Advertisement
coolizer

super unedited

Dec 18th, 2018
137
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 45.62 KB | None | 0 0
  1. 第一部エピローグ
  2. 「はーい、こっちの朝食ができたので運んでくださーい!」
  3. 「わかりました!」
  4.  
  5.  今日も今日とて、威勢の良い声が厨房に鳴り響く。
  6.  僕は出来上がった料理を皿に盛り付けると、配膳係を呼びつけて運んでもらいました。
  7.  さて、次の料理に取りかからないと。回りとオーダーを確認して、次の動作を予測。
  8.  よし、次に行こう。僕は切ってもらった食材を確認して、鍋に入れて炒めていきます。
  9.  
  10. 「ガーンさん! そっちはどうですか!」
  11. 「三番と七番はあがったぞ!」
  12. 「では次は八番と十番を! アドラさんは!」
  13. 「こっちは一番と五番の食材の切り分けが終わった!」
  14. 「では二番と四番を! 残りの人は六番と九番の準備!」
  15. 「「「はい!」」」
  16.  
  17.  僕の指示の元、厨房にいる人たち全員がきびきびと動いてくれます。
  18.  助かるなぁ。傭兵団として回ってた頃は、ほぼ一人で回してたからなぁ。
  19.  お城の厨房で、料理人らしいことをすることになるとは……人生何があるかわかりませんね。
  20.  そんな考えを抱きながら、僕は次の料理を仕上げていました。
  21. Part one Epilogue
  22.  
  23. “Okay, this breakfast over here is done so take it over pleeeease!”
  24. “Yes chef!”
  25.  
  26. Today, like always, the sounds of an energetic kitchen could be heard.
  27. I plate the dish that I finished cooking and called over the person responsible for taking it to the tables.
  28. Now then, I’ve got to start on the next dish. After confirming the the order with those around me, I began planning for our next course of action.
  29. Alright, let's start. I check the ingredients that had been cut for me and put it in the pan to stir fry it.(fix:check)
  30.  
  31. “Gann-san! How's it going on your end!?”
  32. “Orders three and seven have gone out!”
  33. “Then next are orders eight and ten! What about you Adora-san?!”
  34. “We've finished chopping the ingredients for orders one and five over here!”
  35. “Two and four next! The rest of you prepare for orders six and nine!”
  36. “”“Yes chef!!!”””
  37.  
  38. Under my instructions, everyone in the kitchen were moving busily.
  39. How helpful~ Compared to before when we were a Mercenary Corps, back when I was pretty much doing everything by myself.
  40. To think that I would be doing cooking based work in a castle setting… you never know what life is going to throw at you.
  41. As I embraced that thought, I finished up with the next dish.
  42.  
  43. 「こっちは終わりです! 運んでください! それとこの料理の配膳を間違えないように! 食べる人の嫌いな食べ物が入ってないものですから!」
  44. 「わかりました!」
  45.  
  46.  配膳の人も元気よく返事をして、厨房から出て行きます。
  47.  
  48.  さて、次はあれをして、そしてこれをして……。
  49.  次の段取りを考えていたときでした。
  50.  
  51. 「シュリはいるか?」
  52. “I'm done over here! Take it away please! Make sure you don't mix up the seating for this order and that order there! This one doesn't have the ingredients that the person doesn't want!”(fix sounds weird)
  53. “Yes chef!”
  54.  
  55. The waiter responds energetically and left the kitchen.
  56.  
  57. Alright, next is this and then that…
  58. It was when I was thinking about my next steps.(fix)
  59.  
  60. “Is Shuri here?”
  61.  
  62.  厨房に入ってきたのは、クウガさんでした。
  63.  キョロキョロしてから、僕を見つけると近寄ってきます。
  64.  
  65. 「おったおった。シュリ、ちょいと頼みたいことがあるんやけど」
  66. 「それは今じゃないと? ちょっと手が離せないです」
  67. 「後でええけど、練兵場に差し入れを頼むわ。鍛えるのはええけど、あいつらすぐにバテてまうからな」
  68. The one who came into the kitchen was Cougar-san.
  69. He looks around curiously, finds me and then approaches.
  70.  
  71. “Here you are. Shuri, I've got a small favour to ask of you and…”
  72. “Can't it wait? I'm a bit busy at the moment.”
  73. “You can do it later but, I'm here to ask for some supplies to the training field. They can finish the training but, they get exhausted right after wards, you know?”(fix: weird, may be wrong)
  74.  
  75.  クウガさんは呆れた様子で言いました。
  76.  現在、クウガさんは兵士を率いる立場として部下を鍛えている日々です。
  77.  本格的に軍の運用が始まれば、ギングスさんと一緒に前線で部下に指示を出す立場になります。が、クウガさん自身が強すぎるので、ほとんどの指示はギングスさん任せになるでしょうけど。
  78. Cougar-san said with an aghast expression.(fix might be wrong)
  79. Right now, Cougar-san was spending his days training his troops, as someone in the position of making them into soldiers.(fix: very wrong)
  80. Once the army begins it's official operations then he would be in a position to instruct the soldiers on the front line together with Gingus-san.
  81. However, because Cougar-san himself was way too strong, most of the instructions would probably be left to Gingus-san to handle. (Fix: add kedo?)
  82.  
  83. 「そういうわけやから、頼んだで」
  84. 「わかりました。お昼前で?」
  85. 「いや、午後から頼む。今日は夜間行軍も計画しとるからな」
  86. 「了解です」
  87. 「シュリー? いるっスか?」
  88.  
  89.  今度はテグさんも入ってきました。
  90.  
  91. 「どうしました、テグさん?」
  92. 「ん、大した用事じゃないっスよ。仕事終わりに一杯、どうすか?」
  93. 「そちらの仕事はどうしたのですか……」
  94. “So could you help me out? Please?”(fix: add accent?)
  95. “Understood. Before lunch time?”
  96. “No, after lunch please. We have plans for the night troops as well today.”(fix: sounds weird)
  97. “Got it.”
  98. “Shuri~ you here, su?”
  99.  
  100. This time it was Teg-san.
  101.  
  102. “What is it Teg-san?”
  103. “Hm, it's no big deal, su. Just wondering if you want to go grab a drink after work. How's about it?”
  104. “What about your other work...?”(fix)
  105.  
  106.  テグさんは現在、クウガさんとは別の兵士の指導をしています。主に治安維持、城の警備を担当する人たちへの指導と統率ですね。
  107.  簡単に言うと、テグさんは防衛面を任されているわけでして。うむ、大変だ。
  108.  
  109. 「こっちは優秀な副官がいるっスからね! じゃ、今晩っスよ!」
  110. 「じゃあワイの方も頼むわ」
  111. 「あ、ちょ」
  112. Teg-san was currently I charge of leading a separate unit to Cougar-san. Mainly he's instruction the people who are in charge of maintaining public security and the city guards. (Fix: add last word)
  113. Simply said, Teg-san was responsible for the defensive side of things. Mm, it's a hard job.
  114.  
  115. “We've got a wonderful little vice-captain of our side, su! So yeah, see you tonight, su!”
  116. “Alright, I'll leave you to it then.”(Cougar)(fix)
  117. “Ah, hey.”
  118.  
  119.  僕が呼び止める前に、二人とも言ってしまいました。
  120.  全く、あの二人は変わりませんねー。多くの部下を持つ身になったとは言え、いきなり責任感のある大人になるのは難しいですか。
  121.  それも、あの人たちらしいのですが。僕は苦笑しながら仕事に戻りました。
  122.  そこから随分と時間が経ち、朝食を食べに来る人たちの波が落ち着いた頃。
  123.  
  124. 「よーし、みんな休憩!」
  125. 「「「うーす」」」
  126.  
  127.  全員疲れ切ったという顔で、机にもたれかかる人が続出。
  128.  まあ、疲れるのも当然だよね。毎朝、たくさんの人の料理を作ることになりますから。
  129.  ちなみに暇なのは昼。昼は城ではなく外に食べに行く人もいるので、人数は少なくなる。
  130.  
  131. 「じゃあみんなは自由で。僕はお昼の仕込みをしますから」
  132. 「え……シュリさんはまだは働くんですか?」
  133. 「やらないといけないことが多いですからねぇ」
  134. Before I could call them to a stop, the two of them had left.
  135. Geez, those two are the same as always. Even though they are now in charge of a greater number of subordinates than before, I guess it’s still hard for them to feel like proper adults with responsibilities all of the sudden.
  136. Which, in a sense, is just like them as well. I smile bitterly as I went back to work.
  137. It was then, after some time had already passed by, and when the waves of people coming in for breakfast had slowed down.
  138.  
  139. “Okaaay! Take break everyone!”
  140. “””USSU!”””
  141.  
  142. Everyone looked exhausted as people falling back onto the counter appeared one after the other.
  143. Well, it’s a given that they would be tired. They have to cook for a lot of people every morning after all.
  144. By the way, lunch was when it was free. (fix sound better) There are people who don’t eat in the castle and instead go outside to eat so there’s less people.
  145.  
  146. “Alright, it’s free time now. I’ll prepare for lunch time now.”
  147. “Eh…. you’re still going to work Shuri-san?”
  148. “There’s still a lot of work I have to do after all~”
  149.  
  150.  部下の一人が驚きながら聞いて来たのを、僕はおどけて答えました。
  151.  お昼は人が少ないって言っても、それでも来る人は多いので。その準備はしとかないとね。
  152.  なのでお昼の仕込みにジャガイモの皮むきでもしようかな、とジャガイモに手を伸ばすと、そのジャガイモを誰かがサッと奪ってしまいました。
  153.  
  154. 「シュリ。いい加減休め。上が休まないと下が休めないだろ」
  155. 「そうそう。ここは俺とガーンに任せとけ」
  156.  
  157.  そう言って包丁とジャガイモを手にしたのはガーンさんとアドラさんです。
  158.  二人とも、諜報活動や兵士をしていた頃の面影は無く、すっかり厨房仕事が似合う男になりました。
  159.  つーか、二人ともガタイが良いのに料理をしてるもんだから、時々驚かれるんですよね。
  160.  
  161. 「え、ちょ」
  162. 「コレも練習だ。一応、これでもシュリの下で部下をまとめる立場だからな」
  163. 「ジャガイモの皮むきくらい、シュリに追いつかないといけないんだよ」
  164. I replied in jest, hearing one of the chefs under me ask with such shock.
  165. Even though I said that there’ll be less people during lunchtime, a lot of people will still come. I have to make preparations for that.
  166. Which is why I reached out for a potato, thinking to peel them in advance, when someone suddenly took that potato right out of my hands.
  167.  
  168. “Shuri. That’s enough, rest. If the boss doesn’t rest then your troops can’t even if they wanted to, right?”
  169. “Exactly. Leave this to me and Gann.”
  170.  
  171. The ones who said so, grabbing a knife and potato was Gann-san and Adora-san.
  172. The two of them had been living in the shadows when they had been working as a spy and soldier respectively, but now they look like men who belong in the kitchen.
  173. Honestly, since the two of them have such nicely built, muscular bodies, it’s sometimes surprising for people that they’re in the kitchen cooking. (fix)
  174.  
  175. “Eh, wait.”
  176. “This is also practise for us. For the time being, I am the one responsible for gathering the chefs under you, Shuri.” (fix: so i need to get better? Is that what he’s implying?)
  177. “Something like peeling potatoes, it won’t do if we can’t even catch you to you, Shuri.” (fix: sound better)
  178.  
  179.  そう言って作業する二人ですが、すっかり皮むきが上手くなって、するすると皮が綺麗に剥かれていきます。包丁捌きも食材の扱い方も上手になり、僕としても嬉しい限り。
  180.  現在二人は僕を厨房のリーダーとした、副リーダー的ポジションに収まっています。
  181.  というのも、僕の外見では舐めた態度を取ってくる人もいるんですよ、残った人の中には。そういう人はストライキした人たちと懇意にしていて、今の職場の邪魔をしてやろうって人なのです。
  182.  そう言う人たちは、ガーンさんとアドラさんが押さえ込んだり追い出したりしてくれてるので、とても助かったりしてる。できるなら、僕がやらないといけないのですがね。
  183.  しかし、二人とも料理が上手くなったよなぁ、としみじみ思います。
  184.  最初の頃は包丁で指を切るなんてしょっちゅうあったのに……今では道具の管理から
  185. 仕込み仕事まで任せられる、頼れる人たちです。
  186.  
  187. 「じゃあお願いしても良いですか?」
  188. 「おうおう任せとけ」
  189. 「とりあえずここにあるジャガイモ、全部マッシュにしてやる」
  190. 「止めろ」
  191. Saying so the two of them got to work, but they had already become experts at peeling potatoes and the potato skin was being smoothly, beautifully peeled. Their skills at wielding the knives and foods were great and it’s something that made even me happy. (fix)
  192. Right now, the two of them were acting as the vice leaders of the kitchen, with me as the leader.
  193. Nevertheless, there are people who judge me and look down upon me just based on my looks, you know? And they’re even within my crew. Those people are friends with the people who were on strike, and were people who were currently interfering with our work. (fix)
  194. Those sort of people had been put under pressure and chased away and such by Gann-san and Adora-san so they’ve been a great help. If possible, I would’ve wanted to be the one to have done that though.
  195. However, the two of them really have improved huh~ I think earnestly.
  196. I remember when they first started they often cut their fingers… now they’re in charge of managing the tools to even the training of the crew, they’re very reliable. (fix)
  197.  
  198. “Then can I leave it to you two?”
  199. “Yea, yea, leave it all to us.”
  200. “For now we’ll just mash all of these potatoes.” (fix)
  201. “Don’t”
  202.  
  203.  そんなことされたらスープに入れられないじゃないか。
  204.  
  205. 「あのー、シュリは居ますかー?」
  206.  
  207.  落ち着いて休憩している厨房にまたもや誰かがやってきました。
  208.  
  209. 「あら、アーリウスさんじゃないですか」
  210. 「はい」
  211.  
  212.  何故か厨房の入り口で立っているアーリウスさんに近づき、口を開きました。
  213.  
  214. 「どうしました? 何かご用でも?」
  215. 「いえ、今日は少し起きるのが遅くなってしまったので……今からスープでもいただけませんか?」
  216. 「良いですよ。スープとパンなら余ってますから。賄い料理で良ければすぐにでも」
  217. 「じゃあそれでお願いします」
  218.  
  219.  そう言ってアーリウスさんは厨房から出ようとしましたが、足下がふらついて壁に手を突きました。
  220.  僕は慌ててアーリウスさんの体を支えます。
  221. If you do that we can’t put them into the soups.
  222.  
  223. “Um… is Shuri here?”
  224.  
  225. Just as I was calming down and relaxing, someone else came into the kitchen.
  226.  
  227. “Oh my, if it isn’t Ahrius-san~”
  228. “Hello.”
  229.  
  230. I approach Ahrius-san, who was standing at the entrance of the kitchen for some reason and opened my mouth.
  231.  
  232. “What’s wrong? Did you need anything from me?”
  233. “Nothing much, I just woke up a little late today so… could I get some soup at this hour?”
  234. “It’s fine. We have some soup and bread left over anyway. And if you’re alright with the staff meals then you can have it now.”
  235. “Then, that please.”
  236.  
  237. Saying so Ahrius-san tried to leave the kitchen however her steps were staggering and she stabled herself, thrusting her hand onto the wall. (fix)
  238. In panic, I went to support Ahrius-san.
  239.  
  240. 「だ、大丈夫ですか!?」
  241. 「は、はい。心配はありません」
  242. 「何か体調でも崩されてるのですか? それならガングレイブさんに報告を……」
  243. 「ほ、本当になんでもありません!」
  244.  
  245.  アーリウスさんは叫ぶように言いました。
  246.  驚いたよ。いきなり大声を出すんだから。
  247.  ですがアーリウスさんは顔を真っ赤にして僕を睨みました。
  248.  
  249. 「ど、どうしました?」
  250. 「シュリの気遣いはありがたいのですが……ガングレイブにあんなものを呑ますから、大変でした」
  251. 「はい?」
  252. 「そのせいで夜更かしですし、上手く歩けません」
  253. “Are, are you alright!?”
  254. “Ye-yes. There’s no need for worry.”
  255. “Are you hurt anywhere? If so I’ll go get Ganglabe-san…”
  256. “Rea-really, there’s nothing wrong!”
  257.  
  258. Ahrius-san yelled.
  259. I’m surprised. She yelled out in such loud voice all of a sudden.
  260. However, Ahrius-san was instead glaring at me with a completely red face.
  261.  
  262. “Wha-what?”
  263. “I’m thankful for your concern however… it’s because you gave that thing to Ganglabe to drink that I had such a rough time.” (fix)
  264. “What?”
  265. “Because of that we stayed up really late and now I can’t walk properly.”
  266.  
  267.  ?????
  268.  ………。
  269.  ……あ、アーリウスさんが内股で歩いていて、壁に手を掛けるほど疲労と寝不足。
  270.  ガングレイブさんには蜂蜜酒を渡した。そして今朝も呑んでた。
  271.  
  272.  全てを察した。
  273.  
  274. 「元気、だったんですね」
  275. 「こらっ!!」
  276. 「すみませんでした! すぐに運びますから!」
  277.  
  278.  アーリウスさんが顔を更に赤くして腰の杖に手をかけたので、急いで厨房に逃げ込みました。
  279.  そうか。子供はすぐかな。
  280.  そんな不埒なことも考えながら。
  281. ?????
  282. …..
  283. ….Ah, Ahrius-san is waddling along with her feet facing each other, and she was so tired and sleepy that she had to put her hand up against the wall.
  284. I gave Ganglabe-san the mead to drink. And he drank some this morning as well.
  285.  
  286. I get it now.
  287.  
  288. “You two sure were energetic.”
  289. “You…!!”
  290. “I’m sorry! I’ll bring it to you immediately!”
  291.  
  292. I hurriedly ran back into the kitchen seeing that Ahrius-san’s face was turning even brighter red and her hand reaching for her staff on her back. (fix)
  293. I see. Kids might not be that far off.
  294. That outrageous thought was something else that came across my head. (fix)
  295.  
  296.  
  297.  
  298.  
  299.  アーリウスさんへ朝食を運んだ僕は、休憩がてらトイレに向かっていました。
  300.  アーリウスさんにはスケベ野郎と罵られましたが、ご褒美ですとかそんなわけない。
  301. ただただ自分の下劣さに謝罪するばかりでした。
  302.  さて、そんな僕ですが廊下に立ち止まって戸惑っているところです。
  303.  何故かって? それはね。
  304.  
  305. 「ふぅー……」
  306.  
  307.  廊下にうつぶせになって寝ているガングレイブさんがいるからですよ。
  308.  ガングレイブさんはこの領地の長となったので、引き継ぎや仕事で忙殺されているはず。
  309.  それなのに、なぜここで寝ている?
  310.  
  311. 「どうしましたガングレイブさん」
  312. 「どうもしねぇ。廊下の冷たさに癒やされてるだけだ」
  313.  
  314.  それを人は変人と呼ぶ。
  315.  その言葉を飲み込んで、僕はガングレイブさんの体を揺すりました。
  316. After bringing Ahrius-san her breakfast, I headed over the toilet during my break. (fix)
  317. Ahrius-san yelled at me, calling me a perverted bastard but, it’s not like I took it as a compliment. I can do naught but apologize wholeheartedly for my lewdness. (fix: wrong)
  318. Anyway, that’s how I came to be walking down the corridors, before stopping feeling that something was wrong. (fix)
  319. Why you say? That’s why.
  320.  
  321. “Fuu…”
  322.  
  323. It’s because lying down face down, sleeping in the corridor was Ganglabe-san.
  324. Since Ganglabe-san had become the leader of this country, he should’ve been swamped with the inheriting and other work.
  325. So why… is he sleeping here?
  326.  
  327. “What’s wrong Ganglabe-san?”
  328. “Nothing. I’m just relaxing from the cool feel of the ground.” (fix)
  329.  
  330. That’s what people would call weird. (fix)
  331. Swallowing those words, I shake Ganglabe-san’s body.
  332.  
  333. 「ほら、廊下の汚れが体に付きますから、まずは立ちましょ? ね?」
  334. 「嫌だ! もう少し癒やされるんだ!」
  335. 「じゃあ癒やされてろよ」
  336.  
  337.  こんなめんどくさい駄々のこね方、初めて見たわ。付き合ってらんねぇ。
  338.  なのでガングレイブさんの横を通り過ぎてトイレに向かおうとした僕ですが、その足が動かなくなりました。
  339.  下を見ると、ガングレイブさんが僕の右足首を鷲掴みにしてました。
  340.  
  341. 「お前は俺が心配じゃないのか!」
  342. 「頭の心配ならしますがね。……それで? 詳しくは何があったんですか?」
  343. “Hey now, you’re going to get dirty from all the stuff on the floor. Why don’t you get up first? Okay?”
  344. “No! I want to lie down more!”
  345. “Well stay down then.”
  346.  
  347. This is the first time I’ve seen this annoying, throwing a tantrum side of him. I can’t deal with this.
  348. Which is why I walked over him and tried to once again go to the toilet, but my feet could no longer move.
  349. Looking down, I saw Ganglabe-san clasping at my ankles.
  350.  
  351. “Aren’t you worried about me?!”
  352. “I do… about your head. ...What? Tell me in detail, did something happen?”
  353.  
  354.  付き合ってらんないけど、ほっといたらほっといたでめんどくさくなるの止めてくださいよ……。ほんとにめんどくさいなぁ。
  355.  仕方がないので、僕は立ち止まってガングレイブさんを仰向けにしました。
  356.  その下の顔は、すっかり疲れ切って隈ができてる。
  357.  
  358. 「疲れたんだ」
  359. 「はい」
  360. 「傭兵団の運営とはまた違う、あれこれが大変なんだよ」
  361. 「そうですね」
  362.  
  363.  上手い返しが思いつかないので、とりあえず相づちは返しておく。
  364.  
  365. 「良し! これで弱音は吐き尽くした! また頑張るか!」
  366. I can’t deal with this but, can you not tell me to go away then come complaining to me about it when I do... Seriously, such a pain.
  367. I can’t really do anything with this so I flipped up Ganglabe-san who had caught my at my heels.
  368. The face at my feet had wide black circles on it. (fix)
  369.  
  370. “I’m so tired.”
  371. “Yes.”
  372. “It’s totally different to managing a Mercenary corps, everything and all this has just been so tough.”
  373. “I see.”
  374.  
  375. I couldn’t come up with anything good to answer back with so I just replied generically for the time being.
  376.  
  377. “Good! That’s enough of this whining! Time to get back to work!”
  378.  
  379.  ですが、すぐにガングレイブさんは生気を取り戻し、立ち上がりました。
  380.  え? この数分間の寸劇は何だったの?
  381.  
  382. 「頑張ってください」
  383.  
  384.  だけどそんなことも言えないので、飲み込んで励ますことしかできませんでした。
  385.  
  386. 「応とも。これからだ……これからだからな」
  387.  
  388.  そう言ってガングレイブさんは両肩を回して気合いを入れていました。
  389.  部下のストライキ、反抗勢力、領民からの評価……悪感情を一身に受けるガングレイブさん。なるほど、確かにこれは仕事以上に疲れますよね。
  390.  その評価を覆していかなければならない。
  391.  だから、せめて支えられる部分は支えよう。
  392.  
  393. 「これからですよ。お腹が空いたら帰ってくるとよろしい。美味しいご飯が待ってますよ」
  394. 「おう。楽しみにしてる」
  395.  
  396.  ガングレイブさんはそう答えると、自分の部屋へと帰っていきました。
  397.  その後ろ姿の力強さを見て、僕は安心する。
  398.  まだ大丈夫。大丈夫じゃなくなったら、愚痴を聞くだけでもしよう。
  399.  僕はそんなことを考えながら、改めてトイレへと向かいました。
  400. However, Ganglabe-san immediately got his vibe back and stood up. (fix)
  401. Eh? Then what was with all the drama these last few minutes?
  402.  
  403. “Go do your best.”
  404.  
  405. However I don’t mention that either, keeping my thoughts to myself as I couldn’t bare to do anything other than to push him along.
  406.  
  407. “Of course. It starts here… this is our beginning after all.”
  408.  
  409. Ganglabe-san says as he stretches both his shoulders, firing himself up.
  410. Taking all of the negativity… from his subordinates being on strike, from the pressure of a rebellion, from the attitudes of his citizens, that’s what Ganglabe-san has been taking on, all by himself. It truly is a tiring thing having to deal with that on top of work.
  411. We have to turn those attitudes around.
  412. Which is why I will try to support him where I can.
  413.  
  414. “That’s right, it all begins from here. Come over to my place whenever you feel hungry. There’ll be a delicious meal waiting for you.”
  415. “Ohh! I’m looking forward to that.”
  416.  
  417. Ganglabe-san answers before returning to his room.
  418. Seeing the confidence that lay in that back of his, I feel reassured.
  419. Everything’s okay. It it was somehow not okay then I would be there, even if just to listen to his grumbling.
  420. I think that as I once again head towards the toilet.
  421.  
  422.  
  423.  
  424.  
  425.  
  426.  さて、朝食を作ったのはよろしいのですが、実は食堂に来て食事をしないめんどくさがりがこの城に一人、居ます。
  427.  その人に食事を届けようと、厨房に戻った僕はトレーに朝食を乗せて運んでいました。
  428.  
  429. 「お、シュリか」
  430. 「シュリくんおはよー」
  431.  
  432.  階段を上った先に、エクレスさんとギングスさんの姿がありました。二人とも、何か談笑しながら廊下を歩いていたようです。
  433.  この二人のこの様子、実は昔からエクレスさんたちの事を知ってる人から言わせると、衝撃的だそうです。
  434.  まあどっちが領主になるかで争っていた人たちだからね。仕方ないよ。
  435.  
  436. 「おはようございます。……お二人とも、これからお仕事で?」
  437. 「まあな。俺様はこれから、クウガと軍事に関する相談だ」
  438. 「ボクは仕事を終わらせて、シュリくんの所にでも行こうかなーってね」
  439.  
  440.  エクレスさんはそう言うと、ボクの隣に立って笑みを浮かべました。
  441.  
  442. 「僕はまだ仕事中なのですが……え? もう終わらせた?」
  443. 「そうだよ? 内政はほとんどガングレイブに引き継いだからね。ボクのやる事なんて、もう少ないもんさ」
  444. 「そうなんですか? ギングスさん」
  445. Now then, it’s all good and dandy that we make breakfast, however there is one person, in the entire castle, who is too lazy to come to the actual dining hall to eat.
  446. Thus to deliver that person food, I had to return to the kitchen and bring over a tray of breakfast.
  447.  
  448. “Oh, Shuri.”
  449. “Morning, Shuri-kun~”
  450.  
  451. On top of the stairs in front of me, stood Ekress-san and Gingus-san. The two of them seemed to be having a friendly conversation as they came down the corridor.
  452. If the people who knew Ekress-san and the others from back then saw them now then they would definitely be in some kind of shock.
  453. Well, I mean those sort of people would’ve been the people who were fighting deciding which of the two would become the Lord of the country so, I can’t say I don’t understand.
  454.  
  455. “Good morning. ...Are you two heading off to work now?”
  456. “Pretty much. This one is heading off to meet with Cougar to discuss some military matters.”
  457. “I’m done with work so maybe I’ll head over to your place Shuri-kun~ who knows.”
  458.  
  459. Ekress-san says as she comes over, standing next to me and smiles.
  460.  
  461. “I would still be working but.. Eh? You’re already done with work?”
  462. “Yes? Most of the internal affairs has been passed over to Ganglabe-san, you know? I don’t really have that much to do these days.”
  463. “Is that so? Hey, Gingus-san.”
  464.  
  465.  確かに、エクレスさんは今では普通に生きてます。無理に男装して次期領主のふりをしなくても良くなった。仕事だって、今では相当減らしていると、ガングレイブさんたちから聞いたことがあります。
  466.  そうか……エクレスさんは自由になって、楽しそうに生きてるんだな。良かった。今でも癖で男装しているけど、どっちかというと中性的だから良く似合ってるし、本人の好みだから口を挟むことでもなし。
  467.  ですが、僕がそれを聞くとギングスさんは苦い顔をしました。
  468.  
  469. 「……前より減ったけど、今でも姉貴の仕事量はおかしいからな」
  470. 「は?」
  471. 「頭と手際が良いから、さっさと終わらせてるだけなんだよ。普通だったら夕方までかかってらぁ」
  472. 「嘘でしょ?」
  473.  
  474.  僕は驚いた顔でエクレスさんに聞きましたが、エクレスさんは照れたように笑いました。
  475.  
  476. 「そんなことないよー! ボクだって仕事の限度くらい知ってるもん! 前よりも格段に減って、楽して仕事してるだけさ! まあシュリくんから凄いって言われると、悪い気はしないけどね! えへへ!」
  477. 「凄いですけど、凄いとまではまだ……」
  478.  
  479.  言ってません、と言おうとしましたが、その前に誰かが僕の肩に手を置きました。
  480.  そちらを見ると、疲れた顔をしたギングスさんは首を横に、神妙な顔で振りました。
  481.  下手なことは言うな、と。
  482. It’s the truth that Ekress-san is living a normal life these days. It’s also good that she no longer has to dress like a man and inherit the seat of Lord. And her work, I’ve heard from Ganglabe-san and the others that it really has lessened quite a bit>
  483. I see… so Ekress-san is free now and having fun with her life. That’s great. Right now she’s still cross-dressing because of habit but, how do I say this… it’s in a sort of middle ground and it looks really good on her, and since she likes it personally it’s not really my place to object anyway.
  484. However, hearing that Gingus-san turns to me with a bitter expression.
  485.  
  486. “...It’s less than before but the amount of work Sister has is still abnormal, alright?”
  487. “Huh?”
  488. “It’s only because she’s smart and moves fast that she can finish all her work so quickly. Normally you would take until the evening to finish everything, alright?”
  489. “No way?”
  490.  
  491. Surprised, I asked Ekress-san and she laughed it off, embarrassedly.
  492.  
  493. “Of course not~! Even I know how much work I have, geez! It’s less than before so that means I can do my work more at ease, that’s all! But, I mean, it wouldn’t be so bad to hear you say I’m amazing or anything Shuri-kun, you know! Ehehe!”
  494. “You really are amazing though, even amazing itself doesn’t…”
  495.  
  496. Cut it… was what I was about to finish the sentence with but, before that someone put their hand on my shoulder.
  497. Looking over, it was Gingus-san who shook his head meekly with a face of exhaustion.
  498. As if to tell me, don’t say anything weird. (fix)
  499.  
  500. 「やってることなんて収支報告書に目を通して不正を確認、子飼いの諜報から報告を聞いて、城内の備蓄と財政管理、税の管理とか土地の権利関係所の更新とか……」
  501. 「それ、減ってるんです?」
  502.  
  503.  僕がそれをギングスさんに聞いたら、首を横に振りました。
  504.  
  505. 「確かに減ったけど、普通の人間がこなせる量じゃねぇから」
  506. 「ですよね」
  507. 「姉貴がとりわけ、内政に才能があるって話だからな。真に受けるなよ」
  508. 「うす」
  509.  
  510.  やっぱりこの人は才女だったんだなぁ……と感嘆するばかり。
  511.  
  512. 「んじゃ、僕はこれを届けなければならないので」
  513. 「おう、呼び止めて悪かったな」
  514. 「えー? ボクとお話してくれないのかい?」
  515.  
  516.  く、エクレスさんがあざとく聞いてきやがる……! 思わず可愛いと思ってしまったじゃないか!
  517.  というのは置いといて。
  518. “What she’s doing includes scanning over the income reports to make sure there are no mistakes, listening to the secret intelligence from her apprentices, managing the food and wealth within the castle, managing the tax as well as updating the center for land rights etc…”
  519. “Is that really... less?”
  520.  
  521. I ask Gingus-san who shook his head.
  522.  
  523. “It is less but it’s still not an amount that a normal person would be able to manage, you know?”
  524. “I thought so.”
  525. “It’s all because my sister is particularly talented in internal affairs. It’s seriously hard to believe.”
  526. “True.”
  527.  
  528. As I thought, this woman is one talented individual… the admiration I have for her continues to pile on.
  529.  
  530. “Well then, I have to go deliver this so.”
  531. “Oh, sorry for delaying you.”
  532. “Eeeh? Didn’t you didn’t come here to talk to me?”
  533.  
  534. Kuh, Ekress-san is being so sly when she asks that…! If you do that then I might just start thinking you’re cute!
  535. Anyway, let’s leave that thought for now.
  536.  
  537. 「まだ仕事中なので」
  538. 「仕方ないなぁ。じゃあ後でね!」
  539. 「シュリ、昼飯は頼むぞ」
  540. 「了解です」
  541.  
  542.  エクレスさんとギングスさんはそのまま階段を降りて行きました。
  543.  姉弟仲良くする姿か……二人が仲違いする原因もなくなったことだし、当然なのでしょうね。
  544.  でも、なんだか安心するな。
  545.  さて、朝食を運びますか。僕は廊下を歩き、目的地に向かいました。
  546. “I’m still working.”
  547. “Aw shame~ See you later then!”
  548. “Shuri, I look forward to lunch.”
  549. “Of course.”
  550.  
  551. Ekress-san and Gingus-san continue down the stairs.
  552. Is that how happy siblings look like… I mean, their reason for conflict had pretty much disappeared so I guess it’s natural.
  553. However, it does make me relieved.
  554. Anyways, let’s deliver this breakfast. I walk through the corridor, heading to my destination.
  555.  
  556.  
  557.  
  558.  
  559.  
  560.  部屋の前から、異臭がした。
  561.  僕は目的の部屋の前に立ってノックをしようとしたところ、なんとも言えない悪臭がしたので動きを止めました。
  562.  なんだ? この臭い。まるでアスファルトが太陽の光で焼けたところに、雨が降ってきたみたいな……?
  563.  
  564. 「大丈夫ですか、リルさん?」
  565.  
  566.  思わず心配になって、僕は部屋に入りました。
  567.  そこには、いろんな実験機材が設置されている部屋です。
  568.  ここを本拠地として、城に研究室と開発室を無理矢理作り、陣取ってしまっているお方の部屋です。
  569.  その部屋の真ん中で、件の人物が倒れていた。
  570.  
  571. 「ちょ、リルさん!?」
  572.  
  573.  なんと、リルさんが床に倒れていたのです。
  574.  この部屋は傭兵団の工兵部隊だった人たちと、城に元からいた魔工を使える人たちによって設置された部屋なのです。
  575.  結構広い部屋を占拠し、あらゆる実験機材とかをぶち込み、城の中でも“開けずの部屋(アンタッチャブルルーム)”にしちゃったのですよ。
  576.  開(あ)かずじゃないですよ、開(あ)けずの部屋です。深く関わってはならんという部屋です。
  577.  何故かって? こんな風に異臭がしたり研究員が床で寝てたり、通りがかった人を実験のサンプルにしちゃうからです。
  578. I could smell something terrible from the room in front of me.
  579. Just as I was going to knock on the door to the room that was my destination, I had to stop due to the indescribably horrendous smell that assaulted me.
  580. What is it? What is this smell? It almost smells like when the asphalt on the ground is being cooked by the hot sun and then rain suddenly falls…?
  581.  
  582. “Are you alright, Riru-san?”
  583.  
  584. Suddenly worried, I entered the room.
  585. Inside the room were various experimental equipment installed.
  586. This was the room that was taken as the headquarters by a certain person, who had forcefully made a research and development room within the castle, and locked themselves inside.
  587. In the centre of the room the subject of conversation had collapsed onto the ground.
  588.  
  589. “Wha...! Riru-san!?”
  590.  
  591. Oh god, Riru-san was lying on the ground, completely out of it.
  592. This room was being used by the magic engineers of our Mercenary corps, as well as the magic engineers who used to be here in the castle. (fix)
  593. They were occupying a rather large space and with all the various experimental equipment they tossing around, it had become a sealed off room even within the castle confounds, an Underground chamber room. (fix)
  594. It wasn’t a room that they can’t open, but one they shouldn’t open. A room that they should not be too involved with.
  595. Why? Because, similar to now, it smells horrid and there are researchers sleeping on the floor and you might just become a lab rat for the people who experience some sort of eureka. (fix)
  596.  
  597. 「どうしました、リルさん?!」
  598. 「うぅ……しゅ、シュリ?」
  599.  
  600.  リルさんは薄く目を開けて、僕を確認しました。
  601.  
  602. 「あ、アレを……」
  603. 「わかりました。ハンバーグですね。どうぞ」
  604.  
  605.  全てわかってるので、僕はトレーに乗せていた料理……ハンバーグとスープとパンを差し出しました。
  606.  
  607. 「ありがたい!」
  608.  
  609.  リルさんは一瞬で覚醒すると、それらに食らいつきました。それこそ貪るように。
  610.  もうちょっと行儀良く食べて欲しいけど、嬉しそうに美味しそうにハンバーグを食べるリルさんを見ると、何も言えなくなってしまう。
  611.  そう、リルさんはただお腹を空かせていただけでした。
  612.  これが毎回なのだから、僕も苦笑するしかありません。
  613.  要するにリルさんは、自分が夢見た城内の実験室にテンションが上がり、日夜新しい魔工道具の開発に専念しているのです。
  614.  それも度が過ぎてるけどね。
  615. “What’s wrong Riru-san!?”
  616. “Ugh… Shu-Shuri?”
  617.  
  618. Riru-san struggles to open her eyes and inquired whether it was me.
  619.  
  620. “Tha-that…”
  621. “Understood. Hamburg steak right? Here you go.”
  622.  
  623. Since I already know what was going on I take off the dish that was sitting on the tray… and hand her the Hamburg steak, bread and soup.
  624.  
  625. “You have my gratitude!”
  626.  
  627. Riru-san revives instantly and started to dine on the food. As if she had been craving it.
  628. I would like to have her eat a little more civil but looking at how happy and delicious Riru-san considers the food when eating, I just couldn’t bring it in me to do so.
  629. That’s right, Riru-san was just hungry, that’s all.
  630. This happens every single time so I just smile reluctantly now.
  631. Basically what happens is that Riru-san is all hyped up about the Castle laboratory of her dreams and devotes herself day and night to invent new magic tools.
  632. Although she really does go too far sometimes.
  633.  
  634. 「むふー。ごちそうさまでした」
  635.  
  636.  あっという間にリルさんは料理を平らげてしまいました。早いよ。
  637.  
  638. 「美味しかった。ありがとう」
  639. 「いえいえ。……今日はなんの研究をしてたんですか?」
  640.  
  641.  僕がそれを聞くと、リルさんは目を輝かせながら、前のめりになりました。
  642.  
  643. 「今日はね! というか昨日は、新しい工作道具を考えてた!」
  644. 「ほう、どんなもので?」
  645. 「簡単に地面が掘れたりする道具! コレ!」
  646.  
  647.  え? ユンボとか作ったの?
  648.  と思ったら、リルさんが出してきたのはただのスコップでした。
  649.  
  650. 「ただの鋤(すき)ですよね?」
  651. 「違う! これの刃先にはある仕掛けが施されている! 地面と設置した瞬間、超高速に
  652. 振動して地面を緩くし、掘りやすくしたもの!」
  653. 「ほう」
  654. 「それだけではなく、掬った泥とかを刃先から少し浮かせる仕掛けを施し、重さを軽減している!」
  655. “Mufu~ Thanks for the meal.”
  656.  
  657. In the blink of an eye Riru-san had already leveled the dish. She’s quick.
  658.  
  659. “It was delicious. Thank you.”
  660. “No problem. ...What are you experimenting on today?”
  661.  
  662. I ask and Riru-san’s eyes glitter as she begins her pitch.
  663.  
  664. “Well, today! Or rather, yesterday, Riru had thought about a new magic device!”
  665. “Ohh, what is it?”
  666. “A tool that allows you to dig up the ground easier! This!”
  667.  
  668. Eh? Did she make a power shovel or something?
  669. Just as I thought that, what Riru-san brought out to me was just an ordinary shovel.
  670.  
  671. “Isn’t this just a shovel?”
  672. “Wrong! The blades on this have been installed with a certain device! The instant it is planted onto the ground, it vibrates at an extremely high speed thus loosening the earth and making it easier to dig!”
  673. “Ohh…”
  674. “Not just that, it even has a device installed which lets you lift the dirt that you dig out, it can reduce its weight!”
  675.  
  676.  凄い、純粋に凄い。
  677.  
  678. 「つまり、掘りやすくて耕しやすい鋤、と」
  679. 「その通り! 次にこれなんか……」
  680.  
  681.  と、次から次へと開発した魔工道具を紹介してきました。
  682.  どれもこれも、なかなかに考えられた作りをしています。便利なもんだなぁ、と純粋に思いましたから。
  683.  一通りの紹介が終わったので、リルさんは落ち着いてきました。
  684.  
  685. 「と、こんな感じに考えてた……正直に言うと楽しい」
  686. 「楽しい?」
  687.  
  688.  リルさんは笑顔を浮かべて言いました。
  689.  
  690. 「昔だったら考えられなかった。傭兵団としてあちこちへ旅していた頃は、こんな風に人のためになる道具を開発する余裕も、そんなになかったから」
  691. 「そう、ですね」
  692. 「だから、シュリ。ありがとう」
  693.  
  694.  ありがとう?
  695.  
  696. 「ありがとう、とは?」
  697. 「シュリがいたから、ここにいる。こうして好きなことができる。シュリのおかげだから」
  698.  
  699.  僕のおかげ、ねぇ。
  700.  それは違うよ。
  701. Amazing, truly amazing.
  702.  
  703. “Basically, it’s a shovel that makes it easier for you to dig and plow.”
  704. “Exactly! Next is this…”
  705.  
  706. And with that she introduced me to the magic tools she invented one by one.
  707. Any and all of them could be considered inventions which had quite some thought put into them. Things that would make you genuinely believe, how convenient.
  708. Once she had finished giving me a brief overview of it all, Riru-san calmed down.
  709.  
  710. “And, that’s what Riru’s been thinking… Honestly it’s fun.”
  711. “Fun?”
  712.  
  713. Riru-san smiles as she says.
  714.  
  715. “It’s not something Riru would’ve thought of before. Back when we were all traveling together as a Mercenary corps, we didn’t have the time to make these sort of devices which are useful for people.” (fix)
  716. “You… are right.”
  717. “Which is why… thank you, Shuri.”
  718.  
  719. Thanking, me?
  720.  
  721. “What do you mean?”
  722. “It’s because you’re here Shuri, that Riru is here. Why Riru can do what Riru loves. It’s all thanks to you Shuri.”
  723.  
  724. Thanks to me, huh.
  725. That’s not it.
  726.  
  727. 「いや、皆さんの力あってのものです」
  728. 「でも……いや、止めた」
  729.  
  730.  リルさんは困ったような笑みを浮かべて言いました。
  731.  
  732. 「シュリは謙遜すると止まらないから。ここまでにする」
  733. 「そうですか。……おっと、では僕はもう行きますね」
  734. 「待って」
  735.  
  736.  僕がトレーを持って出ていこうとすると、リルさんが呼び止めました。
  737.  振り返ると、リルさんは楽しそうに笑いながら言います。
  738.  
  739. 「シュリは今、楽しい?」
  740.  
  741.  ……全く、卑怯な質問をする。
  742.  
  743. 「もちろん。とっても楽しいですよ」
  744.  
  745.  楽しくないわけがない。
  746.  ガングレイブさんに出会ったから、僕は楽しい日々を送っている。
  747.  楽な道ではないが、それでも楽しい。
  748.  これからもきっと、そんな日々が続く。
  749.  
  750. 「楽しいです。とってもね」
  751.  
  752.  だから、これからもみんなと一緒にいよう。
  753.  この世界で生きることを誓ったあの日から。
  754.  僕の故郷は、ここになったのだから。
  755. “No, it’s thanks to everyone.”
  756. “But… no, that’s enough.”
  757.  
  758. Riru-san smiles and says with a troubled expression.
  759.  
  760. “Shuri is never going to stop being humble so, that’s enough from me.”
  761. “Is that so….Oops, well then I have to get going.”
  762. “Wait.”
  763.  
  764. Just as I was heading out after grabbing the tray, Riru-san stopped me.
  765. Turning around, Riru-san said with a joyous smile.
  766.  
  767. “Shuri, are you happy right now?”
  768.  
  769. ...Geez, that’s such an unfair question.
  770.  
  771. “Of course. I’m really happy.”
  772.  
  773. There’s no way I wouldn’t be.
  774. Ever since meeting Ganglabe-san I’ve been having nothing but happy days.
  775. It’s not an easy path but I’ve still been happy.
  776. And I’m sure that these days will continue.
  777.  
  778. “I’m happy. Very much so.”
  779.  
  780. Which is why I want to be with everyone from now on.
  781. Ever since that day when I swore to live in this world.
  782. This world has already become my home after all.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement