00:24:06,541 --> 00:24:08,321
- Anh muốn đưa em đi chơi à?
- 235
- 00:24:08,376 --> 00:24:11,110
- Phải.
- 236
- 00:24:12,012 --> 00:24:13,855
- Tối nay em đã có hẹn.
- 237
- 00:24:13,910 --> 00:24:16,870
- Khi chuông cửa reng, em cứ nghĩ
- anh là anh ấy.
- 238
- 00:24:19,967 --> 00:24:22,833
- Anh ấy đến rồi.
- 239
- 00:24:28,172 --> 00:24:30,106
- Xe đẹp đấy.
- 240
- 00:24:38,514 --> 00:24:41,661
- Chào, tôi là Robert Leckie.
- 241
- 00:24:41,716 --> 00:24:43,129
- Charles Dunworthy.
- 242
- 00:24:43,184 --> 00:24:45,431
- - Vera.
- - Bộ binh hả Charlie?
- 243
- 00:24:45,486 --> 00:24:47,033
- Anh phục vụ ở đâu?
- 244
- 00:24:47,088 --> 00:24:49,168
- Tôi vừa tốt nghiệp trường West Point.
- 245
- 00:24:49,223 --> 00:24:51,791
- Trung uý.
- Xin chúc mừng!
- 246
- 00:24:52,893 --> 00:24:55,260
- Thật tệ là anh đã
- bỏ lỡ cả cuộc chiến.
- 247
- 00:24:56,962 --> 00:24:58,797
- Vera...
- 248
- 00:25:00,099 --> 00:25:02,547
- Lần khác thì sao?
- 249
- 00:25:02,602 --> 00:25:04,548
- Có thể là tối mai?
- 250
- 00:25:04,603 --> 00:25:06,384
- Chuyện gì thế?
- 251
- 00:25:06,439 --> 00:25:08,353
- Tôi chỉ hỏi Vera liệu cô ấy
- có thích đi ăn tối không.
- 252
- 00:25:08,408 --> 00:25:10,488
- Cố gắng tốt đấy.
- 253
- 00:25:10,543 --> 00:25:12,244
- Cô ấy không thích đâu.
- 254
- 00:25:16,015 --> 00:25:18,950
- Thực ra thì tối mai em chưa có
- kế hoạch gì cả.
- 255
- 00:25:20,319 --> 00:25:23,687
- Thế sao? Thật không?
- 256
- 00:25:27,491 --> 00:25:30,226
- Rõ ràng là tôi đã để phí
- khá nhiều xăng.
- 257
- 00:25:32,661 --> 00:25:34,962
- Chúc ngủ ngon, Vera.
- 258
- 00:25:40,233 --> 00:25:43,268
- Xem ra tối nay em cũng rảnh
- để đi ăn tối rồi.
- 259
- 00:25:51,707 --> 00:25:53,987
- Tối nay mà ở nhà thì
- anh sẽ làm gì?
- 260
- 00:25:54,042 --> 00:25:57,558
- Anh quay lại viết tiếp cuốn
- "Ghi chép về Bergen County".
- 261
- 00:25:57,613 --> 00:26:00,148
- Chúng ta không có ghi chép.
- 262
- 00:26:01,851 --> 00:26:03,919
- Anh sẽ nói chuyện với
- các mạnh thường quân.
- 263
- 00:26:11,829 --> 00:26:14,142
- Anh đang nhìn em.
- 264
- 00:26:14,197 --> 00:26:16,164
- Anh xin lỗi.
- 265
- 00:26:19,834 --> 00:26:21,480
- Không.
- 266
- 00:26:21,535 --> 00:26:24,502
- Thực ra thì không.
- 267
- 00:26:26,138 --> 00:26:28,951
- 3 năm trước ở những vùng
- khốn khổ của Thái Bình Dương,
- 268
- 00:26:29,006 --> 00:26:31,186
- anh nằm trong bùn lầy,
- 269
- 00:26:31,241 --> 00:26:33,541
- mơ về thời khắc như thế này
- cùng với em.
- 270
- 00:26:36,777 --> 00:26:39,545
- Anh thực hiện ngay phải không?
- 271
- 00:26:42,148 --> 00:26:43,947
- Trong bùn à?
- 272
- 00:26:45,850 --> 00:26:47,350
- E là thế.
- 273
- 00:26:48,352 --> 00:26:50,819
- Anh hẳn đã phải
- trải qua rất nhiều thứ.
- 274
- 00:26:57,818 --> 00:26:59,395
- Chúng ta đang ở đây.
- 275
- 00:26:59,450 --> 00:27:01,890
- Tiếp theo sẽ là gì?
- 276
- 00:27:01,945 --> 00:27:04,079
- Anh không biết.
- Anh chưa nghĩ xa đến thế.
- 277
- 00:27:05,414 --> 00:27:07,328
- Và tại sao lại là em?
- 278
- 00:27:07,383 --> 00:27:11,451
- Sao không phải là Rita Hayworth
- hay Betty Grable?
- 279
- 00:27:12,953 --> 00:27:14,767
- Bởi vì anh biết em.
- 280
- 00:27:14,822 --> 00:27:16,789
- Bob, anh không...
- 281
- 00:27:18,692 --> 00:27:21,129
- anh không thực sự biết về em.
- 282
- 00:27:22,065 --> 00:27:23,732
- Em nói đúng.
- 283
- 00:27:24,701 --> 00:27:25,947
- Phải.
- 284
- 00:27:26,002 --> 00:27:27,582
- Anh nghĩ là... anh không...
- 285
- 00:27:27,637 --> 00:27:29,450
- Anh không biết làm thế nào.
- 286
- 00:27:29,505 --> 00:27:32,174
- Bob, anh đang làm tốt mà.
- Thế này là ổn rồi.
- 287
- 00:27:33,810 --> 00:27:36,311
- Đây là sự bắt đầu.
- 288
- 00:27:45,753 --> 00:27:48,300
- Em biết không, anh đã viết
- rất nhiều thư khi ở đó.
- 289
- 00:27:48,355 --> 00:27:51,735
- Anh đã viết à?
- Em không nhận được lá nào.
- 290
- 00:27:51,790 --> 00:27:54,191
- - Anh chưa từng gửi đi.
- - Tại sao vậy?
- 291
- 00:27:56,227 --> 00:27:58,027
- Anh nghĩ...
- 292
- 00:28:00,563 --> 00:28:02,243
- anh không nghĩ mình sẽ
- qua được,
- 293
- 00:28:02,298 --> 00:28:04,567
- vì thế gửi đi hay không
- cũng không thành vấn đề.
- 294
- 00:28:08,104 --> 00:28:10,084
- Giờ em có thể đọc được không?
- 295
- 00:28:10,139 --> 00:28:11,619
- Anh không còn giữ chúng nữa.
- 296
- 00:28:11,674 --> 00:28:14,447
- Những trận mưa ở mũi Gloucester
- đã xoá sạch từng từ.
- 297
- 00:28:16,659 --> 00:28:19,531
- Những lá thư đó,
- chúng như thế nào?
- 298
- 00:28:21,635 --> 00:28:23,937
- Những gì hay nhất anh từng viết ra.
- 299
- 00:28:52,862 --> 00:28:54,875
- Cám ơn vì đã đến.
- 300
- 00:28:54,930 --> 00:28:56,598
- Cám ơn rất nhiều vì
- đã đến đón tôi.
- 301
- 00:29:03,236 --> 00:29:05,470
- - Anh bạn, cậu thế nào?
- - Rất vui được gặp cậu.
- 302
- 00:29:09,007 --> 00:29:11,808
- Cậu sẽ cầm cái này giùm tớ
- hay là sao đây?
- 303
- 00:29:13,644 --> 00:29:15,757
- Thật vui được gặp cậu, Eugene.
- 304
- 00:29:15,812 --> 00:29:18,559
- Chúng ta sẽ đi lên Chickasaw.
- 305
- 00:29:18,614 --> 00:29:20,681
- Thật vui được gặp cậu.
- 306
- 00:29:25,852 --> 00:29:28,133
- Chuyện gì với cái tẩu của
- McArthur thế?
- 307
- 00:29:28,188 --> 00:29:29,701
- - Hả?
- - Cái Mammy Yokum đó.
- 308
- 00:29:29,756 --> 00:29:32,057
- Popeye chàng thuỷ thủ.
- 309
- 00:29:34,327 --> 00:29:36,106
- Nó giúp tớ bình tĩnh.
- 310
- 00:29:36,161 --> 00:29:38,275
- Gói nó lại, lau chùi nó...
- 311
- 00:29:38,330 --> 00:29:40,430
- Lúc nào tớ cũng có việc
- để làm.
- 312
- 00:29:42,833 --> 00:29:45,001
- Cậu còn nhớ gì về
- Mary Houston không?
- 313
- 00:29:46,637 --> 00:29:48,550
- - Mary Houston?
- - Phải.
- 314
- 00:29:48,605 --> 00:29:50,618
- Mary Houston ấy à?
- 315
- 00:29:50,673 --> 00:29:52,752
- Như tất cả mọi người ở Mobile,
- 316
- 00:29:52,807 --> 00:29:55,621
- - tớ đã yêu Mary Houston.
- - Tệ cho cậu rồi.
- 317
- 00:29:55,676 --> 00:29:57,989
- - Cô ấy đã lấy tớ.
- - Chắc rồi...
- 318
- 00:29:58,044 --> 00:30:00,724
- - trong lúc mù quáng.
- - Tớ đã cầu hôn cô ấy.
- 319
- 00:30:00,779 --> 00:30:04,347
- Cô ấy đồng ý, vậy là cậu sẽ phải
- làm quen chuyện này đi, người anh em.
- 320
- 00:30:06,550 --> 00:30:08,596
- Cậu đang nói là Mary Houston...
- 321
- 00:30:08,651 --> 00:30:10,832
- sẽ thành Mary Houston Phillips à?
- 322
- 00:30:10,887 --> 00:30:13,255
- Dưới con mắt của Chúa
- và của luật pháp.
- 323
- 00:30:14,857 --> 00:30:16,804
- Tiếp theo tớ còn phải
- nghe gì nữa?
- 324
- 00:30:16,859 --> 00:30:19,373
- Người sao Hoả hạ cánh à?
- Họ xây một khách sạn à?
- 325
- 00:30:19,428 --> 00:30:21,997
- Tớ muốn cậu là phù rể cho tớ.
- 326
- 00:30:24,233 --> 00:30:26,981
- Nếu cậu nghĩ tớ sẽ đứng
- ở bệ thờ...
- 327
- 00:30:27,036 --> 00:30:29,103
- và mất Mary Houston
- vào tay kẻ như cậu...
- 328
- 00:30:33,675 --> 00:30:36,522
- - Chà, được thôi!
- - Coi nào, Eugene!
- 329
- 00:30:36,577 --> 00:30:38,544
- Thôi đi nào!
- 330
- 00:30:52,226 --> 00:30:54,360
- Đến đây là được rồi, Sid.
- 331
- 00:30:56,301 --> 00:30:58,240
- Cậu có chắc là tốt không?
- 332
- 00:31:19,399 --> 00:31:21,299
- Gặp cậu sau.
- 333
- 00:31:22,334 --> 00:31:24,102
- Mừng cậu về nhà, Eugene.
- 334
- 00:33:54,625 --> 00:33:56,671
- Con đưa đĩa của con đây nào?
- 335
- 00:33:56,726 --> 00:34:00,108
- - Cho nó một miếng lớn đi.
- - Một miếng lớn ngon lành.
- 336
- 00:34:00,163 --> 00:34:02,943
- Con thích bao nhiêu?
- 337
- 00:34:02,998 --> 00:34:04,578
- Cám ơn.
- 338
- 00:34:04,633 --> 00:34:06,346
- Con có thích thêm bắp không?
- 339
- 00:34:06,401 --> 00:34:09,035
- - Có, cám ơn mẹ.
- - Mẹ sẽ lấy cho con ít bắp.
- 340
- 00:34:12,439 --> 00:34:15,654
- Ăn đi con trai.
- 341
- 00:34:15,709 --> 00:34:17,589
- Có chắc là con không muốn
- ăn thêm nữa không?
- 342
- 00:34:17,644 --> 00:34:20,925
- - Chúng ta nên nâng ly chúc mừng.
- - Hay quá, phải đấy.
- 343
- 00:34:20,980 --> 00:34:22,460
- Vì người vợ mới của Edward
- và đứa con trai sắp chào đời.
- 344
- 00:34:22,515 --> 00:34:26,030
- Đây là món quà lưu niệm nhỏ
- anh mang về từ Prague.
- 345
- 00:34:26,085 --> 00:34:29,567
- - Chúa ơi.
- - Edward, đặc biệt quá.
- 346
- 00:34:29,622 --> 00:34:32,270
- Nó nằm trên mặt đất
- trong khu rừng...
- 347
- 00:34:32,325 --> 00:34:34,405
- mà con và anh bạn Jack
- đang ngồi chơi.
- 348
- 00:34:34,460 --> 00:34:36,562
- Con chạy lại và nhặt lấy nó...
- 349
- 00:34:55,245 --> 00:34:57,446
- <i>Dừng lại! Không!</i>
- 350
- 00:35:57,281 --> 00:36:00,349
- <i>Anh đã không ngủ được
- trong một thời gian dài.</i>
- 351
- 00:36:01,384 --> 00:36:03,485
- Đến giờ vẫn không thể, thực đấy.
- 352
- 00:36:05,121 --> 00:36:07,121
- Anh trở mình qua lại như điên.
- 353
- 00:36:08,556 --> 00:36:10,636
- Martha không than phiền,
- 354
- 00:36:10,691 --> 00:36:13,426
- nhưng anh biết anh làm
- cô ấy thức giấc.
- 355
- 00:36:20,133 --> 00:36:22,100
- Đưa anh ly cafe của em.
- 356
- 00:36:36,212 --> 00:36:38,447
- Em thích Martha.
- 357
- 00:36:40,783 --> 00:36:42,329
- Anh là một người may mắn.
- 358
- 00:36:42,384 --> 00:36:44,331
- Em sẽ kết hôn...
- 359
- 00:36:44,386 --> 00:36:46,186
- một ngày nào đó.
- 360
- 00:36:49,891 --> 00:36:54,126
- Thằng em trai tôi làm thế nào
- trong suốt thời gian tại ngũ nhỉ?
- 361
- 00:36:55,862 --> 00:36:58,463
- Chẳng có cô nào trong đời em
- ở Thái Bình dương cả.
- 362
- 00:37:00,132 --> 00:37:02,212
- Chỉ có y tá, và họ thì
- không được phép đụng tới.
- 363
- 00:37:02,267 --> 00:37:05,148
- Chúa ơi, em đi qua cả cuộc chiến...
- 364
- 00:37:05,203 --> 00:37:07,003
- mà vẫn còn trai tân à?
- 365
- 00:37:08,505 --> 00:37:10,585
- Những đêm dài cô đơn của em
- nhiều đấy Gene.
- 366
- 00:37:10,640 --> 00:37:14,021
- Mỗi cô gái ở Mobile đều
- hẹn hò với một anh lính.
- 367
- 00:37:14,076 --> 00:37:15,823
- Tại vũ hội,
- 368
- 00:37:15,878 --> 00:37:18,458
- em sẽ có thuận lợi hơn
- những phi công bàn giấy đó.
- 369
- 00:37:18,513 --> 00:37:20,226
- Ai nói là em cần
- thuận lợi hơn người khác?
- 370
- 00:37:20,281 --> 00:37:23,396
- Em xuất hiện tại vũ hội đó,
- bóng bẩy trong bộ quân phục
- 371
- 00:37:23,451 --> 00:37:27,734
- và tất cả trái chín sẽ rơi khỏi cây
- vào ngay dưới chân em.
- 372
- 00:37:27,789 --> 00:37:29,589
- Edward, em không nghĩ là
- mình sẽ làm thế.
- 373
- 00:37:31,125 --> 00:37:33,005
- Em sẽ bỏ qua vũ hội à?
- 374
- 00:37:33,060 --> 00:37:37,563
- Không, em không tin là mình sẽ
- lại mặc bộ quân phục vào.
- 375
- 00:37:42,267 --> 00:37:44,035
- Không bao giờ.
- 376
- 00:38:05,387 --> 00:38:07,921
- - Đăng ký à?
- - Anh.
- 377
- 00:38:10,424 --> 00:38:12,171
- Đúng thế, vì nếu cậu không làm thế,
- 378
- 00:38:12,226 --> 00:38:14,540
- người ta sẽ cho cậu
- ra tiền tuyến nữa.
- 379
- 00:38:14,595 --> 00:38:16,528
- Số phục vụ ở đây.
- 380
- 00:38:24,234 --> 00:38:25,947
- Nếu anh có thể qua bên kia...
- 381
- 00:38:26,002 --> 00:38:28,448
- thì sẽ rất tốt. Cám ơn.
- 382
- 00:38:28,503 --> 00:38:33,185
- Anh đang đăng ký đi học sao,
- anh Sledge?
- 383
- 00:38:33,240 --> 00:38:35,386
- - Tôi đang suy nghĩ về chuyện đó.
- - Lựa chọn tốt đấy.
- 384
- 00:38:35,441 --> 00:38:37,921
- Đại học bách khoa Alabama
- là trường tốt nhất.
- 385
- 00:38:37,976 --> 00:38:40,090
- Anh phục vụ trong lực lượng nào?
- 386
- 00:38:40,145 --> 00:38:42,245
- Tôi ở trong
- thuỷ quân lục chiến, thưa cô.
- 387
- 00:38:43,180 --> 00:38:45,760
- Thuỷ quân lục chiến.
- 388
- 00:38:45,815 --> 00:38:49,217
- Anh có tham gia lớp đặc biệt nào
- khi còn tại ngũ không?
- 389
- 00:38:50,885 --> 00:38:52,332
- Chỉ có trại huấn luyện thôi.
- 390
- 00:38:52,387 --> 00:38:54,254
- Học về vũ khí.
- 391
- 00:38:55,289 --> 00:38:56,801
- Tôi là lính súng cối.
- 392
- 00:38:56,856 --> 00:38:59,937
- Rồi, anh có học kế toán không?
- 393
- 00:38:59,992 --> 00:39:01,572
- Không, thưa cô.
- 394
- 00:39:01,627 --> 00:39:04,107
- Có học viết báo không?
- 395
- 00:39:04,162 --> 00:39:05,908
- Chưa từng.
- 396
- 00:39:05,963 --> 00:39:07,943
- Có học kỹ năng cơ khí nào không?
- 397
- 00:39:07,998 --> 00:39:10,278
- Tôi từng lo phần chất nổ.
- 398
- 00:39:10,333 --> 00:39:12,500
- Được rồi.
- 399
- 00:39:14,603 --> 00:39:17,016
- Có thứ nào mà thuỷ quân lục chiến
- từng dạy anh...
- 400
- 00:39:17,071 --> 00:39:19,305
- có thể tiếp tục dùng ở
- trường bách khoa Alabama không?
- 401
- 00:39:24,010 --> 00:39:26,711
- Họ dạy tôi cách giết bọn Nhật.
- 402
- 00:39:28,380 --> 00:39:30,847
- Tôi khá giỏi chuyện đó.
- 403
- 00:39:45,674 --> 00:39:49,181
- - Em thích bài hát này.
- - Anh biết.
- 404
- 00:40:04,162 --> 00:40:06,496
- Xin lỗi em.
- 405
- 00:40:43,895 --> 00:40:46,876
- Tớ thấy cậu
- ra ngoài làm một điếu.
- 406
- 00:40:46,931 --> 00:40:51,113
- Tớ nghĩ cậu có thể
- cũng muốn làm một ly.
- 407
- 00:40:51,168 --> 00:40:53,082
- Cám ơn cậu.
- 408
- 00:40:53,137 --> 00:40:56,251
- Uống nhanh đi.
- Nếu Mary bắt được chúng ta,
- 409
- 00:40:56,306 --> 00:40:58,720
- cô ấy sẽ bắt tớ vào trong
- nhảy nhót cả đêm đấy.
- 410
- 00:40:58,775 --> 00:41:00,522
- Cậu thấy không?
- 411
- 00:41:00,577 --> 00:41:02,090
- Đó là lý do tớ vẫn
- chỉ là tú tài.
- 412
- 00:41:02,145 --> 00:41:06,114
- Tớ sẽ không nhảy cho đến khi
- Eugene Sledge muốn nhảy.
- 413
- 00:41:13,789 --> 00:41:16,157
- Làm sao chuyện này lại xảy ra?
- 414
- 00:41:17,492 --> 00:41:19,626
- Nhìn chúng ta đi, Sid.
- 415
- 00:41:21,663 --> 00:41:23,843
- Ngồi đây giữa một buổi khiêu vũ,
- uống rượu punch.
- 416
- 00:41:23,898 --> 00:41:26,366
- Không bị một vết xước nào.
- 417
- 00:41:27,969 --> 00:41:30,671
- Chúng ta đang làm cái quái gì
- ở nơi đây?
- 418
- 00:41:32,907 --> 00:41:35,920
- Và tại sao... tại sao
- tớ lại kết thúc ở đây...
- 419
- 00:41:35,975 --> 00:41:38,108
- trong khi tất cả những người khác
- lại không được?
- 420
- 00:41:40,578 --> 00:41:42,679
- Tớ đã nghĩ thế.
- 421
- 00:41:43,680 --> 00:41:46,348
- Tất cả những người trở về
- đều nghĩ như thế.
- 422
- 00:41:50,786 --> 00:41:53,199
- Nhưng cậu phải tự kéo mình
- ra khỏi gường vào buổi sáng...
- 423
- 00:41:53,254 --> 00:41:54,954
- và tiếp tục một ngày mới.
- 424
- 00:41:56,689 --> 00:41:58,702
- Cậu làm như thế nhiều lần,
- 425
- 00:41:58,757 --> 00:42:01,792
- rồi sẽ quên được một số thứ.
- 426
- 00:42:04,461 --> 00:42:06,695
- Dù sao cũng là trong một lúc.
- 427
- 00:42:09,631 --> 00:42:12,745
- - Sidney Phillips.
- - Có.
- 428
- 00:42:12,800 --> 00:42:16,414
- Anh sẽ quay vào đây và nhảy
- với người phụ nữ yêu anh chứ?
- 429
- 00:42:16,469 --> 00:42:18,216
- Tôi đến đây, thưa bà chủ.
- 430
- 00:42:18,271 --> 00:42:21,406
- Sao cậu không vào trong?
- Tớ sẽ tìm cho cậu một bạn nhảy.
- 431
- 00:42:22,341 --> 00:42:24,008
- Không.
- 432
- 00:42:25,310 --> 00:42:26,844
- Không.
- 433
- 00:42:51,971 --> 00:42:53,651
- Hãy xem những cái tivi này.
- 434
- 00:42:53,706 --> 00:42:57,121
- Chỉ có 2 giờ đồng hồ chương trình...
- 435
- 00:42:57,176 --> 00:42:59,791
- mà người ta đòi 300 đô mỗi cái.
- 436
- 00:42:59,846 --> 00:43:01,326
- Nghe như là tương lai xa xôi.
- 437
- 00:43:01,381 --> 00:43:02,760
- Tôi sẽ chạy đến cửa hàng Murphy
- và mua một cái...
- 438
- 00:43:02,815 --> 00:43:04,295
- ngay khi tôi có tiền.
- 439
- 00:43:04,350 --> 00:43:05,530
- Bằng lương phóng viên à?
- 440
- 00:43:05,585 --> 00:43:07,131
- Còn cuộc bãi công của
- ngành đường sắt thì sao?
- 441
- 00:43:07,186 --> 00:43:09,266
- Nó làm ngưng trệ giao thông
- khắp cả nước.
- 442
- 00:43:09,321 --> 00:43:12,201
- Mọi người vào bàn ăn đi.
- 443
- 00:43:12,256 --> 00:43:15,270
- - Nó làm việc như thế nào?
- - Rau Spinach à?
- 444
- 00:43:15,325 --> 00:43:16,771
- Sóng điện được một thiết bị thu
- nhận lấy,
- 445
- 00:43:16,826 --> 00:43:18,939
- bắn qua súng electron
- vào một màn hình chân không.
- 446
- 00:43:18,994 --> 00:43:21,106
- Lúc nào cũng có câu trả lời.
- 447
- 00:43:21,161 --> 00:43:23,540
- Nó được gọi là ống tia Catốt.
- 448
- 00:43:23,595 --> 00:43:25,708
- - Những thứ đó nóng lên...
- - Cám ơn em.
- 449
- 00:43:25,763 --> 00:43:28,376
- - và bắt lửa.
- - Vậy con nghĩ sẽ đến...
- 450
- 00:43:28,431 --> 00:43:30,510
- cửa hàng Murphy để
- mua một cái tivi à?
- 451
- 00:43:30,565 --> 00:43:32,912
- Chẳng có cái nào cả.
- Chưa có cái nào được giao đến.
- 452
- 00:43:32,967 --> 00:43:34,880
- Tại sao lại là rau spinach?
- 453
- 00:43:34,935 --> 00:43:37,082
- Tôi nghĩ quân đội nên đảm trách
- đường sắt.
- 454
- 00:43:37,137 --> 00:43:39,084
- Sẽ dạy đám đình công một bài học,
- phải không Bob?
- 455
- 00:43:39,139 --> 00:43:41,953
- Em có biết là người ta phát từ
- đỉnh của toà nhà Empire State không?
- 456
- 00:43:42,008 --> 00:43:44,989
- Em cá là trong 5 năm nữa
- ai cũng sẽ muốn có một cái.
- 457
- 00:43:45,044 --> 00:43:47,457
- Thợ sắt và thợ điện
- cũng đình công.
- 458
- 00:43:47,512 --> 00:43:50,225
- Tiếp theo sẽ là ai?
- Chúng ta vừa thắng trận...
- 459
- 00:43:50,280 --> 00:43:52,124
- và giờ thì họ biến chúng ta
- thành con tin.
- 460
- 00:43:52,179 --> 00:43:54,722
- Chúng ta không chiến đấu
- cho một mớ những cuộc đình công.
- 461
- 00:43:54,777 --> 00:43:58,629
- Chúng ta chiến đấu vì cái gì? Tôi nghĩ
- là để đánh bại Nhật và Đức quốc xã.
- 462
- 00:43:58,684 --> 00:44:01,733
- Tôi chỉ nói là đất nước sẽ không
- sống qua được mấy cuộc đình công này.
- 463
- 00:44:01,788 --> 00:44:02,985
- Thật tệ là chúng ta không thua trận,
- 464
- 00:44:03,040 --> 00:44:04,269
- không thì bọn Nhật lãnh đủ
- những vấn đề này rồi.
- 465
- 00:44:04,324 --> 00:44:07,539
- - Hài hước đấy.
- - Bob, tất cả chúng ta đều biết ơn...
- 466
- 00:44:07,594 --> 00:44:10,275
- sự hy sinh con đã làm
- cho chúng ta.
- 467
- 00:44:10,330 --> 00:44:12,197
- Bác biết cháu chiến đấu
- vì cái gì không?
- 468
- 00:44:17,202 --> 00:44:18,903
- Vì cái tivi.
- 469
- 00:44:22,207 --> 00:44:25,042
- Mọi người cầu nguyện nào.
- 470
- 00:44:26,244 --> 00:44:29,024
- Cha của chúng con...
- 471
- 00:44:29,079 --> 00:44:32,794
- ở trên thiên đường với
- cái tên thiêng liêng,
- 472
- 00:44:32,849 --> 00:44:35,997
- Untranslated subtitle -
- 473
- 00:44:36,052 --> 00:44:38,052
- Vương quốc của Ngài
- sẽ xuất hiện trên mặt đất...
- 474
- 00:44:39,255 --> 00:44:41,335
- giống như trên thiên đường.
- 475
- 00:44:41,390 --> 00:44:43,569
- Và tha thứ tội lỗi của chúng con...
- 476
- 00:44:43,624 --> 00:44:45,270
- cũng như chúng con tha thứ cho
- những gì xúc phạm chúng con.
- 477
- 00:44:45,325 --> 00:44:49,203
- Dẫn chúng con khỏi cám dỗ.
- 478
- 00:44:49,258 --> 00:44:52,104
- Giải thoát khỏi quỷ dữ.
- 479
- 00:44:52,159 --> 00:44:54,037
- - Amen.
- - Amen.
- 480
- 00:44:54,092 --> 00:44:56,758
- - Amen.
- - Amen.
- 481
- 00:44:57,693 --> 00:44:59,860
- Amen.
- 482
- 00:45:43,799 --> 00:45:47,800
- Chúng ta sẽ bắt đầu từ bên trái
- cái hàng rào dưới con sông.
- 483
- 00:46:06,954 --> 00:46:10,390
- Cha đã mong buổi sáng như
- thế này từ rất lâu.
- 484
- 00:46:11,493 --> 00:46:13,761
- Chỉ có hai chúng ta và
- một buổi sáng đẹp trời.
- 485
- 00:46:30,341 --> 00:46:31,707
- Eugene?
- 486
- 00:46:40,280 --> 00:46:42,180
- Con xin lỗi.
- 487
- 00:46:45,184 --> 00:46:46,930
- Con không thể.
- 488
- 00:46:46,985 --> 00:46:49,252
- Không sao.
- 489
- 00:46:55,156 --> 00:46:57,857
- Con không phải xin lỗi cha,
- Eugene.
- 490
- 00:47:06,331 --> 00:47:09,466
- Ta cho là bầy bồ câu sáng nay
- sẽ rất vui mừng.
- 491
- 00:47:30,556 --> 00:47:32,570
- Thành thực mà nói, Eugene,
- 492
- 00:47:32,625 --> 00:47:35,259
- với cái kính đó nhìn con
- cứ như gangster.
- 493
- 00:47:41,564 --> 00:47:43,577
- Anh trai con tối nay sẽ về ăn.
- 494
- 00:47:43,632 --> 00:47:47,268
- Hình như nó đã được làm
- quản lý ở nhà băng.
- 495
- 00:47:49,370 --> 00:47:51,809
- Tốt nhất nên rút tiền của
- chúng ta ra khỏi nhà băng đó.
- 496
- 00:47:55,181 --> 00:47:57,027
- Mẹ chắc là Edward có thể
- sắp xếp cho con...
- 497
- 00:47:57,082 --> 00:47:58,861
- một vị trí ban đầu...
- 498
- 00:47:58,916 --> 00:48:01,230
- tại nhà băng đó.
- 499
- 00:48:01,285 --> 00:48:03,785
- Con sẽ không bao giờ làm việc
- trong nhà băng đâu mẹ.
- 500
- 00:48:06,488 --> 00:48:09,236
- Con cần phải có...
- 501
- 00:48:09,291 --> 00:48:11,258
- kế hoạch cho tương lai.
- 502
- 00:48:12,560 --> 00:48:14,861
- Kế hoạch của con lúc này
- là không làm gì cả.
- 503
- 00:48:16,029 --> 00:48:17,875
- "Lúc này" là bao lâu hả, Eugene?
- 504
- 00:48:17,930 --> 00:48:20,765
- Để cho nó yên, Mary Frank.
- 505
- 00:48:23,434 --> 00:48:25,515
- Thằng bé đang ăn không ngồi rồi,
- Edward.
- 506
- 00:48:25,570 --> 00:48:28,705
- - Nó không phải là thằng bé nữa.
- - Nó cư xử y chang.
- 507
- 00:48:30,441 --> 00:48:32,554
- Mary Frank, bà không biết gì...
- 508
- 00:48:32,609 --> 00:48:35,089
- về những điều mà một người đàn ông
- như nó đã phải trải qua đâu.
- 509
- 00:48:37,347 --> 00:48:40,081
- Giờ thì đi đi.
- Cứ để mặc nó.
- 510
- 00:49:55,308 --> 00:49:59,776
- Eugene Sledge...
- 511
- 00:50:06,875 --> 00:50:10,081
- lấy được bằng tiến sĩ Sinh học,
- sau đó dạy học...
- 512
- 00:50:10,347 --> 00:50:13,440
- tại đại học Montevallo,
- bang Alabama.
- 513
- 00:50:13,792 --> 00:50:19,077
- Từ những ghi chép giữ lại trong
- chiến tranh, Eugene đã viết hồi ký...
- 514
- 00:50:19,347 --> 00:50:23,272
- "Với giống nòi xưa ở Peleliu và Okinawa",
- xuất bản vào năm 1981.
- 515
- 00:50:24,342 --> 00:50:27,081
- Sống với vợ, 2 con trai
- và 2 người cháu,
- 516
- 00:50:27,421 --> 00:50:29,844
- Eugene mất năm 2001.
- 517
- 00:50:31,834 --> 00:50:36,572
- Robert Leckie.
- 518
- 00:50:41,115 --> 00:50:43,263
- Kết hôn với Vera Keller năm 1946
- và trở thành...
- 519
- 00:50:43,597 --> 00:50:46,327
- phóng viên cho tờ
- Associated Press.
- 520
- 00:50:47,026 --> 00:50:50,328
- Anh viết rất nhiều sách,
- bao gồm...
- 521
- 00:50:50,400 --> 00:50:53,216
- cả cuốn hồi ký của anh,
- "Mũ sắt cho gối mềm" năm 1957.
- 522
- 00:50:53,851 --> 00:50:57,330
- Robert mất năm 2001.
- 523
- 00:50:58,211 --> 00:51:03,794
- Anh sống với Vera, 3 người con
- và sáu người cháu.
- 524
- 00:51:06,756 --> 00:51:11,914
- John Basilone.
- 525
- 00:51:15,114 --> 00:51:17,500
- Được truy tặng huy chương
- Chữ Thập Hải Quân
- 526
- 00:51:17,580 --> 00:51:20,350
- và Trái Tim Tím vì
- cống hiến tại Iwo Jima.
- 527
- 00:51:20,989 --> 00:51:24,028
- Từ năm 1945, tem đã được phát hành
- với chân dung anh, và...
- 528
- 00:51:24,160 --> 00:51:28,484
- tàu thuyền, đường sá được
- đặt theo tên anh.
- 529
- 00:51:28,539 --> 00:51:31,945
- John được tưởng nhớ ở quê nhà
- với một cuộc diễu hành hàng năm...
- 530
- 00:51:32,000 --> 00:51:35,466
- ở quê anh, Raritan, New Jersey.
- 531
- 00:51:37,487 --> 00:51:41,453
- Lena Basilone
- 532
- 00:51:46,123 --> 00:51:48,495
- Được báo tin vào ngày
- sinh nhật thứ 32...
- 533
- 00:51:48,550 --> 00:51:51,412
- là chồng cô đã hy sinh
- tại Iwo Jima.
- 534
- 00:51:53,031 --> 00:51:57,439
- Họ mới chỉ cưới được 7 tháng.
- 535
- 00:51:58,642 --> 00:52:03,479
- Cô không bao giờ kết hôn lại
- và mất năm 1999.
- 536
- 00:52:05,633 --> 00:52:10,272
- "Runner" Bud Conley.
- 537
- 00:52:14,309 --> 00:52:18,689
- Anh quay về Buffalo, New York
- vào tháng 11 năm 1944.
- 538
- 00:52:18,973 --> 00:52:21,866
- Anh kết hôn với người bạn
- thời thơ ấu Mecyetta...
- 539
- 00:52:21,977 --> 00:52:25,193
- và bán xe hơi hơn 40 năm.
- 540
- 00:52:25,798 --> 00:52:29,593
- Bud mất năm 1997,
- có 6 người con,
- 541
- 00:52:29,700 --> 00:52:32,955
- 11 người cháu
- và 9 người chắt.
- 542
- 00:52:35,205 --> 00:52:40,732
- "Hoosier" Bill Smith.
- 543
- 00:52:43,628 --> 00:52:47,487
- Sống cùng với vết thương
- ở Peleliu.
- 544
- 00:52:48,489 --> 00:52:51,228
- Anh trở về quê nhà ở
- Longootee, Indiana,
- 545
- 00:52:51,350 --> 00:52:54,581
- kết hôn và nuôi dạy 4 đứa con.
- 546
- 00:52:55,322 --> 00:52:59,277
- Bill mất năm 1985.
- 547
- 00:53:01,699 --> 00:53:06,573
- "Chuckler" Lew Juergens
- 548
- 00:53:10,289 --> 00:53:12,209
- Được giải ngũ danh dự
- khỏi thuỷ quân lục chiến...
- 549
- 00:53:12,427 --> 00:53:15,433
- hai tuần sau khi
- chiến tranh kết thúc.
- 550
- 00:53:16,960 --> 00:53:20,687
- Anh kết hôn và làm thợ máy
- ở Chicago, Illinois.
- 551
- 00:53:21,441 --> 00:53:23,500
- Lew vẫn là bạn thân với
- Bob Leckie,
- 552
- 00:53:23,580 --> 00:53:27,978
- Runner Conley và Hoosier Smith
- cho tới khi mất năm 1982.
- 553
- 00:53:29,996 --> 00:53:35,108
- "Snafu" Merriell Shelton
- 554
- 00:53:38,841 --> 00:53:42,160
- sống ở Lousiana,
- làm trong ngành gỗ,
- 555
- 00:53:42,350 --> 00:53:44,048
- kết hôn và có 2 con.
- 556
- 00:53:44,999 --> 00:53:49,746
- Marriell không nói chuyện với các
- đồng đội cũ trong 35 năm,
- 557
- 00:53:49,924 --> 00:53:54,634
- cho tới khi anh đọc được
- hồi ký của Sledge.
- 558
- 00:53:55,430 --> 00:54:00,186
- Sledge Búa Tạ đã làm người cầm vải
- phủ quan tài trong tang lễ Snafu năm 1993.
- 559
- 00:54:02,802 --> 00:54:08,075
- Bill Leyden
- 560
- 00:54:11,010 --> 00:54:12,739
- trở thành 1 tay gôn
- chuyên nghiệp...
- 561
- 00:54:12,923 --> 00:54:16,146
- sau khi bình phục vết thương
- trong trận Okinawa.
- 562
- 00:54:17,021 --> 00:54:19,851
- Anh liên lạc thường xuyên
- với các cựu binh khác,
- 563
- 00:54:19,950 --> 00:54:23,190
- gồm cả Eugene Sledge, cho tới khi
- qua đời năm 2008.
- 564
- 00:54:25,479 --> 00:54:29,951
- Hugh Corrigan
- 565
- 00:54:34,061 --> 00:54:37,159
- được thăng là đại uý và
- kết hôn với...
- 566
- 00:54:37,598 --> 00:54:39,716
- Elizabeth Vincent năm 1944
- khi đang đóng quân ở Mỹ.
- 567
- 00:54:40,792 --> 00:54:44,965
- Anh quay lại tham chiến và bị thương
- ở Okinawa năm 1945.
- 568
- 00:54:45,182 --> 00:54:49,378
- Sau chiến tranh, cùng vợ sống ở Ithaca,
- New York đến khi mất năm 2005.
- 569
- 00:54:51,950 --> 00:54:56,199
- Lewis "Chesty" Puller
- 570
- 00:55:00,298 --> 00:55:04,241
- là một trong những lính thuỷ quân lục chiến
- huy hoàng nhất lực lượng,
- 571
- 00:55:04,423 --> 00:55:08,804
- sự nghiệp phi phàm của ông kéo dài
- từ thế chiến thứ I cho đến Triều Tiên.
- 572
- 00:55:09,838 --> 00:55:14,221
- Chesty Puller nghỉ hưu năm 1955
- và qua đời năm 1971.
- 573
- 00:55:16,170 --> 00:55:20,787
- Clifford "Steve" Evanson
- 574
- 00:55:25,154 --> 00:55:29,678
- mới 17 tuổi khi hy sinh
- trong trận Iwo Jima.
- 575
- 00:55:33,141 --> 00:55:37,634
- Chuck Tatum
- 576
- 00:55:40,736 --> 00:55:45,401
- được trao tặng Ngôi Sao Đồng
- vì thành tích ở Iwo Jima.
- 577
- 00:55:46,327 --> 00:55:50,213
- Sau chiến tranh, anh thiết kế
- và lái xe đua.
- 578
- 00:55:50,424 --> 00:55:53,911
- Anh sống ở Stockton,
- California.
- 579
- 00:55:56,251 --> 00:56:01,167
- Romus Valton Burgin
- 580
- 00:56:04,942 --> 00:56:07,859
- lấy cô gái người Úc Florence
- ở Jewett, Texas năm 1947.
- 581
- 00:56:07,914 --> 00:56:10,472
- Họ có 4 cô con gái.
- 582
- 00:56:11,421 --> 00:56:17,851
- Burgie và Florence vẫn gọi
- Texas là quê nhà.
- 583
- 00:56:20,670 --> 00:56:25,113
- Sidney Phillips
- 584
- 00:56:28,590 --> 00:56:32,583
- và Mary Houston Phillips
- nuôi dạy 3 đứa con.
- 585
- 00:56:33,568 --> 00:56:39,803
- Sid trở thành bác sĩ và hành nghề
- ở Alabama trong 38 năm.
- 586
- 00:56:41,508 --> 00:56:45,655
- Sid và Eugene vẫn là bạn thân trong
- phần đời còn lại của Sledge.
- 587
- 00:56:46,708 --> 00:56:52,115
- Sid vẫn còn sống ở một thị trấn nhỏ
- bên ngoài Mobile.
- 588
- 00:56:53,682 --> 00:56:57,485
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement