Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:18,584 --> 00:00:21,285
- Cái thuở ngày xưa ấy...
- 2
- 00:00:21,287 --> 00:00:23,955
- Một thời quá khứ...
- 3
- 00:00:23,957 --> 00:00:26,924
- Mọi thứ thật hoàn hảo,
- 4
- 00:00:26,926 --> 00:00:29,227
- như kim cương thuần khiết.
- 5
- 00:00:30,162 --> 00:00:32,630
- Rồi mọi thứ sụp đổ.
- 6
- 00:00:32,632 --> 00:00:35,133
- Những thứ trên trần gian.
- 7
- 00:00:35,135 --> 00:00:37,168
- Và những thứ sụp đổ...
- 8
- 00:00:37,170 --> 00:00:38,269
- Cậu chủ Wayne!
- 9
- 00:00:38,271 --> 00:00:40,104
- - ...đã tàn lụi.
- - Bruce!
- 10
- 00:00:42,142 --> 00:00:43,541
- Bruce, không sao đâu.
- 11
- 00:00:45,811 --> 00:00:47,478
- Bruce, xin cậu đấy.
- 12
- 00:00:55,302 --> 00:01:03,302
- == Translated by<font color="#cc321c"> MisterT.91</font>==
- <font color="#00ff00">.:: Phudeviet.org::.</font>
- 13
- 00:01:03,326 --> 00:01:08,326
- == Edited by<font color="#cc321c"> pikeman2</font>==
- 14
- 00:03:10,756 --> 00:03:12,857
- Martha.
- 15
- 00:04:44,583 --> 00:04:48,753
- Trong mơ, chúng đưa tôi tới ánh sáng.
- 16
- 00:04:48,755 --> 00:04:50,654
- Một lời dối trá đầy huyễn hoặc.
- 17
- 00:04:52,870 --> 00:04:56,570
- METROPOLIS
- SIÊU NHÂN LỘ DIỆN TRƯỚC NHÂN LOẠI
- 18
- 00:05:35,600 --> 00:05:37,268
- - Jack.
- - Bruce.
- 19
- 00:05:37,270 --> 00:05:39,036
- Jack, nghe tôi này.
- 20
- 00:05:39,038 --> 00:05:41,705
- Tôi muốn ông đưa mọi người
- ra khỏi tòa nhà ngay.
- 21
- 00:05:41,707 --> 00:05:43,541
- - Ông hiểu không?
- - Ôi, Chúa ơi.
- 22
- 00:05:43,543 --> 00:05:45,242
- Tránh xa khỏi cửa sổ!
- 23
- 00:05:45,244 --> 00:05:47,378
- Đi thôi. Mau lên, đi mau,
- mọi người. Đi thôi.
- 24
- 00:05:47,380 --> 00:05:49,480
- Sếp muốn ta ra khỏi tòa nhà,
- thế nên mau đi thôi.
- 25
- 00:05:49,482 --> 00:05:51,682
- Jack. Jack!
- 26
- 00:07:31,816 --> 00:07:34,084
- Chúng tôi rất tiếc.
- 27
- 00:07:34,086 --> 00:07:38,556
- Mọi đường dây đều đang bận.
- Xin vui lòng gọi lại sau.
- 28
- 00:07:39,824 --> 00:07:41,458
- Thiên Chúa,
- 29
- 00:07:42,494 --> 00:07:45,429
- người khởi tạo thiên đường
- và hạ giới,
- 30
- 00:07:45,431 --> 00:07:47,131
- xin hãy thương xót linh hồn con.
- 31
- 00:07:50,570 --> 00:07:51,802
- Jack!
- 32
- 00:08:30,108 --> 00:08:33,077
- Nắm tay lại! Các em làm đi!
- Tốt lắm!
- 33
- 00:08:33,079 --> 00:08:34,812
- Đi nào các em.
- 34
- 00:08:37,082 --> 00:08:38,682
- Nắm chắc vào.
- 35
- 00:08:39,651 --> 00:08:41,118
- Đi nào các em.
- 36
- 00:08:42,287 --> 00:08:43,721
- Đi đi.
- 37
- 00:08:43,723 --> 00:08:44,955
- Ngài Wayne!
- 38
- 00:08:44,957 --> 00:08:48,459
- Ngài Wayne! Chân tôi
- mất cảm giác rồi.
- 39
- 00:08:48,461 --> 00:08:49,893
- Chân tôi mất cảm giác rồi.
- 40
- 00:08:49,895 --> 00:08:52,129
- Chúng tôi cần giúp bên này!
- 41
- 00:08:52,131 --> 00:08:53,597
- Giúp tôi với. Chân tôi
- mất cảm giác rồi.
- 42
- 00:08:53,599 --> 00:08:56,100
- Anh sẽ ổn thôi. Anh nghe không?
- 43
- 00:08:56,102 --> 00:08:58,502
- Wallace? Mọi người gọi anh là gì,
- Wally? Phải không?
- 44
- 00:09:00,605 --> 00:09:01,739
- Anh là sếp mà.
- 45
- 00:09:03,308 --> 00:09:05,576
- Được rồi. Anh sẽ ổn thôi.
- 46
- 00:09:05,578 --> 00:09:07,111
- Từ từ thôi. Nào.
- 47
- 00:09:10,281 --> 00:09:12,516
- Ôi Chúa ơi. Chân tôi
- không cử động được.
- 48
- 00:09:12,518 --> 00:09:14,852
- Chúa ơi.
- Chân tôi mất cảm giác rồi.
- 49
- 00:09:21,626 --> 00:09:25,095
- Ổn rồi.
- Cháu sẽ ổn thôi.
- 50
- 00:09:25,097 --> 00:09:28,499
- Cháu ổn rồi.
- Được chứ?
- 51
- 00:09:28,501 --> 00:09:30,100
- Này cháu? Chú sẽ tìm mẹ cháu.
- 52
- 00:09:30,102 --> 00:09:31,735
- Mẹ cháu đâu?
- 53
- 00:10:11,459 --> 00:10:14,359
- 18 THÁNG SAU
- 54
- 00:10:25,459 --> 00:10:28,159
- ĐÂU ĐÓ TRÊN ẤN ĐỘ DƯƠNG
- 55
- 00:11:34,259 --> 00:11:36,293
- Gió to thế này là điềm xấu.
- 56
- 00:11:36,295 --> 00:11:38,328
- Máu trên bầu trời.
- 57
- 00:11:38,330 --> 00:11:39,863
- Cô ta kia rồi!
- 58
- 00:11:48,072 --> 00:11:49,339
- Cô Lane.
- 59
- 00:11:50,809 --> 00:11:52,810
- Cô Lane. Jimmy Olsen.
- 60
- 00:11:52,812 --> 00:11:54,978
- Phóng viên ảnh.
- Rõ là vậy rồi.
- 61
- 00:11:54,980 --> 00:11:56,413
- Heron đâu rồi?
- 62
- 00:11:56,415 --> 00:11:58,215
- Có rắc rối ở biên giới.
- 63
- 00:12:00,351 --> 00:12:03,487
- Vậy sao cô nắm được tin vậy?
- Cứ như đi tiên phong vậy.
- 64
- 00:12:03,489 --> 00:12:05,823
- Amajagh chưa bao giờ
- cho phép phỏng vấn.
- 65
- 00:12:05,825 --> 00:12:08,892
- Anh biết Heron nói gì khi chúng tôi
- cùng đi công tác không?
- 66
- 00:12:10,195 --> 00:12:11,762
- Không hé răng nửa lời.
- 67
- 00:12:11,764 --> 00:12:13,897
- Tôi thích Heron.
- 68
- 00:12:27,478 --> 00:12:28,846
- Đi thôi.
- 69
- 00:12:34,854 --> 00:12:37,621
- Hộ chiếu, thiết bị điện tử,
- điện thoại, và máy ảnh.
- 70
- 00:12:37,623 --> 00:12:40,190
- Phóng viên bên anh nói
- Tướng Quân cho phép chụp ảnh.
- 71
- 00:13:08,553 --> 00:13:12,022
- Ông có phải khủng bố không,
- Tướng Quân?
- 72
- 00:13:12,024 --> 00:13:14,858
- Họ không cho tôi biết buổi phỏng vấn
- là với một phụ nữ.
- 73
- 00:13:14,860 --> 00:13:17,160
- Giờ tôi không phải phụ nữ.
- Tôi là phóng viên.
- 74
- 00:13:19,564 --> 00:13:23,200
- Tôi là một người đàn ông
- không có gì
- 75
- 00:13:23,202 --> 00:13:26,904
- ngoài tình yêu
- dành cho người dân của tôi.
- 76
- 00:13:26,906 --> 00:13:28,906
- Ai chi trả cho bên nhà thầu
- an ninh này, Tướng Quân?
- 77
- 00:13:28,908 --> 00:13:31,948
- Ai chi trả cho đống máy bay không người lái
- lượn trên đầu chúng tôi hàng đêm?
- 78
- 00:13:33,544 --> 00:13:35,212
- Câu hỏi này dẫn tới câu hỏi khác.
- 79
- 00:13:35,214 --> 00:13:36,880
- Phải không?
- 80
- 00:13:36,882 --> 00:13:38,715
- Cứ nói những gì ông muốn nói,
- Tướng Quân.
- 81
- 00:13:38,717 --> 00:13:41,018
- Chỉ là một cái máy ảnh thôi.
- 82
- 00:13:41,020 --> 00:13:43,921
- Hoa Kỳ đã tuyên bố đứng trung lập
- trong cuộc nội chiến của nước ông
- 83
- 00:13:43,923 --> 00:13:46,890
- cả trong chính sách và đường lối.
- 84
- 00:13:46,892 --> 00:13:49,660
- Đừng mở...
- Anh vừa làm nó phơi sáng rồi...
- 85
- 00:13:52,031 --> 00:13:54,264
- Những lời dối trá đẹp đẽ
- kiểu Mỹ này...
- 86
- 00:13:54,266 --> 00:13:55,933
- nói nghe cứ như thật vậy.
- 87
- 00:13:55,935 --> 00:13:58,001
- Được rồi.
- Đó là cuộn phim của tôi.
- 88
- 00:14:02,540 --> 00:14:07,210
- Người quyền lực không tuân theo
- chính sách hay đường lối gì cả, cô Lane.
- 89
- 00:14:10,315 --> 00:14:11,615
- Không ai khác biệt.
- 90
- 00:14:12,583 --> 00:14:14,718
- Không ai là trung lập.
- 91
- 00:14:24,429 --> 00:14:25,562
- CIA.
- 92
- 00:14:26,597 --> 00:14:28,632
- Chúng đang theo dõi ta!
- 93
- 00:14:28,634 --> 00:14:30,534
- Ngươi!
- 94
- 00:14:34,639 --> 00:14:35,973
- Cô là CIA?
- 95
- 00:14:35,975 --> 00:14:37,507
- Sao cơ? Không. Không!
- 96
- 00:14:37,509 --> 00:14:39,709
- - Cô đưa hắn tới đây!
- - Không, anh ta là phóng viên ảnh.
- 97
- 00:14:41,312 --> 00:14:42,980
- Không!
- 98
- 00:14:43,004 --> 00:14:44,304
- Không phải cô ấy!
- 99
- 00:14:44,328 --> 00:14:46,328
- Chúng tôi chỉ dùng giấy phép
- của cô ấy làm vỏ bọc.
- 100
- 00:14:46,352 --> 00:14:47,784
- Cô ấy không biết gì cả.
- 101
- 00:14:47,785 --> 00:14:49,353
- Không sao đâu, Lois.
- 102
- 00:14:50,377 --> 00:14:52,377
- Có nhiều giải pháp mà, Tướng Quân.
- 103
- 00:14:52,901 --> 00:14:56,901
- Tôi được giao phó
- đưa ra một giải pháp hòa giải.
- 104
- 00:15:07,138 --> 00:15:08,638
- Talon đã bị hạ.
- 105
- 00:15:08,640 --> 00:15:10,841
- Python, ta đã mất
- đặc vụ trên mặt đất.
- 106
- 00:15:10,843 --> 00:15:13,010
- Nhắc lại, ta đã mất
- đặc vụ trên mặt đất.
- 107
- 00:15:13,012 --> 00:15:16,013
- Vẫn còn một dân thường ở doanh trại.
- Chúng tôi sẽ cứu cô ấy.
- 108
- 00:15:16,015 --> 00:15:18,949
- Không được. Máy bay không người lái
- sẽ tấn công. Rút lui và ẩn mình đi.
- 109
- 00:15:18,951 --> 00:15:22,285
- Sẽ có dân thường
- trong phạm vi vụ nổ, nên...
- 110
- 00:15:22,287 --> 00:15:24,488
- Gọi máy bay không người lái về đi.
- 111
- 00:15:24,490 --> 00:15:27,124
- Rút lui là lệnh, Python?
- 112
- 00:15:27,126 --> 00:15:28,759
- Đi thôi!
- 113
- 00:15:36,868 --> 00:15:38,635
- Tôi...
- 114
- 00:15:38,637 --> 00:15:40,070
- Tôi không hề biết.
- 115
- 00:15:40,072 --> 00:15:45,042
- Không biết không đồng nghĩa với vô tội,
- 116
- 00:15:45,044 --> 00:15:46,410
- cô Lane.
- 117
- 00:16:13,905 --> 00:16:16,640
- Đứng dậy!
- 118
- 00:16:28,886 --> 00:16:30,921
- Mau lên. Hắn đang đến.
- 119
- 00:16:43,734 --> 00:16:45,769
- Tiếp cận trong hai phút nữa.
- 120
- 00:16:45,771 --> 00:16:48,271
- Giờ đã vượt qua Python.
- 121
- 00:16:56,280 --> 00:16:57,514
- Đi thôi!
- 122
- 00:17:04,922 --> 00:17:07,624
- Đã khóa mục tiêu. Được phép bắn.
- 123
- 00:17:07,626 --> 00:17:09,326
- Tên lửa sẵn sàng,
- đã vào tầm bắn.
- 124
- 00:17:14,232 --> 00:17:16,066
- Ba.
- 125
- 00:17:17,969 --> 00:17:20,003
- Hai. Một.
- 126
- 00:17:29,981 --> 00:17:32,149
- Kết nối đã bị ngắt.
- 127
- 00:17:32,151 --> 00:17:33,717
- Bởi cái gì chứ?
- 128
- 00:17:38,157 --> 00:17:39,689
- Bước một bước nữa,
- 129
- 00:17:39,691 --> 00:17:41,591
- anh sẽ thấy não cô ta.
- 130
- 00:19:05,376 --> 00:19:08,111
- Phụ nữ trong làng
- nghe thấy một tiếng ồn.
- 131
- 00:19:09,113 --> 00:19:13,717
- Như bầu trời tan vỡ vậy.
- 132
- 00:19:13,719 --> 00:19:18,421
- Anh ta lao xuống.
- Sau đó là lửa cháy.
- 133
- 00:19:20,259 --> 00:19:22,759
- Chuyện sau đó còn tệ hơn.
- 134
- 00:19:22,761 --> 00:19:25,095
- Chính phủ tấn công.
- 135
- 00:19:25,097 --> 00:19:27,931
- Không hề xót thương các làng mạc.
- 136
- 00:19:27,933 --> 00:19:30,500
- Bố mẹ tôi đã cố chạy đi.
- 137
- 00:19:34,972 --> 00:19:38,308
- Thế giới đã quá mải mê với việc
- Siêu Nhân có thể làm gì,
- 138
- 00:19:38,310 --> 00:19:41,778
- mà không ai hỏi
- anh ta nên làm gì.
- 139
- 00:19:43,914 --> 00:19:47,083
- Hãy để biên bản cho thấy rằng anh ta
- phải chịu trách nhiệm trước hội đồng này.
- 140
- 00:19:47,085 --> 00:19:49,252
- Anh ta sẽ không bao giờ
- trả lời với bà.
- 141
- 00:19:49,254 --> 00:19:51,921
- Anh ta không trả lời ai hết.
- 142
- 00:19:51,923 --> 00:19:54,391
- Ngay cả với Chúa.
- 143
- 00:19:57,061 --> 00:19:58,595
- 58 - 0.
- 144
- 00:19:58,597 --> 00:20:00,797
- <i>Metropolis lại một lần nữa
- đánh bại Gotham City.</i>
- 145
- 00:20:00,799 --> 00:20:03,266
- Thật sự trên khán đài chỉ còn lại
- các fan hâm mộ cứng của đội.
- 146
- 00:20:03,268 --> 00:20:05,468
- Delta Charlie 27. Có nhiều báo cáo
- về tiếng thét trong ngôi nhà bỏ hoang
- 147
- 00:20:05,470 --> 00:20:07,404
- ở 1939 Harborway.
- 148
- 00:20:07,406 --> 00:20:08,938
- Tom, thật tuyệt được làm việc với anh.
- 149
- 00:20:08,940 --> 00:20:11,241
- Tôi muốn cảm ơn nhà sản xuất
- và đạo diễn của chúng ta.
- 150
- 00:20:11,243 --> 00:20:12,776
- Khoan đã nào. Tôi thậm chí
- không muốn gợi ý...
- 151
- 00:20:12,778 --> 00:20:13,643
- <i>Delta Charlie 27, trả lời đi.</i>
- 152
- 00:20:13,645 --> 00:20:15,945
- Đừng tấn công nữa là được mà.
- 153
- 00:20:15,947 --> 00:20:18,014
- Họ đang xếp hàng như thể Clarkson
- sẽ ném một cú rất sâu vậy.
- 154
- 00:20:18,016 --> 00:20:20,250
- - Đừng nói với tôi, Dave.
- - Tới vòng cuối cùng!
- 155
- 00:20:20,252 --> 00:20:22,452
- - Đúng là không cần thiết.
- - Delta Charlie 27.
- 156
- 00:20:22,454 --> 00:20:24,287
- - Zeke Baker đang không bị kèm.
- - Baker với một cú bắt ghi điểm!
- 157
- 00:20:24,289 --> 00:20:25,955
- Không tin nổi tôi vừa xem pha vừa rồi.
- 158
- 00:20:25,957 --> 00:20:27,524
- Delta Charlie 27. Nghe rõ không?
- 159
- 00:20:28,292 --> 00:20:29,859
- Rõ, chúng tôi tới đây.
- 160
- 00:20:29,861 --> 00:20:32,095
- Và giờ một cuộc ẩu đả đã xảy ra.
- 161
- 00:20:32,097 --> 00:20:35,332
- Gotham City, các bạn biết
- họ rất quan tâm tới đội bóng của họ.
- 162
- 00:20:35,334 --> 00:20:38,301
- Mọi thứ có thể rất náo loạn
- trong thành phố vào tối nay.
- 163
- 00:21:19,009 --> 00:21:21,711
- Vào đi.
- 164
- 00:21:28,435 --> 00:21:29,435
- Nó cứu chúng tôi.
- 165
- 00:21:30,459 --> 00:21:31,759
- Con quỷ.
- 166
- 00:21:33,224 --> 00:21:34,758
- Không sao.
- 167
- 00:21:34,760 --> 00:21:36,359
- Không sao.
- 168
- 00:21:36,361 --> 00:21:39,162
- Chúng tôi sẽ giúp.
- Chúng tôi tới để giúp.
- 169
- 00:21:39,164 --> 00:21:41,598
- Chúng tôi sẽ đưa mọi người
- ra khỏi đây. Được chứ?
- 170
- 00:21:50,222 --> 00:21:51,422
- Nó vẫn còn ở đây.
- 171
- 00:21:51,609 --> 00:21:53,143
- Tôi không hiểu.
- 172
- 00:21:57,882 --> 00:21:59,783
- Xin đừng.
- 173
- 00:22:08,025 --> 00:22:11,628
- Làm ơn. Tôi không biết hắn là ai.
- 174
- 00:22:14,732 --> 00:22:16,132
- Tôi không biết hắn là ai!
- 175
- 00:22:19,103 --> 00:22:20,970
- Không!
- 176
- 00:22:40,458 --> 00:22:42,358
- Chết tiệt.
- 177
- 00:23:22,032 --> 00:23:23,633
- Chúa ơi!
- 178
- 00:23:23,635 --> 00:23:25,201
- Tôi đã thấy anh ta.
- 179
- 00:23:25,203 --> 00:23:27,003
- Tôi chưa từng thấy anh ta.
- Tôi không biết.
- 180
- 00:23:27,005 --> 00:23:28,805
- Cậu suýt bắn nát mặt tôi đấy.
- 181
- 00:23:28,807 --> 00:23:31,241
- Đừng bắn người tốt được không hả?
- 182
- 00:23:34,479 --> 00:23:36,779
- Chúa ơi.
- 183
- 00:23:36,781 --> 00:23:38,381
- Anh ta đã đóng dấu hắn.
- 184
- 00:25:08,439 --> 00:25:10,273
- - Chào em.
- - Chào anh.
- 185
- 00:25:10,275 --> 00:25:11,541
- Anh định nấu ăn.
- 186
- 00:25:11,543 --> 00:25:13,176
- Làm em ngạc nhiên.
- 187
- 00:25:17,948 --> 00:25:20,683
- Họ đã tổ chức điều trần
- về chuyện đã xảy ra.
- 188
- 00:25:21,952 --> 00:25:23,419
- - Họ nói rằng...
- - Anh không quan tâm...
- 189
- 00:25:23,421 --> 00:25:25,822
- Anh không quan tâm họ nói gì.
- 190
- 00:25:27,458 --> 00:25:29,392
- Người phụ nữ anh yêu có thể
- đã bị bắn hoặc nổ tung.
- 191
- 00:25:29,394 --> 00:25:31,094
- Hãy nghĩ tới chuyện
- đã có thể xảy ra.
- 192
- 00:25:31,096 --> 00:25:33,563
- Hãy nghĩ tới chuyện đã xảy ra.
- 193
- 00:25:33,565 --> 00:25:35,965
- Anh không giết những người đó,
- nếu đó là điều họ nghĩ.
- 194
- 00:25:35,967 --> 00:25:37,734
- Nếu đó là ý em.
- 195
- 00:25:37,736 --> 00:25:40,169
- Không, ý em là em muốn hiểu
- đã có chuyện gì xảy ra.
- 196
- 00:25:41,939 --> 00:25:43,906
- Ý em là cảm ơn anh
- đã cứu mạng em.
- 197
- 00:25:43,908 --> 00:25:45,708
- Ý em là sẽ có một cái giá.
- 198
- 00:25:54,652 --> 00:25:56,653
- Em chỉ không biết là
- liệu việc này có thể không.
- 199
- 00:25:57,788 --> 00:25:59,555
- Không biết liệu việc gì có thể?
- 200
- 00:26:02,793 --> 00:26:04,861
- Để anh vừa yêu em
- mà vừa là chính anh.
- 201
- 00:26:32,456 --> 00:26:33,856
- Clark!
- 202
- 00:26:35,192 --> 00:26:37,460
- Clark, anh sẽ làm ngập căn hộ mất.
- 203
- 00:27:12,396 --> 00:27:14,664
- Bác vẫn làm việc sao?
- 204
- 00:27:14,666 --> 00:27:17,066
- Bác trở nên chậm chạp
- lúc tuổi già đấy, Alfred.
- 205
- 00:27:17,068 --> 00:27:20,436
- Tất cả chúng ta đều vậy,
- cậu chủ Wayne.
- 206
- 00:27:20,438 --> 00:27:23,139
- Ngay cả cả cậu cũng đã
- quá già để chết trẻ.
- 207
- 00:27:24,675 --> 00:27:26,976
- Chứ không phải vì thiếu phấn đấu.
- 208
- 00:27:29,079 --> 00:27:31,380
- <i>Funnel-ferry butterbar.
- Funnel-ferry butterbar.</i>
- 209
- 00:27:31,382 --> 00:27:33,416
- <i>Funnel-ferry butterbar.
- Funnel-ferry...</i>
- 210
- 00:27:33,418 --> 00:27:35,585
- Microphone không bị sao cả.
- 211
- 00:27:35,587 --> 00:27:38,721
- Đây là lớp mới của bộ giáp.
- 212
- 00:27:38,723 --> 00:27:40,656
- Tôi chỉ cần đấu lại dây thôi.
- 213
- 00:27:42,226 --> 00:27:47,096
- Vậy đêm qua hiệu quả chứ?
- 214
- 00:27:47,098 --> 00:27:51,033
- Không. Hắn chỉ là hạng tôm tép.
- Chẳng biết gì cả.
- 215
- 00:27:51,035 --> 00:27:53,469
- Đây mới là kẻ biết nhiều điều.
- 216
- 00:27:53,471 --> 00:27:57,373
- Anatoli Knyazev. Người Nga.
- 217
- 00:27:57,375 --> 00:27:58,908
- Có hợp đồng khắp thế giới,
- 218
- 00:27:58,910 --> 00:28:00,276
- nhưng hắn đóng đại bản doanh
- tại cảng Gotham.
- 219
- 00:28:00,278 --> 00:28:02,078
- Buôn bán người và vũ khí.
- 220
- 00:28:02,080 --> 00:28:03,946
- Vậy là Người Bồ Đào Nha Trắng
- là người Nga.
- 221
- 00:28:03,948 --> 00:28:06,082
- Giả thuyết là vậy.
- 222
- 00:28:06,084 --> 00:28:10,720
- Không. Giả thuyết là tên Người Nga
- sẽ dẫn tôi tới hắn ta.
- 223
- 00:28:10,722 --> 00:28:14,724
- Nếu hắn ta thật sự là "hắn".
- 224
- 00:28:14,726 --> 00:28:16,125
- Cậu thậm chí không biết
- hắn có tồn tại không.
- 225
- 00:28:16,127 --> 00:28:17,660
- Có thể chỉ là một bóng ma.
- 226
- 00:28:17,662 --> 00:28:20,897
- Một bóng ma muốn đem
- một quả bom bẩn vào Gotham?
- 227
- 00:28:20,899 --> 00:28:22,698
- Vòng chơi nguy hiểm đây.
- 228
- 00:28:26,136 --> 00:28:27,670
- Quy tắc mới.
- 229
- 00:28:30,607 --> 00:28:32,275
- Ta là tội phạm, Alfred.
- 230
- 00:28:32,277 --> 00:28:34,811
- Ta vẫn luôn là tội phạm.
- Chẳng có gì thay đổi cả.
- 231
- 00:28:36,113 --> 00:28:37,980
- Ồ, có thay đổi đấy.
- 232
- 00:28:39,583 --> 00:28:41,217
- Tất cả đều thay đổi.
- 233
- 00:28:45,956 --> 00:28:47,890
- Người rơi từ trên trời xuống,
- 234
- 00:28:48,859 --> 00:28:51,494
- các vị thần phóng ra sét.
- 235
- 00:28:52,362 --> 00:28:54,230
- Ngươi vô tội bỏ mạng.
- 236
- 00:28:55,465 --> 00:28:58,134
- Chuyện bắt đầu như vậy.
- 237
- 00:28:58,136 --> 00:29:00,303
- Cuồng nhiệt. Phẫn nộ.
- 238
- 00:29:00,305 --> 00:29:03,239
- Cảm giác... bất lực.
- 239
- 00:29:05,142 --> 00:29:09,245
- Khiến người tốt trở nên tàn nhẫn.
- 240
- 00:29:23,194 --> 00:29:25,962
- Tôi không biết ông tới.
- 241
- 00:29:25,964 --> 00:29:28,030
- - Tên đặt ngay cửa.
- - Đừng tin.
- 242
- 00:29:28,032 --> 00:29:29,665
- Bố tôi đặt tên công ty
- theo tên ông ấy.
- 243
- 00:29:29,667 --> 00:29:31,868
- Ông ấy mới là Lex trước chữ Corp.
- Bà khỏe chứ?
- 244
- 00:29:31,870 --> 00:29:33,469
- Khỏe lắm.
- 245
- 00:29:33,471 --> 00:29:36,038
- Khỏe lắm? Tốt. Tốt. Theo tôi.
- 246
- 00:29:36,040 --> 00:29:38,741
- Bố tôi bắt đầu nói
- ông đặt tên công ty
- 247
- 00:29:38,743 --> 00:29:40,543
- theo tên con ông tại
- buổi thu hút đầu tư.
- 248
- 00:29:40,545 --> 00:29:42,845
- Các bà già giàu có. Họ nghĩ
- nghe nó rất dễ thương mà.
- 249
- 00:29:42,847 --> 00:29:44,714
- "Viết séc cho Lex."
- 250
- 00:29:44,716 --> 00:29:47,884
- Bố tôi sinh ra ở Đông Đức.
- 251
- 00:29:47,886 --> 00:29:50,219
- Ông ăn bánh quy hỏng mà lớn.
- 252
- 00:29:50,221 --> 00:29:52,421
- Thứ bảy hàng tuần,
- ông phải đi diễu binh
- 253
- 00:29:52,423 --> 00:29:54,490
- và vẫy hoa trước lũ độc tài.
- 254
- 00:29:54,492 --> 00:29:58,227
- Nên tôi nghĩ nhờ có Chúa
- mà con ông ấy, tôi đây,
- 255
- 00:29:58,229 --> 00:29:59,829
- mới có được thứ này.
- 256
- 00:29:59,831 --> 00:30:02,431
- Một trong những đội cải tạo
- Metropolis của tôi tìm được nó.
- 257
- 00:30:02,433 --> 00:30:05,034
- Một món quà nhỏ từ
- cỗ máy vạn vật của người Krypton.
- 258
- 00:30:05,036 --> 00:30:06,869
- Một viên đá thì liên quan gì
- tới An ninh Nội địa chứ?
- 259
- 00:30:06,871 --> 00:30:08,871
- An ninh Nội địa?
- 260
- 00:30:08,873 --> 00:30:12,575
- Không, không, thưa bà,
- An Ninh Hành Tinh ấy chứ.
- 261
- 00:30:12,577 --> 00:30:14,610
- Mảnh vỡ thuộc một loại khoáng thạch
- ngoài hành tinh có phóng xạ.
- 262
- 00:30:14,612 --> 00:30:17,413
- Chúng tôi nghi ngờ nó có thể
- có tác động sinh học,
- 263
- 00:30:17,415 --> 00:30:20,416
- nên đã đem mẫu tới AMRIID,
- 264
- 00:30:20,418 --> 00:30:23,552
- nơi họ giữ thi thể của
- Người Krypton.
- 265
- 00:30:23,554 --> 00:30:27,056
- Và khi chúng tôi cho Tướng Zod
- tiếp xúc với khoáng thạch,
- 266
- 00:30:27,058 --> 00:30:29,258
- chuyện này xảy ra.
- 267
- 00:30:29,260 --> 00:30:33,729
- Gây thối rữa nghiêm trọng.
- Làm thoái hóa tế bào người Krypton.
- 268
- 00:30:33,731 --> 00:30:35,264
- Chúng tôi kết luận khoáng thạch
- có thể vũ khí hóa
- 269
- 00:30:35,266 --> 00:30:36,799
- nếu tìm được lượng mẫu vật đủ lớn.
- 270
- 00:30:36,801 --> 00:30:40,436
- Và rồi giữa những đàn cá,
- một con cá voi.
- 271
- 00:30:41,940 --> 00:30:44,440
- Nằm dưới đáy Ấn Độ Dương.
- 272
- 00:30:44,442 --> 00:30:46,609
- Thành phố Lục Bảo.
- 273
- 00:30:46,611 --> 00:30:48,544
- Thật tráng lệ.
- 274
- 00:30:48,546 --> 00:30:50,112
- Loại đá này có phóng xạ,
- 275
- 00:30:50,114 --> 00:30:53,215
- nhưng điều ông ấy cần từ bà
- là giấy phép nhập khẩu.
- 276
- 00:30:53,217 --> 00:30:55,952
- Tại sao chúng tôi lại muốn
- vũ khí hóa loại vật liệu này chứ?
- 277
- 00:30:55,954 --> 00:30:57,119
- Làm vũ khí đề phòng.
- 278
- 00:30:57,121 --> 00:30:58,621
- Một viên đạn bạc dự trữ
- 279
- 00:30:58,623 --> 00:30:59,889
- chống lại người Krypton,
- 280
- 00:30:59,891 --> 00:31:01,791
- để cái ngày đó không đến, thưa bà,
- 281
- 00:31:01,793 --> 00:31:03,592
- khi con cháu bà vẫy hoa
- trước kẻ ngồi trên bục cao.
- 282
- 00:31:03,594 --> 00:31:05,294
- Theo như tôi biết chỉ có
- một người duy nhất trong số đó
- 283
- 00:31:05,296 --> 00:31:06,929
- bay quanh đây là Siêu Nhân.
- 284
- 00:31:06,931 --> 00:31:10,132
- Phải, Siêu Nhân.
- Phải, nhưng còn có...
- 285
- 00:31:10,134 --> 00:31:11,567
- Còn có nhiều người như vậy.
- 286
- 00:31:11,569 --> 00:31:12,935
- Thuyết siêu nhân loại.
- 287
- 00:31:12,937 --> 00:31:14,337
- Phải, Thuyết siêu nhân loại.
- 288
- 00:31:14,339 --> 00:31:15,738
- Gần như là chắc chắn
- 289
- 00:31:15,740 --> 00:31:17,840
- những thực thể đặc biệt này
- sống giữa chúng ta.
- 290
- 00:31:17,842 --> 00:31:20,643
- Cơ sở cho những truyền thuyết của ta.
- Thần sống giữa con người
- 291
- 00:31:20,645 --> 00:31:22,144
- trên hành tinh xanh của ta.
- 292
- 00:31:24,481 --> 00:31:26,282
- Ta không cần phải dùng
- một viên đạn bạc.
- 293
- 00:31:26,284 --> 00:31:28,818
- Nhưng nếu ta tự tạo ra nó...
- 294
- 00:31:28,820 --> 00:31:30,519
- Vậy thì...
- 295
- 00:31:30,521 --> 00:31:33,189
- ta không cần phải phụ thuộc
- vào lòng nhân từ của lũ quái vật.
- 296
- 00:31:37,461 --> 00:31:40,930
- Có nhiều cách ta có thể giúp nhau.
- 297
- 00:31:40,932 --> 00:31:43,165
- Ông vào văn phòng tôi được không?
- 298
- 00:31:47,004 --> 00:31:48,804
- Được.
- 299
- 00:31:48,806 --> 00:31:50,573
- Cậu muốn có những gì?
- 300
- 00:31:54,712 --> 00:31:57,213
- Quyền ra vào xác phi thuyền Krypton?
- 301
- 00:31:59,349 --> 00:32:00,549
- Xong.
- 302
- 00:32:49,666 --> 00:32:52,368
- Thi thể nguyên vẹn của
- tên ngoài hành tinh để thử nghiệm.
- 303
- 00:32:54,072 --> 00:32:55,304
- Cậu muốn có xác của Zod sao?
- 304
- 00:32:56,573 --> 00:32:57,973
- Phải.
- 305
- 00:33:33,710 --> 00:33:35,344
- Vị anh đào đấy.
- 306
- 00:33:41,551 --> 00:33:43,252
- Bởi vì đã đến lúc
- 307
- 00:33:43,254 --> 00:33:46,555
- để thế giới nghe mặt khác
- của câu chuyện.
- 308
- 00:33:46,557 --> 00:33:49,792
- Họ nói rằng Siêu Nhân là anh hùng.
- Được, nhưng anh hùng của ai?
- 309
- 00:33:49,794 --> 00:33:52,094
- Nếu Siêu Nhân ở đây vào lúc này,
- 310
- 00:33:52,096 --> 00:33:54,230
- bà muốn nói gì với anh ấy?
- 311
- 00:33:54,232 --> 00:33:56,632
- Rằng gia đình tôi cũng có những ước mơ.
- 312
- 00:33:58,301 --> 00:34:00,469
- Để nhìn vào mắt anh ta
- 313
- 00:34:00,471 --> 00:34:03,572
- và hỏi xem làm sao
- anh ta quyết định...
- 314
- 00:34:03,574 --> 00:34:04,974
- mạng ai đáng cứu,
- 315
- 00:34:05,742 --> 00:34:07,510
- còn mạng ai thì không.
- 316
- 00:35:17,347 --> 00:35:19,114
- Này anh, xuống đi.
- 317
- 00:35:20,717 --> 00:35:23,085
- Anh kia, tôi bảo xuống đi!
- 318
- 00:35:23,087 --> 00:35:26,555
- Mau!
- 319
- 00:35:26,557 --> 00:35:28,123
- Cử hỗ trợ tới chỗ chúng tôi
- được không?
- 320
- 00:35:29,059 --> 00:35:31,026
- Này! Này! Đừng làm vậy!
- 321
- 00:35:31,028 --> 00:35:32,228
- Này!
- 322
- 00:35:34,564 --> 00:35:37,166
- Lois! Phòng thí nghiệm hình sự,
- máy số ba.
- 323
- 00:35:38,902 --> 00:35:40,369
- - Lane Nghe.
- - Kent.
- 324
- 00:35:40,371 --> 00:35:42,004
- Hôm nay cậu lo mục thể thao.
- 325
- 00:35:42,006 --> 00:35:44,206
- Tôi muốn cậu tới Gotham,
- lấy tin về bóng bầu dục.
- 326
- 00:35:44,208 --> 00:35:49,011
- "Kẻ Chiếu Dưới Mơ Chiến Thắng:
- Gotham cách vinh quang 9 mét."
- 327
- 00:35:49,013 --> 00:35:51,380
- Nhớ cẩn thận ở Gotham đấy.
- 328
- 00:35:51,382 --> 00:35:53,102
- Đừng để bọn chúng
- cướp tiền ăn trưa của cậu.
- 329
- 00:35:54,017 --> 00:35:55,918
- Này. Mọi người có xem
- cái này không đấy?
- 330
- 00:35:55,920 --> 00:35:57,720
- Đội phản ứng khẩn cấp
- đã nhanh chóng lập ra
- 331
- 00:35:57,722 --> 00:36:00,089
- vành đai đề phòng
- quanh Công viên Anh Hùng
- 332
- 00:36:00,091 --> 00:36:02,791
- trong khi họ lôi người đàn ông này
- từ trên tượng đài xuống.
- 333
- 00:36:02,793 --> 00:36:06,262
- Nghi phạm đã được xác định là
- Wallace Vernon Keefe.
- 334
- 00:36:06,264 --> 00:36:07,529
- Tôi làm cho Bruce Wayne!
- 335
- 00:36:07,531 --> 00:36:09,298
- Tôi làm cho Bruce Wayne!
- 336
- 00:36:09,300 --> 00:36:11,700
- Anh ta sẽ bị cáo buộc
- các tội phá hoại công trình văn hóa,
- 337
- 00:36:11,702 --> 00:36:13,235
- chống người thi hành công vụ,
- 338
- 00:36:13,237 --> 00:36:15,371
- và tội đe dọa khủng bố
- 339
- 00:36:15,373 --> 00:36:17,439
- chịu mức án lên tới 40 năm tù.
- 340
- 00:36:17,441 --> 00:36:18,641
- Tên khốn tội nghiệp.
- 341
- 00:36:18,643 --> 00:36:20,743
- Motropolis News 8.
- 342
- 00:36:20,745 --> 00:36:22,378
- Jenny.
- 343
- 00:36:22,380 --> 00:36:25,581
- Tiêu đề: "Cái kết của mối tình
- với chàng trai trên bầu trời,
- 344
- 00:36:25,583 --> 00:36:27,149
- hỏi chấm."
- 345
- 00:36:28,151 --> 00:36:29,385
- Được.
- 346
- 00:37:10,960 --> 00:37:12,027
- Cô ấy về chưa?
- 347
- 00:37:13,296 --> 00:37:14,697
- Không, cô ấy đi lâu rồi.
- 348
- 00:37:14,699 --> 00:37:16,999
- Cô ấy đã làm gì vậy, sỹ quan?
- 349
- 00:37:17,001 --> 00:37:19,201
- À, tôi không phải cảnh sát.
- 350
- 00:37:19,203 --> 00:37:20,536
- Tôi là phóng viên.
- 351
- 00:37:22,672 --> 00:37:24,340
- Cô gái trẻ sống ở đây...
- 352
- 00:37:24,342 --> 00:37:26,275
- Cô ấy vẫn chưa về.
- 353
- 00:37:26,277 --> 00:37:28,010
- Thực ra, nếu thông minh
- thì cô ấy đã rời thành phố rồi.
- 354
- 00:37:28,012 --> 00:37:31,113
- Và cậu phải rời khỏi đây
- trước khi trời tối.
- 355
- 00:37:31,115 --> 00:37:32,614
- Trừ khi cậu muốn gặp anh ta.
- 356
- 00:37:32,616 --> 00:37:34,383
- Đừng nghe chuyện vớ vẩn đó.
- 357
- 00:37:34,385 --> 00:37:38,020
- Những kẻ sợ anh ta
- đều có lý do phải sợ cả.
- 358
- 00:37:38,022 --> 00:37:39,855
- Sợ ai cơ?
- 359
- 00:37:39,857 --> 00:37:42,224
- Trong anh ta có một cái ác
- không giống ai.
- 360
- 00:37:43,026 --> 00:37:44,626
- Anh ta giận giữ.
- 361
- 00:37:46,229 --> 00:37:47,629
- Và anh ta đang đi săn.
- 362
- 00:37:51,402 --> 00:37:53,035
- Cho hắn thấy anh có gì!
- 363
- 00:37:53,037 --> 00:37:54,870
- Tiếp đi. Cố lên!
- 364
- 00:37:58,141 --> 00:37:59,441
- Tung một cú đấm được không?
- 365
- 00:38:00,877 --> 00:38:03,245
- Tiếp đi! Cố lên nào!
- 366
- 00:38:26,403 --> 00:38:27,636
- Cảm ơn.
- 367
- 00:38:36,546 --> 00:38:38,914
- Nhà cái đối xử với kẻ may mắn
- như một sự sỉ nhục vậy.
- 368
- 00:38:38,916 --> 00:38:41,750
- Vận may cho kẻ này
- luôn là vận rủi cho kẻ khác.
- 369
- 00:38:43,274 --> 00:38:45,674
- Nhưng rồi cuối cùng
- mọi món nợ đều cân bằng.
- 370
- 00:38:46,290 --> 00:38:47,923
- Ba đêm bên một em vũ công ba lê,
- 371
- 00:38:47,925 --> 00:38:49,691
- cô ấy chỉ dạy tôi mỗi câu đó.
- 372
- 00:38:49,693 --> 00:38:52,694
- Chắc chắn không phải tất cả.
- Buổi tối tốt lành.
- 373
- 00:38:57,934 --> 00:39:00,102
- Như một kẻ gieo rắc nỗi kinh hoàng.
- 374
- 00:39:00,104 --> 00:39:03,939
- Cái gã quái hiệp dơi này
- gần đây luôn nhằm vào khu cảng,
- 375
- 00:39:03,941 --> 00:39:05,941
- các dự án gần kề
- và khu đất quanh đó.
- 376
- 00:39:05,943 --> 00:39:07,943
- Và theo như tôi thấy,
- cảnh sát thật ra lại giúp anh ta.
- 377
- 00:39:07,945 --> 00:39:10,913
- "Làn sóng tội phạm ở Gotham."
- 378
- 00:39:10,915 --> 00:39:14,116
- Tin nóng khác là: "Nước thì ướt."
- 379
- 00:39:14,118 --> 00:39:15,717
- Cậu nộp bài về bóng bầu dục chưa?
- 380
- 00:39:15,719 --> 00:39:17,619
- Sao ta không đưa tin này?
- 381
- 00:39:17,621 --> 00:39:19,621
- Người nghèo không mua báo sao?
- 382
- 00:39:19,623 --> 00:39:21,757
- Người ta không mua báo,
- chấm hết, Kent.
- 383
- 00:39:21,759 --> 00:39:23,158
- Perry, khi ông chỉ định
- một câu chuyện,
- 384
- 00:39:23,160 --> 00:39:24,927
- ông đưa ra lựa chọn
- người nào mới quan trọng,
- 385
- 00:39:24,929 --> 00:39:26,295
- và ai xứng đáng.
- 386
- 00:39:26,297 --> 00:39:28,096
- Chào buổi sáng, Smallville.
- 387
- 00:39:28,098 --> 00:39:31,767
- Lương tâm người Mỹ đã chết
- cùng với Robert, Martin và John rồi.
- 388
- 00:39:31,769 --> 00:39:34,937
- Xin lỗi. Tôi xin lỗi.
- 389
- 00:39:34,939 --> 00:39:38,040
- Không khớp. Người của tôi
- ở phòng hình sự chưa từng thấy nó.
- 390
- 00:39:39,642 --> 00:39:41,510
- Nó gọi là đạn.
- Cô dùng chúng để bắn người.
- 391
- 00:39:41,512 --> 00:39:43,011
- Thu được từ hiện trường
- 392
- 00:39:43,013 --> 00:39:44,680
- vụ đấu súng ở sa mạc.
- 393
- 00:39:44,682 --> 00:39:46,982
- Không được bán ở bất cứ nơi nào
- trên thế giới,
- 394
- 00:39:46,984 --> 00:39:48,183
- kể cả chợ đen.
- 395
- 00:39:48,185 --> 00:39:49,585
- Thì sao?
- 396
- 00:39:49,587 --> 00:39:51,487
- Vậy ai lại cung cấp
- loại đạn quân sự nguyên mẫu này
- 397
- 00:39:51,489 --> 00:39:52,955
- cho các chiến binh Tuareg
- ở Sahara chứ?
