Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- СЦЕНА 2
- Парадная зала в замке.
- Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд,
- Корнелий, вельможи и слуги.
- Король
- Смерть нашего возлюбленного брата
- Еще свежа, и подобает нам
- Несть боль в сердцах и всей державе нашей
- Нахмуриться одним челом печали,
- Однако разум поборол природу,
- И, с мудрой скорбью помня об умершем,
- Мы помышляем также о себе.
- Поэтому сестру и королеву,
- Наследницу воинственной страны,
- Мы, как бы с омраченным торжеством -
- Одним смеясь, другим кручинясь оком,
- Грустя на свадьбе, веселясь над гробом,
- Уравновесив радость и унынье, -
- В супруги взяли, в этом опираясь
- На вашу мудрость, бывшую нам вольной
- Пособницей. За все - благодарим.
- Теперь другое: юный Фортинбрас,
- Ценя нас невысоко или мысля,
- Что с той поры, как опочил наш брат,
- Пришло в упадок наше королевство,
- Вступил в союз с мечтой самолюбивой
- И неустанно требует от нас
- Возврата тех земель, что в обладанье
- Законно принял от его отца
- Наш достославный брат. То про него.
- Теперь про нас и про собранье наше.
- Здесь дело таково: мы просим этим
- Письмом Норвежца, дядю Фортинбраса,
- Который, немощный, едва ль что слышал
- О замыслах племянника, пресечь
- Его шаги, затем что и наборы
- И все снабженье войск обременяют
- Его же подданных; и мы хотим,
- Чтоб ты, мой Вольтиманд, и ты, Корнелий,
- Свезли посланье старому Норвежцу,
- Причем мы вам даем не больше власти
- В переговорах с королем, чем здесь
- Дозволено статьями. Добрый путь.
- Поспешностью отметьте ваше рвенье.
- Корнелий и Вольтиманд
- Здесь, как во всем, мы явим наше рвенье.
- Король
- Мы в том не сомневались; добрый путь, -
- Вольтиманд и Корнелий уходят.
- А ты, Лаэрт, что нам расскажешь ты?
- О чем ты нас хотел просить, Лаэрт?
- Пред Датчанином голос твой напрасно
- Не прозвучит. Что мог бы ты желать,
- Чего бы сам тебе не предложил я?
- Не так родима сердцу голова,
- Не так рука услужлива устам,
- Как датский скипетр твоему отцу.
- Что б ты хотел, Лаэрт?
- Лаэрт
- Мой государь,
- Дозвольте мне во Францию вернуться;
- Хотя оттуда я и прибыл сам
- Исполнить долг при вашей коронации,
- Но, сознаюсь, теперь мои надежды
- И помыслы опять назад стремятся
- И ждут, склонясь, от вас соизволенья.
- Король
- А как отец? Что говорит Полоний?
- Полоний
- Он долго докучал мне, государь,
- Настойчивыми просьбами, пока
- Я не скрепил их нехотя согласьем,
- Я вас прошу, дозвольте ехать сыну.
- Король
- Что ж, в добрый час, Лаэрт; твоим будь время
- И трать его по мере лучших сил! -
- А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...
- Гамлет
- (в сторону)
- Племянник - пусть; но уж никак не милый.
- Король
- Ты все еще окутан прежней тучей?
- Гамлет
- О нет, мне даже слишком много солнца.
- Королева
- Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
- Взгляни как друг на датского владыку.
- Нельзя же день за днем, потупя взор,
- Почившего отца искать во прахе.
- То участь всех: все жившее умрет
- И сквозь природу в вечность перейдет.
- Гамлет
- Да, участь всех.
- Королева
- Так что ж в его судьбе
- Столь необычным кажется тебе?
- Гамлет
- Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
- Того, что кажется. Ни плащ мой темный,
- Ни эти мрачные одежды, мать,
- Ни бурный стон стесненного дыханья,
- Нет, ни очей поток многообильный,
- Ни горем удрученные черты
- И все обличья, виды, знаки скорби
- Не выразят меня; в них только то,
- Что кажется и может быть игрою;
- То, что во мне, правдивей, чем игра;
- А это все - наряд и мишура.
- Король
- Весьма отрадно и похвально, Гамлет,
- Что ты отцу печальный платишь долг;
- Но и отец твой потерял отца;
- Тот - своего; и переживший призван
- Сыновней верностью на некий срок
- К надгробной скорби; но являть упорство
- В строптивом горе будет нечестивым
- Упрямством, так не сетует мужчина;
- То признак воли, непокорной небу,
- Души нестойкой, буйного ума,
- Худого и немудрого рассудка.
- Ведь если что-нибудь неотвратимо
- И потому случается со всеми,
- То можно ль этим в хмуром возмущеньи
- Тревожить сердце? Это грех пред небом,
- Грех пред усопшим, грех пред естеством,
- Противный разуму, чье наставленье
- Есть смерть отцов, чей вековечный клич
- От первого покойника доныне:
- "Так должно быть". Тебя мы просим, брось
- Бесплодную печаль, о нас помысли
- Как об отце; пусть не забудет мир,
- Что ты всех ближе к нашему престолу
- И я не меньшей щедростью любви,
- Чем сына самый нежный из отцов,
- Тебя дарю. Что до твоей заботы
- Вернуться для ученья в Виттенберг,
- Она с желаньем нашим в расхожденьи.
- И я прошу тебя, склонись остаться
- Здесь, в ласке и утехе наших взоров,
- Наш первый друг, наш родич и наш сын.
- Королева
- Пусть мать тебя не тщетно просит, Гамлет;
- Останься здесь, не езди в Виттенберг.
- Гамлет
- Сударыня, я вам во всем послушен.
- Король
- Вот любящий и милый нам ответ;
- Будь здесь, как мы. - Сударыня, идемте;
- В согласьи принца, вольном и радушном, -
- Улыбка сердцу; в знак чего сегодня
- На всякий ковш, что Датчанин осушит,
- Большая пушка грянет в облака,
- И гул небес над королевской чашей
- Земным громам откликнется, - Идем.
- Трубы.
- Все, кроме Гамлета, уходят.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment