Advertisement
Guest User

Остриё Левиафана.

a guest
Aug 28th, 2017
264
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 81.28 KB | None | 0 0
  1. THE SWORD OF THE LEVIATHAN</p>
  2. </title>
  3.  
  4. ОСТРИЁ ЛЕВИАФАНА
  5.  
  6. <empty-line/>
  7. <p>He called the lovely little cottage in which he lived his "quarters."</p>
  8.  
  9. Свой прелестный домик Аткинс называл "казармой".
  10.  
  11. <p>"Ma'am, you must know that there is really nothing I can do for you."</p>
  12.  
  13. - Поймите, мэм, я действительно ничего не могу вам обещать.
  14.  
  15. <p>"You can get me some tea, Marshal."</p>
  16.  
  17. - Вы уже пообещали мне чай, Маршал.
  18.  
  19. <p>"Mm. Fair enough."</p>
  20.  
  21. - Гм. Справедливо.
  22.  
  23. <p>There was a pool of life water beneath the polished wooden floor. He slid a panel aside, stooped, and grew two fragile bowls of shell, which he dipped in the fluid once again. The heat of the nanoconstruction warmed the tea, and the unused organics were disguised as mint steam and wafted from the bowls.</p>
  24.  
  25. Бассейн с живой водой оказался по раздвижными панелями тщательно отполированного пола. Аткинс склонился над жидкостью, вытянул пару хрупких чаш-скорлупок, зачерпнул ими снова. Заработали нанороботы, выделившееся от сборки тепло подогрело напиток, а всю неиспользованную органику улетучили вместе с мятным паром.
  26.  
  27. <p>Daphne looked at the bare pale walls. An old-fashioned dreaming coat of woven gold and green hung on pegs on one wall. It was stiff, as if brittle with disuse. It faced a standing screen inscribed with bright red dragon signs. The four glyphs read: Honor, Courage, Fortitude, Obedience. There was thought circuitry woven in the red letters, Daphne saw, and she guessed (to her disbelief) their purpose.</p>
  28.  
  29. Дафна оглядела стены - все светлые, все, кроме одной - пустые. На ней висел старомодный плащ для связи с виртуальностью. Зелёную, шитую золотом ткань так долго не тревожили, что она казалась хрупкой. Напротив стояла ширма с ярко-красными драконограммами. Четыре знака - Честь, Отвага, Стойкость, Повиновение. В алые буквы вплеталась мыслительная сеть. Дафна её назначение разгадала, но сама себе не поверила.
  30.  
  31. <p>Communion circuits; mind links; thousand-cycle communications-and-relay forms. Whoever stared at this screen, if he had the proper responders built into his nervous system, would merge with a near-Sophotech-level supermind, and control millions or billion of ongoing operations. In this case (what else could it be?) military operations.</p>
  32.  
  33. Единяющие контуры; связки для разумов; тысячецикловые массивы связи. Вставший перед этой ширмой (если он, конечно, улучшил нервную систему соответствующими приёмоответчиками) сольётся со сверхазумом, близким к Софотеку. В слиянии ему будет под силу управлять миллионами, миллиардами операций. Очевидно, военными - какими же ещё?
  34.  
  35. <p>Impossible. This simple screen could not be the control and command for whatever weaponry and armament, robotic legions or nanoplagues or fighting machines the Golden Oecumene still possessed? Could it? (If there were still such machines lying around. Daphne had the vague notion the all the old war machines were stored in some museum somewhere, and that there were a very great number of them.)</p>
  36.  
  37. Невероятно. Не может же управление всем накопленным Ойкуменой оружием - легионами роботов, наноэпидемиями, боевыми машинами - происходить посредством одной ширмочки? Или может? (И вообще, осталось ли от вооружений хоть что-нибудь? Дафна об этом не задумывалась, но считала, что боевых машин в пыльных запасниках музеев сохранилось немало.)
  38.  
  39. <p>This spartan room hardly seemed the proper setting for the central command-room. Shouldn't there be flags and plumes on the walls? Racks of spears? Or big maps with women clerks in snappy uniforms pushing little toy ships across tabletops? Or an auditorium of linked vulture-cyborgs staring coldly at some wide holographic globes, with dark wires leading into their heads? That was the way it always looked in the history romances.</p>
  40.  
  41. Эта келья не тянула на центральный штаб. Где же ордена и флаги? Держатели для копий? Девушки в плотных мундирчиках, передвигающие по огромным столам-картам игрушечных солдатиков? Окружающие голографические глобусы многоэтажные массивы киборгов-стервятников, связанные кабелями мозг в мозг? В исторических романах оно выглядело так.
  42.  
  43. <p>On the fourth wall, facing the door, was a small rack, carrying a musket, and (when he undid it from his sash so that he could sit) the long sword. The musket had a smooth wooden stock, a barrel of dark metal, and a wave guide of polished brass. The sword was in a sheath of hand-tooled leather, and a knot of red silk cord draped from the rings.</p>
  44.  
  45. На противоположной входу стене висела подставка для мушкета и меча (который Аткинс туда возложил, перед тем как сесть.) У мушкета был отполированный дубовый приклад, ствол из тёмного металла и завитой ударный замок из латуни. Ножны меча были изготовлены из тиснёной кожи, кольца соедиинял красный шёлковый шнурок.
  46.  
  47. <p>The knife stayed in his belt when he sat.</p>
  48.  
  49. Кинжал остался при солдате.
  50.  
  51. <p>There was no other furniture in the room, except for unor-namented woven mats on which they sat, and a short tripod holding a rose translucent bowl of fire.</p>
  52.  
  53. Они сели на циновки. Кроме полупрозрачной пламенеющей чаши на треноге мебели в комнате не было.
  54.  
  55. <p>They sipped tea.</p>
  56.  
  57. Оба отпили из чашек.
  58.  
  59. <p>"Do you live here alone?"</p>
  60.  
  61. - Вы живёте один?
  62.  
  63. <p>He said in a matter-of-fact voice: "My wife left me when I wouldn't give up the Service."</p>
  64.  
  65. - Жена ушла, поскольку я не мог оставить службу.
  66.  
  67. <p>The cold, neutral way in which he said that reminded her, for some reason, of Phaethon. It was as if Phaethon had just spoken in her ear, and said: My wife drowned herself when I would not give up the Starship.</p>
  68.  
  69. Равнодушный, только константирующий факт ответ напомнил почему-то о Фаэтоне. Словно он произнёс за спиной: "Жена утопилась во снах, поскольку я не мог оставить корабль"
  70.  
  71. <p>"I'm sorry," Daphne said in a soft voice.</p>
  72.  
  73. - Сожалею, - мягко сказала Дафна.
  74.  
  75. <p>"No matter."</p>
  76.  
  77. - Это уже не важно.
  78.  
  79. <p>"May I ask you a personal question?"</p>
  80.  
  81. - Можно личный вопрос?
  82.  
  83. <p>"I'd rather you did not."</p>
  84.  
  85. - Я предпочёл бы без них.
  86.  
  87. <p>"Why do you stay on as a soldier? I mean, isn't the idea of a soldier in this day and age a little-oh, I don't know-"</p>
  88.  
  89. - Почему вы не бросили службу? Понимаете, солдат в наши дни, это в некотором роде - ну, не знаю-
  90.  
  91. <p>" 'Anachronistic'?"</p>
  92.  
  93. - Анахронизм?
  94.  
  95. <p>"I was going to say 'stupid.' "</p>
  96.  
  97. - Я думала сказать "тупость".
  98.  
  99. <p>A look of distaste began to harden in his eyes, but then, suddenly, and for no reason she could see, he laughed in good humor. "Miss Daphne Tercius Eveningstar! Aren't you a piece of work! Blunt, aren't we?"</p>
  100.  
  101. Он начал глядеть с нарастающеё неприязнью, но внезапно, по непонятной причине, всласть расхохотался.
  102. - Мисс Дафна Терциус Вечерней Звезды! Ну вы и штучка! В лицо всё говорите, не так ли?
  103.  
  104. <p>She smiled her second most dazzling smile, and spread her hands as if in helplessness. "Most people set their sense-filters to rephrase incoming comments too rude for them to tolerate. I guess I'm not in the habit of watching what I say. But don't worry, I'm sure you'll recover."</p>
  105.  
  106. Дафна включила вторую свою по обворожительности улыбку и в показной беспомощности развела руки:
  107. - В наши дни грубости не проходят через фильтры. Полагаю, я слишком надеюсь на редактуру и совсем не слежу за языком. Но вы не волнуйтесь, вы крепкий, от обиды обязательно оправитесь.
  108.  
  109. <p>"No one is in the habit of watching what they say, these days. Who said that an unarmed society was a rude society?"</p>
  110.  
  111. - Сегодня никто за языком не следит. Кто сказал, что безоружное общество - это невежливое общество?
  112.  
  113. <p>Daphne said, "I think it was someone who was killed in a duel. Hamilton, maybe?"</p>
  114.  
  115. - Этот, он ещё на дуэли погиб. Гамильтон?
  116.  
  117. <p>Atkins snorted, and said, "No one is in the habit of living real life, dealing with limitations, making decisions. You Sinkers all live in little bubbles of perception, and let the mentality carry your lives and loves and thoughts back and forth between the bubbles. You should try being real sometime."</p>
  118.  
  119. Аткинс хмыкнул и продолжил:
  120. - Никто не живёт по настоящему, никто не встречает трудностей, никто не делает выбор. Вы, Притопленные, сидите в пузырьках восприятия. Виртуальность есть - так пусть она транслирует жизнь в другой пузырёк, пусть она с любимой за тебя поговорит. Вам всем стоит почаще вылезать наружу.
  121.  
  122. <p>"Sinkers" was slang to refer to all the people who wore sense-filters by those (usually primitivists) who did not. The implication was that a "sinker" was just one step away from drowning.</p>
  123.  
  124. "Притопленными" всякие примитивисты без фильтров ощущений звали всех, кто эти фильтры носил. Смысл был такой, что "притопленный" - уже почти утонувший.
  125.  
  126. <p>Daphne said stiffly, "I was born real, thank you, and I get enough of that sort of preaching from my parents. Reality is overrated, in my opinion." It was not until after she spoke that a more forceful objection occurred to her: Had it not been for the simulation technology, for mentality recording and mind-edited and other so-called unrealities, she herself, Daphne-doll Tercius, would never had been "born" at all.</p>
  127.  
  128. Дафна сухо ответила:
  129. - Нет, спасибо, я родилась в семье реалистов, и такими проповедями меня в своё время досыта накормили. Реальность переоценивают.
  130. Только после фразы она поняла - без технологии симуляций, записи сознаний, переписывания памяти и прочих "ненастоящестей", она бы - Дафна-персонаж, Дафна Терциус - не "родилась" бы вовсе.
  131.  
  132. <p>Neither would have Phaethon been.</p>
  133.  
  134. Как и Фаэтон.
  135.  
  136. <p>"I disagree, ma'am. Reality is real. And that's why I stay in the Service."</p>
  137.  
  138. - Я не согласен, мэм. Реальность - настоящая. Именно поэтому я продолжаю службу.
  139.  
  140. <p>"Why-?"</p>
  141.  
  142. - Почему?
  143.  
  144. <p>He shrugged. "Because it's real. It's like I'm the only real man on the planet. I stand guard so that all the rest of you can play. That's what I like about your husband. What he's doing is real, too. A lot less boring than guard duty, too."</p>
  145.  
  146. Он пожал плечами:
  147. - Потому что она настоящая. Я будто бы последний настоящий человек в мире. Я сторожу, и поэтому остальные могут резвиться. Мне ваш муж нравится - его дело тоже настоящее, да и поинтереснее работы сторожа.
  148.  
  149. <p>"There hasn't been a war, or even a fight, since the early Sixth Era."</p>
  150.  
  151. - С начала Шестой Эры не было войн, даже ни одного сражения не произошло.
  152.  
  153. <p>"Well." Sarcasm drawled from his voice. "I wonder why that should be."</p>
  154.  
  155. - Ну, - саркастично протянул он, - интересно, почему же так.
  156.  
  157. <p>"You think it's because we're all in awe and terror of you?"</p>
  158.  
  159. - Думаете, от восторга к вам все люди в ужасе?
  160.  
  161. <p>The line of tension in his cheek, which served him for a smile, showed that this was exactly what he thought. But he said, "You didn't come here to debate political theory with me, ma'am."</p>
  162.  
  163. Натяжение щёк, служившее ему улыбкой, подтвердило мысль. Но он ответил:
  164. - Вы же не пришли сюда политику обсуждать, мэм?
  165.  
  166. <p>"I wanted to ask you about my husband."</p>
  167.  
  168. - Дело касается моего мужа.
  169.  
  170. <p>"Shoot."</p>
  171.  
  172. - Докладывайте.
  173.  
  174. <p>She covered her mouth with her glove when she burst into giggles.</p>
  175.  
  176. Дафна не сдержалась и вдруг захихикала, но хотя бы прикрыла рот перчаткой.
  177.  
  178. <p>He said, "Something wrong?"</p>
  179.  
  180. - Что-то не так? - спросил Аткинс.
  181.  
  182. <p>"No, no," she said, trying to smother her smile, "It's just that expression, 'shoot.' Coming from you. It's just sort of funny."</p>
  183.  
  184. - Нет, нет, - ответила она, стараясь не улыбаться, - Я слово "докладывайте" только в романах встречала, а тут - вы. Забавно.
  185.  
  186. <p>He looked blank.</p>
  187.  
  188. Он и виду не подавал.
  189.  
  190. <p>Daphne said earnestly, "I wanted to ask you about the invaders chasing my husband. Are they from another star system? I communed with his memory, and found out that you were investigating something along those lines ..."</p>
  191.  
  192. Дафна добавила настойчивости:
  193. - Хочу спросить про пришельцев, гоняющихся за моим мужем. Они правда из другой системы? У нас был обмен памяти, поэтому я знаю, что вы что-то такое расследовали...
  194.  
  195. <p>He snorted, and smiled sort of a half smile, and shook his head, and said, "Ma'am, for one thing, I asked your husband not to go telling everyone what I was looking into. For a second thing, there is no invasion. Would I be sitting home alone if there were? At least an invasion would give me something to do."</p>
  196.  
  197. Хмыкнув и выдав недоделанную улыбку, Аткинс качнул головой:
  198. - Мэм, первое - ваш муж помнил, что я просил ничего не разглашать. Второе - нет никаких пришельцев, и быть не может. Сами посудите - сидел бы я дома во время вторжения?
  199.  
  200. <p>"He saw you tracking a Neptunian legate."</p>
  201.  
  202. - Муж видел, как вы изучали Нептунианского легата.
  203.  
  204. <p>"Maybe the Sophotechs felt sorry for me, or something, and they advised the Parliament to assign me to look into it. I'm not allowed to do police work, mind you, but any investigation that falls under military intelligence-and I guess that includes people pretending to be outside threats-falls into my bailiwick. The whole thing turned out to be a masquerade prank. You may not know, that there are people who really do not like the fact that I am allowed to exist. They don't like armed men. They don't like all the bombs and viruses and particle-beam arrays and thought-worms that are all maintained at public expense. Nuclear bombs, supernuclear bombs, neutron bombs, neutrino bombs, quasar bombs, pseudo-matter bombs, antimatter bombs, supersymmetry-reaction bombs. And so, from time to time, people pull tricks on me, or go cry wolf, just to see if I'll come running."</p>
  205.  
  206. - Может Софотекам меня жалко стало, или ещё по какой причине, но они посоветовали Парламенту назначить меня. Мне не дозволено заниматься полицейскими делами, уверяю вас, но военная разведка - и, как оказалось, ряженые в инопланетян - моя прерогатива. Вся эта история оказалось розыгрышем. Вы может и не знаете, но некоторым людям факт моего существования жить спокойно не даёт. Им не по душе, что мне дозволено ходить с оружием. С взрывчаткой, вирусами, лучевыми ускорителями, мозговыми червями, бомбами атомными, суператомными, нейтронными, нейтринными, квазарными, псевдо- и антиматериальными, сверхсимметричными - и на содержание всего этого, кстати, уходят их деньги. Ну вот время от времени они шутки шутят, или просто вопят "Волки! Волки!", чтобы посмотреть, не прибегу ли я.
  207.  