- 398
- 00:39:52,957 --> 00:39:54,590
- Cô là phóng viên.
- Nói tôi nghe coi.
- 399
- 00:39:54,592 --> 00:39:56,358
- Tôi nghĩ chính phủ Mỹ đang
- cung cấp vũ khí cho quân phiến loạn
- 400
- 00:39:56,360 --> 00:39:57,993
- trong khi tuyên bố ủng hộ
- chính phủ được bầu.
- 401
- 00:39:57,995 --> 00:39:59,661
- Yêu cầu, Lois.
- 402
- 00:40:04,834 --> 00:40:06,794
- Chuyến bay tới DC vào tối nay.
- Ở lại đó vài ngày.
- 403
- 00:40:06,836 --> 00:40:07,936
- Đi đi.
- 404
- 00:40:07,938 --> 00:40:10,272
- Vé bình dân.
- Không thêm chỗ để chân.
- 405
- 00:40:13,009 --> 00:40:14,109
- Phổ thông ưu đãi.
- 406
- 00:40:14,111 --> 00:40:15,377
- Bình dân!
- 407
- 00:40:16,846 --> 00:40:19,014
- Sao em không cho anh biết?
- 408
- 00:40:21,951 --> 00:40:23,285
- Em đang đùa với lửa đấy, Lo.
- 409
- 00:40:24,687 --> 00:40:26,288
- Khá là nguy hiểm.
- 410
- 00:40:26,290 --> 00:40:28,223
- Vì thế mà em không cho anh biết.
- 411
- 00:40:28,225 --> 00:40:30,065
- Lane, không phải cô
- cần bắt một chuyến bay sao?
- 412
- 00:40:30,693 --> 00:40:31,760
- Vâng.
- 413
- 00:40:33,496 --> 00:40:35,831
- Phúc lợi cho thư viện Metropolis.
- 414
- 00:40:35,833 --> 00:40:38,867
- Ai đó trong hội đồng yêu cầu
- Clark đi lấy tin đó.
- 415
- 00:40:38,869 --> 00:40:42,104
- Chắc là bà già làm từ thiện
- nào đó mê mẩn đám mọt sách.
- 416
- 00:40:52,549 --> 00:40:53,882
- Thượng Nghị Sĩ.
- 417
- 00:40:54,851 --> 00:40:56,552
- Uống chút Bourbon
- trước khi ăn trưa nhé?
- 418
- 00:40:56,554 --> 00:40:58,687
- Tài xế của tôi đợi bên ngoài.
- Tôi không ở lại được.
- 419
- 00:40:58,689 --> 00:41:00,556
- Không Bourbon hả?
- 420
- 00:41:00,558 --> 00:41:02,057
- Một cô gái Kentucky như bà sao?
- 421
- 00:41:04,562 --> 00:41:07,429
- Bố tôi luôn nói rằng rượu Kentucky
- 422
- 00:41:07,431 --> 00:41:09,398
- là bí mật cho sức khỏe tốt.
- 423
- 00:41:12,068 --> 00:41:13,502
- Đây là phòng ông ấy.
- 424
- 00:41:15,572 --> 00:41:17,272
- Tôi giữ nó y như cũ.
- 425
- 00:41:23,379 --> 00:41:26,915
- "Có lẽ một ngày bố sẽ quay lại
- nếu mình giữ nguyên mọi thứ."
- 426
- 00:41:26,917 --> 00:41:28,483
- Ngốc thật đấy.
- 427
- 00:41:30,253 --> 00:41:32,588
- Cái suy nghĩ diệu kì
- của lũ nhóc mồ côi.
- 428
- 00:41:32,590 --> 00:41:35,324
- Tôi sẽ chặn giấy phép
- nhập khẩu khoáng thạch của cậu.
- 429
- 00:41:43,099 --> 00:41:45,033
- Lũ áo choàng đỏ đang tới.
- 430
- 00:41:46,536 --> 00:41:48,704
- Lũ áo choàng đỏ đang tới.
- 431
- 00:41:52,910 --> 00:41:54,309
- Bà và phiên điều trần của bà.
- 432
- 00:41:58,314 --> 00:42:00,849
- Len lỏi nhanh qua các con phố
- để cảnh báo cho chúng ta.
- 433
- 00:42:02,585 --> 00:42:03,986
- Một là bằng đường bộ,
- 434
- 00:42:03,988 --> 00:42:05,988
- hai là bằng đường không.
- 435
- 00:42:12,128 --> 00:42:15,130
- Bà có biết câu nói dối
- cổ nhất ở Mỹ không, Thượng Nghị Sĩ?
- 436
- 00:42:15,132 --> 00:42:16,331
- Tôi gọi bà là June được không?
- 437
- 00:42:16,333 --> 00:42:19,134
- Cậu thích gọi tôi là gì thì tùy.
- 438
- 00:42:19,136 --> 00:42:21,837
- Lấy một thùng nước tiểu
- và gọi nó là trà đào của ngoại.
- 439
- 00:42:23,407 --> 00:42:26,541
- Lấy một thứ vũ khí giết chóc
- và gọi nó là phương án đề phòng.
- 440
- 00:42:28,478 --> 00:42:30,312
- Cậu không lừa nổi
- một con ruồi nữa là tôi.
- 441
- 00:42:32,015 --> 00:42:33,882
- Tôi sẽ không uống.
- 442
- 00:42:38,621 --> 00:42:40,922
- Bà không nghĩ bố tôi
- sẽ phiền chứ?
- 443
- 00:42:40,924 --> 00:42:45,861
- Nếu tôi thay đổi... chỉ một thứ
- trong căn phòng này?
- 444
- 00:42:48,164 --> 00:42:50,699
- Vì nó nên được treo ngược lại.
- 445
- 00:42:52,835 --> 00:42:54,936
- Ta giờ đã hiểu rõ hơn rồi,
- phải không?
- 446
- 00:42:54,938 --> 00:42:58,073
- Quỷ dữ không tới từ địa ngục
- dưới chân ta. Không.
- 447
- 00:42:59,108 --> 00:43:01,209
- Không, chúng tới từ bầu trời.
- 448
- 00:44:58,829 --> 00:45:00,662
- Tôi hy vọng hậu nhân nhà Wayne
- 449
- 00:45:00,664 --> 00:45:04,566
- không thừa hưởng
- một hầm rượu trống không.
- 450
- 00:45:04,568 --> 00:45:07,702
- Dù cũng không chắc
- là sẽ có hậu nhân.
- 451
- 00:45:08,971 --> 00:45:10,238
- Cảm ơn cậu.
- 452
- 00:45:13,277 --> 00:45:16,845
- Đây là mọi cuộc gọi
- từ điện thoại của gã người Nga.
- 453
- 00:45:16,847 --> 00:45:19,314
- Hai cuộc đề cập tới vụ làm ăn
- với Người Bồ Đào Nha Trắng.
- 454
- 00:45:19,316 --> 00:45:22,250
- Và nó liên tục truyền dữ liệu mật
- 455
- 00:45:22,252 --> 00:45:23,919
- tới một dinh thự cá nhân
- 456
- 00:45:23,921 --> 00:45:25,587
- của Alexander Luthor.
- 457
- 00:45:25,589 --> 00:45:29,457
- Cậu nghĩ Lex Luthor
- là Người Bồ Đào Nha Trắng sao?
- 458
- 00:45:31,128 --> 00:45:33,461
- Tôi không nghĩ cậu ta cần thu nhập
- từ nhập khẩu vũ khí.
- 459
- 00:45:33,463 --> 00:45:35,497
- Dù thế nào, tôi cũng cần
- đột nhập vào nhà hắn,
- 460
- 00:45:35,499 --> 00:45:36,832
- và tôi sẽ cần bộ đồ.
- 461
- 00:45:36,834 --> 00:45:40,936
- Người Dơi tra khảo sáu người
- và ra về trắng tay.
- 462
- 00:45:42,772 --> 00:45:45,006
- Bruce Wayne mới là người
- có được thông tin.
- 463
- 00:45:45,008 --> 00:45:48,176
- Bruce Wayne không thể
- đột nhập vào nhà của Lex Luthor.
- 464
- 00:45:48,178 --> 00:45:49,911
- Bruce Wayne không cần phải làm thế.
- 465
- 00:45:51,781 --> 00:45:53,181
- Cậu ta đã được mời.
- 466
- 00:47:06,222 --> 00:47:08,590
- Ai vậy?
- 467
- 00:47:08,592 --> 00:47:11,026
- Cậu chắc mới tập săn tin.
- 468
- 00:47:11,028 --> 00:47:13,795
- Đó là Bruce Wayne.
- 469
- 00:47:13,797 --> 00:47:16,031
- Nhà nhân đạo, người yêu sách...
- 470
- 00:47:16,033 --> 00:47:19,234
- Người bạn đích thực
- của thư viện Metropolis.
- 471
- 00:47:19,236 --> 00:47:20,635
- Ngài Lex Luthor.
- 472
- 00:47:20,637 --> 00:47:23,338
- Tôi à? Được rồi.
- 473
- 00:47:27,643 --> 00:47:30,211
- Nicky...
- 474
- 00:47:30,213 --> 00:47:32,447
- Cô làm tôi xấu hổ đấy.
- 475
- 00:47:32,449 --> 00:47:34,482
- Phát biểu, phát biểu...
- 476
- 00:47:36,819 --> 00:47:38,586
- Rượu miễn phí.
- 477
- 00:47:38,588 --> 00:47:40,588
- Kết thúc.
- 478
- 00:47:43,327 --> 00:47:46,328
- Từ "Nhà nhân đạo"
- bắt nguồn từ tiếng Hy Lạp.
- 479
- 00:47:46,330 --> 00:47:47,929
- Nghĩa là người yêu quý nhân loại.
- 480
- 00:47:47,931 --> 00:47:50,999
- Nó được phát minh
- khoảng 2,500 năm trước.
- 481
- 00:47:51,001 --> 00:47:52,767
- Được rồi.
- Tôi phải đi đâu đây, Alfred?
- 482
- 00:47:52,769 --> 00:47:54,936
- Đi qua thang máy.
- 483
- 00:47:54,938 --> 00:47:56,471
- Sang trái.
- 484
- 00:47:57,273 --> 00:47:59,641
- Hẳn là ở đó.
- 485
- 00:47:59,643 --> 00:48:01,977
- Nó trong hành lang phục vụ
- dưới tầng hầm.
- 486
- 00:48:01,979 --> 00:48:03,445
- Đi xuống cầu thang.
- 487
- 00:48:03,447 --> 00:48:05,747
- Thần và con người.
- Prometheus theo phe ta.
- 488
- 00:48:05,749 --> 00:48:08,483
- Ông ấy ngăn kế hoạch
- tiêu diệt loài người của Zeus,
- 489
- 00:48:08,485 --> 00:48:10,325
- và vì thế mà ông bị sét đánh.
- 490
- 00:48:11,088 --> 00:48:13,321
- Có vẻ thật không công bằng.
- 491
- 00:48:13,323 --> 00:48:16,324
- Nghiêm túc mà nói,
- thư viện Metropolis...
- 492
- 00:48:16,326 --> 00:48:18,259
- Tới chỗ cầu thang. Cậu sẽ thấy chúng
- trên đường vào. Ở dưới cầu thang.
- 493
- 00:48:18,261 --> 00:48:21,997
- Nhưng hồi đó,
- bố tôi không thể mua chúng. Không.
- 494
- 00:48:21,999 --> 00:48:24,132
- Bố tôi không thể mua nổi sách.
- 495
- 00:48:24,134 --> 00:48:26,614
- Ông ấy phải lục rác để tìm
- báo của ngày hôm trước.
- 496
- 00:48:28,105 --> 00:48:29,905
- Được rồi. Bếp ở bên phải cậu.
- 497
- 00:48:31,007 --> 00:48:32,640
- Đi sang trái.
- 498
- 00:48:32,642 --> 00:48:34,876
- Ở ngay trước mặt cậu.
- Đó là nơi cậu muốn vào.
- 499
- 00:48:51,560 --> 00:48:53,028
- Tôi giúp gì được không,
- ngài Wayne?
- 500
- 00:48:53,030 --> 00:48:55,397
- À, tôi chỉ...
- 501
- 00:48:55,399 --> 00:48:58,166
- tôi tưởng phòng vệ sinh
- ở dưới này. Tôi chắc đã...
- 502
- 00:48:58,168 --> 00:49:01,870
- Chắc ly Martini vừa rồi
- có vẻ hơi nặng.
- 503
- 00:49:01,872 --> 00:49:03,338
- Phòng vệ sinh nam ở tầng trên.
- 504
- 00:49:03,340 --> 00:49:04,939
- Tuyệt. Tôi không sao.
- 505
- 00:49:05,875 --> 00:49:07,108
- Giày đẹp đấy.
- 506
- 00:49:11,982 --> 00:49:13,882
- Tôi không thể ở mãi dưới này, Alfred.
- 507
- 00:49:13,884 --> 00:49:15,350
- Lên tầng trên và giao lưu một chút.
- 508
- 00:49:15,352 --> 00:49:18,386
- Biết đâu cô nàng trẻ tuổi nào đó
- ở Metropolis sẽ khiến cậu thành thật.
- 509
- 00:49:20,223 --> 00:49:22,424
- Mơ đi nhé, Alfred.
- 510
- 00:49:22,426 --> 00:49:23,925
- Sách là tri thức,
- 511
- 00:49:23,927 --> 00:49:27,495
- và tri thức là sức mạnh,
- và tôi...
- 512
- 00:49:27,497 --> 00:49:29,097
- Không...
- 513
- 00:49:29,099 --> 00:49:32,100
- Không. Tôi là gì? Tôi...
- Tôi nói gì nhỉ? Không.
- 514
- 00:49:34,236 --> 00:49:35,837
- Nỗi đau cay đắng ở con người
- 515
- 00:49:35,839 --> 00:49:39,707
- là có tri thức mà không có
- quyền lực, vì...
- 516
- 00:49:39,709 --> 00:49:42,644
- Vì đó chính là nghịch lí! Và...
- 517
- 00:49:45,081 --> 00:49:47,082
- Cảm ơn đã tới.
- 518
- 00:49:48,518 --> 00:49:50,118
- Mời uống tự nhiên.
- Miễn phí đấy.
- 519
- 00:49:58,961 --> 00:50:03,264
- Anh Wayne? Anh Wayne?
- Clark Kent, Daily Planet.
- 520
- 00:50:03,266 --> 00:50:07,435
- Quỹ của tôi đã đưa ra thông báo
- ủng hộ sách rồi.
- 521
- 00:50:07,437 --> 00:50:09,604
- Anh...
- 522
- 00:50:09,606 --> 00:50:12,307
- Gái đẹp. Thói quen xấu.
- Đừng trích dẫn lời tôi nhé.
- 523
- 00:50:12,309 --> 00:50:13,975
- Được chứ?
- 524
- 00:50:13,977 --> 00:50:16,945
- Anh nghĩ sao về
- gã quái hiệp dơi ở Gotham?
- 525
- 00:50:16,947 --> 00:50:19,647
- Daily Planet. Tôi sở hữu nó
- hay là người khác nhỉ?
- 526
- 00:50:19,649 --> 00:50:23,251
- Quyền công dân đang bị chà đạp
- ở thành phố của anh.
- 527
- 00:50:23,253 --> 00:50:24,773
- Người tốt đang phải
- sống trong sợ hãi.
- 528
- 00:50:27,423 --> 00:50:29,591
- Đừng tin mọi thứ
- cậu nghe được, con trai.
- 529
- 00:50:29,593 --> 00:50:32,961
- Tôi chứng kiến rồi, anh Wayne.
- Hắn nghĩ hắn đứng trên pháp luật.
- 530
- 00:50:36,098 --> 00:50:39,334
- Daily Planet chỉ trích những người
- nghĩ họ đứng trên pháp luật
- 531
- 00:50:39,336 --> 00:50:43,505
- có hơi đạo đức giả,
- không phải sao?
- 532
- 00:50:43,507 --> 00:50:46,274
- Mỗi lần anh hùng của các người
- cứu một con mèo trên cây xuống,
- 533
- 00:50:46,276 --> 00:50:48,576
- các người viết một bài xã luận tung hô
- 534
- 00:50:48,578 --> 00:50:51,312
- một tên người ngoài hành tinh,
- mà nếu muốn,
- 535
- 00:50:51,314 --> 00:50:54,082
- hắn có thể thiêu rụi cả hành tinh.
- 536
- 00:50:54,084 --> 00:50:56,918
- Và chúng ta chẳng thể làm gì
- để ngăn hắn.
- 537
- 00:50:58,954 --> 00:51:01,990
- Hầu như cả thế giới
- không đồng tình với anh, anh Wayne.
- 538
- 00:51:01,992 --> 00:51:05,460
- Có lẽ là do
- thành phố Gotham và tôi...
- 539
- 00:51:05,462 --> 00:51:06,928
- chúng tôi có lịch sử không hay ho
- 540
- 00:51:06,930 --> 00:51:08,696
- với những kẻ quái đản
- ăn mặc như lũ hề.
- 541
- 00:51:10,633 --> 00:51:12,200
- Các anh!
- 542
- 00:51:12,202 --> 00:51:14,802
- Bruce Wayne gặp Clark Kent.
- 543
- 00:51:14,804 --> 00:51:16,804
- Tôi vui quá. Tôi rất thích
- giúp mọi người làm quen với nhau.
- 544
- 00:51:16,806 --> 00:51:17,839
- Ta ổn cả chứ?
- 545
- 00:51:17,841 --> 00:51:19,607
- - Lex.
- - Chào anh. Tốt.
- 546
- 00:51:19,609 --> 00:51:22,110
- Chào anh, Lex, thật là vinh dự.
- 547
- 00:51:22,112 --> 00:51:23,711
- Nắm tay chắc ghê!
- 548
- 00:51:23,713 --> 00:51:26,514
- Không nên gây sự
- với anh chàng này đâu nha.
- 549
- 00:51:26,516 --> 00:51:28,816
- Vậy là sau bao năm,
- chúng tôi đã mời được anh tới Metropolis.
- 550
- 00:51:28,818 --> 00:51:30,985
- Tôi nghĩ sẽ tới
- uống sạch rượu của anh.
- 551
- 00:51:30,987 --> 00:51:32,987
- Thoải mái. Anh nên
- qua đây nhiều hơn.
- 552
- 00:51:32,989 --> 00:51:34,322
- Tôi rất muốn cho anh xem
- phòng thí nghiệm của tôi.
- 553
- 00:51:34,324 --> 00:51:36,791
- Có lẽ ta có thể hợp tác làm gì đó.
- 554
- 00:51:36,793 --> 00:51:39,694
- Phòng nghiên cứu và phát triển của tôi
- có nhiều thứ hay ho lắm.
- 555
- 00:51:43,699 --> 00:51:45,066
- Bảy phút rồi.
- 556
- 00:51:45,068 --> 00:51:46,748
- Có vẻ quá trình truyền dữ liệu
- đã hoàn tất.
- 557
- 00:51:47,570 --> 00:51:48,870
- - Anh Luthor.
- - Sao?
- 558
- 00:51:48,872 --> 00:51:50,705
- - Ngài Thống đốc.
- - Thống đốc.
- 559
- 00:51:50,707 --> 00:51:52,207
- - Tôi xin phép.
- - Hẹn lần sau.
- 560
- 00:51:52,209 --> 00:51:53,541
- Thống đốc! Chào ông!
- 561
- 00:51:53,543 --> 00:51:55,243
- Lex, rất vui được gặp cậu.
- 562
- 00:52:10,267 --> 00:52:12,201
- "...vụ cháy nguy hiểm ở một nhà máy
- đã làm gián đoạn
- 563
- 00:52:12,226 --> 00:52:14,291
- Lễ hội Ngày Của Người Chết
- ở Juarez."
- 564
- 00:52:33,515 --> 00:52:34,582
- Này cô.
- 565
- 00:52:48,506 --> 00:52:51,006
- Không tin nổi họ lại để mặc
- cô bé tội nghiệp đó chết.
- 566
- 00:53:40,816 --> 00:53:43,318
- Chúng ta, cư dân của hành tinh này,
- 567
- 00:53:43,320 --> 00:53:44,819
- vẫn luôn tìm kiếm một vị cứu tinh.
- 568
- 00:53:44,821 --> 00:53:47,255
- 90% cư dân đều tin vào
- một đấng toàn năng,
- 569
- 00:53:47,257 --> 00:53:50,658
- và mọi tôn giáo đều tin vào
- một hình tượng đấng cứu thế nào đó.
- 570
- 00:53:50,660 --> 00:53:53,828
- Và khi vị cứu tinh này
- thật sự tới hành tinh này,
- 571
- 00:53:53,830 --> 00:53:56,164
- ta lại muốn người đó
- phải tuân theo luật của ta sao?
- 572
- 00:53:56,166 --> 00:53:58,299
- Ta phải hiểu rằng đây là
- một thế giới hoàn toàn khác.
- 573
- 00:53:58,301 --> 00:54:00,835
- Ta phải bắt đầu suy nghĩ
- vượt xa khỏi chính trị.
- 574
- 00:54:00,837 --> 00:54:03,504
- Có còn yếu tố đạo đức nào
- ràng buộc con người này không?
- 575
- 00:54:03,506 --> 00:54:05,506
- Ta có luật quốc tế.
- 576
- 00:54:05,508 --> 00:54:08,676
- Trên Trái đất này, mọi hành động
- đều mang tính chính trị.
- 577
- 00:54:08,678 --> 00:54:12,880
- Có thật sự đáng ngạc nhiên
- khi người mạnh mẽ nhất thế giới
- 578
- 00:54:12,882 --> 00:54:16,050
- lại là một đối tượng
- để tranh luận không?
- 579
- 00:54:16,052 --> 00:54:18,619
- Khi có một cá nhân tham gia vào
- 580
- 00:54:18,621 --> 00:54:21,022
- các cuộc can thiệp
- tầm cỡ quốc gia
- 581
- 00:54:21,024 --> 00:54:23,157
- nên khiến chúng ta phải suy nghĩ.
- 582
- 00:54:23,159 --> 00:54:25,393
- Nhân loại có thành tích khủng khiếp
- 583
- 00:54:25,395 --> 00:54:27,662
- trong việc đi theo những người
- có sức mạnh to lớn,
- 584
- 00:54:27,664 --> 00:54:31,366
- trên vết xe đổ dẫn tới những
- tai họa khủng khiếp cho con người.
- 585
- 00:54:31,368 --> 00:54:33,901
- Ta luôn tạo ra những hình tượng
- theo hình ảnh của chính ta.
- 586
- 00:54:33,903 --> 00:54:37,372
- Điều ta làm là lấy hình ảnh của ta
- áp đặt vào anh ta.
- 587
- 00:54:37,374 --> 00:54:41,075
- Thực tế là có lẽ anh ta không phải
- một hình tượng quỷ dữ hay Chúa trời.
- 588
- 00:54:41,077 --> 00:54:43,544
- Có lẽ anh ta chỉ là một người
- cố gắng làm điều đúng đắn.
- 589
- 00:54:43,546 --> 00:54:46,714
- Ta đang nói tới một cá nhân
- mà sự tồn tại của anh ta
- 590
- 00:54:46,716 --> 00:54:51,252
- thách thức vị thế của chúng ta
- trong vũ trụ này.
- 591
- 00:54:51,254 --> 00:54:52,720
- Quay lại thời của Copernicus,
- 592
- 00:54:52,722 --> 00:54:55,723
- khi ông ta chuyển mặt trời
- vào trung tâm của vũ trụ,
- 593
- 00:54:55,725 --> 00:54:57,225
- thay vì Trái đất.
- 594
- 00:54:57,227 --> 00:54:59,060
- Và rồi ta có
- thuyết tiến hóa của Darwin,
- 595
- 00:54:59,062 --> 00:55:01,229
- ta biết rằng ta không hề đặc biệt
- trên hành tinh này,
- 596
- 00:55:01,231 --> 00:55:04,065
- chỉ là một trong những
- cá thể sống khác.
- 597
- 00:55:04,067 --> 00:55:07,402
- Và giờ ta biết rằng mình thậm chí
- không hề đặc biệt trong cả vũ trụ này
- 598
- 00:55:07,404 --> 00:55:10,271
- vì còn có Siêu Nhân.
- 599
- 00:55:10,273 --> 00:55:13,941
- Anh ta tồn tại. Một người
- ngoài hành tinh sống giữa chúng ta.
- 600
- 00:55:13,943 --> 00:55:16,043
- Ta không đơn độc.
- 601
- 00:55:16,045 --> 00:55:18,246
- Là một Thượng Nghị Sĩ Hoa Kỳ,
- 602
- 00:55:18,248 --> 00:55:22,683
- cá nhân bà có thấy thoải mái
- nói với các bậc cha mẹ đau khổ,
- 603
- 00:55:22,685 --> 00:55:26,254
- "Siêu Nhân đã có thể
- cứu được con của ông bà,
- 604
- 00:55:26,256 --> 00:55:30,458
- nhưng vì nguyên tắc, chúng tôi
- không muốn anh ta hành động không?"
- 605
- 00:55:30,460 --> 00:55:32,427
- Ý tôi không phải là
- anh ta không nên hành động.
- 606
- 00:55:32,429 --> 00:55:34,362
- Ý tôi là anh ta không nên
- hành động đơn phương.
- 607
- 00:55:34,364 --> 00:55:36,597
- Vậy điều ta nói tới ở đây là gì?
- 608
- 00:55:36,599 --> 00:55:39,300
- Có nên có Siêu Nhân không?
- 609
- 00:55:41,470 --> 00:55:42,670
- Có chứ.
- 610
- 00:55:55,651 --> 00:55:56,751
- A lô?
- 611
- 00:55:56,753 --> 00:55:58,119
- Mẹ à?
- 612
- 00:55:58,121 --> 00:55:59,353
- Clark!
- 613
- 00:56:00,122 --> 00:56:01,756
- Sao vậy?
- 614
- 00:56:01,758 --> 00:56:02,990
- Có gì không ổn à?
- 615
- 00:56:02,992 --> 00:56:05,226
- Không. Không có gì. Con chỉ...
- 616
- 00:56:08,163 --> 00:56:09,397
- Chào mẹ.
- 617
- 00:56:11,800 --> 00:56:12,867
- Chào con.
- 618
- 00:56:15,337 --> 00:56:17,205
- Tại sao bố lại
- chưa bao giờ rời Kansas?
- 619
- 00:56:21,410 --> 00:56:23,144
- Ông ấy chỉ...
- 620
- 00:56:23,146 --> 00:56:25,646
- Con biết ông ấy thế nào mà.
- 621
- 00:56:25,648 --> 00:56:27,648
- "Tôi đi làm gì chứ?"
- 622
- 00:56:27,650 --> 00:56:29,217
- "Tôi đã ở đó rồi đấy thôi."
- 623
- 00:56:31,587 --> 00:56:33,221
- Ước gì đơn giản được như vậy.
- 624
- 00:56:35,924 --> 00:56:37,325
- Con à.
- 625
- 00:56:39,161 --> 00:56:41,562
- Chẳng có gì đơn giản cả.
- 626
- 00:56:48,937 --> 00:56:50,538
- Một viên đạn kì lạ.
- 627
- 00:56:54,010 --> 00:56:55,770
- Tôi chưa từng thấy
- kim loại nào như thế này.
- 628
- 00:56:57,312 --> 00:57:00,314
- Có thể là hộp đen của DARPA.
- 629
- 00:57:00,316 --> 00:57:01,983
- Ai biết được chứ?
- 630
- 00:57:01,985 --> 00:57:03,951
- Không ai muốn biết cả.
- 631
- 00:57:03,953 --> 00:57:06,821
- Có lẽ họ trang bị cho quân phiến loạn
- để thử nghiệm trên chiến trường.
- 632
- 00:57:06,823 --> 00:57:10,024
- Dùng binh sỹ thực sự
- làm chuột thí nghiệm sao?
- 633
- 00:57:10,026 --> 00:57:12,894
- Đây là điều khiến cô
- là một phóng viên giỏi.
- 634
- 00:57:12,896 --> 00:57:14,416
- Những chuyện như thế này
- vẫn làm cô bị sốc.
- 635
- 00:57:36,885 --> 00:57:38,219
- Nó cứ dính chặt!
- 636
- 00:57:38,221 --> 00:57:40,321
- Nó cứ dính chặt!
- 637
- 00:57:40,323 --> 00:57:42,557
- Chuyển tù nhân!
- 638
- 00:57:42,559 --> 00:57:44,825
- Ông không thể đưa tôi vào đó.
- Chúng sẽ giết tôi mất.
- 639
- 00:57:44,827 --> 00:57:46,427
- Này, ông không thể đưa tôi tới
- khu giam chung.
- 640
- 00:57:46,429 --> 00:57:47,728
- Mày nên thấy biết ơn
- những người đóng thuế của Metropolis
- 641
- 00:57:47,730 --> 00:57:49,497
- vì chịu nhận cái thằng
- bị đóng dấu như mày.
- 642
- 00:57:49,499 --> 00:57:51,098
- - Xin hãy kí vào đây.
- - Tôi bị đóng dấu rồi.
- 643
- 00:57:51,100 --> 00:57:52,733
- Ông biết chúng làm gì
- với những người có dấu này không?
- 644
- 00:57:52,735 --> 00:57:54,268
- Hắn chỉ là tội phạm thôi.
- 645
- 00:57:54,270 --> 00:57:55,770
- - Bên này! Đi nào!
- - Chúng sẽ giết tôi!
- 646
- 00:57:55,772 --> 00:57:57,071
- - Chúng sẽ giết tôi!
- - Đi thôi!
- 647
- 00:57:57,073 --> 00:57:58,172
- Keefe.
- 648
- 00:57:58,174 --> 00:57:59,907
- Anh được bảo lãnh.
- 649
- 00:57:59,909 --> 00:58:00,975
- Mở phòng hai.
- 650
- 00:58:06,715 --> 00:58:07,949
- Ai trả tiền?
- 651
- 00:58:19,928 --> 00:58:21,429
- Anh là gã quái nào?
- 652
- 00:58:26,935 --> 00:58:28,302
- Một người bình thường thôi.
- 653
- 00:58:28,304 --> 00:58:30,504
- Thế hả? Anh muốn cái quái gì?
- 654
- 00:58:35,577 --> 00:58:37,017
- Giúp anh đại diện
- cho một điều gì đó.
- 655
- 00:58:42,084 --> 00:58:43,718
- Cuộc hẹn lúc ba giờ của bà tới rồi.
- 656
- 00:58:53,662 --> 00:58:56,364
- Hắn khiến tôi chỉ còn nửa người.
- 657
- 00:58:58,000 --> 00:59:02,203
- Vợ tôi bỏ tôi mà đi.
- 658
- 00:59:04,239 --> 00:59:07,375
- Tôi thậm chí không thể
- đứng mà tiểu.
- 659
- 00:59:08,477 --> 00:59:10,044
- Để tôi đối mặt với hắn.
- 660
- 00:59:12,180 --> 00:59:13,514
- Anh sẽ lo vụ này chứ?
- 661
- 00:59:15,183 --> 00:59:16,384
- Tốt.
- 662
- 00:59:42,010 --> 00:59:43,077
- Sao hả?
- 663
- 01:00:01,630 --> 01:00:03,531
- Nhầm phòng rồi, thưa cô.
- 664
- 01:00:03,533 --> 01:00:04,999
- Bộ trưởng Swanwick,
- 665
- 01:00:05,001 --> 01:00:06,641
- ông không chịu trả lời
- điện thoại của tôi.
- 666
- 01:00:08,403 --> 01:00:10,538
- Cô Lane, nếu cô muốn có
- một cuộc phỏng vấn,
- 667
- 01:00:10,540 --> 01:00:13,174
- Thiếu tá Farris ở ngay bên ngoài cửa.
- 668
- 01:00:13,176 --> 01:00:15,076
- Ông đối xử với tôi
- như người lạ vậy sao?
- 669
- 01:00:16,645 --> 01:00:18,546
- Tôi đối xử với cô
- như một phóng viên.
- 670
- 01:00:18,548 --> 01:00:22,316
- Được rồi. Có phải Hoa Kỳ cung cấp
- vũ khí quân sự thử nghiệm
- 671
- 01:00:22,318 --> 01:00:24,151
- cho quân phiến loạn
- ở Châu Phi không?
- 672
- 01:00:24,153 --> 01:00:26,721
- Với người gan to như cô,
- 673
- 01:00:26,723 --> 01:00:28,656
- cô lẽ ra phải là đàn ông.
- 674
- 01:00:28,658 --> 01:00:31,859
- Cô lấy gì làm nguồn tin?
- Một cái mũ thiếc hả?
- 675
- 01:00:31,861 --> 01:00:33,894
- Không, không phải thiếc.
- Nhưng nó là kim loại.
- 676
- 01:00:33,896 --> 01:00:35,730
- Được bắn trong vụ việc của Siêu Nhân.
- 677
- 01:00:35,732 --> 01:00:38,165
- Chuyên gia ở Lầu Năm Góc
- không thể xác nhận nó.
- 678
- 01:00:38,167 --> 01:00:39,400
- Chúng tôi vẫn chưa được biết sự thật.
- 679
- 01:00:39,402 --> 01:00:40,701
- Sự thật là thế này.
- 680
- 01:00:40,703 --> 01:00:42,169
- Một phóng viên tham lam
- muốn có tin nóng
- 681
- 01:00:42,171 --> 01:00:43,571
- và tới nơi cô ta không nên tới.
- 682
- 01:00:43,573 --> 01:00:45,740
- Siêu Nhân hành động
- như một chiến binh nổi loạn
- 683
- 01:00:45,742 --> 01:00:48,409
- để cứu cô ta và
- thế là có người chết.
- 684
- 01:00:48,411 --> 01:00:51,145
- Đừng nghĩ ra thuyết âm mưu
- để giành lại hào quang cho anh ta.
- 685
- 01:00:52,414 --> 01:00:53,581
- Hay cho cô.
- 686
- 01:00:54,750 --> 01:00:56,083
- - Thiếu tá.
- - Bộ trưởng.
- 687
- 01:00:57,285 --> 01:01:01,255
- Tôi đăng nhập vào Dropbox của cậu
- để tìm bản in.
- 688
- 01:01:01,257 --> 01:01:03,624
- Có một bản in, đúng rồi.
- 689
- 01:01:03,626 --> 01:01:07,561
- Nhưng không có gì về bóng bầu dục.
- Không có gì về...
- 690
- 01:01:07,563 --> 01:01:10,865
- những người bạn của
- thư viện Metropolis,
- 691
- 01:01:10,867 --> 01:01:13,768
- chỉ có chuyện về
- Người Dơi của Gotham
- 692
- 01:01:13,770 --> 01:01:15,803
- mà tôi bảo cậu không được theo.
- 693
- 01:01:15,805 --> 01:01:17,805
- Nếu cảnh sát không giúp,
- báo chí phải làm điều đúng đắn.
- 694
- 01:01:17,807 --> 01:01:19,707
- Cậu không có quyền quyết định
- điều gì là đúng.
- 695
- 01:01:19,709 --> 01:01:22,109
- Khi tờ Planet được thành lập,
- nó đại diện cho một điều gì đó, Perry.
- 696
- 01:01:22,111 --> 01:01:25,946
- Và cậu có thể như vậy, nếu đây là 1938,
- nhưng đây không phải là 1938.
- 697
- 01:01:25,948 --> 01:01:29,216
- WPA thì không tuyển dụng nữa.
- Táo thì giá không nổi một xu.
- 698
- 01:01:29,218 --> 01:01:32,219
- Không phải ở đây, hay ngoài kia.
- Cậu bỏ vụ này ngay!
- 699
- 01:01:34,790 --> 01:01:37,525
- Không ai quan tâm việc
- Clark Kent đối đầu với Người Dơi đâu.
- 700
- 01:01:39,761 --> 01:01:41,562
- Rõ ràng là Siêu Nhân
- 701
- 01:01:41,564 --> 01:01:43,931
- không muốn chúng ta nghĩ anh ta
- là một Người Mỹ nữa.
- 702
- 01:01:43,933 --> 01:01:45,332
- Và thật sự thì sao ta lại nghĩ vậy?
- 703
- 01:01:45,334 --> 01:01:47,268
- Ngoài bộ trang phục đỏ và xanh.
- 704
- 01:01:47,270 --> 01:01:49,069
- Tôi cũng không biết,
- thực tế là anh ta có
- 705
- 01:01:49,071 --> 01:01:51,572
- một trong ba chữ cái USA trên ngực.
- 706
- 01:01:51,574 --> 01:01:53,174
- Tôi nghĩ lý do duy nhất
- anh ta không lấy
- 707
- 01:01:53,176 --> 01:01:56,143
- tuyên ngôn độc lập
- làm áo choàng là...
- 708
- 01:01:56,145 --> 01:01:57,778
- Anh ta nghĩ vậy quá thiếu tinh tế.
- 709
- 01:01:57,780 --> 01:01:59,747
- Ở đằng sau này sao vậy hả?
- 710
- 01:01:59,749 --> 01:02:01,282
- Nào mọi người. Đứng lên nào.
- 711
- 01:02:01,284 --> 01:02:02,750
- Chỉnh đốn lại và ra ngoài kia.
- 712
- 01:02:02,752 --> 01:02:04,151
- Cho mấy ly rượu này lên khay.
- 713
- 01:02:04,153 --> 01:02:05,473
- Có người đang khát ngoài đó đấy.
- 714
- 01:02:14,196 --> 01:02:15,996
- Thứ lỗi cho chúng tôi nhé?
- 715
- 01:02:15,998 --> 01:02:18,833
- - Có cái này tôi muốn cho cô xem.
- - Tôi xin lỗi.
- 716
- 01:02:18,835 --> 01:02:22,136
- Có vài học giả quả quyết rằng
- việc đó chưa từng xảy ra...
- 717
- 01:02:22,138 --> 01:02:24,138
- Nhưng tôi tin đó là hành động
- 718
- 01:02:24,140 --> 01:02:29,009
- hoàn toàn xứng với một vị vua
- đồng thời là một tên sát nhân tâm thần.
- 719
- 01:02:29,011 --> 01:02:32,780
- Với tôi nó là đỉnh cao
- của 40 năm cai trị.
- 720
- 01:02:32,782 --> 01:02:35,783
- Và thật không thể tin nổi,
- nhưng cuối cùng tôi cũng có nó ở đây.
- 721
- 01:02:37,052 --> 01:02:39,119
- Đó là thanh kiếm của Alexander.
- 722
- 01:02:40,522 --> 01:02:43,424
- Là thanh kiếm đã
- giải quyết nút thắt Gordian.
- 723
- 01:02:45,961 --> 01:02:47,328
- Một chiến thắng vĩ đại.
- 724
- 01:02:47,330 --> 01:02:48,796
- Vâng.
- 725
- 01:02:48,798 --> 01:02:50,197
- - Tận hưởng đi nhé.
- - Cảm ơn ông.
- 726
- 01:02:57,873 --> 01:02:59,573
- Nó là đồ giả.
- 727
- 01:02:59,575 --> 01:03:02,376
- Thanh kiếm thật được bán
- năm 98 ở chợ đen.
- 728
- 01:03:02,378 --> 01:03:03,544
- Và giờ nó treo...
- 729
- 01:03:03,546 --> 01:03:05,880
- trên giường của vua Hajar.
- 730
- 01:03:09,150 --> 01:03:10,784
- Tôi xin phép.
- 731
- 01:03:11,720 --> 01:03:13,821
- Thứ lỗi cho tôi, thưa cô.
- 732
- 01:03:13,823 --> 01:03:17,057
- Đêm trước cô lấy một thứ
- không thuộc về cô.
- 733
- 01:03:17,059 --> 01:03:19,226
- Ăn trộm là không lịch sự đâu.
- 734
- 01:03:19,228 --> 01:03:21,896
- Trộm từ một tên trộm khác
- có tính là trộm không?
- 735
- 01:03:23,732 --> 01:03:25,366
- Cô là ai?
- 736
- 01:03:25,368 --> 01:03:27,935
- Một người có hứng thú
- với cùng một người như anh thôi.
- 737
- 01:03:28,937 --> 01:03:30,871
- Vậy sao?
- 738
- 01:03:30,873 --> 01:03:33,941
- Tôi tin là anh Luthor
- có một bức ảnh thuộc về tôi.
- 739
- 01:03:33,943 --> 01:03:35,442
- Cô lấy được nó chưa?
- 740
- 01:03:35,444 --> 01:03:37,945
- Tình cờ là chưa,
- tôi chưa lấy được.
- 741
- 01:03:37,947 --> 01:03:41,081
- Dữ liệu anh sao chép
- có mã hóa cấp độ quân sự.
- 742
- 01:03:42,384 --> 01:03:44,618
- Tôi cá là với bộ váy đó,
- 743
- 01:03:44,620 --> 01:03:47,554
- 9 trên 10 người đàn ông
- sẽ bỏ qua cho cô mọi việc.
- 744
- 01:03:47,556 --> 01:03:49,056
- Anh là người thứ 10 sao?
- 745
- 01:03:49,058 --> 01:03:51,458
- Tôi đoán tôi là người đầu tiên
- 746
- 01:03:51,460 --> 01:03:53,827
- nhìn thấu được
- cái vẻ ngoài ngây thơ đó.
- 747
- 01:03:54,896 --> 01:03:56,563
- Cô không biết tôi,
- 748
- 01:03:56,565 --> 01:03:58,205
- nhưng tôi có biết
- vài phụ nữ như cô.
- 749
- 01:04:01,703 --> 01:04:04,638
- Tôi không nghĩ anh từng biết
- phụ nữ nào như tôi đâu.
- 750
- 01:04:06,308 --> 01:04:09,410
- Những gì người ta nói về
- con trai quả không sai.
- 751
- 01:04:09,412 --> 01:04:12,179
- Sinh ra đã không có bản năng
- biết chia sẻ.
- 752
- 01:04:13,381 --> 01:04:15,616
- Tôi không trộm của anh.
- 753
- 01:04:15,618 --> 01:04:17,885
- Tôi chỉ mượn nó thôi.
- 754
- 01:04:17,887 --> 01:04:20,854
- Anh sẽ tìm được nó trong
- ngăn để găng tay ở xe của mình.
- 755
- 01:04:22,090 --> 01:04:23,190
- Anh Wayne.
- 756
- 01:06:16,438 --> 01:06:17,571
- Lấy được nó chưa?
- 757
- 01:06:17,573 --> 01:06:18,906
- Tảng đá đó?
- 758
- 01:06:18,908 --> 01:06:20,240
- Rồi, chúng tôi lấy được rồi.
- 759
- 01:06:46,034 --> 01:06:47,134
- Xin lỗi nhé.
- 760
- 01:06:48,804 --> 01:06:51,805
- Nằm xuống! Nằm xuống mau!
- 761
- 01:07:07,622 --> 01:07:08,722
- Không!
- 762
- 01:09:02,904 --> 01:09:04,605
- Cô ấy là cả thế giới của ta.
- 763
- 01:09:06,241 --> 01:09:08,141
- Và ngươi cướp cô ấy khỏi ta.
- 764
- 01:09:18,587 --> 01:09:20,621
- <i>Bruce!</i>
- 765
- 01:09:20,623 --> 01:09:23,690
- Bruce! Nghe tôi nói này!
- 766
- 01:09:26,961 --> 01:09:29,096
- Là Lois!
- 767
- 01:09:29,098 --> 01:09:31,031
- Là Lois Lane!
- 768
- 01:09:31,733 --> 01:09:33,300
- Cô ấy chính là chìa khóa!
- 769
- 01:09:35,103 --> 01:09:37,704
- Tôi tới sớm quá sao?
- 770
- 01:09:39,108 --> 01:09:41,608
- Tôi tới sớm quá rồi!
- 771
- 01:09:41,610 --> 01:09:43,944
- Anh đúng về anh ta!
- 772
- 01:09:43,946 --> 01:09:46,780
- Anh luôn đúng về anh ta!
- 773
- 01:09:46,782 --> 01:09:49,149
- Coi chừng anh ta!
- 774
- 01:09:49,951 --> 01:09:51,051
- Hãy tìm chúng tôi, Bruce!
- 775
- 01:09:52,120 --> 01:09:53,720
- Anh phải tìm chúng tôi!
- 776
- 01:10:34,940 --> 01:10:36,940
- THẨM PHÁN
- 777
- 01:10:36,960 --> 01:10:38,160
- BỒI THẨM ĐOÀN
- 778
- 01:10:40,590 --> 01:10:41,790
- NGƯỜI THI HÀNH ÁN
- 779
- 01:10:44,510 --> 01:10:47,010
- CÔNG LÝ?
- 780
- 01:10:58,019 --> 01:11:00,120
- Người Bồ Đào Nha Trắng
- không phải một người.
- 781
- 01:11:00,122 --> 01:11:01,221
- Là một con tàu.
- 782
- 01:11:03,891 --> 01:11:07,127
- Cậu chủ Wayne, từ lúc bảy tuổi
- 783
- 01:11:07,129 --> 01:11:09,196
- cậu đã thành thục
- nghệ thuật lừa dối
- 784
- 01:11:09,198 --> 01:11:11,798
- như Mozart thành thạo
- đàn clavico.
- 785
- 01:11:11,800 --> 01:11:15,569
- Nhưng cậu chưa bao giờ giỏi
- trong việc nói dối tôi.
- 786
- 01:11:17,505 --> 01:11:20,474
- Người Bồ Đào Nha Trắng
- không đem theo một quả bom bẩn.
- 787
- 01:11:20,476 --> 01:11:22,109
- Nó đem theo thứ gì?
- 788
- 01:11:23,344 --> 01:11:24,644
- Là một vũ khí.
- 789
- 01:11:25,480 --> 01:11:27,214
- Là một tảng đá.
- 790
- 01:11:27,216 --> 01:11:30,817
- Một loại khoáng thạch có khả năng
- làm suy yếu tế bào người Krypton.
- 791
- 01:11:30,819 --> 01:11:32,552
- Mẫu đầu tiên đủ lớn
- để làm được gì đó
- 792
- 01:11:32,554 --> 01:11:34,588
- xuất hiện ở Ấn Độ Dương
- ba tháng trước.
- 793
- 01:11:34,590 --> 01:11:36,556
- Giờ nó đang trên tàu
- Người Bồ Đào Nha Trắng
- 794
- 01:11:36,558 --> 01:11:39,059
- chuẩn bị được chuyển tới
- cho Lex Luthor.
- 795
- 01:11:39,061 --> 01:11:41,094
- Tôi sẽ trộm nó từ hắn.
- 796
- 01:11:41,096 --> 01:11:43,029
- Để nó không lọt vào tay Luthor.
- 797
- 01:11:43,031 --> 01:11:44,297
- Để phá hủy nó.
- 798
- 01:11:45,733 --> 01:11:46,800
- Không.
- 799
- 01:11:49,570 --> 01:11:52,005
- Cậu sẽ gây chiến sao?
- 800
- 01:11:52,007 --> 01:11:58,011
- Tên khốn đó đem chiến tranh
- đến với chúng ta hai năm trước.
- 801
- 01:11:58,013 --> 01:12:01,615
- Chúa ơi, Alfred. Đếm số người chết xem.
- Hàng ngàn người.
- 802
- 01:12:02,884 --> 01:12:05,719
- Tiếp theo thì sao?
- Hàng triệu người sao?
- 803
- 01:12:05,721 --> 01:12:08,388
- Hắn có sức mạnh quét sạch
- toàn bộ nhân loại,
- 804
- 01:12:08,390 --> 01:12:10,957
- và nếu ta tin rằng dù chỉ có 1%
- hắn là kẻ thù của ta,
- 805
- 01:12:10,959 --> 01:12:14,127
- ta phải coi đó là điều tuyệt đối.
- 806
- 01:12:14,129 --> 01:12:15,529
- Và ta phải tiêu diệt hắn.
- 807
- 01:12:15,531 --> 01:12:18,198
- Nhưng anh ta không phải
- kẻ thù của chúng ta.
- 808
- 01:12:19,033 --> 01:12:21,067
- Hôm nay thì không.
- 809
- 01:12:21,069 --> 01:12:23,770
- 20 năm ở Gotham, Alfred.
- 810
- 01:12:23,772 --> 01:12:25,705
- Ta đã biết lời hứa nào đáng giữ.
- 811
- 01:12:26,908 --> 01:12:28,542
- Còn lại được bao nhiêu người tốt?
- 812
- 01:12:29,944 --> 01:12:31,611
- Bao nhiêu người còn giữ được
- phẩm chất đó?
- 813
- 01:12:34,549 --> 01:12:36,049
- 14 tiếng.
- 814
- 01:12:38,619 --> 01:12:41,154
- Tên tôi là Clark Kent
- từ tờ Daily Planet.
- 815
- 01:12:44,792 --> 01:12:49,129
- Tôi đang cố tìm hiểu chuyện gì
- đã xảy ra với một tù nhân, Santos.
- 816
- 01:12:49,131 --> 01:12:50,697
- Tôi không tiết lộ thông tin đó.
- 817
- 01:13:08,316 --> 01:13:09,649
- Mẹ ơi!
- 818
- 01:13:13,588 --> 01:13:15,989
- Cô Santos?
- 819
- 01:13:15,991 --> 01:13:18,458
- Tôi hỏi cô vài câu được không?
- 820
- 01:13:18,460 --> 01:13:20,260
- Anh ta không phải chồng tôi.
- 821
- 01:13:20,262 --> 01:13:21,661
- Nhưng tôi biết anh ta đã làm gì.
- 822
- 01:13:22,797 --> 01:13:24,965
- Nhưng anh ta là một người cha.
- 823
- 01:13:24,967 --> 01:13:26,933
- Anh ta cũng là vậy luôn.
- 824
- 01:13:26,935 --> 01:13:28,535
- Họ đưa anh ta ra khỏi
- Trại giam trung tâm Gotham.
- 825
- 01:13:28,537 --> 01:13:30,770
- Họ chuyển anh ta tới Metropolis.
- 826
- 01:13:30,772 --> 01:13:32,672
- Nhưng trong thâm tâm họ biết.
- 827
- 01:13:32,674 --> 01:13:35,175
- Họ biết về dấu đó.
- Lính gác không quan tâm.
- 828
- 01:13:35,177 --> 01:13:36,576
- Người Dơi là thẩm phán.
- 829
- 01:13:37,645 --> 01:13:39,346
- Một người quyết định ai được sống.
- 830
- 01:13:39,348 --> 01:13:41,848
- - Như vậy mà là công lý sao?
- - Nói chuyện với tôi.
- 831
- 01:13:41,850 --> 01:13:44,885
- - Giúp tôi thay đổi điều đó.
- - Bằng cái gì? Bút của anh sao?
- 832
- 01:13:44,887 --> 01:13:47,821
- Một kẻ như vậy,
- câu chữ không ngăn được hắn.
- 833
- 01:13:47,823 --> 01:13:49,289
- Anh biết thứ gì ngăn được hắn không?
- 834
- 01:13:49,957 --> 01:13:51,224
- Nắm đấm.
- 835
- 01:13:55,196 --> 01:13:56,556
- Kent, tôi muốn nói chuyện với cậu.
- 836
- 01:13:59,000 --> 01:14:00,534
- Kent!
- 837
- 01:14:00,536 --> 01:14:02,702
- Cậu ta đi đâu rồi?
- Cậu ta đi đâu rồi, Jenny?
- 838
- 01:14:02,704 --> 01:14:04,704
- Tôi không biết.
- 839
- 01:14:04,706 --> 01:14:07,607
- Chắc là gõ gót giày ba lần,
- quay trở về Kansas rồi.
- 840
- 01:14:09,510 --> 01:14:10,677
- Khốn nạ...
- 841
- 01:14:22,690 --> 01:14:25,458
- Quay nó lại!
- 842
- 01:15:08,903 --> 01:15:10,337
- Đi thôi!
- 843
- 01:15:46,173 --> 01:15:47,407
- Đi thôi!
- 844
- 01:16:26,447 --> 01:16:27,514
- Không!
- 845
- 01:17:52,566 --> 01:17:53,967
- Hắn đâu rồi?
- 846
- 01:19:13,848 --> 01:19:16,549
- Lần tới họ chiếu biểu tượng
- của anh lên trời,
- 847
- 01:19:16,551 --> 01:19:18,384
- đừng tới đó.
- 848
- 01:19:18,386 --> 01:19:20,787
- Người Dơi chết rồi.
- Chôn nó đi.
- 849
- 01:19:22,389 --> 01:19:23,690
- Lần này xem như tôi tha.
- 850
- 01:19:25,893 --> 01:19:27,293
- Nói ta nghe.
- 851
- 01:19:31,699 --> 01:19:33,233
- Ngươi có đổ máu không?
- 852
- 01:19:41,876 --> 01:19:43,209
- Ngươi sẽ.
- 853
- 01:21:25,479 --> 01:21:28,314
- Tôi không có hào quang nào
- trên mình. Ngài Bộ Trưởng.
- 854
- 01:21:28,316 --> 01:21:30,350
- Tôi đã tới sa mạc,
- nhiều người đã chết.
- 855
- 01:21:30,352 --> 01:21:32,485
- Nó làm tôi không ngủ nổi.
- Nên như vậy.
- 856
- 01:21:38,292 --> 01:21:39,993
- Nếu ông nghĩ Siêu Nhân
- là một kẻ sát nhân,
- 857
- 01:21:39,995 --> 01:21:41,995
- vậy thì hãy quẳng nó đi.
- 858
- 01:21:41,997 --> 01:21:43,896
- Nhưng tôi không tin
- ông nghĩ như vậy.
- 859
- 01:21:46,967 --> 01:21:50,003
- Ta xác định thế nào mới là tốt?
- 860
- 01:21:50,005 --> 01:21:52,839
- Trong nền dân chủ,
- điều tốt là một cuộc đối thoại,
- 861
- 01:21:52,841 --> 01:21:55,708
- không phải một quyết định đơn phương.
- 862
- 01:21:55,710 --> 01:22:00,179
- Nên tôi khẩn thiết yêu cầu Siêu Nhân
- hãy tới trước mọi người vào ngày mai
- 863
- 01:22:00,181 --> 01:22:02,882
- để thấy những người
- đã phải chịu đựng.
- 864
- 01:22:02,884 --> 01:22:06,152
- Thế giới cần biết đã có chuyện gì
- xảy ra ở sa mạc đó.
- 865
- 01:22:06,154 --> 01:22:08,654
- Và cần biết anh ta
- đại diện cho điều gì.
- 866
- 01:22:08,656 --> 01:22:10,857
- Anh ta sẽ dùng sức mạnh
- của mình như thế nào?
- 867
- 01:22:12,393 --> 01:22:16,262
- Anh ta hành động theo ý chí
- của chúng ta hay của anh ta?
- 868
- 01:22:24,038 --> 01:22:26,939
- Người ta ghét những gì họ không hiểu.
- 869
- 01:22:28,542 --> 01:22:32,211
- Nhưng họ thấy được những gì con làm,
- và họ hiểu con người con.
- 870
- 01:22:33,714 --> 01:22:37,050
- Con không phải một kẻ sát nhân,
- một mối đe dọa.
- 871
- 01:22:38,485 --> 01:22:40,787
- Mẹ chưa bao giờ muốn
- thế giới này có được con.
- 872
- 01:22:44,225 --> 01:22:47,593
- Hãy là anh hùng của họ, Clark.
- Là tượng đài của họ.
- 873
- 01:22:47,595 --> 01:22:49,595
- Là thiên thần của họ.
- 874
- 01:22:49,597 --> 01:22:51,464
- Là bất cứ điều gì họ muốn ở con.
- 875
- 01:22:52,199 --> 01:22:53,900
- Hoặc không là gì hết.
- 876
- 01:22:55,869 --> 01:22:57,904
- Con không nợ thế giới này
- điều gì hết.
- 877
- 01:22:59,073 --> 01:23:00,740
- Chưa từng nợ.
- 878
- 01:23:03,177 --> 01:23:06,446
- Đây là Deniros. Xe chuẩn bị
- tới Kane Avenue.
- 879
- 01:23:06,448 --> 01:23:07,914
- Xin hãy xuống cẩn thận.
- 880
- 01:23:37,911 --> 01:23:40,213
- Tôi phải nói chuyện
- với Thượng Nghị Sĩ ngay hôm nay.
- 881
- 01:23:40,215 --> 01:23:41,781
- Cô không thể gặp
- Thượng Nghị Sĩ hôm nay.
- 882
- 01:23:41,783 --> 01:23:43,282
- Tôi cần nói chuyện với bà ấy
- trước phiên điều trần.
- 883
- 01:23:43,284 --> 01:23:45,218
- Có hiểu chuyện này
- quan trọng thế nào không?
- 884
- 01:23:45,220 --> 01:23:46,752
- Tôi không thể cho cô
- gặp Thượng Nghị Sĩ được.
- 885
- 01:23:46,754 --> 01:23:48,554
- Làm ơn, tôi cần nói chuyện với bà ấy.
- 886
- 01:23:48,556 --> 01:23:51,457
- Làm ơn, tôi xin bà đấy!
- Làm ơn đừng làm vậy!
- 887
- 01:23:51,459 --> 01:23:52,959
- Việc này quan trọng lắm!
- 888
- 01:23:52,961 --> 01:23:55,495
- - Đi với tôi.
- - Đừng động vào tôi!
- 889
- 01:23:55,497 --> 01:23:57,697
- - Làm ơn!
- - Xin lỗi. Cô ta không chịu đi.
- 890
- 01:23:59,466 --> 01:24:02,268
- Tôi đã không nói thật với bà.
- 891
- 01:24:02,270 --> 01:24:05,171
- Người cung cấp tin nghĩ
- vụ ở sa mạc được sắp đặt.
- 892
- 01:24:05,173 --> 01:24:07,340
- Có người muốn Siêu Nhân gánh tội.
- 893
- 01:24:08,142 --> 01:24:10,143
- Còn viên đạn?
- 894
- 01:24:18,519 --> 01:24:19,986
- Kim loại được phát triển
- bởi một công ty tư nhân.
- 895
- 01:24:19,988 --> 01:24:21,287
- Công ty nào?
- 896
- 01:24:21,289 --> 01:24:22,889
- Lexcorp.
- 897
- 01:24:23,991 --> 01:24:25,825
- Lex Luthor?
- 898
- 01:24:25,827 --> 01:24:28,347
- Hắn cũng có các nhà thầu an ninh riêng
- tại doanh trại ở sa mạc.
- 899
- 01:24:32,633 --> 01:24:34,133
- Tôi công khai tên ông nhé.
- 900
- 01:24:34,135 --> 01:24:37,837
- Không được. Là tin mật.
- 901
- 01:24:37,839 --> 01:24:39,038
- Tôi còn thích công việc của mình.
- 902
- 01:24:39,040 --> 01:24:40,806
- Thật vô lí.
- 903
- 01:24:40,808 --> 01:24:42,875
- Ông nói vụ phục kích được sắp đặt
- để đổ tội cho Siêu Nhân,
- 904
- 01:24:42,877 --> 01:24:45,211
- nhưng làm sao bọn chúng biết
- anh ấy sẽ xuất hiện ở...
- 905
- 01:24:51,818 --> 01:24:54,053
- Ở giữa sa mạc.
- Cảm ơn ông.
- 906
- 01:24:57,358 --> 01:25:00,960
- Phiên điều trần của thượng nghị viện
- sẽ diễn ra sau ít phút nữa.
- 907
- 01:25:00,962 --> 01:25:04,697
- Và tất nhiên điều bí ẩn nhất là
- liệu Siêu Nhân có xuất hiện?
- 908
- 01:25:04,699 --> 01:25:05,698
- Đó là điều mọi người
- đang chờ xem.
- 909
- 01:25:05,700 --> 01:25:06,999
- Anh Keefe, anh Keefe.
- 910
- 01:25:07,001 --> 01:25:08,534
- Soledad O'Brien, xin ít phút.
- 911
- 01:25:08,536 --> 01:25:10,036
- Câu hỏi ngắn dành cho anh.
- 912
- 01:25:10,038 --> 01:25:11,404
- Anh đang vào trong để gặp
- các Thượng Nghị Sĩ.
- 913
- 01:25:11,406 --> 01:25:13,206
- Anh sẽ nói gì với họ?
- 914
- 01:25:13,208 --> 01:25:16,142
- Tôi tới đây để bảo họ hãy tỉnh lại đi.
- 915
- 01:25:16,144 --> 01:25:18,311
- Đây là máu thịt.
- 916
- 01:25:18,313 --> 01:25:19,745
- Anh ta đem chiến tranh tới đây.
- 917
- 01:25:19,747 --> 01:25:21,981
- Và đây...
- 918
- 01:25:21,983 --> 01:25:23,349
- Chiến tranh trông như thế này đây.
- 919
- 01:25:23,351 --> 01:25:25,518
- Tôi không có gì hết.
- 920
- 01:25:25,520 --> 01:25:27,887
- Có rất nhiều người cho rằng
- anh ta là anh hùng của họ.
- 921
- 01:25:27,889 --> 01:25:29,555
- Anh ta không phải anh hùng.
- 922
- 01:25:29,557 --> 01:25:32,558
- Grace, cô gọi Greg lên đây được không?
- 923
- 01:25:32,560 --> 01:25:34,760
- Ngay bây giờ.
- 924
- 01:25:34,762 --> 01:25:36,829
- Một nguồn tin ẩn danh có thể
- xác nhận mọi chuyện
- 925
- 01:25:36,831 --> 01:25:38,564
- tôi nói với ông về việc
- đã xảy ra ở Nairomi.
- 926
- 01:25:38,566 --> 01:25:41,200
- - Một nguồn tin ẩn danh?
- - Cho đăng đi.
- 927
- 01:25:41,202 --> 01:25:43,336
- Luthor sắp đặt vụ việc ở sa mạc.
- 928
- 01:25:43,338 --> 01:25:45,504
- Là một vụ phục kích Siêu Nhân.
- 929
- 01:25:45,506 --> 01:25:47,073
- Tin phóng viên của ông.
- Hãy nghĩ đến vụ Watergate.
- 930
- 01:25:47,075 --> 01:25:49,208
- Phải, và cô cần nghĩ đến
- nguy cơ bị kiện.
- 931
- 01:25:49,210 --> 01:25:51,744
- Nếu cô nhầm. Luthor sẽ kiện
- tòa báo đến mức phải đóng cửa.
- 932
- 01:25:51,746 --> 01:25:52,912
- Cô cần có bằng chứng.
- 933
- 01:25:52,914 --> 01:25:54,447
- Không. Cần đăng nó ngay.
- 934
- 01:25:54,449 --> 01:25:56,115
- Trước phiên điều trần.
- 935
- 01:25:56,117 --> 01:25:57,617
- Nếu Siêu Nhân biết, nó có thể
- thay đổi điều anh ta nói.
- 936
- 01:25:57,619 --> 01:25:59,885
- Tôi sẽ không mạo hiểm vận mệnh tòa báo
- 937
- 01:25:59,887 --> 01:26:02,855
- để cô có thể chuyền thư
- cho người đã cứu mình đâu.
- 938
- 01:26:02,857 --> 01:26:04,423
- Cậu ta trả tiền cho cô ta sao?
- 939
- 01:26:04,425 --> 01:26:07,226
- Không chỉ trả tiền.
- Cậu ta đe dọa cô ta.
- 940
- 01:26:07,228 --> 01:26:09,629
- Đưa kịch bản cho cô ta học thuộc.
- 941
- 01:26:09,631 --> 01:26:12,398
- Bố mẹ cô ta còn sống ở nhà.
- 942
- 01:26:12,400 --> 01:26:14,400
- Nhưng cô ta có lương tâm.
- 943
- 01:26:14,402 --> 01:26:17,270
- - Hắn dùng hội đồng như con rối của mình.
- - Thượng Nghị Sĩ.
- 944
- 01:26:18,038 --> 01:26:19,438
- Chào bà.
- 945
- 01:26:19,440 --> 01:26:20,806
- Đừng đi đâu hết.
- Tôi muốn nói chuyện với bà.
- 946
- 01:26:20,808 --> 01:26:22,808
- À mà này, Mercy, cô vào trong
- 947
- 01:26:22,810 --> 01:26:24,977
- đảm bảo không ai
- ngồi ghế của tôi.
- 948
- 01:26:24,979 --> 01:26:26,245
- Cậu có âm mưu gì đây?
- 949
- 01:26:26,247 --> 01:26:28,047
- Tôi chỉ tới để kể
- câu chuyện của mình thôi.
- 950
- 01:26:28,049 --> 01:26:29,582
- Rằng tôi sẵn sàng tài trợ
- vũ khí phòng chống người Krypton,
- 951
- 01:26:29,584 --> 01:26:31,250
- nhưng một Thượng Nghị Sĩ trẻ từ Kentucky
- 952
- 01:26:31,252 --> 01:26:33,319
- quyết định ngăn chặn nó.
- 953
- 01:26:33,321 --> 01:26:36,956
- Phải, chủ tịch hội đồng về Siêu Nhân
- mềm yếu trong vấn đề an ninh.
- 954
- 01:26:36,958 --> 01:26:39,625
- - Greg, sao anh ta không nhận được séc?
- - Anh ta nhận được, cậu Wayne.
- 955
- 01:26:39,627 --> 01:26:42,295
- Anh ta nhận được séc từ quỹ
- các nạn nhân hàng tháng.
- 956
- 01:26:42,297 --> 01:26:44,797
- Anh ta gửi trả chúng.
- 957
- 01:26:44,799 --> 01:26:48,801
- ...người đã mất cả hai chân
- trong sự kiện kinh hoàng ở Metropolis
- 958
- 01:26:48,803 --> 01:26:50,503
- xảy ra hai năm trước.
- 959
- 01:26:50,505 --> 01:26:51,704
- Chúa ơi.
- 960
- 01:26:53,774 --> 01:26:55,441
- Sao giờ tôi mới thấy thứ này?
- 961
- 01:26:55,443 --> 01:26:57,476
- Tôi xin lỗi. Tôi sẽ điều tra tận gốc.
- 962
- 01:26:57,478 --> 01:27:00,179
- Và anh ta kia rồi.
- Siêu Nhân đang ở đây.
- 963
- 01:27:00,181 --> 01:27:02,448
- Anh ta thực sự đang ở quốc hội Hoa Kỳ.
- 964
- 01:27:02,450 --> 01:27:04,583
- Đây đúng là một thời khắc lịch sử.
- 965
- 01:27:04,585 --> 01:27:06,919
- Giờ ta mong đợi Siêu Nhân
- sẽ đưa ra
- 966
- 01:27:06,921 --> 01:27:08,988
- một vài tuyên bố
- tới Thượng Nghị Viện,
- 967
- 01:27:08,990 --> 01:27:11,724
- tới người dân Mỹ,
- và tất nhiên là cả thế giới.
- 968
- 01:27:12,492 --> 01:27:13,993
- Anh ta đang ở đây.
- Anh ta tới rồi.
- 969
- 01:27:13,995 --> 01:27:16,495
- Anh ta đang ở trên Quốc Hội.
- 970
- 01:27:16,497 --> 01:27:19,165
- Bà sẽ được ngồi ghế nóng
- trong đó, Junebug.
- 971
- 01:27:19,167 --> 01:27:20,833
- Tôi lớn lên ở một trang trại.
- 972
- 01:27:20,835 --> 01:27:23,302
- Tôi biết cách vật một con lợn.
- 973
- 01:27:23,304 --> 01:27:25,585
- Bà có biết lời nói dối cổ xưa nhất
- ở Mỹ không, Thượng Nghị Sĩ?
- 974
- 01:27:26,540 --> 01:27:28,407
- Đó là quyền lực có thể vô tội.
- 975
- 01:27:30,510 --> 01:27:31,744
- Chúc may mắn.
- 976
- 01:28:07,647 --> 01:28:09,815
- Này cô...
- 977
- 01:28:09,817 --> 01:28:11,617
- Rudy, cô ấy vào được.
- 978
- 01:28:20,060 --> 01:28:21,160
- Biến đi!
- 979
- 01:28:24,431 --> 01:28:27,266
- - Biến đi! Biến đi!
- - Siêu Nhân! Siêu Nhân!
- 980
- 01:28:34,374 --> 01:28:36,475
- Lại một cái khác gửi tới
- vào sáng nay, cậu Wayne.
- 981
- 01:29:15,649 --> 01:29:18,584
- Để bắt đầu tôi xin nói rằng
- tôi rất biết ơn nhân chứng
- 982
- 01:29:18,586 --> 01:29:21,454
- vì đã tới trước chúng ta hôm nay.
- 983
- 01:29:21,456 --> 01:29:24,223
- Nền dân chủ là như này.
- 984
- 01:29:24,225 --> 01:29:26,959
- Ta nói chuyện với nhau.
- 985
- 01:29:26,961 --> 01:29:32,465
- Ta hành động trước
- sự đồng thuận của người dân.
- 986
- 01:29:32,467 --> 01:29:35,801
- Tôi từng ngồi ở đây nói rằng
- các hành động can thiệp ngầm
- 987
- 01:29:35,803 --> 01:29:38,804
- sẽ không được dung thứ
- trước hội đồng này.
- 988
- 01:29:38,806 --> 01:29:40,339
- Cả những lời dối trá nữa.
- 989
- 01:29:41,975 --> 01:29:45,411
- Vì hôm nay là ngày
- nói lên sự thật.
- 990
- 01:29:47,247 --> 01:29:48,881
- Vì chỉ có nói ra...
- 991
- 01:29:59,326 --> 01:30:03,496
- Chỉ có hợp tác với nhau
- ta mới có thể...
- 992
- 01:30:09,603 --> 01:30:10,870
- Ta mới có thể...
- 993
- 01:30:20,780 --> 01:30:24,116
- Ta mới có thể tạo ra một...
- 994
- 01:30:53,180 --> 01:30:54,446
- Ôi Chúa ơi.
- 995
- 01:31:19,340 --> 01:31:21,106
- Chúng tôi ở tại tòa nhà
- quốc hội quốc gia,
- 996
- 01:31:21,108 --> 01:31:22,808
- nơi vừa có chuyện xảy ra.
- 997
- 01:31:40,794 --> 01:31:42,027
- Xin lỗi.
- 998
- 01:31:42,929 --> 01:31:45,264
- Xin lỗi, sĩ quan.
- 999
- 01:31:45,266 --> 01:31:47,766
- Tôi bên cánh báo chí.
- Cho tôi vào trong được không?
- 1000
- 01:31:55,709 --> 01:31:57,309
- Thở chậm và sâu.
- 1001
- 01:31:57,311 --> 01:31:59,011
- Cô sẽ ổn thôi.
- 1002
- 01:32:06,620 --> 01:32:11,457
- Cảm ơn anh. Tôi cần có
- không gian để chăm sóc.
- 1003
- 01:32:11,459 --> 01:32:14,927
- Cô này, có vẻ như
- cô đã bị thương ở đầu.
- 1004
- 01:32:14,929 --> 01:32:17,896
- Tôi sẽ cần cô nhìn theo
- ánh đèn của tôi.
- 1005
- 01:33:08,014 --> 01:33:09,548
- Cậu chủ Wayne.
- 1006
- 01:33:12,619 --> 01:33:15,521
- Cậu chủ Wayne!
- 1007
- 01:33:15,523 --> 01:33:19,725
- ...trong phòng điều trần của
- thượng nghị viện nơi Siêu Nhân làm chứng.
- 1008
- 01:33:19,727 --> 01:33:22,628
- Đây là một vụ việc thảm khốc
- xảy ra tại tòa nhà quốc hội nước ta.
- 1009
- 01:33:22,630 --> 01:33:24,296
- Chúng tôi vẫn chưa có
- con số chính xác,
- 1010
- 01:33:24,298 --> 01:33:28,033
- nhưng ít nhất có cả tá người
- chết trong vụ nổ này.
- 1011
- 01:33:28,035 --> 01:33:29,468
- Những đội phản ứng đầu tiên
- đang ở hiện trường.
- 1012
- 01:33:29,470 --> 01:33:31,870
- Họ vẫn đang đưa các nạn nhân ra.
- 1013
- 01:33:31,872 --> 01:33:35,708
- Ban đầu, Siêu Nhân cũng giúp
- đưa nạn nhân ra sau vụ nổ
- 1014
- 01:33:35,710 --> 01:33:39,745
- nhưng việc anh ta biến mất
- làm dấy lên nhiều câu hỏi.
- 1015
- 01:33:39,747 --> 01:33:42,481
- Carrie Birmingham, đưa tin
- trực tiếp từ thủ đô.
- 1016
- 01:33:42,483 --> 01:33:45,317
- Cảnh sát Capitol xác nhận
- vụ nổ gây ra
- 1017
- 01:33:45,319 --> 01:33:47,419
- bởi một thiết bị nổ
- trong phiên điều trần.
- 1018
- 01:34:12,912 --> 01:34:15,114
- Chạy lại lần nữa cho tôi.
- 1019
- 01:34:15,116 --> 01:34:18,183
- - Làm rõ nó lên được không?
- - Được rồi ạ.
- 1020
- 01:34:57,056 --> 01:35:00,893
- Cảnh sát quốc hội xác nhận với CNN
- rằng kẻ tình nghi đánh bom là
- 1021
- 01:35:00,895 --> 01:35:03,428
- Wallace Vernon Keefe.
- Giờ thì các nguồn tin...
- 1022
- 01:35:03,430 --> 01:35:05,464
- Clark, lại là em đây.
- Anh có thể...
- 1023
- 01:35:05,466 --> 01:35:07,633
- <i>...có thể đã đưa bom
- vào phiên điều trần</i>
- 1024
- 01:35:07,635 --> 01:35:10,002
- bằng cách giấu nó trong
- xe lăn của anh ta.
- 1025
- 01:35:10,004 --> 01:35:11,937
- Còn với Siêu Nhân,
- anh ta ở trong phòng,
- 1026
- 01:35:11,939 --> 01:35:13,438
- nhưng rõ ràng
- đã không ngăn được.
- 1027
- 01:35:13,440 --> 01:35:15,908
- Anh không thấy nó, Lo.
- 1028
- 01:35:15,910 --> 01:35:17,976
- Anh đứng ở ngay đó
- nhưng lại không thấy nó.
- 1029
- 01:35:17,978 --> 01:35:19,645
- Clark, có người đứng đằng sau vụ này.
- 1030
- 01:35:19,647 --> 01:35:21,880
- Anh e là anh không thấy nó
- vì anh không chịu tìm.
- 1031
- 01:35:25,318 --> 01:35:27,452
- Suốt bấy lâu,
- 1032
- 01:35:27,454 --> 01:35:30,022
- anh sống cả đời mình
- theo cách bố anh muốn.
- 1033
- 01:35:31,157 --> 01:35:32,825
- Sửa chữa những sai lầm
- vì một bóng ma.
- 1034
- 01:35:35,628 --> 01:35:37,496
- Tưởng rằng anh ở đây
- để làm việc tốt.
- 1035
- 01:35:41,801 --> 01:35:44,203
- Siêu Nhân chưa bao giờ là thật.
- 1036
- 01:35:44,205 --> 01:35:46,905
- Chỉ là giấc mơ của một
- nông dân Kansas thôi.
- 1037
- 01:35:48,508 --> 01:35:52,010
- Giấc mơ của nông dân đó là
- tất cả những gì một số người có được.
- 1038
- 01:35:52,012 --> 01:35:53,779
- Đó là thứ cho họ hy vọng.
- 1039
- 01:36:05,158 --> 01:36:07,059
- Biểu tượng này có ý nghĩa của nó.
- 1040
- 01:36:08,361 --> 01:36:11,296
- Nó có ý nghĩa ở thế giới của anh.
- 1041
- 01:36:11,298 --> 01:36:13,265
- Thế giới của anh
- không còn tồn tại nữa.
- 1042
- 01:37:32,378 --> 01:37:34,212
- Chào mừng.
- 1043
- 01:37:34,214 --> 01:37:39,785
- Phân tích cho thấy phi thuyền
- vận hành ở hiệu suất 37%.
- 1044
- 01:37:39,787 --> 01:37:41,787
- Anh có muốn nắm quyền chỉ huy không?
- 1045
- 01:37:42,455 --> 01:37:46,591
- Có.
- 1046
- 01:37:46,593 --> 01:37:49,828
- Được rồi. Bắt đầu.
- 1047
- 01:37:49,830 --> 01:37:54,800
- Kho lưu trữ Krypton chứa đựng
- kiến thức từ 100,000 thế giới khác.
- 1048
- 01:37:54,802 --> 01:37:56,268
- Tốt.
- 1049
- 01:37:56,270 --> 01:37:57,469
- Dạy cho ta.
- 1050
- 01:39:59,990 --> 01:40:01,490
- BỈ, THÁNG 11 NĂM 1918
- 1051
- 01:40:28,287 --> 01:40:29,788
- Alexander Luthor,
- 1052
- 01:40:29,790 --> 01:40:32,491
- việc giành quyền an ninh
- đã được chấp nhận.
- 1053
- 01:40:32,493 --> 01:40:35,293
- Phòng Khởi Sinh sẵn sàng
- phân tích mẫu gen.
- 1054
- 01:40:38,798 --> 01:40:41,900
- Xác nhận sự hiện diện
- của vật liệu di truyền.
- 1055
- 01:40:41,902 --> 01:40:43,135
- Đang phân tích.
- 1056
- 01:40:45,972 --> 01:40:49,841
- Đã xác định chủ thể
- là Tướng Zod của Kandor.
- 1057
- 01:41:05,659 --> 01:41:08,326
- Xác nhận sự hiện diện
- vật liệu di truyền bên ngoài.
- 1058
- 01:41:08,328 --> 01:41:10,529
- Đang phân tích.
- 1059
- 01:41:10,531 --> 01:41:12,898
- Ông bay quá gần mặt trời.
- 1060
- 01:41:15,168 --> 01:41:17,068
- Giờ nhìn ông xem.
- 1061
- 01:41:18,337 --> 01:41:21,773
- Lời khuyên. Hành động bị cấm.
- 1062
- 01:41:21,775 --> 01:41:23,842
- Nó đã được quy định
- bởi hội đồng Krypton
- 1063
- 01:41:23,844 --> 01:41:27,345
- sẽ không ai được trao sinh mệnh
- cho thể thoái hóa
- 1064
- 01:41:27,347 --> 01:41:29,381
- cả ngoại hình lẫn ký ức
- đều khó mà chấp nhận được.
- 1065
- 01:41:29,383 --> 01:41:32,217
- Ác quỷ vô danh.
- 1066
- 01:41:32,219 --> 01:41:34,586
- Hội đồng Krypton đang ở đâu?
- 1067
- 01:41:35,521 --> 01:41:36,721
- Đã bị tiêu diệt.
- 1068
- 01:41:37,890 --> 01:41:40,025
- Vậy thì tiến hành đi.
- 1069
- 01:41:40,027 --> 01:41:44,429
- Được. Chuẩn bị kén và bắt đầu
- quá trình biến đổi.
- 1070
- 01:41:46,966 --> 01:41:48,700
- "Và rồi chúng ta phải thắc mắc
- 1071
- 01:41:48,702 --> 01:41:52,170
- liệu Siêu Nhân của biết
- về mối đe dọa và làm ngơ,
- 1072
- 01:41:52,172 --> 01:41:55,340
- liệu anh ta có đồng lõa
- trong bi kịch ở quốc hội?"
- 1073
- 01:41:55,342 --> 01:41:56,975
- Vẫn không thấy Kent hả?
- 1074
- 01:41:56,977 --> 01:41:58,543
- "Sự biến mất của anh ta
- làm dấy lên nhiều câu hỏi."
- 1075
- 01:41:58,545 --> 01:42:00,545
- Không.
- 1076
- 01:42:00,547 --> 01:42:02,480
- Vẫn còn nhiều câu hỏi
- chưa được trả lời.
- 1077
- 01:42:02,482 --> 01:42:04,382
- Câu hỏi hàng đầu là liệu
- Siêu Nhân có liên quan
- 1078
- 01:42:04,384 --> 01:42:06,151
- trong việc lên kế hoạch
- vụ tấn công này không.
- 1079
- 01:42:06,153 --> 01:42:08,420
- Đây là một cá nhân
- với sức mạnh không giới hạn,
- 1080
- 01:42:08,422 --> 01:42:11,556
- ấy thế mà lại không làm gì để ngăn
- kẻ đánh bom đứng cách anh ta chỉ vài mét.
- 1081
- 01:42:11,558 --> 01:42:14,226
- Thật là vô lí với các nhà điều tra.
- 1082
- 01:42:14,228 --> 01:42:18,296
- Thiêu hắn, thiêu hắn, thiêu hắn.
- 1083
- 01:42:40,620 --> 01:42:43,655
- Chỉ cần 20 đô, coi như
- ông ấy không hề thấy anh.
- 1084
- 01:42:44,790 --> 01:42:45,857
- Tôi cũng vậy.
- 1085
- 01:42:51,381 --> 01:42:53,381
- Anh ta biết ngọn núi
- không thể đi qua được.
- 1086
- 01:42:54,405 --> 01:42:56,105
- Anh ta tới để chết.
- 1087
- 01:42:57,069 --> 01:43:00,272
- Một sĩ quan FBI phụ trách vụ án
- 1088
- 01:43:00,274 --> 01:43:02,440
- cho tôi biết họ tìm thấy,
- trích lời anh ấy,
- 1089
- 01:43:02,442 --> 01:43:05,877
- "một lượng lớn vật liệu làm bom
- ở trong căn hộ của Keefe."
- 1090
- 01:43:05,879 --> 01:43:08,213
- Thứ họ cần để xác nhận là
- 1091
- 01:43:08,215 --> 01:43:10,949
- liệu anh ta có được giúp đỡ trong việc
- chuẩn bị và lắp đặt quả bom không.
- 1092
- 01:43:10,951 --> 01:43:16,254
- Và họ vẫn chưa loại bỏ khả năng
- Siêu Nhân là kẻ đồng phạm.
- 1093
- 01:43:16,256 --> 01:43:18,550
- Nguồn tin của tôi cho biết
- họ nhận được
- 1094
- 01:43:18,575 --> 01:43:20,959
- thông tin ẩn danh
- và đáng tin cậy
- 1095
- 01:43:20,961 --> 01:43:25,830
- với mọi hướng điều tra
- đều dẫn tới vị khách người Krypton.
- 1096
- 01:44:02,869 --> 01:44:05,003
- Được rồi, Lois.
- Cô phải đi thôi.
- 1097
- 01:44:21,687 --> 01:44:23,588
- Anh ta không biết mình sẽ chết.
- 1098
- 01:44:25,358 --> 01:44:26,858
- Anh ta vừa mới mua đồ ăn.
- 1099
- 01:44:26,860 --> 01:44:30,829
- Xe lăn và viên đạn ở sa mạc
- được làm từ cùng một kim loại.
- 1100
- 01:44:30,831 --> 01:44:32,397
- Tôi biết. Vụ sa mạc.
- Phiên điều trần.
- 1101
- 01:44:32,399 --> 01:44:35,300
- Nơi nào Siêu Nhân tới,
- Luthor muốn có người chết.
- 1102
- 01:44:35,302 --> 01:44:37,569
- Nhưng, Luthor chịu bao nhiêu rắc rối
- 1103
- 01:44:37,571 --> 01:44:39,003
- tạo ra một quả bom
- từ một cái xe lăn,
- 1104
- 01:44:39,005 --> 01:44:40,905
- rồi thay đổi nó
- để giảm mức sát thương sao?
- 1105
- 01:44:40,907 --> 01:44:42,741
- Ý cô là sao?
- 1106
- 01:44:42,743 --> 01:44:45,377
- Bên trong xe lăn được lót đầy chì.
- 1107
- 01:44:47,880 --> 01:44:49,514
- Anh không thể ngăn nó.
- 1108
- 01:44:49,516 --> 01:44:51,783
- Anh không thể thấy được nó.
- 1109
- 01:45:34,293 --> 01:45:35,693
- Có chuyện, phải không?
- 1110
- 01:45:37,563 --> 01:45:39,531
- Người Kansas chúng ta
- sống ở đồng bằng,
- 1111
- 01:45:39,533 --> 01:45:41,132
- nên chúng ta đi leo núi.
- 1112
- 01:45:42,635 --> 01:45:46,438
- Từ đây chỉ có đi xuống,
- xuống tận đồng bằng.
- 1113
- 01:45:46,440 --> 01:45:48,339
- Trang trại ở tận đáy thế giới.
- 1114
- 01:45:50,276 --> 01:45:53,311
- Bố nhớ có một mùa
- nước dâng rất cao.
- 1115
- 01:45:53,313 --> 01:45:55,246
- Chắc bố cũng chưa đến 12 tuổi.
- 1116
- 01:45:55,248 --> 01:45:58,249
- Ông nội lôi xẻng ra
- và bọn ta đào cả đêm.
- 1117
- 01:45:58,251 --> 01:46:00,418
- Bọn ta làm cho tới khi bố ngất đi.
- 1118
- 01:46:00,420 --> 01:46:02,220
- Nhưng bọn ta đã ngăn được dòng nước.
- 1119
- 01:46:03,456 --> 01:46:06,491
- Cứu được trang trại.
- 1120
- 01:46:06,493 --> 01:46:09,694
- Bà của con nướng bánh cho bố.
- Nói bố là một anh hùng.
- 1121
- 01:46:12,131 --> 01:46:13,865
- Vào cuối ngày hôm đấy
- bọn ta biết được
- 1122
- 01:46:15,134 --> 01:46:16,301
- mình đã chặn được dòng nước.
- 1123
- 01:46:16,303 --> 01:46:18,803
- Ta đẩy nó ngược lên thượng nguồn.
- 1124
- 01:46:18,805 --> 01:46:22,340
- Cả trang trại nhà Lang
- bị cuốn sạch.
- 1125
- 01:46:22,342 --> 01:46:25,343
- Trong khi bố ăn chiếc bánh anh hùng
- của mình, ngựa của họ bị chết chìm.
- 1126
- 01:46:28,180 --> 01:46:30,982
- Bô từng nghe chúng hí vang
- trong giấc ngủ của bố.
- 1127
- 01:46:34,353 --> 01:46:36,321
- Những cơn ác mộng
- có khi nào ngừng không?
- 1128
- 01:46:38,624 --> 01:46:39,991
- Có.
- 1129
- 01:46:40,993 --> 01:46:42,927
- Khi bố gặp mẹ con.
- 1130
- 01:46:44,930 --> 01:46:47,765
- Bà ấy cho bố niềm tin rằng
- thế giới này vẫn còn điều tốt.
- 1131
- 01:46:50,169 --> 01:46:52,570
- Bà ấy là cả thế giới của bố.
- 1132
- 01:46:55,174 --> 01:46:56,774
- Bố nhớ con lắm, con trai.
- 1133
- 01:47:01,680 --> 01:47:03,748
- Con cũng rất nhớ bố.
- 1134
- 01:47:23,536 --> 01:47:24,969
- Cậu biết cậu không thể thắng được.
- 1135
- 01:47:26,872 --> 01:47:28,473
- Không khác gì tự sát.
- 1136
- 01:47:31,210 --> 01:47:34,279
- Tôi giờ lớn tuổi hơn
- cả khi bố tôi còn sống.
- 1137
- 01:47:36,582 --> 01:47:40,385
- Đây có thể là việc có ý nghĩa
- duy nhất mà tôi làm được.
- 1138
- 01:47:40,387 --> 01:47:44,322
- 20 năm chiến đấu với tội phạm
- không có ý nghĩa gì sao?
- 1139
- 01:47:44,324 --> 01:47:47,058
- Tội phạm như cỏ dại vậy, Alfred.
- 1140
- 01:47:47,060 --> 01:47:49,460
- Nhổ một cây, cây khác mọc thế chỗ.
- 1141
- 01:47:51,530 --> 01:47:53,731
- Đây là vì tương lai
- của thế giới.
- 1142
- 01:47:55,501 --> 01:47:57,135
- Đây là di sản của tôi.
- 1143
- 01:47:58,370 --> 01:48:00,738
- Bố tôi đặt tôi ngồi xuống ngay đây.
- 1144
- 01:48:00,740 --> 01:48:02,907
- Cho tôi biết trang viên Wayne
- được xây lên từ cái gì.
- 1145
- 01:48:02,909 --> 01:48:06,411
- Đường sắt, bất động sản,
- và dầu mỏ.
- 1146
- 01:48:06,413 --> 01:48:10,081
- Thế hệ đầu tiên làm giàu
- nhờ giao thương với người Pháp.
- 1147
- 01:48:10,083 --> 01:48:11,783
- Các loại da.
- 1148
- 01:48:15,588 --> 01:48:17,322
- Họ là thợ săn.
- 1149
- 01:48:33,706 --> 01:48:37,475
- Thế là nhà Wayne sụp đổ.
- 1150
- 01:48:37,477 --> 01:48:41,245
- Ta phải đợi thêm bằng chứng,
- nhưng câu hỏi còn đó,
- 1151
- 01:48:41,247 --> 01:48:43,114
- anh ta đang ở đâu?
- 1152
- 01:48:43,116 --> 01:48:45,450
- Nếu Siêu Nhân không liên quan,
- 1153
- 01:48:45,452 --> 01:48:48,820
- nếu anh ta không giấu giếm gì,
- thì tại sao không xuất hiện
- 1154
- 01:48:48,822 --> 01:48:50,755
- kể từ ngày xảy ra bi kịch này?
- 1155
- 01:48:50,757 --> 01:48:52,824
- Cô không thể chỉ ngón tay và...
- 1156
- 01:48:52,826 --> 01:48:54,726
- Tôi không chỉ gì cả, Warren.
- Nhìn này. Nguyên 10 ngón, thấy không?
- 1157
- 01:48:54,728 --> 01:48:56,394
- Nếu có một tên tội phạm...
- 1158
- 01:50:25,150 --> 01:50:26,951
- Chính là đêm nay.
- 1159
- 01:50:57,583 --> 01:50:58,649
- Xin lỗi.
- 1160
- 01:51:00,853 --> 01:51:02,086
- Tôi có biết...
- 1161
- 01:52:05,184 --> 01:52:09,020
- Lo giản dị vào buổi sáng.
- Lola uể oải.
- 1162
- 01:52:10,256 --> 01:52:11,389
- Lois Lane.
- 1163
- 01:52:13,660 --> 01:52:15,626
- Tới ngắm cảnh này.
- 1164
- 01:52:17,997 --> 01:52:22,500
- Bí quyết về độ cao
- là vật liệu của tòa nhà.
- 1165
- 01:52:22,502 --> 01:52:26,003
- Kim loại nhẹ
- có hơi lung lay trước gió.
- 1166
- 01:52:30,676 --> 01:52:34,011
- Cô biết vài điều về kim loại của Lexcorp,
- phải không, cô Lane?
- 1167
- 01:52:34,013 --> 01:52:35,880
- Tôi đã chứng minh được
- những gì anh làm.
- 1168
- 01:52:35,882 --> 01:52:37,982
- Cô nóng tính ghê.
- 1169
- 01:52:37,984 --> 01:52:40,484
- Thật không may,
- nó cũng sẽ bay mất thôi.
- 1170
- 01:52:40,486 --> 01:52:42,520
- Như cát trong sa mạc.
- 1171
- 01:52:42,522 --> 01:52:43,654
- Anh điên rồi.
- 1172
- 01:52:43,656 --> 01:52:45,122
- Đó là từ
- 1173
- 01:52:45,124 --> 01:52:47,658
- dành cho bất kỳ tư tưởng nào quá lớn
- đối với những kẻ có đầu óc tầm thường.
- 1174
- 01:52:47,660 --> 01:52:50,461
- Mục tiếp theo: Vòng tròn.
- 1175
- 01:52:50,463 --> 01:52:55,233
- Quay vòng, quay vòng,
- họ đi tìm Siêu Nhân.
- 1176
- 01:52:55,235 --> 01:52:57,368
- Nhầm mục rồi.
- Không, không, tam giác.
- 1177
- 01:52:57,370 --> 01:52:58,970
- Phải, là bất đẳng thức
- tam giác của Euclid.
- 1178
- 01:52:58,972 --> 01:53:02,974
- Khoảng cách ngắn nhất giữa hai điểm
- là một đường thẳng.
- 1179
- 01:53:02,976 --> 01:53:05,910
- Và tôi tin con đường thẳng nhất
- dẫn tới Siêu Nhân
- 1180
- 01:53:05,912 --> 01:53:07,411
- là con đường nhỏ xinh...
- 1181
- 01:53:07,413 --> 01:53:09,847
- mang tên Lois Lane.
- 1182
- 01:53:32,371 --> 01:53:33,804
- Anh quay lại rồi.
- 1183
- 01:53:34,673 --> 01:53:36,007
- Anh quay lại rồi.
- 1184
- 01:53:55,260 --> 01:53:57,461
- Chà, ta có vấn đề trên này nhỉ!
- 1185
- 01:54:02,035 --> 01:54:04,435
- Vấn đề của... cái ác
- trên thế giới này.
- 1186
- 01:54:04,437 --> 01:54:06,637
- Vấn đề của đức hạnh thuần khiết.
- 1187
- 01:54:06,639 --> 01:54:08,806
- Ta sẽ bắt ngươi
- mà không làm hại tới ngươi.
- 1188
- 01:54:08,808 --> 01:54:10,608
- Với ngươi vậy là quá tử tế rồi.
- 1189
- 01:54:10,610 --> 01:54:13,077
- Vấn đề của ngươi xếp trên hết thảy.
- 1190
- 01:54:13,079 --> 01:54:14,779
- Ngươi đứng trên tất cả.
- 1191
- 01:54:14,781 --> 01:54:17,281
- Vì thần là như vậy.
- 1192
- 01:54:17,283 --> 01:54:21,352
- Horus. Apollo. Jehovah. Kal-El.
- 1193
- 01:54:22,287 --> 01:54:25,656
- Clark Joseph Kent.
- 1194
- 01:54:27,426 --> 01:54:31,629
- Ta gọi thần là gì tùy thuộc
- vào văn hóa của ta, Clark-Joe.
- 1195
- 01:54:31,631 --> 01:54:34,765
- Bởi thần chính là văn hóa.
- Thần chọn phe.
- 1196
- 01:54:34,767 --> 01:54:36,767
- Không có kẻ nào trên trời
- can thiệp khi ta còn nhỏ
- 1197
- 01:54:36,769 --> 01:54:39,804
- cứu ta khỏi nắm đấm
- và sự căm hờn của bố ta.
- 1198
- 01:54:39,806 --> 01:54:43,607
- Ta đã hiểu từ lâu rồi,
- nếu thần toàn năng,
- 1199
- 01:54:43,609 --> 01:54:45,042
- thì không thể toàn thiện.
- 1200
- 01:54:46,745 --> 01:54:50,648
- Và nếu toàn thiện,
- thì không thể toàn năng.
- 1201
- 01:54:50,650 --> 01:54:52,249
- Và ngươi chẳng là gì hết.
- 1202
- 01:54:53,452 --> 01:54:55,486
- Họ cần phải thấy
- người giả tạo đến thế nào.
- 1203
- 01:54:56,088 --> 01:54:57,388
- Bằng chính mắt họ.
- 1204
- 01:54:58,657 --> 01:55:01,525
- Máu trên tay ngươi.
- 1205
- 01:55:01,527 --> 01:55:02,693
- Ngươi đã làm gì?
- 1206
- 01:55:02,695 --> 01:55:04,595
- Và tối nay, họ sẽ thấy.
- 1207
- 01:55:04,597 --> 01:55:08,766
- Phải. Vì ngươi có một cuộc hẹn.
- 1208
- 01:55:08,768 --> 01:55:10,267
- Bên kia vịnh.
- 1209
- 01:55:10,269 --> 01:55:12,837
- Trái đã chín, nỗi căm hận của hắn.
- Hai năm nung nấu.
- 1210
- 01:55:12,839 --> 01:55:14,872
- Nhưng cũng không mất nhiều sức
- để khiến hắn sụp đổ.
- 1211
- 01:55:14,874 --> 01:55:16,440
- Vài lời nhắn nhỏ, một vụ nổ lớn.
- 1212
- 01:55:16,442 --> 01:55:19,176
- Ngươi để gia đình ngươi chết!
- 1213
- 01:55:19,178 --> 01:55:24,882
- Và giờ ngươi sẽ bay tới chỗ hắn.
- Ngươi sẽ đấu với hắn.
- 1214
- 01:55:24,884 --> 01:55:26,450
- Tới chết.
- 1215
- 01:55:27,686 --> 01:55:30,721
- Đen và xanh. Đêm tử chiến!
- 1216
- 01:55:30,723 --> 01:55:34,225
- Trận giác đấu vĩ đại nhất
- lịch sử loài người.
- 1217
- 01:55:34,227 --> 01:55:37,061
- Thần đấu với người.
- 1218
- 01:55:37,063 --> 01:55:39,964
- Ngày đấu với đêm.
- 1219
- 01:55:39,966 --> 01:55:43,034
- Con trai của Krypton
- đấu với Người Dơi của Gotham.
- 1220
- 01:55:43,036 --> 01:55:45,302
- Ngươi nghĩ ta sẽ đấu với anh ta
- vì ngươi sao?
- 1221
- 01:55:45,304 --> 01:55:48,072
- Phải. Ta nghĩ ngươi sẽ đấu
- 1222
- 01:55:48,074 --> 01:55:50,041
- vì người phụ nữ đặc biệt
- trong đời ngươi.
- 1223
- 01:55:50,043 --> 01:55:52,343
- Cô ấy an toàn dưới kia.
- Còn ngươi thì sao?
- 1224
- 01:55:52,345 --> 01:55:55,980
- Gần đúng, nhưng ta không nói tới Lois.
- 1225
- 01:55:55,982 --> 01:56:00,384
- Không. Người phụ nữ đặc biệt
- của mỗi cậu bé là mẹ chúng.
- 1226
- 01:56:06,058 --> 01:56:08,559
- Martha, Martha, Martha.
- 1227
- 01:56:10,530 --> 01:56:14,498
- Mẹ của con quỷ bay
- chắc hẳn là phù thủy.
- 1228
- 01:56:14,500 --> 01:56:17,368
- Và hình phạt cho phù thủy,
- là gì nhỉ?
- 1229
- 01:56:17,370 --> 01:56:19,503
- Phải rồi. Hỏa thiêu.
- 1230
- 01:56:29,081 --> 01:56:31,115
- Bà ấy đâu?
- 1231
- 01:56:31,117 --> 01:56:32,917
- Ta không biết! Ta không cho phép
- chúng cho ta biết!
- 1232
- 01:56:32,919 --> 01:56:35,419
- Nếu ngươi giết ta, Martha sẽ chết.
- 1233
- 01:56:35,421 --> 01:56:37,588
- Và nếu ngươi bay đi,
- Martha cũng sẽ chết.
- 1234
- 01:56:37,590 --> 01:56:40,591
- Nhưng nếu ngươi giết Người Dơi...
- 1235
- 01:56:40,593 --> 01:56:42,026
- Martha được sống.
- 1236
- 01:56:46,932 --> 01:56:50,201
- Có thế chứ.
- 1237
- 01:56:52,771 --> 01:56:56,707
- Thần phải quỳ trước ý chí của ta.
- 1238
- 01:57:02,380 --> 01:57:05,282
- Máy quay đang đợi
- tại phi thuyền của ngươi.
- 1239
- 01:57:05,284 --> 01:57:07,551
- Để cả thế giới thấy
- thiếu sót của thần thánh.
- 1240
- 01:57:07,553 --> 01:57:10,421
- Phải, đấng toàn năng thú nhận
- hắn xấu xa cỡ nào khi cần thiết.
- 1241
- 01:57:10,423 --> 01:57:13,791
- Để cứu Martha,
- đem cho ta đầu của Người Dơi.
- 1242
- 01:57:18,598 --> 01:57:21,465
- Ôi Chúa ơi,
- nhìn thời gian xem này?
- 1243
- 01:57:21,467 --> 01:57:23,801
- Khi ngươi tới đây,
- ngươi có một tiếng.
- 1244
- 01:57:25,070 --> 01:57:26,971
- Giờ thì ít hơn rồi.
- 1245
- 01:58:28,633 --> 01:58:30,334
- Brooke Baldwin đang ở tại hiện trường.
- 1246
- 01:58:30,336 --> 01:58:32,570
- Brooke, cô đang lên sóng trực tiếp.
- Cô đang thấy gì?
- 1247
- 01:58:32,572 --> 01:58:34,372
- Có chuyện gì đó đang diễn ra
- ở chỗ phi thuyền.
- 1248
- 01:58:35,540 --> 01:58:38,342
- Nó đang phát ra
- một nguồn năng lượng cực lớn.
- 1249
- 01:58:38,344 --> 01:58:40,177
- Trực thăng cảnh sát
- đang vây quanh khu vực.
- 1250
- 01:58:40,179 --> 01:58:42,913
- Họ đã lập ra hàng rào
- quanh trung tâm chứa phi thuyền.
- 1251
- 01:58:42,915 --> 01:58:46,217
- Và chúng tôi đang cố lại gần hơn
- để tìm hiểu xem có chuyện gì.
- 1252
- 01:58:46,219 --> 01:58:48,219
- Đúng là hoàn toàn hỗn loạn.
- Các bạn có thể thấy tia sét,
- 1253
- 01:58:48,221 --> 01:58:49,887
- những đợt sóng điện đó.
- 1254
- 01:58:49,889 --> 01:58:53,157
- Chúng có vẻ đang mạnh lên
- theo từng phút.
- 1255
- 01:58:53,159 --> 01:58:55,893
- Daily Planet.
- 1256
- 01:58:55,895 --> 01:59:00,264
- Lois. Anh phải tới Gotham
- thuyết phục anh ta giúp anh.
- 1257
- 01:59:00,266 --> 01:59:01,332
- Ai cơ?
- 1258
- 01:59:03,702 --> 01:59:05,736
- Không thì anh ta phải chết.
- 1259
- 01:59:05,738 --> 01:59:06,971
- Clark.
- 1260
- 01:59:10,342 --> 01:59:12,509
- Không ai tốt mãi trên thế giới này.
- 1261
- 01:59:21,453 --> 01:59:25,456
- Nhưng hiện tại, tối nay hầu như
- cả thành phố đều không biết gì.
- 1262
- 01:59:25,458 --> 01:59:29,793
- Thật hỗn loạn. Quá nhiều chuyện khó hiểu
- diễn ra trên đường phố Metropolis tối nay.
- 1263
- 01:59:29,795 --> 01:59:31,962
- Trực thăng vẫn đang bao vây khu vực.
- 1264
- 01:59:31,964 --> 01:59:34,524
- Tôi không biết liệu các bạn
- có còn thấy những tia sét đó không...
- 1265
- 01:59:45,922 --> 01:59:47,922
- Con trai cũng chia sẻ.
- 1266
- 01:59:48,946 --> 01:59:52,079
- Đã mở được ổ cứng của
- Luthor, thấy ảnh của cô.
- 1267
- 01:59:52,104 --> 01:59:53,970
- Nhưng nó không thuộc về cô.
- 1268
- 02:00:01,200 --> 02:00:03,600
- Đây LÀ cô.
- 1269
- 02:00:15,024 --> 02:00:17,024
- Cô là ai?
- 1270
- 02:00:17,048 --> 02:00:19,048
- Cô đã ở đâu?
- 1271
- 02:01:36,354 --> 02:01:41,392
- 2400 giờ và 2 phút.
- Đối tượng suy sụp nhanh chóng.
- 1272
- 02:01:41,394 --> 02:01:43,460
- Tất cả các phương pháp can thiệp
- đều đã thất bại.
- 1273
- 02:01:44,329 --> 02:01:45,896
- Kết quả
- 1274
- 02:01:48,500 --> 02:01:49,767
- sẽ là cái chết.
- 1275
- 02:01:58,443 --> 02:02:01,245
- Tiến sỹ Silas Stone hoãn
- tất cả các thủ tục lâm sàng.
- 1276
- 02:02:01,247 --> 02:02:07,985
- Chính phủ Mỹ, đối tượng 6-19-82
- đã được kích hoạt thành công.
- 1277
- 02:02:29,607 --> 02:02:30,908
- Tôi cần trực thăng tới Gotham.
- 1278
- 02:02:30,910 --> 02:02:32,309
- Gọi sân bay đi.
- 1279
- 02:02:32,311 --> 02:02:34,077
- Trực thăng? Ta còn chẳng thể
- mua nổi một cái xe đạp.
- 1280
- 02:02:34,079 --> 02:02:35,245
- Cô muốn đi lấy tin?
- 1281
- 02:02:35,247 --> 02:02:36,547
- Tới chỗ phi thuyền.
- 1282
- 02:02:36,549 --> 02:02:37,915
- Siêu Nhân có lẽ đã ở đó rồi.
- 1283
- 02:02:37,917 --> 02:02:40,684
- Perry, không phải tin tức gì hết.
- 1284
- 02:02:45,557 --> 02:02:47,257
- Jenny, gọi trực thăng
- đưa cô ấy tới Gotham.
- 1285
- 02:02:47,259 --> 02:02:49,793
- Và quên sân bay đi.
- Bảo nó đáp xuống tầng thượng.
- 1286
- 02:02:49,795 --> 02:02:51,295
- Trên tầng thượng, Lois!
- 1287
- 02:02:53,965 --> 02:02:55,632
- Ta đi đâu đây?
- 1288
- 02:02:55,634 --> 02:02:56,834
- Đó!
- 1289
- 02:03:12,817 --> 02:03:15,853
- Ta đây này.
- 1290
- 02:03:17,188 --> 02:03:18,555
- Bruce. Làm ơn.
- 1291
- 02:03:20,325 --> 02:03:23,193
- Tôi đã sai. Anh phải nghe tôi.
- 1292
- 02:03:23,195 --> 02:03:24,428
- Lex muốn chúng ta...
- 1293
- 02:03:39,844 --> 02:03:42,179
- Anh không hiểu.
- 1294
- 02:03:42,181 --> 02:03:43,547
- Không có thời gian đâu!
- 1295
- 02:03:45,183 --> 02:03:46,350
- Ta hiểu chứ.
- 1296
- 02:05:02,860 --> 02:05:04,428
- Dừng lại đi!
- 1297
- 02:05:04,430 --> 02:05:06,863
- Nếu tôi muốn thì anh đã chết rồi.
- 1298
- 02:05:44,936 --> 02:05:46,236
- Hít vào đi.
- 1299
- 02:05:49,007 --> 02:05:50,874
- Đó là nỗi sợ hãi đấy.
- 1300
- 02:05:53,778 --> 02:05:55,212
- Ngươi không dũng cảm.
- 1301
- 02:05:59,517 --> 02:06:01,051
- Con người mới dũng cảm.
- 1302
- 02:09:50,815 --> 02:09:55,485
- Ta tin là bố mẹ ngươi dạy rằng
- ngươi có ý nghĩa gì đó.
- 1303
- 02:09:55,487 --> 02:09:57,153
- Rằng việc ngươi đến đây là có lý do.
- 1304
- 02:09:58,656 --> 02:10:02,359
- Bố mẹ ta dạy ta
- một bài học khác,
- 1305
- 02:10:02,361 --> 02:10:06,830
- chết nơi cống rãnh
- chẳng vì lý do gì hết.
- 1306
- 02:10:23,581 --> 02:10:26,249
- Họ đã dạy ta thế giới này
- chỉ có ý nghĩa
- 1307
- 02:10:26,251 --> 02:10:28,318
- nếu ta ép nó phải thế.
- 1308
- 02:11:06,657 --> 02:11:08,558
- Ngươi chưa bao giờ là một vị thần.
- 1309
- 02:11:11,329 --> 02:11:13,496
- Ngươi thậm chí chẳng phải con người.
- 1310
- 02:11:20,438 --> 02:11:23,807
- Anh đang để hắn giết Martha đấy.
- 1311
- 02:11:29,447 --> 02:11:31,247
- Vậy là sao?
- 1312
- 02:11:32,450 --> 02:11:34,017
- Sao ngươi nói cái tên đó?
- 1313
- 02:11:35,286 --> 02:11:37,854
- Tìm hắn.
- 1314
- 02:11:39,090 --> 02:11:40,790
- Cứu...
- 1315
- 02:11:40,792 --> 02:11:42,492
- <i>Martha.</i>
- 1316
- 02:11:45,429 --> 02:11:46,830
- <i>Martha.</i>
- 1317
- 02:12:17,628 --> 02:12:19,529
- Martha.
- 1318
- 02:12:23,734 --> 02:12:24,901
- Sao ngươi nói cái tên đó?
- 1319
- 02:12:26,838 --> 02:12:28,671
- Martha! Sao ngươi nói cái tên đó?
- 1320
- 02:12:28,673 --> 02:12:29,973
- Clark! Dừng tay!
- 1321
- 02:12:29,975 --> 02:12:31,341
- Làm ơn! Dừng tay lại!
- 1322
- 02:12:31,343 --> 02:12:33,009
- Sao ngươi nói cái tên đó?
- 1323
- 02:12:33,011 --> 02:12:35,478
- Đó là tên mẹ anh ấy!
- 1324
- 02:12:35,480 --> 02:12:37,747
- Đó là tên mẹ anh ấy.
- 1325
- 02:13:09,347 --> 02:13:10,880
- Chúng tôi vẫn chưa có được
- câu trả lời.
- 1326
- 02:13:10,882 --> 02:13:12,415
- Chúng tôi vẫn đang ở ngay bên ngoài
- khu chứa phi thuyền.
- 1327
- 02:13:12,417 --> 02:13:13,616
- Một tình thế nguy hiểm.
- 1328
- 02:13:13,618 --> 02:13:16,619
- Các nhân viên cảnh sát và quân đội
- đang bao vây khu vực.
- 1329
- 02:13:32,136 --> 02:13:33,403
- <i>Luthor.</i>
- 1330
- 02:13:33,405 --> 02:13:35,872
- Hắn muốn đổi mạng anh
- lấy mạng của bà ấy.
- 1331
- 02:13:37,074 --> 02:13:38,908
- Bà ấy không còn nhiều thời gian.
- 1332
- 02:13:38,910 --> 02:13:41,811
- Phi thuyền thăm dò có vẻ
- đang hút năng lượng của thành phố.
- 1333
- 02:13:41,813 --> 02:13:43,379
- Chắc chắn là do Lex.
- 1334
- 02:13:43,381 --> 02:13:46,116
- Họ cần anh ở chỗ phi thuyền.
- Tôi sẽ tìm bà ấy.
- 1335
- 02:13:46,118 --> 02:13:48,218
- - Mẹ tôi cần tôi.
- - Khoan.
- 1336
- 02:13:49,320 --> 02:13:51,754
- Tôi hứa với anh.
- 1337
- 02:13:51,756 --> 02:13:54,023
- Đêm nay Martha sẽ không chết.
- 1338
- 02:14:20,751 --> 02:14:22,118
- Cậu chủ Wayne.
- 1339
- 02:14:22,120 --> 02:14:23,353
- <i>Alfred.</i>
- 1340
- 02:14:23,355 --> 02:14:25,121
- Xin lỗi đã nghe trộm,
- 1341
- 02:14:25,123 --> 02:14:26,656
- tôi đã lần theo điện thoại
- tên người Nga
- 1342
- 02:14:26,658 --> 02:14:28,324
- tới một nhà kho ở gần cảng.
- 1343
- 02:14:28,326 --> 02:14:29,859
- Cậu được đánh dấu địa điểm đó rồi.
- 1344
- 02:14:29,861 --> 02:14:31,427
- Tôi không xứng đáng có bác, Alfred.
- 1345
- 02:14:31,429 --> 02:14:33,897
- Không. Cậu không xứng.
- 1346
- 02:14:54,652 --> 02:14:56,586
- Tôi e là phải nói tạm biệt rồi.
- 1347
- 02:14:58,489 --> 02:15:02,692
- Và mỗi lần nói tạm biệt,
- ta lại chết thêm một chút.
- 1348
- 02:15:15,839 --> 02:15:17,640
- - Hạ nó.
- - Bắn!
- 1349
- 02:15:40,998 --> 02:15:42,332
- Bác phải điều khiển nó. Alfred.
- 1350
- 02:15:43,000 --> 02:15:44,901
- Phải rồi.
- 1351
- 02:15:44,903 --> 02:15:46,970
- Chuyển sang chế độ
- không người lái.
- 1352
- 02:15:49,940 --> 02:15:51,774
- Ảnh nhiệt cho thấy
- 1353
- 02:15:51,776 --> 02:15:54,377
- hơn hai chục tên địch
- trên tầng ba.
- 1354
- 02:15:54,379 --> 02:15:56,779
- Tôi thả cậu xuống tầng hai nhé?
- 1355
- 02:19:01,865 --> 02:19:03,599
- Bỏ xuống.
- 1356
- 02:19:05,269 --> 02:19:07,170
- Tao bảo bỏ xuống!
- 1357
- 02:19:08,138 --> 02:19:09,472
- Tao sẽ giết bà ta.
- 1358
- 02:19:11,308 --> 02:19:13,543
- Tin tao đi, tao sẽ giết đấy.
- 1359
- 02:19:16,413 --> 02:19:17,547
- Ta tin ngươi.
- 1360
- 02:19:29,928 --> 02:19:32,962
- Không sao rồi.
- Tôi là bạn của con trai bà.
- 1361
- 02:19:32,964 --> 02:19:35,865
- Tôi biết. Áo choàng.
- 1362
- 02:20:03,962 --> 02:20:05,495
- Con thỏ trắng nói
- "Muộn quá rồi."
- 1363
- 02:20:05,497 --> 02:20:07,296
- 40 giây nữa là hồi sinh.
- 1364
- 02:20:07,298 --> 02:20:08,931
- Phải không, thỏ trắng?
- 1365
- 02:20:08,933 --> 02:20:12,702
- Hết mánh, hết thời gian.
- 1366
- 02:20:13,770 --> 02:20:16,272
- Và thiếu một cái đầu dơi.
- 1367
- 02:20:16,274 --> 02:20:18,107
- 30 giây nữa là hồi sinh.
- 1368
- 02:20:18,109 --> 02:20:19,876
- Đó là đầu bếp đấy.
- 1369
- 02:20:19,878 --> 02:20:21,043
- Thứ lỗi nhé.
- 1370
- 02:20:21,045 --> 02:20:23,980
- Món Gotham nướng. Chín tới.
- 1371
- 02:20:23,982 --> 02:20:26,148
- A lô. Báo tin xấu đi.
- 1372
- 02:20:26,150 --> 02:20:29,051
- Ta thích đập phá trực tiếp hơn.
- 1373
- 02:20:29,053 --> 02:20:30,786
- 20 giây nữa là hồi sinh.
- 1374
- 02:20:30,788 --> 02:20:31,854
- Ngươi thua rồi.
- 1375
- 02:20:32,823 --> 02:20:34,056
- Ta không biết cách thất bại.
- 1376
- 02:20:34,058 --> 02:20:35,224
- Ngươi sẽ học được thôi.
- 1377
- 02:20:35,226 --> 02:20:36,859
- Ta sẽ học được.
- 1378
- 02:20:36,861 --> 02:20:39,362
- Ta không ghét kẻ tội đồ.
- 1379
- 02:20:39,364 --> 02:20:41,464
- - Ta ghét chính cái tội đó.
- - 10 giây nữa là hồi sinh.
- 1380
- 02:20:41,466 --> 02:20:44,133
- Và bạn của ta, tội của ngươi
- chính là tồn tại.
- 1381
- 02:20:44,968 --> 02:20:46,569
- Ta không thể để ngươi thắng.
- 1382
- 02:20:46,571 --> 02:20:47,837
- Ta cho con dơi cơ hội chiến đấu
- để làm điều đó,
- 1383
- 02:20:47,839 --> 02:20:48,905
- nhưng hắn không đủ mạnh.
- 1384
- 02:20:48,907 --> 02:20:50,907
- Nên nếu người không giết được thần...
- 1385
- 02:20:50,909 --> 02:20:53,075
- ...hai, một.
- 1386
- 02:20:54,745 --> 02:20:55,845
- ...quỷ dữ sẽ làm việc đó!
- 1387
- 02:21:12,564 --> 02:21:13,996
- Perry!
- 1388
- 02:21:13,998 --> 02:21:16,666
- Được rồi. Mọi người bình tĩnh!
- 1389
- 02:21:16,668 --> 02:21:18,100
- Chúng tôi nhận được báo cáo
- có mất điện toàn diện
- 1390
- 02:21:18,102 --> 02:21:20,870
- ở phía bắc và tây bắc của thành phố.
- 1391
- 02:21:20,872 --> 02:21:22,271
- Chính quyền liên bang
- đang cố xác định
- 1392
- 02:21:22,273 --> 02:21:24,833
- liệu đây có phải một phần
- trong một cuộc tấn công khủng bố không.
- 1393
- 02:21:28,946 --> 02:21:32,048
- Thể thoái hóa Krypton cổ đại.
- 1394
- 02:21:32,050 --> 02:21:35,785
- Máu của chính ta.
- 1395
- 02:21:42,292 --> 02:21:44,460
- Sinh ra để tiêu diệt ngươi.
- 1396
- 02:21:47,197 --> 02:21:49,265
- Ngày tận thế của ngươi.
- 1397
- 02:22:12,389 --> 02:22:15,191
- Giờ thì thần
- 1398
- 02:22:15,726 --> 02:22:17,193
- cũng phải chết.
- 1399
- 02:23:40,811 --> 02:23:42,211
- Tổng thống gọi.
- 1400
- 02:23:42,213 --> 02:23:43,579
- Ngài Tổng Thống.
- 1401
- 02:23:43,581 --> 02:23:45,247
- Chuyện quái gì vậy, Calvin?
- 1402
- 02:23:45,249 --> 02:23:46,916
- Đây là hình ảnh trực tiếp
- từ trên đỉnh
- 1403
- 02:23:46,918 --> 02:23:49,151
- của tòa tháp Lexcorp
- ở trung tâm Metropolis.
- 1404
- 02:23:49,153 --> 02:23:50,986
- Các phi cơ quân sự
- đang ở hiện trường.
- 1405
- 02:24:02,900 --> 02:24:04,867
- - Bà có bị thương không?
- - Tôi không sao.
- 1406
- 02:24:04,869 --> 02:24:06,602
- Tốt. Bà sẽ ổn thôi, nhé?
- 1407
- 02:24:16,413 --> 02:24:21,083
- Thứ này bước ra từ khu chứa
- phi thuyền Krypton vài phút trước.
- 1408
- 02:24:21,085 --> 02:24:25,621
- Rất may là đã hết giờ làm việc
- ở khu trung tâm. Gần như trống không.
- 1409
- 02:24:25,623 --> 02:24:29,358
- Các phi cơ quân sự.
- Đó là các trực thăng Apache.
- 1410
- 02:24:29,360 --> 02:24:31,861
- Họ vừa tới nơi. Các hình ảnh...
- 1411
- 02:25:08,098 --> 02:25:11,300
- Chúng tôi... vừa mất kết nối
- với Metropolis 8 News.
- 1412
- 02:25:11,302 --> 02:25:13,636
- Giờ thì không rõ
- đã có chuyện gì.
- 1413
- 02:25:17,240 --> 02:25:18,808
- Có chuyện gì ở đó vậy, Alfred?
- 1414
- 02:25:20,645 --> 02:25:22,611
- Phải miêu tả sao đây?
- 1415
- 02:25:22,613 --> 02:25:24,513
- Không phận Metropolis
- mới đóng cửa.
- 1416
- 02:25:24,515 --> 02:25:26,081
- Xin lỗi?
- 1417
- 02:25:26,083 --> 02:25:26,782
- Chúng tôi yêu cầu cô
- ngồi yên ở ghế của mình.
- 1418
- 02:25:26,784 --> 02:25:28,150
- Xin lỗi?
- 1419
- 02:25:28,152 --> 02:25:29,552
- Cô Prince?
- 1420
- 02:25:44,000 --> 02:25:46,001
- Sếp, nhìn này,
- họ đã rời khỏi thành phố.
- 1421
- 02:25:46,003 --> 02:25:47,670
- Cỏ vẻ anh ta
- đang đưa nó vào không gian.
- 1422
- 02:25:47,672 --> 02:25:49,505
- Ta có thể sử dụng Key Red ngay,
- Ngài Tổng Thống.
- 1423
- 02:25:49,507 --> 02:25:51,140
- Chưa được. Ông điên à?
- 1424
- 02:25:51,142 --> 02:25:52,441
- Họ ở độ cao đủ để ta
- dùng bom hạt nhân
- 1425
- 02:25:52,443 --> 02:25:53,809
- mà không gây thương vong.
- 1426
- 02:25:53,811 --> 02:25:56,745
- Một thương vong, Ngài Tổng Thống.
- Là Siêu Nhân.
- 1427
- 02:25:59,317 --> 02:26:00,683
- Chúa tha thứ cho chúng con.
- 1428
- 02:26:07,023 --> 02:26:09,058
- Chìa khóa đã sẵn sàng.
- 1429
- 02:26:09,060 --> 02:26:11,093
- Red Birds sẵn sàng phóng.
- 1430
- 02:26:12,362 --> 02:26:13,662
- Sẵn sàng bắn.
- 1431
- 02:26:13,664 --> 02:26:15,698
- 3, 2, 1...
- 1432
- 02:27:04,714 --> 02:27:06,015
- Ôi Chúa ơi.
- 1433
- 02:27:28,238 --> 02:27:29,605
- Đối tượng 1. Tiếp đất.
- 1434
- 02:27:29,607 --> 02:27:31,640
- Đảo Stryker, đông Metropolis.
- 1435
- 02:27:31,642 --> 02:27:32,942
- Ở đó không có người ở.
- 1436
- 02:27:32,944 --> 02:27:34,476
- Đối tượng 2...
- 1437
- 02:27:40,050 --> 02:27:42,251
- Không thấy quay lại.
- 1438
- 02:27:42,253 --> 02:27:44,219
- Đối tượng 2?
- 1439
- 02:27:44,221 --> 02:27:50,059
- Siêu Nhân, Ngài Tổng Thống.
- Đối tượng 2 là Siêu Nhân.
- 1440
- 02:27:50,061 --> 02:27:51,360
- Ngài.
- 1441
- 02:27:52,062 --> 02:27:53,195
- Nó đang chuyển động.
- 1442
- 02:28:34,637 --> 02:28:36,338
- Sóng năng lượng ngày càng mạnh.
- 1443
- 02:28:36,340 --> 02:28:39,508
- Mỗi lần ta tấn công
- lại làm nó mạnh hơn.
- 1444
- 02:28:39,510 --> 02:28:42,177
- Ta không tấn công được.
- 1445
- 02:28:42,179 --> 02:28:44,646
- Ý ông là sao, Calvin?
- 1446
- 02:28:44,648 --> 02:28:46,882
- Ý tôi là không thể giết được nó.
- 1447
- 02:29:14,377 --> 02:29:16,712
- Cậu chủ Wayne,
- cậu nghe thấy tôi không?
- 1448
- 02:29:16,714 --> 02:29:17,880
- Alfred.
- 1449
- 02:29:17,882 --> 02:29:19,715
- Nó có nguồn gốc Krypton.
- 1450
- 02:29:19,717 --> 02:29:22,418
- Chỉ vũ khí Kryptonite
- mới giết được nó.
- 1451
- 02:29:22,420 --> 02:29:25,587
- Có thể. Nếu cậu vẫn còn.
- 1452
- 02:29:25,589 --> 02:29:29,058
- Tôi còn lại một viên đạn.
- 1453
- 02:29:29,060 --> 02:29:33,228
- Ngọn giáo. Alfred, ngọn giáo.
- Nó là Kryptonite nguyên chất.
- 1454
- 02:29:33,230 --> 02:29:34,997
- Nó ở Gotham.
- 1455
- 02:29:34,999 --> 02:29:37,866
- Nếu viên đạn có thể xuyên qua da nó,
- ngọn giáo sẽ giết được nó.
- 1456
- 02:29:37,868 --> 02:29:39,535
- Trên lý thuyết là thế.
- 1457
- 02:29:39,537 --> 02:29:42,037
- Tôi phải khiến nó
- đuổi theo tôi về thành phố.
- 1458
- 02:29:42,039 --> 02:29:43,772
- Trở lại chỗ Kryptonite.
- 1459
- 02:30:44,434 --> 02:30:46,034
- Tiêu rồi.
- 1460
- 02:31:35,452 --> 02:31:37,519
- Sao anh đưa nó quay lại thành phố?
- 1461
- 02:31:37,521 --> 02:31:39,021
- Khu cảng bỏ hoang.
- 1462
- 02:31:39,023 --> 02:31:40,889
- Có một vũ khí ở đây
- có thể giết nó.
- 1463
- 02:31:53,469 --> 02:31:54,736
- Anh tìm được ngọn giáo chưa?
- 1464
- 02:31:55,705 --> 02:31:57,472
- Tôi có hơi bận.
- 1465
- 02:31:57,474 --> 02:32:00,776
- Thứ này, sinh vật này,
- có vẻ nó hấp thụ năng lượng.
- 1466
- 02:32:02,845 --> 02:32:05,747
- Thứ này tới từ thế giới khác.
- 1467
- 02:32:06,416 --> 02:32:07,749
- Thế giới của tôi.
- 1468
- 02:32:07,751 --> 02:32:10,419
- Tôi từng giết nhiều thứ
- từ các thế giới khác rồi.
- 1469
- 02:32:12,055 --> 02:32:13,255
- Cô ấy người của anh à?
- 1470
- 02:32:14,224 --> 02:32:16,124
- Tôi tưởng người của anh.
- 1471
- 02:35:54,577 --> 02:35:57,479
- Clark!
- 1472
- 02:36:04,954 --> 02:36:06,021
- Clark!
- 1473
- 02:36:16,500 --> 02:36:18,400
- Clark!
- 1474
- 02:36:18,402 --> 02:36:20,035
- Clark! Anh không sao chứ?
- 1475
- 02:36:57,840 --> 02:36:59,574
- Anh yêu em.
- 1476
- 02:37:03,179 --> 02:37:06,615
- Không. Không, Clark, anh không thể.
- 1477
- 02:37:08,351 --> 02:37:10,285
- Đây là thế giới của anh.
- 1478
- 02:37:10,287 --> 02:37:11,753
- Không, Clark, đừng.
- 1479
- 02:37:15,358 --> 02:37:17,726
- Em là thế giới của anh.
- 1480
- 02:37:17,728 --> 02:37:18,860
- Không.
- 1481
- 02:37:22,031 --> 02:37:23,765
- Xin anh. Clark!
- 1482
- 02:42:39,120 --> 02:42:42,460
- Siêu Nhân đã chết.
- Đêm kinh hoàng. Bình minh mất mát.
- 1483
- 02:42:45,210 --> 02:42:46,800
- Phóng viên Clark Kent của tờ Daily Planet
- qua đời trong khi đưa tin trận chiến Gotham.
- 1484
- 02:42:46,800 --> 02:42:47,970
- Lex Luthor bị bắt do có liên quan
- đến vụ đánh bom Nghị viện.
- 1485
- 02:44:29,725 --> 02:44:30,792
- Chào cháu.
- 1486
- 02:44:37,800 --> 02:44:40,535
- Clark gửi nó tới đây
- để có thể làm cháu ngạc nhiên.
- 1487
- 02:47:07,616 --> 02:47:09,784
- "Những kẻ chết của Ngài sẽ sống,
- 1488
- 02:47:10,619 --> 02:47:13,855
- những xác chết của tôi đều trỗi dậy.
- 1489
- 02:47:16,825 --> 02:47:19,694
- Hỡi kẻ trong bụi đất,
- hãy thức dậy, hãy hát!
- 1490
- 02:47:21,130 --> 02:47:24,465
- Vì giọt sương của Ngài
- như sương sớm,
- 1491
- 02:47:26,301 --> 02:47:31,239
- đất sẽ buông tha các âm hồn."
- 1492
- 02:47:38,647 --> 02:47:41,315
- Tôi cần đi nhờ về nhà.
- 1493
- 02:47:41,317 --> 02:47:44,018
- Tôi quên sổ ghi séc để trả
- cho người phụ trách tang lễ.
- 1494
- 02:47:44,020 --> 02:47:46,154
- Họ nói tất cả được thanh toán rồi.
- 1495
- 02:47:46,156 --> 02:47:47,221
- Bởi ai chứ?
- 1496
- 02:47:48,157 --> 02:47:49,891
- Người tặng ẩn danh.
- 1497
- 02:48:33,702 --> 02:48:37,872
- Đám huyên náo ở phía đông
- chôn một cái quan tài rỗng.
- 1498
- 02:48:37,874 --> 02:48:39,941
- Họ không biết phải tôn vinh
- anh ấy như thế nào,
- 1499
- 02:48:40,976 --> 02:48:42,777
- ngoài cách của một người lính.
- 1500
- 02:48:44,546 --> 02:48:47,882
- Tôi đã phụ anh ấy khi còn sống.
- 1501
- 02:48:49,351 --> 02:48:53,154
- Tôi sẽ không phụ anh ấy khi đã chết.
- 1502
- 02:48:53,156 --> 02:48:55,823
- Giúp tôi tìm những người khác như cô.
- 1503
- 02:48:55,825 --> 02:48:57,758
- Có lẽ họ không muốn lộ diện.
- 1504
- 02:48:58,694 --> 02:49:01,495
- Họ sẽ lộ diện. Họ sẽ chiến đấu.
- 1505
- 02:49:02,698 --> 02:49:04,665
- Ta phải sát cánh bên nhau.
- 1506
- 02:49:12,407 --> 02:49:15,643
- Trăm năm trước, tôi đã
- quay lưng lại với con người.
- 1507
- 02:49:17,713 --> 02:49:19,680
- Từ một thế kỉ đầy thảm kịch.
- 1508
- 02:49:23,252 --> 02:49:26,954
- Con người tạo ra một thế giới
- mà sát cánh bên nhau là điều không thể.
- 1509
- 02:49:30,025 --> 02:49:31,959
- Con người vẫn tốt.
- 1510
- 02:49:34,429 --> 02:49:37,331
- Ta đấu đá. Giết chóc.
- 1511
- 02:49:38,533 --> 02:49:40,935
- Ta phản bội lẫn nhau.
- 1512
- 02:49:42,804 --> 02:49:44,872
- Nhưng ta có thể xây dựng lại.
- 1513
- 02:49:46,108 --> 02:49:47,975
- Ta có thể làm tốt hơn.
- 1514
- 02:49:49,244 --> 02:49:51,279
- Ta sẽ làm được.
- 1515
- 02:49:51,281 --> 02:49:52,480
- Ta buộc phải làm được.
- 1516
- 02:50:09,740 --> 02:50:14,210
- Nếu bạn tìm bia tưởng niệm anh ấy,
- hãy nhìn quanh mình đi.
- 1517
- 02:50:15,570 --> 02:50:17,138
- Những người khác như tôi.
- 1518
- 02:50:17,140 --> 02:50:19,407
- Sao anh nói họ sẽ phải chiến đấu?
- 1519
- 02:50:24,813 --> 02:50:27,048
- Chỉ là một linh cảm thôi.
- 1520
- 02:50:38,260 --> 02:50:40,861
- Tù nhân A-C-23-19-40.
- 1521
- 02:50:40,863 --> 02:50:43,597
- Quản giáo muốn nói chuyện với anh,
- mau đứng lên.
- 1522
- 02:50:45,200 --> 02:50:47,101
- Tôi nói lại lần nữa.
- 1523
- 02:50:47,103 --> 02:50:49,904
- Quản giáo muốn nói chuyện với anh,
- mau đứng lên.
- 1524
- 02:50:57,779 --> 02:50:59,680
- Quay lại, úp mặt vào tường.
- 1525
- 02:51:01,717 --> 02:51:04,118
- Úp mặt vào tường.
- 1526
- 02:51:04,120 --> 02:51:08,089
- Đưa tay ra sau lưng
- để tôi có thể vào và còng anh.
- 1527
- 02:51:36,385 --> 02:51:41,422
- Dù ngươi làm gì, ngươi đi đâu,
- ta sẽ dõi theo ngươi.
- 1528
- 02:51:44,893 --> 02:51:46,460
- Nhìn chúng ta xem.
- 1529
- 02:51:47,562 --> 02:51:49,864
- Đây là cách tất cả sụp đổ.
- 1530
- 02:51:49,866 --> 02:51:55,269
- Cái văn minh ở trang viên Wayne
- quẳng đi hết cả rồi.
- 1531
- 02:51:59,342 --> 02:52:02,243
- Nhưng ai tin ta chứ? Ta...
- 1532
- 02:52:02,245 --> 02:52:04,678
- Ta điên mà.
- 1533
- 02:52:05,947 --> 02:52:08,115
- Ta thậm chí không phù hợp
- để ra hầu tòa.
- 1534
- 02:52:08,117 --> 02:52:10,050
- Đúng vậy.
- 1535
- 02:52:10,052 --> 02:52:13,888
- Ta có bệnh viện rất nhiệt tình
- chữa trị cho những kẻ tâm thần.
- 1536
- 02:52:15,191 --> 02:52:17,191
- Nhưng đó không phải nơi ngươi sẽ tới.
- 1537
- 02:52:17,193 --> 02:52:20,694
- Ta đã sắp xếp chuyển ngươi tới
- Viện tâm thần Arkham ở Gotham.
- 1538
- 02:52:22,097 --> 02:52:24,632
- Ta vẫn còn vài người bạn ở đó.
- 1539
- 02:52:24,634 --> 02:52:26,267
- Chúng đang đợi ngươi đấy.
- 1540
- 02:52:30,772 --> 02:52:35,009
- Nhưng chuông đã rung lên rồi.
- 1541
- 02:52:37,479 --> 02:52:38,946
- Và chúng đã nghe thấy.
- 1542
- 02:52:40,782 --> 02:52:42,550
- Ngoài kia trong bóng tối.
- 1543
- 02:52:42,552 --> 02:52:45,219
- Giữa những vì sao.
- 1544
- 02:52:48,290 --> 02:52:51,859
- Ding dong, vị thần đã chết.
- 1545
- 02:53:01,236 --> 02:53:04,038
- Nhưng chuông rung rồi
- thì không thể rút lại.
- 1546
- 02:53:05,340 --> 02:53:08,876
- Hắn đang đói khát.
- Hắn đã tìm ra chúng ta.
- 1547
- 02:53:10,078 --> 02:53:11,846
- Và hắn đang tới!
- 1548
- 02:53:14,983 --> 02:53:17,551
- Ding, ding, ding, ding, ding,
- ding, ding, ding, ding.
- 1549
- 02:53:19,754 --> 02:53:22,723
- Ding, ding, ding, ding, ding,
- ding, ding, ding, ding.
- 1550
- 02:53:24,593 --> 02:53:27,895
- Ding, ding, ding, ding, ding,
- ding, ding, ding, ding.
- 1551
- 02:53:29,197 --> 02:53:32,233
- Ding, ding, ding, ding, ding.
- 1552
- 02:53:34,269 --> 02:53:39,039
- Ding, ding, ding, ding, ding,
- ding, ding, ding, ding.
- 1553
- 02:53:39,041 --> 02:53:42,209
- Ding, ding, ding, ding, ding,
- ding, ding, ding, ding.
- 1554
- 02:54:43,933 --> 02:54:51,933
- == Translated by<font color="#cc321c"> MisterT.91</font>==
- <font color="#00ff00">.:: Phudeviet.org::.</font>
- 1555
- 02:54:51,957 --> 02:54:56,957
- == Edited by<font color="#cc321c"> pikeman2</font>==
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement