Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- #6/3 night, coffee trivia with Sakura
- Sakura
- この口当たり…
- This taste...
- Sakura
- …コロンビア産、エメラルドマウンテンだな。
- It must be Columbian Nariño.
- Trivia
- 国土の約半分が山岳地帯のコロンビアでは、山脈の急斜面がコーヒーの栽培地となり高い生産力の礎となっている。
- The high altitude, rainy climate, and soil of the Columbian mountains creates a strong foundation for their high quality coffee.
- Trivia
- エメラルドマウンテンは、宝石のエメラルドから付けられた。酸味、苦味、甘みのバランスが良く鮮明なコクとまろやかな口当たりが魅力。
- Nariño coffee has a creamy, viscous body that coats the mouth with fruity and nutty flavors.
- #6/4 begins, in class
- Maruki
- 最近、ジメジメしてきたね。
- It's been getting humid lately, huh?
- Maruki
- けどこういうときこそ明るく、天気に負けないように行きよう!
- But it's times like these when you've just gotta push through the funk! Don't let the weather get to you!
- Maruki
- …って思ってたそばからなんだけど、昨日職質されちゃったよ。
- ...Well, that was the plan, anyway. Then I got police officers asking what I was up to.
- Maruki
- 僕の見た目、そんなに怪しいかなぁ…
- Do I really look that suspicious...?
- Maruki
- そうそう、見た目と言えば…
- Oh, but speaking of looks...
- Maruki
- みんなは「あの子、かわいいから性格もよさそう」なんて思った経験ないかな?
- Have any of you seen someone you thought was cute, and immediately decided that they must be nice, too?
- Maruki
- これは誰にでもある現象でね、ちゃんと名前だってついてるんだよ。
- That thought process is totally normal, if not always accurate. There's even a name for it.
- Maruki
- じゃあ、<name>君。
- Any guesses, <name>-kun?
- Maruki
- この現象の名前、分かるかな?
- What do you think the name for this phenomenon is?
- >ピグマリオン効果
- ハロー効果
- イプニング効果
- The Pygmalion effect.
- The halo effect.
- The destiny effect.
- Maruki
- 残念。正解はハロー効果だ。
- Unfortunately, no. It's called the halo effect.
- Maruki
- 相手の目立つ部分を見たことによって先入観を抱き、それ以外の認識を歪めてしまう…
- You get distracted by superficial qualities, and your broader perception of someone can get biased.
- Maruki
- こうなると、正しい判断をすることが難しくなってしまうんだ。
- Once you get that far, it's hard to make totally objective judgments.
- Maruki
- 静かな人だから、きっと怖いに違いない…とかね。
- Like, "that person is quiet, so they must be scary." Stuff like that.
- Classmate
- 先生、当てる相手、まちがえてない?
- Did the teacher mean to pick someone else?
- Classmate
- もっとデキる子いるのにねー…
- There are definitely people who would have gotten that right...
- Maruki
- ハロー効果も悪いことばかりじゃないけど…
- The halo effect isn't all bad, but...
- Maruki
- 初対面の人に会うときは先入観を持たないことをおすすめするよ。
- I recommend you give people the chance to define themselves instead of making snap judgments.
- Maruki
- こういうのに囚われて、相手の持つ素晴らしい部分に気づけないのはもったいないだろ?
- After all, it'd be a shame if your biases kept you from noticing something truly wonderful about someone, right?
- M
- 見た目だけ良くて性格が最悪なヤツなら、そこら中にいるよな。
- Plenty of terrible people look perfectly decent on the outside.
- M
- その点、アン殿は全てパーフェクト!にゃふふ…さすがだぜ。
- But Lady Ann looks perfect, and she IS perfect! Nyahaha...
- #6/4 night, IM
- A
- 明日で個展終わりだけど…斑目は改心してるよね?
- The exhibition ends tomorrow... Madarame must have had his change of heart by now, right?
- R
- 大丈夫だろ
- I'm sure it'll be fine.
- R
- 告訴がどうのって連絡も今のことないしな
- So far nobody's come charging us with anything, right?
- A
- でも、告訴するにしても個展終わってからでしょ?
- But wouldn't he wait to press charges until AFTER the exhibition?
- A
- 明日、連絡きたらどうしよう…
- What should we do if someone contacts us about it tomorrow...?
- R
- 祐介に聞いてみろよまだ斑目んちだろ?
- Try asking Yusuke. He's still staying with Madarame, right?
- A
- そういえば祐介は?
- Oh, that's right... Where is Yusuke?
- A
- 斑目と一緒にいて大丈夫かな
- I wonder if he'll be OK with Madarame...
- Y
- すまん、連絡が遅くなった
- Sorry I'm late to contact you all.
- Y
- 明日、動きがありそうだ斑目がどこかに連絡していた
- It seems something will certainly be happening tomorrow. Madarame is on the phone as we speak.
- >動きって?
- どこに?
- What do you mean, something?
- With who?
- 動きって?
- What do you mean, something?
- Y
- マスコミ発表の準備かもしれん告訴の話ではなさそうだ
- I believe he is preparing for a media announcement. I didn't hear anything about pressing charges.
- R
- じゃあ待つしかねえな
- Guess we just gotta wait then.
- Y
- 明日、渋谷に集まろう
- Let us meet in Shibuya tomorrow.
- A
- OK!じゃあ明日!
- OK! See you then!
- M
- 明日でいよいよ個展も終わりだな…きっと今度も大丈夫さ。
- The exhibition is finally ending tomorrow... I'm sure things will work out fine this time too.
- #more coffee trivia
- Sakura
- この味わい…
- This flavor...
- Sakura
- …キューバ産、クリスタルマウンテンだな?
- It's Cuban Crystal Mountain, right?
- Trivia
- キューバはフロリダ半島の南にあるカリブ海最大の島。コーヒー豆の栽培に適し、芳醇な香りと味を持つ質の高い豆を生産している。
- Cuba is the biggest island in the Caribbean. Their coffee is known for its full-bodied aroma and taste.
- Trivia
- クリスタルマウンテンは、水晶の発掘地であった栽培地の山岳が名前の由来。大きな豆を厳選した最上級品。バランス良いマイルドな風味が特徴。
- Crystal Mountain coffee is made from only the largest beans of the harvest. It has a sweet, nutty flavor with low acidity.
- #6/5, people staring at Madarame on a television screen at press conference
- Man
- なんだ、あのジイさん?
- What's up with that old geezer?
- Woman
- 泣いてない…?
- Is he... crying?
- Madarame
- 私は…画家としてあるまじき罪を犯しました。
- I... I have committed crimes that are unbecoming of an artist.
- Madarame
- 世に言う…その…「盗作」を、私は…
- Plainly put... I, um... plagiarized work...
- Madarame
- 我が国の、美術界にも…そして…「サユリ」に、も…くっ!
- I-I... tainted this-this country's art world... and... even "Sayuri"!
- Madarame
- …皆様に、どう…お詫びを…申し上げ…う…申し上げ、たら…いい、か…んぁっははぁぁ!
- ...H-How could I... I possibly... apologize to-to everyone for... for what I've done... Aaaah...
- Man
- 泣き過ぎだろう。
- He's crying way too much...
- Newscaster
- …先ほど行われた、斑目氏による、緊急謝罪会見の模様をお伝えしました。
- ...And that was from the urgent apology conference by Madarame that took place just a moment ago.
- Newscaster
- 斑目氏は盗作の事実を協会に申告したのち、警察からの出頭要請に応じたとのことです。
- After reporting to the association, Madarame has agreed to the police's request to turn himself in.
- Woman
- 前、テレビ出てなかった?
- Wasn't he on TV the other day?
- Newscaster
- 斑目氏は、教え子らへの虐待容疑に加え、無断で作品を自作と偽って発表していた疑いがあるほか…
- On top of the charges of abuse to his pupils, Madarame is under suspicion of claiming their works as his own.
- Newscaster
- 代表作「サユリ」に関する盗難被害の届けが、詐欺目的の狂言だったとも疑われています。
- Some doubt the validity that his maiden work "Sayuri" was stolen, believing it was used for fraud.
- Newscaster
- 大物に持ちあがった大がかりな違法行為に、美術界では衝撃が走って…
- This large-scale criminal act has caused a great shock to the art world, and...
- Woman
- あの爺さん、終わったね。
- That old man's done for.
- Newscaster
- 氏は会見後、身柄を警察に移される予定でしたが、高齢を老考慮され、警察病院での聴取となる模様です。
- After the conference, Madarame was taken to a police hospital for interrogation due to his age.
- Newscaster
- しかし簡易鑑定では精神に異常はなく、責任能力はあるとの見方を…示しています。
- However, initial psych evaluations state that he is mentally sound and likely responsible for his actions.
- Man
- そんなジジイに優しくすることないのに。
- There's no need to be nice to an old geezer like that.
- Man
- なんで自分からバラしたワケ?あり得なくね?
- Why'd he spill the beans himself? Doesn't that seem weird?
- Newscaster
- また、氏の個展に「怪盗団」を名乗る何者かが、不審な声明文を貼り出したとの情報があり…
- Also, a group calling themselves the Phantom Thieves posted a dubious note at Madarame's exhibit.
- Newscaster
- 警察では、容疑を特定しないかたちで関連を調べる事にしています。
- The police will investigate their relation to this case, but for now, did not identify them as suspects.
- Man
- 怪盗?ドロゴウと、爺さんの土下座と、なんかカンケーあんの?
- Phantom Thieves? Do these bandits have somethin' to do with that old geezer's apology?
- Woman
- あー聞いた事ある、怪盗団。悪い心を盗むんだって。だから犯人、自分から謝罪しちゃうって話。
- Ohhh, I've heard of them before. They supposedly steal evil hearts; it's why the culprits apologize.
- Woman
- え、心盗むって何?できなくない、そんなの?
- Wait, what? Steal hearts? That's impossible though.
- Man
- けど、俺もなんかネットで見た気なんな。確か、予告状だけはマジで出されたっぽいぜ?
- But I feel like I saw somethin' about that online too. They sent out a calling card for real.
- Man
- 「貴方のはーと頂きます」みてえな?マジでそんな奴いたらスゲェわ、神ってるわ。
- So it was like, "We're going to take your heart"? That's impressive if someone really did that.
- Boy
- 怪盗団…ねえ?
- Phantom Thieves, huh?
- Makoto
- また怪盗団…
- Phantom Thieves again...
- #at the hideout
- R
- 見た見たぁ?斑目のニュース!鴨志田ん時とおんなじだ!
- You guys see the news about Madarame!? It's just like what happened with Kamoshida!
- A
- 怪盗のこともちゃんと言われてた!
- And they mentioned the Phantom Thieves!
- R
- けどよ、面白くなってきたな…うまくやりゃ、狙った通りに改心だ。
- Man, this is startin' to get interesting... If we do it right, we can change people's hearts.
- R
- この力…マジで見返すどころか、世の中大騒ぎになんじゃね?
- With this power... we might be able to do more than just gettin' back at society. It'll be a big deal.
- 楽しみだ
- >どうかな
- This'll be fun.
- I don't know.
- R
- 冷めてんなぁ。
- Man, you're so indifferent.
- A
- まあ、リーダーは浮かれ過ぎない方が頼もしいじゃん。
- Then again, doesn't that make him more trustworthy as our leader?
- R
- この調子でどんどん広まってかねーかな!
- As for me, I hope we just keep gettin' more and more famous!
- M
- 「二度目」ってのもデカいぜ。こんな偶然、フツーねえからな。
- Something like this happening twice is massive too. It's too great a coincidence to occur normally.
- A
- 続けていけば、絶対、みんなに勇気与えられる気がする。
- If we continue doing this, we'll definitely be able to give courage to everyone who needs it.
- #police walk up
- Y
- …少し、静かにした方が良さそうだ。
- ...We may want to quiet down a little.
- A
- 知り合い?
- Do you know them?
- R
- バカ、補導員だ!
- You moron! They're attendance officers!
- Police1
- 君たち、ちょっといいかな?
- Hello there. May I speak with you for a moment?
- A
- はぁ~い、何かご用でしょうか!?
- Ah, yes! How can we help you?
- M
- 何度、見ても痺れる棒読み具合だぜ。
- That monotonous acting of hers never fails to send a chill down my spine.
- Police1
- 何してるの?どういう友達?
- What are you all doing here? Are you friends?
- >みんなでお茶でもと…
- 不良友達だ
- 何に見える?
- We wanted some tea...
- We're delinquents.
- What do we look like?
- Police2
- ふうん、本当か?こんな所で、お茶もないだろうが。
- Hm, is that so? And how would you do that in a place like this?
- A
- 今からどこ行こうかって…
- We were just discussing where we should go...
- Police1
- まぁ、今日はいいけどね。あまり遅くならないうちに解散しなさいね。
- Well, all right. Just make sure you disperse before it gets too late, okay?
- Police1
- 変な事件も多いし、例の画家のニュースで騒がしいしね。
- There have been some odd happenings lately, and the news about that artist has caused quite a stir.
- A
- 気を付けまぁすっ!
- We'll be careful!
- R
- 昼間っからよ…あいつらヒマなんじゃね?
- It's still light out... Man, those guys must have way too much time on their hands.
- A
- あんなアドリブやめてよ…!焦ったしっ!
- Hey, don't go making stuff up on the spot like that, okay!? I totally panicked 'cause of you!
- M
- …今まで以上に警戒した方がいいぜ。
- ...From now on, we'll need to be even more cautious than before.
- M
- 第二の怪盗騒ぎが巻き起こってる最中に、前回と今回の被害者が会ってる訳だしな。
- Look at us! Right after the second Thieves incident, both prior victims are meeting up.
- A
- まさか、会話聞かれたりとか…
- Wait, you mean people might be listening to us?
- R
- ヘーキだよ、この人ごみだ。気にしてんのは俺たちだけ。
- Eh, it'll be fine. Look around. We're the only people worryin' about it.
- A
- それもそうか…
- I guess you're right...
- R
- ところでさ、祐介。斑目から、なんか聞けた?
- By the way, Yusuke... You able to get anything out of Madarame?
- R
- 怪しいヤツがどうのとか言ってたじゃん?
- Remember how he was talkin' about that suspicious person in the black mask?
- Y
- それが…問い詰めてはみたんだが。奴は自分に何が起きたかさえ理解していない。
- Well... I pressed him for answers, but he doesn't even understand what happened to him to begin with.
- A
- 私らに欲望盗られたこと、実際に見たわけじゃないんだもんね。
- It's not like he actually saw his desires get stolen, after all.
- Y
- ヘタなれば刑務所行きって噂だ。やつから情報を得るのは…難しいだろうな。
- It's rumored that he may be sent to prison. In that case, gaining information will be difficult...
- R
- つかお前、これからどうすんの?
- So, what're you gonna do now?
- Y
- あの家を出るよ。あんな場所では、もう絵は描けない。
- I'll be leaving that house. I can't draw in such a place anymore.
- A
- アテ…あるの?
- Do you have somewhere to go?
- Y
- 学生寮がある。美術科特待生の俺は無償でいいそうだ。
- The school dorms. I can stay there free of charge thanks to my fine arts scholarship.
- R
- 特待生!?え、お前すごいの…?
- A scholarship!? Wait, you're that good?
- Y
- 高巻さんの家でいい。
- Although, Takamaki-san's house would do as well.
- A
- …って、はぁッ!?
- ...Wait, WHAT!?
- R
- いつでもモデル頼めるし?
- You know, you could ask her to model for you whenever you wanted!
- A
- ばか!
- You moron!
- R
- まあ、祐介も一人になって、いつでも集まり易くなったけどな。
- Then again, now that Yusuke'll be livin' alone, it'll be easier for us to meet up whenever we want.
- Y
- ひとまずは、事件経過について、様子見だ。
- For the time being, we should wait and see how this case plays out.
- R
- それに、斑目級の大物ってなると、時間も多少かかりそうだしよ。
- And it'll prolly take some time findin' a target as big as Madarame.
- A
- とにかく、大人しく学園生活しつつ、次のターゲット見つけよう?
- Anyway, we should just act like normal students while we look for our next target, okay?
- M
- リュージ、また頼むぜ?
- We'll be entrusting that to you again, Ryuji.
- R
- それまでは準備だな。
- All right. Guess it's just more prep 'til then.
- Makoto
- …喜多川、祐介。
- Yusuke Kitagawa...
- #future scene
- Sae
- 鈴井志帆に続いて、また面識の浅い他人の為にやったっていうの?
- So after Shiho Suzui, you did it again for someone you barely knew?
- Sae
- 二度も追い返されて、通報までされかけて…そんな相手を、上がり込んでまで助けたわけ?
- You were sent away twice, almost reported to the police... and yet you still wanted to save him?
- Sae
- しかも、城の次は「美術館」…
- Moreover, you ended up in a museum instead of a castle this time...
- Sae
- 宝を盗めば心が入れ替わるなんて妄言、まだ言い通す気なのね?
- You're still going to maintain this rubbish about changing someone's heart by stealing their Treasure?
- >真実だ
- 好きに取れ
- It's the truth.
- Take it how you will.
- Sae
- いいわ。そんな話、出まかせなら仲間と口裏合わせなんて出来ないはず。
- Very well. The truth behind this tale of yours will be clear once your conspirators are in custody.
- Sae
- 新しく加わった仲間の事を話しなさい。
- Now then, tell me about this new member who joined your group.
- Sae
- 意地なんて張るのは無意味よ。自分の立場を悪くするだけ。
- There's no point in being stubborn. It will only damage your position.
- Sae
- 斑目のたった一人の門下生なんて、調べればすぐに分かる事よ?
- The identity of Madarame's pupil can be easily discovered with a little investigation.
- >調べればいい
- 喋る気はない
- ……
- Go right ahead.
- I'm not telling.
- ......
- Sae
- 仲間は売らないって言いたいわけ?
- So you won't sell out your accomplice?
- Sae
- …いいわ。聞きたいことはたくさんあるから。
- ...Fine. There's still much more that I want to hear.
- Sae
- この頃からよね。怪盗団人気に火が点き始めたのは。
- It was around this time that the Phantom Thieves began to truly gain popularity.
- Sae
- ネットに嘘が溢れて、「自分にも予告状が届いた」だの、「怪盗に助けられた」だの…
- Lies flooded the internet-things like, "The Phantom Thieves saved me too," or, "I got a calling card"...
- Sae
- 情報収集の手間が10倍になったわよ…ほんとに勘弁してほしかったわ。
- For heaven's sake... those lies made the collection of intel take almost ten times longer.
- Sae
- 次の標的はこの男…
- Now, your next target was this man...
- Sae
- 「金城潤矢」…
- Junya Kaneshiro.
- Sae
- この男は、今までの二人とは訳が違う。警察も手を焼いてた「本物」よ。
- He doesn't even compare to the previous two. Even the police had been struggling to apprehend him.
- Sae
- こんな悪党を、どうやって落としたの?聞かせて。
- So, exactly how did you take down such a well-guarded criminal? Tell me.
- #present day, police chief office with Sae
- Newscaster
- …容疑者は「覚えていない」などと、意味不明の供述を繰り返しており…
- ...The suspect has repeatedly testified that he does not have any recollection of his actions.
- Newscaster
- 警察では精神鑑定を行い、犯行の経緯や動機の解明を進めるとのことです。
- A full psychiatric evaluation will be performed to further investigate the crime's details and motives.
- Sae
- 秀尽学園の鴨志田、そして今回の斑目…
- First Kamoshida at Shujin Academy, and now Madarame...
- Sae
- 共通点がいくつか見つかっています。
- I've found a number of points of commonality between the two.
- Sae
- 突発的な心代わりの直前に、「予告状」が送られていたり…
- Both, for example, were sent a "calling card" before their unforeseen changes of heart.
- Sae Boss
- …なるほどね。
- ...I see.
- Sae Boss
- だが一連の精神暴走件と関連づけるのは、飛躍しすぎではないかね…?
- But isn't tying their cases to the series of psychotic breakdowns jumping to conclusions?
- Sae Boss
- そもそも君が踏み込めば、警察が良い顔をしないだろう…
- Furthermore, the police will frown upon you stepping into this...
- Sae
- 縄張りだのメンツだのに、こだわってる場合じゃ…
- Now isn't the time to be worrying about things like jurisdiction and honor!
- Sae
- ここ2、3年の間に起きた事件を関連付けて、調査すべきです。
- We need to dig deeper and find a correlation among the incidents these past two, three years.
- Sae Boss
- …わかった、任せる。日々の教務に支障をきたさぬ範囲でな?
- Very well. I leave it to you... However, you must not let this interfere with your regular duties.
- Sae
- ありがとうございます。
- Thank you, sir.
- #Sae leaves
- Sae Boss
- 余計なマネを、あの女…!
- That damn woman just had to stick her nose into this!
- Bald Sunglasses Man
- …異常とも思える事件が相次ぎ、不安が広がっているのは承知をしています。
- ...And I understand that these abnormal incidents have caused some anxiety throughout our country.
- Bald Sunglasses Man
- これは大変憂慮すべき事態です。
- This situation must be approached with the utmost seriousness.
- Bald Sunglasses Man
- 国民の皆様が安心して暮らせるよう、全力をあげて取り組んでまいります。
- I shall continue to put forth great forth great effort so that every citizen can live with peace of mind.
- Sae Boss
- 怪盗団を名乗る連中といい、あれが明るみになれば…っ!
- Not only are there these Phantom Thieves to worry about, but if that is exposed...
- #train station with Ryuji
- R
- チャット、祐介からみてーだ。そっちも来てんじゃね?
- Looks like Yusuke's textin' me. I think you're getting 'em too.
- #im
- Y
- 礼を言う
- You have my gratitude.
- R
- 急に改まってなんだよ?
- What're you so polite for all of a sudden?
- Y
- 目を覚ましてくれた事本当に感謝している
- I truly am thankful for you for making me come to my senses.
- >おおげさだ
- 貸しにしよう
- You're exaggerating.
- You owe us one.
- おおげさだ
- You're exaggerating.
- Y
- いや、お前たちのおかげだ礼を言わせてくれ
- I most certainly am not. I must express my gratitude earnestly.
- R
- これから頼むぜ
- You're one of us now, man. We'll be counting on you, mkay?
- Y
- もちろんだ
- Of course.
- A
- 何かあれば私たちも協力するから
- And if anything comes up, we won't hesitate to lend a hand.
- Y
- ありがとう
- Thank you.
- Y
- それじゃあ、また
- Well then, see you.
- #end im
- R
- わざわざ礼とか、結構律儀だよなアイツ…
- He didn't have to go through all that trouble just to thank us. He's such an honest guy.
- R
- けどまあ、俺らの最初の仕事としちゃ大成功だよな!
- Anyways, that went well for our first job, huh? It was a huge success!
- R
- …でよ、成功ついでにお前このあと時間ある?
- So, that said... you got time after this?
- >時間はある
- なんだ?
- Yeah.
- For what?
- R
- 実はよ、知り合いから、ダーツバーの無料券もらったんだよ。
- Well, thing is, I got some free tickets to a darts lounge from this guy I know.
- R
- けど、期限が今日までなの忘れててさ。せっかくだし今から行かね?
- But, I totally forgot that they expire today. So... you wanna go right now?
- M
- オマエ…さっき警戒すべきって話したばっかだろ。
- Ryuji... didn't we just finish talking about how we need to be on guard?
- R
- ダーツするぐらいならヘーキだろ!モルガナもやってみてーだろ?ダーツ。
- C'mon, it's just darts! Don't you wanna play too, Morgana?
- R
- …投げられるかはわかんねぇけど。
- ...I mean, if you can actually throw anything.
- M
- まあ、普通に遊ぶ程度なら問題ないか…
- If you're just going to play, then I guess it shouldn't be a problem...
- M
- よし!ではダーツバーとやらに行くとするか!リュージ、案内しろ!
- All right, then let's head to this darts lounge or whatever it is. Lead the way, Ryuji!
- R
- おう、任しとけ!
- Hell yeah, I'm on it!
- R
- つってもその店、吉祥寺にあんだよ。まずは電車だな。
- Oh, right. The place is in Kichijoji, so we gotta take the train first.
- >吉祥寺?
- 行ったことがない
- Kichijoji?
- I've never been there.
- R
- なんだ、行ったことねえの?駅前はいろんな店あんだぜ?
- What, for real? There's a buncha different shops right outside the station there.
- R
- 渋谷からなら1本だし。とりあえず井ノ上線に向かおうぜ。
- It's just one stop away from Shibuya, so let's head for the Inogami Line first.
- #at stairs to inogami line
- R
- この階段登ってくと井ノ上線だ。吉祥寺に行くんなら、こっからだな。
- These stairs will take you to the Inogami Line. This is the way to Kichijoji.
- M
- ワガハイ、ワクワクしてきたぞ!
- I'm getting excited!
- R
- んじゃ、行こうぜ!
- All right, let's go!
- M
- 吉祥寺は定期券の区間外だな。運賃がかかるから気を付けろよ?
- Now, we're heading to an area that's outside of where your commuter pass works, so make sure you've got the fare.
- Makoto
- あの二人…
- Those two...
- #at kichijoji
- M
- おー、ここが吉祥寺か…
- Ooh, so this is Kichijoji, huh...
- M
- 雰囲気から、渋谷とは全然違うな。
- You can tell it's nothing like Shibuya, just from the atmosphere alone.
- R
- 実際、渋谷にはねーような店もわりとあるっぽいぜ?
- Well, yeah. Looks like there're a lot of shops here that you can't find in Shibuya.
- R
- …俺もあんま詳しくはねーけど。
- ...Not that I'd really know.
- >面白そうだ
- 早くダーツバーに行こう
- It seems interesting.
- Let's get over to the darts lounge.
- R
- お、興味出てきたか?
- Oh, it's got your attention now, huh?
- R
- 今日は用事でいねーけど、杏たちと来ても楽しそうだよな。
- Ann's not here 'cause she's busy, but I bet it'd be fun to come here with some more people.
- R
- ダーツバーの場所は、そこのアーケード街より一本横の通りにあるみてーだ。
- I think the darts lounge is one block up from the main street.
- R
- せっかくだし、店行く前にイロイロ見て回りたいってんなら付き合うぜ?
- But since we're here, I won't say no to checkin' out a bunch of the other shops on the way.
- #in front of the bar
- R
- おっ、この通り!
- Ah, this is the road!
- R
- あそこの店の名前、無料券に書いてあんのと一緒だな。
- The name of that shop matches what's on the free tickets.
- R
- あー…「ペンガインスニパー」?
- It says... "Penguin Sniper"?
- M
- 「ペンガインスニパー」だろ…英語の成績大丈夫かオマエ…
- It's not meant to be taken literally...
- R
- あーそれだそれ。んじゃ行ってみよーぜ!
- Still, if you're comin' up with a good name... Well, whatever. Let's check it out!
- #examining store under bar
- M
- 山ガール向け、海ガール向け…アウトドア関連の商品を取り扱ってるのか。
- For mountain girls and beach girls... Looks like they have a whole bunch of outdoor stuff.
- R
- アウトドアやる女子ってホントに増えてんだな。
- Man, there's so many outdoorsy girls around nowadays.
- R
- けど、男向けのを山ボーイ、海ボーイっていわねーのはなんでなんだ?
- But how come there aren't any mountain boys or ocean boys?
- M
- 確かに…
- ...Good point.
- #in front of the bar
- R
- おー!ここだ、ここだ。
- Ohh! Here, this is the place.
- R
- やベ、バーとかちょいキンチョーするわ…
- Oh man, I'm getting kind of nervous...
- M
- はっ、おこちゃまめ。恥ずかしい姿は見せるなよ?
- Ha, you're such a child. Try not to embarrass the rest of us, would you?
- R
- わーってるって!
- You don't gotta tell me that!
- R
- で、どうするよ?もう店の中に入ってみるか?
- So, what's the plan? You wanna head inside?
- >店に入ろう
- まだ街を歩きたい
- Let's go.
- I still want to look around.
- #in the bar
- R
- うっし、ブル!高得点だぜ!
- All right, bull! That's a new high score!
- >ブル?
- 詳しいな
- Bull?
- You seem to know a lot.
- R
- 的の真ん中のことを「ブルズアイ」って言うのよ。で、そこに当てるのが「ブル」!
- The center of the target's called the bullseye. If you land a dart there, it's called "bull"!
- R
- …ま、昨日ネットで覚えたばっかだけどな。
- ...I know because I looked up the rules online last night.
- R
- で、今やってるルールは「ゼロワン」つって0点になったら成功なんだ。
- Anyway, this game's called "01." You win by getting your score all the way down to 0 points before the other player.
- M
- 点を稼ぐんじゃなくてゼロにするのか?変わったルールだな。
- Oh, so you're not trying to get a high score, but get rid of your score? That's pretty different.
- R
- まず最初に持ち点があるんだよ。で、当てた場所に応じて点数が削られてって…
- We both start with the same score, then you lose points based on the number on the board where your dart lands...
- R
- ピッタリ0点になったら成功ってワケ。そっから1点でもズレたらダメだ。
- And you can only win if you get your score down to 0, exactly. You can't even be off by a single point!
- R
- どうよ、スリリングで燃えるだろ?
- How's that sound? Pretty sick, right?
- M
- 点数の計算とダーツの投げ分けが成功のカギというわけか…
- So you have to calculate your score properly while making sure you hit the right numbers on the board...
- M
- かなりの集中力が求められそうだな。
- This game seems like it takes a lot of concentration.
- M
- ププ、1点だとさ。ほら、もうちょっと腕をまっすぐだな…
- Heehee, one point!? C'mon, you have to straighten your arm out more, and...
- M
- ところで、リュージは何を見てんだ?
- Hey, Ryuji, what's up?
- R
- ああ、この貼り紙さ。「ペアプレイで盛り上がろう!」だってよ。
- Ah, I was just readin' this flier. It says, "Darts is a party when you play in pairs!"
- R
- ペアで交互に投げるんだってさ。さっき言ったゼロワンのルールでな。
- You team up with someone and alternate throwers when it's your turn. You still use the same rules I told you, though.
- R
- なあ、コレやってみねえ?
- Hey, whaddya say we give it a try?
- >面白そうだ
- 足を引っ張るなよ
- Yeah, sounds fun.
- You better not tank us...
- R
- そうこなくちゃな!そんじゃ、さっそく始めようぜ。
- Hell yeah, that's what I'm talkin' about! Let's do this!
- R
- うお!いきなりブルかよ!こりゃテンション上がるぜ!
- Whoa! A bull right off the bat!? Man, talk about an exciting opening!
- R
- いくぜ!元陸上部をナメんなよ!
- Here goes! Don't underestimate an ex-athlete!
- R
- きたぁーっ!20のトリプルぅ!
- HELL YEAH! Triple 20!
- M
- おお…あんな細いトコによくぞ。リュージにしては、やるな!
- Whoa, he hit such a tiny spot! Quite impressive-especially for you, Ryuji.
- R
- あと少しで0点だ!最終ラウンド、引き締めてこうぜ!
- We're almost down to 0 points! Let's really focus for the last round!
- R
- うっしゃー!ピッタリ0点!俺らカンペキじゃね!?
- Woohoooo! 0 points, right on the dot! Ain't we badass!
- M
- そう簡単に達成できるモンじゃないぞ。やっぱりオマエ、持ってるな!
- That's no easy feat! You really do have something special going on!
- R
- いやコレ、おもしれーわ。
- Man, this is so fun.
- R
- 責任感つーか、プレッシャーがスゲーけど…その分、やったろーじゃんって気になるぜ!
- When you're on the line, the pressure's insane, but it makes you wanna do your best for your partner!
- ペアプレイを通じてなにか掴めた気がする…!
- I feel like I understand something better after pairing up with Ryuji...!
- M
- ふむ、何か掴んだみたいだな。オマエらの顔を見れば分かるぜ。
- Hm, based on the looks on your faces, I'm guessing both of you got something out of this game.
- M
- たとえ遊びでも、やり方次第じゃ鍛錬になるってことか…
- Even if it is just a game, it can be some kinda training, depending on how you play...
- >真面目だな
- いい考えだ
- Someone's dedicated.
- That's a good way to look at it.
- M
- ふっ、ワガハイはいつだって怪盗団のことを考えてるのさ。
- Heh... Well, I do always have the Phantom Thieves on the brain.
- M
- この場所、使えるぜ!今度はミンナで集まろう!
- Let's keep practicing together here- Ooh, ooh! Let's invite everybody next time!
- R
- おっ、これって俺が誘ったおかげじゃね?あれだ、ホラ…棚から…岡持ち?
- Man... All this, just from me askin' you to meet me here! This is, like... y'know... one of those strikes of good luck!
- M
- ボタモチだろ!岡持ちって、出前かよ。
- A "stroke" of good luck! Why would it be a strike? Who would protest having good luck?
- R
- お…いい音!
- Ooh, what's that?
- #pan to billiard tables
- R
- そういや、ここってビリヤードも遊べたんだよな。
- Oh yeah, they have pool here, too!
- M
- ふむ…コイツも遊び方次第では何かに使えるかもしれん…
- Hmm... This game could be useful too, depending on how we look at it...
- R
- ま、今日はも遅いから、ビリヤードはまた今度にしとこうぜ。
- It's already pretty late, though. We can come back and play it later.
- M
- そう言えば、今回は無料券を使ったが次に遊ぶ時からは有料なんだな。
- Ah, and don't forget-we got a couple free tickets to play today, but next time you'll have to pay up.
- R
- でも面白かったろ?これだったら、また遊びたいぜ!
- But it was super fun, right!? I really wanna play again sometime!
- R
- …そんじゃ、帰るとすっか。今日は付き合ってくれてサンキュな。
- Well, we should head home for the day. Thanks for hangin' out.
- #back at Leblanc
- Sakura
- 確かお前、渋谷で乗り換えだったよな?
- If I remember correctly, you transfer lines at Shibuya, right?
- Sakura
- 客の話じゃ、最近は危ない輩が多いらしい。カモにされたりなんじゃねえぞ?
- I heard customers say it's gotten pretty dangerous over there. Don't let yourself be a target, got it?
- M
- へぇ、そんなブッソーなことになってんのかよ…
- Wow. It's really gotten that unsafe, huh?
- M
- …そうは言っても夜の吉祥寺、気になるだろ?
- That said, you still want to check out Kichijoji at night, don't you?
- M
- 大丈夫だ<name>、いざとなったらワガハイがいる!
- Don't worry, <name>. Worst comes to worst, I've got your back.
- M
- ワガハイ、あの通りのうまそうな匂いを確かめたいんだ…ニャフフ。
- Besides, there's a certain delicious smell on that street that bears investigating... Myeh heh heh.
- #IM
- Mishima
- ちょっと気になる情報だから聞いて欲しいんだ
- Picked up some interesting info you might want to hear...
- Mishima
- 吉祥寺で迷惑なおじいさんが出没してるらしい
- Apparently there's this old man who's been causing problems in Kichijoji.
- Mishima
- ちょっとでも注意したら逆上げしてケンカになっちゃうんだって
- If you make one wrong move or say the wrong thing, he flies into a rage and it turns into a fight.
- Mishima
- そんで殴られてもいないのに「殴られた」とかウソついて慰謝料を要求してるとか…
- Even if you don't hit him, he lies and says you did-and then sues for damages.
- Mishima
- 「殴られた詐欺」とでもいえば言いのかな?
- So he's like a con artist! Or like... a conflict artist.
- >むちゃくちゃだな
- 警察の対応は?
- That's ridiculous.
- And the cops?
- むちゃくちゃだな
- That's ridiculous.
- Mishima
- 俺もそう思う野放しにしてちゃ危ないよ
- I agree. We can't let this guy go unchecked.
- Mishima
- ただ、迷惑な老人ってだけで名前までは分かんなかった
- Only problem is, knowing that he's an old troublemaker isn't enough to get us a name...
- Mishima
- でも吉祥寺のハーモニー横丁に出没してるってことは掴んだよ!
- But I DID hear he hangs out in Kichijoji's Harmony Alley a lot!
- M
- 確かに厄介な老人みたいだが…
- This old man sure does sound like a problem.
- M
- 名前が分からないんじゃ改心させることは出来ないな。
- And if we don't know his name, we can't make him have a change of heart.
- M
- よし、吉祥寺へいく理由も出来たことだし、いっちょハーモニー横丁へ行ってみようぜ!
- Okay, it sounds like our next stop is Kichijoji. Let's go check out this Harmony Alley!
Add Comment
Please, Sign In to add comment