  208. <p>"A prank ...."</p>
  209.  
  210. - Розыгрыш...
  211.  
  212. <p>"I can tell you who was behind it this time. Why not? My report to the Parliamentary Warmind Advisory Committee is a matter of public record, even if no one in the public will ever trouble herself to go view it." He looked her in the eye. "The Nevernexters were the culprits. It was Unmoiqhotep and his crew."</p>
  213.  
  214. - На этот раз могу указать виновного. Почему нет? Мой отчёт Парламентскому Комитету Разума Боевого Порядка не секретный, любой может ознакомиться. Хотя никто этим не утрудится. - Аткинс посмотрел Дафне в глаз. - Это затеяли "Никогда не первые". Анмойкотеп со своей шайкой.
  215.  
  216. <p>Daphne was puzzled. "Phaethon said the Golden Oecumene was under attack by creatures from another star, or from a lost colony, or something. How could it be a prank?"</p>
  217.  
  218. Дафна озадачилась.
  219. - Фаэтон говорил, что Золотая Ойкумена под атакой пришельцев с другой звезды, или из потерянной колонии. Какой тут может быть розыгрыш?
  220.  
  221. <p>Atkins shrugged, and made the hand sign asking if she wanted more tea. She waved her finger in the negative. He ordered his tea bowl to refill itself.</p>
  222.  
  223. Он пожал плечами. Дафна жестом отказалась от немого предложения подлить чаю. Сам Аткинс приказал своей чашке наполниться снова и сказал:
  224.  
  225. <p>He said, "You know who Unmoiqhotep is, don't you? He used to be a she; she was born Ungannis of Io, Gannis' clone-daughter. Her mother was Hathor-hotep Twenty Minos of the Silver-Grey Manor. Unmoiquotep hates both her parents, hates the Gannis-minds, the Silver-Greys, hates everyone. She never got over the fact that, these days, carrying someone's genes doesn't automatically let you inherit all his stuff when he dies and changes bodies, and so she changed her sex and changed her name and eventually became a big wheel among the Nevernext movement."</p>
  226.  
  227. - Вы же знаете, кто такой Анмойкотеп? Вернее, она. Урождённая Неганнис с Ио, клонодочь Ганниса. Её мать - Хаторхотеп Двадцатая Минос, Серебристо-Серый манориал. Анмойкотеп терпеть не могла родителей, Ганнисов, Серебристо-Серых, да и всех остальных - не могла смириться, что сейчас чьи-либо гены внутри не дают унаследовать всё его имущество в случае смерти и перемены тела, поэтому она переменила пол, переменил имя и со временем стал не последним человеком в "Никогда не будем первыми".
  228.  
  229. <p>"But Phaethon saw you chasing a Neptunian."</p>
  230.  
  231. - Но вы преследовали Нептунца, Фаэтон видел.
  232.  
  233. <p>"I was chasing someone who was downloaded into a Neptunian body form, that's for sure. But it wasn't a Neptunian. He flew up into the air and went orbital, remember? To make a rendezvous with his pinnace craft? Well, how many Neptunians can afford their own spaceyacht? Most of them come in-system on very-low-thrust orbits, and they just sleep for twenty-five years while they are traveling. Wearing nothing but their own bodies, or maybe a layer of ablative foil. They don't have many ships. And the name of the pinnace was Cernous Roc. A play on words. As in a nodding, pendulous rock, get it? Now, who ever heard of a Neptunian naming a ship after a mythical bird like a Roc? But someone whose mother was a Silver-Grey might have. All you Silver-Greys name your ships after mythical birds. And this might also explain why Ungannis wanted to involve Phaethon in her prank. He was a Silver-Grey, like her mom, but, unlike Ungannis, Phaethon made his own fortune without ever having to inherit money from Helion. See?"</p>
  234.  
  235. - Да, форма Нептунца, это точно. Но в неё был загружен кто-то другой. Помните, как он взлетел и вышел на орбиту, к своему челноку? Но сколько Нептунцев могут позволить себе личную яхту? Если нужно во внутреннюю систему, они обходятся без корабля - обернут тело защитной фольгой в лучшем случае, отправят по самой экономной траектории, а на двадцать пять лет полёта просто впадут в спячку. У Нептунцев очень мало судов. Да и название челнока - "Поникший Рух" (*** а не "серное рок", как перевели в первом томе ***) - своего рода поклон в сторону Фаэтона. Какой Нептунец назовёт яхту в честь птицы из легенд? А вот дочь Серебристо-Серых - вполне, это в вашем духе. Все корабли Серебристо-Серых носят имена мифологических птиц. Также понятно, почему Неганнис взъелась именно на Фаэтона - он, как и её мать, Серебристо-Серый, но он смог и без помощи Гелия сколотить состояние. А Неганнис на такое не способна. Видите?
  236.  
  237. <p>Daphne said stiffly, "Don't say 'all you Silver-Greys,' please. I am no longer associated with that school. I now patronize the Red Eveningstar Manor."</p>
  238.  
  239. Дафна посуровела:
  240. - Не говорите "в нашем духе", прошу вас. Я ушла из Серебристо-Серой. Теперь меня наставляет Красное поместье Вечерней Звезды.
  241.  
  242. <p>"Sorry to hear that. The Silver-Greys aren't as goofy as the Reds."</p>
  243.  
  244. - Досадно это слышать. Сравнивая с Красными, Серебристо-Серые не такие долбанутые.
  245.  
  246. <p>"Did you say 'goofy' ... ? 'Goofy'?"</p>
  247.  
  248. - Я правильно расслышала? "Долбанутые"?
  249.  
  250. <p>"Sorry, ma'am. I thought your sense-filter would automatically read-in 'eccentric,' or 'droll,' or something. My apologies." His face showed no trace of a smile, but his eyes twinkled.</p>
  251.  
  252. - Простите, мэм. Думал, через фильтр ощущений пройдёт "менее эксцентричные", или в таком духе. Приношу свои извинения.
  253. Извинялся он с серьёзным лицом, но в глазах посверкивала чертовщинка.
  254.  
  255. <p>Daphne said, "But your investigation modules, those little black globes Phaethon saw, one of them said you were detecting nanomachinery indicating advanced Sophotechnology; it estimated that it was a technology of a type that came from the Fifth Era, but had evolved into an unrecognizable form. Isn't that something which could only come from a colony?"</p>
  256.  
  257. Дафна спросила:
  258. - А как же эти чёрные шарики, которые Фаэтон видел? Ваши расследующие роботы? Один из них нашёл наномеханизмы, свидетельствующие о продвинутой Софотехнологии. По их оценке - технологии Пятой Эры, но развитые до неузнаваемости. Такие технологии же только в колонии могли появиться?
  259.  
  260. <p>"All a hoax. Ungannis was feeding false info into my network."</p>
  261.  
  262. - Обман. Неганнис скармливал моей сети ложные данные.
  263.  
  264. <p>Daphne paused, looking skeptical. "The prank actually was interfering with military computer systems . .. ?"</p>
  265.  
  266. Дафна задумалась, убеждённой она не выглядела:
  267. - Значит, он ради шутки влез в военные системы... ?
  268.  
  269. <p>"Pardon my language, ma'am, but my military systems are crap. The taxpayers don't want to pay for expensive systems for me; my hardware is a century out of date, and some of my software is a week behind the latest breakthrough. Your husband was able to break in on my secure line and crack my code in about half a second. So why should it have been any harder for Ungannis? Then the Earthmind came and gave me a new system, one that was more secure. If you've read Phaethon's memories, you must've seen when that happened. When that new system came on-line, I was able to find out what was really going on, without any prankster interference."</p>
  270.  
  271. - Уж простите за выражение, мэм, но военные системы - то ещё дерьмо. Матчасть устарела на несколько веков, а програмное обеспечение плетётся в неделе от нормального - люди неохотно оплачивают мои дорогостоящие игрушки. Ваш муж проник на защищённую линию и взломал шифрование за полсекунды - так почему Неганнис не смог бы так же? Разум Земли потом подарила новую систему, куда более надёжную. Фаэтон это видел, значит, и вы должны знать. Со свежим оборудованием я во всём разобрался, и без помех со стороны "нептунца".
  272.  
  273. <p>"So ... none of it was real... ?"</p>
  274.  
  275. - Значит... всё понарошку... ?
  276.  
  277. <p>"Don't get me wrong. Unmoiqhotep is going to be severely punished. Interfering with government military equipment, even in peacetime, is a felony, and exposes the perpetrator to capital-level pain, if they are convicted. You don't even want to think about some of the horror scenarios the Curia can make a convict experience, when it comes to military crimes."</p>
  278.  
  279. - Ну почему же? Анмойкотепа накажут по полной - вмешательство в военное оборудование, даже в мирное время, приравнивается к измене и карается особо тяжкими мучениями. Даже и не думайте о том, какие пытки может измыслить Курия в случае преступлений против армии.
  280.  
  281. <p>"Is it like the fire-emergency scenarios?" Daphne had heard, once, of a prankster convicted of interfering with Fire Brigade software, being condemned to be burnt to death, over and over, or watching loved ones bum, in every possible worst-case scenario of every person he might have endangered.</p>
  282.  
  283. - Как в том случае с пожарными?
  284. Дафна слыхала, что однажды хулигана, влезшего в программы Пожарной Бригады, заставили (в симуляции) сгорать заживо, раз за разом, и смотреть, как в огне погибают любимые и все те, кого он своей выходкой поставил под угрозу.
  285.  
  286. <p>"Don't even think about it, ma'am. Spoil your day." Atkins ordered his tea bowl to dissolve into a spray of perfume, and stood up in one quick, graceful unfolding of his legs. "I'm afraid that's about all I can do for you, ma'am."</p>
  287.  
  288. - Даже не думайте об этом, мэм. Не омрачайте себе жизнь.
  289. Раскрошив пустую чашку в благовонную пыль, Аткинс ловким, непрерывным движением встал на ноги.
  290. - Боюсь, мэм, больше ничего не могу для вас сделать.
  291.  
  292. <p>Daphne looked up, "But you haven't done a damn thing!"</p>
  293.  
  294. Дафна подняла взгляд ему в лицо:
  295. - Так вы и так не сделали ни хрена!
  296.  
  297. <p>Atkins eyes narrowed into a type of smile. "I'm the least free man in all of the Golden Oecumene, ma'am. No one else has so many restrictions on his behavior. What I say, how I act, what I imply, everything is covered by the regulations. It's because I'm dangerous. You don't want to live in a society where the armed forces can just jump up and go off and do whatever they please. I have been entrusted with immense powers. I could crack the planet in half and fry it like an egg, with some of the weapons systems I'm trained on. But only if the Parliament declares war, and the Shadow Administers approve. You see? I'm not a cop. I'm not here to help you. I can't. Not in the way you want."</p>
  298.  
  299. Прищур Аткинса можно было спутать с улыбкой:
  300. - Мэм, я самый несвободный человек во всей Золотой Ойкумене. На мне такое количество ограничений, что на всех остальных людях столько не наберётся. Прописано всё - что я должен делать, что должен говорить и что при этом должен иметь в виду. И неспроста - я опасен. Вы же не хотите жить в мире, где армия может вытворять всё, что заблагорассудится? Мне доверено оборудование неизмеримой силы. Да я могу и планету расколоть, а из остатков омлет зажарить - но только в военное время, с разрешения Парламента и Теневых Руководителей. Понимате? Я не полицейский, я не должен оказывать помощь. Я и не могу. В том виде, какой вы требуете.
  301.  
  302. <p>Daphne stood up, feeling defeated. "Do you have any advice for me?"</p>
  303.  
  304. Дафна встала, чувствуя себя проигравшей.
  305. - Ну хотя бы советом поможете?
  306.  
  307. <p>"Officially? No. I don't set policy. Unofficially? Go see your husband, if you can find out where he's hiding, and get him to take a noetic examination. The public records all show that the College of Hortators has to reinstate him back in society if he had a good reason to break his word and open his memory box. Thinking you're being invaded by a foreign power seems like a damn good reason to me. It'll come eventually."</p>
  308.  
  309. - Как официальное лицо - не помогу, я ничего не решаю. Неофициально? Найдите мужа и заставьте пройти ноэтическую проверку. Коллегия Наставников обязана вернуть доброе имя, если у него была причина нарушить слово и открыть шкатулку памяти. А приметы инопланетного вторжения - причина, как по мне, охрененно веская. Оно должно произойти, рано или поздно.
  310.  
  311. <p>Daphne was adjusting her lace cravat. Now she looked up, surprised. "You believe that?"</p>
  312.  
  313. Дафна даже прекратила поправлять кружевной галстук:
  314. - Вы в это действительно верите?
  315.  
  316. <p>"That Earth will be attacked someday? Sure. Bound to happen. Maybe not soon. Give it a million years. I'll still be here. Things'll heat up. This slow period can't last forever."</p>
  317.  
  318. - Что на Землю нападут? Обязательно, я уверен. Может и не скоро. Через миллион лет, например. Я подожду. Когда-нибудь всё разгорится. Затишье не может длиться вечно.
  319.  
  320. <p>"Well-I guess I wish you luck-no. No, actually I don't. I hope you stay bored and idle forever!"</p>
  321.  
  322. - Значит, желаю вам удачи- нет. Не желаю. Скучайте до конца времён!
  323.  
  324. <p>"Yes, ma'am. You said it, ma'am." Some ancient habit, or ritual, made him take up his sword again, now that he was standing, and he thrust the scabbard through his sash.</p>
  325.  
  326. - Да, мэм. Само собой, мэм.
  327. Какая-то старинная привычка или воинский обряд заставила Аткинса взять меч и засунуть его обратно за пояс, как только он встал.
  328.  
  329. <p>Now he stepped toward the door with her. They stood on the deck in front of the cottage. Daphne's wild horse was cropping the grass nearby. The wind was fresh and sweet. Autumn leaves rippled along far treetops.</p>
  330.  
  331. Он проводил её до крыльца. Жеребец Дафны щипал травку неподалёку. Освежающий, сладковатый ветер снимал золотые листья с маковок деревьев.
  332.  
  333. <p>Atkins said, "I've heard some people say that this isn't really a paradise we live in. They don't know jack."</p>
  334.  
  335. Вдруг Аткинс сказал:
  336. - Есть некоторые, говорят, мы якобы не в раю живём. Ни черта они не понимают.
  337.  
  338. <p>Daphne looked at him sidelong. What a strange man. "If you like all this peace and plenty, then why are you a fighter?"</p>
  339.  
  340. Дафна посмотрела искоса. Какой чудак.
  341. - Если вы любите мир и изобилие, то почему вы воин?
  342.  
  343. <p>"You've answered your own question."</p>
  344.  
  345. - Вы уже ответили.
  346.  
  347. <p>"But we don't have any enemies. No insanity, no poverty (except as a form of social punishment) no diseases, no violent crime. No enemies."</p>
  348.  
  349. - Но врагов у нас нет. Безумия лечат, бедность - только по приговору суда, болезней нет, преступлений нет. Врагов нет.
  350.  
  351. <p>"Not yet."</p>
  352.  
  353. - Пока нет.
  354.  
  355. <p>She called a command to the horse, who trotted over and nuzzled her. Atkins backed up. Daphne was amused. Was the big and strong last warrior in the world nervous around horses? How ironic. She petted the maverick's nose.</p>
  356.  
  357. По команде Дафны конь рысью пустился к домику. Прибежав, он обнюхал хозяйку, отчего Аткинс попятился, к её веселью. Последний воин в мире, такой могучий - и лошадок боится? Иронично.
  358.  
  359. <p>She mounted up. Then, she leaned down, saying, "One last question, Mr. Atkins. In your investigation, was Unmoiqhotep rich enough to carry out all this complex foolery by himself? Or did he have help?"</p>
  360.  
  361. Дафна погладила гнедого по носу, вскочила в седло и перед уходом спросила:
  362. - Последний вопросик, мистер Аткинс. Что говорит расследование - Анмойкотепу на эти изощрённые розыгрыши хватило личных средств? Или он занимал?
  363.  
  364. <p>"You can read my report. A lot of the material and software Unmoiqhotep used came from Gannis."</p>
  365.  
  366. - Всё написано в отчёте. Многие материалы и программы Анмойкотеп взял от Ганниса.
  367.  
  368. <p>"With his knowledge or without it? Was Gannis helping his child?"</p>
  369.  
  370. - С его ведома или нет? Ганнис помогал сыну?
  371.  
  372. <p>"A noetic exam would tell that. But I turned the whole matter over to the constabulary once it was clear there were no Oecumenical security interests involved. A Sophotech named Harrier took over the case. I don't know where it stands now."</p>
  373.  
  374. - Ноэтическая проверка покажет. Но я передал дело полиции, когда выяснил, что Ойкумене ничего не угрожает. Теперь им занимается Софотек по имени Гончая, и что он узнал, я не представляю.
  375.  
  376. <p>"But there is no invasion? No secret group of aliens, no evil Sophotech hunting for my husband?"</p>
  377.  
  378. - Значит, вторжения нет? Мужа никто не преследует? Нет никаких замаскированных чужаков, никакого злодейского Софотека?
  379.  
  380. <p>Atkins looked at her horse, looked up at her, and then turned and looked off at the lake on the horizon. "No, ma'am. Not that I can tell. Or, if they are here, they're too smart for my out-of-date equipment to find them. And I hate to say it, but no one is going to raise the taxes to give me better equipment just because your husband is deluded. But I hope you find him, ma'ma. I really do."</p>
  381.  
  382. Аткинс перевёл взгляд с лошади на всадницу, потом отвернулся и посмотрел вдаль, на озеро около горизонта.
  383. - Никого, мэм. Насколько я знаю. Может, они слишком хороши для моего барахла, и я не могу их заметить. Мне неприятно так выражаться, но наваждения вашего мужа не заставят Ойкумену скинуться мне на новое снаряжение. Но надеюсь, вы его найдёте, мэм. Всей душой надеюсь.
  384.  
  385. <p>"Oh, I'll find him," Daphne said. "I know how he thinks!"</p>
  386.  
  387. - Хорошо, тогда я найду его. Я его насквозь знаю!
  388.  
  389. <p>And she kicked with her spurs and went galloping off in a fine display of horsemanship. Atkins, in his back kimono, stood in the shadows of the door, watching her depart, his face utterly expressionless.</p>
  390.  
  391. Дафна взнуздала скакуна, как заправская всадница, и тот понёсся вдаль галопом. Аткинс, одетый в нижнее кимоно, стоял в тени дверного проёма, смотрел Дафне в спину и не выражал лицом ничего.
  392.  
  393. <p>At that point, the record in Daphne's ring ended.</p>
  394.  
  395. На этом месте запись в кольце Дафны оборвалась.
  396.  
  397. <p>Phaethon opened his faceplate and turned toward where Daphne was on the cot. Ironjoy, whose eyes were not like basic human eyes, had no lighting fixtures in here; the only light came from two beeswax candles (which Phaethon had asked Daughter-of-the-Sea to make for him) which stood in pools of their own wax atop the windowsills.</p>
  398.  
  399. Фаэтон поднял забрало и повернулся к койке, где устроилась Дафна. Глаза Йронджо отличались от человеческих, светильников он не держал, поэтому тьму разгоняла лишь пара свечей, попутно заливая пчелиным воском подоконник. Свечки, по просьбе Фаэтона, изготовила Дочерь Моря.
  400.  
  401. <p>In that subtle and living yellow light, Daphne looked unself-conciously luxurious, leaning on one elbow, her other hand draped casually across the full curve of her hip, watching him without a hint of tension, placid as a waiting cat.</p>
  402.  
  403. В этом золотом, трепещущем свете Дафна, сама того не осознавая, выглядела великолепно. Она лежала, облокотясь на руку, вторая расслабленно протянулась по изгибу бедра, ни знака напряжения в ней не читалось - Дафна наблюдала за Фаэтоном с безмятежностью выжидающей кошки.
  404.  
  405. <p>The windows behind her were mute, and added nothing to the cold, moonlit scene outside. The wall behind her was barren and inanimate steel. The cot, like something out of the Dark Ages, was a flat, dry inanimate cloth surface, not a reactive sleeping pool. The lights here were primitive candles, dumb things, and did not shift position or hue deliberately to display her to advantage. Yet even in the midst of this gross poverty, she had an aura of elegance to her, of richness.</p>
  406.  
  407. Окно за ней было немое, оно ничего не добавляло к пейзажу под холодным светом луны. Стена была пустая, из совершенно мёртвой стали. Койка - не чуткий бассейн для сна, а плоская, неразумная поверхность - выглядела пережитком Средневековья. Первобытные свечи тоже сообразительностью не отличались, они не подстраивали тон и яркость в пользу Дафны - но даже на самом дне нищеты она носила ауру состоятельности и благородства.
  408.  
  409. <p>How did she look so comfortable, so perfect? Was it that she had been raised among primitivists and must have (Phaethon winced at the thought) slept on such cots as a girl? Or was this a Warlock discipline, some glamour or mind-trick she had learned as a witch? Or some careful art she had mastered from the odalisques and concubines and hedonists of Red Eveningstar Mansion, the ability to look fine in the midst of coarseness?</p>
  410.  
  411. Почему даже здесь она выглядела так превосходно и так уместно? Может, с ужасом подумал Фаэтон, семья примитивистов с детства заставляла её спать на койках? Или это какой-нибудь Чародейский трюк? Или искусство, усвоенное от одалисток, наложниц и гедонистов Красного Поместья Вечерней Звезды - умение выглядеть прекрасно в любой грязи?
  412.  
  413. <p>At first, she had been leafing through some document shining in the surface of his child slate. But later she had given up the pretense of being interested in any other thing and simply watched him as he reviewed her story, her eyes half-lidded. The birds in the golden tapestries to either side of him twittered under her lidded stare.</p>
  414.  
  415. Дафна поначалу полистала открытые на планшетике Фаэтона документы, но вскоре бросила изображать заинтересованность другими вещами и сосредоточилась на Фаэтоне, переживавшем историю из кольца. От обворожительности взгляда Дафны золотые пташки на гобелене принялись щебетать.
  416.  
  417. <p>As his eyes traveled slowly up and down her form, she smiled a slow smile, raising her chin slightly, and uttering a soft note in her throat, a sigh of pleasure, as if his gaze were warm sunlight.</p>
  418.  
  419. Заметив его внимание, Дафна улыбнулась и чуть приподняла голову, нежно пророкотав от удовольствия - будто бы под его взглядом ей было тепло, как под лучами солнца.
  420.  
  421. <p>Phaethon had to remind himself that this was not his wife.</p>
  422.  
  423. Фаэтону пришлось напомнить себе, что она - не его жена.
  424.  
  425. <p>With a brusque gesture, Phaethon took her librarian's ring off his gauntlet finger and tossed it lightly across to the couch. "You've edited out the most important thoughts. Why break off at this point? Merely to have some sort of dramatic pause? What was your plan from the beginning? What was in the memory casket Eveningstar gave you? What was the golden machine Aurelian gave you?"</p>
  426.  
  427. Он стянул кольцо-библиотекаря с перчатки, перекинул его на кушетку.
  428. - Ты вырезала самое важное. Зачем обрывать на том месте? Ради драматизма? Какой именно у тебя план? Что в шкатулке Вечерней Звезды? И какое назначение устройства Аурелиана?
  429.  
  430. <p>He nodded toward where her knapsack lay on the floor. Its flap was open. One corner of the golden circuit-box Aurelian had given her was visible in the candlelight, shining.</p>
  431.  
  432. Он кивнул в сторону приоткрытого рукзака, откуда торчал угол золотого ящичка, отражая свет свечей.
  433.  
  434. <p>Phaethon's voice took on an angrier note: "And... why the hell didn't Rhadamanthus say something at my inquest hearing? Why in the world did his models of me think I would have authorized his stupid decision not to speak? That's insane! He could have saved me from all this ... !"</p>
  435.  
  436. Фаэтон начал распалятся:
  437. - И... какого чёрта Радамант промолчал на заседании? С какой стати его модели меня посчитали, что я одобрю такую глупость? Просто безумие! Он мог спасти меня... от этого!
  438.  
  439. <p>He waved his hand around the small, shadow-crowded cabin, a gesture encompassing all the poverty, rudeness, cruelty, and coarseness this whole environment implied.</p>
  440.  
  441. Округлым движением руки Фаэтон втеснил в затенённую каютку всю безблагодатность, нищенство и дикость своего нового окружения.
  442.  
  443. <p>He drew a breath, controlled his tone of voice, and said: "And why the hell did Atkins lie? I am not self-deluded, and this is not a fantasy. Or perhaps I was deluded in one respect; I had been expecting Atkins to support me. I had been expecting honesty."</p>
  444.  
  445. Потом перевёл дыхание и продолжил спокойно:
  446. - И зачем Аткинс лгал? Я себя не обманываю, и это не наваждения. Хотя да, кое-что я всё-таки вообразил - я вообразил Аткинса порядочным. Я рассчитывал на его помощь. На его честность.
  447.  
  448. <p>Daphne had caught the ring, smiled at it, and slipped it with a graceful gesture back onto her left ring finger. "Lie? How could anyone lie, these days? Noetic examination is too easy."</p>
  449.  
  450. Дафна улыбнулась колечку и изящным движением вернула на безымянный палец левой руки.
  451. - Лгал? Как же в наши дни, с ноэтическими проверками, возможна ложь?
  452.  
  453. <p>Phaethon shook his head, looking baffled and exasperated. "How is any of this possible, these days?"</p>
  454.  
  455. Фаэтон раздражённо затряс головой:
  456. - А как в наши дни возможно всё это?
  457.  
  458. <p>Then he said: "But I am convinced of the reality of dishonesty, immorality, and filth; it took me only three days among the Afloats to convince me of that. Even the best among them was a woman who raised her children entirely in simulation, entirely safe and cut off from the rest of the world, but carefully structured their brains to keep them retarded, children forever, so they would never be adult enough to have the right, nor smart enough to conceive of the possibility, of escaping her smothering love and waking to the real world. The second best purveyed child pornography and addictive ritual cannibal-murder dreams. The third bought up ancient works of art, priceless portraits and famous sculpture, just so he could publicly destroy them, burning books and bombing archaeological digs. The worst stored lethal war-viruses and old atomic warheads on his property, in the most unsafe containment the law allowed, never attacking anyone, never setting off his weapons, but always hoping, in his thoughts, for an accident. None of this was strictly illegal, mind you!"</p>
  459.  
  460. Потом продолжил:
  461. - Но всего трех дней в обществе Сырых мне хватило, чтобы убедиться в реальности бесчестия, безнравственности и всякой мрази. Одна женщина растила детей в симуляции, в полной безопасности, не пропуская ни единого сигнала из внешнего мира. Дети не могли даже подумать о побеге от этой удушливой любви - она проектировала их разумы так, чтобы они оставались слабоумными младенцами! И эта - лучшая среди местных! За ней - поставщик детской порнографии и наркотических грёз о каннибалических обрядах. Третий скупал древние предметы искусства - шедевральные скульптуры, бесценные портреты - и уничтожал на публике. Он бомбил археологические раскопки и устраивал костры из книг. А последний из них хранил на своей земле атомные боеголовки и боевые вирусы - в наихудших условиях, которые только позволены законом. Он ни на кого не нападал, никогда ничего из коллекции не использовал, но надеялся, что его склад взорвётся от несчастного случая! И, уверяю, всё это - в рамках закона!
  462.  
  463. <p>The words came out in a harsh rush, as if a reservoir of disgust for the Afloats (and perhaps for his whole situation) had been building up in him for quite some time, and was eager for a place into which to discharge.</p>
  464.  
  465. Речи Фаэтона шли резким потоком - он словно был рад опустошить цистерну, в которой уже долго копилось презрение к Сырым (и, пожалуй, к ситуации в целом.)
  466.  
  467. <p>He finished in a quiet, steady tone: "But my distaste for the Hortators has certainly ebbed. We need them, or something like them. Am I seen as such a horrible creature as that? Is that what Atkins thinks I am?"</p>
  468.  
  469. Под конец Фаэтон утих:
  470. - Правда, презрения к Наставникам у меня определённо поубавилось. Они необходимы, или кто-нибудь вроде них. Неужели Коллегия видит меня таким негодяем, как эти? Неужели и Аткинс так считает?
  471.  
  472. <p>She said, "Accept that Atkins is telling the truth. Some of your thoughts and memories are false. You haven't even asked me why I'm here or what I know! I have a way to save you."</p>
  473.  
  474. - Аткинс прав, тебе нужно это принять. Не вся твоя память настоящая - но ты даже не спросил, зачем я здесь и что знаю! А знаю я путь к твоему спасению.
  475.  
  476. <p>Phaethon shook himself from his reverie, and darted a stern glance at her. "What about all the thoughts missing from your ring? Why did you break off your story?"</p>
  477.  
  478. Фаэтон вышел из задумчивости, метнул на Дафну строгий взгляд.
  479. - А зачем ты тогда опустила некоторые мысли в кольце? Зачем оборвала историю?
  480.  
  481. <p>Daphne sighed. Apparently Phaethon would ask questions in his own way, or not at all. She said simply: "I broke off because I haven't made any entries recently. I haven't had the time. I was busy looking for you."</p>
  482.  
  483. Дафна вздохнула. Похоже, Фаэтон спрашивал только по-своему, либо никак. Она ответила напрямую:
  484. - История обрывается, поскольку мне было некогда писать в дневник. Я была занята - искала тебя.
  485.  
  486. <p>"Looking ... ? Why not just ask a Sophotech? They must have known where I was."</p>
  487.  
  488. - Искала...? Почему бы не спросить Софотеков? Они должны были знять, где я.
  489.  
  490. <p>"Oh, brilliant. Why not just ask Nebuchadnezzar? Maybe then Neo-Orpheus and Emphyrio and Socrates and I would come skipping down the Rainbow Road to your address, singing chim-chime songs, with bells tied to our shoes, and our elbows linked together, just like the Three Vivamancers at the end of the Children's Opera. But somehow I think the Hortators would have found it easier to stop me if I had done that, don't you think? There is such a thing as being subtle, you know."</p>
  491.  
  492. - Превосходная идея. Почему бы не спросить Навуходоносора? Может, тогда Нео-Орфей, Эмфирио и Сократ позовут меня с собой, и мы вместе, сцепив локотки, вприпляску спустимся к тебе по радуге, звеня бубенчиками на башмаках и напевая песенку трубочиста - как те Три Живоманта в конце Детской Оперы? Сдаётся мне, если бы я обратилась к ним, им было бы куда легче меня остановить, не находишь?
  493.  
  494. <p>"So how did you find me?"</p>
  495.  
  496. - Тогда как ты меня разыскала?
  497.  
  498. <p>Now her smile returned. "I picked up the trail at Kisumu, of course. Everyone knew it was you who had ruined the overture of the Deep Ones' great-song. But that vulture-cyborg man (the one who thinks he is Bellipotent Composition, your friend ... ?) didn't have any records in the Middle Dreaming. Rhadamanthus could not, at first, find out where he was, or where he had taken you."</p>
  499.  
  500. Тут её улыбка вернулась.
  501. - По твоему следу из Кисуму, разумеется. Все на Земле знают, кто испортил увертюру песни Глубинных. Правда, тот твой друг - киборг-стервятник, считающий себя Композицией Воителей, не оставил записей в Средней Виртуальности. Радамант поначалу не мог узнать, где он летал и куда тебя отвёз.
  502.  
  503. <p>"Rhadamanthus was helping you?"</p>
  504.  
  505. - Радамант тебе помогал?
  506.  
  507. <p>"I wasn't exiled, not officially, not really, until the moment I spoke to you."</p>
  508.  
  509. - Официально я не была изгнана, пока не заговорила с тобой.
  510.  
  511. <p>"Oh. Of course."</p>
  512.  
  513. - А. Конечно.
  514.  
  515. <p>"But, anyway, if I hadn't figured out that you had been taken to Ceylon, even Rhadamanthus could not have found you."</p>
  516.  
  517. - Но, в любом случае, если бы я не догадалась, что тебя везут на Цейлон, даже Радамант не смог бы тебя отыскать.
  518.  
  519. <p>"Could not? I thought the Sophotechs tracked the movements of everyone?"</p>
  520.  
  521. - Не смог бы? Думал, Софотеки отслеживают передвижения всех?
  522.  
  523. <p>"But they still play by the rules, and they don't let themselves know what they're not supposed to know. On the other hand, they're smart about manipulating rules. Once we knew you were in Ceylon, we found Bellipotent's entry record, and, from that, Rhadamanthus's lawmind was able to find more records. There was some legal loophole he used to force the air-traffic control sub-Sophotechs to give up Bellipotent's passenger manifest. Some legal fine-print rule; I didn't try to understand it."</p>
  524.  
  525. - Они играют по правилам, и не позволяют себе знать то, что им знать не положено. С другой стороны, никто лучше них не извращает правила. Когда мы узнали, что ты на Цейлоне, мы нашли у Стервятников запись о входе, и с её помощью юридическое сознание Радаманта раскопало остальные записи. Диспетчерский подСофотек был вынужден отдать пассажирский манифест киборга - есть на то какая-то правовая уловка, я в неё не вникала.
  526.  
  527. <p>A clue fell into place. "That was you? Bellipotent called me when you raided his records. But why did you give a masquerade name? Why did you log on as me?"</p>
  528.  
  529. Деталь встала на место.
  530. - Так это была ты? Композиция позвонила мне, когда вы рылись в журнале. Но зачем ты была под маской? Зачем записалась под моим именем?
  531.  
  532. <p>Now she laughed, tossing her head. "Darling! And you call yourself a Silver-Grey! Guardian of ancient tradition! I logged on as myself. I am Mrs. Phaethon Rhadamanth, your wife. That was the name I used."</p>
  533.  
  534. Дафна расхохоталась, запрокинув голову.
  535.  
  536. - Дорогой! И ты мнишь себя Серебристо-Серым! Стражем древних обычаев! Я не маскировалась. Я миссис Фаэтон Радамант, твоя супруга. Этим именем я назвалась.
  537.  
  538. <p>He said nothing, but the quiet, level, sad glance in his eyes held the message: but you are not my wife.</p>
  539.  
  540. Фаэтон промолчал, но его тоскливый взор говорил громче слов: вы не моя жена.
  541.  
  542. <p>She swung her feet to the floor and sat on the edge of the cot. Her hands gripped the cot edge to either side of her. She was leaning forward, her shoulders hunched in a half-shrug, her head tilted up. The posture somehow looked both submissive and defiant. She said: "And don't tell me I'm not! I remember our marriage ceremony and I remember our marriage night and I know where you keep your toss-files and why you don't like eggs! And don't tell me my memories are false! You have false memories, too, and you haven't corrected yours!"</p>
  543.  
  544. Она села на край койки, подалась вперёд, уперевшись руками в одеяло по обе стороны от себя. Голова приподнята, плечи - в полупожатии. Поза выглядела покорной и дерзкой одновременно.
  545. - Не смей мне тут отрицать нашу свадьбу! Я помню церемонию, помню первую ночь, я знаю, где ты прячешь мусорные файлы и почему терпеть не можешь яйца! И не надо заливать, что эти воспоминания ненастоящие! У самого таких полно, но себя почему-то не поправляешь!
  546.  
  547. <p>He said, "Please do not force me to be cruel, miss."</p>
  548.  
  549. - Не вынуждайте меня к грубости, мисс...
  550.  
  551. <p>Interrupting: "How dare you call me 'miss'!"</p>
  552.  
  553. - Да ты как посмел меня "мисс" обозвать!
  554.  
  555. <p>He continued: "... I am quite fond of you, and I esteem your friendship, but, nonetheless ..."</p>
  556.  
  557. - ... Вы мне дороги, и я ценю вашу привязанность, но, несмотря ни на ...
  558.  
  559. ценю привязанность
  560.  
  561. <p>She rolled her eyes. "Sometimes you sound so pompous! You get that from Helion, you know. Remember the time you and I reincarnated in that subterranean kingdom? After you got out of the rebirthing cells, you lurked around for days, because you could not control your noses, and you didn't want anyone to see you in public, with seven nostrils twitching every which-way. It was so funny! But it was pomposity. You didn't want your feelings hurt. Or how about on our second honeymoon at Niagara? We put on navicular bodies and made love while going over the falls. You were afraid then, too! Well, now you're afraid of my feelings for you. Don't be."</p>
  562.  
  563. Она закатила глаза.
  564. - Ты порой так невыносимо напыщенный! Это от Гелия передалось. Помнишь, как нас переродило в подземном царстве? У тебя после тамошней утробы семь метровых ноздрей отросло, и ты не мог от них избавиться и потому скрывался, чтобы никто не заметил твои неконтролируемые носы. Умора! Но это всё от напыщенности - ты боялся насмешек. Как и тогда, во время второго медового месяца - боялся заниматься любовью в Ниагаре, хоть мы и вселились в плавучие тела! А на этот раз тебя пугают мои чувства. Не бойся их.
  565.  
  566. <p>He said nothing.</p>
  567.  
  568. Фаэтон молчал.
  569.  
  570. <p>She said in a soft, cold voice: "I know why we never had children, too."</p>
  571.  
  572. Дафна тихо и холодно продолжила:
  573.  
  574. - А ещё я знаю, почему у нас нет детей.
  575.  
  576. <p>He spoke abruptly, interrupting before she could continue: "You have parts of my wife's memories, yes!" Then, more softly: "And I am very fond of you, yes. Very fond, how could I not be? But... you are not my wife."</p>
  577.  
  578. Фаэтон прервал:
  579. - Да, да, я понял, у вас память моей жены!
  580. Продолжил мягче:
  581. - И да, вы мне очень дороги. Очень-очень, как же может быть иначе? Но... вы не моя жена.
  582.  
  583. <p>She shrugged a little, and smiled a supremely confident smile. Her teeth were white in the soft shadows of the candlelight. "If we had not been meant for each other, I would not have been able to find you. You uploaded a dream last night. That was my dream. I wrote it. I kept a counter to see how many people were dreaming my dream, and who they were. When Hamlet's name came up, I knew to search Ceylon for you. I know you; I remember you. I remember us. I can remember what we mean to each other. Can't you?"</p>
  584.  
  585. Она слегка пожала плечами. Уверенная улыбка белела в мягких тенях от свечей.
  586.  
  587. - Нам суждено быть вместе, иначе бы я тебя не отыскала. День назад ты загрузил себе сон. Мой сон. Я его сочинила. Я поставила на него счётчик - чтобы узнать, сколько людей посмотрело и кто они - и когда он показал загрузку с Цейлона под именем Гамлет, я поняла - это ты. Я знаю тебя. Я помню тебя. Я помню нас. Я помню, что мы друг для друга значим. А ты помнишь?
  588.  
  589. <p>Phaethon was getting upset. "You have most of her memories, yes, I grant you. But you don't know why she left me, damn it. You don't remember drowning yourself, smothering your soul in false memories just to kill off your memory of me. You don't know why she did that!"</p>
  590.  
  591. - Признаю, у тебя и неё воспоминания во многом совпадают. Но, чёрт подери, ты не знаешь, почему она меня бросила, почему утопила душу во лжи, лишь бы забыть меня. Ты не знаешь её причин!
  592.  
  593. <p>She glanced at the knapsack, and then quickly back again. It was a guilty, furtive movement. Her face was troubled.</p>
  594.  
  595. Дафна воровато оглянулась на рюкзак.
  596.  
  597. <p>Phaethon eyes widened. A note of anger was in his voice: "You do know-!"</p>
  598.  
  599. Глаза Фаэтона расширились, в голосе проступил гнев:
  600. - Ты знаешь!
  601.  
  602. <p>He took a stride across the room toward the knapsack. He snatched it up.</p>
  603.  
  604. <p>She said, "No, I..." And jumped to her feet, a nervous, quick movement. All composure and grace was gone.</p>
  605.  
  606. - Нет, я...
  607.  
  608. Дафна нервно вскочила, растеряв всё самообладание и изящество.
  609.  
  610. <p>He ripped the flap of the knapsack open. "She told you, didn't she? She told you, and she did not tell me." He yanked out the silver memory casket. He tilted it toward the window. Dim candlelight traced letters in the surface.</p>
  611.  
  612. Фаэтон схватил рюкзак, начал в нём шарить.
  613. - Она сказала, так ведь? Сказала тебе, но не мне...
  614. Он выудил серебряную шкатулку, наклонил в сторону тусклых свечей. Тень заполнила выгравированные буквы.
  615.  
  616. <p>A graceful and feminine handscript on the casket lid read:</p>
  617.  
  618. На крышке было написано каллиграфическим женским почерком:
  619.  
  620. <p>To be delivered to my emancipated partial self before the event of her permanent and irreversible death, cryo-sequestration, exile, radical redaction, or any other final withdrawal from organized civilization.</p>
  621. <p>Emergency wakeup, memory reset, and sanity-restoration code.</p>
  622. <p>Limited power of attorney.</p>
  623. <p>This document overrides all prior Eveningstar instructions.</p>
  624. <p>(Sealed) Daphne Prime Semi-Rhadamanthus Self-Embraced, Constructed Indep-Cortex (Emotion-sharing, limited club), Base Neuroform (with lateral connections), Silver-Grey Manorial Schola, Era 7004 (Pre-Compression).</p>
  625.  
  626. "Доставить моему отделённому парциалу перед её необратимой гибелью, криоизоляцией, изгнанием, коренной перестройкой сознания или иным случаем отдаления от цивилизации.
  627. Аварийный код пробуждения, перезагрузки памяти и восстановления рассудка.
  628. Ограниченная доверенность.
  629. Этот документ отменяет все инструкции Вечерней Звезды.
  630. (Опечатано) Дафна Изначальная Полурадамант Самоосознающая, Искусственная кора мозга (ограниченная передача эмоций), Базовая нейроформа (с латеральными связями), Серебристо-Серая Манориальная школа, Эра 7004 (До Сжатия).
  631. "
  632.  
  633. <p>Phaethon's knuckles were white on the silver lid. "She gave you the password. Not me. I begged Eveningstar to tell. I begged and begged. She'll tell you, not me. You can bring her back to life. Not me. For you, she'll come alive again. But never, not ever, for me ..."</p>
  634.  
  635. Он сжимал серебро до белизны костяшек.
  636. - Она дала пароль тебе. Не мне. Я Вечернюю Звезду умолял. Но она дала тебе, не мне. Ты можешь её вернуть. Не я. Для тебя она оживёт. Но никогда, никогда - для меня...
  637.  
  638. <p>His knuckles were white on the lid, but the casket would not open for him. Suddenly exhausted, he leaned against the wall. He feet began to slide, scratching against the floorboards with a raucous noise. He did not try to catch himself, nor did he unhand the casket. Instead, he collapsed and sat down heavily, his back against the wall, his legs sprawled out carelessly. He bowed his head over the casket in his lap.</p>
  639.  
  640. Как бы он не старался, крышка не откроется. Внезапно силы покинули его, он привалился к стене. Ноги поскользили по полу с пронзительным скрипом. Он не старался удержаться, не выпускал шкатулку из рук - Фаэтон осел, спиной к стене, безвольно раскинув ноги. Он склонился над серебром в своей хватке.
  641.  
  642. <p>Once or twice his shoulders shook, but he made no noise. There was something very dull and hollow in his eyes.</p>
  643.  
  644. Пару раз его плечи дрогнули, но он не издал ни звука. Взор был опустошённым.
  645.  
  646. <p>Daphne stepped over to him, her hand reaching out, as if she were about to give comfort. But then she paused, stepped back, and said: "That casket is useless by itself. Even if the old version of me should wake, she will not leave her life and go into exile to be with you here. You must prove yourself correct, expose the fraud that has been perpetrated upon the Hortators, restore the honor of your name, and return from exile. It's the other case in my knapsack you want. The gold tablet. Haven't you figured out by now what that must be? I endured everything I have endured, all this pain and trouble, just to bring it to you."</p>
  647.  
  648. Дафна подошла, протянула руку, желая его подбодрить, но остановилась, отступила и сказала:
  649. - Сама по себе шкатулка бесполезна. Даже если старая версия проснётся, она не согласится пойти за тобой в ссылку. Нужно доказать, что ты прав, показать недобросовестность Наставников, восстановить доброе имя и вернуться из изгнания. Для этого - вторая вещица в рюкзаке. Золотой планшет. Ты до сих пор не понял, зачем он нужен? Я выдержала все эти лишения, только чтобы доставить его тебе.
  650.  
  651. <p>Curiosity, in Phaethon, was even stronger than grief. He drew his head up. "What is it?" His voice was dull and low.</p>
  652.  
  653. Любопытство Фаэтона было сильнее скорби. Он глухо спросил:
  654. - И зачем он?
  655.  
  656. <p>She gestured toward where he had dropped the knapsack, an elegant flip of the wrist, like a mensal hostess displaying some particularly delectable dessert. "You're the engineer, Lover. You'll recognize it."</p>
  657.  
  658. Она элегантно указала на брошенную сумку, напомнив официантку, подающую на стол особо изысканный десерт.
  659. - Ты же инженер, любовь моя. Ты разберёшься.
  660.  
  661. <p>He put the silver casket carefully aside and pulled the large gold tablet out of the knapsack. Phaethon straightened, surprise and wonder on his features, climbed to his feet again, with the golden tablet gleaming in his hands. One whole surface, he saw, was patterned with a mosaic of reader-heads and thought-ports, their several shapes and sizes fitted to each other as snugly as a successful puzzle, with no overlap and no empty spaces left over.</p>
  662.  
  663. Он бережно отложил шкатулку и вытянул из рюкзака золотую пластину. От изумления выпрямился, встал на ноги. Планшет в руках сверкал золотом, кроме одной стороны - её заполняла мозаика мыслепортов и читающих головок, подогнанная так, что их разнообразные формы складывались вместе, без промежутков. Он поднял голову:
  664.  
  665. <p>He looked up, "It is a noetic-examination circuit."</p>
  666.  
  667. - Это же устройство для ноэтической проверки.
  668.  
  669. <p>She spoke with a note of triumph in her voice: "And it's not connected to the mentality. Its an independent unit, isolated, sterile, and safe. Even you cannot believe that it is being influenced by these invader enemies of yours. You see? You do not have to log on to the mentality to prove the memories the Hortators saw were concoctions. Someone has tampered with your brain. That machine will let you prove it. You can prove it to the world; and to yourself."</p>
  670.  
  671. Дафна с триумфом добавила:
  672. - Отсоединённое от Ментальности. Независимое устройство, изолированное, стерильное, безопасное. Даже ты не сможешь поверить, что в нём сидели инопланетяне. Видишь? Чтобы доказать, что Наставники видели брехню, нет нужды выходить в Ментальность. Кто-то влез в твой мозг. Устройство позволит это доказать - всему миру. И себе.
  673.  
  674. <p>She smiled again: "Use it, and we can go home, and we can live happily ever after."</p>
  675.  
  676. Дафна снова улыбнулась:
  677. - Сделай это, и мы сможем поехать домой и жить вечно и счастливо.
  678.  
  679. <p>He glanced down at the silver casket at his feet, then glanced up at her, his eyes narrowed.</p>
  680.  
  681. Он посмотрел на шкатулку у её ног, поднял взгляд на Дафну, прищурился.
  682.  
  683. <p>Daphne's lips compressed, a line of scarlet irritation. "And, yes, obviously. You cannot get her back unless you come back."</p>
  684.  
  685. Алые губы Дафны раздражённо сжались:
  686. - И да, разумеется. Нельзя вернуть её, не вернувшись.
  687.  
  688. <p>Phaethon said carefully, "You do not seem overly concerned at the prospect of (may I phrase it delicately ... ?) of losing me to the real version of you."</p>
  689.  
  690. Фаэтон осторожно заметил:
  691. - Ты не очень обеспокоена перспективой (как бы выразиться поделикатнее..?) остаться одинокой в пользу настоящей себя.
  692.  
  693. <p>Her glittering eyes narrowed with pert, supercilious amusement, and a half-smile touched her lips. Her voice lilted with pretended nonchalance: "Oh... ? You mean the old, scared, outdated version... ? All I can say is: May the best bride win."</p>
  694.  
  695. В глазах у неё заискрилось немного надменное озорство, полуулыбка вернулась на губы. Голос оживился показной беспечностью.
  696. - А. Ты про пугливую, устаревшую версию... ? Всё, что могу сказать - пусть победит лучшая.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement