Advertisement
Mashimaro27

The Pacific S01E10 - 2010

May 5th, 2017
197
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 47.77 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:03,037 --> 00:00:10,456
  3. HBO giới thiệu.
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:29,814 --> 00:00:33,082
  7. Một xuất phẩm của
  8. PLAYTONE và DREAMWORKS.
  9.  
  10. 3
  11. 00:00:34,909 --> 00:00:38,223
  12. MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
  13.  
  14. 4
  15. 00:00:40,053 --> 00:00:45,105
  16. Dịch: Mp3sony
  17. mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
  18.  
  19. 5
  20. 00:02:47,455 --> 00:02:51,658
  21. Phần 10
  22.  
  23. 6
  24. 00:02:53,245 --> 00:02:59,192
  25. 15 tháng 8, 1945. Bệnh viện quân đội
  26. St. Alban, Long Island, New York.
  27.  
  28. 7
  29. 00:03:00,006 --> 00:03:04,093
  30. "Và tất cả mọi người
  31. quay về tàu của mình."
  32.  
  33. 8
  34. 00:03:04,148 --> 00:03:07,429
  35. Và nghĩ về giấc ngủ được phù hộ;
  36.  
  37. 9
  38. 00:03:07,484 --> 00:03:11,535
  39. Nhưng Achilles vẫn còn khóc than
  40. khi nghĩ đến những người thân cận,
  41.  
  42. 10
  43. 00:03:11,590 --> 00:03:15,072
  44. và giấc ngủ, đối với con người
  45. mà mọi thứ phải cúi chào,
  46.  
  47. 11
  48. 00:03:15,127 --> 00:03:17,307
  49. không thể làm gì được anh.
  50.  
  51. 12
  52. 00:03:17,362 --> 00:03:19,543
  53. Anh quay đi quay lại,
  54.  
  55. 13
  56. 00:03:19,598 --> 00:03:21,678
  57. trong khi nhớ về những điều
  58. họ đã cùng nhau làm,
  59.  
  60. 14
  61. 00:03:21,733 --> 00:03:24,348
  62. "và giờ thì tất cả họ
  63. đều đã đi xa."
  64.  
  65. 15
  66. 00:03:24,403 --> 00:03:27,823
  67. Này, anh không nghe em đọc.
  68.  
  69. 16
  70. 00:03:27,878 --> 00:03:30,279
  71. Không, có nghe chứ.
  72.  
  73. 17
  74. 00:03:31,581 --> 00:03:33,692
  75. "Nhớ về những điều
  76. họ đã cùng nhau làm,"
  77.  
  78. 18
  79. 00:03:33,747 --> 00:03:36,093
  80. và giờ thì tất cả họ
  81. đều đã đi xa,
  82.  
  83. 19
  84. 00:03:36,148 --> 00:03:38,615
  85. cả trên chiến trường
  86.  
  87. 20
  88. 00:03:39,651 --> 00:03:42,218
  89. "và trong những ngọn sóng
  90. của biển cả rã rời."
  91.  
  92. 21
  93. 00:03:43,554 --> 00:03:46,068
  94. Truyện tranh thì sao, Amos?
  95.  
  96. 22
  97. 00:03:46,123 --> 00:03:49,737
  98. Tôi có "Snookums",
  99. "Phantom", "Blondie".
  100.  
  101. 23
  102. 00:03:49,792 --> 00:03:52,493
  103. Em thích truyện nào?
  104.  
  105. 24
  106. 00:03:53,595 --> 00:03:55,375
  107. - Người Nhật đã đầu hàng.
  108. - Cái gì?
  109.  
  110. 25
  111. 00:03:55,430 --> 00:03:57,510
  112. - Cậu ta nói gì thế?
  113. - Chiến tranh đã kết thúc.
  114.  
  115. 26
  116. 00:03:57,565 --> 00:03:59,345
  117. Các cậu có nghe thấy không?
  118.  
  119. 27
  120. 00:03:59,400 --> 00:04:01,113
  121. Chắc chắn, trên đài kìa.
  122.  
  123. 28
  124. 00:04:01,168 --> 00:04:04,182
  125. Chiến tranh kết thúc rồi.
  126.  
  127. 29
  128. 00:04:04,237 --> 00:04:05,917
  129. Kết thúc rồi.
  130.  
  131. 30
  132. 00:04:05,972 --> 00:04:08,540
  133. Kết thúc rồi.
  134.  
  135. 31
  136. 00:04:10,276 --> 00:04:12,410
  137. - Cô có tin được không?
  138. - Có chứ!
  139.  
  140. 32
  141. 00:04:16,249 --> 00:04:20,118
  142. Kết thúc rồi, chiến tranh kết thúc.
  143.  
  144. 33
  145. 00:04:29,827 --> 00:04:32,462
  146. Tôi cần đồ uống!
  147.  
  148. 34
  149. 00:04:34,754 --> 00:04:38,486
  150. Okinawa, thuộc
  151. quần đảo Ryukyu.
  152.  
  153. 35
  154. 00:04:39,637 --> 00:04:42,717
  155. - Các cậu có gì nào?
  156. - Tới đây.
  157.  
  158. 36
  159. 00:04:42,772 --> 00:04:46,275
  160. - Đây, há miệng rộng ra.
  161. - Lãng phí thế!
  162.  
  163. 37
  164. 00:04:52,646 --> 00:04:57,028
  165. Cậu thấy chứ?
  166. Những ngôi sao xiên góc kia?
  167.  
  168. 38
  169. 00:04:57,083 --> 00:04:59,730
  170. - Có.
  171. - Đó là chim gõ kiến của Snafu.
  172.  
  173. 39
  174. 00:04:59,785 --> 00:05:03,153
  175. Này các cậu.
  176.  
  177. 40
  178. 00:05:04,789 --> 00:05:07,903
  179. Anh đang có một bữa tiệc nhỏ
  180. dưới đó, trung uý.
  181.  
  182. 41
  183. 00:05:07,958 --> 00:05:11,560
  184. À, tiệc chiến thắng nho nhỏ.
  185.  
  186. 42
  187. 00:05:13,128 --> 00:05:15,396
  188. Không thể tin được là
  189. nó đã kết thúc, hả?
  190.  
  191. 43
  192. 00:05:17,131 --> 00:05:19,832
  193. Kiểu như là
  194. "Giờ cậu sẽ làm gì?"
  195.  
  196. 44
  197. 00:05:23,403 --> 00:05:25,169
  198. Đây.
  199.  
  200. 45
  201. 00:05:26,505 --> 00:05:30,074
  202. Tự tổ chức tiệc mừng
  203. Ngày Thắng Nhật cho mình đi.
  204.  
  205. 46
  206. 00:05:34,346 --> 00:05:35,746
  207. Cám ơn trung uý.
  208.  
  209. 47
  210. 00:05:42,552 --> 00:05:44,519
  211. "Chúng ta làm gì đây?"
  212.  
  213. 48
  214. 00:05:46,255 --> 00:05:49,001
  215. Đúng là một thằng ngốc.
  216.  
  217. 49
  218. 00:05:49,056 --> 00:05:53,158
  219. Tôi sẽ cho các cậu thấy
  220. tôi sẽ làm gì.
  221.  
  222. 50
  223. 00:06:02,500 --> 00:06:04,246
  224. Thế này nhé:
  225.  
  226. 51
  227. 00:06:04,301 --> 00:06:06,968
  228. Hành động chính thức đầu tiên
  229. của tôi trong thời bình.
  230.  
  231. 52
  232. 00:06:07,937 --> 00:06:09,337
  233. Snaf này.
  234.  
  235. 53
  236. 00:06:53,476 --> 00:06:56,123
  237. Chúa ơi, không có gì thay đổi.
  238.  
  239. 54
  240. 00:06:56,178 --> 00:06:58,524
  241. Tôi cũng nghĩ y như thế
  242. khi mới trở về.
  243.  
  244. 55
  245. 00:06:58,579 --> 00:07:01,046
  246. Vui nhỉ? Này.
  247.  
  248. 56
  249. 00:07:02,048 --> 00:07:03,594
  250. Đây, anh cứ giữ tiền thừa.
  251.  
  252. 57
  253. 00:07:03,649 --> 00:07:06,262
  254. Tôi không lấy đâu.
  255. Tôi đã nhảy dù ở Normandy thật,
  256.  
  257. 58
  258. 00:07:06,317 --> 00:07:08,630
  259. nhưng ít ra tôi còn có
  260. chút tự do ở Paris và London.
  261.  
  262. 59
  263. 00:07:08,685 --> 00:07:13,700
  264. Còn thuỷ quân lục chiến các cậu,
  265. chẳng có gì ngoài rừng già và sốt rét.
  266.  
  267. 60
  268. 00:07:13,755 --> 00:07:15,755
  269. Chào mừng cậu về nhà.
  270.  
  271. 61
  272. 00:07:29,970 --> 00:07:32,722
  273. Giá như con báo trước
  274. cho chúng ta...
  275.  
  276. 62
  277. 00:07:32,777 --> 00:07:36,348
  278. Một cú điện thoại hay
  279. điện tín gì đó.
  280.  
  281. 63
  282. 00:07:45,757 --> 00:07:48,270
  283. Đây.
  284.  
  285. 64
  286. 00:07:48,325 --> 00:07:50,872
  287. Chúng ta sẽ đưa những thứ này
  288. ra khỏi đây trước.
  289.  
  290. 65
  291. 00:07:50,927 --> 00:07:52,707
  292. Tôi không biết bỏ hết chỗ đồ đạc này
  293. ở đâu bây giờ.
  294.  
  295. 66
  296. 00:07:52,762 --> 00:07:54,775
  297. Nửa số này quăng đi được rồi mà.
  298.  
  299. 67
  300. 00:07:54,830 --> 00:07:57,311
  301. Ông đâu có nói thế khi
  302. chúng ta bỏ đồ lên trên này.
  303.  
  304. 68
  305. 00:07:57,366 --> 00:07:59,046
  306. Đã 4 năm rồi mà.
  307.  
  308. 69
  309. 00:07:59,101 --> 00:08:01,448
  310. Con sẽ dọn dẹp cho.
  311.  
  312. 70
  313. 00:08:01,503 --> 00:08:05,851
  314. Không được. Để chúng ta sẽ làm
  315. chỗ này mới toanh như mọi khi.
  316.  
  317. 71
  318. 00:08:05,906 --> 00:08:09,108
  319. Cái hộp này bỏ đi được này.
  320.  
  321. 72
  322. 00:08:14,246 --> 00:08:16,414
  323. Cho nó yên tĩnh một chút.
  324.  
  325. 73
  326. 00:08:53,964 --> 00:08:55,004
  327. Cho 3 lon coke được không?
  328.  
  329. 74
  330. 00:08:55,059 --> 00:08:56,499
  331. Tôi có thể đứng
  332. để được uống whiskey.
  333.  
  334. 75
  335. 00:08:56,505 --> 00:08:57,205
  336. Tới đây.
  337.  
  338. 76
  339. 00:09:00,584 --> 00:09:02,364
  340. Của các anh đây.
  341.  
  342. 77
  343. 00:09:02,419 --> 00:09:05,587
  344. - Cám ơn Snaf.
  345. - Hân hạnh.
  346.  
  347. 78
  348. 00:09:10,392 --> 00:09:13,173
  349. Chào, tôi là Merrielle Shelton.
  350.  
  351. 79
  352. 00:09:13,228 --> 00:09:15,575
  353. Thế nào nếu tôi đưa em
  354. ra phía sau tàu...
  355.  
  356. 80
  357. 00:09:15,630 --> 00:09:17,710
  358. và em có thể cho tôi xem
  359. bếp lò của em?
  360.  
  361. 81
  362. 00:09:17,765 --> 00:09:20,000
  363. - Ối!
  364. - Tôi nói cậu rồi mà.
  365.  
  366. 82
  367. 00:09:24,604 --> 00:09:26,851
  368. Nóng nảy quá.
  369.  
  370. 83
  371. 00:09:26,906 --> 00:09:29,387
  372. Snafu vừa được ăn tát
  373. trên chuyến tàu về nhà.
  374.  
  375. 84
  376. 00:09:29,442 --> 00:09:31,522
  377. Nếu chúng ta ở đây
  378. sáu tháng trước,
  379.  
  380. 85
  381. 00:09:31,577 --> 00:09:33,023
  382. thì cô nàng đó sẽ phục vụ
  383. chúng ta ra trò rồi.
  384.  
  385. 86
  386. 00:09:33,078 --> 00:09:36,126
  387. Lại bị phỉnh!
  388.  
  389. 87
  390. 00:09:36,181 --> 00:09:37,561
  391. Cả sư đoàn không phải làm...
  392.  
  393. 88
  394. 00:09:37,616 --> 00:09:39,494
  395. cái "6 tháng thêm" chết tiệt
  396. mà chúng ta đã trải qua.
  397.  
  398. 89
  399. 00:09:39,549 --> 00:09:42,496
  400. Họ được về nhà một tuần sau ngày
  401. chiến thắng, đi diễu hành, gặp gái đẹp.
  402.  
  403. 90
  404. 00:09:42,551 --> 00:09:44,531
  405. 1946, tất cả tiệc kết thúc.
  406.  
  407. 91
  408. 00:09:44,586 --> 00:09:48,135
  409. Không được như những
  410. cốc bia ca tụng.
  411.  
  412. 92
  413. 00:09:48,190 --> 00:09:50,791
  414. Phải có người ở lại
  415. và dọn dẹp sau chiến tranh chứ!
  416.  
  417. 93
  418. 00:09:53,161 --> 00:09:55,541
  419. Tôi cho là mình cũng phải
  420. kiếm một công việc thôi.
  421.  
  422. 94
  423. 00:09:55,596 --> 00:09:57,677
  424. - Làm gì?
  425. - Chưa biết nữa.
  426.  
  427. 95
  428. 00:09:57,732 --> 00:10:01,113
  429. Bất kỳ thứ gì giữa đào hào
  430. và sở hữu một nhà băng.
  431.  
  432. 96
  433. 00:10:01,168 --> 00:10:03,615
  434. Không.
  435.  
  436. 97
  437. 00:10:03,670 --> 00:10:05,717
  438. Trước tiên tôi phải
  439. đưa Florence về nhà.
  440.  
  441. 98
  442. 00:10:05,772 --> 00:10:07,552
  443. Chờ chút, cô nàng Florence
  444. ở Melbourne à?
  445.  
  446. 99
  447. 00:10:07,607 --> 00:10:09,187
  448. Cậu đưa cô nàng
  449. từ xa thế đến đây...
  450.  
  451. 100
  452. 00:10:09,242 --> 00:10:10,488
  453. và đây lại là lần đầu tiên
  454. chúng tôi được nghe sao?
  455.  
  456. 101
  457. 00:10:10,543 --> 00:10:12,022
  458. Thôi đi Snaf.
  459. Ở Okinawa nói rồi mà.
  460.  
  461. 102
  462. 00:10:12,077 --> 00:10:14,524
  463. Lúc đó nói thế có lẽ
  464. sẽ bị coi là điềm xui.
  465.  
  466. 103
  467. 00:10:14,579 --> 00:10:16,292
  468. - Khi nào cô ấy đến?
  469. - Tôi không biết.
  470.  
  471. 104
  472. 00:10:16,347 --> 00:10:19,415
  473. Tôi đã đánh điện cho cô ấy,
  474. khi chúng ta đang trên biển.
  475.  
  476. 105
  477. 00:10:20,590 --> 00:10:22,230
  478. Tôi cho rằng tôi sẽ
  479. nhanh chóng nhận ra...
  480.  
  481. 106
  482. 00:10:22,285 --> 00:10:24,133
  483. liệu tôi sẽ kết hôn hay là không.
  484.  
  485. 107
  486. 00:10:24,188 --> 00:10:26,123
  487. Cậu thì sao, Sledge Búa Tạ?
  488.  
  489. 108
  490. 00:10:29,658 --> 00:10:32,026
  491. Tôi chỉ mong là cô Florence này
  492. suy nghĩ cho đúng.
  493.  
  494. 109
  495. 00:10:33,895 --> 00:10:35,841
  496. Cậu có công việc nào
  497. đang chờ ở Mobile không?
  498.  
  499. 110
  500. 00:10:35,896 --> 00:10:39,144
  501. Không. Không công việc,
  502. không bạn gái.
  503.  
  504. 111
  505. 00:10:39,199 --> 00:10:42,412
  506. - Không kế hoạch gì.
  507. - Cậu nghĩ sẽ như vậy bao lâu?
  508.  
  509. 112
  510. 00:10:42,467 --> 00:10:46,036
  511. Tới khi cảnh sát trưởng bắt tôi.
  512.  
  513. 113
  514. 00:10:49,340 --> 00:10:50,873
  515. Tôi sẽ cua cô đó.
  516.  
  517. 114
  518. 00:10:52,407 --> 00:10:55,387
  519. - Thôi, để cô ấy yên đi.
  520. - Các cậu cứ xem đây.
  521.  
  522. 115
  523. 00:10:55,442 --> 00:10:57,990
  524. - Tôi sẽ cua cô nàng đó.
  525. - Cậu nói như thế...
  526.  
  527. 116
  528. 00:10:58,045 --> 00:11:01,115
  529. với tất cả các cô gái
  530. từ San Diego tới đây rồi.
  531.  
  532. 117
  533. 00:11:38,447 --> 00:11:40,560
  534. Bác Basilone,
  535.  
  536. 118
  537. 00:11:40,615 --> 00:11:43,382
  538. cháu là Lena.
  539.  
  540. 119
  541. 00:11:46,119 --> 00:11:49,955
  542. Ta nhận ra cháu từ những
  543. bức ảnh mà Johnny gửi về.
  544.  
  545. 120
  546. 00:11:56,896 --> 00:11:58,763
  547. Cháu vào đi.
  548.  
  549. 121
  550. 00:12:16,312 --> 00:12:18,112
  551. Lena...
  552.  
  553. 122
  554. 00:12:19,181 --> 00:12:21,127
  555. Anh ấy nói rằng chị rất đẹp.
  556.  
  557. 123
  558. 00:12:21,182 --> 00:12:23,050
  559. George.
  560.  
  561. 124
  562. 00:12:24,519 --> 00:12:25,998
  563. Em đã được nghe nhiều về chị.
  564.  
  565. 125
  566. 00:12:26,053 --> 00:12:28,755
  567. Lần cuối em thấy anh ấy
  568. ở Honolulu,
  569.  
  570. 126
  571. 00:12:30,491 --> 00:12:32,625
  572. anh ấy không ngừng nói về chị.
  573.  
  574. 127
  575. 00:12:34,260 --> 00:12:36,461
  576. Anh ấy đã lên đường ngay.
  577.  
  578. 128
  579. 00:12:40,898 --> 00:12:42,978
  580. Chị muốn dùng cafe không?
  581.  
  582. 129
  583. 00:12:43,033 --> 00:12:45,568
  584. Không, cám ơn. Tôi không sao.
  585.  
  586. 130
  587. 00:12:50,606 --> 00:12:52,786
  588. Hãy ngồi xuống đi.
  589.  
  590. 131
  591. 00:12:52,841 --> 00:12:54,942
  592. Cám ơn.
  593.  
  594. 132
  595. 00:13:10,659 --> 00:13:13,306
  596. Các bác có ngôi nhà thật đẹp.
  597.  
  598. 133
  599. 00:13:13,361 --> 00:13:15,863
  600. Cám ơn cháu.
  601.  
  602. 134
  603. 00:13:19,501 --> 00:13:21,447
  604. Sư đoàn 4 thuỷ quân lục chiến
  605. đã tập trung.
  606.  
  607. 135
  608. 00:13:21,502 --> 00:13:23,415
  609. Còn chị thì sao?
  610.  
  611. 136
  612. 00:13:23,470 --> 00:13:25,984
  613. Tôi đang chờ lệnh.
  614.  
  615. 137
  616. 00:13:26,039 --> 00:13:28,007
  617. Vội vã và chờ đợi.
  618.  
  619. 138
  620. 00:13:30,676 --> 00:13:33,957
  621. Chị... chị có cần gì không?
  622.  
  623. 139
  624. 00:13:34,012 --> 00:13:36,659
  625. Không. Không, tôi không
  626. đến đây để...
  627.  
  628. 140
  629. 00:13:36,714 --> 00:13:38,696
  630. Tiền bảo hiểm của John...
  631.  
  632. 141
  633. 00:13:38,751 --> 00:13:41,219
  634. sẽ giúp chị phần nào,
  635. phải không Lena?
  636.  
  637. 142
  638. 00:13:42,288 --> 00:13:45,402
  639. Thực ra anh ấy chưa bao giờ
  640. ký giấy tờ gì.
  641.  
  642. 143
  643. 00:13:45,457 --> 00:13:49,806
  644. Anh ấy không ký à?
  645. Là 10.000 đô đấy.
  646.  
  647. 144
  648. 00:13:49,861 --> 00:13:52,828
  649. Không sao, tôi không có vấn đề gì.
  650.  
  651. 145
  652. 00:14:01,168 --> 00:14:03,682
  653. Tôi đã thấy mộ của anh ấy
  654. ở Iwo Jima.
  655.  
  656. 146
  657. 00:14:03,737 --> 00:14:07,338
  658. Có rất nhiều lính thuỷ quân lục chiến giỏi
  659. nằm cạnh anh ấy.
  660.  
  661. 147
  662. 00:14:10,208 --> 00:14:11,955
  663. Anh ấy...
  664.  
  665. 148
  666. 00:14:12,010 --> 00:14:14,445
  667. Anh ấy sẽ biết ơn điều đó.
  668.  
  669. 149
  670. 00:14:17,749 --> 00:14:19,828
  671. Chị có chắc về chuyện cafe không?
  672.  
  673. 150
  674. 00:14:19,883 --> 00:14:22,217
  675. Có thể là thứ gì đặc một chút?
  676.  
  677. 151
  678. 00:14:23,119 --> 00:14:24,498
  679. Không.
  680.  
  681. 152
  682. 00:14:24,553 --> 00:14:27,423
  683. Cháu ghé qua bởi vì...
  684.  
  685. 153
  686. 00:14:29,527 --> 00:14:31,928
  687. cháu nghĩ các bác nên
  688. nhận được thứ này.
  689.  
  690. 154
  691. 00:15:58,527 --> 00:16:00,273
  692. - Đó là thằng em trai tôi.
  693. - Tới Jewett!
  694.  
  695. 155
  696. 00:16:00,328 --> 00:16:02,375
  697. Jewett, Texas!
  698.  
  699. 156
  700. 00:16:02,430 --> 00:16:04,598
  701. Không có dấu hiệu của Florence.
  702.  
  703. 157
  704. 00:16:07,401 --> 00:16:10,002
  705. Melbourne xa tít mù mà, Burgie.
  706.  
  707. 158
  708. 00:16:11,538 --> 00:16:15,173
  709. Florence phải mất một thời gian
  710. mới từ Úc đến được đây chứ.
  711.  
  712. 159
  713. 00:16:23,314 --> 00:16:25,148
  714. Cám ơn...
  715.  
  716. 160
  717. 00:16:28,385 --> 00:16:32,387
  718. vì cậu đã làm những gì cần làm
  719. để giúp chúng tôi khỏi bị bay đầu.
  720.  
  721. 161
  722. 00:16:35,058 --> 00:16:36,858
  723. Cậu là một người lính tốt.
  724.  
  725. 162
  726. 00:17:37,772 --> 00:17:39,852
  727. - Là anh ấy kìa.
  728. - Phải không?
  729.  
  730. 163
  731. 00:17:39,907 --> 00:17:42,375
  732. Là Robert đấy.
  733.  
  734. 164
  735. 00:17:43,710 --> 00:17:45,457
  736. Cậu cũng làm xôn xao đấy, Bob.
  737.  
  738. 165
  739. 00:17:45,512 --> 00:17:48,713
  740. Cả phòng đang nhộn nhạo kìa.
  741.  
  742. 166
  743. 00:17:51,417 --> 00:17:53,652
  744. Tôi hy vọng là do
  745. họ đến hạn nộp bài.
  746.  
  747. 167
  748. 00:17:55,688 --> 00:17:57,335
  749. Chúng tôi đều tự hào về cậu,
  750.  
  751. 168
  752. 00:17:57,390 --> 00:17:59,091
  753. tự hào về tất cả những
  754. người lính các cậu.
  755.  
  756. 169
  757. 00:18:00,160 --> 00:18:01,961
  758. Tôi là lính thuỷ quân lục chiến.
  759.  
  760. 170
  761. 00:18:04,464 --> 00:18:06,265
  762. Chúng tôi tự hào về
  763. tất cả các cậu.
  764.  
  765. 171
  766. 00:18:07,734 --> 00:18:09,881
  767. Giờ thì cậu đã trở về.
  768.  
  769. 172
  770. 00:18:09,936 --> 00:18:11,949
  771. Tôi đoán là cậu đến đây tìm việc.
  772.  
  773. 173
  774. 00:18:12,004 --> 00:18:14,017
  775. Đó là lý do người ta cho ông
  776. làm biên tập đấy.
  777.  
  778. 174
  779. 00:18:14,072 --> 00:18:15,719
  780. Tôi sẽ nhận vị trí trước đây của tôi.
  781.  
  782. 175
  783. 00:18:15,774 --> 00:18:17,749
  784. Cậu vẫn muốn theo
  785. trang thể thao địa phương à?
  786.  
  787. 176
  788. 00:18:17,804 --> 00:18:20,039
  789. Vâng... bắt đầu với nó.
  790.  
  791. 177
  792. 00:18:20,974 --> 00:18:23,075
  793. Đây là lý do:
  794.  
  795. 178
  796. 00:18:24,377 --> 00:18:26,390
  797. Người mà ông đang cho
  798. anh ta viết bài hiện nay...
  799.  
  800. 179
  801. 00:18:26,445 --> 00:18:28,358
  802. anh ta không sinh động,
  803. không có phong cách.
  804.  
  805. 180
  806. 00:18:28,413 --> 00:18:31,360
  807. Những dòng chữ nằm đó cứ như
  808. mực đổ tràn ra giấy thôi.
  809.  
  810. 181
  811. 00:18:31,415 --> 00:18:33,815
  812. Ông cần phải cho anh ta ra rìa
  813. và đưa tôi cái bàn của anh ta.
  814.  
  815. 182
  816. 00:18:34,885 --> 00:18:37,699
  817. - Tôi sẽ làm thế sao?
  818. - Vì cả tờ báo.
  819.  
  820. 183
  821. 00:18:37,754 --> 00:18:41,306
  822. Cậu thấy tôi nên sa thải anh ta và
  823. thuê cậu vào lúc nào?
  824.  
  825. 184
  826. 00:18:41,361 --> 00:18:43,778
  827. - Hôm nay là tốt.
  828. - Hôm nay à?
  829.  
  830. 185
  831. 00:18:43,833 --> 00:18:46,214
  832. Bergen Catholic đấu với
  833. Don Bosco vào chiều nay.
  834.  
  835. 186
  836. 00:18:46,269 --> 00:18:48,703
  837. Khai mạc lúc 3 giờ, nên...
  838.  
  839. 187
  840. 00:18:50,172 --> 00:18:53,119
  841. Tôi nên lên đường thôi.
  842.  
  843. 188
  844. 00:18:53,174 --> 00:18:56,222
  845. Chúng ta không nói về lương à?
  846.  
  847. 189
  848. 00:18:56,277 --> 00:18:58,657
  849. 10 đô mỗi tuần chắc là được.
  850.  
  851. 190
  852. 00:18:58,712 --> 00:19:02,047
  853. - Tôi sẽ trả cậu 7 đô.
  854. - Tôi chấp nhận 5 đô.
  855.  
  856. 191
  857. 00:20:06,666 --> 00:20:08,467
  858. Con nhìn gì thế?
  859.  
  860. 192
  861. 00:20:09,669 --> 00:20:11,048
  862. Mẹ là một người Nhật à?
  863.  
  864. 193
  865. 00:20:11,103 --> 00:20:14,005
  866. Nói thật, mẹ rình mò cứ như
  867. một người Nhật thật ấy.
  868.  
  869. 194
  870. 00:20:22,280 --> 00:20:25,260
  871. Con đang theo dõi Vera Keller.
  872.  
  873. 195
  874. 00:20:25,315 --> 00:20:27,329
  875. - Chúa ơi.
  876. - Mẹ.
  877.  
  878. 196
  879. 00:20:27,384 --> 00:20:30,118
  880. Ban ngày thì không thấy mặt cô ta.
  881.  
  882. 197
  883. 00:20:31,220 --> 00:20:33,334
  884. Và cô ta đang hẹn hò
  885. với một sĩ quan, dĩ nhiên.
  886.  
  887. 198
  888. 00:20:33,389 --> 00:20:36,136
  889. Nhìn cái xe bóng bẩy kia xem.
  890.  
  891. 199
  892. 00:20:36,191 --> 00:20:37,737
  893. Mẹ lên đây có lý do gì không?
  894.  
  895. 200
  896. 00:20:37,792 --> 00:20:40,506
  897. Để ngăn con không gõ
  898. cái máy đánh chữ đó nữa.
  899.  
  900. 201
  901. 00:20:40,561 --> 00:20:42,007
  902. Đó gọi là lao động đấy mẹ.
  903.  
  904. 202
  905. 00:20:42,062 --> 00:20:44,096
  906. Ngồi đây như vậy thì
  907. không phải đâu.
  908.  
  909. 203
  910. 00:20:51,637 --> 00:20:53,671
  911. Nhìn cái mớ lộn xộn này xem.
  912.  
  913. 204
  914. 00:21:01,812 --> 00:21:04,680
  915. Lễ phục của con.
  916.  
  917. 205
  918. 00:21:07,350 --> 00:21:09,383
  919. Con chưa từng mặc nó.
  920.  
  921. 206
  922. 00:21:22,328 --> 00:21:24,930
  923. Mẹ nghĩ là con sẽ rất đẹp
  924. nếu mặc nó.
  925.  
  926. 207
  927. 00:21:45,451 --> 00:21:48,132
  928. <i>New Orleans,
  929. thành phố Crescent,</i>
  930.  
  931. 208
  932. 00:21:48,187 --> 00:21:50,701
  933. <i>Quê nhà của Delta Blues và
  934. các khu nhà kiểu Pháp.</i>
  935.  
  936. 209
  937. 00:21:50,756 --> 00:21:53,537
  938. <i>Coi chừng ví, túi và
  939. đồng hồ của bạn.</i>
  940.  
  941. 210
  942. 00:21:53,592 --> 00:21:55,759
  943. <i>Đây là New Orleans.</i>
  944.  
  945. 211
  946. 00:22:19,981 --> 00:22:21,628
  947. <i>Bánh nóng đây!</i>
  948.  
  949. 212
  950. 00:22:21,683 --> 00:22:24,130
  951. <i>Bánh nóng đây!</i>
  952.  
  953. 213
  954. 00:22:24,185 --> 00:22:26,119
  955. <i>Bánh nóng không?</i>
  956.  
  957. 214
  958. 00:22:56,115 --> 00:22:59,431
  959. - Vâng?
  960. - Bác Keller.
  961.  
  962. 215
  963. 00:22:59,486 --> 00:23:01,333
  964. Vâng.
  965.  
  966. 216
  967. 00:23:01,388 --> 00:23:03,501
  968. Cháu muốn nói chuyện với Vera.
  969.  
  970. 217
  971. 00:23:03,556 --> 00:23:05,537
  972. Tôi có thể nói là
  973. ai tìm nó đây?
  974.  
  975. 218
  976. 00:23:05,592 --> 00:23:07,505
  977. Robert Leckie, thưa bác Keller.
  978.  
  979. 219
  980. 00:23:07,560 --> 00:23:10,996
  981. Cháu sống bên kia đường nhà bác
  982. được 20 năm rồi.
  983.  
  984. 220
  985. 00:23:12,398 --> 00:23:14,578
  986. Dĩ nhiên rồi.
  987.  
  988. 221
  989. 00:23:14,633 --> 00:23:16,412
  990. Chào mừng về nhà, Robert.
  991.  
  992. 222
  993. 00:23:16,467 --> 00:23:19,335
  994. Để ta xem nó có ra được không.
  995.  
  996. 223
  997. 00:23:36,346 --> 00:23:38,480
  998. Bob Leckie.
  999.  
  1000. 224
  1001. 00:23:39,549 --> 00:23:41,162
  1002. Anh đã về.
  1003.  
  1004. 225
  1005. 00:23:41,217 --> 00:23:43,863
  1006. Anh còn sợ là em sẽ
  1007. không nhớ anh là ai.
  1008.  
  1009. 226
  1010. 00:23:43,918 --> 00:23:46,698
  1011. Em nhớ chứ. Lần cuối cùng
  1012. em gặp anh...
  1013.  
  1014. 227
  1015. 00:23:46,753 --> 00:23:49,033
  1016. là ở nhà thờ ngay trước khi
  1017. anh lên tàu.
  1018.  
  1019. 228
  1020. 00:23:49,088 --> 00:23:51,002
  1021. Vậy là...
  1022.  
  1023. 229
  1024. 00:23:51,057 --> 00:23:53,204
  1025. Nhìn anh vẫn ổn.
  1026.  
  1027. 230
  1028. 00:23:53,259 --> 00:23:56,040
  1029. Đồng phục đẹp đấy.
  1030.  
  1031. 231
  1032. 00:23:56,095 --> 00:23:58,497
  1033. Cám ơn em.
  1034.  
  1035. 232
  1036. 00:24:02,583 --> 00:24:04,384
  1037. Anh thắc mắc là liệu
  1038. em có cho anh hân hạnh...
  1039.  
  1040. 233
  1041. 00:24:04,439 --> 00:24:06,486
  1042. được đưa em đi chơi không?
  1043.  
  1044. 234
  1045. 00:24:06,541 --> 00:24:08,321
  1046. Anh muốn đưa em đi chơi à?
  1047.  
  1048. 235
  1049. 00:24:08,376 --> 00:24:11,110
  1050. Phải.
  1051.  
  1052. 236
  1053. 00:24:12,012 --> 00:24:13,855
  1054. Tối nay em đã có hẹn.
  1055.  
  1056. 237
  1057. 00:24:13,910 --> 00:24:16,870
  1058. Khi chuông cửa reng, em cứ nghĩ
  1059. anh là anh ấy.
  1060.  
  1061. 238
  1062. 00:24:19,967 --> 00:24:22,833
  1063. Anh ấy đến rồi.
  1064.  
  1065. 239
  1066. 00:24:28,172 --> 00:24:30,106
  1067. Xe đẹp đấy.
  1068.  
  1069. 240
  1070. 00:24:38,514 --> 00:24:41,661
  1071. Chào, tôi là Robert Leckie.
  1072.  
  1073. 241
  1074. 00:24:41,716 --> 00:24:43,129
  1075. Charles Dunworthy.
  1076.  
  1077. 242
  1078. 00:24:43,184 --> 00:24:45,431
  1079. - Vera.
  1080. - Bộ binh hả Charlie?
  1081.  
  1082. 243
  1083. 00:24:45,486 --> 00:24:47,033
  1084. Anh phục vụ ở đâu?
  1085.  
  1086. 244
  1087. 00:24:47,088 --> 00:24:49,168
  1088. Tôi vừa tốt nghiệp trường West Point.
  1089.  
  1090. 245
  1091. 00:24:49,223 --> 00:24:51,791
  1092. Trung uý.
  1093. Xin chúc mừng!
  1094.  
  1095. 246
  1096. 00:24:52,893 --> 00:24:55,260
  1097. Thật tệ là anh đã
  1098. bỏ lỡ cả cuộc chiến.
  1099.  
  1100. 247
  1101. 00:24:56,962 --> 00:24:58,797
  1102. Vera...
  1103.  
  1104. 248
  1105. 00:25:00,099 --> 00:25:02,547
  1106. Lần khác thì sao?
  1107.  
  1108. 249
  1109. 00:25:02,602 --> 00:25:04,548
  1110. Có thể là tối mai?
  1111.  
  1112. 250
  1113. 00:25:04,603 --> 00:25:06,384
  1114. Chuyện gì thế?
  1115.  
  1116. 251
  1117. 00:25:06,439 --> 00:25:08,353
  1118. Tôi chỉ hỏi Vera liệu cô ấy
  1119. có thích đi ăn tối không.
  1120.  
  1121. 252
  1122. 00:25:08,408 --> 00:25:10,488
  1123. Cố gắng tốt đấy.
  1124.  
  1125. 253
  1126. 00:25:10,543 --> 00:25:12,244
  1127. Cô ấy không thích đâu.
  1128.  
  1129. 254
  1130. 00:25:16,015 --> 00:25:18,950
  1131. Thực ra thì tối mai em chưa có
  1132. kế hoạch gì cả.
  1133.  
  1134. 255
  1135. 00:25:20,319 --> 00:25:23,687
  1136. Thế sao? Thật không?
  1137.  
  1138. 256
  1139. 00:25:27,491 --> 00:25:30,226
  1140. Rõ ràng là tôi đã để phí
  1141. khá nhiều xăng.
  1142.  
  1143. 257
  1144. 00:25:32,661 --> 00:25:34,962
  1145. Chúc ngủ ngon, Vera.
  1146.  
  1147. 258
  1148. 00:25:40,233 --> 00:25:43,268
  1149. Xem ra tối nay em cũng rảnh
  1150. để đi ăn tối rồi.
  1151.  
  1152. 259
  1153. 00:25:51,707 --> 00:25:53,987
  1154. Tối nay mà ở nhà thì
  1155. anh sẽ làm gì?
  1156.  
  1157. 260
  1158. 00:25:54,042 --> 00:25:57,558
  1159. Anh quay lại viết tiếp cuốn
  1160. "Ghi chép về Bergen County".
  1161.  
  1162. 261
  1163. 00:25:57,613 --> 00:26:00,148
  1164. Chúng ta không có ghi chép.
  1165.  
  1166. 262
  1167. 00:26:01,851 --> 00:26:03,919
  1168. Anh sẽ nói chuyện với
  1169. các mạnh thường quân.
  1170.  
  1171. 263
  1172. 00:26:11,829 --> 00:26:14,142
  1173. Anh đang nhìn em.
  1174.  
  1175. 264
  1176. 00:26:14,197 --> 00:26:16,164
  1177. Anh xin lỗi.
  1178.  
  1179. 265
  1180. 00:26:19,834 --> 00:26:21,480
  1181. Không.
  1182.  
  1183. 266
  1184. 00:26:21,535 --> 00:26:24,502
  1185. Thực ra thì không.
  1186.  
  1187. 267
  1188. 00:26:26,138 --> 00:26:28,951
  1189. 3 năm trước ở những vùng
  1190. khốn khổ của Thái Bình Dương,
  1191.  
  1192. 268
  1193. 00:26:29,006 --> 00:26:31,186
  1194. anh nằm trong bùn lầy,
  1195.  
  1196. 269
  1197. 00:26:31,241 --> 00:26:33,541
  1198. mơ về thời khắc như thế này
  1199. cùng với em.
  1200.  
  1201. 270
  1202. 00:26:36,777 --> 00:26:39,545
  1203. Anh thực hiện ngay phải không?
  1204.  
  1205. 271
  1206. 00:26:42,148 --> 00:26:43,947
  1207. Trong bùn à?
  1208.  
  1209. 272
  1210. 00:26:45,850 --> 00:26:47,350
  1211. E là thế.
  1212.  
  1213. 273
  1214. 00:26:48,352 --> 00:26:50,819
  1215. Anh hẳn đã phải
  1216. trải qua rất nhiều thứ.
  1217.  
  1218. 274
  1219. 00:26:57,818 --> 00:26:59,395
  1220. Chúng ta đang ở đây.
  1221.  
  1222. 275
  1223. 00:26:59,450 --> 00:27:01,890
  1224. Tiếp theo sẽ là gì?
  1225.  
  1226. 276
  1227. 00:27:01,945 --> 00:27:04,079
  1228. Anh không biết.
  1229. Anh chưa nghĩ xa đến thế.
  1230.  
  1231. 277
  1232. 00:27:05,414 --> 00:27:07,328
  1233. Và tại sao lại là em?
  1234.  
  1235. 278
  1236. 00:27:07,383 --> 00:27:11,451
  1237. Sao không phải là Rita Hayworth
  1238. hay Betty Grable?
  1239.  
  1240. 279
  1241. 00:27:12,953 --> 00:27:14,767
  1242. Bởi vì anh biết em.
  1243.  
  1244. 280
  1245. 00:27:14,822 --> 00:27:16,789
  1246. Bob, anh không...
  1247.  
  1248. 281
  1249. 00:27:18,692 --> 00:27:21,129
  1250. anh không thực sự biết về em.
  1251.  
  1252. 282
  1253. 00:27:22,065 --> 00:27:23,732
  1254. Em nói đúng.
  1255.  
  1256. 283
  1257. 00:27:24,701 --> 00:27:25,947
  1258. Phải.
  1259.  
  1260. 284
  1261. 00:27:26,002 --> 00:27:27,582
  1262. Anh nghĩ là... anh không...
  1263.  
  1264. 285
  1265. 00:27:27,637 --> 00:27:29,450
  1266. Anh không biết làm thế nào.
  1267.  
  1268. 286
  1269. 00:27:29,505 --> 00:27:32,174
  1270. Bob, anh đang làm tốt mà.
  1271. Thế này là ổn rồi.
  1272.  
  1273. 287
  1274. 00:27:33,810 --> 00:27:36,311
  1275. Đây là sự bắt đầu.
  1276.  
  1277. 288
  1278. 00:27:45,753 --> 00:27:48,300
  1279. Em biết không, anh đã viết
  1280. rất nhiều thư khi ở đó.
  1281.  
  1282. 289
  1283. 00:27:48,355 --> 00:27:51,735
  1284. Anh đã viết à?
  1285. Em không nhận được lá nào.
  1286.  
  1287. 290
  1288. 00:27:51,790 --> 00:27:54,191
  1289. - Anh chưa từng gửi đi.
  1290. - Tại sao vậy?
  1291.  
  1292. 291
  1293. 00:27:56,227 --> 00:27:58,027
  1294. Anh nghĩ...
  1295.  
  1296. 292
  1297. 00:28:00,563 --> 00:28:02,243
  1298. anh không nghĩ mình sẽ
  1299. qua được,
  1300.  
  1301. 293
  1302. 00:28:02,298 --> 00:28:04,567
  1303. vì thế gửi đi hay không
  1304. cũng không thành vấn đề.
  1305.  
  1306. 294
  1307. 00:28:08,104 --> 00:28:10,084
  1308. Giờ em có thể đọc được không?
  1309.  
  1310. 295
  1311. 00:28:10,139 --> 00:28:11,619
  1312. Anh không còn giữ chúng nữa.
  1313.  
  1314. 296
  1315. 00:28:11,674 --> 00:28:14,447
  1316. Những trận mưa ở mũi Gloucester
  1317. đã xoá sạch từng từ.
  1318.  
  1319. 297
  1320. 00:28:16,659 --> 00:28:19,531
  1321. Những lá thư đó,
  1322. chúng như thế nào?
  1323.  
  1324. 298
  1325. 00:28:21,635 --> 00:28:23,937
  1326. Những gì hay nhất anh từng viết ra.
  1327.  
  1328. 299
  1329. 00:28:52,862 --> 00:28:54,875
  1330. Cám ơn vì đã đến.
  1331.  
  1332. 300
  1333. 00:28:54,930 --> 00:28:56,598
  1334. Cám ơn rất nhiều vì
  1335. đã đến đón tôi.
  1336.  
  1337. 301
  1338. 00:29:03,236 --> 00:29:05,470
  1339. - Anh bạn, cậu thế nào?
  1340. - Rất vui được gặp cậu.
  1341.  
  1342. 302
  1343. 00:29:09,007 --> 00:29:11,808
  1344. Cậu sẽ cầm cái này giùm tớ
  1345. hay là sao đây?
  1346.  
  1347. 303
  1348. 00:29:13,644 --> 00:29:15,757
  1349. Thật vui được gặp cậu, Eugene.
  1350.  
  1351. 304
  1352. 00:29:15,812 --> 00:29:18,559
  1353. Chúng ta sẽ đi lên Chickasaw.
  1354.  
  1355. 305
  1356. 00:29:18,614 --> 00:29:20,681
  1357. Thật vui được gặp cậu.
  1358.  
  1359. 306
  1360. 00:29:25,852 --> 00:29:28,133
  1361. Chuyện gì với cái tẩu của
  1362. McArthur thế?
  1363.  
  1364. 307
  1365. 00:29:28,188 --> 00:29:29,701
  1366. - Hả?
  1367. - Cái Mammy Yokum đó.
  1368.  
  1369. 308
  1370. 00:29:29,756 --> 00:29:32,057
  1371. Popeye chàng thuỷ thủ.
  1372.  
  1373. 309
  1374. 00:29:34,327 --> 00:29:36,106
  1375. Nó giúp tớ bình tĩnh.
  1376.  
  1377. 310
  1378. 00:29:36,161 --> 00:29:38,275
  1379. Gói nó lại, lau chùi nó...
  1380.  
  1381. 311
  1382. 00:29:38,330 --> 00:29:40,430
  1383. Lúc nào tớ cũng có việc
  1384. để làm.
  1385.  
  1386. 312
  1387. 00:29:42,833 --> 00:29:45,001
  1388. Cậu còn nhớ gì về
  1389. Mary Houston không?
  1390.  
  1391. 313
  1392. 00:29:46,637 --> 00:29:48,550
  1393. - Mary Houston?
  1394. - Phải.
  1395.  
  1396. 314
  1397. 00:29:48,605 --> 00:29:50,618
  1398. Mary Houston ấy à?
  1399.  
  1400. 315
  1401. 00:29:50,673 --> 00:29:52,752
  1402. Như tất cả mọi người ở Mobile,
  1403.  
  1404. 316
  1405. 00:29:52,807 --> 00:29:55,621
  1406. - tớ đã yêu Mary Houston.
  1407. - Tệ cho cậu rồi.
  1408.  
  1409. 317
  1410. 00:29:55,676 --> 00:29:57,989
  1411. - Cô ấy đã lấy tớ.
  1412. - Chắc rồi...
  1413.  
  1414. 318
  1415. 00:29:58,044 --> 00:30:00,724
  1416. - trong lúc mù quáng.
  1417. - Tớ đã cầu hôn cô ấy.
  1418.  
  1419. 319
  1420. 00:30:00,779 --> 00:30:04,347
  1421. Cô ấy đồng ý, vậy là cậu sẽ phải
  1422. làm quen chuyện này đi, người anh em.
  1423.  
  1424. 320
  1425. 00:30:06,550 --> 00:30:08,596
  1426. Cậu đang nói là Mary Houston...
  1427.  
  1428. 321
  1429. 00:30:08,651 --> 00:30:10,832
  1430. sẽ thành Mary Houston Phillips à?
  1431.  
  1432. 322
  1433. 00:30:10,887 --> 00:30:13,255
  1434. Dưới con mắt của Chúa
  1435. và của luật pháp.
  1436.  
  1437. 323
  1438. 00:30:14,857 --> 00:30:16,804
  1439. Tiếp theo tớ còn phải
  1440. nghe gì nữa?
  1441.  
  1442. 324
  1443. 00:30:16,859 --> 00:30:19,373
  1444. Người sao Hoả hạ cánh à?
  1445. Họ xây một khách sạn à?
  1446.  
  1447. 325
  1448. 00:30:19,428 --> 00:30:21,997
  1449. Tớ muốn cậu là phù rể cho tớ.
  1450.  
  1451. 326
  1452. 00:30:24,233 --> 00:30:26,981
  1453. Nếu cậu nghĩ tớ sẽ đứng
  1454. ở bệ thờ...
  1455.  
  1456. 327
  1457. 00:30:27,036 --> 00:30:29,103
  1458. và mất Mary Houston
  1459. vào tay kẻ như cậu...
  1460.  
  1461. 328
  1462. 00:30:33,675 --> 00:30:36,522
  1463. - Chà, được thôi!
  1464. - Coi nào, Eugene!
  1465.  
  1466. 329
  1467. 00:30:36,577 --> 00:30:38,544
  1468. Thôi đi nào!
  1469.  
  1470. 330
  1471. 00:30:52,226 --> 00:30:54,360
  1472. Đến đây là được rồi, Sid.
  1473.  
  1474. 331
  1475. 00:30:56,301 --> 00:30:58,240
  1476. Cậu có chắc là tốt không?
  1477.  
  1478. 332
  1479. 00:31:19,399 --> 00:31:21,299
  1480. Gặp cậu sau.
  1481.  
  1482. 333
  1483. 00:31:22,334 --> 00:31:24,102
  1484. Mừng cậu về nhà, Eugene.
  1485.  
  1486. 334
  1487. 00:33:54,625 --> 00:33:56,671
  1488. Con đưa đĩa của con đây nào?
  1489.  
  1490. 335
  1491. 00:33:56,726 --> 00:34:00,108
  1492. - Cho nó một miếng lớn đi.
  1493. - Một miếng lớn ngon lành.
  1494.  
  1495. 336
  1496. 00:34:00,163 --> 00:34:02,943
  1497. Con thích bao nhiêu?
  1498.  
  1499. 337
  1500. 00:34:02,998 --> 00:34:04,578
  1501. Cám ơn.
  1502.  
  1503. 338
  1504. 00:34:04,633 --> 00:34:06,346
  1505. Con có thích thêm bắp không?
  1506.  
  1507. 339
  1508. 00:34:06,401 --> 00:34:09,035
  1509. - Có, cám ơn mẹ.
  1510. - Mẹ sẽ lấy cho con ít bắp.
  1511.  
  1512. 340
  1513. 00:34:12,439 --> 00:34:15,654
  1514. Ăn đi con trai.
  1515.  
  1516. 341
  1517. 00:34:15,709 --> 00:34:17,589
  1518. Có chắc là con không muốn
  1519. ăn thêm nữa không?
  1520.  
  1521. 342
  1522. 00:34:17,644 --> 00:34:20,925
  1523. - Chúng ta nên nâng ly chúc mừng.
  1524. - Hay quá, phải đấy.
  1525.  
  1526. 343
  1527. 00:34:20,980 --> 00:34:22,460
  1528. Vì người vợ mới của Edward
  1529. và đứa con trai sắp chào đời.
  1530.  
  1531. 344
  1532. 00:34:22,515 --> 00:34:26,030
  1533. Đây là món quà lưu niệm nhỏ
  1534. anh mang về từ Prague.
  1535.  
  1536. 345
  1537. 00:34:26,085 --> 00:34:29,567
  1538. - Chúa ơi.
  1539. - Edward, đặc biệt quá.
  1540.  
  1541. 346
  1542. 00:34:29,622 --> 00:34:32,270
  1543. Nó nằm trên mặt đất
  1544. trong khu rừng...
  1545.  
  1546. 347
  1547. 00:34:32,325 --> 00:34:34,405
  1548. mà con và anh bạn Jack
  1549. đang ngồi chơi.
  1550.  
  1551. 348
  1552. 00:34:34,460 --> 00:34:36,562
  1553. Con chạy lại và nhặt lấy nó...
  1554.  
  1555. 349
  1556. 00:34:55,245 --> 00:34:57,446
  1557. <i>Dừng lại! Không!</i>
  1558.  
  1559. 350
  1560. 00:35:57,281 --> 00:36:00,349
  1561. <i>Anh đã không ngủ được
  1562. trong một thời gian dài.</i>
  1563.  
  1564. 351
  1565. 00:36:01,384 --> 00:36:03,485
  1566. Đến giờ vẫn không thể, thực đấy.
  1567.  
  1568. 352
  1569. 00:36:05,121 --> 00:36:07,121
  1570. Anh trở mình qua lại như điên.
  1571.  
  1572. 353
  1573. 00:36:08,556 --> 00:36:10,636
  1574. Martha không than phiền,
  1575.  
  1576. 354
  1577. 00:36:10,691 --> 00:36:13,426
  1578. nhưng anh biết anh làm
  1579. cô ấy thức giấc.
  1580.  
  1581. 355
  1582. 00:36:20,133 --> 00:36:22,100
  1583. Đưa anh ly cafe của em.
  1584.  
  1585. 356
  1586. 00:36:36,212 --> 00:36:38,447
  1587. Em thích Martha.
  1588.  
  1589. 357
  1590. 00:36:40,783 --> 00:36:42,329
  1591. Anh là một người may mắn.
  1592.  
  1593. 358
  1594. 00:36:42,384 --> 00:36:44,331
  1595. Em sẽ kết hôn...
  1596.  
  1597. 359
  1598. 00:36:44,386 --> 00:36:46,186
  1599. một ngày nào đó.
  1600.  
  1601. 360
  1602. 00:36:49,891 --> 00:36:54,126
  1603. Thằng em trai tôi làm thế nào
  1604. trong suốt thời gian tại ngũ nhỉ?
  1605.  
  1606. 361
  1607. 00:36:55,862 --> 00:36:58,463
  1608. Chẳng có cô nào trong đời em
  1609. ở Thái Bình dương cả.
  1610.  
  1611. 362
  1612. 00:37:00,132 --> 00:37:02,212
  1613. Chỉ có y tá, và họ thì
  1614. không được phép đụng tới.
  1615.  
  1616. 363
  1617. 00:37:02,267 --> 00:37:05,148
  1618. Chúa ơi, em đi qua cả cuộc chiến...
  1619.  
  1620. 364
  1621. 00:37:05,203 --> 00:37:07,003
  1622. mà vẫn còn trai tân à?
  1623.  
  1624. 365
  1625. 00:37:08,505 --> 00:37:10,585
  1626. Những đêm dài cô đơn của em
  1627. nhiều đấy Gene.
  1628.  
  1629. 366
  1630. 00:37:10,640 --> 00:37:14,021
  1631. Mỗi cô gái ở Mobile đều
  1632. hẹn hò với một anh lính.
  1633.  
  1634. 367
  1635. 00:37:14,076 --> 00:37:15,823
  1636. Tại vũ hội,
  1637.  
  1638. 368
  1639. 00:37:15,878 --> 00:37:18,458
  1640. em sẽ có thuận lợi hơn
  1641. những phi công bàn giấy đó.
  1642.  
  1643. 369
  1644. 00:37:18,513 --> 00:37:20,226
  1645. Ai nói là em cần
  1646. thuận lợi hơn người khác?
  1647.  
  1648. 370
  1649. 00:37:20,281 --> 00:37:23,396
  1650. Em xuất hiện tại vũ hội đó,
  1651. bóng bẩy trong bộ quân phục
  1652.  
  1653. 371
  1654. 00:37:23,451 --> 00:37:27,734
  1655. và tất cả trái chín sẽ rơi khỏi cây
  1656. vào ngay dưới chân em.
  1657.  
  1658. 372
  1659. 00:37:27,789 --> 00:37:29,589
  1660. Edward, em không nghĩ là
  1661. mình sẽ làm thế.
  1662.  
  1663. 373
  1664. 00:37:31,125 --> 00:37:33,005
  1665. Em sẽ bỏ qua vũ hội à?
  1666.  
  1667. 374
  1668. 00:37:33,060 --> 00:37:37,563
  1669. Không, em không tin là mình sẽ
  1670. lại mặc bộ quân phục vào.
  1671.  
  1672. 375
  1673. 00:37:42,267 --> 00:37:44,035
  1674. Không bao giờ.
  1675.  
  1676. 376
  1677. 00:38:05,387 --> 00:38:07,921
  1678. - Đăng ký à?
  1679. - Anh.
  1680.  
  1681. 377
  1682. 00:38:10,424 --> 00:38:12,171
  1683. Đúng thế, vì nếu cậu không làm thế,
  1684.  
  1685. 378
  1686. 00:38:12,226 --> 00:38:14,540
  1687. người ta sẽ cho cậu
  1688. ra tiền tuyến nữa.
  1689.  
  1690. 379
  1691. 00:38:14,595 --> 00:38:16,528
  1692. Số phục vụ ở đây.
  1693.  
  1694. 380
  1695. 00:38:24,234 --> 00:38:25,947
  1696. Nếu anh có thể qua bên kia...
  1697.  
  1698. 381
  1699. 00:38:26,002 --> 00:38:28,448
  1700. thì sẽ rất tốt. Cám ơn.
  1701.  
  1702. 382
  1703. 00:38:28,503 --> 00:38:33,185
  1704. Anh đang đăng ký đi học sao,
  1705. anh Sledge?
  1706.  
  1707. 383
  1708. 00:38:33,240 --> 00:38:35,386
  1709. - Tôi đang suy nghĩ về chuyện đó.
  1710. - Lựa chọn tốt đấy.
  1711.  
  1712. 384
  1713. 00:38:35,441 --> 00:38:37,921
  1714. Đại học bách khoa Alabama
  1715. là trường tốt nhất.
  1716.  
  1717. 385
  1718. 00:38:37,976 --> 00:38:40,090
  1719. Anh phục vụ trong lực lượng nào?
  1720.  
  1721. 386
  1722. 00:38:40,145 --> 00:38:42,245
  1723. Tôi ở trong
  1724. thuỷ quân lục chiến, thưa cô.
  1725.  
  1726. 387
  1727. 00:38:43,180 --> 00:38:45,760
  1728. Thuỷ quân lục chiến.
  1729.  
  1730. 388
  1731. 00:38:45,815 --> 00:38:49,217
  1732. Anh có tham gia lớp đặc biệt nào
  1733. khi còn tại ngũ không?
  1734.  
  1735. 389
  1736. 00:38:50,885 --> 00:38:52,332
  1737. Chỉ có trại huấn luyện thôi.
  1738.  
  1739. 390
  1740. 00:38:52,387 --> 00:38:54,254
  1741. Học về vũ khí.
  1742.  
  1743. 391
  1744. 00:38:55,289 --> 00:38:56,801
  1745. Tôi là lính súng cối.
  1746.  
  1747. 392
  1748. 00:38:56,856 --> 00:38:59,937
  1749. Rồi, anh có học kế toán không?
  1750.  
  1751. 393
  1752. 00:38:59,992 --> 00:39:01,572
  1753. Không, thưa cô.
  1754.  
  1755. 394
  1756. 00:39:01,627 --> 00:39:04,107
  1757. Có học viết báo không?
  1758.  
  1759. 395
  1760. 00:39:04,162 --> 00:39:05,908
  1761. Chưa từng.
  1762.  
  1763. 396
  1764. 00:39:05,963 --> 00:39:07,943
  1765. Có học kỹ năng cơ khí nào không?
  1766.  
  1767. 397
  1768. 00:39:07,998 --> 00:39:10,278
  1769. Tôi từng lo phần chất nổ.
  1770.  
  1771. 398
  1772. 00:39:10,333 --> 00:39:12,500
  1773. Được rồi.
  1774.  
  1775. 399
  1776. 00:39:14,603 --> 00:39:17,016
  1777. Có thứ nào mà thuỷ quân lục chiến
  1778. từng dạy anh...
  1779.  
  1780. 400
  1781. 00:39:17,071 --> 00:39:19,305
  1782. có thể tiếp tục dùng ở
  1783. trường bách khoa Alabama không?
  1784.  
  1785. 401
  1786. 00:39:24,010 --> 00:39:26,711
  1787. Họ dạy tôi cách giết bọn Nhật.
  1788.  
  1789. 402
  1790. 00:39:28,380 --> 00:39:30,847
  1791. Tôi khá giỏi chuyện đó.
  1792.  
  1793. 403
  1794. 00:39:45,674 --> 00:39:49,181
  1795. - Em thích bài hát này.
  1796. - Anh biết.
  1797.  
  1798. 404
  1799. 00:40:04,162 --> 00:40:06,496
  1800. Xin lỗi em.
  1801.  
  1802. 405
  1803. 00:40:43,895 --> 00:40:46,876
  1804. Tớ thấy cậu
  1805. ra ngoài làm một điếu.
  1806.  
  1807. 406
  1808. 00:40:46,931 --> 00:40:51,113
  1809. Tớ nghĩ cậu có thể
  1810. cũng muốn làm một ly.
  1811.  
  1812. 407
  1813. 00:40:51,168 --> 00:40:53,082
  1814. Cám ơn cậu.
  1815.  
  1816. 408
  1817. 00:40:53,137 --> 00:40:56,251
  1818. Uống nhanh đi.
  1819. Nếu Mary bắt được chúng ta,
  1820.  
  1821. 409
  1822. 00:40:56,306 --> 00:40:58,720
  1823. cô ấy sẽ bắt tớ vào trong
  1824. nhảy nhót cả đêm đấy.
  1825.  
  1826. 410
  1827. 00:40:58,775 --> 00:41:00,522
  1828. Cậu thấy không?
  1829.  
  1830. 411
  1831. 00:41:00,577 --> 00:41:02,090
  1832. Đó là lý do tớ vẫn
  1833. chỉ là tú tài.
  1834.  
  1835. 412
  1836. 00:41:02,145 --> 00:41:06,114
  1837. Tớ sẽ không nhảy cho đến khi
  1838. Eugene Sledge muốn nhảy.
  1839.  
  1840. 413
  1841. 00:41:13,789 --> 00:41:16,157
  1842. Làm sao chuyện này lại xảy ra?
  1843.  
  1844. 414
  1845. 00:41:17,492 --> 00:41:19,626
  1846. Nhìn chúng ta đi, Sid.
  1847.  
  1848. 415
  1849. 00:41:21,663 --> 00:41:23,843
  1850. Ngồi đây giữa một buổi khiêu vũ,
  1851. uống rượu punch.
  1852.  
  1853. 416
  1854. 00:41:23,898 --> 00:41:26,366
  1855. Không bị một vết xước nào.
  1856.  
  1857. 417
  1858. 00:41:27,969 --> 00:41:30,671
  1859. Chúng ta đang làm cái quái gì
  1860. ở nơi đây?
  1861.  
  1862. 418
  1863. 00:41:32,907 --> 00:41:35,920
  1864. Và tại sao... tại sao
  1865. tớ lại kết thúc ở đây...
  1866.  
  1867. 419
  1868. 00:41:35,975 --> 00:41:38,108
  1869. trong khi tất cả những người khác
  1870. lại không được?
  1871.  
  1872. 420
  1873. 00:41:40,578 --> 00:41:42,679
  1874. Tớ đã nghĩ thế.
  1875.  
  1876. 421
  1877. 00:41:43,680 --> 00:41:46,348
  1878. Tất cả những người trở về
  1879. đều nghĩ như thế.
  1880.  
  1881. 422
  1882. 00:41:50,786 --> 00:41:53,199
  1883. Nhưng cậu phải tự kéo mình
  1884. ra khỏi gường vào buổi sáng...
  1885.  
  1886. 423
  1887. 00:41:53,254 --> 00:41:54,954
  1888. và tiếp tục một ngày mới.
  1889.  
  1890. 424
  1891. 00:41:56,689 --> 00:41:58,702
  1892. Cậu làm như thế nhiều lần,
  1893.  
  1894. 425
  1895. 00:41:58,757 --> 00:42:01,792
  1896. rồi sẽ quên được một số thứ.
  1897.  
  1898. 426
  1899. 00:42:04,461 --> 00:42:06,695
  1900. Dù sao cũng là trong một lúc.
  1901.  
  1902. 427
  1903. 00:42:09,631 --> 00:42:12,745
  1904. - Sidney Phillips.
  1905. - Có.
  1906.  
  1907. 428
  1908. 00:42:12,800 --> 00:42:16,414
  1909. Anh sẽ quay vào đây và nhảy
  1910. với người phụ nữ yêu anh chứ?
  1911.  
  1912. 429
  1913. 00:42:16,469 --> 00:42:18,216
  1914. Tôi đến đây, thưa bà chủ.
  1915.  
  1916. 430
  1917. 00:42:18,271 --> 00:42:21,406
  1918. Sao cậu không vào trong?
  1919. Tớ sẽ tìm cho cậu một bạn nhảy.
  1920.  
  1921. 431
  1922. 00:42:22,341 --> 00:42:24,008
  1923. Không.
  1924.  
  1925. 432
  1926. 00:42:25,310 --> 00:42:26,844
  1927. Không.
  1928.  
  1929. 433
  1930. 00:42:51,971 --> 00:42:53,651
  1931. Hãy xem những cái tivi này.
  1932.  
  1933. 434
  1934. 00:42:53,706 --> 00:42:57,121
  1935. Chỉ có 2 giờ đồng hồ chương trình...
  1936.  
  1937. 435
  1938. 00:42:57,176 --> 00:42:59,791
  1939. mà người ta đòi 300 đô mỗi cái.
  1940.  
  1941. 436
  1942. 00:42:59,846 --> 00:43:01,326
  1943. Nghe như là tương lai xa xôi.
  1944.  
  1945. 437
  1946. 00:43:01,381 --> 00:43:02,760
  1947. Tôi sẽ chạy đến cửa hàng Murphy
  1948. và mua một cái...
  1949.  
  1950. 438
  1951. 00:43:02,815 --> 00:43:04,295
  1952. ngay khi tôi có tiền.
  1953.  
  1954. 439
  1955. 00:43:04,350 --> 00:43:05,530
  1956. Bằng lương phóng viên à?
  1957.  
  1958. 440
  1959. 00:43:05,585 --> 00:43:07,131
  1960. Còn cuộc bãi công của
  1961. ngành đường sắt thì sao?
  1962.  
  1963. 441
  1964. 00:43:07,186 --> 00:43:09,266
  1965. Nó làm ngưng trệ giao thông
  1966. khắp cả nước.
  1967.  
  1968. 442
  1969. 00:43:09,321 --> 00:43:12,201
  1970. Mọi người vào bàn ăn đi.
  1971.  
  1972. 443
  1973. 00:43:12,256 --> 00:43:15,270
  1974. - Nó làm việc như thế nào?
  1975. - Rau Spinach à?
  1976.  
  1977. 444
  1978. 00:43:15,325 --> 00:43:16,771
  1979. Sóng điện được một thiết bị thu
  1980. nhận lấy,
  1981.  
  1982. 445
  1983. 00:43:16,826 --> 00:43:18,939
  1984. bắn qua súng electron
  1985. vào một màn hình chân không.
  1986.  
  1987. 446
  1988. 00:43:18,994 --> 00:43:21,106
  1989. Lúc nào cũng có câu trả lời.
  1990.  
  1991. 447
  1992. 00:43:21,161 --> 00:43:23,540
  1993. Nó được gọi là ống tia Catốt.
  1994.  
  1995. 448
  1996. 00:43:23,595 --> 00:43:25,708
  1997. - Những thứ đó nóng lên...
  1998. - Cám ơn em.
  1999.  
  2000. 449
  2001. 00:43:25,763 --> 00:43:28,376
  2002. - và bắt lửa.
  2003. - Vậy con nghĩ sẽ đến...
  2004.  
  2005. 450
  2006. 00:43:28,431 --> 00:43:30,510
  2007. cửa hàng Murphy để
  2008. mua một cái tivi à?
  2009.  
  2010. 451
  2011. 00:43:30,565 --> 00:43:32,912
  2012. Chẳng có cái nào cả.
  2013. Chưa có cái nào được giao đến.
  2014.  
  2015. 452
  2016. 00:43:32,967 --> 00:43:34,880
  2017. Tại sao lại là rau spinach?
  2018.  
  2019. 453
  2020. 00:43:34,935 --> 00:43:37,082
  2021. Tôi nghĩ quân đội nên đảm trách
  2022. đường sắt.
  2023.  
  2024. 454
  2025. 00:43:37,137 --> 00:43:39,084
  2026. Sẽ dạy đám đình công một bài học,
  2027. phải không Bob?
  2028.  
  2029. 455
  2030. 00:43:39,139 --> 00:43:41,953
  2031. Em có biết là người ta phát từ
  2032. đỉnh của toà nhà Empire State không?
  2033.  
  2034. 456
  2035. 00:43:42,008 --> 00:43:44,989
  2036. Em cá là trong 5 năm nữa
  2037. ai cũng sẽ muốn có một cái.
  2038.  
  2039. 457
  2040. 00:43:45,044 --> 00:43:47,457
  2041. Thợ sắt và thợ điện
  2042. cũng đình công.
  2043.  
  2044. 458
  2045. 00:43:47,512 --> 00:43:50,225
  2046. Tiếp theo sẽ là ai?
  2047. Chúng ta vừa thắng trận...
  2048.  
  2049. 459
  2050. 00:43:50,280 --> 00:43:52,124
  2051. và giờ thì họ biến chúng ta
  2052. thành con tin.
  2053.  
  2054. 460
  2055. 00:43:52,179 --> 00:43:54,722
  2056. Chúng ta không chiến đấu
  2057. cho một mớ những cuộc đình công.
  2058.  
  2059. 461
  2060. 00:43:54,777 --> 00:43:58,629
  2061. Chúng ta chiến đấu vì cái gì? Tôi nghĩ
  2062. là để đánh bại Nhật và Đức quốc xã.
  2063.  
  2064. 462
  2065. 00:43:58,684 --> 00:44:01,733
  2066. Tôi chỉ nói là đất nước sẽ không
  2067. sống qua được mấy cuộc đình công này.
  2068.  
  2069. 463
  2070. 00:44:01,788 --> 00:44:02,985
  2071. Thật tệ là chúng ta không thua trận,
  2072.  
  2073. 464
  2074. 00:44:03,040 --> 00:44:04,269
  2075. không thì bọn Nhật lãnh đủ
  2076. những vấn đề này rồi.
  2077.  
  2078. 465
  2079. 00:44:04,324 --> 00:44:07,539
  2080. - Hài hước đấy.
  2081. - Bob, tất cả chúng ta đều biết ơn...
  2082.  
  2083. 466
  2084. 00:44:07,594 --> 00:44:10,275
  2085. sự hy sinh con đã làm
  2086. cho chúng ta.
  2087.  
  2088. 467
  2089. 00:44:10,330 --> 00:44:12,197
  2090. Bác biết cháu chiến đấu
  2091. vì cái gì không?
  2092.  
  2093. 468
  2094. 00:44:17,202 --> 00:44:18,903
  2095. Vì cái tivi.
  2096.  
  2097. 469
  2098. 00:44:22,207 --> 00:44:25,042
  2099. Mọi người cầu nguyện nào.
  2100.  
  2101. 470
  2102. 00:44:26,244 --> 00:44:29,024
  2103. Cha của chúng con...
  2104.  
  2105. 471
  2106. 00:44:29,079 --> 00:44:32,794
  2107. ở trên thiên đường với
  2108. cái tên thiêng liêng,
  2109.  
  2110. 472
  2111. 00:44:32,849 --> 00:44:35,997
  2112. Untranslated subtitle -
  2113.  
  2114. 473
  2115. 00:44:36,052 --> 00:44:38,052
  2116. Vương quốc của Ngài
  2117. sẽ xuất hiện trên mặt đất...
  2118.  
  2119. 474
  2120. 00:44:39,255 --> 00:44:41,335
  2121. giống như trên thiên đường.
  2122.  
  2123. 475
  2124. 00:44:41,390 --> 00:44:43,569
  2125. Và tha thứ tội lỗi của chúng con...
  2126.  
  2127. 476
  2128. 00:44:43,624 --> 00:44:45,270
  2129. cũng như chúng con tha thứ cho
  2130. những gì xúc phạm chúng con.
  2131.  
  2132. 477
  2133. 00:44:45,325 --> 00:44:49,203
  2134. Dẫn chúng con khỏi cám dỗ.
  2135.  
  2136. 478
  2137. 00:44:49,258 --> 00:44:52,104
  2138. Giải thoát khỏi quỷ dữ.
  2139.  
  2140. 479
  2141. 00:44:52,159 --> 00:44:54,037
  2142. - Amen.
  2143. - Amen.
  2144.  
  2145. 480
  2146. 00:44:54,092 --> 00:44:56,758
  2147. - Amen.
  2148. - Amen.
  2149.  
  2150. 481
  2151. 00:44:57,693 --> 00:44:59,860
  2152. Amen.
  2153.  
  2154. 482
  2155. 00:45:43,799 --> 00:45:47,800
  2156. Chúng ta sẽ bắt đầu từ bên trái
  2157. cái hàng rào dưới con sông.
  2158.  
  2159. 483
  2160. 00:46:06,954 --> 00:46:10,390
  2161. Cha đã mong buổi sáng như
  2162. thế này từ rất lâu.
  2163.  
  2164. 484
  2165. 00:46:11,493 --> 00:46:13,761
  2166. Chỉ có hai chúng ta và
  2167. một buổi sáng đẹp trời.
  2168.  
  2169. 485
  2170. 00:46:30,341 --> 00:46:31,707
  2171. Eugene?
  2172.  
  2173. 486
  2174. 00:46:40,280 --> 00:46:42,180
  2175. Con xin lỗi.
  2176.  
  2177. 487
  2178. 00:46:45,184 --> 00:46:46,930
  2179. Con không thể.
  2180.  
  2181. 488
  2182. 00:46:46,985 --> 00:46:49,252
  2183. Không sao.
  2184.  
  2185. 489
  2186. 00:46:55,156 --> 00:46:57,857
  2187. Con không phải xin lỗi cha,
  2188. Eugene.
  2189.  
  2190. 490
  2191. 00:47:06,331 --> 00:47:09,466
  2192. Ta cho là bầy bồ câu sáng nay
  2193. sẽ rất vui mừng.
  2194.  
  2195. 491
  2196. 00:47:30,556 --> 00:47:32,570
  2197. Thành thực mà nói, Eugene,
  2198.  
  2199. 492
  2200. 00:47:32,625 --> 00:47:35,259
  2201. với cái kính đó nhìn con
  2202. cứ như gangster.
  2203.  
  2204. 493
  2205. 00:47:41,564 --> 00:47:43,577
  2206. Anh trai con tối nay sẽ về ăn.
  2207.  
  2208. 494
  2209. 00:47:43,632 --> 00:47:47,268
  2210. Hình như nó đã được làm
  2211. quản lý ở nhà băng.
  2212.  
  2213. 495
  2214. 00:47:49,370 --> 00:47:51,809
  2215. Tốt nhất nên rút tiền của
  2216. chúng ta ra khỏi nhà băng đó.
  2217.  
  2218. 496
  2219. 00:47:55,181 --> 00:47:57,027
  2220. Mẹ chắc là Edward có thể
  2221. sắp xếp cho con...
  2222.  
  2223. 497
  2224. 00:47:57,082 --> 00:47:58,861
  2225. một vị trí ban đầu...
  2226.  
  2227. 498
  2228. 00:47:58,916 --> 00:48:01,230
  2229. tại nhà băng đó.
  2230.  
  2231. 499
  2232. 00:48:01,285 --> 00:48:03,785
  2233. Con sẽ không bao giờ làm việc
  2234. trong nhà băng đâu mẹ.
  2235.  
  2236. 500
  2237. 00:48:06,488 --> 00:48:09,236
  2238. Con cần phải có...
  2239.  
  2240. 501
  2241. 00:48:09,291 --> 00:48:11,258
  2242. kế hoạch cho tương lai.
  2243.  
  2244. 502
  2245. 00:48:12,560 --> 00:48:14,861
  2246. Kế hoạch của con lúc này
  2247. là không làm gì cả.
  2248.  
  2249. 503
  2250. 00:48:16,029 --> 00:48:17,875
  2251. "Lúc này" là bao lâu hả, Eugene?
  2252.  
  2253. 504
  2254. 00:48:17,930 --> 00:48:20,765
  2255. Để cho nó yên, Mary Frank.
  2256.  
  2257. 505
  2258. 00:48:23,434 --> 00:48:25,515
  2259. Thằng bé đang ăn không ngồi rồi,
  2260. Edward.
  2261.  
  2262. 506
  2263. 00:48:25,570 --> 00:48:28,705
  2264. - Nó không phải là thằng bé nữa.
  2265. - Nó cư xử y chang.
  2266.  
  2267. 507
  2268. 00:48:30,441 --> 00:48:32,554
  2269. Mary Frank, bà không biết gì...
  2270.  
  2271. 508
  2272. 00:48:32,609 --> 00:48:35,089
  2273. về những điều mà một người đàn ông
  2274. như nó đã phải trải qua đâu.
  2275.  
  2276. 509
  2277. 00:48:37,347 --> 00:48:40,081
  2278. Giờ thì đi đi.
  2279. Cứ để mặc nó.
  2280.  
  2281. 510
  2282. 00:49:55,308 --> 00:49:59,776
  2283. Eugene Sledge...
  2284.  
  2285. 511
  2286. 00:50:06,875 --> 00:50:10,081
  2287. lấy được bằng tiến sĩ Sinh học,
  2288. sau đó dạy học...
  2289.  
  2290. 512
  2291. 00:50:10,347 --> 00:50:13,440
  2292. tại đại học Montevallo,
  2293. bang Alabama.
  2294.  
  2295. 513
  2296. 00:50:13,792 --> 00:50:19,077
  2297. Từ những ghi chép giữ lại trong
  2298. chiến tranh, Eugene đã viết hồi ký...
  2299.  
  2300. 514
  2301. 00:50:19,347 --> 00:50:23,272
  2302. "Với giống nòi xưa ở Peleliu và Okinawa",
  2303. xuất bản vào năm 1981.
  2304.  
  2305. 515
  2306. 00:50:24,342 --> 00:50:27,081
  2307. Sống với vợ, 2 con trai
  2308. và 2 người cháu,
  2309.  
  2310. 516
  2311. 00:50:27,421 --> 00:50:29,844
  2312. Eugene mất năm 2001.
  2313.  
  2314. 517
  2315. 00:50:31,834 --> 00:50:36,572
  2316. Robert Leckie.
  2317.  
  2318. 518
  2319. 00:50:41,115 --> 00:50:43,263
  2320. Kết hôn với Vera Keller năm 1946
  2321. và trở thành...
  2322.  
  2323. 519
  2324. 00:50:43,597 --> 00:50:46,327
  2325. phóng viên cho tờ
  2326. Associated Press.
  2327.  
  2328. 520
  2329. 00:50:47,026 --> 00:50:50,328
  2330. Anh viết rất nhiều sách,
  2331. bao gồm...
  2332.  
  2333. 521
  2334. 00:50:50,400 --> 00:50:53,216
  2335. cả cuốn hồi ký của anh,
  2336. "Mũ sắt cho gối mềm" năm 1957.
  2337.  
  2338. 522
  2339. 00:50:53,851 --> 00:50:57,330
  2340. Robert mất năm 2001.
  2341.  
  2342. 523
  2343. 00:50:58,211 --> 00:51:03,794
  2344. Anh sống với Vera, 3 người con
  2345. và sáu người cháu.
  2346.  
  2347. 524
  2348. 00:51:06,756 --> 00:51:11,914
  2349. John Basilone.
  2350.  
  2351. 525
  2352. 00:51:15,114 --> 00:51:17,500
  2353. Được truy tặng huy chương
  2354. Chữ Thập Hải Quân
  2355.  
  2356. 526
  2357. 00:51:17,580 --> 00:51:20,350
  2358. và Trái Tim Tím vì
  2359. cống hiến tại Iwo Jima.
  2360.  
  2361. 527
  2362. 00:51:20,989 --> 00:51:24,028
  2363. Từ năm 1945, tem đã được phát hành
  2364. với chân dung anh, và...
  2365.  
  2366. 528
  2367. 00:51:24,160 --> 00:51:28,484
  2368. tàu thuyền, đường sá được
  2369. đặt theo tên anh.
  2370.  
  2371. 529
  2372. 00:51:28,539 --> 00:51:31,945
  2373. John được tưởng nhớ ở quê nhà
  2374. với một cuộc diễu hành hàng năm...
  2375.  
  2376. 530
  2377. 00:51:32,000 --> 00:51:35,466
  2378. ở quê anh, Raritan, New Jersey.
  2379.  
  2380. 531
  2381. 00:51:37,487 --> 00:51:41,453
  2382. Lena Basilone
  2383.  
  2384. 532
  2385. 00:51:46,123 --> 00:51:48,495
  2386. Được báo tin vào ngày
  2387. sinh nhật thứ 32...
  2388.  
  2389. 533
  2390. 00:51:48,550 --> 00:51:51,412
  2391. là chồng cô đã hy sinh
  2392. tại Iwo Jima.
  2393.  
  2394. 534
  2395. 00:51:53,031 --> 00:51:57,439
  2396. Họ mới chỉ cưới được 7 tháng.
  2397.  
  2398. 535
  2399. 00:51:58,642 --> 00:52:03,479
  2400. Cô không bao giờ kết hôn lại
  2401. và mất năm 1999.
  2402.  
  2403. 536
  2404. 00:52:05,633 --> 00:52:10,272
  2405. "Runner" Bud Conley.
  2406.  
  2407. 537
  2408. 00:52:14,309 --> 00:52:18,689
  2409. Anh quay về Buffalo, New York
  2410. vào tháng 11 năm 1944.
  2411.  
  2412. 538
  2413. 00:52:18,973 --> 00:52:21,866
  2414. Anh kết hôn với người bạn
  2415. thời thơ ấu Mecyetta...
  2416.  
  2417. 539
  2418. 00:52:21,977 --> 00:52:25,193
  2419. và bán xe hơi hơn 40 năm.
  2420.  
  2421. 540
  2422. 00:52:25,798 --> 00:52:29,593
  2423. Bud mất năm 1997,
  2424. có 6 người con,
  2425.  
  2426. 541
  2427. 00:52:29,700 --> 00:52:32,955
  2428. 11 người cháu
  2429. và 9 người chắt.
  2430.  
  2431. 542
  2432. 00:52:35,205 --> 00:52:40,732
  2433. "Hoosier" Bill Smith.
  2434.  
  2435. 543
  2436. 00:52:43,628 --> 00:52:47,487
  2437. Sống cùng với vết thương
  2438. ở Peleliu.
  2439.  
  2440. 544
  2441. 00:52:48,489 --> 00:52:51,228
  2442. Anh trở về quê nhà ở
  2443. Longootee, Indiana,
  2444.  
  2445. 545
  2446. 00:52:51,350 --> 00:52:54,581
  2447. kết hôn và nuôi dạy 4 đứa con.
  2448.  
  2449. 546
  2450. 00:52:55,322 --> 00:52:59,277
  2451. Bill mất năm 1985.
  2452.  
  2453. 547
  2454. 00:53:01,699 --> 00:53:06,573
  2455. "Chuckler" Lew Juergens
  2456.  
  2457. 548
  2458. 00:53:10,289 --> 00:53:12,209
  2459. Được giải ngũ danh dự
  2460. khỏi thuỷ quân lục chiến...
  2461.  
  2462. 549
  2463. 00:53:12,427 --> 00:53:15,433
  2464. hai tuần sau khi
  2465. chiến tranh kết thúc.
  2466.  
  2467. 550
  2468. 00:53:16,960 --> 00:53:20,687
  2469. Anh kết hôn và làm thợ máy
  2470. ở Chicago, Illinois.
  2471.  
  2472. 551
  2473. 00:53:21,441 --> 00:53:23,500
  2474. Lew vẫn là bạn thân với
  2475. Bob Leckie,
  2476.  
  2477. 552
  2478. 00:53:23,580 --> 00:53:27,978
  2479. Runner Conley và Hoosier Smith
  2480. cho tới khi mất năm 1982.
  2481.  
  2482. 553
  2483. 00:53:29,996 --> 00:53:35,108
  2484. "Snafu" Merriell Shelton
  2485.  
  2486. 554
  2487. 00:53:38,841 --> 00:53:42,160
  2488. sống ở Lousiana,
  2489. làm trong ngành gỗ,
  2490.  
  2491. 555
  2492. 00:53:42,350 --> 00:53:44,048
  2493. kết hôn và có 2 con.
  2494.  
  2495. 556
  2496. 00:53:44,999 --> 00:53:49,746
  2497. Marriell không nói chuyện với các
  2498. đồng đội cũ trong 35 năm,
  2499.  
  2500. 557
  2501. 00:53:49,924 --> 00:53:54,634
  2502. cho tới khi anh đọc được
  2503. hồi ký của Sledge.
  2504.  
  2505. 558
  2506. 00:53:55,430 --> 00:54:00,186
  2507. Sledge Búa Tạ đã làm người cầm vải
  2508. phủ quan tài trong tang lễ Snafu năm 1993.
  2509.  
  2510. 559
  2511. 00:54:02,802 --> 00:54:08,075
  2512. Bill Leyden
  2513.  
  2514. 560
  2515. 00:54:11,010 --> 00:54:12,739
  2516. trở thành 1 tay gôn
  2517. chuyên nghiệp...
  2518.  
  2519. 561
  2520. 00:54:12,923 --> 00:54:16,146
  2521. sau khi bình phục vết thương
  2522. trong trận Okinawa.
  2523.  
  2524. 562
  2525. 00:54:17,021 --> 00:54:19,851
  2526. Anh liên lạc thường xuyên
  2527. với các cựu binh khác,
  2528.  
  2529. 563
  2530. 00:54:19,950 --> 00:54:23,190
  2531. gồm cả Eugene Sledge, cho tới khi
  2532. qua đời năm 2008.
  2533.  
  2534. 564
  2535. 00:54:25,479 --> 00:54:29,951
  2536. Hugh Corrigan
  2537.  
  2538. 565
  2539. 00:54:34,061 --> 00:54:37,159
  2540. được thăng là đại uý và
  2541. kết hôn với...
  2542.  
  2543. 566
  2544. 00:54:37,598 --> 00:54:39,716
  2545. Elizabeth Vincent năm 1944
  2546. khi đang đóng quân ở Mỹ.
  2547.  
  2548. 567
  2549. 00:54:40,792 --> 00:54:44,965
  2550. Anh quay lại tham chiến và bị thương
  2551. ở Okinawa năm 1945.
  2552.  
  2553. 568
  2554. 00:54:45,182 --> 00:54:49,378
  2555. Sau chiến tranh, cùng vợ sống ở Ithaca,
  2556. New York đến khi mất năm 2005.
  2557.  
  2558. 569
  2559. 00:54:51,950 --> 00:54:56,199
  2560. Lewis "Chesty" Puller
  2561.  
  2562. 570
  2563. 00:55:00,298 --> 00:55:04,241
  2564. là một trong những lính thuỷ quân lục chiến
  2565. huy hoàng nhất lực lượng,
  2566.  
  2567. 571
  2568. 00:55:04,423 --> 00:55:08,804
  2569. sự nghiệp phi phàm của ông kéo dài
  2570. từ thế chiến thứ I cho đến Triều Tiên.
  2571.  
  2572. 572
  2573. 00:55:09,838 --> 00:55:14,221
  2574. Chesty Puller nghỉ hưu năm 1955
  2575. và qua đời năm 1971.
  2576.  
  2577. 573
  2578. 00:55:16,170 --> 00:55:20,787
  2579. Clifford "Steve" Evanson
  2580.  
  2581. 574
  2582. 00:55:25,154 --> 00:55:29,678
  2583. mới 17 tuổi khi hy sinh
  2584. trong trận Iwo Jima.
  2585.  
  2586. 575
  2587. 00:55:33,141 --> 00:55:37,634
  2588. Chuck Tatum
  2589.  
  2590. 576
  2591. 00:55:40,736 --> 00:55:45,401
  2592. được trao tặng Ngôi Sao Đồng
  2593. vì thành tích ở Iwo Jima.
  2594.  
  2595. 577
  2596. 00:55:46,327 --> 00:55:50,213
  2597. Sau chiến tranh, anh thiết kế
  2598. và lái xe đua.
  2599.  
  2600. 578
  2601. 00:55:50,424 --> 00:55:53,911
  2602. Anh sống ở Stockton,
  2603. California.
  2604.  
  2605. 579
  2606. 00:55:56,251 --> 00:56:01,167
  2607. Romus Valton Burgin
  2608.  
  2609. 580
  2610. 00:56:04,942 --> 00:56:07,859
  2611. lấy cô gái người Úc Florence
  2612. ở Jewett, Texas năm 1947.
  2613.  
  2614. 581
  2615. 00:56:07,914 --> 00:56:10,472
  2616. Họ có 4 cô con gái.
  2617.  
  2618. 582
  2619. 00:56:11,421 --> 00:56:17,851
  2620. Burgie và Florence vẫn gọi
  2621. Texas là quê nhà.
  2622.  
  2623. 583
  2624. 00:56:20,670 --> 00:56:25,113
  2625. Sidney Phillips
  2626.  
  2627. 584
  2628. 00:56:28,590 --> 00:56:32,583
  2629. và Mary Houston Phillips
  2630. nuôi dạy 3 đứa con.
  2631.  
  2632. 585
  2633. 00:56:33,568 --> 00:56:39,803
  2634. Sid trở thành bác sĩ và hành nghề
  2635. ở Alabama trong 38 năm.
  2636.  
  2637. 586
  2638. 00:56:41,508 --> 00:56:45,655
  2639. Sid và Eugene vẫn là bạn thân trong
  2640. phần đời còn lại của Sledge.
  2641.  
  2642. 587
  2643. 00:56:46,708 --> 00:56:52,115
  2644. Sid vẫn còn sống ở một thị trấn nhỏ
  2645. bên ngoài Mobile.
  2646.  
  2647. 588
  2648. 00:56:53,682 --> 00:56:57,485
  2649. Dịch: Mp3sony
  2650. mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement