Guest User

Глава 7

a guest
Aug 20th, 2017
298
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 104.27 KB | None | 0 0
  1. <p>THE RESCUE</p>
  2.  
  3. ПОДМОГА
  4. </title>
  5. <empty-line/>
  6. <p>Phaethon ran up the ladder and found himself on the fore-deck of the barge.</p>
  7.  
  8. Фаэтон выбежал на палубу.
  9.  
  10. <p>Red light from the fire surged along the northern cliff and lit the scene. Above him, through the pavilion floors of crystal, Phaethon saw black shadows stirring and groaning in the gloom. The workers on the night shift had been jacked out of their work. Perhaps the lines had been interrupted; perhaps Antisemris had shut down the server. The sound of screaming houses brought those figures above to their feet (those that had feet), and cries of anger and fear and wonder mingled with the general clamor.</p>
  11.  
  12. На северном обрыве полыхало пламя, освещая всё вокруг. Сквозь алмазные этажи шатра, прямо над собой Фаэтон различил мятущиеся и ворчащие тени во мраке - должно быть, ночную смену оторвало от работы - либо линии связи легли, либо Антисемрис отключил сервер. От воплей домов все (кто имел ноги) вскочили на ноги, и добавили в общий гвалт своих воплей ужаса и изумления.
  13.  
  14. <p>"Calm! Calm!" Phaethon shouted upward. "It is not our houses burning. Only the empty shells in the graveyard. No one is in danger!"</p>
  15.  
  16. - Сохраняйте спокойствие! - закричал вверх Фаэтон - Горит только кладбище домов, вы и ваши жилища в безопасности!
  17.  
  18. <p>Drusillet came forward. She was one of the few who had welcomed Phaethon's changes and proudly wore the uniform jacket and skirt he had provided. The shawl she wore to cool her head against the tropic heat, originally designed with a thousand micropores to blow cold oxygen-mix, now also boasted several communication points and phone beads. Compared to the mentality, this small network, encompassing the few hundred yards occupied by the Afloat houses, was pathetic. But her beads and phones demonstrated that one person, at least, had ambition enough to take advantage of the links Phaethon had made among the floating houses.</p>
  19.  
  20. Вышла Друсиллет. Немногие люди приняли изменения Фаэтона, но она была среди них и с гордостью носила новую униформу, а на её охлаждающей шали к тысячам микропор, выдувающим прохладную кислородную смесь, добавилась россыпь приёмных точек и телефонных бусин. Небольшая - в пару сотен метров - сеть, связавшая дома Сырых, по сравнению с Ментальностью была просто смехотворной, но точки и бусины на её шали показали, что хотя бы одному человеку хватило воли воспользоваться трудами Фаэтона и улучшить свой быт.
  21.  
  22. <p>And it was useful now. "What is the situation?" he asked.</p>
  23.  
  24. Теперь сеть пригодится. Фаэтон спросил:
  25. - Что случилось?
  26.  
  27. <p>She shouted her answer over the noise, "It's the Hortators. They filed a petition to have the abandoned property destroyed as a public nuisance, submitted a plan for the public burning, and got permission to proceed, all in the last half-second. Energy beamed from stations along the ring-city are triggering the fires. There are constables with inhibitors and pseudo-matter smother fields patrolling the area to prevent the flames from spreading, and, also, Nebuchednezzer Sophotech invented and manufactured some new type of nanomachine cloud which can control the blaze. That's the mist you see coming up out of the water. Either Nebuchadnezzar finessed Old-Woman-of-the-Sea, or else found some nanomanufactur-ing cells she doesn't control."</p>
  28.  
  29. Ответ ей пришлось выкрикивать, заглушая шум:
  30. - Это Наставники. Они подписали петицию об уничтожении заброшенных домов как потенциально опасных, предложили общественный план сожжения, получили разрешение - и всё это за полсекунды! Огонь вызван пучком энергии с города-кольца. Пожар удерживается в границах констеблями - у них есть подавители и поля из псевдоматерии, улавливающие кислород, а Навуходоносор изобрёл какое-то нанооблако, управляющее пламенем. Видишь туман, что с моря идёт? Навуходоносор либо поладил со Старицей Моря, либо нашёл клеточные фабрики, которыми она не владеет.
  31.  
  32. <p>"Are we in any danger?"</p>
  33.  
  34. - Мы в опасности?
  35.  
  36. <p>"From fire? No. Our houses are screaming because of their fire alarms. I tried to talk to our houses and shut them up, but I need your command override."</p>
  37.  
  38. - Нет, пожар нам не опасен. Дома кричат из-за противопожарного инстинкта. Я пыталась успокоить, но без вашего допуска они не затыкаются.
  39.  
  40. <p>"I don't have an override."</p>
  41.  
  42. - У меня нет допуска.
  43.  
  44. <p>"We don't have a municipal net to coordinate the house-minds. Only the owners have authority to shut off the fire alarm, but most of them don't know how."</p>
  45.  
  46. - Сознания домов не связаны в градоуправляющую сеть, поэтому сигнализации должны отключать владельцы - но многие не знают, как.
  47.  
  48. <p>"The instructions are written in holographic Standard Aes-tethic icon code along the rims of the inner walls-"</p>
  49.  
  50. - Инструкции же написаны Стандартным пиктографичеким кодом на ободе внутренних стен-
  51.  
  52. <p>"Most of us can't read."</p>
  53.  
  54. - Не все умеют читать.
  55.  
  56. <p>Phaethon controlled a sense of impatience. "Then shut down power and reset."</p>
  57.  
  58. У Фаэтона едва не кончилось терпение.
  59. - Так отключите энергию и перезагрузите.
  60.  
  61. <p>"What if the house batteries are programmed to take over during a power out? The routine may have mutated since this morning."</p>
  62.  
  63. - А если на случай отключения вступят аккумуляторы? Программа с утра могла промутировать.
  64.  
  65. <p>She was right. Phaethon was not certain how to deal with machines that were not smarter than he was.</p>
  66.  
  67. Она была права. Фаэтон не знал, как обращаться с машинами глупее человека.
  68.  
  69. <p>Drusillet sent a shutdown and restart command nonetheless. The wails and screams of the floating houses died off. Echoes floated for a moment above the waves, and then were gone. The crackling roar of distant fires was the loudest noise now in the area.</p>
  70.  
  71. Друсиллет всё равно послала команды на отключение и перезапуск. Стенания плавучих хижин утихли. Секундой дольше звучало эхо. Теперь ничто не заглушало отдалённый треск и гул пожара.
  72.  
  73. <p>Darkness fell across the bay. The houses, bright a moment ago, were now no more than red-lit shadows in the night, as dark and powerless as when Phaethon first had seen them.</p>
  74.  
  75. Стало темно. Недавно яркие дома теперь выглядели как тени с огненно-рыжей каймой. В хижинах не было ни света, ни сознания - как в тот день, когда Фаэтон их впервые увидел.
  76.  
  77. <p>"Restart."</p>
  78.  
  79. - Перезапускай.
  80.  
  81. <p>"I did. There must be a flaw in the routine."</p>
  82.  
  83. - Я уже. Видать, в программе лажа.
  84.  
  85. <p>Just great. "Well, at least we still have light from the house fires yonder," said Phaeton.</p>
  86.  
  87. Просто прелестно. Фаэтон сказал:
  88. - Ну, хотя бы от пожара свет остался.
  89.  
  90. <p>At that moment, however, the blaze along the north cliffs changed. The mist from the sea closed around the individual houses, forming a web not unlike silk, pumping pure oxygen into the burning houses. Each house and house stump blazed a silent blue-white, and was instantly consumed. The silk webs smothered any further fire in a matter of moments.</p>
  91.  
  92. В этот миг возгорание изменилось. Туман поднялся от моря по северным утёсам и окутал каждый дом на кладбище шёлковой паутиной, закачивая в пламя чистый кислород. Каждое здание, каждый пень от срубленного дома мгновенно сгорел дотла иссиня-белым пламенем, а опутавшая их паутина потушила уже ненужный огонь.
  93.  
  94. <p>Everything was lit with magnesium-white light for an instant. Phaethon saw the angry, sullen faces of many of his workers standing along the pavilion balconies above him. Some stared north with looks of hate in their eyes. But some, with the same expressions, stared down at him.</p>
  95.  
  96. На миг всё осветилось ярчайшей вспышкой. Над собой, на прозрачных галереях Фаэтон увидел мрачные, озлобленные лица рабочих. Некоторые с гневом смотрели на север, а некоторые с гневом глядели вниз, на Фаэтона.
  97.  
  98. <p>Then, darkness rolled over the scene, like sudden blindness.</p>
  99.  
  100. Тут, как внезапная слепота, опустилась тьма.
  101.  
  102. <p>As the light died, Phaethon thought he saw a crawling, writhing movement along the northern cliffs. He cursed his lack of proper eyesight. But he guessed that the silk bags were altering again to new functions and sterilizing the soil so that seeds blown out from the damaged Afloat houses would no longer take root.</p>
  103.  
  104. Фаэтону показалось, что он заметил какое-то ползучее движение под северным обрывом. Снова он подосадовал на несовершенное зрение. Наверное, шёлковые паутины изменили назначение и начали обеззараживать почву - чтобы ни одно уцелевшее зерно от дома не проросло вновь.
  105.  
  106. <p>"It's bad," said Drusillet softly.</p>
  107.  
  108. - Это плохо - тихо сказала Друсиллет.
  109.  
  110. <p>"They can't destroy any of the house-brains we've already harvested from the graveyard. Those are clearly our property. But the houses were abandoned. They had as much right to burn them down as we did to loot them."</p>
  111.  
  112. - Они не имеют права уничтожить восстановленные дома - очевидно, что они у нас в обственности. А те здания заброшенные - у них такое же право их сжигать, как у нас обирать.
  113.  
  114. <p>"It's bad. No new house-brains. No new houses."</p>
  115.  
  116. - Плохо. Нет новых сознаний. Нет новых домов.
  117.  
  118. <p>"The ones we have will last, with proper periodic cleaning and restructure."</p>
  119.  
  120. - С должным уходом нам и старые прослужат.
  121.  
  122. <p>Drusillet seemed dubious.</p>
  123.  
  124. Друсиллет всё равно выглядела неуверенной. Фаэтон спросил:
  125.  
  126. <p>Phaethon asked, "How often do you gather up a new house?"</p>
  127.  
  128. - А как часто вы срубаете новый дом?
  129.  
  130. <p>"About once a week ..."</p>
  131.  
  132. - Ну, каждую неделю...
  133.  
  134. <p>"A week?!! Those things can last four hundred years!"</p>
  135.  
  136. - Неделю? Они рассчитаны на четыреста лет!
  137.  
  138. <p>"Afloats use houses pretty roughly."</p>
  139.  
  140. - Сырые живут небрежно.
  141.  
  142. <p>"Don't they maintain their homes, educate the house-minds? Clean them?"</p>
  143.  
  144. - Они что, не чинят их? Не воспитывают? Не убираются?
  145.  
  146. <p>Drusillet looked downcast. "No. Whenever the pantry was bare, or the floor mats got dirty, or the filters were stale, we'd just go chop down a new house. It was an excuse to celebrate."</p>
  147.  
  148. Друсиллет глядела в пол.
  149. - Нет. Кладовка опустела, фильтры забились, коврик запачкался - пора срубать новый дом. Это повод к гулянке.
  150.  
  151. <p>Phaethon shook his head in disgust and turned away. Eventually he said: "Well, in any case, I'm just sorry I did not think to file some sort of legal claim of adverse possession over the graveyard. I had forgotten how fast Sophotechs think, how fast they can act..."</p>
  152.  
  153. Фаэтон с отвращением затряс головой и отвернулся. Потом сказал:
  154. - Ладно. Жаль, я не догадался юридически оформить власть над кладбищем. Я забыл, как быстро действуют Софотеки...
  155.  
  156. <p>He was wondering if the Hortators had actually not known where he was until the moment he revealed his location over the public channel, just now, to Bellipotent. If so, then the Hortators clearly had not sent Constable Pursuivant.</p>
  157.  
  158. Фаэтон размышлял. Похоже, Наставники действительно не знали, где он - пока Фаэтон не выдал себя в разговоре с Композицией Воителей. Следовательно, Констебля Пурсиванта прислали не они.
  159.  
  160. <p>If not the Hortators, then who? The Silent Ones? Some third person Phaethon was overlooking? (And whom had Bellipotent conveyed to the island here?)</p>
  161.  
  162. Но если не Наставники, то кто? Молчаливые? Какая-то новая, неизвестная сторона? (И кого же Композиция привезла на остров?)
  163.  
  164. <p>Pursuivant probably was not from the Silent Ones. It seemed unlikely that, even with a very sophisticated set of virus entities, the Silent Oecumene's agents could so blithely infiltrate the local constabulary without some segment of the Earthmind noticing. And, if they were that powerful, they would have no need whatever to be secretive, since they would have already taken over the entire mentality.</p>
  165.  
  166. Похоже, Пурсивант был не от Молчаливых. Непохоже, что можно вмешаться в работу полицейского участка и не обратить внимание Разума Земли, пусть даже у сил врага есть очень сильный набор вирусов. А если набор вирусов настолько могуч, то таиться им смысла не было - и так вся Ментальность уже под ними.
  167.  
  168. <p>Wait. An intuition told him that there was some flaw here in his logic, some obvious aspect to all these events he was sure he was overlooking. How powerful and how sophisticated was Nothing Sophotech?</p>
  169.  
  170. Так. Чутьё подсказывало Фаэтону, что тут был огрех в логике, что он упускал нечто очевидное. Насколько силён и сложен Софотек Ничто?
  171.  
  172. <p>But Phaethon was not a Warlock; he could not automatically bring his intuitions forward into his consciousness. The thought slipped away when a group of Afloats come up to the foredeck, and began demanding in loud voices that they be paid for the rest of their interrupted shift.</p>
  173.  
  174. Но Фаэтон не был чародеем и не умел автоматически переносить интуицию в сознание. Мысль ушла, когда на палубу вывалилась группа Сырых и потребовала оплаты за остаток ночной смены.
  175.  
  176. <p>It was dark, and there was a press of bodies, and Phaethon had to squint to make them out.</p>
  177.  
  178. В темноте и толчее Фаэтону пришлось щуриться, чтобы их разглядеть.
  179.  
  180. <p>The group consisted of a small triplicate-mind (whose three bodies looked like thin, big-eyed waifs,) a loud-voiced neo-morph in a floating box, and two tattoo-faced basics in torn shirts, one a neuter and the other a hermaphrodite.</p>
  181.  
  182. Тут было небольшое тройное сознание (его три тела - тощие, тряские девы с огромными глазами), горластый неоморф в парящем коробе и пара базовых в рваных рубахах и с зататуированными лицами - один нейтрального пола, другой - гермафродит.
  183.  
  184. <p>The basics, rather than wearing Phaethon's uniforms, had doused their upper bodies in smart-paint, so that peacock tails of ever-changing colors blushed across their flesh as tiny cells in the paint flexed to cool their skins, or perhaps (Phaethon thought it more likely) released chemicals into their pores. The perfume from the paint was really quite powerful. Phaethon stepped fastidiously back, holding a scrap of his suit-lining over his nose like a handkerchief.</p>
  185.  
  186. Базовые предпочли не носить униформу от Фаэтона, и раскрасили торсы умной краской. При каждом растяжении частицы красителя пытались охладить кожу, или (что вероятнее) впрыснуть в поры какой-нибудь химикат. Тела сверкали цветами так, что и павлин бы устыдился, а уж запах духов от краски разил наповал. Фаэтон поспешно шагнул назад и прижал к носу платок из наноподкладки костюма.
  187.  
  188. <p>"I can do nothing for you," he said. "I cannot pay you with seconds of money I do not have. The clients for whom you were working have not yet paid me; nor can they, till we find a black line around whatever block Antisemris put up when he closed up his service."</p>
  189.  
  190. - Я ничего не могу сделать, - объяснял он. - Я не могу заплатить секундами или деньгами, которых не имею. Клиенты ещё не перевели средства, да и не могут они, пока мы не найдём обход вокруг блока, поставленного Антисемрисом, когда он ушёл.
  191.  
  192. <p>The three bodies of the triplicate-mind all spoke at once, a spate of interrupted words, and Phaethon regretted yet again that he had no sense-filter to reshape the words into a linear format. "Your problem!" one of them was saying, "We did our part!" The second was saying: "No money? What about that big expense account they gave you to call Neptune?" And the third was archly mentioning that the Hortators had not bothered them until Phaethon's ambitions and high ideals had stirred up the wrath of the Hortators against them.</p>
  193.  
  194. Три тела тройного разума заговорили разом, и Фаэтон опять пожалел, что не имел фильтра ощущений. Он бы уложил в линейный формат тройной поток речей.
  195. - Твои проблемы! Мы дело сделали! - говорила первая.
  196. - Нет денег? А как же богатый счёт для связи с Нептуном? - голосила вторая.
  197. А третья ехидно напомнила, что Наставники никого не трогали, пока Фаэтон со своим честолюбием и идеалами тут всё не перемешал.
  198.  
  199. <p>"We want Ironjoy back!" called one of the basics.</p>
  200.  
  201. - Даёшь Йронджо! - завопил один базовый.
  202.  
  203. <p>And the other called Phaethon a traitor.</p>
  204.  
  205. А другой обозвал Фаэтона предателем.
  206.  
  207. <p>But the neomorph in the floating coffin had a loudspeaker set to drown everyone else out. "On days when we got cut out of the Big Mind, or the services failed, or the lines were cut, it was good old Ironjoy that would declare a time-off party, wasn't it? He'd have dreams by the fistful, and he had a lot of fists, too, and he's pass out wire-points like they were candy. We'd have fluid and beer and happy-jack. For animal parties, we'd have beast-minds jacked in, to shut all those cortex-thoughts away, and just let our underselves and mid-brains come out to romp and play. For sex parties, we'd all link through the thought-shop into some of the rich, ripe, sims and wet dreams Ironjoy keeps on file, not just tame plunging, but real orgies of dirt, with all suppressed naughty under-thoughts read out by the sneak file and blasted back at double sensation! Aye, those were right days! There was fun! There was life! What've we got now, eh? A man named after Phaethon, the rich man's son, the man who thinks he owns the Sun! And what's he going to do for us, to help us survive our last few hours and years alive? Summon parties? Let us drink and stick and dream and jack and joy? No how! No how! He'll dress us up and drive us on and pound and preach and box us in till everything is either his or ours! No more sharing! No more playing fair! What say you all? You want to party? Or you want to listen to a Phaethon look-alike rich man's darling son stand up and preach?"</p>
  208.  
  209. Но всех заглушил динамик неоморфа в летающем гробу:
  210. - Раньше, когда отключало от Мозгалища, когда обрывалась связь или ломались программы, старый-добрый Йронджо объявлял выходной, не так ли? Он носил грёзы горстями, и горстей у него было много, и провода он раздавал как леденцы! У нас и жидкости, и пиво, и картриджи были. На зверские праздники он подключал одичатели, чтобы подавить кору мозга, чтобы подсознание порезвилось и наигралось! На свальные праздники он подключал всех в сочные, слизистые, томные дрёмы из своих закромов! Не банальная долбёжка, а настоящие грязные оргии, где каждое подавленное желание украдкой читалось и внезапно исполнялось! С двойной силой! Да, хорошие дни были! Жизнь! Веселье! А сейчас? Некто с именем Фаэтон, прикидывается сынком богатины, что якобы солнцем владеет! И как он скрашивает наши последние годы и часы? Устраивает вечеринку? Наливает, раздаёт, втыкает, радует, грёзит нас? Не! Не! Он нас наряжает, делит, долбит, проповедует, в гроб загоняет - пока все не станет либо его, либо наше! Не делится! Играет нечестно! Что скажете? Хотите праздник? Или будете слушать бредни похожего на Фаэтона мажорика?
  211.  
  212. <p>More and more people had come crowding up on the deck, and filled the stairs, and pushed forward, calling and gesticulating.</p>
  213.  
  214. Всё больше собиралось на палубе. Толпа заполнила лестницы, напирала, голосила и размахивала конечностями.
  215.  
  216. <p>And the crowd shouted, "Party! Par-tee! Par-tee!"</p>
  217.  
  218. Потом начала скандировать:
  219. - Праздник! Праз-ник! Праз-ник!
  220.  
  221. <p>Phaethon raised a hand and tried to shout back. "Are you mad? Go home! Rest! We will need to work double shift tomorrow, to make up for what we lost today. Otherwise, how will you eat tomorrow?"</p>
  222.  
  223. Фаэтон поднял ладонь и закричал в ответ:
  224. - Вы спятили? По домам! Отдыхайте! Завтра нужно отработать вдвойне - чтобы восполнить сегодняшние потери! Иначе вам будет нечего есть!
  225.  
  226. <p>Oshenkyo jumped down from one of the pavilions above and landed neatly atop the hull of the floating coffin. He crouched and put his mouth to the speaking hole, so that his voice was amplified as well. "Big Snoot Gold got plenty to eat, beneath that fancy suit. We all know it! Yummy black, hundred matrix, rich as cream, able to become whatever thing you dream! It's ours, not his; we needs it more!"</p>
  227.  
  228. Тут с галереи, прямо на вершину неоморфа спрыгнул Ошенкьё. Он приник к динамику летающего короба, и его голо также усилило:
  229. - У Хари Золочёной хавки полно! Под костюмчиком. Знаем! Чёрные сливки, просто объедение, превращаются во всё, что пожелаешь! Они наши, не его! Нам нужнее!
  230.  
  231. <p>Oshenyko wanted Phaethon's black nanomachine lining. A murmur through the crowds showed they all wanted some of it, too.</p>
  232.  
  233. Ошенкьё хотел подкладку брони Фаэтона. Толпа, судя по перешёптываниям, тоже бы не отказалась.
  234.  
  235. <p>Phaethon's armor also had amplifiers:</p>
  236.  
  237. В латах Фаэтона тоже были усилители голоса:
  238.  
  239. <p>"Idiots! Think about tomorrow! Think about a million tomorrows! I've invited the Neptunians to come and grant you your endless lives again!"</p>
  240.  
  241. - Кретины! Подумайте о завтра! Подумайте о миллионах "завтра"! Я пригласил Нептунцев - они вернут вечную жизнь!
  242.  
  243. <p>"Tomorrow isn't coming!" shouted the neomorph.</p>
  244.  
  245. - Завтра не настанет! - закричал неоморф.
  246.  
  247. <p>The crowd took up the call. "Tomorrow isn't coming! Tomorrow isn't coming!" And they surged forward to grapple Phaethon's armor.</p>
  248.  
  249. Сборище подхватило:
  250. - Завтра не настанет! Завтра не настанет!
  251. И они накинулись и обхватили доспех.
  252.  
  253. <p>"Not for you, it isn't," said Phaethon grimly. And he shut his faceplate and made a calculation and sent a low-voltage charge of electricity through the armor's hull. All the hands who were grappling him locked and froze, and everyone pressing forward, each person touching each other in the crowd, passed the charge among them. A noise arose like one Phaethon had never heard before, a gasp of breathless and convulsive agony squeezed from a hundred straining lungs at once.</p>
  254.  
  255. "Да, для вас завтра не настанет" - хмуро подумал Фаэтон, опустил забрало, провёл необходимые вычисления и отправил по броне несильный разряд. Все руки, обхватившие его, свело. Заряд передался по телам, напиравшим на передние ряды, от них - ещё дальше, каждому в толпе. Шум был прежде неслыханный - прерванный вдох захрипел из сотен сдавленных лёгких разом.
  256.  
  257. <p>When he cut the current, everyone dropped to the deck, groaning, twitching. After the press and roar of the crowd, the sudden silence was overwhelming.</p>
  258.  
  259. Когда Фаэтон отключил ток, все рухнули на палубу, стоная и дёргаясь. По сравнению с воплями Сырых тишина встала оглушительная.
  260.  
  261. <p>Phaethon looked up at a floating constable-wasp. "Once again, you did not help me. Are only those who have wealth and power in this society afforded protection?"</p>
  262.  
  263. Фаэтон обратился к повисшей сверху пчеле-констеблю:
  264. - Вы снова меня подвели. Неужели защиты заслуживают только богатые и могущественные?
  265.  
  266. <p>"Apologies. The crowd was only exercising its right of free speech and free assembly, until the moment they laid hands on you. We were gathering units to respond, when you attacked them."</p>
  267.  
  268. - Извините. Пока они вас не трогали, они имели право на собрание и свободу слова. Мы собирали полицейские единицы для вмешательства, но вы уже напали на них.
  269.  
  270. <p>"Attacked? I call it self-defense."</p>
  271.  
  272. - Напал? Это самооборона.
  273.  
  274. <p>"Perhaps. I notice that not everyone in the crowd was actually touching you; some of them may have been trying to pull people off you. The magistrate has not yet made a ruling. But none of your victims have yet filed a complaint. They all seem to be incapacitated. We will take them to a holding area till they are ready to face trial and punishment."</p>
  275.  
  276. - Возможно. Не все, правда, вас трогали - некоторые, наоборот, оттаскивали товарищей назад. Магистрат ещё не пришёл к решению. Но жалоб на вас ещё не поступило - все жертвы без сознания. Мы отнесём их в зону ожидания, пока они не будут готовы к суду и наказанию.
  277.  
  278. <p>And with that, dozens of large machines, like flying crabs, swooped down and began picking up the stunned Afloats and spiriting them away.</p>
  279.  
  280. И на этих словах дюжины крабообразных летающих машин начали выхватывать оглушённых Сырых, одного за другим, и уносить вдаль.
  281.  
  282. <p>"Stop! Were are you taking my workforce! I'm going to need them before tomorrow to finish our projects!"</p>
  283.  
  284. - Стойте! Куда вы уносите моих рабочих? Они нужны мне до завтра - завтра много заказов!
  285.  
  286. <p>A constable-wasp near his ear said, "For many years, the Afloats, even though they were shunned exiles, never crossed the line to crime. Now, thanks to you, they have. The Golden Oecumene will tolerate no violence. Your other plans will have to wait."</p>
  287.  
  288. Констебль прожужжал под ухом:
  289. - Сырые, хоть они и изгои, уже много лет не переступали черту, не опускались до преступлений - до сегодняшнего дня, и вс благодаря вам. Золотая Ойкумена не потерпит насилия. Вашим замыслам придётся подождать.
  290.  
  291. <p>Half the Afloats were gone. The busy flying machines swooped and plucked up more. Soon they were all gone, and the decks were bare.</p>
  292.  
  293. Уже половину Сырых унесли. Роботы деловито выуживали новых, и скоро палуба опустела.
  294.  
  295. <p>"When will they be returned to me?"</p>
  296.  
  297. - Когда их вернут?
  298.  
  299. <p>"I am not obligated to answer that, sir, although I have heard a rumor to the effect that the Hortators are willing to rent them cheap dwellings in Kisumu, near a delirium farm run by Red Eveningstar castoffs. I hear that there is a wide field of pleasure coffins piled up and left to rot among the parks and jungles nearby, with a thousand old dreamsheets and smart-drugs and personality-alterants just lying out on the grass. Some of the Afloats may volunteer to return here for a life of deprivation, hard reality, and hard work. Maybe."</p>
  300.  
  301. - Вообще-то я не обязан отвечать, сэр, но есть слух, что Наставники собираются оплатить им дешёвые комнаты в Кисуму, неподалёку от фермы умоисступлений, которой заправляют бывшие члены Красной школы. Говорят, там прямо в джунглях плесневеют бесхозные ящики удовольствий, а раскадровки грёз, умные опьянители и деформаторы личности валяются на траве кучами. Но Сырые имеют право попроситься назад, и вернуться к суровой действительности, тяжёлому труду и жизни без наваждений. Кто-нибудь согласится. Может быть.
  302.  
  303. <p>"Then the Hortators have won, haven't they?" whispered Phaethon.</p>
  304.  
  305. - Значит, Наставники победили? - прошептал Фаэтон.
  306.  
  307. <p>The constable-wasp said, "As to that, sir, I should not venture any personal opinions while in the course of my official duties. But, unofficially, I should warn you against being so quick to take matters so violently into your own hands. Isn't that what got you here in the first place? Good-bye for now. We may be back in the morning, if any of your victims wishes to lodge a complaint."</p>
  308.  
  309. Робопчела ответила:
  310. - Что касается этого, сэр, мне не стоит выражать личное мнение во время исполнения служебного долга, но как частное лицо замечу - вы слишком быстро и слишком жёстко пытались возглавить дела. Не из-за этого вас изгнали в своё время? Всё, мы прощаемся. Возможно до утра, если кто-то из пострадавших захочет подать на вас жалобу.
  311.  
  312. <p>And then the swarm of constables, which had been constantly overhead ever since Phaethon had arrived, they were also gone.</p>
  313.  
  314. Рой констеблей, постоянно ожидавший над островом с момента прибытия Фаэтона, тоже пропал.
  315.  
  316. <p>Below, Phaethon stood facing the mirrors. He attempted Sem-ris and Antisemris first; but their seneschals had been programmed to reject his calls unanswered and unacknowledged.</p>
  317.  
  318. В каюте Фаэтон встал перед зеркалами. Позвонил Семрису и Антисемрису, но их сенешали, повинуясь программе, отклонили звонки и сокрыли их от хозяев.
  319.  
  320. <p>Then he called Unmoiqhotep, the Cacophile who had so praised him and so adored Phaethon outside the Curia House in the ring-city, just after his hearing. Antisemris (who was also a Cacophile) might help Phaethon if Unmoiqhotep asked.</p>
  321.  
  322. Потом набрал Анмойкотепа - того Какофила, что поймал его после слушания Курии в орбитальном городе и так Фаэтоном восхищался. Антисемрис, по просьбе Анпойкотепа, мог бы помочь, ведь тот тоже был Какофилом.
  323.  
  324. <p>Phaethon tricked his way past Unmoiqhotep's seneschal by hiding his identity in masquerade. (No Hortator warning appeared to warn Unmoiqhotep's house to reject the call because the Hortators were not able to penetrate the masquerade.) The house accepted to pay for the charges of the call when he announced he wanted to speak "about Phaethon." But when Unmoiqhotep's partial came on-line, the creature reviled Phaethon in no uncertain terms as a fool and a traitor.</p>
  325.  
  326. Под маскарадным протоколом Фаэтон преодолел сенешаля Анмойкотепа. (Наставники не могли преодолеть маскарадный протокол, поэтому предупреждения о том, что звонок стоит отклонить, Анмойкотеп не получил.) Его дом согласился взять на себя расходы по звонку, когда услышал, что разговор пойдёт "о Фаэтоне". Но парциал Анмойкотепа, проступивший на экране, без обиняков заклеймил Фаэтона придурком и предателем.
  327.  
  328. <p>"Why do you call him a traitor?" Phaethon asked. (He was getting particularly sick of having that charge leveled against him.)</p>
  329.  
  330. - В чём же предательство Фаэтона? - спросил Фаэтон. (Такое обвинение ему уже порядком надоело.)
  331.  
  332. <p>The partial, like his master, was a bloated fungus, cone-shaped, drooping with nonstandard claws and tentacles. "Phaethon betrayed us! He has failed! We who represent the shining future, we who soar to exulted heights, we who take as implacable foes the dross of the older generation (the already-dead generation, as I like to call them), we have no time in our all-important crusade to trifle with failures! Phaethon has no money now! There is nothing he can do for us!"</p>
  333.  
  334. Парциал, как и хозяин, выглядел вздутым коническим грибом, с которого свисали всяческие щупальца и клешни:
  335. - Фаэтон предал нас! Он проиграл! Нам, остриям сияющего будущего, нам, парящим на ликующих высотах, нам, чей заклятый враг - окалина прошлых поколений (уже мёртвых поколений, как я их зову), нам в нашем всеважнейшем походе некогда трепаться с ничтожествами! Фаэтон теперь нищ! Он нам ничего не даст!
  336.  
  337. <p>Do for us? This reminded Phaethon of the beggar phrase the poor Afloats used to greet any newcomers. How odd to hear it come from the mouths of wealthy men's sons.</p>
  338.  
  339. Ничего не даст? Примерно так же талайманнарские попрошайки приветствовали новичков. Странно слышать такие слова из уст сыновей богатых родителей.
  340.  
  341. <p>Phaethon said: "But there is something you can do for him. If Phaethon had money enough to rent an orbital communications laser, he could contact the Neptunians. They may be willing to hire him as a pilot for the Phoenix Exultant. Instead of being dismantled for scrap, the starship could be sent out to the stars, there to create new worlds."</p>
  342.  
  343. Фаэтон ответил:
  344. - Взамен вы можете кое-что дать ему. Если у Фаэтона будут средства на орбитальный лазер связи, он сможет связаться с Нептунцами. Возможно, они хотят нанать его капитаном Побеждающего Феникса. Корабль не разберут, он сможет полететь к звёздам и рождать новые миры.
  345.  
  346. <p>The image of the Cacophile flopped its tendrils first one way, then the other. "What has that to do with us? Phaethon wants to fly to the stars. He wants to make worlds. I want to find a new wire-point to jolt my pleasure centers, maybe with an overload pornographic pseudomnesia to give it background. Are his dreams any better than mine?"</p>
  347.  
  348. Какофил перекинул щупальца сначала на один бок, потом на другой:
  349. - Нам-то что? Фаэтон хочет летать и рождать миры, а я хочу подключить проводку к центрам удовольствия и врубить порносон для контекста. Чем его мечта лучше моей?
  350.  
  351. <p>Phaethon reminded himself that he was here begging for money. He attempted to remain polite. "With all due respect, sir, may I point out that if you help him now, Phaethon, when he achieves his dream, can create such worlds as will be pleasing to you, and your lifelong dream of escaping from the domination of the elder generation will be achieved as well. But if you, instead, burn your brain cells with a wire-point, this serves neither you, nor him."</p>
  352.  
  353. Фаэтон напомнил себе, что по сути он клянчит деньги, и поэтому постарался не грубить.
  354. - При всём моём уважении, господин Анмойкотеп, я прошу заметить, что если вы не откажете в помощи Фаэтону, то он, когда достигнет мечты, сможет создать мир и для вас - на котором вы наконец и навсегда укроетесь от старшего поколения. Но если вы вместо этого спалите себе мозг порноснами, ни вам, ни ему пользы это не принесёт.
  355.  
  356. <p>The partial dripped liquid from three orifices. "But what does all your blather and bother do for us right now? Right this instant? Phaethon is no longer in fashion among us now. After he is dead, perhaps then we will exalt him as a martyr, slain by the cruelty of the elder generation. Yes! There is something for us! But Phaethon alive, still striving after his sick, insane dream? Still hoping to accomplish it? No, oh no. He would be our worst enemy if he succeeded at his attempt, against such odds. Isn't it obvious why? Because he would make the rest of us look so bad."</p>
  357.  
  358. Из трёх жерл на теле парциала что-то закапало:
  359. - Но что твой донимучий вздор даст нам сейчас? Вот в сей же миг? Фаэтон вышел из моды. Может, после его смерти, мы преподнесём его как мученика, загубленного косностью старых поколений. Да! Вот в этом польза! Но живой Фаэтон, цепляющийся за безумную мечту? Не отбросивший её? Нет, о нет. Если он, несмотря на всё, преуспеет - он станет нам худшим врагом. Разве не понятно? Рядом с ним мы будем выглядеть никчёмными.
  360.  
  361. <p>Phaethon felt mildly sick with astonishment. The Cacophi-les had no intention of ever "escaping" from the "domination" of the older generation. All their moral posturing was merely excuse to disguise their lust to own what they had not earned. To fly to other worlds, and there make lives and civilizations for themselves, would require the kind of work and effort which the Cacophiles disdained.</p>
  362.  
  363. От осознания Фаэтона затошнило - Какофилы и не собирались "сбегать" от "гнёта" старших поколений, а все их заявления - лишь попытка сокрыть жажду взять то, чего они не заработали. Перелететь в другие миры, построить новый порядок для себя они не смогут - для этого нужен труд, а труд они презирали.
  364.  
  365. <p>And what about their alleged gratitude for Phaethon, the high honor and esteem in which they had promised to hold him? But gratitude and honor required hard work as well.</p>
  366.  
  367. А что насчёт их благодарности Фаэтону, насчёт почёта и уважения, обещанному ему? Почёт и уважение тоже требуют труда.
  368.  
  369. <p>Phaethon signed off with polite words.</p>
  370.  
  371. В вежливых выражениях Фаэтон распрощался.
  372.  
  373. <p>That left Notor-Kotok. But the squat little cylindrical cyberform was of as little help.</p>
  374.  
  375. Оставался Нотор-Коток, но и от его цилиндрического тела было мало пользы.
  376.  
  377. <p>"I have not, at this time, money or currency enough to rent an orbital communications laser, or any device of similar function, capable of reaching that Neptunian station (to the best of my knowledge) presently nearest, nor of reaching any other relay or service able to convey a message thereto. This statement is based on an estimation that the money involved would be 'enormous,' and by enormous, I mean, sufficient to buy separately each part and service which the 'legitimate' services (by which I mean those who adhere to Hortator standards) presently appear to have decided not to traffick with us, as we are now."</p>
  378.  
  379. - Я, на настоящий момент, не имею достаточного числа денег или прочих активов, достаточных для найма орбитального лазера, или иного устройства схожего назначения, способного передать сообщение ближайшей (насколько мне известно) Нептунской станции, также не имею возможности передать оное сообщение с помощью ретранслятора или иного сервиса. Свое утверждение основываю на рассчётах, что средства понадобятся "изрядные", и под "изрядными" я подразумеваю достаточные для покупки по частям всех средств связи, которые "законопослушные" владельцы (под которыми я имею в виду тех, что чтут заветы Наставников), нам в нашем нынешнем положении, по всей видимости, предоставить не согласны.
  380.  
  381. <p>(Phaethon hated speaking to Invariants, or to people, like Notor, who followed Invariant speech conventions. He dearly wished he had his sense-filter back again, so that he could program it to edit out all the cautious disclaimers and lawyerly redundancy with which Invariants peppered their speech.)</p>
  382.  
  383. (Фаэтон терпеть не мог разговоры с теми, кто говорил по стандартам Инвариантов. Опять он затосковал по фильтру ощущений, который бы выбросил все эти адвокатские оговорки, столь любимые в речи Инвариантами.)
  384.  
  385. <p>Phaethon said: "Could some of your deviants be willing to lend me money on credit? I cannot raise any capital now that my workforce is under arrest."</p>
  386.  
  387. Фаэтон спросил:
  388. - Нет ли среди нонконформистов тех, что согласились бы одолжить денег? Моя рабочая сила арестована, я не могу накопить средств.
  389.  
  390. <p>In a complex speech, Notor explained something Phaethon already knew. Most deviants are deviant because they are poor. Most poor are poor because they lack the self-discipline necessary to forgo immediate gratification. They were not the kind of people able to lend money and wait for a return.</p>
  391.  
  392. В сложном высказывании Нотор поведал то, о чём Фаэтон уже знал. Большинство нонконформистов таковы из-за нищеты. Большинство нищих таковы из-за недостатка воли - они не способны отказаться от сиюминутных удовольствий. Они не способны дать денег и ждать возврата.
  393.  
  394. <p>Phaethon asked: "What if the return on investment is not simply immense, but infinite?" "Define your terms."</p>э
  395. Фаэтон спросил снова:
  396. - А если деньги вернутся не просто в многократном количестве, но в бесконечном?
  397. - Объясни свои слова.
  398.  
  399. <p>"Infinite means infinite. It does not matter how much money I need to borrow, or what the rate of interest is. I will gladly promise to repay one hundred times what I borrow, or one thousand. Have you forgotten the Silent Oecuemene? If any of their energy-producing structures are still intact, or can be restored, then I can make Cygnus X-l my first port of call. From their singularity fountainheads, whatever amount of energy I need to repay my creditors can be gathered."</p>
  400.  
  401. - "Бесконечный" значит бесконечный. Неважно, сколько я позаимствую, и под какой процент. Я готов пообещать стократное, тысячекратное возмещение. Вы не забыли о Молчаливой Ойкумене? Если их энергостанции целы, или поддаются восстановлению, я могу первым делом отправиться к Лебеди X-l и добыть из фонтана сингулярности столько, сколько кредиторам будет угодно.
  402.  
  403. <p>"I am receiving a signal from other sections of my brain-work. Wait. We calculate that no one will be willing to risk any money on your venture, no matter what the rate of return. Several deviant money houses, those who I might have suspected would lend to you nonetheless, have already been purchased, within the last few seconds, by Nebuchednezzar Sophotech..."</p>
  404.  
  405. - Получаю сигнал от остальных частей мозговой сборки. Ждите. По нашим расчётам, никто не согласится вложиться в ваше дело, какой бы ни была выгода. Собственность тех нонконформистов, кто, возможно, согласился бы предоставить средства, за последние пару секунд была выкуплена Софотеком по имени Навухудоносор...
  406.  
  407. <p>Someone was listening in on this channel, perhaps, or Nebuchednezzar was alert enough to calculate Phaethon's next maneuver, and, at lightning speed, had already moved to thwart him.</p>
  408.  
  409. Кто-то подслушивал канал связи, или Навухудоносор просто предсказал следующий шаг Фаэтона и со скоростью молнии расстроил его планы.
  410.  
  411. <p>Notor explained: "Also, my service provider, who maintains these connections I presently use to speak with you, has signaled me and told me that, unless I no longer speak with you, the Eleemosynary Composition will dump shares of communications stock to artificially drive down the prices, and ruin his business. He is not willing to risk it, and threatens to suspend service if I do not eschew you.</p>
  412.  
  413. Нотор продолжил:
  414. - Также мой поставщик связи, по каналам которого мы сейчас общаемся, сообщил, что если я не прекращу общение с вами, Благотворительная Композиция распродаст телекоммуникационные акции, то приведёт к искусственному понижению цен и к разорению нашего поставщика. Он не хочет рисковать и грозится отключить нас, если я не начну вас сторониться.
  415.  
  416. <p>"The other Afloats whom I am tasked to attempt to protect, may be relocated," continued Notor. "I anticipate that I will require my service provider's communication lines if I am to continue that protection; therefore, if, in fact, maintaining my connections with you, and continuing that protection, are mutually exclusive, I must place a higher priority on the latter."</p>
  417.  
  418. Сырых, которых я обязан защищать, могут переселить. Предполагаю, что мне понадобится линия связи, если я собираюсь продолжить их оберегать. Следовательно, одновременная поддержка связи с вами и помощь Сырым вместе невозможна, и я вынужден поставить высший приоритет на последнем.
  419.  
  420. <p>"Can we still communicate by letter?" asked Phaethon with little hope.</p>
  421.  
  422. С остатками надежды Фаэтон спросил:
  423. - Может, мы сможем писать письма?
  424.  
  425. <p>"Who would carry it? Who would translate it from your written format? I cannot read your archaic Silver-Grey letters and signs."</p>
  426.  
  427. - А кто будет почтальоном? Кто переведёт его из рукописного формата? Я не умею читать древние символы Серебристо-Серых.
  428.  
  429. <p>"Then I am defeated?"</p>
  430.  
  431. - Значит, я побеждён?
  432.  
  433. <p>"You terminology is inexact. 'Defeat' as a concept, refers to a complex of emotion-energy reactions created by a mind interpreting the universe. But the universe, by definition, must always be more complex than the information-parts or thoughts one uses to encode that complexity. 'Defeat' is not a fact, it is an assessment of facts, and may be subject to interpretation."</p>
  434.  
  435. - Твоя терминология неточна. "Побеждён" - понятие, описывающее некоторый комплекс эмоционально-энергетических соответствий в мозгу при восприятии им вселенной. Но по определению вселенная обязана быть сложнее инфочастиц или мыслей, описывающих её сложность. "Поражение" - не явление, а оценка явлений, и потому она открыта для перетолкований.
  436.  
  437. <p>Perhaps that was meant to cheer him.</p>
  438.  
  439. Видимо, это должно было его приободрить.
  440.  
  441. <p>The signal shut off, with an icon showing that further service would be discontinued. The mirrors went black, and would not light up again.</p>
  442.  
  443. Сигнал оборвался, иконка на экране показала, что дальше связь предоставлена не будет. Зеркала погасли, и больше они не заработают.
  444.  
  445. <p>Phaethon walked slowly back up on deck. He stood at the prow with one foot on the rail, leaning on his knee and staring out across the water. What options still were open to him? Had he been defeated at every turn?</p>
  446.  
  447. Фаэтон прошагал на палубу. Он стоял на носу баржи, оперев одну ногу на поручень, смотрел на море и размышлял - какие ещё ходы открыты? Был ли он побеждён везде?
  448.  
  449. <p>And yet things were not as bad as they had been even two days ago, when he had been choking at the bottom of the sea. Now, he had allies. Weak ones, perhaps, like Antisemris, or ones with whom he could not speak, like Notor-Kotok, or like the distant Neptunians. But he also had a dream, and it was a strong dream. Strong enough, perhaps, to make up for the weaknesses of his allies.</p>
  450.  
  451. Всё-таки дела шли лучше, чем два дня назад, когда он задыхался на морском дне. Теперь у него есть союзники. Слабые, возможно, как Антисемрис, или такие, с которыми нельзя поговорить - как Нотор-Коток или Нептунцы. Но мечта жива, и это - крепкая мечта. Достаточно крепкая, чтобы восполнить слабость союзников.
  452.  
  453. <p>The offer Phaethon had made to Notor-Kotok was one manifestation of the strength of that dream. The endless energy supplies of the singularity at Cygnus X-l, as well as the wealth of multiple worlds yet to be born, would tempt investment and support from among those disenfranchised or dissatisfied with the present Oecumene. Immortality had not changed the laws of economics, but it had created a situation where men now could contemplate, as economically feasible, long voyages, long projects, and plans patient beyond all measure of time for their fruition. Somewhere would be men willing to invest hi Phaethon's dream, willing to trust that millennia or billennia from now, Phaethon could amply reward their faith in him. Somewhere, somehow, he would find people who would support him.</p>
  454.  
  455. Предложение бесконечной выгоды - это воплощение его мечты. Бесконечная энергия сингулярности в Лебеди X-l, или богатства множества нерождённых миров могут побудить на поддержку тех, кто недоволен Золотой Ойкуменой или терпит от неё лишения. Бессмертие не отменило экономичеких законов, но теперь человек мог измышлять такие долгие путешествия, такие грандиозные замыслы, что их окупаемости нужно было ждать практически вечность. Где-нибудь кто-нибудь захочет напитать мечту Фаэтона, в надежде, что через миллионы или миллиарды лет Фаэтон вознаградит его доверие. Где-нибудь, как-нибудь он найдёт поддержку.
  456.  
  457. <p>He raised his head and looked. The stars were dim here, washed out by lights and power satellites around the ring-city, the flares from nearby mining asteroids in high-earth orbit. And his eyes were not as strong as they had been, blind to all but human wavelengths. But he could still see the stars.</p>
  458.  
  459. Фаэтон взглянул на небо. Звёзды едва виднелись - мешали спутники, засветка от орбитального города, всполохи от раздираемых на минералы астероидов на высокой орбите. Глаза, наконец, ослепли ко всем частотам, кроме человеческих - но звёзды всё ещё были видны.
  460.  
  461. <p>Cygnus X-l itself was not visible. The almanac in his head (the one artificial augment he would never erase) told him the latitude and right ascension of that body. He turned his eyes to the constellation of the Swan, and spoke aloud into the general night. "You've manipulated the Hortators to suppress me, strip me, revile me, exile me. But you cannot stop me, or move me one inch from my fixed purpose, unless you send someone to kill me.</p>
  462.  
  463. Лебедь X-l не был виден, но атлас в голове (это расширение Фаэтон бы никогда не стёр) подсказал нужные широту и подъём. Фаэтон повернулся в сторону созвездия Лебедя и объявил ночи:
  464. - Вы руководили Наставниками. Они запретили меня, обобрали, заклеймили, изгнали. Но меня не остановить, и не перенацелить - если только не пришлёте убийц.
  465.  
  466. <p>"But you dare not perform a murder here in the middle of the Golden Oecumene, do you? Even in the most deserted places, there are still many eyes to see, many minds to understand, the evidence of murder."</p>
  467.  
  468. Но вы не осмелитесь на убийство посреди Золотой Ойкумены, не так ли? Даже в самых заброшенных местах слишком много глаз, слишком много сознаний, которые узнают убийство.
  469.  
  470. <p>He paused in his soliloquy to realize that, indeed, there could be spies and monitors listening to him, watching him, including instruments sent by his enemy.</p>
  471.  
  472. Фаэтон прервал монолог и призадумался. Да, действительно, здесь могли таиться шпионы, жучки, подслушивающие его, в том числе засланные врагом.
  473.  
  474. <p>He spoke again: "Nothing Sophotech, Silent Ones, Scaramouche, or however you are called, you may exceed me greatly in power and force of intellect, and may have weapons and forces at your command beyond anything my unaided thought can understand. But you cower and hide, as if afraid, possessed by fear and hate and other ills unknown to sane and righteous men. My mind may be less than yours, but it is, at least, at peace."</p>
  475.  
  476. Фаэтон продолжил:
  477. - Сотек Ничто, Молчаливые, Скарамуш или как вам ещё угодно, вы превосходите меня разумом и силами, которые я без помощи даже постичь не могу. Но вы скрываетесь, таитесь, словно испуганы, обуяны страхом, ненавистью и прочими недугами, от которых разумный и праведный человек свободен. Мой мозг может и меньше ваших, но он хотя бы в порядке.
  478.  
  479. <p>He was not expecting a reply. It was probably more likely that no one was watching him, and that his enemy had lost sight of where he was. He doubted there were any enemies within the reach of his voice.</p>
  480.  
  481. Ответа Фаэтон не ожидал. Скорее всего, никто не следил, и враг уже потерял его. Вряд ли кто-нибудь из врагов был в пределах слишимости голоса.
  482.  
  483. <p>There was, on the other hand, still one ally with whom he could speak, not far away.</p>
  484.  
  485. Однако друг рядом всё же был, и с ним можно поговорить.
  486.  
  487. <p>He drew out the child's slate he had, and, with a short-range plug, connected to the shop-mind and employed the old translator he had found earlier. He engaged the circuit and transcribed: "I address the Cerebelline called Daughter-of-the-Sea and send greetings and good wishes. Dear Miss, it is with grave regret that I inform you that our period of mutual business and mutual aid, so lately begun, has drawn abruptly to a close. The Hortators (or, rather, Nebuchadnezzar Sophotech, acting at their behest) have manipulated events to deprive us of the Afloat workforce. I am unable to fulfill my contract with you concerning the bird-tending, weeding, microgenesis, and other simple tasks you wished to have done ..."</p>
  488.  
  489. Фаэтон достал детский планшетик, с помощью штепселя ближнего дейтвия подключился к разуму магазина, включил найденный ранее переводчик и принялся писать:
  490. - Я приветсвую Цереброваскуляра по имени Дочь Моря и передаю ей пожелания всего наилучшего. Дорогая госпожа, с прискорбием вынужден сообщить, что недавно начатый нами период плодотворной взаимопомощи, к моему сожалению, подошел к преждевременному концу. Наставники (или, скорее, Софотек Навухудоносор, действующий по их указке и попустительству) вмешались в события таким образом, что лишили нас рабочей силы в лице Сырых. Теперь я не могу исполнять обязательства по уходу за птицами, прополке, удобрению ваших частей тела, как и прочие несложные дела, которые Вы попросили у нас сделать в обмен на...
  491.  
  492. <p>He went on to describe the situation in some detail. He explained his plan to introduce Neptunian forms among the Afloats, to generate capital, so that he could afford to persuade the Neptunians to hire him as pilot for the Phoenix Exultant. He knew the poverty-stricken Neptunians, without aid, probably did not have the money necessary even to ship the Phoenix Exultant from Mercury Equilateral to the outer system.</p>
  493.  
  494. Фаэтон подробно описал ситуацию. Он объяснил планы перевести Сырых в Нептунскую нейроформу, накопить средства, достаточные, чтобы наняться капитаном Феникса под эгидой Нептуна - сами по себе Нептунцы едва ли могли позволить перевозку корабля от орбитальной станции на Меркурии во внешнюю часть системы.
  495.  
  496. <p>He concluded: "... Therefore the only salvation for which I can hope must come from you. Not truly an exile yourself, it is possible Antisemris and his deviant customers will treat with you, and be willing to carry messages from you to the Neptunian Duma. Only if contact with my friend Diomedes, and with the newly founded Silver-Grey houses among the Neptunians, is established and maintained, can the Phaethon Stellar Exploration Effort be resurrected. Can you carry these messages and offers to them for me?"</p>
  497.  
  498. Фаэтон завершил:
  499. ... Следовательно, сейчас я могу положиться только на Вашу помощь. Вы на самом деле не изгнанник, и возможно, что Антисемрис и его эксцентричные клиенты будут иметь с вами дело и согласятся переслать сообщения от Вас в Нептунскую Думу. Только если я найду способ связи со своим другом Диомедом и его недавно основанной ячейкой Серебристо-Серой школы на Нептуне - только в таком случае Программа Фаэтона по Исследованию Далёких Звёзд сможет жить. Не могли бы Вы, ради меня, передавать им эти сообщения?
  500.  
  501. <p>The slate encoded the messages as a series of chemical signals and pheromones. Phaethon drew out a few grams of his black suit-lining, and imprinted the nanomachinery substance with those signals. He threw that scrap into the water.</p>
  502.  
  503. Планшет перевёл письмо в сочетание химических формул и феромонов. Фаэтон отщипнул пару грамм от подкладки доспеха, записал химические сигналы на неё и бросил капельку в море.
  504.  
  505. <p>A moment later a small night bird (belonging to Daughter-of-the-Sea, he hoped) pecked at the scrap, swallowed it, and flew off.</p>
  506.  
  507. Секундой позже ночная птичка проглотила каплю и улетела прочь. Фаэтон надеялся, что эта птица - часть Дочери Моря.
  508.  
  509. <p>Gram by gram, his nanomachinery was vanishing. He could not suppress a twinge of regret as he watched the little bird fly off.</p>
  510.  
  511. Запасы наномеханизмов иссякали, грамм за граммом. Фаэтон с сожалением проводил взлетающую птаху взглядом.
  512.  
  513. <p>He settled himself to wait. Daughter-of-the-Sea, a Cerebelline, did not have a unified structure of consciousness. The various parts of the mental networks that served her as cortex, midbrain, and hindbrain were scattered among three acres of bush and weed and wiring, pharmicon groves, insect swarms, and bird flocks. Not every part communicated with every other by the same medium or at the same time rates. A thought coded as electricity might take a microsecond to travel from one side of the underbrush root system to another, a thought coded chemically, or as growth geometries, might take hours, or years.</p>
  514.  
  515. И подготовился ждать. Дочерь Моря, Цереброваскуляр, не имела цельного строения сознания. Различные части разума, служащие ей корой мозга, средним мозгом и задним мозгом, были распределены по гектару кустов, водорослей и стеблей, фармаколоз, а также по разумам нескольких роёв насекомых и птичих стай. Они не взаимодействовали одинаковыми способами, или даже с одинаковой частотой. Электрическая мысль перелетит с одного корешка куста на другой за миллисекунды, а химическая, или записанная формой мысль проявится через часы или года.
  516.  
  517. <p>Phaethon wondered why anyone would volunteer to have such a disorganized and tardy consciousness. But then again, the Invariants and Tachystructuralists no doubt wondered the same thing about Phaethon's clumsy, slow, organic, multilev-eled, and all-too-human brain.</p>
  518.  
  519. Кому же захочется иметь такой нестройный, медленный разум? Но с другой стороны, то же самое вопрошали про себя Инварианты и Тахиструктуралисты, глядя на неуклюжий, медленный, биологический, многоуровневый и слишком человеческий мозг Фаэтона.
  520.  
  521. <p>And so it was with considerable surprise that Phaethon saw his slate light up with a reply before even half an hour had gone by. Daughter-of-the-Sea must have reconstructed part of her consciousness, or assigned a special flock of thought carriers, to maintain near-standard time rates just for his sake, in case he should call. He was touched.</p>
  522.  
  523. И к немалому удивлению планшет загорелся окошком с ответом всего через полчаса. Дочь моря, должно быть, перестроила часть сознания, или сподрядила стаю мыслепереносчиков для поддержания частот разума, близких к стандартным - и всё ради него, на случай его звонка! Фаэтон был тронут.
  524.  
  525. <p>The reply was radiating in the form of inaudible pulses from a group of medical bushes and vines clinging to the southern cliff shore.</p>
  526.  
  527. Ответ передавался последовательностью неслышимых сигналов, исходивших от медицинских кустов и лиан, растущих на южных обрывах.
  528.  
  529. <p>The translation ran: "Anguish is always greater than the words we use to capture it. Can I attempt to express my soul unblamed? What are your thoughts but little lights, glinting in through all the stained-glass panes of words, burning in the loneliness of your one skull? And you would have me cast such light as that toward eyes of blind Neptunians. Where is coin enough to burn within the Pharos of such high desire, that I might make a bonfire even giants envy, and cast so bright a beam across so wide a night? And to what end? Success shall gather Phaethon to heaven, to struggle with silent monsters in the wide star-interrupted dark; or failure pull down Phaethon into a lonely pauper's tomb beneath some nameless stone. In either fate, bright Phaethon departs, all his fire lost, to leave me, Daughter-of-the-Sea, again in misery and solitude on this frail, saccharine, spiritless, thin-winded, green-toned world I so despise."</p>
  530.  
  531. Перевод гласил:
  532. "Горе всегда больше слов, в которые его ловят. Можно, попробую изложить душу без упрёка? Что твои мысли, если не огоньки, проблескивающие через витражи слов, горящие в одиночестве одного черепа? А ты молишь отправить этот свет в слепые очи Нептуна. Каким золотом можно разжечь Маяк желания, что я сложу костёр, исполинам на зависть, и отправлю столь яркий луч сквозь столь широкую ночь? И каков конец? Успех отправит Фаэтона на небеса, одолевать чудовищ безголосых посреди обширной, звёздами изодранной тьмы, а неудача затянет в нищую могилу под безымянным камнем. Но в обоих судьбах факел Фаэтона уходит, огонь гаснет, а я - Дочь Моря - остаюсь горевать на скудельно-сахарной, бездушной, тонковетренной, зелёнобокой Земле, так противной мне."
  533.  
  534. <p>Phaethon frowned. Struggle with silent monsters in the dark? Did Daughter-of-the-Sea expect Phaethon to conduct some sort of war with whatever had been left of the Second Oecumene? Perhaps these "silent monsters" were a metaphor for the various forces of inanimate nature with which any engineer must struggle as he builds. No matter. One could not expect to understand everything even people of one's own neuroform meant to say.</p>
  535.  
  536. Фаэтон нахмурился. Одолевать безголосых чудовищ посреди тьмы? Она ожидала, что Фаэтон начнёт войну с остатками Молчаливой Ойкумены? Или "чудовище без голоса" - это метафора стихийных сил природы, с которыми при строительстве сражается каждый инженер? Неважно. Люди порой даже свою нейроформу не до конца понимают.
  537.  
  538. <p>But he understood the thrust of the message. Daughter-of-the-Sea wanted to know what was in the deal for her.</p>
  539.  
  540. Но общий посыл читается. Дочь моря интересовалась личной выгодой.
  541.  
  542. <p>Phaethon had the translator cast his reply in the same florid mood and metaphor as hers: "I will create for you, out of some rock or cometary mass circling Deneb or far Arcturus, a world to be the bridegroom of your delight. All shall be as your desires say. The angry clouds of long-lost Venus shall boil again with the drench of stinking sulfur in that far world's atmosphere, and never need you breathe this thin and listless air of Earth again. Tumultuous volcano-scapes shall flood a trembling surface, immense as any laughter of a god within your ears, and once more shall you watch as hurricanes of acid pour in flame from ponderous black skies of poison into reeking seas of molten tin. You will be embodied such as you once were on Venus, Venus as she was so long ago! And veneric organs and adaptions (which find no other place or purpose, old Venus lost) now shall bloom from you again, to yield to you those hot, strange, powerful sensations, unknown to any Earthlike eyes, those sensual impressions that your memories so faintly echo. Come! Aid me now! And once the Phoenix Exultant is mine again, she shall nest within the circle of the Galaxy, and brood, as her young, a thousand shining worlds."</p>
  543.  
  544. Фаэтон настроил переводчик на такую же метафоричность:
  545. - Из камней, или из кометных груд вокруг Денеба или дальнего Арктура я изваяю мир, и он будет для тебя женихом, влюблённо исполняющим каждое желание. Гневливые тучи давно утраченной Венеры вскипят смердящей серой, заменят в новом мире небеса, и тебе не придётся сделать ни одного нового вдоха разреженного, пресного воздуха Земли. Грохочущие гряды вулканов сотрясут поверхность как хохот богов, и снова ты увидишь, как с тяжелого чёрного, отравленного неба прольётся едкий ураган и зальёт пламенеющие моря зловонного, жидкого олова. Ты будешь жить как на Венере, на Венере, какой она была так много лет назад! Ныне бесполезные органы, приспособленные для старого мира, снова зацветут, передадут неописуемые, жаркие, сильные ощущения, незнакомые земным глазам, те чувства, о которых так твердит тебе память. Вперёд! Помоги мне! И когда Феникс Побеждающий вернётся, он в круге Галактики станет гнездом, откуда выйдут тысячи сияющих миров.
  546.  
  547. <p>It was the same offer he had made Notor-Kotok. Chemical codes appeared on the translation screen, and again he took up another precious gram of his limited nanomaterial, impregnated the message into it, and dropped it into the waters.</p>
  548.  
  549. То же предложение, что было сделано Нотор-Котоку. Снова Фаэтон записал на каплю из конечных запасов указанные планшетом химические сочетания и снова бросил каплю в воду.
  550.  
  551. <p>A night bird gobbled it.</p>
  552.  
  553. Ночная птичка её склевала.
  554.  
  555. <empty-line/>
  556. <p>It was Greater Midnight when Phaethon went belowdecks to perform his evening oblations. This included a feeding hardly worthy of the name "mensal performance" (he merely slapped nutrients into his cloak-lining, and let the cloak feed him intravenously). Next, he underwent a careful and very spartan sleep cycle. Finally, he did an exercise of adjustment to his neurochemistry, which he encompassed in a ceremony called "Answering the Circle." This ceremony dated from the early Fourth Era, and had originally been used to restore weary members of vast group-minds to their proper health and courage and purpose.</p>
  557.  
  558. Когда наступила Главная полночь, Фаэтон спустился в каюту исполнить вечерние обряды. Сначала прошла "застольная процедура" - Фаэтон влил в доспех питательные вещества и позволил плащу накормить его внутривенно. После он исполнил осторожный и аскетичный цикл сна. Под конец Фаэтон настроил нейрохимию с помощью церемонии "Отвечая Кругу." Её придумали ещё в Четвёртую Эру, и первоначально она возвращала уставшим участникам композиций здоровье, силы и цель.
  559.  
  560. <p>It was hours later, in the dead of night, near Lesser Midnight (as Jovian Midnight was called) when Phaethon emerged on deck again. The slate showed a response from Daughter-of-the-Sea had arrived, this time, from another center of her consciousness housed in filtration grasses somewhat inland of here. The slate was not complex enough to tell him if this part of her mind was analogous to a "conscious" level, or if this was a subconscious reaction, something like a dream. "Poor- seed-scatter-answer-dark/masked/approaching-bright promises sowed-accept-a world to keep you gently chained? Now comes one."</p>
  561.  
  562. Через несколько часов, во время Малой полуночи (иначе называемой Юпитерской полуночью) Фаэтон снова поднялся на палубу. Планшет показал, что пришёл новый ответ от Дочери Моря, и на этот раз он поступил из другой части разума, расположенной где-то в отцеживающих зарослях. Планшету недоставало сложности, и поэтому он не мог отличить, "сознательной" ли была эта часть мозга, или это - подсознательный отклик, наподобие сна.
  563. - Нехватка- семена-рассыпаны-ответ-тьма/маска/приближается-ярко обещано посеяно-принято-мир ласковых цепей? Идёт.
  564.  
  565. <p>He ran two other reconstructions through the translator, attempting other modes. The parts of the message unfolded and were interpreted into a coherent format: "Lacking wealth or prestige, lacking funds or friends enough to buy or beg what media Phaethon requires to communicate to his remote Neptunians, Daughter-of-the-Sea this night emanates your message out through several modes. By land and sea and sky it spreads, by light, by speech, by printed letters such as are known no more, save among the far-past-loving Silver-Grey. Each message, scattered like a thousand wanton seeds, recites the promise of rewards to come to whoever might carry it one further step along. In your name, I promised them each gram devoted to your cause would be returned a hundredfold, and any exile ostracized on your behalf would be given a world of his own. Surely uncounted hundreds of these messages were simply consumed by silence, seeds spread on rocky soil.</p>
  566.  
  567. После двойной реконструкции один из режимов переводчика всё-таки выпрямил сообщение в понятный формат:
  568. - Не имея власти и средств, денег и друзей, способных купить или выпросить носитель, связавший бы Фаэтона с далёкими Нептунцами, сей ночью Дочерь Моря извергает посулы Фаэтона множеством путей. По суше, по воде и небу, светом, речью, забытыми ныне бумажными письмами, сохранённой древностью от Серебристо-Серых, идут его слова. Обещания тысячей семян сулят награду тем, кто перенесёт их хоть на шаг. От твоего имени я поклялась стократно возместить любую трату, а если кого из-за тебя изгонят - так целый новый мир получит. Несчётные сотни этих семян упали на бесплодный камень и проглочены тишиной.
  569.  
  570. <p>"But an answer came from one who wears a mask, protected, during the festival, from the eyes of the Hortators. This masked one accepts your offer, and says you will be taken from this place, and carried into the infinite silent wilderness of space, where you will have no one but your solitary love to protect you, never to be seen again. This masked one promised you shall create a world which shall keep you, bound there with gentle chains, and that you not travel so very far into the mysteries of outer space as your ambition dreams.</p>
  571.  
  572. Но пришёл ответ от кого-то, скрытого на время праздненства от Наставнических глаз под маской. Он принял предложение, и сказал, что тебя заберут, перенесут в бескрайние тихие пустоши космоса, где ты пропадёшь, и только одинокая любовь тебя там защитит. Человек за маской уверил, что ты построишь мир ласковых цепей, в котором и запутаешься, и что до краёв своих космических амбиций ты всё равно не долетишь.
  573.  
  574. <p>"Now comes this one."</p>
  575.  
  576. Он идёт.
  577.  
  578. <p>Phaethon stared at the words. Was this masked one Scaramouche? Some prankster who had logged on to answer, hidden by masquerade from the retaliation of the Hortators? Or perhaps a dream or fantasy invented by some non-literal segment of Daughter-of-the-Sea's scattered consciousness?</p>
  579.  
  580. Фаэтон разглядывал слова. Что они значили? За маской - Скарамуш? Или шутник под маскарадным протоколом? Или это образы из снов рассеяного разума Дочери Моря?
  581.  
  582. <p>In any case, the words seemed ominous. His armor had been left below; Phaethon wondered if he should go down and put it on.</p>
  583.  
  584. Звучало зловеще. Броня осталась внизу. Стоило ли её надеть?
  585.  
  586. <p>On the other hand, the battery power of the suit was not infinite...</p>
  587.  
  588. С другой стороны, аккумуляторы не бесконечные...
  589.  
  590. <p>Then he heard the noise of motion in the water not far away.</p>
  591.  
  592. Он услышал движение на воде неподалёку.
  593.  
  594. <p>In the dim light he could see an awkward shape moving through the water with plunging energetic splashes. It was hard to see, in the gloom, the body-form of the creature. It seemed two-headed, many-legged. Or perhaps it was a slim manlike shape astride a larger swimming shape.</p>
  595.  
  596. В сумраке он различил несуразный силуэт, мерно и с хлюпанием загребающий в его сторону. Форму разглядеть было непросто - то ли двуногое и многоногое, то ли гуманоид верхом на плавающем нечто.
  597.  
  598. <p>There was a clatter as the creature or creatures came up against the hull. Then a high-pitched whinny, and more clatter, pounding noises, as they climbed from the water to the floating stairs of the gangway. Whoever or whatever it was was out of sight below the curve of the hull.</p>
  599.  
  600. С грохотом существо, или существа, столкнулись с баржей. Со сходен послышался новый грохот, цокот и пронзительное ржание. За изгибом борта гостей видно не было.
  601.  
  602. <p>"Ahoy! Hello!" came a voice. "Permission to come aboard!"</p>
  603.  
  604. Раздалось:
  605. - Эй, на палубе! Привет! Разрешите взойти на борт!
  606.  
  607. <p>Phaethon stiffened. He recognized that voice.</p>
  608.  
  609. Фаэтон замер, узнав голос.
  610.  
  611. <p>Then came a rushed, huge hammering of some large beast pounding up the gangway stairs.</p>
  612.  
  613. Тут топая как молоток, по лестнице наверх заторопилось какое-то чудище.
  614.  
  615. <p>Phaethon turned, voiceless and numb with astonishment.</p>
  616.  
  617. Фаэтон обернулся и обомлел.
  618.  
  619. <p>The tall shadow of a horse came plunging over the gangway stairs, water flying from its mane and tail. Clinging low over its neck, head down, jacket flying, was a slender form in archaic riding habit. Black hair swirled around her head.</p>
  620.  
  621. На палубу взбирался конь, орошая палубу водой с хвоста и гривы, а к шее прильнула изящная черноволосая всадница в развевающемся на ветру старинном наряде наездника.
  622.  
  623. <p>She laughed in joy, and the horse reared and pawed the air, perhaps in annoyance, perhaps in triumph.</p>
  624.  
  625. От её смеха жеребец встал на дыбы - либо разделяя радость, либо просто от испуга.
  626.  
  627. <p>With a smooth movement, the slender form dismounted, and walked lightly over to where Phaethon stood wondering.</p>
  628.  
  629. Она ловко спешилась и летучей походкой приблизилась к ошарашенному Фаэтону.
  630.  
  631. <p>She tapped her riding crop against her tall black boots. She ran her fingers through the silken mass of her hair. "I lost my hat," she said. And then, stepping close: "Aren't you going to kiss me?"</p>
  632.  
  633. Она засунула стек за голенище черного сапога, прошлась пальцами по шёлковой причёске.
  634. - Шляпку потеряла - сказала она, подступила к Фаэтону, - Даже не поцелуешь меня?
  635.  
  636. <p>There, in the dim light of the stars, beneath the diamond pavilion canopies, was Daphne, smiling. She wore a long dark jacket, laced at the throat, and skintight pale riding breeches.</p>
  637.  
  638. Под неясным светом звёзд, под алмазными галереями ему улыбалась Дафна. На ней был длинный тёмный жакет, галстук и обтягивающие светлые бриджи.
  639.  
  640. <p>"Daphne-" He tried to remind himself that this was the doll-wife, the copy, and he told himself that the sudden emotion that flooded him made no sense, no sense at all.</p>
  641.  
  642. - Дафна-
  643. Фаэтон пытался убедить себя, что это копия жены, кукла, а нахлынувшие чувства основания под собой не имели.
  644.  
  645. <p>"Daphne-in exile? How long have you been ostracized?"</p>
  646.  
  647. - Дафна - и тебя изгнали? Как давно?
  648.  
  649. <p>"Since about a second ago, when I said hello." She smiled an impish smile.</p>
  650.  
  651. - Примерно секунду назад, когда поздоровалась, - с озорством улыбнулась она.
  652.  
  653. <p>"But-why? Your life is ruined now!" His voice rang hollow with horror.</p>
  654.  
  655. - Но- Зачем? Ты себе жизнь сгубила!
  656. Голос Фаэтона от страха опустел.
  657.  
  658. <p>"Silly boy. I've come to rescue you. Aren't you going to kiss me? I'm not going to ask you again."</p>
  659.  
  660. - Вот дурачок. Я пришла тебя спасти. Так что, я поцелуя не дождусь? Повторять не буду.
  661.  
  662. <p>It made no sense. It made no sense at all. This was not really the woman he had fallen in love with, was it? Why had she ruined her life to be with him?</p>
  663.  
  664. Бред, совершеннейший бред. Он же не в эту женщину влюбился, ведь так? Зачем она губит себя ради него?
  665.  
  666. <p>He took her in his arms. He bent his lips to hers.</p>
  667.  
  668. Фаэтон обнял её. Их губы соединились.
  669.  
  670. <p>Suddenly, it made perfect sense.</p>
  671.  
  672. И внезапно в бреду появился смысл.
  673.  
  674. <p>On the deck of the barge in the gloom, Phaethon and Daphne stood in each other's arms. Her stallion was quiet, standing near the stern, his nose moving among the crystal panels of the pavilions overhead.</p>
  675.  
  676. Фаэтон и Дафна стояли в объятиях на окутанной сумраком палубе, а конь поджидал хозяйку около кормы, тихо обнюхивая алмазные панели шатров.
  677.  
  678. <p>In the east, like a rainbow of steel, the lower third of the ring-city shone with moon-colored arch-light, silver at the horizon, shading to a golden rose-red in the heights. This was the reflection of a sunrise still hours away, light and reddened, bent by the atmosphere and cast against the orbiting walls and sails of the city, to shine down again on parts of the world still embraced by night. That great curve of light was reflected again to form a rippling trail across the waters, like a road, beyond the horizon, to heaven, and reflected once again, from the ripples, to play against Daphne's cheek and gleam in her dark eyes. Phaethon, looking into those eyes, wondered at how many twists and reflections of sunlight, arch-light, and sea-glimmer were required to make the light in his wife's eyes dance. Yet it was still light from the sun.</p>
  679.  
  680. На востоке, словно стальная радуга, сиял город-кольцо - сверху золотисто-розовым, а у основания лунным, сливаясь с серебристым горизонтом. До восхода оставалось несколько часов, но покрасневший свет Солнца уже был здесь - изогнутые атмосферой лучи отражались от стен и парусов орбитального города вниз, рисуя на воде огромный гнутый след, дорогу из-за горизонта в рай, но рябь на воде расплескала некоторые лучи прямо на ланиты Дафны и в омут её глаз. Сколько отражений претерпел фотон, чтобы заиграть в глазах его жены? Отблеск от моря, свет от города, но, всё-таки, свет шёл прямо от Солнца.
  681.  
  682. <p>His wife's eyes? No. Exact copies, perhaps. But the woman wearing them was nonetheless not his wife. The light in her eyes ultimately came from the sun; but it was not sunlight.</p>
  683.  
  684. Глаза его жены? Нет. Достоверные копии, возможно, но человек за этими глазами - не жена. Свет в её глазах пришёл от Солнца, но солнечным не был.
  685.  
  686. <p>The thoughts and memories ultimately came from the real Daphne; but this was not Daphne.</p>
  687.  
  688. Мысли и память перешли к ней от настоящей Дафны, но это не Дафна.
  689.  
  690. <p>This ex-doll, this sweet girl whom he did not love, had embraced exile, and perhaps death. Why? To be with him? Because she thought herself to be in love with him?</p>
  691.  
  692. Бывшая кукла, милая девушка, которую он не любил, последовала за Фаэтоном в изгнании - и, возможно, в смерти. Почему? Она выдумала, что любит его?
  693.  
  694. <p>The sense that things made sense, so strong just a moment before, was crumbling.</p>
  695.  
  696. Недавно найденный смысл, такой яркий, растворялся в бреду.
  697.  
  698. <p>"Why are you here, really?" The words came out stiffly.</p>
  699.  
  700. - Так почему ты здесь? - с трудом изрёк Фаэтон.
  701.  
  702. <p>Suddenly, their embrace was mere awkwardness, the unwanted intimacy of two strangers.</p>
  703.  
  704. Оказалось, на палубе, против желания, обнимались два незнакомца.
  705.  
  706. <p>Daphne stepped away from him. Her head was turned so that he could not see her eyes. She spoke in a voice brittle and impersonal: "I've had my ring organize and write the beginning of the story of how I got here. I'm coming out with a sequel to your saga. After so many years of not having anything to do, now I have it! I thought you would be pleased-you're always nagging me about how I should take up a vocation again."</p>
  707.  
  708. Дафна отошла в сторону, отвернулась от взгляда. Отстранённым и хрупким голосом произнесла:
  709. - Я попросила кольцо подготовить начало истории о путешествии сюда. Я продолжаю твою сагу, наконец, после стольких праздных лет! Думала, обрадуешься - сам нудел же ведь, что мне нужно заняться чем-нибудь.
  710.  
  711. <p>A sequel? Evidently she referred to the heroic dream-documentary she had written when they first had met, the thing that had made her first send her ambassador-doll to go interview him on Oberon. A doll had been sent because she had been afraid to travel outside the mentality range, outside of the range of her noumenal immortality circuits. Afraid of exile; afraid of death.</p>
  712.  
  713. Продолжает сагу? Похоже, она имелу в виду тот самый героический документальный сон, который она написала после их первой встречи - именно ради него она отправила куклу-посланника на Оберон, чтобы взять интервью. Явиться лично Дафна отказалась - она боялась оказаться вдали от Ментальности, вне зоны доступа ноуменальных каналов бессмертия. Боялась изгнания. Боялась смерти.
  714.  
  715. <p>He reached out, took her gently by the shoulders, and stared down into her face. No. This here was the doll, or, rather, the emancipated woman who had once been that doll. The memory that she had written that first documentary was an implant from the Prime Daphne (but since Prime Daphne's talents and ability to write had been implanted as well, did that make any difference?)</p>
  716.  
  717. Фаэтон бережно повернул к себе Дафну и вгляделся в лицо. Нет. Это кукла, или женщина, выросшая из куклы. Память о том документальном сне перенесена из Дафны Изначальной (вместе с её талантом и умением - так какая разница?)
  718.  
  719. <p>Her eyes were shining with unshed tears, but her face was calm. Her love for Phaethon was an implant as well, a false memory. The enormity of the sacrifice she had made by coming here stirred up the pity and kindness she saw in his face. Kindness, but not love.</p>
  720.  
  721. Её лицо было спокойным, хотя в глазах собирались слёзы. Любовь к Фаэтону ей тоже привили, это ненастоящая память. Совершённая жертва своей необратимостью разворошила в нём жалость. На лице она читалась сердечность - но не любовь.
  722.  
  723. <p>(But he had started his fall in love with Daphne when he met this doll. Met this Daphne. Did it really make a difference?)</p>
  724.  
  725. (Но ведь он полюбил Дафну в лице её куклы-посла - так какая разница?)
  726.  
  727. <p>He said sadly, "No one will read it. We're both trapped outside now."</p>
  728.  
  729. Фаэтон понуро произнёс:
  730. - Никто не прочитает продолжения. Мы оба отделены от остальных.
  731.  
  732. <p>She just smiled. "I don't have my communion diary with me, so you'll have to read about my adventures as multitext. You have an experiencer built into your armor? It'll be quicker than telling you."</p>
  733.  
  734. Она улыбнулась:
  735. - У меня с собой нету контактного дневника, так что придётся тебе читать о моих приключениях в мультитексте. У тебя в латы встроен переживатель? Так будет побыстрее, чем рассказывать.
  736.  
  737. <p>Against his wishes, a small, faint smile of pride tugged at his mouth. "I have everything built into my armor. Let us go below."</p>
  738.  
  739. Против воли на губах Фаэтона проступила небольшая гордая улыбка.
  740. - У меня в латы всё встроено. Пойдём в каюту.
Add Comment
Please, Sign In to add comment