DocFirebird

Persona 5 - Part 39 (Japanese + English)

Jul 20th, 2020
217
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 38.31 KB | None | 0 0
  1. #6/3 night, coffee trivia with Sakura
  2.  
  3. Sakura
  4. この口当たり…
  5. This taste...
  6.  
  7. Sakura
  8. …コロンビア産、エメラルドマウンテンだな。
  9. It must be Columbian Nariño.
  10.  
  11. Trivia
  12. 国土の約半分が山岳地帯のコロンビアでは、山脈の急斜面がコーヒーの栽培地となり高い生産力の礎となっている。
  13. The high altitude, rainy climate, and soil of the Columbian mountains creates a strong foundation for their high quality coffee.
  14.  
  15. Trivia
  16. エメラルドマウンテンは、宝石のエメラルドから付けられた。酸味、苦味、甘みのバランスが良く鮮明なコクとまろやかな口当たりが魅力。
  17. Nariño coffee has a creamy, viscous body that coats the mouth with fruity and nutty flavors.
  18.  
  19. #6/4 begins, in class
  20.  
  21. Maruki
  22. 最近、ジメジメしてきたね。
  23. It's been getting humid lately, huh?
  24.  
  25. Maruki
  26. けどこういうときこそ明るく、天気に負けないように行きよう!
  27. But it's times like these when you've just gotta push through the funk! Don't let the weather get to you!
  28.  
  29. Maruki
  30. …って思ってたそばからなんだけど、昨日職質されちゃったよ。
  31. ...Well, that was the plan, anyway. Then I got police officers asking what I was up to.
  32.  
  33. Maruki
  34. 僕の見た目、そんなに怪しいかなぁ…
  35. Do I really look that suspicious...?
  36.  
  37. Maruki
  38. そうそう、見た目と言えば…
  39. Oh, but speaking of looks...
  40.  
  41. Maruki
  42. みんなは「あの子、かわいいから性格もよさそう」なんて思った経験ないかな?
  43. Have any of you seen someone you thought was cute, and immediately decided that they must be nice, too?
  44.  
  45. Maruki
  46. これは誰にでもある現象でね、ちゃんと名前だってついてるんだよ。
  47. That thought process is totally normal, if not always accurate. There's even a name for it.
  48.  
  49. Maruki
  50. じゃあ、<name>君。
  51. Any guesses, <name>-kun?
  52.  
  53. Maruki
  54. この現象の名前、分かるかな?
  55. What do you think the name for this phenomenon is?
  56.  
  57. >ピグマリオン効果
  58. ハロー効果
  59. イプニング効果
  60. The Pygmalion effect.
  61. The halo effect.
  62. The destiny effect.
  63.  
  64. Maruki
  65. 残念。正解はハロー効果だ。
  66. Unfortunately, no. It's called the halo effect.
  67.  
  68. Maruki
  69. 相手の目立つ部分を見たことによって先入観を抱き、それ以外の認識を歪めてしまう…
  70. You get distracted by superficial qualities, and your broader perception of someone can get biased.
  71.  
  72. Maruki
  73. こうなると、正しい判断をすることが難しくなってしまうんだ。
  74. Once you get that far, it's hard to make totally objective judgments.
  75.  
  76. Maruki
  77. 静かな人だから、きっと怖いに違いない…とかね。
  78. Like, "that person is quiet, so they must be scary." Stuff like that.
  79.  
  80. Classmate
  81. 先生、当てる相手、まちがえてない?
  82. Did the teacher mean to pick someone else?
  83.  
  84. Classmate
  85. もっとデキる子いるのにねー…
  86. There are definitely people who would have gotten that right...
  87.  
  88. Maruki
  89. ハロー効果も悪いことばかりじゃないけど…
  90. The halo effect isn't all bad, but...
  91.  
  92. Maruki
  93. 初対面の人に会うときは先入観を持たないことをおすすめするよ。
  94. I recommend you give people the chance to define themselves instead of making snap judgments.
  95.  
  96. Maruki
  97. こういうのに囚われて、相手の持つ素晴らしい部分に気づけないのはもったいないだろ?
  98. After all, it'd be a shame if your biases kept you from noticing something truly wonderful about someone, right?
  99.  
  100. M
  101. 見た目だけ良くて性格が最悪なヤツなら、そこら中にいるよな。
  102. Plenty of terrible people look perfectly decent on the outside.
  103.  
  104. M
  105. その点、アン殿は全てパーフェクト!にゃふふ…さすがだぜ。
  106. But Lady Ann looks perfect, and she IS perfect! Nyahaha...
  107.  
  108. #6/4 night, IM
  109.  
  110. A
  111. 明日で個展終わりだけど…斑目は改心してるよね?
  112. The exhibition ends tomorrow... Madarame must have had his change of heart by now, right?
  113.  
  114. R
  115. 大丈夫だろ
  116. I'm sure it'll be fine.
  117.  
  118. R
  119. 告訴がどうのって連絡も今のことないしな
  120. So far nobody's come charging us with anything, right?
  121.  
  122. A
  123. でも、告訴するにしても個展終わってからでしょ?
  124. But wouldn't he wait to press charges until AFTER the exhibition?
  125.  
  126. A
  127. 明日、連絡きたらどうしよう…
  128. What should we do if someone contacts us about it tomorrow...?
  129.  
  130. R
  131. 祐介に聞いてみろよまだ斑目んちだろ?
  132. Try asking Yusuke. He's still staying with Madarame, right?
  133.  
  134. A
  135. そういえば祐介は?
  136. Oh, that's right... Where is Yusuke?
  137.  
  138. A
  139. 斑目と一緒にいて大丈夫かな
  140. I wonder if he'll be OK with Madarame...
  141.  
  142. Y
  143. すまん、連絡が遅くなった
  144. Sorry I'm late to contact you all.
  145.  
  146. Y
  147. 明日、動きがありそうだ斑目がどこかに連絡していた
  148. It seems something will certainly be happening tomorrow. Madarame is on the phone as we speak.
  149.  
  150. >動きって?
  151. どこに?
  152. What do you mean, something?
  153. With who?
  154.  
  155. 動きって?
  156. What do you mean, something?
  157.  
  158. Y
  159. マスコミ発表の準備かもしれん告訴の話ではなさそうだ
  160. I believe he is preparing for a media announcement. I didn't hear anything about pressing charges.
  161.  
  162. R
  163. じゃあ待つしかねえな
  164. Guess we just gotta wait then.
  165.  
  166. Y
  167. 明日、渋谷に集まろう
  168. Let us meet in Shibuya tomorrow.
  169.  
  170. A
  171. OK!じゃあ明日!
  172. OK! See you then!
  173.  
  174. M
  175. 明日でいよいよ個展も終わりだな…きっと今度も大丈夫さ。
  176. The exhibition is finally ending tomorrow... I'm sure things will work out fine this time too.
  177.  
  178. #more coffee trivia
  179.  
  180. Sakura
  181. この味わい…
  182. This flavor...
  183.  
  184. Sakura
  185. …キューバ産、クリスタルマウンテンだな?
  186. It's Cuban Crystal Mountain, right?
  187.  
  188. Trivia
  189. キューバはフロリダ半島の南にあるカリブ海最大の島。コーヒー豆の栽培に適し、芳醇な香りと味を持つ質の高い豆を生産している。
  190. Cuba is the biggest island in the Caribbean. Their coffee is known for its full-bodied aroma and taste.
  191.  
  192. Trivia
  193. クリスタルマウンテンは、水晶の発掘地であった栽培地の山岳が名前の由来。大きな豆を厳選した最上級品。バランス良いマイルドな風味が特徴。
  194. Crystal Mountain coffee is made from only the largest beans of the harvest. It has a sweet, nutty flavor with low acidity.
  195.  
  196. #6/5, people staring at Madarame on a television screen at press conference
  197.  
  198. Man
  199. なんだ、あのジイさん?
  200. What's up with that old geezer?
  201.  
  202. Woman
  203. 泣いてない…?
  204. Is he... crying?
  205.  
  206. Madarame
  207. 私は…画家としてあるまじき罪を犯しました。
  208. I... I have committed crimes that are unbecoming of an artist.
  209.  
  210. Madarame
  211. 世に言う…その…「盗作」を、私は…
  212. Plainly put... I, um... plagiarized work...
  213.  
  214. Madarame
  215. 我が国の、美術界にも…そして…「サユリ」に、も…くっ!
  216. I-I... tainted this-this country's art world... and... even "Sayuri"!
  217.  
  218. Madarame
  219. …皆様に、どう…お詫びを…申し上げ…う…申し上げ、たら…いい、か…んぁっははぁぁ!
  220. ...H-How could I... I possibly... apologize to-to everyone for... for what I've done... Aaaah...
  221.  
  222. Man
  223. 泣き過ぎだろう。
  224. He's crying way too much...
  225.  
  226. Newscaster
  227. …先ほど行われた、斑目氏による、緊急謝罪会見の模様をお伝えしました。
  228. ...And that was from the urgent apology conference by Madarame that took place just a moment ago.
  229.  
  230. Newscaster
  231. 斑目氏は盗作の事実を協会に申告したのち、警察からの出頭要請に応じたとのことです。
  232. After reporting to the association, Madarame has agreed to the police's request to turn himself in.
  233.  
  234. Woman
  235. 前、テレビ出てなかった?
  236. Wasn't he on TV the other day?
  237.  
  238. Newscaster
  239. 斑目氏は、教え子らへの虐待容疑に加え、無断で作品を自作と偽って発表していた疑いがあるほか…
  240. On top of the charges of abuse to his pupils, Madarame is under suspicion of claiming their works as his own.
  241.  
  242. Newscaster
  243. 代表作「サユリ」に関する盗難被害の届けが、詐欺目的の狂言だったとも疑われています。
  244. Some doubt the validity that his maiden work "Sayuri" was stolen, believing it was used for fraud.
  245.  
  246. Newscaster
  247. 大物に持ちあがった大がかりな違法行為に、美術界では衝撃が走って…
  248. This large-scale criminal act has caused a great shock to the art world, and...
  249.  
  250. Woman
  251. あの爺さん、終わったね。
  252. That old man's done for.
  253.  
  254. Newscaster
  255. 氏は会見後、身柄を警察に移される予定でしたが、高齢を老考慮され、警察病院での聴取となる模様です。
  256. After the conference, Madarame was taken to a police hospital for interrogation due to his age.
  257.  
  258. Newscaster
  259. しかし簡易鑑定では精神に異常はなく、責任能力はあるとの見方を…示しています。
  260. However, initial psych evaluations state that he is mentally sound and likely responsible for his actions.
  261.  
  262. Man
  263. そんなジジイに優しくすることないのに。
  264. There's no need to be nice to an old geezer like that.
  265.  
  266. Man
  267. なんで自分からバラしたワケ?あり得なくね?
  268. Why'd he spill the beans himself? Doesn't that seem weird?
  269.  
  270. Newscaster
  271. また、氏の個展に「怪盗団」を名乗る何者かが、不審な声明文を貼り出したとの情報があり…
  272. Also, a group calling themselves the Phantom Thieves posted a dubious note at Madarame's exhibit.
  273.  
  274. Newscaster
  275. 警察では、容疑を特定しないかたちで関連を調べる事にしています。
  276. The police will investigate their relation to this case, but for now, did not identify them as suspects.
  277.  
  278. Man
  279. 怪盗?ドロゴウと、爺さんの土下座と、なんかカンケーあんの?
  280. Phantom Thieves? Do these bandits have somethin' to do with that old geezer's apology?
  281.  
  282. Woman
  283. あー聞いた事ある、怪盗団。悪い心を盗むんだって。だから犯人、自分から謝罪しちゃうって話。
  284. Ohhh, I've heard of them before. They supposedly steal evil hearts; it's why the culprits apologize.
  285.  
  286. Woman
  287. え、心盗むって何?できなくない、そんなの?
  288. Wait, what? Steal hearts? That's impossible though.
  289.  
  290. Man
  291. けど、俺もなんかネットで見た気なんな。確か、予告状だけはマジで出されたっぽいぜ?
  292. But I feel like I saw somethin' about that online too. They sent out a calling card for real.
  293.  
  294. Man
  295. 「貴方のはーと頂きます」みてえな?マジでそんな奴いたらスゲェわ、神ってるわ。
  296. So it was like, "We're going to take your heart"? That's impressive if someone really did that.
  297.  
  298. Boy
  299. 怪盗団…ねえ?
  300. Phantom Thieves, huh?
  301.  
  302. Makoto
  303. また怪盗団…
  304. Phantom Thieves again...
  305.  
  306. #at the hideout
  307.  
  308. R
  309. 見た見たぁ?斑目のニュース!鴨志田ん時とおんなじだ!
  310. You guys see the news about Madarame!? It's just like what happened with Kamoshida!
  311.  
  312. A
  313. 怪盗のこともちゃんと言われてた!
  314. And they mentioned the Phantom Thieves!
  315.  
  316. R
  317. けどよ、面白くなってきたな…うまくやりゃ、狙った通りに改心だ。
  318. Man, this is startin' to get interesting... If we do it right, we can change people's hearts.
  319.  
  320. R
  321. この力…マジで見返すどころか、世の中大騒ぎになんじゃね?
  322. With this power... we might be able to do more than just gettin' back at society. It'll be a big deal.
  323.  
  324. 楽しみだ
  325. >どうかな
  326. This'll be fun.
  327. I don't know.
  328.  
  329. R
  330. 冷めてんなぁ。
  331. Man, you're so indifferent.
  332.  
  333. A
  334. まあ、リーダーは浮かれ過ぎない方が頼もしいじゃん。
  335. Then again, doesn't that make him more trustworthy as our leader?
  336.  
  337. R
  338. この調子でどんどん広まってかねーかな!
  339. As for me, I hope we just keep gettin' more and more famous!
  340.  
  341. M
  342. 「二度目」ってのもデカいぜ。こんな偶然、フツーねえからな。
  343. Something like this happening twice is massive too. It's too great a coincidence to occur normally.
  344.  
  345. A
  346. 続けていけば、絶対、みんなに勇気与えられる気がする。
  347. If we continue doing this, we'll definitely be able to give courage to everyone who needs it.
  348.  
  349. #police walk up
  350.  
  351. Y
  352. …少し、静かにした方が良さそうだ。
  353. ...We may want to quiet down a little.
  354.  
  355. A
  356. 知り合い?
  357. Do you know them?
  358.  
  359. R
  360. バカ、補導員だ!
  361. You moron! They're attendance officers!
  362.  
  363. Police1
  364. 君たち、ちょっといいかな?
  365. Hello there. May I speak with you for a moment?
  366.  
  367. A
  368. はぁ~い、何かご用でしょうか!?
  369. Ah, yes! How can we help you?
  370.  
  371. M
  372. 何度、見ても痺れる棒読み具合だぜ。
  373. That monotonous acting of hers never fails to send a chill down my spine.
  374.  
  375. Police1
  376. 何してるの?どういう友達?
  377. What are you all doing here? Are you friends?
  378.  
  379. >みんなでお茶でもと…
  380. 不良友達だ
  381. 何に見える?
  382. We wanted some tea...
  383. We're delinquents.
  384. What do we look like?
  385.  
  386. Police2
  387. ふうん、本当か?こんな所で、お茶もないだろうが。
  388. Hm, is that so? And how would you do that in a place like this?
  389.  
  390. A
  391. 今からどこ行こうかって…
  392. We were just discussing where we should go...
  393.  
  394. Police1
  395. まぁ、今日はいいけどね。あまり遅くならないうちに解散しなさいね。
  396. Well, all right. Just make sure you disperse before it gets too late, okay?
  397.  
  398. Police1
  399. 変な事件も多いし、例の画家のニュースで騒がしいしね。
  400. There have been some odd happenings lately, and the news about that artist has caused quite a stir.
  401.  
  402. A
  403. 気を付けまぁすっ!
  404. We'll be careful!
  405.  
  406. R
  407. 昼間っからよ…あいつらヒマなんじゃね?
  408. It's still light out... Man, those guys must have way too much time on their hands.
  409.  
  410. A
  411. あんなアドリブやめてよ…!焦ったしっ!
  412. Hey, don't go making stuff up on the spot like that, okay!? I totally panicked 'cause of you!
  413.  
  414. M
  415. …今まで以上に警戒した方がいいぜ。
  416. ...From now on, we'll need to be even more cautious than before.
  417.  
  418. M
  419. 第二の怪盗騒ぎが巻き起こってる最中に、前回と今回の被害者が会ってる訳だしな。
  420. Look at us! Right after the second Thieves incident, both prior victims are meeting up.
  421.  
  422. A
  423. まさか、会話聞かれたりとか…
  424. Wait, you mean people might be listening to us?
  425.  
  426. R
  427. ヘーキだよ、この人ごみだ。気にしてんのは俺たちだけ。
  428. Eh, it'll be fine. Look around. We're the only people worryin' about it.
  429.  
  430. A
  431. それもそうか…
  432. I guess you're right...
  433.  
  434. R
  435. ところでさ、祐介。斑目から、なんか聞けた?
  436. By the way, Yusuke... You able to get anything out of Madarame?
  437.  
  438. R
  439. 怪しいヤツがどうのとか言ってたじゃん?
  440. Remember how he was talkin' about that suspicious person in the black mask?
  441.  
  442. Y
  443. それが…問い詰めてはみたんだが。奴は自分に何が起きたかさえ理解していない。
  444. Well... I pressed him for answers, but he doesn't even understand what happened to him to begin with.
  445.  
  446. A
  447. 私らに欲望盗られたこと、実際に見たわけじゃないんだもんね。
  448. It's not like he actually saw his desires get stolen, after all.
  449.  
  450. Y
  451. ヘタなれば刑務所行きって噂だ。やつから情報を得るのは…難しいだろうな。
  452. It's rumored that he may be sent to prison. In that case, gaining information will be difficult...
  453.  
  454. R
  455. つかお前、これからどうすんの?
  456. So, what're you gonna do now?
  457.  
  458. Y
  459. あの家を出るよ。あんな場所では、もう絵は描けない。
  460. I'll be leaving that house. I can't draw in such a place anymore.
  461.  
  462. A
  463. アテ…あるの?
  464. Do you have somewhere to go?
  465.  
  466. Y
  467. 学生寮がある。美術科特待生の俺は無償でいいそうだ。
  468. The school dorms. I can stay there free of charge thanks to my fine arts scholarship.
  469.  
  470. R
  471. 特待生!?え、お前すごいの…?
  472. A scholarship!? Wait, you're that good?
  473.  
  474. Y
  475. 高巻さんの家でいい。
  476. Although, Takamaki-san's house would do as well.
  477.  
  478. A
  479. …って、はぁッ!?
  480. ...Wait, WHAT!?
  481.  
  482. R
  483. いつでもモデル頼めるし?
  484. You know, you could ask her to model for you whenever you wanted!
  485.  
  486. A
  487. ばか!
  488. You moron!
  489.  
  490. R
  491. まあ、祐介も一人になって、いつでも集まり易くなったけどな。
  492. Then again, now that Yusuke'll be livin' alone, it'll be easier for us to meet up whenever we want.
  493.  
  494. Y
  495. ひとまずは、事件経過について、様子見だ。
  496. For the time being, we should wait and see how this case plays out.
  497.  
  498. R
  499. それに、斑目級の大物ってなると、時間も多少かかりそうだしよ。
  500. And it'll prolly take some time findin' a target as big as Madarame.
  501.  
  502. A
  503. とにかく、大人しく学園生活しつつ、次のターゲット見つけよう?
  504. Anyway, we should just act like normal students while we look for our next target, okay?
  505.  
  506. M
  507. リュージ、また頼むぜ?
  508. We'll be entrusting that to you again, Ryuji.
  509.  
  510. R
  511. それまでは準備だな。
  512. All right. Guess it's just more prep 'til then.
  513.  
  514. Makoto
  515. …喜多川、祐介。
  516. Yusuke Kitagawa...
  517.  
  518. #future scene
  519.  
  520. Sae
  521. 鈴井志帆に続いて、また面識の浅い他人の為にやったっていうの?
  522. So after Shiho Suzui, you did it again for someone you barely knew?
  523.  
  524. Sae
  525. 二度も追い返されて、通報までされかけて…そんな相手を、上がり込んでまで助けたわけ?
  526. You were sent away twice, almost reported to the police... and yet you still wanted to save him?
  527.  
  528. Sae
  529. しかも、城の次は「美術館」…
  530. Moreover, you ended up in a museum instead of a castle this time...
  531.  
  532. Sae
  533. 宝を盗めば心が入れ替わるなんて妄言、まだ言い通す気なのね?
  534. You're still going to maintain this rubbish about changing someone's heart by stealing their Treasure?
  535.  
  536. >真実だ
  537. 好きに取れ
  538. It's the truth.
  539. Take it how you will.
  540.  
  541. Sae
  542. いいわ。そんな話、出まかせなら仲間と口裏合わせなんて出来ないはず。
  543. Very well. The truth behind this tale of yours will be clear once your conspirators are in custody.
  544.  
  545. Sae
  546. 新しく加わった仲間の事を話しなさい。
  547. Now then, tell me about this new member who joined your group.
  548.  
  549. Sae
  550. 意地なんて張るのは無意味よ。自分の立場を悪くするだけ。
  551. There's no point in being stubborn. It will only damage your position.
  552.  
  553. Sae
  554. 斑目のたった一人の門下生なんて、調べればすぐに分かる事よ?
  555. The identity of Madarame's pupil can be easily discovered with a little investigation.
  556.  
  557. >調べればいい
  558. 喋る気はない
  559. ……
  560. Go right ahead.
  561. I'm not telling.
  562. ......
  563.  
  564. Sae
  565. 仲間は売らないって言いたいわけ?
  566. So you won't sell out your accomplice?
  567.  
  568. Sae
  569. …いいわ。聞きたいことはたくさんあるから。
  570. ...Fine. There's still much more that I want to hear.
  571.  
  572. Sae
  573. この頃からよね。怪盗団人気に火が点き始めたのは。
  574. It was around this time that the Phantom Thieves began to truly gain popularity.
  575.  
  576. Sae
  577. ネットに嘘が溢れて、「自分にも予告状が届いた」だの、「怪盗に助けられた」だの…
  578. Lies flooded the internet-things like, "The Phantom Thieves saved me too," or, "I got a calling card"...
  579.  
  580. Sae
  581. 情報収集の手間が10倍になったわよ…ほんとに勘弁してほしかったわ。
  582. For heaven's sake... those lies made the collection of intel take almost ten times longer.
  583.  
  584. Sae
  585. 次の標的はこの男…
  586. Now, your next target was this man...
  587.  
  588. Sae
  589. 「金城潤矢」…
  590. Junya Kaneshiro.
  591.  
  592. Sae
  593. この男は、今までの二人とは訳が違う。警察も手を焼いてた「本物」よ。
  594. He doesn't even compare to the previous two. Even the police had been struggling to apprehend him.
  595.  
  596. Sae
  597. こんな悪党を、どうやって落としたの?聞かせて。
  598. So, exactly how did you take down such a well-guarded criminal? Tell me.
  599.  
  600. #present day, police chief office with Sae
  601.  
  602. Newscaster
  603. …容疑者は「覚えていない」などと、意味不明の供述を繰り返しており…
  604. ...The suspect has repeatedly testified that he does not have any recollection of his actions.
  605.  
  606. Newscaster
  607. 警察では精神鑑定を行い、犯行の経緯や動機の解明を進めるとのことです。
  608. A full psychiatric evaluation will be performed to further investigate the crime's details and motives.
  609.  
  610. Sae
  611. 秀尽学園の鴨志田、そして今回の斑目…
  612. First Kamoshida at Shujin Academy, and now Madarame...
  613.  
  614. Sae
  615. 共通点がいくつか見つかっています。
  616. I've found a number of points of commonality between the two.
  617.  
  618. Sae
  619. 突発的な心代わりの直前に、「予告状」が送られていたり…
  620. Both, for example, were sent a "calling card" before their unforeseen changes of heart.
  621.  
  622. Sae Boss
  623. …なるほどね。
  624. ...I see.
  625.  
  626. Sae Boss
  627. だが一連の精神暴走件と関連づけるのは、飛躍しすぎではないかね…?
  628. But isn't tying their cases to the series of psychotic breakdowns jumping to conclusions?
  629.  
  630. Sae Boss
  631. そもそも君が踏み込めば、警察が良い顔をしないだろう…
  632. Furthermore, the police will frown upon you stepping into this...
  633.  
  634. Sae
  635. 縄張りだのメンツだのに、こだわってる場合じゃ…
  636. Now isn't the time to be worrying about things like jurisdiction and honor!
  637.  
  638. Sae
  639. ここ2、3年の間に起きた事件を関連付けて、調査すべきです。
  640. We need to dig deeper and find a correlation among the incidents these past two, three years.
  641.  
  642. Sae Boss
  643. …わかった、任せる。日々の教務に支障をきたさぬ範囲でな?
  644. Very well. I leave it to you... However, you must not let this interfere with your regular duties.
  645.  
  646. Sae
  647. ありがとうございます。
  648. Thank you, sir.
  649.  
  650. #Sae leaves
  651.  
  652. Sae Boss
  653. 余計なマネを、あの女…!
  654. That damn woman just had to stick her nose into this!
  655.  
  656. Bald Sunglasses Man
  657. …異常とも思える事件が相次ぎ、不安が広がっているのは承知をしています。
  658. ...And I understand that these abnormal incidents have caused some anxiety throughout our country.
  659.  
  660. Bald Sunglasses Man
  661. これは大変憂慮すべき事態です。
  662. This situation must be approached with the utmost seriousness.
  663.  
  664. Bald Sunglasses Man
  665. 国民の皆様が安心して暮らせるよう、全力をあげて取り組んでまいります。
  666. I shall continue to put forth great forth great effort so that every citizen can live with peace of mind.
  667.  
  668. Sae Boss
  669. 怪盗団を名乗る連中といい、あれが明るみになれば…っ!
  670. Not only are there these Phantom Thieves to worry about, but if that is exposed...
  671.  
  672. #train station with Ryuji
  673.  
  674. R
  675. チャット、祐介からみてーだ。そっちも来てんじゃね?
  676. Looks like Yusuke's textin' me. I think you're getting 'em too.
  677.  
  678. #im
  679.  
  680. Y
  681. 礼を言う
  682. You have my gratitude.
  683.  
  684. R
  685. 急に改まってなんだよ?
  686. What're you so polite for all of a sudden?
  687.  
  688. Y
  689. 目を覚ましてくれた事本当に感謝している
  690. I truly am thankful for you for making me come to my senses.
  691.  
  692. >おおげさだ
  693. 貸しにしよう
  694. You're exaggerating.
  695. You owe us one.
  696.  
  697. おおげさだ
  698. You're exaggerating.
  699.  
  700. Y
  701. いや、お前たちのおかげだ礼を言わせてくれ
  702. I most certainly am not. I must express my gratitude earnestly.
  703.  
  704. R
  705. これから頼むぜ
  706. You're one of us now, man. We'll be counting on you, mkay?
  707.  
  708. Y
  709. もちろんだ
  710. Of course.
  711.  
  712. A
  713. 何かあれば私たちも協力するから
  714. And if anything comes up, we won't hesitate to lend a hand.
  715.  
  716. Y
  717. ありがとう
  718. Thank you.
  719.  
  720. Y
  721. それじゃあ、また
  722. Well then, see you.
  723.  
  724. #end im
  725.  
  726. R
  727. わざわざ礼とか、結構律儀だよなアイツ…
  728. He didn't have to go through all that trouble just to thank us. He's such an honest guy.
  729.  
  730. R
  731. けどまあ、俺らの最初の仕事としちゃ大成功だよな!
  732. Anyways, that went well for our first job, huh? It was a huge success!
  733.  
  734. R
  735. …でよ、成功ついでにお前このあと時間ある?
  736. So, that said... you got time after this?
  737.  
  738. >時間はある
  739. なんだ?
  740. Yeah.
  741. For what?
  742.  
  743. R
  744. 実はよ、知り合いから、ダーツバーの無料券もらったんだよ。
  745. Well, thing is, I got some free tickets to a darts lounge from this guy I know.
  746.  
  747. R
  748. けど、期限が今日までなの忘れててさ。せっかくだし今から行かね?
  749. But, I totally forgot that they expire today. So... you wanna go right now?
  750.  
  751. M
  752. オマエ…さっき警戒すべきって話したばっかだろ。
  753. Ryuji... didn't we just finish talking about how we need to be on guard?
  754.  
  755. R
  756. ダーツするぐらいならヘーキだろ!モルガナもやってみてーだろ?ダーツ。
  757. C'mon, it's just darts! Don't you wanna play too, Morgana?
  758.  
  759. R
  760. …投げられるかはわかんねぇけど。
  761. ...I mean, if you can actually throw anything.
  762.  
  763. M
  764. まあ、普通に遊ぶ程度なら問題ないか…
  765. If you're just going to play, then I guess it shouldn't be a problem...
  766.  
  767. M
  768. よし!ではダーツバーとやらに行くとするか!リュージ、案内しろ!
  769. All right, then let's head to this darts lounge or whatever it is. Lead the way, Ryuji!
  770.  
  771. R
  772. おう、任しとけ!
  773. Hell yeah, I'm on it!
  774.  
  775. R
  776. つってもその店、吉祥寺にあんだよ。まずは電車だな。
  777. Oh, right. The place is in Kichijoji, so we gotta take the train first.
  778.  
  779. >吉祥寺?
  780. 行ったことがない
  781. Kichijoji?
  782. I've never been there.
  783.  
  784. R
  785. なんだ、行ったことねえの?駅前はいろんな店あんだぜ?
  786. What, for real? There's a buncha different shops right outside the station there.
  787.  
  788. R
  789. 渋谷からなら1本だし。とりあえず井ノ上線に向かおうぜ。
  790. It's just one stop away from Shibuya, so let's head for the Inogami Line first.
  791.  
  792. #at stairs to inogami line
  793.  
  794. R
  795. この階段登ってくと井ノ上線だ。吉祥寺に行くんなら、こっからだな。
  796. These stairs will take you to the Inogami Line. This is the way to Kichijoji.
  797.  
  798. M
  799. ワガハイ、ワクワクしてきたぞ!
  800. I'm getting excited!
  801.  
  802. R
  803. んじゃ、行こうぜ!
  804. All right, let's go!
  805.  
  806. M
  807. 吉祥寺は定期券の区間外だな。運賃がかかるから気を付けろよ?
  808. Now, we're heading to an area that's outside of where your commuter pass works, so make sure you've got the fare.
  809.  
  810. Makoto
  811. あの二人…
  812. Those two...
  813.  
  814. #at kichijoji
  815.  
  816. M
  817. おー、ここが吉祥寺か…
  818. Ooh, so this is Kichijoji, huh...
  819.  
  820. M
  821. 雰囲気から、渋谷とは全然違うな。
  822. You can tell it's nothing like Shibuya, just from the atmosphere alone.
  823.  
  824. R
  825. 実際、渋谷にはねーような店もわりとあるっぽいぜ?
  826. Well, yeah. Looks like there're a lot of shops here that you can't find in Shibuya.
  827.  
  828. R
  829. …俺もあんま詳しくはねーけど。
  830. ...Not that I'd really know.
  831.  
  832. >面白そうだ
  833. 早くダーツバーに行こう
  834. It seems interesting.
  835. Let's get over to the darts lounge.
  836.  
  837. R
  838. お、興味出てきたか?
  839. Oh, it's got your attention now, huh?
  840.  
  841. R
  842. 今日は用事でいねーけど、杏たちと来ても楽しそうだよな。
  843. Ann's not here 'cause she's busy, but I bet it'd be fun to come here with some more people.
  844.  
  845. R
  846. ダーツバーの場所は、そこのアーケード街より一本横の通りにあるみてーだ。
  847. I think the darts lounge is one block up from the main street.
  848.  
  849. R
  850. せっかくだし、店行く前にイロイロ見て回りたいってんなら付き合うぜ?
  851. But since we're here, I won't say no to checkin' out a bunch of the other shops on the way.
  852.  
  853. #in front of the bar
  854.  
  855. R
  856. おっ、この通り!
  857. Ah, this is the road!
  858.  
  859. R
  860. あそこの店の名前、無料券に書いてあんのと一緒だな。
  861. The name of that shop matches what's on the free tickets.
  862.  
  863. R
  864. あー…「ペンガインスニパー」?
  865. It says... "Penguin Sniper"?
  866.  
  867. M
  868. 「ペンガインスニパー」だろ…英語の成績大丈夫かオマエ…
  869. It's not meant to be taken literally...
  870.  
  871. R
  872. あーそれだそれ。んじゃ行ってみよーぜ!
  873. Still, if you're comin' up with a good name... Well, whatever. Let's check it out!
  874.  
  875. #examining store under bar
  876.  
  877. M
  878. 山ガール向け、海ガール向け…アウトドア関連の商品を取り扱ってるのか。
  879. For mountain girls and beach girls... Looks like they have a whole bunch of outdoor stuff.
  880.  
  881. R
  882. アウトドアやる女子ってホントに増えてんだな。
  883. Man, there's so many outdoorsy girls around nowadays.
  884.  
  885. R
  886. けど、男向けのを山ボーイ、海ボーイっていわねーのはなんでなんだ?
  887. But how come there aren't any mountain boys or ocean boys?
  888.  
  889. M
  890. 確かに…
  891. ...Good point.
  892.  
  893. #in front of the bar
  894.  
  895. R
  896. おー!ここだ、ここだ。
  897. Ohh! Here, this is the place.
  898.  
  899. R
  900. やベ、バーとかちょいキンチョーするわ…
  901. Oh man, I'm getting kind of nervous...
  902.  
  903. M
  904. はっ、おこちゃまめ。恥ずかしい姿は見せるなよ?
  905. Ha, you're such a child. Try not to embarrass the rest of us, would you?
  906.  
  907. R
  908. わーってるって!
  909. You don't gotta tell me that!
  910.  
  911. R
  912. で、どうするよ?もう店の中に入ってみるか?
  913. So, what's the plan? You wanna head inside?
  914.  
  915. >店に入ろう
  916. まだ街を歩きたい
  917. Let's go.
  918. I still want to look around.
  919.  
  920. #in the bar
  921.  
  922. R
  923. うっし、ブル!高得点だぜ!
  924. All right, bull! That's a new high score!
  925.  
  926. >ブル?
  927. 詳しいな
  928. Bull?
  929. You seem to know a lot.
  930.  
  931. R
  932. 的の真ん中のことを「ブルズアイ」って言うのよ。で、そこに当てるのが「ブル」!
  933. The center of the target's called the bullseye. If you land a dart there, it's called "bull"!
  934.  
  935. R
  936. …ま、昨日ネットで覚えたばっかだけどな。
  937. ...I know because I looked up the rules online last night.
  938.  
  939. R
  940. で、今やってるルールは「ゼロワン」つって0点になったら成功なんだ。
  941. Anyway, this game's called "01." You win by getting your score all the way down to 0 points before the other player.
  942.  
  943. M
  944. 点を稼ぐんじゃなくてゼロにするのか?変わったルールだな。
  945. Oh, so you're not trying to get a high score, but get rid of your score? That's pretty different.
  946.  
  947. R
  948. まず最初に持ち点があるんだよ。で、当てた場所に応じて点数が削られてって…
  949. We both start with the same score, then you lose points based on the number on the board where your dart lands...
  950.  
  951. R
  952. ピッタリ0点になったら成功ってワケ。そっから1点でもズレたらダメだ。
  953. And you can only win if you get your score down to 0, exactly. You can't even be off by a single point!
  954.  
  955. R
  956. どうよ、スリリングで燃えるだろ?
  957. How's that sound? Pretty sick, right?
  958.  
  959. M
  960. 点数の計算とダーツの投げ分けが成功のカギというわけか…
  961. So you have to calculate your score properly while making sure you hit the right numbers on the board...
  962.  
  963. M
  964. かなりの集中力が求められそうだな。
  965. This game seems like it takes a lot of concentration.
  966.  
  967. M
  968. ププ、1点だとさ。ほら、もうちょっと腕をまっすぐだな…
  969. Heehee, one point!? C'mon, you have to straighten your arm out more, and...
  970.  
  971. M
  972. ところで、リュージは何を見てんだ?
  973. Hey, Ryuji, what's up?
  974.  
  975. R
  976. ああ、この貼り紙さ。「ペアプレイで盛り上がろう!」だってよ。
  977. Ah, I was just readin' this flier. It says, "Darts is a party when you play in pairs!"
  978.  
  979. R
  980. ペアで交互に投げるんだってさ。さっき言ったゼロワンのルールでな。
  981. You team up with someone and alternate throwers when it's your turn. You still use the same rules I told you, though.
  982.  
  983. R
  984. なあ、コレやってみねえ?
  985. Hey, whaddya say we give it a try?
  986.  
  987. >面白そうだ
  988. 足を引っ張るなよ
  989. Yeah, sounds fun.
  990. You better not tank us...
  991.  
  992. R
  993. そうこなくちゃな!そんじゃ、さっそく始めようぜ。
  994. Hell yeah, that's what I'm talkin' about! Let's do this!
  995.  
  996. R
  997. うお!いきなりブルかよ!こりゃテンション上がるぜ!
  998. Whoa! A bull right off the bat!? Man, talk about an exciting opening!
  999.  
  1000. R
  1001. いくぜ!元陸上部をナメんなよ!
  1002. Here goes! Don't underestimate an ex-athlete!
  1003.  
  1004. R
  1005. きたぁーっ!20のトリプルぅ!
  1006. HELL YEAH! Triple 20!
  1007.  
  1008. M
  1009. おお…あんな細いトコによくぞ。リュージにしては、やるな!
  1010. Whoa, he hit such a tiny spot! Quite impressive-especially for you, Ryuji.
  1011.  
  1012. R
  1013. あと少しで0点だ!最終ラウンド、引き締めてこうぜ!
  1014. We're almost down to 0 points! Let's really focus for the last round!
  1015.  
  1016. R
  1017. うっしゃー!ピッタリ0点!俺らカンペキじゃね!?
  1018. Woohoooo! 0 points, right on the dot! Ain't we badass!
  1019.  
  1020. M
  1021. そう簡単に達成できるモンじゃないぞ。やっぱりオマエ、持ってるな!
  1022. That's no easy feat! You really do have something special going on!
  1023.  
  1024. R
  1025. いやコレ、おもしれーわ。
  1026. Man, this is so fun.
  1027.  
  1028. R
  1029. 責任感つーか、プレッシャーがスゲーけど…その分、やったろーじゃんって気になるぜ!
  1030. When you're on the line, the pressure's insane, but it makes you wanna do your best for your partner!
  1031.  
  1032. ペアプレイを通じてなにか掴めた気がする…!
  1033. I feel like I understand something better after pairing up with Ryuji...!
  1034.  
  1035. M
  1036. ふむ、何か掴んだみたいだな。オマエらの顔を見れば分かるぜ。
  1037. Hm, based on the looks on your faces, I'm guessing both of you got something out of this game.
  1038.  
  1039. M
  1040. たとえ遊びでも、やり方次第じゃ鍛錬になるってことか…
  1041. Even if it is just a game, it can be some kinda training, depending on how you play...
  1042.  
  1043. >真面目だな
  1044. いい考えだ
  1045. Someone's dedicated.
  1046. That's a good way to look at it.
  1047.  
  1048. M
  1049. ふっ、ワガハイはいつだって怪盗団のことを考えてるのさ。
  1050. Heh... Well, I do always have the Phantom Thieves on the brain.
  1051.  
  1052. M
  1053. この場所、使えるぜ!今度はミンナで集まろう!
  1054. Let's keep practicing together here- Ooh, ooh! Let's invite everybody next time!
  1055.  
  1056. R
  1057. おっ、これって俺が誘ったおかげじゃね?あれだ、ホラ…棚から…岡持ち?
  1058. Man... All this, just from me askin' you to meet me here! This is, like... y'know... one of those strikes of good luck!
  1059.  
  1060. M
  1061. ボタモチだろ!岡持ちって、出前かよ。
  1062. A "stroke" of good luck! Why would it be a strike? Who would protest having good luck?
  1063.  
  1064. R
  1065. お…いい音!
  1066. Ooh, what's that?
  1067.  
  1068. #pan to billiard tables
  1069.  
  1070. R
  1071. そういや、ここってビリヤードも遊べたんだよな。
  1072. Oh yeah, they have pool here, too!
  1073.  
  1074. M
  1075. ふむ…コイツも遊び方次第では何かに使えるかもしれん…
  1076. Hmm... This game could be useful too, depending on how we look at it...
  1077.  
  1078. R
  1079. ま、今日はも遅いから、ビリヤードはまた今度にしとこうぜ。
  1080. It's already pretty late, though. We can come back and play it later.
  1081.  
  1082. M
  1083. そう言えば、今回は無料券を使ったが次に遊ぶ時からは有料なんだな。
  1084. Ah, and don't forget-we got a couple free tickets to play today, but next time you'll have to pay up.
  1085.  
  1086. R
  1087. でも面白かったろ?これだったら、また遊びたいぜ!
  1088. But it was super fun, right!? I really wanna play again sometime!
  1089.  
  1090. R
  1091. …そんじゃ、帰るとすっか。今日は付き合ってくれてサンキュな。
  1092. Well, we should head home for the day. Thanks for hangin' out.
  1093.  
  1094. #back at Leblanc
  1095.  
  1096. Sakura
  1097. 確かお前、渋谷で乗り換えだったよな?
  1098. If I remember correctly, you transfer lines at Shibuya, right?
  1099.  
  1100. Sakura
  1101. 客の話じゃ、最近は危ない輩が多いらしい。カモにされたりなんじゃねえぞ?
  1102. I heard customers say it's gotten pretty dangerous over there. Don't let yourself be a target, got it?
  1103.  
  1104. M
  1105. へぇ、そんなブッソーなことになってんのかよ…
  1106. Wow. It's really gotten that unsafe, huh?
  1107.  
  1108. M
  1109. …そうは言っても夜の吉祥寺、気になるだろ?
  1110. That said, you still want to check out Kichijoji at night, don't you?
  1111.  
  1112. M
  1113. 大丈夫だ<name>、いざとなったらワガハイがいる!
  1114. Don't worry, <name>. Worst comes to worst, I've got your back.
  1115.  
  1116. M
  1117. ワガハイ、あの通りのうまそうな匂いを確かめたいんだ…ニャフフ。
  1118. Besides, there's a certain delicious smell on that street that bears investigating... Myeh heh heh.
  1119.  
  1120. #IM
  1121.  
  1122. Mishima
  1123. ちょっと気になる情報だから聞いて欲しいんだ
  1124. Picked up some interesting info you might want to hear...
  1125.  
  1126. Mishima
  1127. 吉祥寺で迷惑なおじいさんが出没してるらしい
  1128. Apparently there's this old man who's been causing problems in Kichijoji.
  1129.  
  1130. Mishima
  1131. ちょっとでも注意したら逆上げしてケンカになっちゃうんだって
  1132. If you make one wrong move or say the wrong thing, he flies into a rage and it turns into a fight.
  1133.  
  1134. Mishima
  1135. そんで殴られてもいないのに「殴られた」とかウソついて慰謝料を要求してるとか…
  1136. Even if you don't hit him, he lies and says you did-and then sues for damages.
  1137.  
  1138. Mishima
  1139. 「殴られた詐欺」とでもいえば言いのかな?
  1140. So he's like a con artist! Or like... a conflict artist.
  1141.  
  1142. >むちゃくちゃだな
  1143. 警察の対応は?
  1144. That's ridiculous.
  1145. And the cops?
  1146.  
  1147. むちゃくちゃだな
  1148. That's ridiculous.
  1149.  
  1150. Mishima
  1151. 俺もそう思う野放しにしてちゃ危ないよ
  1152. I agree. We can't let this guy go unchecked.
  1153.  
  1154. Mishima
  1155. ただ、迷惑な老人ってだけで名前までは分かんなかった
  1156. Only problem is, knowing that he's an old troublemaker isn't enough to get us a name...
  1157.  
  1158. Mishima
  1159. でも吉祥寺のハーモニー横丁に出没してるってことは掴んだよ!
  1160. But I DID hear he hangs out in Kichijoji's Harmony Alley a lot!
  1161.  
  1162. M
  1163. 確かに厄介な老人みたいだが…
  1164. This old man sure does sound like a problem.
  1165.  
  1166. M
  1167. 名前が分からないんじゃ改心させることは出来ないな。
  1168. And if we don't know his name, we can't make him have a change of heart.
  1169.  
  1170. M
  1171. よし、吉祥寺へいく理由も出来たことだし、いっちょハーモニー横丁へ行ってみようぜ!
  1172. Okay, it sounds like our next stop is Kichijoji. Let's go check out this Harmony Alley!
Add Comment
Please, Sign In to add comment