Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:08,802 --> 00:01:12,580
- Bản dịch gốc: HLR23710
- Biên tập và rút gọn: Mp3sony
- 2
- 00:01:13,678 --> 00:01:17,743
- Mp3sony-sub.blogspot.com
- Phudeviet.org
- 3
- 00:01:45,105 --> 00:01:47,939
- - Ba thằng, làm thôi.
- - Thế thôi à? Ba người à?
- 4
- 00:01:48,106 --> 00:01:51,438
- Hai thằng trên mái nữa. Ai cũng có phần.
- Chia 5 vẫn ngon lành.
- 5
- 00:01:51,610 --> 00:01:54,064
- 6 phần. Đừng quên kẻ đã
- lên kế hoạch cho vụ này.
- 6
- 00:01:54,237 --> 00:01:56,524
- Hắn tưởng có thể
- ngồi mát ăn bát vàng sao?
- 7
- 00:01:56,698 --> 00:01:59,816
- - Tao biết vì sao thiên hạ gọi hắn là Thằng Hề.
- - Thế tại sao thiên hạ gọi hắn là Thằng Hề?
- 8
- 00:01:59,993 --> 00:02:01,818
- - Nghe nói hắn xài đồ trang điểm.
- - Trang điểm á?
- 9
- 00:02:01,995 --> 00:02:03,951
- <i>Ờ, để hù thiên hạ.
- Kiểu như sơn chiến tranh ấy.</i>
- 10
- 00:02:16,509 --> 00:02:19,711
- Được rồi, mọi người,
- tay giơ lên, đầu cúi xuống!
- 11
- 00:02:20,096 --> 00:02:22,882
- Tao nói là tay giơ lên,
- còn đầu cúi xuống!
- 12
- 00:02:23,057 --> 00:02:26,009
- Đi ra nào, anh bạn.
- Cho tớ rút tiền cái chứ.
- 13
- 00:02:26,269 --> 00:02:27,726
- - Tao nói là giơ tay lên!
- - Không!
- 14
- 00:02:28,104 --> 00:02:30,344
- Chuông báo động kêu nè.
- 15
- 00:02:30,523 --> 00:02:31,850
- Hết kêu em nhé.
- 16
- 00:02:32,025 --> 00:02:33,222
- Cúi đầu xuống!
- 17
- 00:02:33,401 --> 00:02:35,725
- Được rồi, cô em.
- Lặn xuống cùng anh nào.
- 18
- 00:02:35,903 --> 00:02:38,571
- - Cúi xuống! Tao nói là nằm im dưới đó mà!
- - Đừng làm đau tôi!
- 19
- 00:02:38,823 --> 00:02:41,822
- Vui nhỉ. Nó không gọi cho 911 mà lại
- kết nối đến một số cá nhân.
- 20
- 00:02:41,993 --> 00:02:43,901
- - Có trở ngại gì không?
- - Không, xong rồi.
- 21
- 00:02:53,296 --> 00:02:55,667
- Ngồi xuống! Ngồi!
- 22
- 00:02:56,173 --> 00:02:58,330
- Xuống! Tao nói là
- ngồi im dưới đó mà.
- 23
- 00:03:02,596 --> 00:03:05,430
- Bọn tao không muốn chúng mày
- dùng tay vào bất cứ việc gì...
- 24
- 00:03:05,599 --> 00:03:08,515
- ...ngoại trừ việc ráng giữ lấy mạng.
- 25
- 00:03:16,277 --> 00:03:18,268
- Nằm xuống nền nhà!
- Nằm im dưới đó!
- 26
- 00:03:18,445 --> 00:03:22,109
- Không ai được cử động!
- Không ai cả! Nằm im!
- 27
- 00:03:38,548 --> 00:03:39,578
- Phải rồi!
- 28
- 00:03:42,427 --> 00:03:44,501
- Chúng mày có biết là
- đang cướp của ai không?
- 29
- 00:03:44,680 --> 00:03:48,379
- - Mày và đám bạn mày chết chắc rồi!
- - Hắn hết đạn rồi đúng không?
- 30
- 00:03:51,478 --> 00:03:52,721
- Cái gì...?
- 31
- 00:04:00,570 --> 00:04:02,312
- Mày học đếm ở đâu vậy?
- 32
- 00:04:05,116 --> 00:04:07,154
- Chúng mắc thứ này với
- hiệu điện thế cỡ 5.000 volt.
- 33
- 00:04:07,327 --> 00:04:08,570
- Nhà băng gì mà lại
- chơi kiểu này?
- 34
- 00:04:08,745 --> 00:04:11,780
- Nhà băng của Mob. Chắc Thằng Hề khùng
- đúng như lời thiên hạ đồn.
- 35
- 00:04:11,956 --> 00:04:12,986
- Thằng ngắt chuông báo động đâu?
- 36
- 00:04:13,166 --> 00:04:15,655
- Sếp bảo tao khi nào hắn xong việc
- thì cho đi bán muối luôn.
- 37
- 00:04:15,835 --> 00:04:17,162
- Bớt đi 1 phần, đúng không?
- 38
- 00:04:18,087 --> 00:04:20,327
- Vui nhỉ, hắn cũng nói với tao
- điều tương tự.
- 39
- 00:04:20,506 --> 00:04:21,963
- Hắn làm sao cơ?
- Không! Không!
- 40
- 00:04:33,686 --> 00:04:35,060
- Nhiều tiền quá!
- 41
- 00:04:35,229 --> 00:04:38,928
- Nếu Thằng Hề này thông minh dữ vậy,
- lẽ ra phải mang một chiếc xe lớn hơn.
- 42
- 00:04:40,359 --> 00:04:44,272
- Tao cá là Thằng Hề bảo mày khử tao
- ngay khi chúng ta chất xong tiền.
- 43
- 00:04:45,197 --> 00:04:48,979
- Không, không,
- tao giết thằng tài xế xe bus cơ.
- 44
- 00:04:49,702 --> 00:04:50,815
- Tài xế xe bus?
- 45
- 00:04:53,039 --> 00:04:54,532
- Tài xế xe bus nào?
- 46
- 00:04:58,627 --> 00:05:00,535
- Tan trường rồi.
- Đến lúc phải đi thôi.
- 47
- 00:05:00,713 --> 00:05:02,953
- Thằng đó chắc
- không tỉnh dậy nổi đâu nhỉ?
- 48
- 00:05:03,716 --> 00:05:05,374
- Nhiều tiền quá đi mất.
- 49
- 00:05:08,887 --> 00:05:11,211
- Đã xảy ra chuyện gì
- với những thằng còn lại?
- 50
- 00:05:17,980 --> 00:05:20,351
- Mày nghĩ mày thông minh lắm sao?
- 51
- 00:05:21,066 --> 00:05:22,689
- Cái gã thuê mày...
- 52
- 00:05:23,235 --> 00:05:25,807
- ...hắn cũng sẽ làm
- chuyện y chang với mày thôi.
- 53
- 00:05:26,113 --> 00:05:29,065
- Ôi, tội phạm trong thành phố này
- từng tin vào những thứ như:
- 54
- 00:05:29,241 --> 00:05:30,520
- danh dự,
- 55
- 00:05:30,701 --> 00:05:32,407
- sự tôn trọng.
- 56
- 00:05:32,577 --> 00:05:34,901
- Nhìn mày mà xem.
- Mày tin vào cái gì hả?
- 57
- 00:05:35,080 --> 00:05:36,359
- Mày tin vào cái gì?
- 58
- 00:05:36,707 --> 00:05:41,617
- Tao tin bất kì thứ gì không giết được mày
- sẽ chỉ khiến mày...
- 59
- 00:05:43,213 --> 00:05:44,754
- quái đản hơn.
- 60
- 00:06:26,714 --> 00:06:29,630
- Ngài thị trưởng, ngài đã được bầu
- vào chiến dịch dọn sạch thành phố.
- 61
- 00:06:29,800 --> 00:06:31,957
- - Khi nào ngài mới bắt đầu?
- - Tôi đã bắt đầu rồi.
- 62
- 00:06:32,136 --> 00:06:33,214
- Ví dụ như Người Dơi.
- 63
- 00:06:33,387 --> 00:06:35,959
- Nghe nói y đương làm điều tốt,
- bọn tội phạm đang bỏ chạy trong kinh sợ.
- 64
- 00:06:36,140 --> 00:06:39,839
- - Không, mày ơi. Tối nay tao không có hứng.
- - Mày sao vậy, mê tín à?
- 65
- 00:06:40,019 --> 00:06:43,102
- Tỉ lệ trúng giải độc đắc còn cao hơn
- tỉ lệ đụng mặt hắn!
- 66
- 00:06:43,272 --> 00:06:46,639
- <i>Không đúng. Người của chúng tôi
- trong Đội trọng án (MCU) sắp tóm được.</i>
- 67
- 00:06:46,817 --> 00:06:49,769
- Wuertz, thị trưởng nói ông đang
- khép chặt vòng vây với Người Dơi hả?
- 68
- 00:06:49,945 --> 00:06:52,066
- Việc điều tra đang được tiếp diễn.
- 69
- 00:06:52,239 --> 00:06:54,645
- <i>Dọn sạch đường phố
- là một tiến trình lâu dài.</i>
- 70
- 00:06:54,825 --> 00:06:56,816
- <i>Tôi đã thề trong chiến dịch
- của mình là, ừm, sẽ...</i>
- 71
- 00:07:01,165 --> 00:07:03,452
- Có bao giờ ông tính về
- gặp vợ chưa, trung úy?
- 72
- 00:07:03,625 --> 00:07:06,293
- Tôi tưởng là cô phải đi
- chăm sóc mẹ chứ, thám tử?
- 73
- 00:07:06,462 --> 00:07:08,418
- Tôi đưa bà ấy nhập viện lại rồi.
- 74
- 00:07:08,881 --> 00:07:10,504
- Tôi rất tiếc.
- 75
- 00:07:11,008 --> 00:07:14,292
- - Vậy anh ta vẫn chưa chịu ra mặt à?
- - Thường thì không đâu.
- 76
- 00:07:14,678 --> 00:07:16,384
- Tôi thích nhắc nhở mọi người
- rằng anh ấy đang ở ngoài đó.
- 77
- 00:07:16,555 --> 00:07:17,834
- Sao anh ta lại không đến?
- 78
- 00:07:18,181 --> 00:07:20,006
- Hi vọng là...
- 79
- 00:07:20,517 --> 00:07:22,058
- vì anh ta đang bận.
- 80
- 00:07:38,785 --> 00:07:41,701
- Vì thế nên chúng ta mới
- mang chó tới.
- 81
- 00:07:41,871 --> 00:07:44,195
- - Các hoàng tử bé của ta.
- - Làm ơn đi!
- 82
- 00:07:44,374 --> 00:07:47,955
- Chúng đang bò trong mồm tôi.
- Làm ơn. Lấy chúng ra đi!
- 83
- 00:07:48,128 --> 00:07:50,878
- Nhìn xem thứ ma túy của mày
- đã làm gì khách hàng của tao này.
- 84
- 00:07:51,047 --> 00:07:52,670
- Người mua phải cảnh giác chứ.
- 85
- 00:07:52,841 --> 00:07:56,043
- Tao đã nói tụi mày là thuốc của tao
- sẽ đưa tụi mày lên mây.
- 86
- 00:07:56,219 --> 00:07:58,969
- Không hề nói là tụi bay
- có thích trên đó hay không.
- 87
- 00:07:59,138 --> 00:08:01,674
- Việc làm ăn của tao,
- những khách quen của tao.
- 88
- 00:08:01,849 --> 00:08:03,555
- Mày không thích
- những thứ tao mời chào...
- 89
- 00:08:03,726 --> 00:08:05,468
- thì đi mua ở chỗ thằng khác.
- 90
- 00:08:05,645 --> 00:08:08,395
- Giả như Người Dơi còn
- chừa lại thằng nào cho mày mua.
- 91
- 00:08:11,734 --> 00:08:15,730
- Lũ chó của mỗ đang đói.
- 92
- 00:08:19,367 --> 00:08:21,738
- Tiếc là chỉ có một thằng mày thôi.
- 93
- 00:08:29,710 --> 00:08:31,368
- - Cái gì...?
- - Đó không phải là hắn.
- 94
- 00:08:35,758 --> 00:08:37,500
- Thả chó ra!
- 95
- 00:08:50,230 --> 00:08:51,771
- Như thế giống hơn đấy.
- 96
- 00:10:19,860 --> 00:10:21,602
- Đừng để tôi thấy mấy cậu
- ngoài này nữa.
- 97
- 00:10:21,779 --> 00:10:24,613
- - Chúng tôi đang cố giúp anh mà!
- - Tôi không cần giúp.
- 98
- 00:10:24,782 --> 00:10:26,109
- Tao đâu có chẩn đoán vậy.
- 99
- 00:10:26,283 --> 00:10:29,864
- Anh lấy đâu ra cái quyền đó?
- Tôi và anh khác nhau gì chứ?
- 100
- 00:10:30,037 --> 00:10:32,906
- Tôi không đeo miếng đệm hockey.
- 101
- 00:10:36,418 --> 00:10:38,374
- <i>Mọi người lùi lại ngay!</i>
- 102
- 00:10:40,547 --> 00:10:43,712
- Hắn không thể cưỡng lại được
- việc chường mặt ra.
- 103
- 00:10:47,971 --> 00:10:50,128
- Hắn đang che giấu cái gì
- dưới lớp hóa trang đó nhỉ?
- 104
- 00:10:57,856 --> 00:11:00,524
- Cho chúng tôi xin một phút
- được không, mọi người?
- 105
- 00:11:03,153 --> 00:11:05,310
- Lại là hắn à?
- Đám còn lại là ai?
- 106
- 00:11:05,489 --> 00:11:07,065
- Lại một lũ nhỏ lẻ khác ấy mà.
- 107
- 00:11:08,450 --> 00:11:10,156
- Một số tờ tiền bị đánh dấu
- mà tôi đã đưa ông.
- 108
- 00:11:10,327 --> 00:11:12,614
- Thám tử của tôi
- đã mua ma túy ở chỗ chúng.
- 109
- 00:11:12,787 --> 00:11:15,359
- Ngân hàng này là 1 điểm gửi tiền nữa
- của bọn Mob. Như vậy là 5 rồi!
- 110
- 00:11:15,539 --> 00:11:18,111
- - Bọn tôi đã lần ra nơi cất giữ tiền bẩn của chúng.
- - Đến lúc hành động rồi.
- 111
- 00:11:18,292 --> 00:11:22,074
- Chúng ta phải đồng thời tấn công tất cả
- các ngân hàng. Đội SWAT yểm trợ.
- 112
- 00:11:22,421 --> 00:11:24,079
- Thế còn cái gã Thằng Hề này?
- 113
- 00:11:24,256 --> 00:11:27,208
- Một tên hay là cả đám Mob?
- Hắn có thể chờ.
- 114
- 00:11:27,384 --> 00:11:29,708
- Công tố viên mới mà nghe được chuyện này,
- anh ta sẽ đòi nhảy vào.
- 115
- 00:11:29,887 --> 00:11:32,423
- - Ông tin anh ta không?
- - Khó cho anh ta ra rìa lắm.
- 116
- 00:11:32,598 --> 00:11:36,048
- Nghe bảo anh ta
- cứng đầu y chang anh.
- 117
- 00:12:19,602 --> 00:12:22,554
- Sẽ thật tuyệt khi
- trang viên Wayne được xây mới lại.
- 118
- 00:12:22,730 --> 00:12:25,433
- <i>Thay vì không ngủ
- trong căn penthouse...</i>
- 119
- 00:12:25,608 --> 00:12:27,149
- ...cậu có thể không ngủ
- trong cả khu nhà.
- 120
- 00:12:27,318 --> 00:12:31,065
- Mỗi lần cậu tự khâu vết thương là
- y như rằng lại be bét hết cả.
- 121
- 00:12:31,239 --> 00:12:34,238
- Ừ. Nó giúp tôi học được
- từ những lỗi lầm của mình.
- 122
- 00:12:34,408 --> 00:12:37,822
- Nếu thế, chắc bây giờ cậu cũng
- dồi dào kiến thức lắm nhỉ.
- 123
- 00:12:39,538 --> 00:12:40,568
- Áo giáp của tôi.
- 124
- 00:12:40,748 --> 00:12:44,329
- Nó quá nặng. Tôi cần phải...
- tôi cần phải nhanh hơn.
- 125
- 00:12:44,502 --> 00:12:47,170
- Tôi dám chắc là
- ông Fox có thể giúp được.
- 126
- 00:12:47,338 --> 00:12:49,827
- - Cậu bị hổ vồ hả?
- - Là chó.
- 127
- 00:12:50,007 --> 00:12:52,543
- - Hả?
- - Con chó đó bự lắm.
- 128
- 00:12:52,718 --> 00:12:56,584
- Tối qua lại có thêm mấy kẻ bắt chước tôi,
- Alfred. Còn mang theo cả súng nữa.
- 129
- 00:12:56,764 --> 00:12:58,672
- Sao cậu không thuê họ
- để dành cuối tuần mà nghỉ ngơi?
- 130
- 00:12:58,849 --> 00:13:01,683
- Đó không hẳn là ý tôi...
- 131
- 00:13:01,852 --> 00:13:03,594
- ...khi nói rằng tôi muốn
- truyền cảm hứng cho mọi người.
- 132
- 00:13:03,771 --> 00:13:05,679
- Tôi biết.
- 133
- 00:13:05,856 --> 00:13:07,349
- Nhưng mọi chuyện đã được cải thiện.
- 134
- 00:13:07,566 --> 00:13:10,020
- Nhìn công tố quận mới mà xem.
- 135
- 00:13:10,694 --> 00:13:12,685
- Tôi đang dán mắt vào đây.
- 136
- 00:13:12,863 --> 00:13:14,771
- Cần phải biết liệu
- anh ta có đáng tin không.
- 137
- 00:13:14,948 --> 00:13:18,991
- Cậu có hứng thú với tính cách
- hay quan hệ xã hội của anh ta?
- 138
- 00:13:22,831 --> 00:13:25,202
- Rachel dành thời gian của mình cho ai
- là việc của cô ấy.
- 139
- 00:13:27,002 --> 00:13:29,242
- Tin là cậu không theo dõi tôi
- trong những ngày tôi được nghỉ.
- 140
- 00:13:29,421 --> 00:13:31,495
- Biết đâu tôi đã làm thế
- nếu quả như ông có nghỉ.
- 141
- 00:13:33,341 --> 00:13:35,213
- Hãy biết rõ các giới hạn
- của mình, cậu chủ Wayne.
- 142
- 00:13:35,385 --> 00:13:38,503
- Người Dơi không có giới hạn.
- 143
- 00:13:38,680 --> 00:13:41,715
- - Cậu lại có, thưa cậu.
- - Có tôi cũng chẳng màng.
- 144
- 00:13:41,892 --> 00:13:44,381
- Sẽ ra sao nếu một ngày kia
- cậu tìm ra giới hạn của mình?
- 145
- 00:13:44,561 --> 00:13:47,264
- Ta đều biết là ông sẽ rất thích được nói
- "Tôi đã bảo cậu rồi."
- 146
- 00:13:47,439 --> 00:13:50,771
- Vào cái ngày đó, cậu Wayne à,
- ngay cả tôi còn không muốn nói câu đó.
- 147
- 00:13:50,942 --> 00:13:52,399
- Có lẽ thế.
- 148
- 00:13:59,242 --> 00:14:00,900
- Xin lỗi, tôi đến trễ, thưa mọi người.
- 149
- 00:14:04,831 --> 00:14:07,036
- - Anh đã ở đâu vậy?
- - Em sợ phải bước lên trước à?
- 150
- 00:14:07,208 --> 00:14:10,207
- - Harvey, em nắm rõ những bản tóm tắt này.
- - Vậy thì...
- 151
- 00:14:10,378 --> 00:14:12,369
- chơi sòng phẳng luôn.
- 152
- 00:14:12,547 --> 00:14:14,585
- Ngửa thì để anh.
- Sấp thì em toàn quyền xử lý hắn.
- 153
- 00:14:14,757 --> 00:14:16,831
- Thế hả? Anh muốn tung xu
- để xem ai đi đầu sao?
- 154
- 00:14:17,009 --> 00:14:20,423
- Đồng xu may mắn của cha anh đó.
- Nhờ nó mà anh có được cuộc hẹn đầu với em.
- 155
- 00:14:20,596 --> 00:14:23,761
- Em sẽ không phó mặc một chuyện
- như thế này cho thần may mắn.
- 156
- 00:14:24,100 --> 00:14:27,183
- Anh đâu có phó mặc.
- Anh tự tạo ra may mắn cho mình.
- 157
- 00:14:28,688 --> 00:14:32,731
- Tất cả đứng lên!
- Thẩm phán Freel sẽ chủ trì vụ kiện.
- 158
- 00:14:32,900 --> 00:14:35,568
- Tôi tưởng ngài công tố bận chơi golf
- với thị trưởng mà.
- 159
- 00:14:35,736 --> 00:14:39,435
- 1h30 mới phát bóng. Vẫn dư thời gian
- để khiến ngươi bóc lịch suốt đời, Sally.
- 160
- 00:14:39,615 --> 00:14:41,156
- Vì Carmine Falcone
- bị giam trong Arkham,
- 161
- 00:14:41,325 --> 00:14:44,324
- hẳn phải có người đứng ra
- điều hành cái gọi là gia đình đó.
- 162
- 00:14:45,204 --> 00:14:47,444
- Hôm nay người đó
- có trong phòng xử án không?
- 163
- 00:14:48,999 --> 00:14:52,616
- - Anh có thể nhận diện anh ta giúp chúng tôi không?
- - Anh thắng rồi, công tố viên à.
- 164
- 00:14:54,963 --> 00:14:56,456
- Người đó là tôi.
- 165
- 00:14:58,175 --> 00:15:01,957
- Tôi có bản lời khai của anh,
- trong đó anh đã thề rằng người này...
- 166
- 00:15:02,137 --> 00:15:05,836
- Salvatore Maroni, chính là kẻ cầm đầu mới
- của gia đình tội phạm Falcone.
- 167
- 00:15:06,016 --> 00:15:10,142
- Maroni? Hắn là hình nhân thế mạng.
- Tôi mới là đầu não của tổ chức.
- 168
- 00:15:11,521 --> 00:15:13,062
- - Trật tự!
- - Xin phép...
- 169
- 00:15:13,231 --> 00:15:14,474
- - coi nhân chứng như kẻ chống đối.
- - Chấp thuận.
- 170
- 00:15:14,650 --> 00:15:15,680
- Chống đối? Để tao cho mày thấy
- thế nào là chống đối.
- 171
- 00:15:21,907 --> 00:15:24,657
- Sợi carbon, cỡ nòng 7 li,
- hàng Tàu.
- 172
- 00:15:24,826 --> 00:15:26,367
- Nếu muốn giết quan chức nhà nước,
- ngài Maroni,
- 173
- 00:15:26,536 --> 00:15:28,741
- tôi khuyên nên mua hàng Mỹ.
- 174
- 00:15:29,664 --> 00:15:32,284
- - Đưa anh ta ra khỏi đây.
- - Nhưng thưa tòa, tôi chưa xong việc.
- 175
- 00:15:36,004 --> 00:15:39,288
- Chúng ta không thể nối khẩu súng với Maroni,
- nên không buộc tội hắn được.
- 176
- 00:15:39,466 --> 00:15:42,252
- Nhưng việc chúng cố giết anh
- chứng tỏ ta đang sờ gáy chúng.
- 177
- 00:15:42,427 --> 00:15:45,545
- Anh mừng là em thấy hài lòng, Rachel.
- Nhân tiện, anh không bị làm sao cả.
- 178
- 00:15:45,722 --> 00:15:47,428
- Thôi nào, Harvey. Anh là
- công tố viên của Gotham.
- 179
- 00:15:47,599 --> 00:15:50,433
- Anh mà không bị bắn thì tức là
- anh chưa làm đúng chức vụ của mình.
- 180
- 00:15:50,602 --> 00:15:51,799
- Nhưng, anh biết đấy...
- 181
- 00:15:51,978 --> 00:15:55,310
- nếu anh thấy ức chế, chúng ta có thể dành
- thời gian còn lại trong ngày để nghỉ ngơi.
- 182
- 00:15:55,481 --> 00:15:58,397
- Không được. Anh đã lôi người đứng đầu
- Đội trọng án xuống đây rồi.
- 183
- 00:15:58,568 --> 00:16:03,312
- Jim Gordon? Ông ấy thực sự là một
- người bạn. Ráng xử sự cho đàng hoàng nhé.
- 184
- 00:16:12,373 --> 00:16:15,159
- Nghe bảo anh làm một quả
- móc phải hoành tráng lắm.
- 185
- 00:16:18,462 --> 00:16:20,583
- Sẽ thật hổ thẹn nếu
- Sal được tuyên trắng án.
- 186
- 00:16:20,756 --> 00:16:24,799
- Điểm hay ho ở bọn Mob là chúng cứ
- dâng cho ông cơ hội thứ hai suốt.
- 187
- 00:16:29,974 --> 00:16:32,298
- Những tờ tiền được chiếu xạ nhẹ.
- 188
- 00:16:32,768 --> 00:16:35,055
- Cảnh sát thành phố mà có hàng xịn thế?
- Được ai giúp à?
- 189
- 00:16:35,521 --> 00:16:37,227
- Chúng tôi liên lạc với một vài tổ chức...
- 190
- 00:16:37,398 --> 00:16:39,140
- Thôi đi, Gordon.
- Tôi muốn gặp anh ta.
- 191
- 00:16:39,316 --> 00:16:42,897
- Chính sách chính thức là phải
- bắt Người Dơi ngay khi chạm mặt.
- 192
- 00:16:43,070 --> 00:16:45,227
- Thế còn cái đèn pha trên
- nóc nhà Đội trọng án?
- 193
- 00:16:45,406 --> 00:16:47,812
- Nếu anh có vấn đề với việc
- thiết bị hoạt động sai chức năng...
- 194
- 00:16:47,991 --> 00:16:51,193
- tôi khuyên anh nên đưa chúng
- đến bên Bảo trì, luật sư ạ.
- 195
- 00:16:51,495 --> 00:16:54,031
- Tôi đã tống tất cả những tay rửa tiền
- ở Gotham vào nhà đá...
- 196
- 00:16:54,206 --> 00:16:56,577
- nhưng lũ Mob vẫn rút tiền ra được.
- 197
- 00:16:56,750 --> 00:17:00,200
- Tôi cho rằng ông và bạn ông đã lần ra
- màn chơi cuối trong thành phố.
- 198
- 00:17:00,379 --> 00:17:03,082
- Các người đang cố đánh vào
- chỗ đau của chúng, cái ví tiền.
- 199
- 00:17:03,256 --> 00:17:04,417
- Táo bạo đấy.
- 200
- 00:17:05,467 --> 00:17:06,497
- Ông sẽ tính cả tôi vào chứ?
- 201
- 00:17:07,052 --> 00:17:10,419
- Trong thành phố này, càng ít người biết
- thì hoạt động càng an toàn.
- 202
- 00:17:10,597 --> 00:17:12,837
- Gordon, tôi không thích việc
- ông có đơn vị đặc nhiệm riêng...
- 203
- 00:17:13,016 --> 00:17:15,932
- đầy những tay cớm từng bị tôi
- điều tra hồi còn ở Bộ Nội vụ.
- 204
- 00:17:16,102 --> 00:17:18,936
- Nếu không làm việc với những người
- từng bị anh sờ gáy lúc còn ở Bộ Nội vụ...
- 205
- 00:17:19,105 --> 00:17:20,348
- thì chắc tôi phải
- làm việc một mình rồi.
- 206
- 00:17:21,107 --> 00:17:23,015
- Tôi không hiểu quan điểm chính trị
- của việc làm một nhà lý tưởng.
- 207
- 00:17:23,193 --> 00:17:25,599
- Tôi làm hết sức mình
- với những gì tôi có.
- 208
- 00:17:29,199 --> 00:17:32,946
- Ông muốn tôi giúp xin trát để lục soát
- và tịch biên 5 ngân hàng...
- 209
- 00:17:33,119 --> 00:17:34,944
- mà không nói cho tôi biết
- chúng ta đang bám theo cái gì ư?
- 210
- 00:17:36,039 --> 00:17:38,611
- Tôi có thể cho anh biết
- tên của các ngân hàng.
- 211
- 00:17:38,791 --> 00:17:40,699
- A, coi như đó là sự khởi đầu.
- 212
- 00:17:41,085 --> 00:17:43,409
- Tôi sẽ xin trát giúp ông, nhưng
- tôi muốn nơi ông sự tin tưởng.
- 213
- 00:17:43,588 --> 00:17:45,246
- Anh cần gì phải thuyết phục tôi, Dent.
- 214
- 00:17:45,423 --> 00:17:47,414
- Ai mà chả biết anh là
- hiệp sĩ ánh sáng của Gotham.
- 215
- 00:17:48,676 --> 00:17:52,126
- Phải rồi. Nghe bảo họ có cái tên khác
- dành cho tôi ở Đội trọng án.
- 216
- 00:17:52,722 --> 00:17:54,001
- Có tôi cũng không biết.
- 217
- 00:17:55,183 --> 00:17:58,965
- Ở Trung Quốc, Công ty đầu tư chứng khoán Lau
- đại diện cho sự phát triển mới sôi động.
- 218
- 00:17:59,145 --> 00:18:03,437
- Nếu liên doanh với tập đoàn Wayne
- thì sẽ như hổ mọc thêm cánh.
- 219
- 00:18:03,608 --> 00:18:05,516
- A, anh Lau này...
- 220
- 00:18:05,902 --> 00:18:08,652
- tôi xin thay mặt cho
- toàn bộ hội đồng...
- 221
- 00:18:09,238 --> 00:18:12,154
- ...và ngài Wayne, được bày tỏ
- sự vui mừng của chúng tôi.
- 222
- 00:18:17,037 --> 00:18:20,654
- Tôi biết ông Wayne tò mò về việc quỹ ủy thác
- của ông ấy được bổ sung như thế nào...
- 223
- 00:18:20,833 --> 00:18:23,322
- ...nhưng nói trắng ra thì
- điều này thật đáng hổ thẹn.
- 224
- 00:18:23,502 --> 00:18:26,074
- Anh lo chuyện siêng năng
- làm việc đi, anh Reese ạ.
- 225
- 00:18:26,255 --> 00:18:28,542
- Tôi sẽ lo việc ngài Bruce Wayne.
- 226
- 00:18:28,716 --> 00:18:30,257
- Xong rồi.
- 227
- 00:18:30,426 --> 00:18:32,168
- Các con số đều đáng tin cậy.
- 228
- 00:18:32,344 --> 00:18:33,885
- Làm lại lần nữa đi.
- 229
- 00:18:34,054 --> 00:18:37,137
- Chúng ta không muốn quỹ ủy thác
- đội nón ra đi, phải không nào?
- 230
- 00:18:39,852 --> 00:18:41,475
- Lại một đêm dài khác hả?
- 231
- 00:18:41,645 --> 00:18:44,597
- Việc liên doanh là ý tưởng của anh,
- và các cố vấn rất thích nó.
- 232
- 00:18:45,274 --> 00:18:46,517
- Nhưng tôi thấy không thuyết phục.
- 233
- 00:18:46,692 --> 00:18:50,356
- Công ty của Lau đạt mức tăng trưởng
- 8% một năm, đều như vắt chanh vậy.
- 234
- 00:18:50,529 --> 00:18:52,935
- Chắc dòng lợi nhuận của hắn
- phải nằm ngoài sổ sách...
- 235
- 00:18:53,115 --> 00:18:54,524
- thậm chí có thể là bất hợp pháp.
- 236
- 00:18:54,700 --> 00:18:56,358
- Được thôi.
- Hủy thỏa thuận vậy.
- 237
- 00:18:57,703 --> 00:18:58,864
- Ra là anh đã biết trước.
- 238
- 00:18:59,579 --> 00:19:02,115
- Tôi cần tiếp cận gần hơn
- đến sổ sách của họ.
- 239
- 00:19:02,290 --> 00:19:04,328
- Anh còn việc gì muốn
- làm phiền tôi nữa không?
- 240
- 00:19:04,793 --> 00:19:06,334
- Tôi cần một bộ đồ mới.
- 241
- 00:19:06,503 --> 00:19:08,992
- Phải. Loại 3 nút hơi giống mốt
- của thập niên 90 rồi, anh Wayne ạ.
- 242
- 00:19:09,172 --> 00:19:12,290
- Không phải chuyện thời trang, ông Fox.
- Tôi nói đến tính năng kìa.
- 243
- 00:19:13,343 --> 00:19:15,049
- Anh muốn có thể quay đầu lại à?
- 244
- 00:19:15,220 --> 00:19:17,294
- Hẳn nó sẽ giúp tôi de xe
- khỏi đường vào nhà dễ dàng hơn.
- 245
- 00:19:17,764 --> 00:19:19,305
- Để xem tôi có thể làm được gì.
- 246
- 00:19:24,062 --> 00:19:26,018
- Mất 3 tuần mới đặt được chỗ đấy.
- 247
- 00:19:26,189 --> 00:19:28,310
- Anh còn phải nói với họ rằng
- anh làm cho chính phủ.
- 248
- 00:19:28,483 --> 00:19:29,726
- - Thật à?
- - Thanh tra y tế thành phố...
- 249
- 00:19:29,901 --> 00:19:31,144
- không sợ phải giật dây mà.
- 250
- 00:19:31,319 --> 00:19:33,524
- Rachel. Thật khó tin!
- 251
- 00:19:33,696 --> 00:19:36,185
- Vâng, Bruce. Thật khó tin!
- 252
- 00:19:36,532 --> 00:19:38,689
- Rachel, đây là Natascha.
- Natascha, đây là Rachel.
- 253
- 00:19:38,868 --> 00:19:44,240
- - Natascha. Cô có phải là diễn...?
- - Diễn viên chủ chốt của đoàn ba lê Moscow.
- 254
- 00:19:44,415 --> 00:19:47,747
- - Tuyệt. Tuần tới Harvey sẽ dẫn em đi xem.
- - Thật à? Vậy ra anh thích ballet hả?
- 255
- 00:19:48,085 --> 00:19:50,242
- Bruce, đây là Harvey Dent.
- 256
- 00:19:50,588 --> 00:19:54,335
- Bruce Wayne nổi tiếng đây mà.
- Rachel đã nói tôi nghe mọi chuyện về anh.
- 257
- 00:19:54,508 --> 00:19:55,705
- Rất mong là không phải vậy.
- 258
- 00:19:56,052 --> 00:19:59,384
- - Chúng ta kê vài bàn lại gần nhau nhé.
- - Không biết họ có cho không.
- 259
- 00:19:59,555 --> 00:20:02,590
- Ồ, cho chứ.
- Tôi là chủ nơi này mà.
- 260
- 00:20:03,059 --> 00:20:06,011
- Sao anh lại muốn nuôi con
- trong cái thành phố như vầy chứ?
- 261
- 00:20:06,187 --> 00:20:08,143
- Anh được nuôi dưỡng ở đây.
- Anh vẫn ổn đấy thôi.
- 262
- 00:20:08,314 --> 00:20:09,890
- Trang viên Wayne có nằm trong
- nội ô thành phố không?
- 263
- 00:20:11,734 --> 00:20:13,275
- Vách Palisades hả?
- Chắc chắn rồi.
- 264
- 00:20:13,444 --> 00:20:15,898
- Là công tố viên mới, có lẽ
- anh nên tìm hiểu...
- 265
- 00:20:16,071 --> 00:20:17,896
- phạm vi quyền hạn của mình.
- 266
- 00:20:18,073 --> 00:20:22,021
- Em đang nói về cái thể loại thành phố
- đi thần tượng hóa một vị đeo mặt nạ.
- 267
- 00:20:22,202 --> 00:20:25,569
- Gotham tự hào vì có một công dân bình thường
- dám đứng lên vì lẽ phải.
- 268
- 00:20:25,748 --> 00:20:27,988
- Gotham cần những anh hùng như anh,
- những viên chức được bầu cử...
- 269
- 00:20:28,167 --> 00:20:30,123
- không phải một kẻ
- đặt mình trên cả pháp luật.
- 270
- 00:20:30,294 --> 00:20:31,455
- Ai bổ nhiệm Người Dơi kia chứ?
- 271
- 00:20:31,628 --> 00:20:35,458
- Là chúng ta,những người đã nhường cho
- lũ cặn bã kiểm soát thành phố.
- 272
- 00:20:35,632 --> 00:20:37,374
- Nhưng nơi này theo
- chế độ dân chủ, Harvey à.
- 273
- 00:20:37,551 --> 00:20:39,293
- Khi kẻ thù của họ
- ở ngay trước cửa...
- 274
- 00:20:39,469 --> 00:20:43,168
- người Roma đã tạm gác dân chủ lại và
- bổ nhiệm một người bảo vệ thành phố.
- 275
- 00:20:43,347 --> 00:20:45,919
- Điều đó không được coi là vinh dự,
- mà là một nghĩa vụ vì cộng đồng.
- 276
- 00:20:46,100 --> 00:20:47,758
- Harvey, người cuối cùng
- mà họ bổ nhiệm...
- 277
- 00:20:47,935 --> 00:20:50,222
- nhằm bảo vệ nền cộng hòa
- tên là Ceasar...
- 278
- 00:20:50,396 --> 00:20:53,810
- - và ông ta không bao giờ từ bỏ quyền lực.
- - Được thôi.
- 279
- 00:20:53,983 --> 00:20:55,310
- Hoặc là em chết như một anh hùng...
- 280
- 00:20:55,484 --> 00:20:58,519
- hoặc là em sống đủ lâu để chứng kiến
- bản thân trở thành kẻ thủ ác.
- 281
- 00:20:58,696 --> 00:21:02,194
- Dù Người Dơi là ai thì anh ta cũng
- không muốn làm việc này suốt đời đâu.
- 282
- 00:21:02,366 --> 00:21:05,615
- Sao mà làm nổi? Người Dơi đang tìm ai đó
- kế nhiệm lớp vỏ bọc của mình.
- 283
- 00:21:05,786 --> 00:21:08,073
- Một người như anh hả, anh Dent?
- 284
- 00:21:08,539 --> 00:21:10,993
- Có thể. Nếu tôi đủ khả năng.
- 285
- 00:21:11,166 --> 00:21:16,407
- Nếu Harvey Dent trở thành hiệp sĩ
- thập tự chinh áo choàng thì sao nhỉ?
- 286
- 00:21:18,674 --> 00:21:21,839
- Nếu đêm nào tôi cũng lẻn ra ngoài thì
- giờ này hẳn đã có người để ý thấy rồi.
- 287
- 00:21:24,221 --> 00:21:28,347
- A, tôi đã bị thuyết phục, Dent. Tôi sẽ
- tổ chức cho anh một bữa tiệc gây quỹ.
- 288
- 00:21:28,517 --> 00:21:31,351
- Anh thật tử tế, nhưng tôi sẽ không
- tái tranh cử trong vòng 3 năm.
- 289
- 00:21:31,520 --> 00:21:33,428
- Không, anh không hiểu rồi.
- 290
- 00:21:33,605 --> 00:21:36,391
- Chỉ cần một buổi gây quỹ
- với các bạn tôi...
- 291
- 00:21:37,025 --> 00:21:39,146
- anh sẽ không bao giờ
- cần thêm một cắc nào nữa.
- 292
- 00:21:53,875 --> 00:21:55,996
- Cái quái gì đây?
- 293
- 00:21:57,337 --> 00:22:00,455
- Như tất cả đã biết, một trong các
- khoản tiền của ta đã bị lấy cắp.
- 294
- 00:22:00,632 --> 00:22:03,999
- Cũng chẳng đáng là bao,
- chỉ có 68 triệu thôi.
- 295
- 00:22:04,177 --> 00:22:06,713
- Thằng nào đủ ngu để
- chôm tiền của chúng ta vậy?
- 296
- 00:22:07,055 --> 00:22:10,588
- Một thằng điên rẻ tiền,
- mặc bộ đồ màu tím và bôi mặt.
- 297
- 00:22:10,767 --> 00:22:12,723
- Hắn không phải là vấn đề.
- Hắn chả là cái đinh gì.
- 298
- 00:22:12,894 --> 00:22:16,261
- Vấn đề là tiền của chúng ta
- đang bị bọn cớm theo dấu.
- 299
- 00:22:16,439 --> 00:22:18,928
- Nhờ các nguồn tin
- do ông Maroni cài vào...
- 300
- 00:22:19,108 --> 00:22:22,890
- ta biết cảnh sát đã phát hiện các ngân hàng của ta
- bằng những tờ tiền bị đánh dấu...
- 301
- 00:22:23,070 --> 00:22:25,559
- và đang lên kế hoạch để tịch thu tiền
- của các ông trong hôm nay.
- 302
- 00:22:25,740 --> 00:22:29,736
- Gã công tố viên mới đầy nhiệt huyết đã
- hất văng tất cả kẻ cạnh tranh với tôi...
- 303
- 00:22:30,369 --> 00:22:33,867
- - nên tôi là lựa chọn duy nhất của các ông.
- - Thế ngươi có đề xuất gì?
- 304
- 00:22:34,039 --> 00:22:37,703
- Chuyển tất cả tiền đến một nơi an toàn,
- không phải một ngân hàng.
- 305
- 00:22:37,877 --> 00:22:39,833
- - Thế thì ở đâu?
- - Không ai được biết trừ tôi ra.
- 306
- 00:22:40,588 --> 00:22:43,338
- Nếu cảnh sát moi được điều gì
- từ một người trong các ông...
- 307
- 00:22:43,507 --> 00:22:45,297
- tiền của mọi người sẽ gặp nguy hiểm.
- 308
- 00:22:45,467 --> 00:22:47,588
- Điều gì ngăn chúng tóm được mày?
- 309
- 00:22:47,761 --> 00:22:50,844
- Tôi đi Hong Kong, vượt xa khỏi
- quyền hạn của Dent...
- 310
- 00:22:51,223 --> 00:22:54,092
- và Trung Quốc thì không cho
- dẫn độ người của họ.
- 311
- 00:22:54,268 --> 00:22:55,891
- Bao giờ chúng ta mới
- chuyển tiền đi được?
- 312
- 00:22:56,186 --> 00:22:57,264
- Tôi đã chuyển rồi.
- 313
- 00:22:59,648 --> 00:23:02,268
- Lẽ dĩ nhiên tôi không thể
- chờ các ông cho phép.
- 314
- 00:23:02,901 --> 00:23:06,565
- Cứ yên tâm đi,
- tiền của các ông đã được an toàn.
- 315
- 00:23:18,917 --> 00:23:21,157
- Chú kia "cưa bom" giỏi thế.
- 316
- 00:23:21,336 --> 00:23:24,419
- Thử đưa ra 1 lí do tại sao
- tao không nên cho đàn em ngắt đầu mày.
- 317
- 00:23:24,589 --> 00:23:25,868
- Một màn ảo thuật nhỏ
- có được không?
- 318
- 00:23:29,219 --> 00:23:31,543
- Tao sẽ làm cây bút chì này biến mất.
- 319
- 00:23:33,848 --> 00:23:34,961
- Ta da!
- 320
- 00:23:35,141 --> 00:23:36,634
- Nó...
- 321
- 00:23:36,810 --> 00:23:39,097
- Nó biến mất rồi.
- 322
- 00:23:39,479 --> 00:23:41,803
- À, và nhân tiện,
- bộ đồ này không rẻ đâu.
- 323
- 00:23:41,981 --> 00:23:44,815
- - Mày nên biết chứ. Mày đã mua nó kia mà.
- - Ngồi xuống!
- 324
- 00:23:45,902 --> 00:23:48,937
- Tao muốn nghe lời đề xuất.
- 325
- 00:23:51,658 --> 00:23:54,147
- Hãy quay ngược thời gian
- về 1 năm trước.
- 326
- 00:23:54,494 --> 00:24:00,163
- Những tay cảnh sát và luật sư này
- nào có dám ngáng đường đám tụi mày.
- 327
- 00:24:01,334 --> 00:24:03,455
- Ý tao là, đã xảy ra chuyện gì vậy?
- 328
- 00:24:03,628 --> 00:24:07,410
- Tụi mày thành rùa rút đầu
- hết rồi sao? Hả?
- 329
- 00:24:07,590 --> 00:24:09,628
- Tụi mày thấy đó,
- một kẻ như tao...
- 330
- 00:24:10,092 --> 00:24:12,842
- - Một thằng bệnh.
- - Chuẩn quá!
- 331
- 00:24:13,012 --> 00:24:16,130
- Một kẻ như tao... Nghe này.
- 332
- 00:24:16,682 --> 00:24:20,974
- Tao biết tại sao tụi mày phải...
- 333
- 00:24:21,145 --> 00:24:23,848
- họp bô lão giữa ban ngày ban mặt.
- 334
- 00:24:24,356 --> 00:24:27,142
- Tao biết vì sao tụi mày
- sợ ra đường vào ban đêm.
- 335
- 00:24:29,361 --> 00:24:31,019
- Thằng Người Dơi.
- 336
- 00:24:31,197 --> 00:24:36,438
- Hiểu chứ, thật không may là Người Dơi đã
- cho Gotham thấy bản chất của tụi mày.
- 337
- 00:24:36,619 --> 00:24:40,117
- Dent, hắn ta chỉ là sự khởi đầu thôi.
- 338
- 00:24:40,706 --> 00:24:45,450
- Và tao nói cho cái gọi là kế hoạch
- của cái TV kia biết...
- 339
- 00:24:45,919 --> 00:24:47,791
- Người Dơi không bị giới hạn
- về thẩm quyền.
- 340
- 00:24:47,963 --> 00:24:50,535
- Hắn sẽ tìm ra thằng đó và
- bắt thằng đó phun ra hết.
- 341
- 00:24:50,716 --> 00:24:53,715
- Mấy thằng mỏ nhọn
- tao nhìn cái là biết liền...
- 342
- 00:24:53,886 --> 00:24:55,544
- và...
- 343
- 00:24:56,305 --> 00:24:57,798
- Mày có đề xuất gì?
- 344
- 00:24:57,973 --> 00:25:00,379
- Đơn giản thôi.
- Chúng ta, ừm... giết Người Dơi.
- 345
- 00:25:01,727 --> 00:25:04,679
- Nếu việc đó đơn giản dữ vậy,
- sao mày chưa làm đi?
- 346
- 00:25:04,855 --> 00:25:07,558
- Nếu mày có tài trong lĩnh vực gì
- thì đừng bao giờ làm không công.
- 347
- 00:25:08,233 --> 00:25:09,512
- Mày muốn bao nhiêu?
- 348
- 00:25:10,235 --> 00:25:12,226
- Ừm... một nửa.
- 349
- 00:25:14,447 --> 00:25:17,197
- - Mày điên rồi.
- - Không, tao không có điên.
- 350
- 00:25:17,367 --> 00:25:19,488
- Không, tao không điên.
- 351
- 00:25:21,079 --> 00:25:24,493
- Nếu chúng ta không xử lý vụ này
- ngay bây giờ...
- 352
- 00:25:24,666 --> 00:25:26,289
- thì sớm thôi...
- 353
- 00:25:26,501 --> 00:25:31,411
- cậu Gambol nhỏ đây sẽ không mang nổi
- một đồng cắc về cho bà cậu ấy.
- 354
- 00:25:32,090 --> 00:25:33,547
- Thằng hề nói đủ rồi!
- 355
- 00:25:33,716 --> 00:25:36,668
- Từ từ nào.
- Đừng có nổi cơn tam bành...
- 356
- 00:25:36,844 --> 00:25:39,380
- - Khỉ thật!
- - không là lại tanh bành đấy.
- 357
- 00:25:39,555 --> 00:25:42,044
- Mày cho là có thể chôm tiền của bọn tao
- rồi thản nhiên bước đi sao?
- 358
- 00:25:42,225 --> 00:25:43,766
- - Ừ đấy.
- - Tao tuyên bố đây.
- 359
- 00:25:43,935 --> 00:25:46,222
- 500 ngàn đô
- cho ai giết được thằng hề này.
- 360
- 00:25:46,396 --> 00:25:49,431
- 1 triệu nếu còn sống, để tao có thể
- dạy nó cách cư xử trước.
- 361
- 00:25:50,733 --> 00:25:53,305
- Được thôi. Vậy nghe đây.
- Sao tụi mày không gọi cho tao...
- 362
- 00:25:53,486 --> 00:25:57,233
- khi tụi mày bắt đầu xem xét sự việc
- một cách nghiêm túc hơn?
- 363
- 00:25:57,406 --> 00:25:59,278
- Đây là danh thiếp của tao.
- 364
- 00:26:19,386 --> 00:26:21,757
- Muốn tiếp cận anh sao khó quá.
- 365
- 00:26:24,767 --> 00:26:27,054
- Lau đã bay được nửa đường
- đến Hong Kong.
- 366
- 00:26:28,354 --> 00:26:31,188
- Nếu ông yêu cầu, tôi đã
- giữ hộ chiếu của hắn rồi.
- 367
- 00:26:31,356 --> 00:26:34,024
- Trong các hầm bọc thép chỉ còn lại
- những tờ tiền bị đánh dấu.
- 368
- 00:26:34,193 --> 00:26:37,477
- Chúng biết được ta đang hành động.
- Hễ văn phòng của anh nhúng tay vào là...
- 369
- 00:26:37,654 --> 00:26:38,684
- Văn phòng của tôi?
- 370
- 00:26:38,864 --> 00:26:42,528
- Ông ngồi dưới đó với những kẻ rác rưởi như
- Wuertz và Ramirez mà còn dám nói...
- 371
- 00:26:42,701 --> 00:26:45,819
- Phải rồi, suýt nữa thì ả lính mới của ông
- bị tôi buộc tội làm tiền trái phép.
- 372
- 00:26:45,996 --> 00:26:50,537
- Đừng cố che giấu sự thật hiển nhiên rằng
- Maroni đã cài người vào văn phòng anh, Dent.
- 373
- 00:26:53,336 --> 00:26:55,292
- Chúng ta cần đưa Lau quay lại...
- 374
- 00:26:55,464 --> 00:26:59,412
- nhưng Trung Quốc không dẫn độ công dân
- của họ trong bất kì hoàn cảnh nào.
- 375
- 00:26:59,759 --> 00:27:02,462
- Nếu tôi đưa hắn đến cho anh,
- anh có thể bắt hắn khai ra không?
- 376
- 00:27:02,637 --> 00:27:03,834
- Tôi sẽ bắt hắn ói ra hết.
- 377
- 00:27:04,014 --> 00:27:06,764
- Chúng ta đang bám theo
- toàn bộ ổ tiền của bọn Mob.
- 378
- 00:27:06,933 --> 00:27:08,176
- Mọi chuyện sẽ trở nên tồi tệ đấy.
- 379
- 00:27:08,351 --> 00:27:10,638
- Tôi thừa biết những rủi ro khi
- làm công việc này, trung úy ạ.
- 380
- 00:27:10,812 --> 00:27:12,353
- Anh sẽ đưa hắn về
- bằng cách nào, có...?
- 381
- 00:27:14,941 --> 00:27:16,350
- Anh ta làm thế suốt.
- 382
- 00:27:16,526 --> 00:27:20,024
- Các cậu bạn Trung Quốc của ta đã rời thành phố
- trước khi tôi báo với họ việc hủy thỏa thuận.
- 383
- 00:27:20,196 --> 00:27:23,694
- A, dám chắc ông luôn mong muốn
- được đi Hong Kong.
- 384
- 00:27:23,867 --> 00:27:26,024
- Có vấn đề gì với việc gọi điện à?
- 385
- 00:27:26,202 --> 00:27:29,819
- Tôi nghĩ là anh Lau xứng đáng có được
- một buổi tiếp xúc riêng tư hơn.
- 386
- 00:27:31,040 --> 00:27:32,865
- A, để nhảy từ những nơi cao xuống,
- 387
- 00:27:33,042 --> 00:27:35,828
- anh sẽ cần oxy và thiết bị cân bằng.
- 388
- 00:27:36,003 --> 00:27:39,620
- Phải nói là so với những yêu cầu
- thông thường của anh...
- 389
- 00:27:39,799 --> 00:27:42,371
- việc nhảy khỏi máy bay
- khá là đơn giản.
- 390
- 00:27:43,010 --> 00:27:45,131
- Thế còn việc quay trở lại máy bay?
- 391
- 00:27:45,304 --> 00:27:49,134
- - Tôi đề cử một hãng du lịch tốt.
- - Mà không cần nó phải hạ cánh.
- 392
- 00:27:50,309 --> 00:27:53,059
- A, như thế giống hơn đấy,
- anh Wayne ạ.
- 393
- 00:27:53,604 --> 00:27:56,224
- CIA có một chương trình
- hồi thập niên 60...
- 394
- 00:27:56,399 --> 00:27:59,731
- để đưa người của họ ra khỏi
- những điểm nóng, gọi là "Câu lên giời."
- 395
- 00:27:59,902 --> 00:28:02,570
- - Chúng ta có thể xem xét cái đó.
- - Được.
- 396
- 00:28:02,738 --> 00:28:04,396
- Được. Nào.
- 397
- 00:28:05,908 --> 00:28:08,611
- Đĩa Kevlar được gia cố
- đặt trên sợi bện ba...
- 398
- 00:28:08,786 --> 00:28:10,907
- được nhúng trong titan
- để tăng độ linh hoạt.
- 399
- 00:28:11,080 --> 00:28:13,914
- Anh sẽ nhẹ hơn, nhanh hơn
- và thoăn thoắt hơn.
- 400
- 00:28:17,419 --> 00:28:19,576
- Có lẽ anh nên đọc kĩ
- hướng dẫn sử dụng trước khi dùng.
- 401
- 00:28:19,755 --> 00:28:21,746
- - Vâng.
- - Thả con săn sắt, bắt con cá rô.
- 402
- 00:28:21,924 --> 00:28:25,422
- Các đĩa đệm được đặt tách biệt nên anh sẽ
- dễ bị thương trước dao và súng đạn.
- 403
- 00:28:25,594 --> 00:28:28,546
- Chúng ta không muốn mọi chuyện
- quá dễ dàng, phải không nào?
- 404
- 00:28:28,722 --> 00:28:30,760
- Khả năng cản mấy chú cẩu của nó ra sao?
- 405
- 00:28:30,933 --> 00:28:33,054
- Chúng ta đang nói đến giống Rottweiler
- hay giống Chihuahua?
- 406
- 00:28:34,269 --> 00:28:36,758
- Gặp mèo thì không thành vấn đề.
- 407
- 00:28:36,938 --> 00:28:39,059
- Tôi tìm thấy một cái ở Arizona.
- 408
- 00:28:39,232 --> 00:28:42,148
- Một người rất tử tế bảo rằng anh ta
- có thể khiến nó chạy được trong 1 tuần...
- 409
- 00:28:42,319 --> 00:28:43,397
- và đòi tiền mặt.
- 410
- 00:28:43,570 --> 00:28:46,404
- - Thế còn phi hành đoàn?
- - Những tay buôn lậu Hàn Quốc.
- 411
- 00:28:46,573 --> 00:28:48,778
- Họ bay vào Pyongyang,
- dưới tầm radar trên cả đoạn đường.
- 412
- 00:28:48,950 --> 00:28:51,700
- - Ông đã nghĩ ra lí do vắng mặt chưa?
- - Ồ, ra rồi.
- 413
- 00:29:10,472 --> 00:29:13,092
- Tôi tin rằng đây là
- máy bay của cậu, thưa cậu.
- 414
- 00:29:17,312 --> 00:29:20,810
- Trông ông uể oải thế, Alfred.
- Ông sẽ không sao khi vắng tôi chứ?
- 415
- 00:29:22,483 --> 00:29:25,981
- Nếu cậu có thể chỉ tôi nói tiếng Nga câu
- "Cô tự bôi kem chống nắng cho mình đi".
- 416
- 00:29:37,123 --> 00:29:40,953
- Này, Gambol. Có người đến tìm ông.
- Họ nói rằng họ vừa lấy mạng Thằng Hề.
- 417
- 00:29:41,127 --> 00:29:42,952
- Họ có mang cái xác đến đây.
- 418
- 00:29:59,353 --> 00:30:01,842
- Vậy là chết. Nghĩa là 500.
- 419
- 00:30:03,816 --> 00:30:05,606
- Thế nếu còn sống? Hả?
- 420
- 00:30:08,820 --> 00:30:11,985
- Mày muốn biết vì sao tao có
- những vết sẹo này không?
- 421
- 00:30:13,908 --> 00:30:16,907
- Ông già tao là...
- 422
- 00:30:17,078 --> 00:30:18,535
- một con sâu rượu...
- 423
- 00:30:18,704 --> 00:30:19,947
- một con quỷ dữ.
- 424
- 00:30:20,790 --> 00:30:24,952
- Và một đêm nọ, hắn trở nên
- điên loạn hơn bình thường.
- 425
- 00:30:25,378 --> 00:30:28,164
- Mẹ tao vớ lấy con dao làm bếp để tự vệ.
- 426
- 00:30:28,339 --> 00:30:29,880
- Hắn không thích thế...
- 427
- 00:30:30,049 --> 00:30:33,499
- không một chút nào.
- 428
- 00:30:33,677 --> 00:30:36,213
- Vậy là tao chứng kiến...
- 429
- 00:30:36,388 --> 00:30:40,965
- cảnh hắn cầm con dao đi tới chỗ bà ấy,
- vừa chém xối xả vừa cười lớn.
- 430
- 00:30:41,143 --> 00:30:44,226
- Hắn quay về phía tao và nói...
- 431
- 00:30:44,396 --> 00:30:48,060
- "Sao nghiêm túc dữ vậy?"
- 432
- 00:30:48,317 --> 00:30:49,893
- Hắn cầm con dao lao về phía tao.
- 433
- 00:30:50,569 --> 00:30:52,477
- "Sao nghiêm túc dữ vậy?"
- 434
- 00:30:54,740 --> 00:30:57,609
- Hắn thọc con dao vào miệng tao.
- 435
- 00:30:57,951 --> 00:31:01,864
- "Hãy đặt một nụ cười
- lên khuôn mặt đó nhé."
- 436
- 00:31:03,081 --> 00:31:05,286
- Và....
- 437
- 00:31:07,669 --> 00:31:09,210
- Sao nghiêm túc dữ vậy?
- 438
- 00:31:14,259 --> 00:31:15,752
- Hiện giờ...
- 439
- 00:31:15,927 --> 00:31:18,167
- hoạt động của bọn tao hãy còn nhỏ...
- 440
- 00:31:18,346 --> 00:31:21,262
- nhưng có rất nhiều tiềm năng...
- 441
- 00:31:21,433 --> 00:31:23,969
- cho việc bành trướng mãnh liệt.
- 442
- 00:31:24,144 --> 00:31:27,346
- Vậy ai trong số các quý ông muốn
- gia nhập nhóm của chúng tôi nào?
- 443
- 00:31:27,522 --> 00:31:31,933
- Ồ, hiện giờ chỉ còn một chỗ trống thôi
- nên chúng ta sẽ phải tiến hành...
- 444
- 00:31:32,610 --> 00:31:34,767
- thi sát hạch.
- 445
- 00:31:39,367 --> 00:31:41,358
- Làm lẹ lên.
- 446
- 00:31:50,795 --> 00:31:52,204
- Chào mừng đến Hong Kong, ông Fox.
- 447
- 00:31:52,380 --> 00:31:55,083
- Ông Lau rất tiếc vì hôm nay không thể
- đích thân ra nghênh đón ông.
- 448
- 00:31:55,258 --> 00:31:57,166
- Tôi hiểu mà.
- 449
- 00:32:06,978 --> 00:32:10,559
- Vì lí do an ninh, tôi buộc phải
- yêu cầu ông bỏ lại di động.
- 450
- 00:32:10,731 --> 00:32:12,307
- Dĩ nhiên rồi.
- 451
- 00:32:15,069 --> 00:32:18,768
- Tôi phải xin lỗi vì đã rời Gotham,
- bỏ lửng việc thương lượng đôi bên.
- 452
- 00:32:18,948 --> 00:32:22,481
- Sự hiểu lầm này với
- lực lượng cảnh sát của Gotham...
- 453
- 00:32:22,660 --> 00:32:25,196
- - tôi không thể để nó đe dọa đến công ty mình.
- - Dĩ nhiên rồi.
- 454
- 00:32:25,371 --> 00:32:28,536
- Một doanh nhân ở vào địa vị của ông
- hẳn sẽ hiểu cho và...
- 455
- 00:32:28,707 --> 00:32:32,655
- bây giờ, khi ông đã ở đây,
- chúng ta có thể tiếp tục.
- 456
- 00:32:32,836 --> 00:32:36,583
- Tôi rất cảm kích việc anh đưa rước tôi
- một cách rất trang trọng, anh Lau. Nhưng...
- 457
- 00:32:38,133 --> 00:32:39,958
- Chúng tôi không cho phép
- mang di động vào đây.
- 458
- 00:32:40,135 --> 00:32:42,838
- Xin lỗi. Tôi quên mất
- là có mang nó theo.
- 459
- 00:32:43,013 --> 00:32:47,638
- Không. Thực ra tôi đến để báo với anh rằng
- thỏa thuận của chúng ta buộc phải chấm dứt.
- 460
- 00:32:48,185 --> 00:32:51,268
- Anh hiểu cho, chúng tôi không thể để
- người ta thấy mình làm ăn với...
- 461
- 00:32:52,397 --> 00:32:54,353
- cái thứ gì gì đó
- mà anh đang bị cáo buộc.
- 462
- 00:32:54,524 --> 00:32:57,096
- Tôi dám chắc một doanh nhân
- ở vào địa vị của anh sẽ hiểu cho.
- 463
- 00:32:57,277 --> 00:33:01,190
- Tôi nghĩ rằng, ông Fox ạ,
- một cú điện đơn giản là đủ rồi.
- 464
- 00:33:01,364 --> 00:33:04,731
- Ngài Wayne không muốn anh nghĩ rằng
- ngài ấy cố tình lãng phí thời gian của anh.
- 465
- 00:33:04,910 --> 00:33:06,533
- Chỉ vô tình làm lãng phí thôi.
- 466
- 00:33:07,537 --> 00:33:11,699
- Hay lắm, anh Lau ạ.
- Vô tình. Hay lắm.
- 467
- 00:33:12,500 --> 00:33:13,827
- Thưa ngài.
- 468
- 00:33:32,061 --> 00:33:34,052
- Quang cảnh nhìn từ xe điện kéo
- đẹp hơn đấy.
- 469
- 00:33:34,230 --> 00:33:36,055
- Thế còn quang cảnh ở
- địa bàn của Công ty Lau?
- 470
- 00:33:36,357 --> 00:33:37,898
- Rất hạn chế.
- 471
- 00:33:38,067 --> 00:33:40,058
- Lau đang được bảo vệ
- rất cẩn mật ở trong.
- 472
- 00:33:40,236 --> 00:33:42,144
- - Đây là gì thế?
- - Tôi nhờ phòng R&D chế tạo đấy.
- 473
- 00:33:42,321 --> 00:33:43,979
- Nó gửi đi các xung cao tần...
- 474
- 00:33:44,157 --> 00:33:46,991
- ghi lại thời gian phản hồi để
- vẽ sơ đồ một môi trường.
- 475
- 00:33:47,493 --> 00:33:50,065
- Thiết bị định vị bằng sóng âm.
- Giống như trong...
- 476
- 00:33:50,246 --> 00:33:52,403
- Tàu ngầm, anh Wayne ạ.
- Giống như trong tàu ngầm ấy.
- 477
- 00:33:52,915 --> 00:33:54,740
- - Vậy còn thiết bị kia?
- - Đã nằm đúng chỗ rồi.
- 478
- 00:33:55,668 --> 00:33:56,698
- Anh Wayne này?
- 479
- 00:33:57,920 --> 00:33:59,199
- Chúc may mắn.
- 480
- 00:35:38,433 --> 00:35:40,843
- - Bọn cớm đâu mẹ nó rồi?
- - Đang tới ạ.
- 481
- 00:35:40,943 --> 00:35:42,945
- Tao trả tiền cho chúng
- để làm cái quái gì chứ?
- 482
- 00:37:43,106 --> 00:37:45,285
- Xin chuyển đến trung úy Gordon
- 483
- 00:37:49,190 --> 00:37:52,355
- Nghe này, giao tiền cho chúng tôi rồi
- sẽ nói đến chuyện thỏa thuận.
- 484
- 00:37:52,526 --> 00:37:55,810
- Số tiền đó là lí do duy nhất
- mà tôi còn sống.
- 485
- 00:37:55,988 --> 00:38:00,114
- Ý anh là nếu chúng phát giác ra việc
- anh giúp chúng tôi, chúng sẽ giết anh?
- 486
- 00:38:00,284 --> 00:38:01,990
- - Cô đe dọa thân chủ của tôi à?
- - Không.
- 487
- 00:38:02,161 --> 00:38:06,371
- Tôi chỉ giả định rằng thân chủ ông chịu hợp tác
- với chúng tôi trong cuộc điều tra này thôi.
- 488
- 00:38:08,000 --> 00:38:09,658
- Cũng như mọi người khác vậy.
- 489
- 00:38:11,003 --> 00:38:14,335
- Không à? Được thôi.
- 490
- 00:38:14,798 --> 00:38:17,797
- Hãy tận hưởng thời gian
- ở nhà tù County, anh Lau.
- 491
- 00:38:17,968 --> 00:38:19,461
- Chờ đã!
- 492
- 00:38:19,678 --> 00:38:21,669
- Tôi sẽ không giao tiền
- cho các người...
- 493
- 00:38:21,847 --> 00:38:24,846
- nhưng tôi sẽ giao các khách hàng
- của tôi, tất cả bọn họ.
- 494
- 00:38:25,142 --> 00:38:27,347
- Anh chẳng qua là một tay kế toán.
- 495
- 00:38:27,519 --> 00:38:31,349
- Anh có thể đưa ra thông tin gì
- giúp chúng tôi buộc tội cả đám?
- 496
- 00:38:31,523 --> 00:38:35,353
- Tôi rất giỏi tính toán. Tôi quản lý
- toàn bộ tiền đầu tư của chúng.
- 497
- 00:38:35,527 --> 00:38:37,103
- Cả một ổ lớn.
- 498
- 00:38:38,488 --> 00:38:39,815
- Có rồi.
- 499
- 00:38:40,240 --> 00:38:42,065
- Chờ một chút.
- 500
- 00:38:42,867 --> 00:38:45,570
- RICO. Nếu chúng góp chung tiền,
- 501
- 00:38:45,745 --> 00:38:47,535
- ta có thể buộc chúng tội đồng lõa.
- 502
- 00:38:47,706 --> 00:38:48,867
- Buộc tội gì cơ?
- 503
- 00:38:49,040 --> 00:38:51,909
- Trong một vụ RICO, nếu chứng minh được
- một đứa phạm tội hình sự...
- 504
- 00:38:52,085 --> 00:38:54,657
- thì có thể buộc tội nguyên đám.
- Tuyệt lắm.
- 505
- 00:38:56,047 --> 00:38:57,955
- Anh Lau này.
- 506
- 00:38:58,967 --> 00:39:02,963
- Anh nắm giữ kiểu chi tiết gì
- về cái quỹ chung này?
- 507
- 00:39:03,137 --> 00:39:04,760
- - Sổ cái...?
- - Không bị khởi tố, được bảo vệ...
- 508
- 00:39:04,931 --> 00:39:08,381
- - và một máy bay riêng để về Hong Kong.
- - Sau khi anh ra làm chứng trước tòa.
- 509
- 00:39:08,559 --> 00:39:10,883
- Và tôi hơi tò mò chút. Khi toàn bộ
- khách hàng của anh bị tống giam...
- 510
- 00:39:11,229 --> 00:39:13,434
- điều gì sẽ xảy ra
- với toàn bộ số tiền đó?
- 511
- 00:39:13,606 --> 00:39:16,724
- Như tôi đã nói
- tôi giỏi tính toán lắm.
- 512
- 00:39:16,901 --> 00:39:21,561
- Không thể để hắn đến County được.
- Tôi sẽ giữ hắn trong buồng giam ở đây.
- 513
- 00:39:21,739 --> 00:39:24,275
- Đây là cái gì, Gordon?
- Pháo đài của ông à?
- 514
- 00:39:24,575 --> 00:39:27,243
- A, anh tin những người ở County hơn à?
- 515
- 00:39:27,411 --> 00:39:29,236
- Tôi không tin những kẻ ở đây.
- 516
- 00:39:30,998 --> 00:39:32,491
- Lau sẽ ở lại.
- 517
- 00:39:32,958 --> 00:39:35,530
- A, tôi không biết anh Lau
- sắp xếp việc đi lại thế nào...
- 518
- 00:39:35,711 --> 00:39:37,501
- nhưng quả là tôi rất vui
- vì anh ấy đã quay lại.
- 519
- 00:39:37,670 --> 00:39:40,124
- Nói với những thằng khác đi.
- Chúng ta sẽ thuê Thằng Hề.
- 520
- 00:39:42,926 --> 00:39:46,756
- Hắn nói đúng. Chúng ta phải
- khắc phục vấn đề thực sự.
- 521
- 00:39:47,263 --> 00:39:48,376
- Người Dơi.
- 522
- 00:39:52,935 --> 00:39:56,848
- - Tôi không biết có sự tham dự nào từ phía...
- - Chàng trai của chúng ta trông rất bảnh trên TV.
- 523
- 00:39:57,356 --> 00:40:00,106
- Ông có chắc là muốn làm bẽ mặt tôi
- trước đám bạn của mình không, trung úy?
- 524
- 00:40:00,276 --> 00:40:03,940
- Ồ, đừng lo.
- Họ sẽ đi chung mà.
- 525
- 00:40:10,786 --> 00:40:12,611
- Đi mạnh giỏi. Hẹn gặp
- trong lần vồ ếch tiếp theo.
- 526
- 00:40:12,788 --> 00:40:14,613
- 712 vụ tống tiền.
- 527
- 00:40:14,790 --> 00:40:17,196
- 849 vụ làm tiền bất hợp pháp.
- 528
- 00:40:17,376 --> 00:40:19,912
- 246 vụ lừa đảo.
- 529
- 00:40:20,087 --> 00:40:22,921
- 87 vụ mưu sát.
- 530
- 00:40:23,841 --> 00:40:26,959
- 527 vụ ngăn cản
- người thi hành công vụ.
- 531
- 00:40:27,386 --> 00:40:28,760
- Các bị cáo còn gì
- để biện hộ không?
- 532
- 00:40:35,936 --> 00:40:36,966
- Đề nghị giữ trật tự trong phiên tòa!
- 533
- 00:40:37,146 --> 00:40:39,635
- 549 tên tội phạm cùng một lúc.
- 534
- 00:40:39,815 --> 00:40:42,304
- Anh tính thuyết phục Surrillo xét xử
- trò hề này bằng cách nào?
- 535
- 00:40:42,484 --> 00:40:46,610
- Bà ấy cũng nhiệt tình vì công lý như tôi vậy.
- Suy cho cùng bà ấy cũng là thẩm phán.
- 536
- 00:40:46,780 --> 00:40:49,815
- Dù anh có giỏi dùng mánh
- để dụ Surrillo kết án...
- 537
- 00:40:49,992 --> 00:40:52,564
- anh cũng sẽ lập kỉ lục mới về
- số vụ thua kiện khi chúng kháng án.
- 538
- 00:40:52,744 --> 00:40:55,233
- Không sao. Bọn cầm đầu sẽ trả tiền
- để được tại ngoại.
- 539
- 00:40:55,414 --> 00:40:57,820
- Nhưng mấy thằng giữa giữa,
- chúng trả không nổi đâu.
- 540
- 00:40:57,999 --> 00:40:59,824
- Chúng không muốn ngồi bóc lịch.
- 541
- 00:41:00,001 --> 00:41:02,122
- Chúng sẽ thỏa thuận với ta
- để được giảm án tù.
- 542
- 00:41:02,295 --> 00:41:05,294
- Hãy nghĩ đến những gì ông có thể làm
- trong 18 tháng sạch bóng tội phạm.
- 543
- 00:41:06,841 --> 00:41:09,959
- - Ngài thị trưởng, ngài không thể...
- - Không, ra ngoài đi. Cả hai người.
- 544
- 00:41:14,140 --> 00:41:15,681
- Ngồi xuống đi.
- 545
- 00:41:20,647 --> 00:41:23,646
- Dân chúng thích anh. Đó là
- lí do duy nhất chuyện này suôn sẻ.
- 546
- 00:41:23,817 --> 00:41:25,144
- Nhưng anh sẽ phải gánh chịu.
- 547
- 00:41:25,318 --> 00:41:28,353
- Bây giờ tất cả sẽ bám theo anh.
- Và không chỉ có lũ Mob thôi đâu...
- 548
- 00:41:28,529 --> 00:41:32,359
- mà còn các chính trị gia,
- nhà báo, cảnh sát.
- 549
- 00:41:32,533 --> 00:41:35,022
- Tất cả những người mà ví tiền
- sắp bị ảnh hưởng.
- 550
- 00:41:35,203 --> 00:41:37,871
- Anh đã có đủ trình chưa?
- Tốt hơn là anh nên có đủ.
- 551
- 00:41:38,039 --> 00:41:40,160
- Vì nếu chúng tìm được
- cách chơi anh thì...
- 552
- 00:41:40,333 --> 00:41:45,124
- lũ tội phạm đó sẽ ra được,
- còn tôi và anh hửi khói.
- 553
- 00:41:45,296 --> 00:41:46,575
- Chúa ơi!
- 554
- 00:42:07,735 --> 00:42:10,189
- Tôi nghĩ rằng buổi gây quỹ sẽ
- rất thành công, thưa cậu.
- 555
- 00:42:10,362 --> 00:42:13,030
- Theo ông thì vì sao tôi lại muốn
- tổ chức tiệc cho Harvey Dent?
- 556
- 00:42:13,198 --> 00:42:16,281
- Đó là lí do cậu thường dùng
- để hòa nhập với những người trên tôi...
- 557
- 00:42:16,452 --> 00:42:18,490
- và lũ cặn bã của Gotham.
- 558
- 00:42:18,662 --> 00:42:20,452
- Cố ghi điểm với nàng Rachel.
- 559
- 00:42:20,622 --> 00:42:24,701
- Khôi hài lắm, nhưng sai bét rồi.
- Thực ra đó là vì Dent.
- 560
- 00:42:24,877 --> 00:42:27,746
- Cảnh sát đã đưa ra đoạn video
- được giấu trong cái xác.
- 561
- 00:42:27,921 --> 00:42:30,541
- Những khán giả nhạy cảm hãy cẩn thận.
- Hình ảnh sau đây rất phản cảm.
- 562
- 00:42:30,716 --> 00:42:32,921
- Nói cho chúng biết tên mày đi.
- 563
- 00:42:33,093 --> 00:42:34,751
- Brian Douglas.
- 564
- 00:42:36,346 --> 00:42:38,670
- Mày có phải Người dơi thật sự không?
- 565
- 00:42:38,849 --> 00:42:39,879
- - Không.
- - Không à?
- 566
- 00:42:40,058 --> 00:42:42,014
- - Không.
- - Không sao?
- 567
- 00:42:42,185 --> 00:42:43,891
- Thế sao mày lại mặc giống như hắn?
- 568
- 00:42:46,648 --> 00:42:50,727
- Vì đó là biểu tượng cho thấy bọn tao
- không sợ những kẻ cặn bã như mày.
- 569
- 00:42:50,902 --> 00:42:54,234
- Ồ, phải sợ chứ, Brian.
- Phải co rúm vào ấy chứ.
- 570
- 00:42:54,406 --> 00:42:58,023
- Hả? Ừ.
- 571
- 00:42:58,201 --> 00:43:02,660
- Mày cho rằng Người Đơi đã biến Gotham
- thành nơi tốt đẹp hơn chứ gì? Hả?
- 572
- 00:43:02,872 --> 00:43:04,413
- Nhìn tao này.
- 573
- 00:43:04,582 --> 00:43:06,869
- Nhìn tao này!
- 574
- 00:43:10,630 --> 00:43:14,128
- Thấy chưa, Người Dơi đã khiến Gotham
- trở nên điên loạn như thế này đây.
- 575
- 00:43:14,300 --> 00:43:16,587
- Tụi mày muốn lập lại
- trật tự ở Gotham...
- 576
- 00:43:16,928 --> 00:43:21,339
- thì Người dơi phải cởi bỏ mặt nạ
- và tự giao nộp mình.
- 577
- 00:43:21,516 --> 00:43:25,298
- Ồ, và mỗi ngày hắn chưa làm việc đó,
- sẽ có người chết.
- 578
- 00:43:25,645 --> 00:43:27,766
- Bắt đầu từ tối nay.
- 579
- 00:43:28,189 --> 00:43:30,394
- Tao đã nói là làm đấy.
- 580
- 00:43:47,666 --> 00:43:50,500
- Harvey Dent, viên đạn bạc
- của thế giới ngầm...
- 581
- 00:43:50,669 --> 00:43:53,752
- lại sợ đến cứng người
- trước những đại gia ư?
- 582
- 00:43:53,923 --> 00:43:55,166
- - Em sẽ quay lại.
- - Rachel!
- 583
- 00:43:55,341 --> 00:43:58,175
- Làm tí rượu thêm dũng khí chứ,
- anh Dent?
- 584
- 00:43:58,344 --> 00:44:00,750
- - Cảm ơn. Ông là Alfred đúng không?
- - Đúng thế, thưa anh.
- 585
- 00:44:00,930 --> 00:44:04,214
- Rachel nhắc ông suốt. Ông đã
- biết cô ấy trong suốt cả cuộc đời.
- 586
- 00:44:04,391 --> 00:44:05,634
- Vẫn chưa đâu, thưa anh.
- 587
- 00:44:07,936 --> 00:44:10,176
- Có anh bồ cũ điên khùng nào
- mà tôi nên đề phòng không?
- 588
- 00:44:10,355 --> 00:44:12,595
- Ồ, anh không biết được đâu.
- 589
- 00:44:31,543 --> 00:44:32,952
- Tôi xin lỗi đã tới trễ.
- 590
- 00:44:33,128 --> 00:44:35,499
- Rất vui là mọi người đã
- bắt đầu mà không có tôi.
- 591
- 00:44:35,672 --> 00:44:39,371
- Nào, Harvey đâu rồi nhỉ? Đâu rồi?
- 592
- 00:44:39,551 --> 00:44:41,957
- Harvey Dent,
- tâm điểm của bữa tiệc.
- 593
- 00:44:42,137 --> 00:44:43,464
- Rachel Dawes đâu rồi?
- 594
- 00:44:43,638 --> 00:44:46,009
- Cô ấy là người bạn lâu năm nhất của tôi.
- Lại đây nào.
- 595
- 00:44:46,182 --> 00:44:48,671
- Lần đầu tiên Rachel kể
- cô ấy đang hẹn hò Harvey Dent,
- 596
- 00:44:48,852 --> 00:44:50,049
- tôi chỉ còn biết thốt lên:
- 597
- 00:44:50,270 --> 00:44:52,676
- "Thằng cha trên mấy cái
- quảng cáo tranh cử tồi tệ ấy hả?"
- 598
- 00:44:52,856 --> 00:44:56,686
- "Tôi tin vào Harvey Dent."
- Phải, slogan hay lắm, Harvey.
- 599
- 00:44:56,860 --> 00:44:58,851
- Nhưng nó đã thu hút được
- sự chú ý của Rachel.
- 600
- 00:44:59,028 --> 00:45:02,027
- Và sau đó tôi bắt đầu
- để mắt tới Harvey...
- 601
- 00:45:02,448 --> 00:45:05,732
- và tất cả những gì anh ấy đang làm
- với cương vị là công tố quận mới.
- 602
- 00:45:05,910 --> 00:45:07,700
- Và các bạn biết gì không?
- 603
- 00:45:09,747 --> 00:45:11,240
- Tôi tin vào Harvey Dent.
- 604
- 00:45:11,416 --> 00:45:14,997
- Tôi tin dưới sự canh gác của anh ấy,
- Gotham có thể cảm thấy...
- 605
- 00:45:15,169 --> 00:45:18,833
- an toàn hơn,
- lạc quan hơn một chút.
- 606
- 00:45:20,258 --> 00:45:24,586
- Hãy nhìn gương mặt này xem. Đây là
- gương mặt tương lai tươi sáng cho Gotham.
- 607
- 00:45:24,762 --> 00:45:26,919
- Mừng Harvey Dent.
- Hãy ủng hộ anh ấy.
- 608
- 00:45:27,306 --> 00:45:28,847
- Harvey.
- 609
- 00:45:38,359 --> 00:45:39,816
- Harvey có thể chưa biết rõ về anh...
- 610
- 00:45:39,985 --> 00:45:41,941
- nên không hiểu rằng
- anh đang chọc quê ảnh,
- 611
- 00:45:42,113 --> 00:45:44,104
- - nhưng em thì có đấy.
- - Không. Anh nói rất chân thành.
- 612
- 00:45:45,449 --> 00:45:48,365
- Em còn nhớ cái ngày
- mà em từng nói với anh...
- 613
- 00:45:48,536 --> 00:45:50,610
- về lúc Gotham không còn
- cần đến Người dơi nữa không?
- 614
- 00:45:50,788 --> 00:45:52,696
- - Thời điểm đó đang đến.
- - Bruce à.
- 615
- 00:45:53,540 --> 00:45:59,125
- - Anh không thể yêu cầu em chờ.
- - Chuyện đang xảy ra. Harvey là anh hùng đó.
- 616
- 00:45:59,296 --> 00:46:03,755
- Anh ấy tống giam nửa số tội phạm của thành phố
- mà không cần phải đeo mặt nạ.
- 617
- 00:46:03,926 --> 00:46:06,131
- Gotham cần một người anh hùng
- không giấu mặt.
- 618
- 00:46:06,970 --> 00:46:09,257
- Anh biết cách tổ chức tiệc đấy, Wayne.
- Tôi ghi nhận điều đó.
- 619
- 00:46:10,641 --> 00:46:12,549
- Một lần nữa xin cảm ơn anh.
- 620
- 00:46:13,352 --> 00:46:15,058
- Anh cảm phiền
- cho tôi mượn Rachel nhé?
- 621
- 00:46:18,523 --> 00:46:20,894
- Trung úy, về lá bài Joker
- găm trên xác chết,
- 622
- 00:46:21,068 --> 00:46:22,810
- bên Pháp y tìm thấy 3 mẫu ADN trên đó.
- 623
- 00:46:22,986 --> 00:46:24,395
- - Khớp không?
- - Cả 3.
- 624
- 00:46:24,571 --> 00:46:28,069
- Các mẫu ADN là của thẩm phán Surrillo,
- Harvey Dent và ủy viên Loeb.
- 625
- 00:46:28,241 --> 00:46:30,232
- Gã Joker đang thông báo cho ta biết
- những người hắn nhằm vào.
- 626
- 00:46:30,410 --> 00:46:33,279
- Đưa một đơn vị đến nhà Surrillo.
- Bảo Wuertz đi tìm Dent.
- 627
- 00:46:33,455 --> 00:46:35,493
- Bảo vệ hai người họ cẩn thận.
- Ông ủy viên đang ở đâu?
- 628
- 00:46:35,665 --> 00:46:37,158
- - Tòa thị chính.
- - Phong tỏa tòa nhà.
- 629
- 00:46:37,334 --> 00:46:39,325
- - Không ai ra vào, cho tới khi tôi đến.
- - Rõ rồi.
- 630
- 00:46:51,639 --> 00:46:54,010
- Gordon.
- Ông có ý đồ gì đây?
- 631
- 00:46:54,183 --> 00:46:57,432
- An toàn rồi. Tôi muốn các anh lục soát
- từng tầng một của toàn khu nhà.
- 632
- 00:46:57,604 --> 00:47:00,176
- Xin lỗi ông. Chúng tôi tin rằng gã Joker
- đang đe dọa mạng sống của ông.
- 633
- 00:47:00,356 --> 00:47:01,765
- Đây là những kẻ rất nguy hiểm,
- thưa thẩm phán.
- 634
- 00:47:01,941 --> 00:47:03,683
- Các anh không cho tôi
- nhiều thông tin cho lắm.
- 635
- 00:47:03,860 --> 00:47:05,816
- Đến cả chúng tôi cũng không biết
- bà sẽ được đưa đi đâu.
- 636
- 00:47:05,987 --> 00:47:09,319
- Hãy cầm lấy phong bì, vào xe và mở ra.
- Nó sẽ cho bà biết nơi đến.
- 637
- 00:47:13,160 --> 00:47:15,068
- Em không thể bỏ mặc anh lại với những người này.
- 638
- 00:47:15,246 --> 00:47:18,281
- Cả đám Mob săn lùng anh còn chẳng sợ,
- thế mà lại ngại họ à?
- 639
- 00:47:18,457 --> 00:47:20,413
- So với cái này thì
- bọn Mob không làm anh thấy sợ đâu.
- 640
- 00:47:20,584 --> 00:47:24,165
- Gordon, chắc tự ông không thể
- khám phá ra điều này, nên...
- 641
- 00:47:24,338 --> 00:47:28,417
- hãy nghe lời tôi đây. Ủy viên cảnh sát
- luôn bị rất nhiều hiểm nguy rình rập.
- 642
- 00:47:28,592 --> 00:47:34,130
- Tôi đã tìm ra cách phản ứng thích hợp
- cho những trường hợp này từ lâu rồi.
- 643
- 00:47:34,348 --> 00:47:36,588
- Việc bị chúng săn lùng sẽ khiến em
- nhìn nhận sự việc một cách rõ ràng.
- 644
- 00:47:36,767 --> 00:47:38,094
- Vâng, chắc chắn rồi.
- 645
- 00:47:38,269 --> 00:47:42,561
- Nó khiến em nghĩ về những thứ
- em không thể đánh mất,
- 646
- 00:47:42,731 --> 00:47:44,722
- về người mà em muốn
- chung sống suốt phần đời còn lại.
- 647
- 00:47:44,900 --> 00:47:47,899
- - Lời thề nguyện to tát thế.
- - Chẳng to đâu nếu bọn Mob chơi được anh.
- 648
- 00:47:53,117 --> 00:47:55,820
- Ông phải giải thích cho vợ tôi...
- 649
- 00:47:56,745 --> 00:47:58,321
- lí do tôi về ăn tối trễ đấy, trung úy.
- 650
- 00:47:58,497 --> 00:48:01,662
- Thưa sếp, lá bài Joker có
- ADN của ông.
- 651
- 00:48:03,251 --> 00:48:05,871
- - Đừng nói thế.
- - Được rồi.
- 652
- 00:48:06,421 --> 00:48:09,337
- - Thế thì chúng ta nghiêm túc nhé.
- - Được thôi.
- 653
- 00:48:09,674 --> 00:48:10,704
- Câu trả lời của em là gì?
- 654
- 00:48:16,890 --> 00:48:18,383
- Em không có câu trả lời.
- 655
- 00:48:20,560 --> 00:48:21,590
- Sao chúng có được ADN của tôi?
- 656
- 00:48:21,770 --> 00:48:23,927
- Chắc hẳn có kẻ đã vào
- văn phòng hay nhà riêng của ông...
- 657
- 00:48:24,105 --> 00:48:26,725
- và cuỗm khăn giấy hoặc cái ly...
- Khoan đã! Khoan!
- 658
- 00:48:26,900 --> 00:48:29,816
- - Không trả lời nghĩa là từ chối.
- - Harvey.
- 659
- 00:48:29,986 --> 00:48:32,107
- - Em đã có người khác, phải không?
- - Harvey à.
- 660
- 00:48:32,280 --> 00:48:35,445
- Hãy nói với anh đó không phải Wayne đi.
- Gã đó là một kẻ...
- 661
- 00:48:35,950 --> 00:48:37,407
- Anh làm cái gì vậy?
- 662
- 00:48:42,294 --> 00:48:43,434
- Bên trên.
- 663
- 00:48:48,588 --> 00:48:49,618
- Ôi, khỉ thật!
- 664
- 00:48:55,803 --> 00:48:57,545
- Gọi bác sĩ mau!
- 665
- 00:49:00,975 --> 00:49:02,088
- Chúng đến tìm anh ta.
- 666
- 00:49:03,603 --> 00:49:04,764
- Chúng ta thành công rồi.
- 667
- 00:49:07,355 --> 00:49:08,385
- Trốn ở trong đó nhé.
- 668
- 00:49:10,650 --> 00:49:13,982
- Chào buổi tối, các quý ông, quý bà.
- 669
- 00:49:16,906 --> 00:49:20,819
- Chúng tôi là đội hoạt náo của buổi tối nay.
- 670
- 00:49:21,661 --> 00:49:23,985
- Tôi chỉ có một câu hỏi thôi.
- 671
- 00:49:24,205 --> 00:49:27,738
- Harvey Dent đâu?
- 672
- 00:49:37,218 --> 00:49:39,292
- Cô biết Harvey ở đâu không?
- Biết hắn là ai không?
- 673
- 00:49:39,470 --> 00:49:40,749
- Giơ tay lên, anh chàng đẹp mã.
- 674
- 00:49:47,895 --> 00:49:50,681
- Ông có biết tôi nên tìm Harvey ở đâu không?
- Tôi có chuyện cần nói với hắn.
- 675
- 00:49:50,856 --> 00:49:53,690
- Chỉ một chuyện nho nhỏ thôi.
- Hả? Không à?
- 676
- 00:49:55,986 --> 00:49:58,736
- Ngoài đó đang xảy ra chuyện gì vậy?
- Wayne!
- 677
- 00:50:00,199 --> 00:50:01,573
- Tạ ơn Chúa,
- anh có phòng thoát hiểm.
- 678
- 00:50:01,742 --> 00:50:02,903
- Này, chờ đã!
- 679
- 00:50:03,494 --> 00:50:05,284
- Ồ, anh giỡn mặt tôi chắc.
- 680
- 00:50:05,579 --> 00:50:07,570
- Ông biết không, bọn tôi sẽ xài tạm
- những người hắn yêu thương.
- 681
- 00:50:07,748 --> 00:50:11,246
- Bọn tao không sợ lũ du côn đâu.
- 682
- 00:50:12,211 --> 00:50:13,917
- Lão biết không,
- 683
- 00:50:15,547 --> 00:50:18,546
- lão làm tôi nhớ đến ông già nhà tôi.
- 684
- 00:50:19,009 --> 00:50:20,834
- Tôi ghét ông già tôi.
- 685
- 00:50:21,011 --> 00:50:23,049
- Được rồi. Dừng tay lại!
- 686
- 00:50:26,892 --> 00:50:29,726
- A, chào người đẹp.
- 687
- 00:50:31,897 --> 00:50:35,727
- Cô chắc hẳn là người tình của Harvey.
- 688
- 00:50:36,109 --> 00:50:38,598
- Và cô quả là xinh đẹp.
- 689
- 00:50:45,535 --> 00:50:49,401
- Nhìn cô âu lo thế?
- Có phải do những vết sẹo không?
- 690
- 00:50:50,332 --> 00:50:52,537
- Muốn biết vì sao tôi lại có chúng không?
- 691
- 00:50:53,752 --> 00:50:56,288
- Lại đây. Này.
- 692
- 00:50:56,671 --> 00:50:58,377
- Nhìn tôi này.
- 693
- 00:50:58,840 --> 00:51:03,584
- Tôi từng có một người vợ.
- Cô ta cũng xinh đẹp như cô vậy.
- 694
- 00:51:03,845 --> 00:51:08,055
- Cô ta nói với tôi rằng
- tôi hay lo âu quá...
- 695
- 00:51:08,224 --> 00:51:11,140
- và tôi nên mỉm cười nhiều hơn.
- 696
- 00:51:11,311 --> 00:51:16,814
- Cô ta máu mê cờ bạc để rồi
- nợ nần chồng chất. Này.
- 697
- 00:51:17,233 --> 00:51:19,639
- Một ngày kia, chúng rạch mặt cô ta.
- 698
- 00:51:20,153 --> 00:51:24,398
- Bọn tôi không có tiền để phẫu thuật.
- Cô ta không chịu nổi việc đó.
- 699
- 00:51:24,782 --> 00:51:28,280
- Tôi chỉ muốn nhìn thấy cô ấy
- nở nụ cười một lần nữa.
- 700
- 00:51:28,619 --> 00:51:31,535
- Tôi chỉ muốn cô ấy biết rằng
- tôi không quan tâm đến những vết sẹo.
- 701
- 00:51:32,081 --> 00:51:33,622
- Nên...
- 702
- 00:51:34,208 --> 00:51:37,872
- tôi đã đặt một lưỡi lam vào mồm
- và tự làm như vầy...
- 703
- 00:51:38,337 --> 00:51:39,711
- với bản thân mình.
- 704
- 00:51:40,006 --> 00:51:45,081
- Và cô biết sao không? Cô ta không chịu được
- việc phải nhìn mặt tôi.
- 705
- 00:51:45,261 --> 00:51:46,802
- Cô ta bỏ đi.
- 706
- 00:51:47,513 --> 00:51:49,919
- Giờ thì tôi đã nhìn thấy mặt khôi hài.
- 707
- 00:51:50,808 --> 00:51:52,384
- Giờ thì tôi lúc nào cũng mỉm cười.
- 708
- 00:51:55,813 --> 00:51:59,145
- Cô có chút máu phản kháng đấy.
- Tôi thích thế.
- 709
- 00:51:59,316 --> 00:52:00,643
- Vậy thì mày sẽ yêu tao mất.
- 710
- 00:52:28,804 --> 00:52:30,001
- Bỏ súng xuống.
- 711
- 00:52:30,180 --> 00:52:32,800
- Ồ, chắc chắn rồi.
- Chỉ cần mày gỡ bỏ mặt nạ...
- 712
- 00:52:32,974 --> 00:52:35,179
- cho tất cả mọi người thấy
- thực ra mày là ai.
- 713
- 00:52:40,815 --> 00:52:42,012
- Thả cô ấy ra.
- 714
- 00:52:42,817 --> 00:52:44,226
- Chọn từ ngữ nghèo nàn quá.
- 715
- 00:53:07,050 --> 00:53:08,922
- Em không sao chứ?
- 716
- 00:53:11,179 --> 00:53:13,550
- Chúng ta đừng làm lại chuyện này nhé.
- 717
- 00:53:13,848 --> 00:53:16,337
- - Harvey có sao không?
- - Anh ấy an toàn.
- 718
- 00:53:17,894 --> 00:53:19,221
- Cảm ơn anh.
- 719
- 00:53:19,562 --> 00:53:20,592
- Jim à, hết rồi.
- 720
- 00:53:20,771 --> 00:53:23,343
- Chúng không tiếp cận được Lau thì
- coi như ta đã cắt được nguồn tiền.
- 721
- 00:53:23,524 --> 00:53:25,017
- Vụ khởi tố kết thúc rồi.
- 722
- 00:53:25,192 --> 00:53:26,850
- Sẽ không ai dám đứng lên trước tòa...
- 723
- 00:53:27,028 --> 00:53:30,027
- khi thẩm phán và ủy viên cảnh sát
- đều đã bị sát hại.
- 724
- 00:53:30,197 --> 00:53:31,987
- - Thế còn Dent?
- - Nếu biết khôn
- 725
- 00:53:32,158 --> 00:53:33,236
- thì cũng chạy được nửa đường
- đến Mex...
- 726
- 00:53:33,409 --> 00:53:34,985
- Ông giữ cục rác đó ở đâu?
- 727
- 00:53:36,328 --> 00:53:40,276
- Mày sẽ ra tòa. Tao cần mày sống cho đến khi
- tao ghi âm lại lời khai của mày.
- 728
- 00:53:40,457 --> 00:53:43,492
- Các người không bảo vệ được tôi.
- Các người còn không thể tự bảo vệ mình.
- 729
- 00:53:43,669 --> 00:53:47,001
- Từ chối hợp tác, mày sẽ không được
- trở lại đây mà phải đến County.
- 730
- 00:53:47,172 --> 00:53:49,626
- Tính xem mày sẽ sống được
- ở trong đó bao lâu?
- 731
- 00:53:51,051 --> 00:53:52,544
- Nhắm vào tôi cũng đâu có
- lấy được tiền của chúng.
- 732
- 00:53:52,720 --> 00:53:54,545
- Tôi biết bọn Mob sẽ chống cự...
- 733
- 00:53:54,722 --> 00:53:56,796
- nhưng không phải thế này.
- Chúng đã vượt quá giới hạn.
- 734
- 00:53:56,974 --> 00:53:58,217
- Cậu đã vượt quá giới hạn trước.
- 735
- 00:53:58,392 --> 00:54:01,806
- Cậu đã dồn ép và đẩy chúng
- vào bước đường cùng.
- 736
- 00:54:01,979 --> 00:54:06,972
- Và trong lúc tuyệt vọng, chúng đã quay sang
- một kẻ mà chúng chưa hiểu hết.
- 737
- 00:54:07,484 --> 00:54:10,020
- Bọn tội phạm không hề phức tạp,
- ông Alfred à.
- 738
- 00:54:10,195 --> 00:54:12,400
- Chúng ta chỉ cần nghĩ xem hắn muốn gì.
- 739
- 00:54:12,572 --> 00:54:13,981
- Tôi tôn trọng cậu,
- thưa cậu chủ Wayne...
- 740
- 00:54:14,157 --> 00:54:17,109
- nhưng có lẽ đây là một kẻ
- mà cậu cũng chưa hiểu hết.
- 741
- 00:54:17,911 --> 00:54:20,614
- Cách đây cũng lâu rồi,
- hồi tôi còn ở Miến Điện.
- 742
- 00:54:20,789 --> 00:54:24,203
- Tôi và đám bạn làm việc cho
- chính quyền địa phương.
- 743
- 00:54:24,376 --> 00:54:26,948
- Họ cố chiêu dụ các tù trưởng bộ lạc...
- 744
- 00:54:27,128 --> 00:54:29,962
- bằng cách hối lộ đá quý...
- 745
- 00:54:30,131 --> 00:54:34,708
- nhưng đoàn xe đã bị một tên sơn tặc tập kích
- trong một khu rừng phía Bắc Rangoon.
- 746
- 00:54:34,886 --> 00:54:38,170
- Chúng tôi đã lên đường
- tìm những viên đá.
- 747
- 00:54:38,556 --> 00:54:43,679
- Nhưng trong suốt 6 tháng trời
- không gặp được ai từng buôn bán với hắn.
- 748
- 00:54:44,312 --> 00:54:48,308
- Một ngày nọ, tôi bắt gặp
- một đứa trẻ đang chơi với một viên ruby...
- 749
- 00:54:48,483 --> 00:54:51,518
- có kích cỡ bằng quả quýt.
- 750
- 00:54:51,778 --> 00:54:55,145
- Gã sơn tặc đó đã ném những viên đá đi.
- 751
- 00:54:55,823 --> 00:54:58,526
- - Thế sao hắn lại cướp chúng?
- - Vì hắn cho rằng đó là một trò giải trí hay.
- 752
- 00:54:58,701 --> 00:55:03,657
- Vì một số kẻ không tìm kiếm
- bất kì thứ gì hợp logic, như tiền chẳng hạn.
- 753
- 00:55:03,831 --> 00:55:08,076
- Chúng không thể bị mua chuộc, bắt nạt,
- nói lí lẽ hoặc thương thuyết.
- 754
- 00:55:08,503 --> 00:55:12,333
- Một số kẻ chỉ muốn nhìn thấy
- thế giới chìm trong biển lửa.
- 755
- 00:55:32,776 --> 00:55:33,937
- Tên ông là gì ạ?
- 756
- 00:55:34,111 --> 00:55:37,276
- Đường số 8 giao với đường Orchard.
- Tụi mày sẽ tìm thấy Harvey Dent ở đó.
- 757
- 00:55:50,169 --> 00:55:51,626
- Kiểm tra tên xem.
- 758
- 00:55:58,218 --> 00:55:59,924
- "Richard Dent."
- 759
- 00:56:02,139 --> 00:56:03,217
- "Patrick Harvey."
- 760
- 00:56:03,515 --> 00:56:04,545
- Harvey Dent.
- 761
- 00:56:04,725 --> 00:56:07,724
- Cho tôi xem xét hiện trường 10 phút
- trước khi người của ông làm bẩn nó.
- 762
- 00:56:07,936 --> 00:56:10,141
- Bọn tôi làm bẩn à?
- Vì anh mà những người này phải chết.
- 763
- 00:56:10,313 --> 00:56:11,854
- Này! Điều tra viên!
- 764
- 00:56:14,067 --> 00:56:16,105
- Cho chúng tôi một lát đi mọi người.
- 765
- 00:56:17,320 --> 00:56:18,896
- Phía sau đó là gạch.
- 766
- 00:56:19,239 --> 00:56:20,897
- Anh định tìm đường đạn
- từ những mảnh đạn à?
- 767
- 00:56:21,074 --> 00:56:22,697
- Không.
- 768
- 00:56:24,160 --> 00:56:26,068
- Dấu vân tay.
- 769
- 00:56:34,629 --> 00:56:36,537
- Anh định làm gì thì làm nhanh lên.
- 770
- 00:56:38,341 --> 00:56:43,048
- Vì chúng ta biết mục tiêu kế tiếp rồi.
- Hắn đã đưa lên báo sáng mai.
- 771
- 00:57:00,363 --> 00:57:02,650
- Hình như cậu bắn chưa đủ to, thưa cậu.
- 772
- 00:57:15,753 --> 00:57:17,874
- Tôi có thể giúp gì cho anh, anh Reese?
- 773
- 00:57:18,047 --> 00:57:21,829
- Ông muốn tôi đánh giá lại
- thương vụ với LSI Holdings.
- 774
- 00:57:22,509 --> 00:57:24,796
- Tôi đã tìm thấy vài điều bất thường.
- 775
- 00:57:25,220 --> 00:57:27,294
- CEO của họ đang bị
- cảnh sát giam giữ.
- 776
- 00:57:27,473 --> 00:57:30,389
- Không, không phải ở số liệu của họ,
- mà là của ông.
- 777
- 00:57:30,601 --> 00:57:33,684
- Khoa học Ứng dụng.
- Cả một bộ phận của tập đoàn Wayne...
- 778
- 00:57:33,854 --> 00:57:35,512
- biến mất chỉ trong một đêm.
- 779
- 00:57:35,689 --> 00:57:39,934
- Tôi đã xuống khu lưu trữ và
- lôi ra một số tài liệu cũ.
- 780
- 00:57:41,069 --> 00:57:42,941
- Đừng nói là ông không nhận ra
- bé cưng của mình ở ngoài đó...
- 781
- 00:57:43,113 --> 00:57:46,730
- hạ cánh lên đầu xe cảnh sát
- trong bản tin đêm.
- 782
- 00:57:47,034 --> 00:57:50,236
- Ông nướng cả mớ tiền
- của Bộ phận R&D...
- 783
- 00:57:50,412 --> 00:57:53,744
- và tuyên bố rằng việc đó liên quan đến
- điện thoại di động cho Quân đội à?
- 784
- 00:57:53,915 --> 00:57:56,998
- Ông đang chế tạo thứ gì cho hắn,
- một con tàu tên lửa à?
- 785
- 00:57:58,879 --> 00:58:00,621
- Tôi muốn...
- 786
- 00:58:00,797 --> 00:58:04,710
- 10 triệu đô một năm
- trong suốt quãng đời còn lại.
- 787
- 00:58:07,220 --> 00:58:09,341
- Để tôi nói thẳng nhé.
- 788
- 00:58:10,557 --> 00:58:13,011
- Anh nghĩ rằng thân chủ của anh...
- 789
- 00:58:13,184 --> 00:58:16,267
- một trong những người giàu có
- và quyền lực nhất thế giới...
- 790
- 00:58:16,438 --> 00:58:18,014
- là một người bí mật,
- 791
- 00:58:18,189 --> 00:58:22,849
- đã dành không biết bao đêm
- để dần bọn tội phạm ra bã chỉ bằng đôi tay trần,
- 792
- 00:58:23,027 --> 00:58:26,192
- và kế hoạch của anh là
- tống tiền người này ư?
- 793
- 00:58:33,662 --> 00:58:34,941
- Chúc may mắn.
- 794
- 00:58:37,833 --> 00:58:39,242
- Khi nào...
- 795
- 00:58:40,669 --> 00:58:42,126
- Giữ cái đó đi.
- 796
- 00:58:48,802 --> 00:58:51,256
- Đây là bản scan gốc của anh.
- 797
- 00:58:52,681 --> 00:58:54,968
- Đây là bản được làm lại.
- 798
- 00:59:03,191 --> 00:59:06,724
- Và hắn đã để lại dấu vân tay ngón cái
- khi nhồi đạn vào ổ.
- 799
- 00:59:08,738 --> 00:59:09,899
- Tôi sẽ in cho anh một bản.
- 800
- 00:59:10,114 --> 00:59:13,896
- Anh Wayne, có phải anh
- chuyển giao bộ phận R&D không?
- 801
- 00:59:14,077 --> 00:59:16,566
- Phải. Dự án viễn thông cho Chính phủ.
- 802
- 00:59:16,746 --> 00:59:18,784
- Tôi không biết là chúng ta có
- hợp đồng với Chính phủ đấy.
- 803
- 00:59:19,040 --> 00:59:22,039
- Lucius à, tôi phải giữ kín
- việc này một chút.
- 804
- 00:59:23,169 --> 00:59:24,875
- Tôi hiểu rồi.
- 805
- 00:59:27,798 --> 00:59:29,255
- Do không có động thái gì
- từ phía Người dơi,
- 806
- 00:59:29,425 --> 00:59:30,918
- ngay cả khi họ đang
- để tang ủy viên Loeb,
- 807
- 00:59:31,093 --> 00:59:34,460
- những cảnh sát này vẫn phải tự hỏi
- liệu Thằng Hề có thực hiện lời đe dọa...
- 808
- 00:59:34,639 --> 00:59:37,841
- giết ngài thị trưởng như trong mục cáo phó
- trên tờ Thời báo Gotham hay không.
- 809
- 00:59:39,643 --> 00:59:43,307
- Tôi đã kiểm tra toàn bộ cơ sở dữ liệu.
- Có 4 khả năng.
- 810
- 00:59:43,481 --> 00:59:45,602
- Hãy đánh dấu những địa điểm đó.
- 811
- 00:59:45,774 --> 00:59:49,770
- Tìm ở Parkside, chỗ nào có thể
- nhìn xuống đoàn diễu hành ấy.
- 812
- 00:59:50,988 --> 00:59:52,101
- Tôi tìm được một kẻ rồi.
- 813
- 00:59:52,281 --> 00:59:56,277
- Melvin White, số 1502
- cụm chung cư Randolph.
- 814
- 00:59:56,660 --> 01:00:00,739
- Hành hung nghiêm trọng,
- từng bị chuyển đến Arkham hai lần.
- 815
- 01:00:39,828 --> 01:00:41,404
- Trên nóc nhà có gì không?
- 816
- 01:00:41,579 --> 01:00:45,112
- Chúng tôi đang rất cảnh giác, nhưng
- nói trắng ra thì trên này nhiều cửa sổ quá.
- 817
- 01:00:53,675 --> 01:00:57,718
- Ủy viên Loeb đã cống hiến đời mình
- vào việc gìn giữ kỷ cương...
- 818
- 01:00:57,887 --> 01:01:00,174
- và bảo vệ cộng đồng của ông ấy.
- 819
- 01:01:00,348 --> 01:01:02,138
- Tôi còn nhớ lần đầu nhậm chức,
- 820
- 01:01:02,308 --> 01:01:04,844
- tôi đã hỏi liệu ông ấy có muốn
- tiếp tục làm ủy viên hay không.
- 821
- 01:01:05,019 --> 01:01:10,260
- Và ông ấy nói sẽ tiếp tục, miễn là tôi không để
- hoạt động chính trị của mình ảnh hưởng.
- 822
- 01:01:14,028 --> 01:01:17,193
- Rõ ràng ông ấy không phải và
- cũng không nên là một người nói vòng vo.
- 823
- 01:01:18,366 --> 01:01:21,864
- Một số chính sách do ông ấy ban hành
- đã không được dân chúng đồng thuận.
- 824
- 01:01:22,036 --> 01:01:25,285
- Chúng đã khiến văn phòng tôi ngập tràn
- những cuộc gọi và những lá thư đầy tức tối...
- 825
- 01:01:29,668 --> 01:01:31,326
- - Ai đó?
- - Đã xảy ra chuyện gì?
- 826
- 01:01:32,379 --> 01:01:34,251
- Chúng đã lấy súng của chúng tôi.
- 827
- 01:01:34,423 --> 01:01:36,213
- Cả đồng phục của chúng tôi nữa.
- 828
- 01:01:42,806 --> 01:01:45,556
- Và khi chúng ta đã nhận ra
- sự hy sinh của con người này...
- 829
- 01:01:45,726 --> 01:01:49,674
- chúng ta phải ghi nhớ rằng cảnh giác
- là cái giá để đổi lấy sự an toàn.
- 830
- 01:01:49,855 --> 01:01:52,344
- Đội nghi lễ chuẩn bị!
- 831
- 01:01:52,524 --> 01:01:56,141
- Nghiêm! Bồng súng!
- 832
- 01:01:57,362 --> 01:02:01,738
- Sẵn sàng! Nhắm! Bắn!
- 833
- 01:02:02,534 --> 01:02:04,075
- Sẵn sàng! Nhắm!
- 834
- 01:02:07,706 --> 01:02:10,077
- Sẵn sàng! Nhắm!
- 835
- 01:02:18,508 --> 01:02:19,917
- Nằm xuống!
- Không được cử động!
- 836
- 01:02:21,761 --> 01:02:23,419
- Ngài thị trưởng!
- Đưa ông ấy ra khỏi đây!
- 837
- 01:02:32,647 --> 01:02:34,887
- - Anh sẽ gặp lại em sau.
- - Anh còn quay lại làm gì?
- 838
- 01:02:47,537 --> 01:02:48,567
- Ra ngoài!
- 839
- 01:02:52,625 --> 01:02:54,367
- Hãy khai những gì mày biết
- về Thằng Hề.
- 840
- 01:03:25,407 --> 01:03:26,734
- Không!
- 841
- 01:03:27,159 --> 01:03:28,486
- Tôi xin lỗi, Barbara.
- 842
- 01:03:29,411 --> 01:03:32,660
- Jimmy, ra chơi với em đi con.
- Đi đi, con yêu.
- 843
- 01:03:32,831 --> 01:03:35,071
- Nếu chúng tôi có thể làm được gì,
- nếu cô cần gì...
- 844
- 01:03:35,250 --> 01:03:36,992
- thì đã có chúng tôi ở đây.
- 845
- 01:03:40,672 --> 01:03:41,915
- Anh có ngoài đó không?
- 846
- 01:03:43,258 --> 01:03:47,753
- Có không? Chính anh đổ sự điên loạn này
- lên đầu chúng tôi! Chính anh!
- 847
- 01:03:47,930 --> 01:03:50,301
- Chính anh đã mang điều này
- đến cho chúng tôi!
- 848
- 01:03:51,350 --> 01:03:55,927
- Tắt nó đi. Anh ta không đến đâu.
- Anh ta không muốn nói chuyện với chúng ta.
- 849
- 01:03:56,355 --> 01:03:59,354
- Cầu Chúa giúp cho kẻ
- mà anh ta muốn kiếm chuyện.
- 850
- 01:04:01,026 --> 01:04:03,942
- Chúng ta đi chỗ khác yên tĩnh hơn
- được không? Nói chuyện không được.
- 851
- 01:04:04,112 --> 01:04:06,946
- Điều gì khiến cô cho rằng
- tôi muốn nghe cô nói?
- 852
- 01:04:07,115 --> 01:04:08,145
- Cái gì cơ?
- 853
- 01:04:37,562 --> 01:04:39,185
- - Vâng?
- - Đường dây số 2.
- 854
- 01:04:39,355 --> 01:04:40,385
- Được.
- 855
- 01:04:40,565 --> 01:04:42,722
- - Harvey, anh đang ở đâu vậy?
- - Em đang ở đâu?
- 856
- 01:04:42,900 --> 01:04:45,021
- Em đang thế chỗ anh,
- ở MCU.
- 857
- 01:04:45,194 --> 01:04:46,735
- Em đang cố xử lý mớ hổ lốn này.
- 858
- 01:04:46,904 --> 01:04:50,485
- - Cho tôi bản phân tích vân tay.
- - Rachel! Nghe này! Em ở đó không an toàn.
- 859
- 01:04:50,658 --> 01:04:52,448
- - Đây là đơn vị của Gordon mà.
- - Gordon chết rồi, Rachel.
- 860
- 01:04:52,618 --> 01:04:56,199
- - Ông ấy đã đảm bảo cho những người này.
- - Và ông ấy đã chết rồi.
- 861
- 01:05:00,835 --> 01:05:02,909
- Thằng Hề đã xướng tên em
- là mục tiêu tiếp theo.
- 862
- 01:05:03,087 --> 01:05:06,086
- Chúa ơi, còn ai trong cái thành phố này
- mà ta có thể tin cậy không?
- 863
- 01:05:06,257 --> 01:05:07,963
- Bruce.
- 864
- 01:05:08,259 --> 01:05:09,420
- Chúng ta có thể tin tưởng Bruce Wayne.
- 865
- 01:05:09,593 --> 01:05:11,169
- Không, Rachel. Anh biết
- em là bạn anh ta, nhưng...
- 866
- 01:05:11,345 --> 01:05:13,170
- Harvey, tin em đi.
- 867
- 01:05:13,347 --> 01:05:16,097
- Nhà Bruce giờ là nơi an toàn nhất
- trong thành phố.
- 868
- 01:05:16,267 --> 01:05:17,594
- Vậy thì em đến thẳng đó đi.
- 869
- 01:05:17,768 --> 01:05:19,889
- Đừng cho ai biết cả. Anh sẽ đến đó tìm em.
- 870
- 01:05:20,062 --> 01:05:21,768
- Anh yêu em.
- 871
- 01:05:35,786 --> 01:05:37,029
- Tao muốn có Thằng Hề.
- 872
- 01:05:38,247 --> 01:05:39,905
- Cùng là dân chuyên với nhau cả,
- 873
- 01:05:40,082 --> 01:05:42,618
- tao khuyên mày nếu muốn hù ai
- thì nên chọn địa điểm tốt hơn.
- 874
- 01:05:42,793 --> 01:05:45,365
- Ở độ cao này, có ngã xuống
- tao cũng chẳng chết được.
- 875
- 01:05:45,545 --> 01:05:47,121
- Tao cũng tính trước rồi.
- 876
- 01:05:54,513 --> 01:05:57,631
- - Hắn ở đâu?
- - Tao không biết. Tự hắn tìm đến bọn tao.
- 877
- 01:05:57,807 --> 01:05:59,086
- Chắc hắn phải có bạn bè chứ.
- 878
- 01:05:59,434 --> 01:06:01,721
- Bạn à? Mày đã gặp thằng này chưa?
- 879
- 01:06:01,895 --> 01:06:03,471
- Phải có ai đó biết hắn đang ở đâu.
- 880
- 01:06:03,647 --> 01:06:06,136
- Sẽ chẳng ai nói cho mày biết gì đâu.
- 881
- 01:06:06,316 --> 01:06:07,643
- Chúng nó cảnh giác
- với việc làm của mày rồi.
- 882
- 01:06:07,817 --> 01:06:11,813
- Mày có luật lệ. CònThằng Hề,
- hắn chẳng có luật gì hết.
- 883
- 01:06:11,988 --> 01:06:16,862
- Sẽ không ai giúp mày chống lại hắn đâu.
- Mày muốn truy ra hắn thì chỉ có một cách.
- 884
- 01:06:17,035 --> 01:06:18,825
- Nhưng mày thừa biết cách đó rồi.
- 885
- 01:06:18,995 --> 01:06:21,781
- Chỉ cần cởi cái mặt nạ đó ra,
- để hắn đến tìm mày.
- 886
- 01:06:23,416 --> 01:06:27,495
- Hoặc mày có thể để cho thêm vài người nữa
- bỏ mạng trong lúc mày đang do dự.
- 887
- 01:06:29,172 --> 01:06:31,163
- Mày muốn giỡn mặt chứ gì?
- 888
- 01:06:37,472 --> 01:06:38,502
- Cảm giác thế nào hả?
- 889
- 01:06:38,681 --> 01:06:41,301
- - Mày sẽ không làm thế đâu.
- - Tao sẽ không làm thế à?
- 890
- 01:06:42,810 --> 01:06:44,433
- Mày cho là tao sẽ không ra tay ư?
- 891
- 01:06:44,604 --> 01:06:46,642
- Mày cho là tao không ra tay chứ gì?
- 892
- 01:06:48,024 --> 01:06:51,226
- Không. Không, tao sẽ không làm thế.
- 893
- 01:06:52,445 --> 01:06:54,981
- Vì thế tao sẽ không giao phó
- chuyện này cho bản thân.
- 894
- 01:06:55,990 --> 01:06:58,989
- Ngửa, mày giữ lại được cái đầu.
- 895
- 01:06:59,410 --> 01:07:01,033
- Sấp,
- 896
- 01:07:01,996 --> 01:07:03,026
- ...thì không may mắn.
- 897
- 01:07:03,414 --> 01:07:06,947
- Vậy mày có muốn nói cho tao nghe
- về Thằng Hề không?
- 898
- 01:07:16,343 --> 01:07:20,042
- - Làm lại lần nữa nhé.
- - Tôi không biết gì cả! Chúa ơi, xin đừng!
- 899
- 01:07:20,222 --> 01:07:22,593
- Thần may mắn không mỉm cười
- với mày mãi đâu, anh bạn.
- 900
- 01:07:23,725 --> 01:07:25,716
- Làm lại lần nữa nhé.
- 901
- 01:07:28,564 --> 01:07:30,389
- Anh phó mặc sinh mạng con người
- cho trò may rủi sao?
- 902
- 01:07:31,149 --> 01:07:34,730
- - Không hẳn là thế.
- - Tên hắn là Thomas Schiff.
- 903
- 01:07:34,903 --> 01:07:37,902
- Hắn bị tâm thần phân liệt và
- từng là bệnh nhân ở Arkham.
- 904
- 01:07:38,073 --> 01:07:42,698
- Cái loại đầu óc Thằng Hề thích lôi kéo.
- Anh mong moi được gì từ hắn chứ?
- 905
- 01:07:46,039 --> 01:07:48,825
- Thằng Hề đã giết chết Gordon.
- Hắn sẽ giết cả Rachel.
- 906
- 01:07:49,000 --> 01:07:51,786
- Anh là biểu tượng của sự hi vọng
- mà tôi không bao giờ đạt được.
- 907
- 01:07:51,962 --> 01:07:53,787
- Việc anh đứng ra chống lại
- bọn tội phạm có tổ chức...
- 908
- 01:07:53,964 --> 01:07:57,166
- chính là tia sáng chính thống đầu tiên
- ở Gotham trong suốt bao thập kỉ.
- 909
- 01:07:57,342 --> 01:08:00,959
- Nếu có ai nhìn thấy chuyện này,
- mọi việc sẽ tiêu hết.
- 910
- 01:08:01,136 --> 01:08:03,423
- Những tay tội phạm bị anh tóm cổ
- sẽ được thả ra...
- 911
- 01:08:03,597 --> 01:08:06,680
- và Jim Gordon sẽ phải chết
- một cách vô ích.
- 912
- 01:08:07,309 --> 01:08:09,549
- Sáng ngày mai anh sẽ
- tổ chức một cuộc họp báo.
- 913
- 01:08:09,728 --> 01:08:12,099
- - Vì sao?
- - Sẽ không ai phải chết vì tôi nữa.
- 914
- 01:08:12,272 --> 01:08:14,596
- Gotham giờ đây gửi gắm cho anh.
- 915
- 01:08:14,775 --> 01:08:16,481
- Không được.
- 916
- 01:08:16,651 --> 01:08:18,025
- Anh không được phép bỏ cuộc!
- 917
- 01:08:18,320 --> 01:08:20,856
- Anh không được phép đầu hàng!
- 918
- 01:08:36,212 --> 01:08:37,455
- Harvey gọi tới.
- 919
- 01:08:37,630 --> 01:08:40,665
- Anh ấy nói rằng Người dơi
- sẽ tự giao nộp mình.
- 920
- 01:08:40,842 --> 01:08:41,955
- Anh không còn lựa chọn nào khác.
- 921
- 01:08:42,135 --> 01:08:45,218
- Anh thực sự cho rằng việc đó sẽ
- ngăn Thằng Hề giết người sao?
- 922
- 01:08:45,388 --> 01:08:48,838
- Có lẽ là không. Nhưng tay anh
- đã dính quá nhiều máu rồi.
- 923
- 01:08:49,309 --> 01:08:54,135
- Anh nhận thấy mình phải trở thành gì
- để ngăn được những kẻ như hắn.
- 924
- 01:08:54,689 --> 01:08:58,139
- Đã có lần em nói với anh rằng
- nếu có một ngày kia khi anh xong việc...
- 925
- 01:08:58,318 --> 01:09:00,392
- thì ta sẽ có thể ở bên nhau.
- 926
- 01:09:01,112 --> 01:09:04,277
- Bruce, đừng biến em thành hi vọng duy nhất
- để anh trở về cuộc sống bình thường.
- 927
- 01:09:05,825 --> 01:09:07,152
- Lúc đó em có thật lòng không?
- 928
- 01:09:08,661 --> 01:09:10,486
- Có chứ.
- 929
- 01:09:27,763 --> 01:09:29,553
- Bruce.
- 930
- 01:09:30,516 --> 01:09:34,429
- Nếu anh tự giao nộp mình, chúng sẽ
- không để ta được ở bên nhau đâu.
- 931
- 01:09:45,072 --> 01:09:48,024
- - Cả sổ ghi chép luôn à?
- - Đốt tất cả đi.
- 932
- 01:09:48,200 --> 01:09:51,567
- Bất kì thứ gì có thể khiến người ta
- lần ra Lucius hoặc Rachel.
- 933
- 01:09:56,917 --> 01:10:00,201
- Người dân đang chết dần mòn, Alfred.
- Ông muốn tôi phải làm gì đây?
- 934
- 01:10:00,379 --> 01:10:04,126
- Chịu đựng, cậu chủ Wayne ạ.
- Ráng mà chịu.
- 935
- 01:10:04,299 --> 01:10:07,998
- Họ sẽ ghét cậu vì điều đó, nhưng đó là
- điểm cốt yếu của Người Dơi.
- 936
- 01:10:08,178 --> 01:10:13,716
- Anh ta có thể bị xã hội ruồng bỏ, đưa ra
- những lựa chọn không ai có thể.
- 937
- 01:10:13,892 --> 01:10:15,219
- Lựa chọn đúng đắn.
- 938
- 01:10:15,727 --> 01:10:18,762
- Không. Hôm nay tôi đã tìm ra điều mà
- Người dơi không thể làm.
- 939
- 01:10:18,939 --> 01:10:20,182
- Anh ấy không chịu được chuyện này.
- 940
- 01:10:20,482 --> 01:10:23,351
- Hôm nay, ông được quyền nói câu:
- "Tôi đã bảo cậu rồi."
- 941
- 01:10:23,943 --> 01:10:27,108
- Hôm nay, tôi không muốn nói câu đó.
- 942
- 01:10:32,952 --> 01:10:34,409
- Nhưng quả là tôi đã bảo cậu rồi.
- 943
- 01:10:37,457 --> 01:10:40,456
- Tôi cho là họ sẽ tống giam tôi luôn...
- 944
- 01:10:41,252 --> 01:10:42,495
- vì tội đồng lõa với cậu.
- 945
- 01:10:42,670 --> 01:10:47,414
- Đồng lõa? Tôi sẽ khai với rằng
- mọi chuyện đều do ông đầu têu.
- 946
- 01:10:51,679 --> 01:10:55,212
- Cảm ơn quý vị đã tới. Tôi triệu tập
- cuộc họp báo này vì hai lí do.
- 947
- 01:10:55,391 --> 01:10:57,429
- Thứ nhất là để trấn an
- các công dân của Gotham...
- 948
- 01:10:57,602 --> 01:11:01,266
- rằng những gì có thể làm trước những vụ
- giết người của Thằng Hề đang được tiến hành.
- 949
- 01:11:02,648 --> 01:11:05,731
- Thứ hai là vì Người dơi đã đề nghị
- tự giao nộp mình.
- 950
- 01:11:05,901 --> 01:11:07,607
- Nhưng trước tiên chúng ta hãy
- xem xét tình hình.
- 951
- 01:11:07,987 --> 01:11:10,607
- Chúng ta có nên nhân nhượng trước
- đòi hỏi của tên khủng bố này không?
- 952
- 01:11:10,781 --> 01:11:12,238
- Chúng ta có thực sự nghĩ...?
- 953
- 01:11:12,408 --> 01:11:15,775
- Anh thà bảo vệ mạng một kẻ ngoài vòng pháp luật
- còn hơn là mạng sống của các công dân sao?
- 954
- 01:11:15,953 --> 01:11:18,324
- Người Dơi là một kẻ ngoài vòng pháp luật.
- 955
- 01:11:19,206 --> 01:11:21,114
- Nhưng đó không phải lí do
- ta yêu cầu anh ta tự giao nộp.
- 956
- 01:11:21,292 --> 01:11:22,950
- Chúng ta làm thế vì sợ hãi.
- 957
- 01:11:23,127 --> 01:11:25,913
- Trước giờ chúng ta vẫn vui vẻ
- để Người dơi dọn sạch đường phố.
- 958
- 01:11:26,088 --> 01:11:29,040
- - Mọi chuyện đang tồi tệ hơn bao giờ hết.
- - Phải! Amen!
- 959
- 01:11:30,384 --> 01:11:32,292
- Đúng thế.
- 960
- 01:11:34,805 --> 01:11:37,804
- Nhưng màn đêm tăm tối nhất
- là ngay trước lúc bình minh.
- 961
- 01:11:40,269 --> 01:11:42,343
- Và tôi hứa với mọi người rằng...
- 962
- 01:11:43,146 --> 01:11:44,555
- bình minh đang đến rồi.
- 963
- 01:11:44,731 --> 01:11:49,272
- Sẽ có ngày Người Dơi phải trả lời về những
- điều luật anh ta phá vỡ. Nhưng cho chúng ta...
- 964
- 01:11:49,444 --> 01:11:51,186
- chứ không phải cho gã điên này.
- 965
- 01:11:51,363 --> 01:11:53,687
- - Không có thêm cảnh sát phải chết nữa!
- - Phải!
- 966
- 01:11:56,993 --> 01:11:58,569
- Hắn nên tự giao nộp mình.
- 967
- 01:11:58,745 --> 01:12:01,448
- - Giao Người Dơi cho chúng tôi! Làm đi!
- - Hắn ta đâu rồi?
- 968
- 01:12:04,334 --> 01:12:06,491
- Đồng ý thôi.
- Đưa Người Dơi vào nhà giam.
- 969
- 01:12:06,962 --> 01:12:08,918
- - Cái gì?
- - Hắn ta đang ở đây à?
- 970
- 01:12:09,631 --> 01:12:10,661
- Tôi chính là Người Dơi.
- 971
- 01:12:11,007 --> 01:12:14,006
- - Cái gì cơ?
- - Thôi nào!
- 972
- 01:12:22,393 --> 01:12:24,301
- Alfred.
- 973
- 01:12:25,647 --> 01:12:27,437
- Sao anh ấy lại để Harvey làm vậy?
- 974
- 01:12:27,607 --> 01:12:30,606
- - Cậu ấy đã đến buổi họp báo.
- - Cháu biết. Và anh ấy chỉ đứng đực ra đó.
- 975
- 01:12:30,777 --> 01:12:32,851
- Có lẽ cả Bruce và anh Dent...
- 976
- 01:12:33,029 --> 01:12:36,028
- đều tin rằng Người dơi đại diện cho
- một thứ gì đó quan trọng hơn...
- 977
- 01:12:36,199 --> 01:12:38,523
- là những ý nghĩ thất thường của
- một tên khủng bố, cô Dawes ạ,
- 978
- 01:12:38,701 --> 01:12:40,692
- cho dù mọi người
- có căm ghét cậu ấy vì việc đó.
- 979
- 01:12:40,870 --> 01:12:42,991
- Đó chính là sự hi sinh của cậu ấy.
- 980
- 01:12:43,164 --> 01:12:46,781
- Cậu ấy không ra vẻ anh hùng.
- Cậu ấy còn hơn thế.
- 981
- 01:12:47,335 --> 01:12:48,958
- Vâng, bác nói hoàn toàn đúng.
- 982
- 01:12:49,128 --> 01:12:52,211
- Để Harvey giơ đầu chịu báng thì
- chẳng đáng mặt anh hùng chút nào.
- 983
- 01:12:54,884 --> 01:12:56,507
- Bác biết rõ anh ấy hơn ai hết.
- 984
- 01:12:56,927 --> 01:12:57,957
- Đúng vậy.
- 985
- 01:13:01,348 --> 01:13:04,383
- Bác chuyển cái này cho anh ấy
- vào đúng thời điểm nhé?
- 986
- 01:13:05,853 --> 01:13:07,050
- Làm sao tôi biết được?
- 987
- 01:13:07,229 --> 01:13:08,722
- Cháu chưa dán phong bì đâu.
- 988
- 01:13:10,149 --> 01:13:11,690
- Tạm biệt bác, Alfred.
- 989
- 01:13:15,863 --> 01:13:17,605
- Tạm biệt, Rachel.
- 990
- 01:13:25,497 --> 01:13:27,322
- Xin lỗi. Anh không có thời gian
- nói chuyện này với em.
- 991
- 01:13:27,499 --> 01:13:28,742
- Anh đang làm gì vậy?
- 992
- 01:13:28,917 --> 01:13:30,991
- Họ đang chuyển anh
- đến nhà tù trung tâm.
- 993
- 01:13:31,295 --> 01:13:34,959
- Đây là cơ hội cho Thằng Hề. Và khi
- hắn tấn công, Người Dơi sẽ hạ hắn.
- 994
- 01:13:35,132 --> 01:13:36,673
- Nghe em đi!
- Việc này quá nguy hiểm.
- 995
- 01:13:36,842 --> 01:13:40,541
- Chúng ta đưa người này đến County để họ lo liệu.
- Đường sẽ được thông thoáng.
- 996
- 01:13:40,721 --> 01:13:44,420
- Vậy ta đi thôi. Trời có sập thì
- đoàn hộ tống cũng không được dừng.
- 997
- 01:13:44,599 --> 01:13:46,056
- Hi vọng là anh lái lụa, anh bạn.
- 998
- 01:13:46,226 --> 01:13:49,142
- Anh ta dùng anh làm mồi nhử. Anh ta còn
- không biết mình có bắt được Thằng Hề không.
- 999
- 01:13:49,312 --> 01:13:50,390
- Cho đến giờ, anh ta vẫn thất bại.
- 1000
- 01:13:50,730 --> 01:13:52,271
- Sao em biết anh ta nghĩ gì?
- 1001
- 01:13:52,440 --> 01:13:54,764
- Em biết chứ. Dù sao thì chuyện này
- không chỉ là vì anh.
- 1002
- 01:13:54,943 --> 01:13:56,768
- Còn những người trông cậy anh...
- 1003
- 01:13:56,945 --> 01:13:59,944
- thanh lọc thành phố
- một cách đàng hoàng...
- 1004
- 01:14:05,620 --> 01:14:08,240
- Harvey.
- Cho mọi người biết sự thật đi.
- 1005
- 01:14:08,623 --> 01:14:10,495
- Ngửa thì anh sẽ làm tiếp.
- 1006
- 01:14:10,708 --> 01:14:12,616
- Đây là chuyện sống còn của anh.
- Anh không thể phó mặc...
- 1007
- 01:14:12,794 --> 01:14:15,165
- - chuyện như thế cho thần may rủi.
- - Không hề.
- 1008
- 01:14:19,509 --> 01:14:21,915
- Đúng là anh tự tạo ra
- may mắn cho bản thân.
- 1009
- 01:14:43,741 --> 01:14:45,732
- Này, ông cũng phải chờ
- như người khác chứ, ông bạn.
- 1010
- 01:14:53,375 --> 01:14:55,699
- Cái quái gì vậy?
- 1011
- 01:14:55,878 --> 01:14:58,083
- Vật cản trước mặt!
- Vật cản trước mặt!
- 1012
- 01:14:58,255 --> 01:15:01,457
- Khốn kiếp! Tất cả các đơn vị chuyển qua
- Lower Fifth. Tôi nhắc lại. Thoát xuống.
- 1013
- 01:15:01,884 --> 01:15:02,997
- Thoát xuống!
- 1014
- 01:15:03,177 --> 01:15:05,501
- Lower Fifth à? Xuống đó khác nào
- gà tây chờ bị thịt trong lễ Phục sinh.
- 1015
- 01:15:38,211 --> 01:15:40,535
- Chúa ơi! Thôi nào, đưa chúng ta
- ra khỏi đây đi. Đi thôi!
- 1016
- 01:15:42,716 --> 01:15:45,087
- Nghe này, chúng tôi cần hỗ trợ.
- Chúng tôi có "khách".
- 1017
- 01:15:45,260 --> 01:15:46,801
- Chúng ta gặp rắc rối rồi mọi người.
- 1018
- 01:15:49,723 --> 01:15:50,801
- Lên đạn sẵn đi!
- 1019
- 01:16:02,026 --> 01:16:03,400
- Cái quái gì thế?
- 1020
- 01:16:25,258 --> 01:16:27,926
- - Cửa chống đạn đúng không?
- - Hắn cần một thứ...
- 1021
- 01:16:28,094 --> 01:16:29,884
- lớn hơn rất nhiều
- mới xuyên thủng được.
- 1022
- 01:16:30,930 --> 01:16:32,387
- Cái gì thế?
- 1023
- 01:16:33,724 --> 01:16:35,051
- Cái gì thế? Một khẩu bazooka à?
- 1024
- 01:16:43,692 --> 01:16:45,398
- Tôi có đi lính để lãnh cái này đâu.
- 1025
- 01:17:01,752 --> 01:17:03,079
- Cẩn thận!
- 1026
- 01:17:03,879 --> 01:17:05,040
- Cẩn thận kìa!
- 1027
- 01:17:27,319 --> 01:17:28,432
- Nào, đi thôi!
- 1028
- 01:18:15,163 --> 01:18:17,369
- Harvey, Harvey, Harvey Dent.
- 1029
- 01:18:17,540 --> 01:18:20,375
- Ồ, xin lỗi nhé. Tớ muốn lái!
- 1030
- 01:18:25,298 --> 01:18:28,880
- Đang quét toàn hệ thống.
- Đang quét toàn hệ thống.
- 1031
- 01:18:36,350 --> 01:18:38,472
- Chúng ta phải lên trên!
- Cần không lực hỗ trợ ngay!
- 1032
- 01:18:43,983 --> 01:18:45,856
- <i>Mình thích công việc này.
- Mình thích nó.</i>
- 1033
- 01:18:48,112 --> 01:18:50,733
- <i>Hư hại nghiêm trọng.
- Khởi động quy trình tách.</i>
- 1034
- 01:19:04,711 --> 01:19:06,205
- <i>Tạm biệt.</i>
- 1035
- 01:19:15,305 --> 01:19:18,508
- Chúng tôi đã vào vị trí, sẵn sàng
- cho chúng gậy ông đập lưng ông.
- 1036
- 01:19:24,898 --> 01:19:27,353
- Thế đấy, có không lực hỗ trợ.
- 1037
- 01:19:40,914 --> 01:19:42,621
- Được rồi, chơi chúng đi.
- 1038
- 01:19:42,791 --> 01:19:45,163
- Chơi chúng đi.
- Chơi chúng đi.
- 1039
- 01:20:10,902 --> 01:20:12,064
- Không hay rồi.
- 1040
- 01:20:15,573 --> 01:20:16,771
- Phải đấy, không hay một tí nào!
- 1041
- 01:20:59,908 --> 01:21:01,984
- Chà, có Người Dơi này.
- 1042
- 01:21:06,290 --> 01:21:07,488
- Ố, mày muốn chơi à?
- Tới đi.
- 1043
- 01:21:10,419 --> 01:21:11,533
- Tới đi.
- 1044
- 01:21:20,679 --> 01:21:21,923
- Hắn hụt rồi!
- 1045
- 01:21:35,860 --> 01:21:38,267
- Anh không thể dừng ở đây được.
- Chúng ta đang như cá nằm trên thớt!
- 1046
- 01:21:55,296 --> 01:21:56,375
- Nào, nào, nào.
- 1047
- 01:21:59,509 --> 01:22:02,877
- Nào, nào. Tao muốn mày làm thế.
- Tới đây nào!
- 1048
- 01:22:05,431 --> 01:22:06,889
- Tới đây.
- 1049
- 01:22:07,558 --> 01:22:10,891
- Tới đây. Tao muốn mày làm điều đó.
- Nào, đâm tao đi.
- 1050
- 01:22:11,062 --> 01:22:12,686
- Nào, đâm tao đi.
- Đâm tao đi.
- 1051
- 01:22:14,815 --> 01:22:15,846
- Đâm tao đi!
- 1052
- 01:22:40,841 --> 01:22:44,091
- Nào, nào.
- 1053
- 01:22:44,261 --> 01:22:46,502
- Mày làm ơn cho tao
- một phút thôi được không?
- 1054
- 01:22:48,599 --> 01:22:50,425
- Bắt được mày rồi, thằng khốn!
- 1055
- 01:22:53,729 --> 01:22:57,643
- Gordon. Ông quả là
- thích chơi trò bí mật đấy.
- 1056
- 01:22:58,108 --> 01:22:59,815
- Chúng ta tóm được hắn rồi, Harvey.
- 1057
- 01:22:59,985 --> 01:23:03,436
- Anh Dent! Cảm giác thế nào khi là
- người hùng được yêu quý nhất Gotham?
- 1058
- 01:23:03,613 --> 01:23:06,898
- Không phải tôi đâu. Cảnh sát Gotham
- mới là tuyệt nhất. Họ mới là anh hùng.
- 1059
- 01:23:07,075 --> 01:23:08,403
- Nhưng ngay từ đầu,
- anh và văn phòng của mình...
- 1060
- 01:23:08,577 --> 01:23:10,236
- đã hợp tác với Người Dơi.
- 1061
- 01:23:10,412 --> 01:23:12,203
- Không. Nhưng tôi tin anh ấy sẽ
- làm điều đúng đắn.
- 1062
- 01:23:12,372 --> 01:23:14,448
- - Và đó là?
- - Cứu cái mạng tôi.
- 1063
- 01:23:14,624 --> 01:23:17,541
- Được rồi, mọi người, thế là đủ rồi.
- Để anh ấy yên nào.
- 1064
- 01:23:17,711 --> 01:23:19,620
- Cảm ơn cô, điều tra viên.
- 1065
- 01:23:19,838 --> 01:23:21,960
- Tôi còn một cuộc hẹn với
- cô bạn gái đương đứng ngồi không yên.
- 1066
- 01:23:22,132 --> 01:23:24,504
- - Tôi cũng đoán là vậy, luật sư ạ.
- - Anh Dent, thưa anh!
- 1067
- 01:23:24,676 --> 01:23:28,804
- - Xin cho một bức để đăng lên trang nhất.
- - Anh Dent!
- 1068
- 01:23:40,149 --> 01:23:43,315
- Tất cả đứng tránh ra!
- 1069
- 01:23:43,486 --> 01:23:46,985
- Tôi không muốn tạo kẽ hở
- cho luật sư của bọn Mob lợi dụng, hiểu chứ?
- 1070
- 01:23:49,242 --> 01:23:51,115
- Trở về từ cõi chết.
- 1071
- 01:23:51,786 --> 01:23:53,328
- Tôi, ừm...
- 1072
- 01:23:53,496 --> 01:23:55,405
- không thể mạo hiểm
- sự an nguy của gia đình mình.
- 1073
- 01:23:56,707 --> 01:23:58,533
- Chúng ta có thu được gì không?
- 1074
- 01:24:00,211 --> 01:24:04,160
- Không gì cả. Không có dấu vân tay,
- ADN hay dấu răng nào khớp.
- 1075
- 01:24:04,340 --> 01:24:07,091
- Quần áo được đặt làm,
- không nhãn hiệu.
- 1076
- 01:24:07,301 --> 01:24:09,423
- Trong túi hắn chẳng có gì
- ngoài dao và xơ vải.
- 1077
- 01:24:09,595 --> 01:24:11,504
- Không có tên.
- 1078
- 01:24:11,847 --> 01:24:13,804
- - Không có một biệt hiệu nào khác.
- - Về nhà đi, Gordon.
- 1079
- 01:24:13,974 --> 01:24:17,058
- Thằng Hề sẽ bị giam cho tới sáng.
- Ông về nghỉ nghơi chút đi.
- 1080
- 01:24:17,228 --> 01:24:19,054
- Ông sẽ cần đến nó.
- 1081
- 01:24:19,313 --> 01:24:21,886
- Ngày mai ông sẽ phải
- đảm đương công việc to lớn.
- 1082
- 01:24:22,566 --> 01:24:25,732
- Ông không được ý kiến ý cò gì hết.
- Ủy viên Gordon!
- 1083
- 01:24:41,585 --> 01:24:43,707
- Anh xin lỗi. Anh không thể
- mạo hiểm sự an nguy của...
- 1084
- 01:24:50,218 --> 01:24:51,628
- Nhìn những thằng khốn xấu xa này xem.
- 1085
- 01:24:51,803 --> 01:24:53,676
- - Tôi cảm thấy không khỏe.
- - Mày đã giết cảnh sát.
- 1086
- 01:24:53,847 --> 01:24:56,172
- Bọn tao chưa cho mày đơ luôn
- là phúc đức cho mày rồi.
- 1087
- 01:24:56,349 --> 01:24:57,926
- - Làm ơn.
- - Tránh xa khỏi song sắt!
- 1088
- 01:24:58,101 --> 01:25:00,259
- Trong người tôi đau lắm.
- 1089
- 01:25:14,451 --> 01:25:16,242
- Người Dơi đã cứu cha hả?
- 1090
- 01:25:18,413 --> 01:25:20,701
- Thực ra thì lần này...
- 1091
- 01:25:20,874 --> 01:25:23,032
- cha đã cứu anh ấy.
- 1092
- 01:25:34,387 --> 01:25:36,011
- Hắn đã chịu khai ra gì chưa?
- 1093
- 01:25:43,604 --> 01:25:47,815
- Chào ngài ủy viên.
- 1094
- 01:25:55,449 --> 01:25:57,655
- Harvey Dent vẫn chưa về nhà.
- 1095
- 01:25:57,827 --> 01:25:59,949
- - Dĩ nhiên là chưa rồi.
- - Mày đã làm gì anh ấy?
- 1096
- 01:26:00,871 --> 01:26:02,614
- Tôi á?
- 1097
- 01:26:04,250 --> 01:26:06,372
- Tôi ở ngay trong này mà.
- 1098
- 01:26:07,795 --> 01:26:09,621
- Ông giao hắn ta cho ai?
- 1099
- 01:26:09,797 --> 01:26:12,632
- Người của ông à?
- 1100
- 01:26:13,759 --> 01:26:17,092
- Dĩ nhiên, giả sử rằng
- chúng vẫn là người của ông...
- 1101
- 01:26:17,262 --> 01:26:19,966
- chứ không phải của Maroni.
- 1102
- 01:26:22,184 --> 01:26:24,556
- Điều đó có khiến ông khổ tâm không,
- ông ủy viên?
- 1103
- 01:26:24,978 --> 01:26:29,936
- Khi ông nhận ra thực sự
- ông đơn độc đến nhường nào?
- 1104
- 01:26:31,944 --> 01:26:36,819
- Nó có khiến ông cảm thấy phải chịu trách nhiệm
- trước cảnh ngặt nghèo của Harvey Dent không?
- 1105
- 01:26:36,990 --> 01:26:39,659
- - Anh ấy đâu?
- - Mấy giờ rồi?
- 1106
- 01:26:40,160 --> 01:26:41,654
- Mấy giờ thì có gì khác biệt?
- 1107
- 01:26:41,912 --> 01:26:47,368
- Tùy thời điểm, có thể hắn còn nguyên xác
- hoặc đã mỗi nơi một miếng.
- 1108
- 01:26:53,757 --> 01:26:56,710
- Nếu mày thích giỡn mặt...
- 1109
- 01:26:59,888 --> 01:27:01,845
- tao sẽ cần đến một tách cà phê.
- 1110
- 01:27:02,015 --> 01:27:06,095
- Lại cái tiết mục
- "vừa đấm vừa xoa" chứ gì?
- 1111
- 01:27:06,769 --> 01:27:07,800
- Không hẳn là thế.
- 1112
- 01:27:18,323 --> 01:27:22,367
- Mới vào không đánh vào đầu. Nạn nhân sẽ choáng.
- Hắn sẽ không thể cảm nhận cú tiếp...
- 1113
- 01:27:25,538 --> 01:27:26,652
- Thấy chưa?
- 1114
- 01:27:26,831 --> 01:27:29,156
- Mày muốn tao còn gì.
- Tao đây này.
- 1115
- 01:27:30,209 --> 01:27:32,331
- Tao muốn xem mày sẽ làm gì.
- 1116
- 01:27:32,879 --> 01:27:35,452
- Và mày đã không làm tao thất vọng.
- 1117
- 01:27:35,631 --> 01:27:38,466
- Mày đã để 5 người chết.
- 1118
- 01:27:39,427 --> 01:27:43,092
- Sau đó mày để Dent "lãnh đạn" hộ mày.
- 1119
- 01:27:43,264 --> 01:27:45,885
- - Đến tao còn thấy mày quá lạnh lùng.
- - Dent đâu?
- 1120
- 01:27:46,058 --> 01:27:50,850
- Mấy thằng Mob ngu si muốn mày cuốn xéo
- để chúng có thể đưa mọi thứ về như cũ.
- 1121
- 01:27:51,355 --> 01:27:56,100
- Nhưng tao biết sự thật. Chẳng thể quay lại
- được nữa. Mày đã thay đổi mọi chuyện.
- 1122
- 01:27:56,277 --> 01:27:58,684
- - Vĩnh viễn.
- - Thế sao mày lại muốn giết tao?
- 1123
- 01:28:01,657 --> 01:28:03,067
- Tao đâu có muốn giết mày.
- 1124
- 01:28:03,575 --> 01:28:08,118
- Tao biết làm gì nếu không có mày? Lại đi ăn cắp
- của mấy thằng buôn ma túy? Không, không.
- 1125
- 01:28:08,288 --> 01:28:10,660
- Không. Không. Mày...
- 1126
- 01:28:10,833 --> 01:28:13,240
- Mày hoàn thiện tao.
- 1127
- 01:28:13,418 --> 01:28:17,747
- - Mày là thằng rác rưởi, giết người vì tiền.
- - Đừng nói giống chúng. Mày không phải đâu.
- 1128
- 01:28:17,923 --> 01:28:20,330
- Cho dù mày muốn được như thế.
- 1129
- 01:28:21,593 --> 01:28:23,419
- Trong mắt chúng,
- mày chỉ là một thằng bệnh...
- 1130
- 01:28:24,346 --> 01:28:25,674
- như tao mà thôi.
- 1131
- 01:28:25,847 --> 01:28:28,135
- Lúc này thì chúng nó cần mày...
- 1132
- 01:28:28,725 --> 01:28:30,764
- nhưng đến khi không cần nữa...
- 1133
- 01:28:31,311 --> 01:28:34,347
- chúng nó sẽ hắt mày
- như một con hủi vậy.
- 1134
- 01:28:34,523 --> 01:28:38,437
- Mày hiểu không? Ba cái thứ đạo đức,
- luật lệ của bọn chúng...
- 1135
- 01:28:38,693 --> 01:28:40,851
- chỉ là một tấn trò hề.
- 1136
- 01:28:41,112 --> 01:28:44,445
- Vừa gặp chuyện là rơi rụng hết.
- 1137
- 01:28:45,116 --> 01:28:49,113
- Chúng chỉ tốt đẹp khi sự đời vẫn còn
- trong tầm với. Để tao cho mày thấy.
- 1138
- 01:28:49,287 --> 01:28:52,453
- Khi gặp chuyện ngặt nghèo, những...
- 1139
- 01:28:52,624 --> 01:28:54,865
- những cái con người văn minh này...
- 1140
- 01:28:55,043 --> 01:28:57,119
- chúng sẽ ăn thịt lẫn nhau.
- 1141
- 01:28:57,837 --> 01:29:00,209
- Hiểu không, tao không phải quái vật.
- 1142
- 01:29:01,591 --> 01:29:02,871
- Tao chỉ đi trước thời đại thôi.
- 1143
- 01:29:05,136 --> 01:29:06,215
- Dent đang ở đâu?
- 1144
- 01:29:06,387 --> 01:29:09,304
- Mày có ba cái thứ luật lệ đó,
- và mày cho rằng chúng sẽ cứu vớt mày.
- 1145
- 01:29:12,393 --> 01:29:14,800
- - Anh ấy kiểm soát được.
- - Tao có một điều luật.
- 1146
- 01:29:14,979 --> 01:29:18,063
- Thế thì mày sẽ phải phá vỡ
- chính cái luật đó để biết được sự thật.
- 1147
- 01:29:18,232 --> 01:29:19,394
- Sự thật gì?
- 1148
- 01:29:19,567 --> 01:29:21,974
- Cách sống khôn ngoan duy nhất
- là sống không có luật lệ.
- 1149
- 01:29:22,153 --> 01:29:24,822
- Và đêm nay, mày sẽ
- phá vỡ điều luật của mày.
- 1150
- 01:29:24,989 --> 01:29:26,020
- Tao đang xem xét việc đó đây.
- 1151
- 01:29:26,198 --> 01:29:28,819
- Chỉ còn vài phút thôi.
- Mày sẽ phải chơi ván cờ của tao...
- 1152
- 01:29:28,993 --> 01:29:31,566
- nếu mày muốn cứu
- một người trong số chúng.
- 1153
- 01:29:32,079 --> 01:29:33,110
- "Chúng" ư?
- 1154
- 01:29:33,289 --> 01:29:37,333
- Mày biết đấy, đã có lúc
- tao cứ đinh ninh mày là Dent.
- 1155
- 01:29:37,501 --> 01:29:40,122
- Dựa vào cái cách
- mày xả thân cứu cô gái.
- 1156
- 01:29:46,427 --> 01:29:47,506
- Nhìn mày lồng lộn lên kìa.
- 1157
- 01:29:53,142 --> 01:29:56,724
- Harvey có biết chuyện giữa mày
- và thỏ con của hắn không?
- 1158
- 01:29:57,646 --> 01:29:59,021
- Họ đang ở đâu?
- 1159
- 01:29:59,189 --> 01:30:01,181
- Giết người cũng là đưa ra lựa chọn.
- 1160
- 01:30:01,358 --> 01:30:04,442
- - Họ đang ở đâu?
- - Lựa chọn giữa sinh mạng người này, người kia.
- 1161
- 01:30:05,195 --> 01:30:09,441
- Thằng công tố quận bạn mày,
- hay con vợ tương lai hay e lệ của hắn.
- 1162
- 01:30:14,621 --> 01:30:18,701
- Mày không hề có gì
- để đe dọa tao cả.
- 1163
- 01:30:19,126 --> 01:30:22,625
- Sức mạnh của mày
- cũng chẳng làm được gì hết.
- 1164
- 01:30:22,838 --> 01:30:26,253
- Đừng lo, tao sẽ cho mày biết
- cả hai đứa đang ở đâu.
- 1165
- 01:30:26,424 --> 01:30:29,460
- Và đó chính là vấn đề.
- Mày sẽ phải lựa chọn.
- 1166
- 01:30:30,220 --> 01:30:33,055
- Hắn đang ở số 250 đường 52...
- 1167
- 01:30:33,223 --> 01:30:36,556
- và ả ta đang ở Cicero trên Đại lộ X.
- 1168
- 01:30:38,645 --> 01:30:40,388
- - Anh sẽ đi giải cứu người nào?
- - Rachel!
- 1169
- 01:30:41,815 --> 01:30:43,225
- Chúng ta đi cứu Dent!
- 1170
- 01:30:45,485 --> 01:30:48,320
- Số 250 đường 52.
- 1171
- 01:30:51,241 --> 01:30:53,067
- Này!
- 1172
- 01:30:54,035 --> 01:30:56,407
- Có ai nghe tôi nói gì không?
- 1173
- 01:30:58,831 --> 01:31:01,452
- Này!
- 1174
- 01:31:05,463 --> 01:31:07,704
- - Rachel à?
- - Harvey!
- 1175
- 01:31:07,882 --> 01:31:10,088
- Ôi, Harvey! Cảm ơn Chúa!
- Anh có làm sao không?
- 1176
- 01:31:10,259 --> 01:31:11,836
- Anh không sao.
- Anh đang ở trong một...
- 1177
- 01:31:12,011 --> 01:31:15,593
- Anh đang ở trong một nhà kho.
- Chúng mắc dây, nối anh với các thùng dầu.
- 1178
- 01:31:16,641 --> 01:31:17,839
- Em cũng bị như vậy.
- 1179
- 01:31:18,392 --> 01:31:20,099
- Harvey.
- 1180
- 01:31:27,359 --> 01:31:29,814
- Tao muốn gọi điện thoại.
- 1181
- 01:31:29,987 --> 01:31:32,774
- Tao muốn nó. Tao muốn nó.
- Tao muốn gọi điện thoại.
- 1182
- 01:31:33,449 --> 01:31:35,275
- Hay đấy.
- 1183
- 01:31:36,785 --> 01:31:41,612
- Tao đã giết bao nhiêu
- thằng bạn của mày rồi nhỉ?
- 1184
- 01:31:45,377 --> 01:31:46,456
- Tao đã trong nghề được 20 năm...
- 1185
- 01:31:46,628 --> 01:31:50,079
- và tao biết sự khác biệt giữa những thằng nhóc
- cần một bài học về thái độ...
- 1186
- 01:31:50,257 --> 01:31:53,127
- và những thằng bệnh như mày,
- những thằng thích thú khi được "dạy dỗ".
- 1187
- 01:31:54,011 --> 01:31:56,466
- Mày đã sát hại 6 người bạn của tao.
- 1188
- 01:31:56,638 --> 01:31:57,669
- 6 à?
- 1189
- 01:31:57,848 --> 01:32:00,303
- Làm ơn đi!
- Trong người tôi đau lắm.
- 1190
- 01:32:00,475 --> 01:32:02,218
- Tao không quan tâm.
- Lùi xa ra!
- 1191
- 01:32:02,394 --> 01:32:05,560
- Sếp nói rằng anh ấy sẽ làm
- những âm thanh đó biến mất.
- 1192
- 01:32:05,731 --> 01:32:09,265
- Anh ấy nói sẽ chui vào bên trong và
- thay thế chúng bằng chùm sáng rực rỡ...
- 1193
- 01:32:09,443 --> 01:32:10,557
- như trong Giáng sinh vậy.
- 1194
- 01:32:10,735 --> 01:32:13,272
- Mày mất trí rồi. Lùi lại đi!
- 1195
- 01:32:13,446 --> 01:32:16,281
- Điều bác sĩ đến phòng tạm giam.
- Mau! Mở cửa ra!
- 1196
- 01:32:16,491 --> 01:32:17,653
- Tụi mày lùi lại!
- 1197
- 01:32:17,826 --> 01:32:19,984
- Nghe này, chúng ta
- không có nhiều thời gian đâu.
- 1198
- 01:32:20,161 --> 01:32:24,158
- Chúng nói với em rằng sẽ chỉ có
- một trong hai ta sống sót...
- 1199
- 01:32:24,332 --> 01:32:27,665
- và chúng sẽ để các bạn của ta lựa chọn.
- 1200
- 01:32:30,380 --> 01:32:32,502
- Được rồi, Rachel.
- 1201
- 01:32:33,091 --> 01:32:36,210
- Sẽ ổn thôi mà em. Không sao đâu.
- Họ đang đến cứu em đấy.
- 1202
- 01:32:36,386 --> 01:32:40,679
- Nghe em nè. Em sẽ giúp anh.
- Anh kể lại xem đang gặp phải chuyện gì.
- 1203
- 01:32:40,848 --> 01:32:42,757
- Anh có thể tìm thấy thứ gì
- sắc bén không?
- 1204
- 01:32:42,934 --> 01:32:44,344
- Anh đang cố đây.
- 1205
- 01:32:44,519 --> 01:32:46,677
- - Cái gì...
- - Khỉ thật!
- 1206
- 01:32:46,854 --> 01:32:48,348
- Harvey?
- 1207
- 01:32:52,110 --> 01:32:53,769
- Harvey!
- Đang xảy ra chuyện gì vậy?
- 1208
- 01:33:03,120 --> 01:33:06,951
- Tất cả các đơn vị hiện có
- tập trung về số 250 đường 52.
- 1209
- 01:33:07,291 --> 01:33:11,371
- Mày có muốn biết vì sao
- tao lại xài dao không?
- 1210
- 01:33:13,672 --> 01:33:15,000
- Súng ống thì lẹ quá.
- 1211
- 01:33:15,174 --> 01:33:18,542
- Mày không thể nhấm nháp tất cả...
- 1212
- 01:33:18,719 --> 01:33:22,052
- những xúc cảm nho nhỏ được.
- 1213
- 01:33:23,974 --> 01:33:28,849
- Mày hiểu chứ,
- trong những phút giây cuối cùng...
- 1214
- 01:33:29,021 --> 01:33:31,309
- thiên hạ sẽ cho mày thấy
- bản chất thực sự.
- 1215
- 01:33:32,399 --> 01:33:38,069
- Nên theo một cách nào đó,
- tao hiểu rõ đám bạn mày hơn mày đấy.
- 1216
- 01:33:41,825 --> 01:33:45,240
- Mày muốn biết những đứa nào
- trong số đó là thằng hèn không?
- 1217
- 01:33:51,752 --> 01:33:53,411
- - Cái gì thế?
- - Chúa ơi!
- 1218
- 01:33:53,628 --> 01:33:55,667
- Hắn bị một kiểu...
- 1219
- 01:33:55,839 --> 01:33:59,042
- - đụng giập nào đó.
- - Tao biết là mày sẽ rất thích điều này.
- 1220
- 01:34:00,427 --> 01:34:04,175
- Tao sẽ cố và tận hưởng nó
- hơn cả mày nữa.
- 1221
- 01:34:09,394 --> 01:34:10,674
- Này, này!
- 1222
- 01:34:11,730 --> 01:34:12,761
- Bỏ nó xuống!
- 1223
- 01:34:12,939 --> 01:34:15,726
- - Bình tĩnh! Bình tĩnh!
- - Hạ vũ khí xuống ngay!
- 1224
- 01:34:15,900 --> 01:34:19,849
- - Sai lầm do tôi. Bắn hắn đi.
- - Thả anh ta ra ngay! Bỏ nó xuống!
- 1225
- 01:34:20,155 --> 01:34:23,155
- - Sao cơ? Xin lỗi?
- - Mày muốn gì?
- 1226
- 01:34:24,200 --> 01:34:26,109
- Tao chỉ muốn gọi điện thoại thôi mà.
- 1227
- 01:34:29,122 --> 01:34:31,791
- Chuyện... Chuyện gì?
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- 1228
- 01:34:31,958 --> 01:34:34,793
- Nói cho em biết đi, chỉ một giây thôi.
- 1229
- 01:34:37,130 --> 01:34:39,799
- - Được chứ?
- - Được.
- 1230
- 01:34:51,602 --> 01:34:53,641
- Có phải đó là điện thoại không?
- 1231
- 01:35:03,322 --> 01:35:04,650
- Leo lên lề!
- 1232
- 01:35:12,665 --> 01:35:16,662
- Harvey, ngộ nhỡ có chuyện gì...
- Em muốn nói với anh, được không?
- 1233
- 01:35:16,835 --> 01:35:18,626
- Đừng nghĩ thế, Rachel.
- Họ đang tới cứu em đó.
- 1234
- 01:35:18,796 --> 01:35:21,084
- Em biết thế.
- Nhưng em không muốn họ tới.
- 1235
- 01:35:25,511 --> 01:35:29,591
- Em không muốn sống thiếu anh,
- và em có câu trả lời cho anh đây.
- 1236
- 01:35:30,015 --> 01:35:31,758
- Câu trả lời của em là có.
- 1237
- 01:35:34,519 --> 01:35:37,270
- Không! Không!
- 1238
- 01:35:37,439 --> 01:35:40,060
- Không! Không phải tôi!
- Sao anh lại đến cứu tôi?
- 1239
- 01:35:40,233 --> 01:35:41,264
- Không!
- 1240
- 01:35:42,944 --> 01:35:44,521
- Rachel! Rachel!
- 1241
- 01:35:44,738 --> 01:35:47,063
- - Harvey.
- - Không! Không! Rachel!
- 1242
- 01:35:47,240 --> 01:35:48,271
- Không sao đâu.
- 1243
- 01:35:48,450 --> 01:35:49,529
- Rachel!
- 1244
- 01:35:49,951 --> 01:35:51,493
- Không! Không!
- 1245
- 01:35:51,661 --> 01:35:55,789
- Harvey, không sao đâu.
- Ổn mà. Nghe em này.
- 1246
- 01:35:55,957 --> 01:35:57,285
- Ở một n...
- 1247
- 01:36:03,173 --> 01:36:04,371
- Không được, ngài ủy viên!
- 1248
- 01:36:04,549 --> 01:36:07,218
- Rachel! Không!
- 1249
- 01:36:21,566 --> 01:36:22,680
- Chào chú em.
- 1250
- 01:36:28,573 --> 01:36:32,072
- Tin từ MCU,
- Thằng Hề trốn thoát rồi.
- 1251
- 01:36:32,994 --> 01:36:34,701
- Cùng với Lau à?
- 1252
- 01:36:37,498 --> 01:36:40,071
- Thằng Hề đã lên kế hoạch để bị bắt.
- 1253
- 01:36:40,418 --> 01:36:42,576
- Hắn muốn tôi giam hắn trong MCU.
- 1254
- 01:37:02,231 --> 01:37:04,270
- Bruce thân mến.
- 1255
- 01:37:06,026 --> 01:37:08,563
- Em cần phải thành thật với anh.
- 1256
- 01:37:10,614 --> 01:37:13,151
- Em sẽ lên xe hoa với Harvey Dent.
- 1257
- 01:37:13,325 --> 01:37:17,239
- Em yêu anh ấy, và muốn dành phần đời còn lại
- sống bên anh ấy.
- 1258
- 01:37:17,788 --> 01:37:22,200
- Khi em nói với anh nếu Gotham
- không cần Người Dơi nữa, ta có thể ở bên nhau...
- 1259
- 01:37:22,376 --> 01:37:24,582
- là em rất thật lòng.
- 1260
- 01:37:24,836 --> 01:37:29,581
- Nhưng giờ em chắc chắn cái ngày
- không cần Người Dơi sẽ chẳng có.
- 1261
- 01:37:30,634 --> 01:37:32,543
- Em hi vọng nó sẽ đến.
- 1262
- 01:37:32,719 --> 01:37:35,470
- Và nếu quả như có ngày đó,
- em sẽ ở bên anh...
- 1263
- 01:37:36,014 --> 01:37:37,424
- nhưng với tư cách là một người bạn.
- 1264
- 01:37:38,141 --> 01:37:40,382
- Tôi xin lỗi, Harvey.
- 1265
- 01:37:40,560 --> 01:37:42,932
- Em xin lỗi đã làm anh thất vọng.
- 1266
- 01:37:43,104 --> 01:37:48,098
- Nếu anh có mất đi niềm tin nơi em,
- xin anh hãy vẫn tin vào mọi người.
- 1267
- 01:37:48,693 --> 01:37:53,105
- Yêu anh, bây giờ và mãi mãi. Rachel.
- 1268
- 01:38:01,080 --> 01:38:03,405
- Tôi có chuẩn bị một bữa ăn nhẹ đây.
- 1269
- 01:38:07,545 --> 01:38:09,454
- - Tốt thôi.
- - Alfred.
- 1270
- 01:38:09,631 --> 01:38:10,793
- Vâng, cậu chủ Wayne?
- 1271
- 01:38:12,175 --> 01:38:14,416
- Có phải tôi đã gây ra điều này cho cô ấy?
- 1272
- 01:38:15,470 --> 01:38:17,676
- Tôi định truyền cảm hứng
- cho những điều tốt đẹp...
- 1273
- 01:38:17,847 --> 01:38:20,219
- chứ không phải điên loạn,
- không phải chết chóc.
- 1274
- 01:38:20,391 --> 01:38:25,017
- Cậu truyền cảm hứng cho điều tốt,
- nhưng lại nhổ vào mặt bọn tội phạm Gotham.
- 1275
- 01:38:25,187 --> 01:38:27,263
- Cậu không nghĩ là
- sẽ có chút thương vong sao?
- 1276
- 01:38:27,440 --> 01:38:29,847
- Sau cơn mưa trời lại sáng mà.
- 1277
- 01:38:30,192 --> 01:38:31,650
- Nhưng còn Rachel, Alfred.
- 1278
- 01:38:31,819 --> 01:38:35,602
- Rachel tin vào những gì
- cậu đã đứng ra bênh vực...
- 1279
- 01:38:35,781 --> 01:38:37,690
- những gì chúng ta đứng ra bảo vệ.
- 1280
- 01:38:37,867 --> 01:38:39,325
- Gotham cần có cậu.
- 1281
- 01:38:39,869 --> 01:38:42,822
- Không, Gotham cần
- người hùng thực sự của nó...
- 1282
- 01:38:43,330 --> 01:38:47,458
- và tôi đã để tên đồ tể đa nhân cách đó
- biến anh ta thành nửa sống nửa chết.
- 1283
- 01:38:47,626 --> 01:38:49,951
- Cũng vì thế mà trong lúc này...
- 1284
- 01:38:50,754 --> 01:38:52,663
- họ sẽ phải tạm trông cậy vào cậu.
- 1285
- 01:38:54,883 --> 01:38:56,709
- Cô ấy sẽ chờ đợi tôi, Alfred ạ.
- 1286
- 01:38:58,721 --> 01:39:00,760
- Dent không biết được điều đó.
- 1287
- 01:39:00,931 --> 01:39:02,211
- Anh ấy không bao giờ có thể biết được.
- 1288
- 01:39:04,643 --> 01:39:06,267
- Cái gì thế?
- 1289
- 01:39:06,436 --> 01:39:09,389
- - Cái này để sau cũng được.
- - Gã sơn tặc...
- 1290
- 01:39:09,856 --> 01:39:11,978
- trong khu rừng ở Miến Điện đó.
- 1291
- 01:39:12,150 --> 01:39:14,189
- - Các ông có bắt được hắn không?
- - Có.
- 1292
- 01:39:14,361 --> 01:39:15,689
- Bằng cách nào?
- 1293
- 01:39:17,114 --> 01:39:18,738
- Chúng tôi đã đốt trụi cả khu rừng.
- 1294
- 01:39:57,987 --> 01:40:00,608
- <i>Anh ấy đáng tin cậy, một luật sư
- đến từ một công ty cố vấn tiếng tăm.</i>
- 1295
- 01:40:00,782 --> 01:40:04,150
- Anh ấy nói đã chờ đợi hết mức,
- mong Người Dơi sẽ làm điều đúng đắn.
- 1296
- 01:40:04,327 --> 01:40:06,403
- Bây giờ anh ấy sẽ
- tự đứng ra xử lý vấn đề.
- 1297
- 01:40:06,579 --> 01:40:09,532
- Chúng tôi sẽ truyền hình trực tiếp lúc 5h
- về chân tướng của Người Dơi.
- 1298
- 01:40:25,973 --> 01:40:27,597
- Tôi rất tiếc về chuyện Rachel.
- 1299
- 01:40:30,311 --> 01:40:35,138
- Bác sĩ nói rằng anh đang bị đau nặng,
- nhưng không chịu để họ chạy chữa.
- 1300
- 01:40:36,191 --> 01:40:38,148
- Rằng anh từ chối...
- 1301
- 01:40:38,319 --> 01:40:40,062
- không cho cấy da.
- 1302
- 01:40:40,404 --> 01:40:42,645
- Còn nhớ cái tên...
- 1303
- 01:40:43,240 --> 01:40:45,565
- mà tất cả các người đặt cho tôi...
- 1304
- 01:40:46,035 --> 01:40:48,870
- hồi tôi còn làm trong
- cục Điều tra nội bộ không?
- 1305
- 01:40:51,331 --> 01:40:52,611
- Nó là gì vậy, Gordon?
- 1306
- 01:40:53,292 --> 01:40:54,667
- Harvey, tôi....
- 1307
- 01:40:54,835 --> 01:40:56,329
- Nói đi!
- 1308
- 01:40:57,754 --> 01:40:59,663
- Nói!
- 1309
- 01:41:07,347 --> 01:41:10,431
- Hai mặt.
- Harvey hai mặt.
- 1310
- 01:41:12,018 --> 01:41:16,311
- Tại sao tôi lại phải che giấu
- con người thật của mình nhỉ?
- 1311
- 01:41:17,524 --> 01:41:18,852
- Tôi biết anh đã cố cảnh báo tôi.
- 1312
- 01:41:19,734 --> 01:41:20,932
- Tôi xin lỗi.
- 1313
- 01:41:21,569 --> 01:41:24,190
- Wuertz đã đi đón anh.
- Ông ta làm việc cho chúng à?
- 1314
- 01:41:26,491 --> 01:41:28,863
- Anh có biết ai đón Rachel không?
- 1315
- 01:41:29,703 --> 01:41:32,703
- Harvey, tôi cần biết
- mình có thể tin được ai.
- 1316
- 01:41:33,081 --> 01:41:35,203
- Tại sao bây giờ ông nghe lời tôi?
- 1317
- 01:41:36,334 --> 01:41:37,993
- Tôi rất tiếc, Harvey à.
- 1318
- 01:41:40,547 --> 01:41:42,338
- Không.
- 1319
- 01:41:42,799 --> 01:41:44,921
- Không. Ông thì tiếc nuối gì.
- 1320
- 01:41:45,969 --> 01:41:47,213
- Chưa đến lúc đâu.
- 1321
- 01:41:52,475 --> 01:41:55,179
- Sự điên loạn này thật quá lắm rồi.
- 1322
- 01:41:55,394 --> 01:41:58,644
- Giá mà ngươi chịu cân nhắc trước khi
- thả Thằng Hề ra khỏi chiếc hộp.
- 1323
- 01:41:58,815 --> 01:42:00,558
- Ông muốn bắt hắn không?
- 1324
- 01:42:03,027 --> 01:42:05,352
- Tôi có thể cho ông biết
- nơi hắn sẽ đến vào chiều nay.
- 1325
- 01:42:13,412 --> 01:42:15,700
- Hóa ra mày cũng không điên
- như vẻ bề ngoài nhỉ.
- 1326
- 01:42:15,873 --> 01:42:19,621
- Tao bảo mày rồi,
- tao là người giữ chữ tín.
- 1327
- 01:42:22,838 --> 01:42:24,082
- Thằng người Ý đâu rồi?
- 1328
- 01:42:24,256 --> 01:42:27,375
- Tất cả các đội SWAT sẽ tập trung
- tại địa điểm trong 20 phút nữa.
- 1329
- 01:42:27,551 --> 01:42:31,002
- Tôi muốn các đội hỗ trợ bao vây
- tất cả đường tẩu thoát có thể.
- 1330
- 01:42:31,597 --> 01:42:32,759
- Làm ơn đi.
- 1331
- 01:42:32,931 --> 01:42:36,264
- Hề ơi, mày định làm gì
- với toàn bộ số tiền?
- 1332
- 01:42:36,935 --> 01:42:39,604
- Mày thấy đấy, tao là người
- có sở thích giản dị.
- 1333
- 01:42:39,771 --> 01:42:41,430
- Tao thích...
- 1334
- 01:42:41,607 --> 01:42:42,982
- thuốc nổ...
- 1335
- 01:42:43,150 --> 01:42:44,692
- thuốc súng...
- 1336
- 01:42:45,152 --> 01:42:47,559
- và xăng.
- 1337
- 01:42:49,031 --> 01:42:51,272
- - Cái qu...
- - Á à à.
- 1338
- 01:42:53,118 --> 01:42:55,953
- Và mày biết
- chúng có điểm chung gì không?
- 1339
- 01:42:56,455 --> 01:42:57,735
- Chúng rẻ bèo.
- 1340
- 01:42:57,914 --> 01:43:00,583
- Họ trả bao nhiêu để anh khai ra
- danh tính thật của Người Dơi?
- 1341
- 01:43:00,750 --> 01:43:04,699
- Đây là thời cơ. Tôi muốn bắt sống Lau.
- Thằng Hề thì sống hay chết cũng được.
- 1342
- 01:43:04,880 --> 01:43:06,290
- Này, Jim. Lại mà xem cho kĩ nè.
- 1343
- 01:43:06,464 --> 01:43:07,792
- Xin mời vị khán giả tiếp theo.
- 1344
- 01:43:07,966 --> 01:43:10,124
- Harvey Dent không muốn
- nhượng bộ gã điên này.
- 1345
- 01:43:10,302 --> 01:43:11,582
- Anh nghĩ là anh biết hơn à?
- 1346
- 01:43:11,761 --> 01:43:15,129
- Tôi nghĩ nếu hôm nay nói chuyện với Dent,
- biết đâu anh ấy sẽ cảm thấy khác.
- 1347
- 01:43:15,306 --> 01:43:19,386
- Và chúng ta cầu cho anh ấy sớm bình phục.
- Vì Chúa biết lúc này chúng ta cần anh ấy.
- 1348
- 01:43:19,561 --> 01:43:21,767
- Mày tự nhận là rất trọng chữ tín kia mà?
- 1349
- 01:43:22,063 --> 01:43:24,102
- Ồ, trọng chứ.
- 1350
- 01:43:25,817 --> 01:43:28,486
- Tao chỉ đốt phân nửa của tao thôi.
- 1351
- 01:43:29,821 --> 01:43:31,943
- Tụi mày chỉ biết quan tâm đến tiền.
- 1352
- 01:43:32,115 --> 01:43:35,566
- Thành phố này xứng đáng có được
- một lớp tội phạm đẳng cấp hơn...
- 1353
- 01:43:35,743 --> 01:43:37,984
- và tao sẽ ban cho chúng điều đó.
- 1354
- 01:43:38,788 --> 01:43:41,278
- Bảo với người của mày
- từ giờ chúng làm việc cho tao.
- 1355
- 01:43:41,457 --> 01:43:43,829
- Đây là thành phố của tao.
- 1356
- 01:43:44,502 --> 01:43:47,039
- Bọn nó không chơi với một thằng bệnh đâu.
- 1357
- 01:43:47,213 --> 01:43:48,920
- Thằng bệnh.
- 1358
- 01:43:49,090 --> 01:43:51,545
- Tại sao bọn tao lại không
- tùng xẻo mày...
- 1359
- 01:43:51,717 --> 01:43:53,175
- rồi vứt cho lũ cẩu của mày
- đánh chén nhỉ? Hả?
- 1360
- 01:43:53,344 --> 01:43:56,214
- Và ta sẽ biết một con chó đói ăn
- thật ra trung thành cỡ nào.
- 1361
- 01:43:58,224 --> 01:44:00,549
- Vấn đề không phải là tiền...
- 1362
- 01:44:00,726 --> 01:44:03,929
- mà là việc gửi đi một thông điệp.
- 1363
- 01:44:04,730 --> 01:44:07,185
- Mọi thứ chìm trong biển lửa.
- 1364
- 01:44:09,693 --> 01:44:11,851
- - Ai đấy ạ?
- - Tao đã nhìn ra cái viễn cảnh...
- 1365
- 01:44:12,029 --> 01:44:14,780
- về một thế giới không có Người Dơi.
- 1366
- 01:44:14,949 --> 01:44:17,190
- Lũ Mob mót được một xíu lợi nhuận...
- 1367
- 01:44:17,368 --> 01:44:21,282
- và bọn cảnh sát cố triệt phá
- từng tên một.
- 1368
- 01:44:21,455 --> 01:44:24,740
- Điều đó thật quá nhàm chán.
- 1369
- 01:44:24,917 --> 01:44:26,874
- Tao sẽ lật lại ván cờ.
- 1370
- 01:44:27,044 --> 01:44:29,665
- Tao không muốn quý ngài Reese
- làm hư bột hư đường hết...
- 1371
- 01:44:29,838 --> 01:44:34,546
- nhưng sao tao lại giành hết trò vui nhỉ?
- Phải cho người khác cơ hội chứ.
- 1372
- 01:44:34,718 --> 01:44:39,545
- Nếu Coleman Reese không chết
- trong 60 phút nữa...
- 1373
- 01:44:39,723 --> 01:44:41,799
- thì tao sẽ cho nổ tung một bệnh viện.
- 1374
- 01:44:41,975 --> 01:44:43,552
- Triệu tập tất cả các sĩ quan.
- 1375
- 01:44:43,727 --> 01:44:47,060
- Bảo họ hướng đến bệnh viện gần nhất
- và bắt đầu cho di tản, lục soát.
- 1376
- 01:44:47,230 --> 01:44:49,352
- Gọi cho đơn vị giao thông,
- ban giám hiệu trường, nhà tù.
- 1377
- 01:44:49,524 --> 01:44:51,148
- Đưa tất cả xe bus đến bệnh viện.
- 1378
- 01:44:51,318 --> 01:44:55,896
- Ưu tiên Bệnh viện Đa khoa Gotham.
- Chở mọi người ra khỏi đó ngay!
- 1379
- 01:44:56,072 --> 01:44:57,731
- Anh, anh và anh. Theo tôi!
- 1380
- 01:44:57,908 --> 01:44:59,781
- - Chúng ta đi đâu, thưa sếp?
- - Đi đón Reese.
- 1381
- 01:45:00,118 --> 01:45:03,202
- Tôi cần ông cắm máy vào, kiểm tra
- người của Gordon và gia đình bọn họ.
- 1382
- 01:45:03,371 --> 01:45:05,577
- - Cậu muốn tìm gì?
- - Giấy phép nhập viện.
- 1383
- 01:45:05,749 --> 01:45:07,408
- Cậu có muốn dùng chiếc Batpod không?
- 1384
- 01:45:07,584 --> 01:45:09,541
- Giữa ban ngày ban mặt sao, Alfred?
- Không khôn ngoan cho lắm.
- 1385
- 01:45:09,711 --> 01:45:10,991
- Thế thì chiếc Lamborghini vậy.
- 1386
- 01:45:11,921 --> 01:45:13,035
- Tốt hơn nhiều.
- 1387
- 01:45:26,894 --> 01:45:29,384
- Xin lỗi. Cho phép tôi qua.
- Xin lỗi. Được.
- 1388
- 01:45:29,564 --> 01:45:33,063
- Anh ơi, giúp tôi với được không?
- 1389
- 01:45:33,234 --> 01:45:34,941
- Tôi sẽ tìm một chiếc xe bus
- cho anh ta.
- 1390
- 01:45:36,904 --> 01:45:38,777
- Thưa ủy viên,
- ngài thực sự cho rằng...
- 1391
- 01:45:38,948 --> 01:45:41,106
- một công dân bình thường
- sẽ tìm cách giết người này à?
- 1392
- 01:45:45,621 --> 01:45:47,946
- Ngài ủy viên!
- 1393
- 01:45:50,042 --> 01:45:52,248
- Dùng những chiếc xe ở phía sau!
- 1394
- 01:45:54,630 --> 01:45:55,958
- Đi! Đi tiếp đi, Sam!
- 1395
- 01:46:01,929 --> 01:46:03,886
- Tôi nhìn thấy O'Brien và Richards.
- 1396
- 01:46:04,473 --> 01:46:07,972
- Không thành viên nào trong gia đình
- được đưa vào bệnh viện ở Gotham cả.
- 1397
- 01:46:09,269 --> 01:46:12,803
- - Họ đang cố giết tôi.
- - Có thể Người Dơi sẽ cứu được ngươi đó.
- 1398
- 01:46:25,953 --> 01:46:28,574
- Davis, tôi kiếm được chỗ trống rồi.
- Mang anh ta ra đi.
- 1399
- 01:46:30,248 --> 01:46:32,039
- Davis.
- 1400
- 01:46:37,172 --> 01:46:39,497
- Tôi vừa thấy Burns và Zachary.
- 1401
- 01:46:39,674 --> 01:46:40,872
- Họ không có gì cả.
- 1402
- 01:46:41,051 --> 01:46:42,509
- Và một cảnh sát tuần tra
- mà tôi không quen.
- 1403
- 01:46:43,720 --> 01:46:45,629
- Được rồi, thế bây giờ sao nào?
- 1404
- 01:46:46,514 --> 01:46:48,755
- Bây giờ chúng ta làm gì?
- Chúng ta đang đi đâu đây?
- 1405
- 01:46:51,519 --> 01:46:53,178
- Gửi thông tin cho Gordon đi.
- 1406
- 01:47:01,070 --> 01:47:02,612
- Ra khỏi đây đi.
- 1407
- 01:47:04,657 --> 01:47:06,448
- Davis!
- 1408
- 01:47:09,621 --> 01:47:12,028
- Cô ơi, chúng ta phải đưa anh ấy đi ngay.
- 1409
- 01:47:23,718 --> 01:47:26,043
- - Tên cậu là Berg, phải không?
- - Ngài ủy viên.
- 1410
- 01:47:27,179 --> 01:47:28,637
- Cậu ổn chứ, con trai?
- 1411
- 01:47:46,657 --> 01:47:48,234
- Chào.
- 1412
- 01:47:53,080 --> 01:47:54,574
- Mày biết không,
- 1413
- 01:47:55,416 --> 01:47:58,500
- tao không muốn giữa chúng ta
- có thù oán gì, Harvey ạ.
- 1414
- 01:47:58,669 --> 01:48:01,788
- - Lúc mày và... ừm... Ra...
- - Rachel!
- 1415
- 01:48:01,964 --> 01:48:04,252
- Rachel bị bắt cóc,
- 1416
- 01:48:04,425 --> 01:48:07,425
- tao đang ngồi
- trong phòng giam của Gordon.
- 1417
- 01:48:07,761 --> 01:48:09,670
- Tao không có nối dây
- lượng chất nổ đó.
- 1418
- 01:48:09,888 --> 01:48:12,343
- Người của mày, kế hoạch của mày.
- 1419
- 01:48:12,558 --> 01:48:15,013
- Trông tao giống thằng
- giỏi lên kế hoạch lắm à?
- 1420
- 01:48:15,435 --> 01:48:18,222
- Mày biết tao là gì không?
- Tao là một con chó đuổi theo xe.
- 1421
- 01:48:18,855 --> 01:48:21,310
- Dẫu có bắt kịp, tao cũng không biết
- phải làm gì với nó.
- 1422
- 01:48:21,483 --> 01:48:24,602
- Mày hiểu chứ?
- Tao cứ thế mà làm thôi.
- 1423
- 01:48:24,986 --> 01:48:28,686
- Bọn Mob có kế hoạch.
- Lũ cớm có kế hoạch.
- 1424
- 01:48:28,865 --> 01:48:31,071
- Gordon cũng có kế hoạch.
- 1425
- 01:48:31,243 --> 01:48:34,196
- Mày biết chứ, chúng là những kẻ
- thích bày ra kế hoạch.
- 1426
- 01:48:34,371 --> 01:48:38,119
- Chúng đang cố kiểm soát
- thế giới bé nhỏ của chúng.
- 1427
- 01:48:38,291 --> 01:48:39,785
- Tao không phải loại hay toan tính.
- 1428
- 01:48:39,959 --> 01:48:41,583
- Tao cố chứng minh
- cho bọn hay bày kế hoạch đó...
- 1429
- 01:48:41,753 --> 01:48:47,043
- thấy rằng nỗ lực kiểm soát mọi việc của chúng
- thực ra thảm hại đến cỡ nào.
- 1430
- 01:48:48,009 --> 01:48:51,045
- Vậy nên khi tao nói...
- À, lại đây nào.
- 1431
- 01:48:51,554 --> 01:48:55,088
- Khi nói rằng tao không tư thù gì mày
- và con bồ mày...
- 1432
- 01:48:56,643 --> 01:48:58,849
- thì mày biết là tao đang nói sự thật.
- 1433
- 01:49:01,356 --> 01:49:04,143
- - Tôi cần anh giao lại vũ khí cho tôi.
- - Cái gì?
- 1434
- 01:49:07,904 --> 01:49:09,730
- Tại sao? Vì vợ tôi
- đang ở trong bệnh viện à?
- 1435
- 01:49:10,448 --> 01:49:11,990
- Phải. Đó là lí do.
- 1436
- 01:49:12,909 --> 01:49:16,112
- Chính bọn hay bày kế hoạch
- đã đẩy mày vào cảnh hiện giờ.
- 1437
- 01:49:16,287 --> 01:49:20,070
- Mày từng là một thằng hay lên kế hoạch,
- mày có các kế hoạch...
- 1438
- 01:49:20,249 --> 01:49:22,407
- và nhìn xem điều đó đã
- đưa mày đến đâu.
- 1439
- 01:49:33,179 --> 01:49:35,551
- Cảnh sát đang tiến hành
- mọi biện pháp phòng vệ...
- 1440
- 01:49:35,723 --> 01:49:37,845
- và kêu gọi mọi người
- không tự ra tay xử lý chuyện này.
- 1441
- 01:49:38,017 --> 01:49:40,554
- Tao chỉ làm những gì tao giỏi nhất thôi.
- 1442
- 01:49:40,728 --> 01:49:44,346
- Tao dùng kế hoạch của mày
- để đâm ngược lại mày.
- 1443
- 01:49:44,523 --> 01:49:49,861
- Nhìn những gì tao đã gây ra cho thành phố này
- với vài thùng xăng và vài viên đạn xem.
- 1444
- 01:49:50,028 --> 01:49:53,313
- Mày biết tao nhận ra điều gì không?
- 1445
- 01:49:53,490 --> 01:49:57,024
- Không ai hoảng sợ khi mọi chuyện
- diễn ra theo kế hoạch cả.
- 1446
- 01:49:57,202 --> 01:49:58,861
- Cho dù kế hoạch đó có đáng sợ.
- 1447
- 01:49:59,496 --> 01:50:04,537
- Nếu mai tao nói với báo chí rằng
- một thằng trong băng đảng sẽ bị bắn chết...
- 1448
- 01:50:04,710 --> 01:50:08,161
- hoặc một chiếc xe tải
- chất đầy lính sẽ bị nổ tung...
- 1449
- 01:50:08,463 --> 01:50:09,542
- thì chẳng ai hoảng sợ cả.
- 1450
- 01:50:10,257 --> 01:50:13,341
- Bởi vì tất cả đều là
- một phần của kế hoạch.
- 1451
- 01:50:13,510 --> 01:50:18,421
- Nhưng khi tao nói rằng
- gã thị trưởng già khọm sẽ chết...
- 1452
- 01:50:18,682 --> 01:50:21,089
- thì lúc đó, tất cả mọi người
- đều phát cuồng.
- 1453
- 01:50:24,521 --> 01:50:27,438
- Mang đến một chút hỗn loạn,
- 1454
- 01:50:28,608 --> 01:50:30,849
- đảo lộn các trật tự sẵn có.
- 1455
- 01:50:31,027 --> 01:50:35,570
- Và mọi thứ trở thành một mớ hỗn độn.
- 1456
- 01:50:37,408 --> 01:50:40,159
- Tao là tác nhân của sự hỗn loạn.
- 1457
- 01:50:40,537 --> 01:50:42,862
- Ồ, và mày có biết cái hay
- của sự hỗn loạn không?
- 1458
- 01:50:44,916 --> 01:50:46,540
- Nó công bằng.
- 1459
- 01:50:55,760 --> 01:50:58,926
- - Mày được sống.
- - Ừ hứ.
- 1460
- 01:50:59,430 --> 01:51:01,054
- Mày phải chết.
- 1461
- 01:51:01,265 --> 01:51:03,257
- Ừ. Có thế chứ!
- 1462
- 01:51:12,610 --> 01:51:14,104
- Anh Reese.
- 1463
- 01:51:32,296 --> 01:51:34,454
- Có phải anh Wayne đó không?
- 1464
- 01:51:34,631 --> 01:51:37,631
- - Anh đã làm một việc vô cùng quả cảm.
- - Cố vượt đèn vàng ấy hả?
- 1465
- 01:51:37,968 --> 01:51:40,803
- - Không phải anh định bảo vệ chiếc xe à?
- - Tại sao? Có ai ở trong đó?
- 1466
- 01:51:46,268 --> 01:51:48,344
- Ông có nghĩ là
- tôi nên đến bệnh viện không?
- 1467
- 01:51:48,520 --> 01:51:51,010
- Chắc là anh ít coi bản tin,
- anh Wayne nhỉ?
- 1468
- 01:52:57,171 --> 01:52:58,997
- Phía Đông Nam.
- 1469
- 01:52:59,173 --> 01:53:01,379
- Là Bệnh viện Đa khoa Gotham.
- 1470
- 01:53:02,134 --> 01:53:03,793
- - Đã di tản toàn bộ tòa nhà chưa?
- - Rồi.
- 1471
- 01:53:06,806 --> 01:53:08,513
- Phải biết được có bao nhiêu người
- ở trong đó.
- 1472
- 01:53:08,682 --> 01:53:10,057
- Anh có danh sách bệnh nhân,
- điểm danh đi.
- 1473
- 01:53:10,226 --> 01:53:12,551
- Hiện giờ thất lạc 50 người,
- một chiếc xe bus.
- 1474
- 01:53:12,728 --> 01:53:15,894
- Những chiếc khác đã tỏa đi các bệnh viện.
- Tôi đoán là chúng ta lạc một chiếc.
- 1475
- 01:53:16,065 --> 01:53:18,187
- Vậy đoán được Harvey Dent
- đang ở đâu chưa?
- 1476
- 01:53:18,359 --> 01:53:22,819
- Tìm tiếp đi. Và nhớ giữ bí mật.
- Có ai hỏi thì bảo anh ấy đã được đưa ra.
- 1477
- 01:53:25,407 --> 01:53:27,814
- Nối máy cho tôi
- đến văn phòng thị trưởng.
- 1478
- 01:53:28,994 --> 01:53:30,737
- Chúng ta sẽ cần đến
- đội Phòng vệ Quốc gia.
- 1479
- 01:53:30,913 --> 01:53:32,537
- Vẫn còn người mất tích,
- 1480
- 01:53:32,706 --> 01:53:33,904
- bao gồm cả Mike Engel của đài GCN.
- 1481
- 01:53:34,082 --> 01:53:37,332
- Chúng tôi chuyển sang một đoạn video
- mà GCN vừa nhận được.
- 1482
- 01:53:37,502 --> 01:53:39,411
- Tôi là Mike Engel của
- chương trình Gotham Tonight.
- 1483
- 01:53:39,922 --> 01:53:43,255
- "Phải làm sao thì các người
- mới chịu tham gia?
- 1484
- 01:53:43,425 --> 01:53:45,998
- Tụi mày giết hụt thằng luật sư.
- Tao phải nhấc tụi mày ra khỏi ghế...
- 1485
- 01:53:46,178 --> 01:53:47,921
- - và lôi tụi mày vào cuộc chơi mới được.
- - Ghế. Chơi.
- 1486
- 01:53:50,098 --> 01:53:52,220
- - Khi đêm xuống, thành phố này sẽ là của tao.
- - Của tao.
- 1487
- 01:53:52,392 --> 01:53:55,143
- - Những ai còn lại đây sẽ chơi theo luật của tao.
- - Luật.
- 1488
- 01:53:55,437 --> 01:53:58,770
- Ông Fox? Hệ thống bảo mật cho thấy
- có một vụ đột nhập vào khu R&D.
- 1489
- 01:53:58,940 --> 01:54:01,062
- Nếu các người không muốn
- tham gia cuộc chơi...
- 1490
- 01:54:01,234 --> 01:54:02,609
- - thì hãy ra ngoài ngay.
- - Rút ngay.
- 1491
- 01:54:04,779 --> 01:54:07,732
- Nhưng những ai đi qua cầu và đường hầm
- chắc chắn sẽ gặp bất ngờ.
- 1492
- 01:54:08,116 --> 01:54:09,823
- Ha ha ha ha."
- 1493
- 01:54:43,484 --> 01:54:44,764
- Cục Cảnh sát Gotham đã chặn...
- 1494
- 01:54:44,944 --> 01:54:47,399
- - Chúa ơi!
- - các cây cầu và đường hầm trong khu vực.
- 1495
- 01:54:47,571 --> 01:54:50,986
- Sao ông không ra ngoài đó?
- Ông nên hành động gì đi chứ.
- 1496
- 01:54:51,158 --> 01:54:53,115
- Hôm nay tôi được nghỉ.
- 1497
- 01:54:53,744 --> 01:54:55,321
- Tôi phải đi đái cái.
- 1498
- 01:54:55,496 --> 01:54:57,821
- Trông chừng giùm tôi nhé.
- 1499
- 01:55:03,420 --> 01:55:05,377
- Sao đây?
- Cần người vẩy chim hộ à?
- 1500
- 01:55:05,548 --> 01:55:07,125
- Chào.
- 1501
- 01:55:07,841 --> 01:55:09,335
- Dent.
- 1502
- 01:55:09,510 --> 01:55:11,716
- Chúa ơi. Tôi tưởng anh chết rồi.
- 1503
- 01:55:11,887 --> 01:55:13,546
- Một nửa thôi.
- 1504
- 01:55:19,603 --> 01:55:21,180
- Ai đã đón Rachel hả Wuertz?
- 1505
- 01:55:21,355 --> 01:55:23,347
- - Chắc hẳn đó là người của Maroni.
- - Câm mồm!
- 1506
- 01:55:25,108 --> 01:55:27,230
- Mày định nói với tao rằng
- mày sẽ bảo vệ...
- 1507
- 01:55:27,402 --> 01:55:29,145
- đứa phản bội còn lại
- trong đơn vị của Gordon à?
- 1508
- 01:55:29,321 --> 01:55:30,779
- Tôi không biết, ông ta
- chưa bao giờ nói với tôi.
- 1509
- 01:55:30,948 --> 01:55:34,566
- Nghe này, Dent. Tôi thề với Chúa,
- tôi không biết chúng định làm gì anh.
- 1510
- 01:55:36,119 --> 01:55:37,281
- Hài thật nhỉ...
- 1511
- 01:55:39,039 --> 01:55:41,790
- bởi vì tao cũng không biết
- chuyện gì sẽ xảy ra với mày nữa.
- 1512
- 01:55:45,921 --> 01:55:47,830
- Đẹp chứ hả?
- 1513
- 01:55:48,215 --> 01:55:49,874
- Đẹp.
- 1514
- 01:55:50,425 --> 01:55:51,539
- Trái với đạo lý.
- 1515
- 01:55:52,719 --> 01:55:54,261
- Nguy hiểm.
- 1516
- 01:55:54,471 --> 01:55:57,970
- Anh đã biến tất cả điện thoại di động
- ở Gotham thành micro.
- 1517
- 01:55:58,141 --> 01:56:00,548
- Và thiết bị thu phát sóng cao tần.
- 1518
- 01:56:00,727 --> 01:56:05,803
- Anh đã lấy ý tưởng sóng siêu âm của tôi
- và dùng nó cho tất cả điện thoại trong thành phố.
- 1519
- 01:56:05,982 --> 01:56:10,560
- Với nửa thành phố cung cấp sóng,
- anh có thể nắm được toàn bộ Gotham.
- 1520
- 01:56:12,488 --> 01:56:13,863
- Điều này thật sai trái.
- 1521
- 01:56:14,032 --> 01:56:16,071
- Tôi phải tìm ra gã này, Lucius.
- 1522
- 01:56:18,077 --> 01:56:19,357
- Với cái giá nào?
- 1523
- 01:56:19,537 --> 01:56:22,324
- <i>Cơ sở dữ liệu đã được
- mã hóa khóa vô hiệu.</i>
- 1524
- 01:56:22,498 --> 01:56:24,704
- Chỉ một người có thể truy cập nó.
- 1525
- 01:56:26,043 --> 01:56:28,201
- Như vầy là quá nhiều quyền lực
- trong tay một người.
- 1526
- 01:56:28,379 --> 01:56:30,537
- Vậy nên tôi giao nó cho ông.
- 1527
- 01:56:31,007 --> 01:56:32,205
- Chỉ có ông mới sử dụng được nó.
- 1528
- 01:56:32,383 --> 01:56:36,166
- Theo dõi 30 triệu người không có
- trong bản mô tả công việc của tôi.
- 1529
- 01:56:38,389 --> 01:56:42,089
- Đây là giọng của hắn. Nếu hắn để cho
- điện thoại nào đó trong thành phố nghe được...
- 1530
- 01:56:42,268 --> 01:56:44,474
- thì ông có thể định vị hắn.
- 1531
- 01:56:44,937 --> 01:56:47,427
- Tôi sẽ giúp anh một lần này.
- 1532
- 01:56:47,898 --> 01:56:49,689
- Nhưng hãy coi đây
- như đơn từ chức của tôi.
- 1533
- 01:56:49,859 --> 01:56:54,437
- Chừng nào cỗ máy này còn ở trong
- tập đoàn Wayne, chừng đó sẽ không có tôi.
- 1534
- 01:56:55,197 --> 01:56:57,106
- Khi nào xong việc...
- 1535
- 01:56:57,783 --> 01:56:58,897
- ông hãy gõ tên mình vào.
- 1536
- 01:57:07,501 --> 01:57:10,585
- Sĩ quan của tôi đang rà soát kĩ lưỡng
- các đường hầm và cầu...
- 1537
- 01:57:10,754 --> 01:57:13,957
- nhưng với lời đe dọa của Thằng Hề,
- ta không thể chọn đường đó.
- 1538
- 01:57:14,132 --> 01:57:16,967
- - Thế đường bộ hướng về phía Đông?
- - Kẹt cứng cả giờ rồi.
- 1539
- 01:57:17,135 --> 01:57:20,753
- Nghĩa là còn lại bến phà
- với 30,000 người sẵn sàng.
- 1540
- 01:57:20,931 --> 01:57:23,967
- Tôi muốn dùng bến phà để
- đưa một số tù nhân ra khỏi đảo.
- 1541
- 01:57:24,309 --> 01:57:27,096
- Mấy gã ông định xử tử ấy hả?
- Tôi không bận tâm bọn đấy.
- 1542
- 01:57:27,270 --> 01:57:29,392
- Nên bận tâm chứ.
- Rất có thể kế hoạch của Thằng Hề...
- 1543
- 01:57:29,564 --> 01:57:34,060
- sẽ dính tới các tù nhân của Harvey Dent.
- Tôi muốn đưa họ ra khỏi đây.
- 1544
- 01:57:35,529 --> 01:57:36,727
- Vậy Harvey ở đâu rồi?
- 1545
- 01:57:37,322 --> 01:57:40,488
- - Chúng tôi chưa tìm thấy anh ta.
- - Ôi Chúa ơi!
- 1546
- 01:57:44,329 --> 01:57:46,405
- Ông có thể bưng bít chuyện này
- trong bao lâu?
- 1547
- 01:58:00,511 --> 01:58:03,180
- Gặp đèn đỏ, cớm hay gì đi nữa
- thì cũng đừng dừng lại.
- 1548
- 01:58:04,015 --> 01:58:06,173
- Đi đoàn tụ với vợ mày hả?
- 1549
- 01:58:09,687 --> 01:58:12,177
- - Mày yêu cô ta không?
- - Có.
- 1550
- 01:58:13,065 --> 01:58:16,018
- Đã bao giờ tưởng tượng ra cái cảm giác
- khi mày phải nghe cô ta chết chưa?
- 1551
- 01:58:16,194 --> 01:58:17,688
- Nghe này, kiếm Thằng Hề mà giải quyết.
- 1552
- 01:58:17,862 --> 01:58:21,112
- Hắn đã giết người phụ nữ của mày.
- Hắn đã biến mày thành...
- 1553
- 01:58:21,282 --> 01:58:22,313
- như thế này.
- 1554
- 01:58:22,700 --> 01:58:25,700
- Thằng Hề chỉ là một con chó điên.
- 1555
- 01:58:25,870 --> 01:58:28,491
- Tao muốn cái thằng
- thả xích cho hắn ra kìa.
- 1556
- 01:58:29,206 --> 01:58:32,539
- Tao lo xong Wuertz rồi. Đứa còn lại
- mày cài vào đơn vị của Gordon là ai?
- 1557
- 01:58:32,710 --> 01:58:35,331
- Ai đón Rachel?
- Hẳn phải là người cô ấy tin tưởng.
- 1558
- 01:58:36,547 --> 01:58:38,669
- Nghe này, nếu tao nói cho mày biết...
- 1559
- 01:58:38,841 --> 01:58:39,872
- mày sẽ thả tao đi chứ?
- 1560
- 01:58:40,634 --> 01:58:41,962
- Không thể làm cơ hội của mày xấu đi.
- 1561
- 01:58:44,722 --> 01:58:46,381
- Chính là Ramirez.
- 1562
- 01:58:51,812 --> 01:58:55,062
- - Nhưng mày nói...
- - Tao nói mày thôi.
- 1563
- 01:58:58,652 --> 01:59:00,774
- Mày gặp may đấy.
- 1564
- 01:59:04,241 --> 01:59:05,984
- - Nhưng hắn ta thì không?
- - Ai cơ?
- 1565
- 01:59:08,912 --> 01:59:10,322
- Thằng tài xế của mày.
- 1566
- 01:59:23,552 --> 01:59:24,583
- Đứng lùi lại!
- 1567
- 01:59:24,761 --> 01:59:27,086
- Này, thật không phải đạo.
- Chúng tôi phải được lên thuyền chứ.
- 1568
- 01:59:27,264 --> 01:59:29,837
- Ông muốn sang bờ cùng chúng?
- Cứ tự nhiên.
- 1569
- 01:59:53,081 --> 01:59:54,788
- Thưa sếp, họ đã dừng động cơ lại.
- 1570
- 01:59:54,957 --> 01:59:55,988
- Ừ. Gọi radio đi.
- 1571
- 01:59:56,167 --> 01:59:59,785
- Thông báo là ta sẽ quay lại đón họ
- ngay khi thải xong lũ rác rưởi này.
- 1572
- 01:59:59,962 --> 02:00:02,334
- Liberty, Spirit đây. Trả lời đi.
- 1573
- 02:00:04,383 --> 02:00:05,581
- Cái quái gì vậy?
- 1574
- 02:00:07,511 --> 02:00:08,969
- Cái qu...?
- 1575
- 02:00:09,513 --> 02:00:12,798
- Liberty, trả lời đi! Làm ơn.
- Spirit đây. Trả lời đi!
- 1576
- 02:00:14,435 --> 02:00:16,308
- Liberty, chúng tôi cũng bị vậy.
- Cả hai động cơ đều chết máy rồi.
- 1577
- 02:00:16,479 --> 02:00:17,973
- - Liberty, trả lời đi!
- - Fox!
- 1578
- 02:00:18,147 --> 02:00:20,637
- Đang xảy ra chuyện gì đó ở bến phà.
- 1579
- 02:00:21,400 --> 02:00:23,688
- Xuống phòng động cơ xem thử mau!
- 1580
- 02:00:24,320 --> 02:00:26,526
- Này anh bạn, xảy ra chuyện gì vậy?
- 1581
- 02:00:35,122 --> 02:00:38,573
- Dưới đó có cả trăm thùng dầu
- được nối dây, sẵn sàng nổ. Và cái này.
- 1582
- 02:00:51,680 --> 02:00:52,759
- Ôi Chúa ơi!
- 1583
- 02:00:52,931 --> 02:00:54,757
- Trông nó như thiết bị kích nổ.
- 1584
- 02:00:54,933 --> 02:00:57,803
- Sao chúng lại đưa ta cả bom
- lẫn thiết bị kích nổ?
- 1585
- 02:01:00,731 --> 02:01:02,106
- Tối nay, tất cả tụi bay...
- 1586
- 02:01:02,274 --> 02:01:04,017
- sẽ tham gia vào một thí nghiệm xã hội.
- 1587
- 02:01:07,863 --> 02:01:11,694
- Nhờ vào ma thuật của dầu diesel
- và amoni nitrat,
- 1588
- 02:01:11,867 --> 02:01:15,947
- ngay bây giờ tao đã sẵn sàng
- cho tụi bay nổ tung.
- 1589
- 02:01:16,121 --> 02:01:18,197
- Liberty, trả lời đi. Hết.
- 1590
- 02:01:19,666 --> 02:01:20,697
- Radio chết rồi.
- 1591
- 02:01:21,042 --> 02:01:25,538
- Nếu có đứa nào cố chuồn khỏi thuyền,
- cả đám tụi mày sẽ chết.
- 1592
- 02:01:25,880 --> 02:01:27,160
- Tôi đang nhắm vào đây.
- 1593
- 02:01:27,340 --> 02:01:31,883
- Mỗi thuyền có một cái remote
- để cho thuyền kia nổ tung.
- 1594
- 02:01:32,053 --> 02:01:34,508
- Giọng nói của hắn từ bến phà...
- 1595
- 02:01:34,681 --> 02:01:36,720
- nhưng đó không phải nguồn phát.
- 1596
- 02:01:38,977 --> 02:01:40,091
- Hướng Tây.
- 1597
- 02:01:47,360 --> 02:01:49,648
- - Gordon nghe.
- - Tôi có vị trí của Thằng Hề rồi.
- 1598
- 02:01:49,821 --> 02:01:50,900
- Tòa nhà Prewitt.
- 1599
- 02:01:51,072 --> 02:01:53,527
- Tập trung ở tòa nhà đối diện.
- 1600
- 02:01:54,909 --> 02:01:57,696
- Vào đúng nửa đêm, tao sẽ
- cho tụi mày banh xác hết.
- 1601
- 02:01:57,870 --> 02:02:03,030
- Tuy nhiên, nếu có ai nhấn nút,
- tao sẽ để thuyền đó sống.
- 1602
- 02:02:03,209 --> 02:02:05,331
- Vậy người đó sẽ là ai nào?
- 1603
- 02:02:05,503 --> 02:02:08,040
- Bộ sưu tập lũ cặn bã bị truy nã ráo riết
- của Harvey Dent...
- 1604
- 02:02:08,214 --> 02:02:11,547
- hay những công dân vô tội và tử tế?
- 1605
- 02:02:11,717 --> 02:02:14,254
- Tụi mày chọn đi nhé.
- 1606
- 02:02:14,428 --> 02:02:16,337
- Ồ, và có lẽ tụi mày nên
- quyết định sớm đi...
- 1607
- 02:02:16,514 --> 02:02:20,843
- vì biết đâu những kẻ trên thuyền kia
- lại không mấy cao thượng.
- 1608
- 02:02:28,233 --> 02:02:29,264
- Lùi lại.
- 1609
- 02:02:29,443 --> 02:02:33,226
- Ông là ai mà có quyền quyết định?
- Ít nhất chúng ta cũng nên bàn kĩ việc này.
- 1610
- 02:02:33,614 --> 02:02:37,196
- Chúng ta không việc gì phải chết chùm.
- Những kẻ đó đều rặt tội phạm.
- 1611
- 02:02:37,826 --> 02:02:41,609
- - Chúng ta sẽ không bàn về việc này.
- - Tại sao lại không nào?
- 1612
- 02:02:41,788 --> 02:02:44,361
- Họ cũng đang bàn về chuyện này
- ở thuyền bên kia.
- 1613
- 02:02:44,541 --> 02:02:46,829
- - Đem ra bỏ phiếu đi.
- - Phải!
- 1614
- 02:02:52,132 --> 02:02:54,705
- - Alo?
- - Barbara à? Là tôi, Anna Ramirez đây.
- 1615
- 02:02:54,885 --> 02:02:57,921
- Jim cần cô thu xếp đồ đạc và
- đưa lũ trẻ ra xe ngay lập tức.
- 1616
- 02:02:58,096 --> 02:02:59,803
- Nhưng các đơn vị bên ngoài...
- 1617
- 02:02:59,973 --> 02:03:01,550
- Không tin những tay cớm đó được.
- 1618
- 02:03:01,725 --> 02:03:04,678
- Jim cần cô tránh xa họ
- càng sớm càng tốt.
- 1619
- 02:03:04,853 --> 02:03:07,806
- Tôi sẽ bảo họ tạm nghỉ 10 phút,
- và cô phải đi mau lên.
- 1620
- 02:03:07,981 --> 02:03:11,812
- - Nhưng tôi phải đưa tụi nhỏ đến đâu?
- - Số 250 đường 52.
- 1621
- 02:03:11,985 --> 02:03:13,858
- Hãy rời đi ngay khi
- xe tuần tra đi khỏi.
- 1622
- 02:03:14,028 --> 02:03:15,403
- Được rồi.
- 1623
- 02:03:15,780 --> 02:03:17,571
- Cô ta tin lời mày không?
- 1624
- 02:03:17,782 --> 02:03:19,821
- Đó là vì cô ta tin cậy mày...
- 1625
- 02:03:20,160 --> 02:03:21,239
- cũng như Rachel đã tin mày vậy.
- 1626
- 02:03:21,411 --> 02:03:23,487
- - Tôi không biết...
- - Không biết chúng sẽ làm gì chứ gì?
- 1627
- 02:03:23,663 --> 02:03:26,414
- Mày là đứa cảnh sát thứ hai
- nói điều đó với tao.
- 1628
- 02:03:26,666 --> 02:03:28,788
- Vậy chính xác thì lúc đó mày nghĩ
- chúng sẽ làm gì?
- 1629
- 02:03:28,960 --> 02:03:31,201
- Chúng đã nắm gáy tôi từ lâu.
- Viện phí của mẹ tôi...
- 1630
- 02:03:31,379 --> 02:03:34,415
- - Câm!
- - Tôi xin lỗi.
- 1631
- 02:03:34,966 --> 02:03:37,421
- Mày giữ lại cái mạng để còn
- chiến đấu sau này, sĩ quan ạ.
- 1632
- 02:03:41,222 --> 02:03:43,048
- Chúng tôi tìm thấy
- chiếc xe bus bị thất lạc rồi.
- 1633
- 02:03:43,224 --> 02:03:44,931
- Chúng ta có một vụ khống chế con tin.
- 1634
- 02:03:47,019 --> 02:03:49,011
- Như vầy thì khác nào trường tập bắn.
- 1635
- 02:03:49,397 --> 02:03:51,685
- Sao hắn lại chọn một địa điểm
- có cửa sổ lớn như vầy?
- 1636
- 02:03:51,857 --> 02:03:53,683
- <i>Chúng tôi có tầm bắn tốt
- trước 5 tên hề.</i>
- 1637
- 02:03:53,859 --> 02:03:56,610
- Đội bắn tỉa hạ chúng, phá cửa sổ.
- Một đội đu dây vào.
- 1638
- 02:03:57,029 --> 02:03:58,523
- Một đội đột nhập bằng cầu thang bộ.
- 1639
- 02:03:58,697 --> 02:04:00,819
- Tối đa 2, 3 ca thương vong.
- 1640
- 02:04:00,991 --> 02:04:02,864
- - Làm đi.
- - Chuyện không đơn giản thế đâu.
- 1641
- 02:04:03,035 --> 02:04:05,360
- - Với Thằng Hề thì không đời nào.
- - Điều đơn giản là...
- 1642
- 02:04:05,538 --> 02:04:08,704
- cứ mỗi giây qua đi, những người trên bến
- lại tiến gần hơn đến việc tàn sát nhau.
- 1643
- 02:04:08,874 --> 02:04:11,411
- - Điều đó sẽ không xảy ra.
- - Thế thì hắn sẽ cho nổ tung cả hai!
- 1644
- 02:04:11,585 --> 02:04:15,333
- - Làm gì còn thời gian mà bỏ phiếu chứ.
- - Tôi muốn mọi người biểu quyết...
- 1645
- 02:04:15,506 --> 02:04:17,498
- trên mảnh giấy này.
- 1646
- 02:04:18,550 --> 02:04:21,385
- Ai có bút thì chuyền đi.
- 1647
- 02:04:21,720 --> 02:04:23,511
- Cảm ơn. Còn ai không?
- 1648
- 02:04:23,680 --> 02:04:25,506
- Cho tôi qua. Còn ai không?
- Cảm ơn.
- 1649
- 02:04:25,682 --> 02:04:28,552
- Chúng ta cần phải biểu quyết nhanh lên.
- 1650
- 02:04:28,727 --> 02:04:30,269
- Làm đi.
- 1651
- 02:04:32,272 --> 02:04:34,394
- Tụi mày còn chờ gì nữa?
- Nhấn nút đi!
- 1652
- 02:04:34,566 --> 02:04:36,523
- Chúng ta hết giờ rồi.
- 1653
- 02:04:37,819 --> 02:04:39,645
- Tôi cần 5 phút hành động một mình.
- 1654
- 02:04:39,821 --> 02:04:41,647
- Không! Không còn thời gian đâu!
- 1655
- 02:04:41,823 --> 02:04:43,233
- Chúng tôi có tầm bắn tốt!
- 1656
- 02:04:43,408 --> 02:04:46,325
- Dent đang ở trong đó cùng họ.
- Chúng ta phải cứu Dent.
- 1657
- 02:04:46,495 --> 02:04:48,452
- Tôi phải cứu Dent.
- 1658
- 02:04:48,622 --> 02:04:49,736
- Sẵn sàng đi.
- 1659
- 02:04:52,584 --> 02:04:55,253
- Hai phút.
- Sau đó chúng ta xông vào.
- 1660
- 02:05:00,842 --> 02:05:02,336
- Fox, tôi cần hình ảnh.
- 1661
- 02:05:05,388 --> 02:05:07,843
- - Alo?
- - Jim! Chúng ta gặp rắc rối rồi!
- 1662
- 02:05:09,100 --> 02:05:11,388
- Được rồi. Anh có điểm nhìn
- trên kênh alpha...
- 1663
- 02:05:12,437 --> 02:05:14,394
- và toàn cục trên kênh beta.
- 1664
- 02:05:15,857 --> 02:05:19,225
- Có vẻ đám hề và con tin
- nằm ở 2 tầng.
- 1665
- 02:05:19,402 --> 02:05:21,809
- Có một đội SWAT trên cầu thang.
- 1666
- 02:05:25,116 --> 02:05:27,737
- Một đội SWAT khác trên mái nhà.
- 1667
- 02:05:29,287 --> 02:05:30,485
- Đường dây thông thoáng rồi.
- 1668
- 02:05:32,248 --> 02:05:34,952
- - Barbara, bình tĩnh đi.
- - Hắn giữ tụi nhỏ rồi!
- 1669
- 02:05:35,126 --> 02:05:38,376
- - Chào ông, Jim.
- - Harvey?
- 1670
- 02:05:39,171 --> 02:05:42,374
- - Gia đình tôi đang ở đâu?
- - Nơi gia đình tôi chết.
- 1671
- 02:05:45,469 --> 02:05:47,128
- Đội xanh, định vị mục tiêu!
- 1672
- 02:05:48,806 --> 02:05:51,379
- Đội cổng vào, cài bom đi!
- 1673
- 02:06:07,324 --> 02:06:09,150
- Fox, SWAT nhắm nhầm người rồi.
- 1674
- 02:06:09,326 --> 02:06:10,820
- Bọn hề chính là con tin.
- 1675
- 02:06:11,537 --> 02:06:13,328
- Đội đỏ vào đi!
- Đội đỏ, đi!
- 1676
- 02:06:17,084 --> 02:06:18,494
- Đội cổng vào, cho nổ và xông lên!
- 1677
- 02:06:22,589 --> 02:06:23,999
- Đừng cử động.
- 1678
- 02:06:25,175 --> 02:06:26,550
- Bắn đi!
- 1679
- 02:06:32,182 --> 02:06:33,841
- Các đội SWAT đang triển khai.
- 1680
- 02:06:34,017 --> 02:06:35,843
- Lũ hề! Hạ súng xuống!
- 1681
- 02:06:36,353 --> 02:06:38,974
- Bỏ vũ khí xuống!
- Nằm xuống sàn mau!
- 1682
- 02:06:39,189 --> 02:06:42,355
- Các bác sĩ nằm xuống!
- Tránh khỏi đường đạn! Hạ vũ k...
- 1683
- 02:07:06,966 --> 02:07:08,128
- Đứng im!
- 1684
- 02:07:08,301 --> 02:07:10,673
- Đầu hàng đi! Nếu không thì...
- 1685
- 02:07:14,223 --> 02:07:15,681
- Nhìn lên đi.
- 1686
- 02:07:16,267 --> 02:07:18,840
- Thấy mấy kẻ xấu ở tầng trên không?
- 1687
- 02:07:19,020 --> 02:07:22,020
- Chúng đang chờ để phục kích
- đội SWAT đi lên từ thang máy.
- 1688
- 02:07:22,481 --> 02:07:23,512
- <i>60 giây.</i>
- 1689
- 02:07:31,824 --> 02:07:36,402
- Kết quả biểu quyết là
- 140 chống và 396 thuận.
- 1690
- 02:07:44,545 --> 02:07:47,082
- Vậy thì làm đi! Bấm nút đi!
- 1691
- 02:07:47,256 --> 02:07:49,248
- Chúng ta vẫn còn đây.
- 1692
- 02:07:50,426 --> 02:07:53,379
- Và như thế nghĩa là
- họ cũng chưa giết chúng ta.
- 1693
- 02:07:54,847 --> 02:07:56,590
- Lên, lên, lên!
- 1694
- 02:07:56,765 --> 02:07:58,556
- Đội xanh, yểm trợ!
- 1695
- 02:08:04,064 --> 02:08:05,723
- Tầng trên có rắc rối kìa.
- 1696
- 02:08:15,075 --> 02:08:16,450
- Nằm xuống sàn mau!
- 1697
- 02:08:24,876 --> 02:08:27,283
- Đứng im! Dừng lại
- không chúng tôi sẽ bắn.
- 1698
- 02:08:27,462 --> 02:08:29,454
- Chúng tôi sẽ bắn anh!
- Thả sĩ quan đó ra!
- 1699
- 02:08:29,631 --> 02:08:31,173
- Thả sĩ quan đó ra ngay!
- 1700
- 02:08:31,341 --> 02:08:33,298
- Thả anh ấy ra!
- Quỳ xuống!
- 1701
- 02:08:33,885 --> 02:08:35,961
- Chúng tôi bủa vây được hắn rồi.
- Hắn đã văng khỏi cuộc chơi.
- 1702
- 02:08:36,137 --> 02:08:38,627
- - Giơ tay lên!
- - Tránh xa bờ tường ra!
- 1703
- 02:08:46,689 --> 02:08:48,313
- Dừng lại!
- 1704
- 02:09:01,621 --> 02:09:02,996
- Nằm xuống!
- Không được cử động!
- 1705
- 02:09:03,164 --> 02:09:07,457
- Chú ý! Bọn hề chính là con tin,
- các bác sĩ mới là mục tiêu.
- 1706
- 02:09:13,758 --> 02:09:15,916
- À, mày thành công rồi.
- Tao sướng run lên đây này.
- 1707
- 02:09:16,093 --> 02:09:19,259
- - Thiết bị kích nổ đâu?
- - Đến chơi hắn đi!
- 1708
- 02:09:32,651 --> 02:09:35,735
- Hạ vũ khí xuống!
- Không được cử động!
- 1709
- 02:10:07,144 --> 02:10:09,017
- Ông không muốn chết...
- 1710
- 02:10:09,187 --> 02:10:12,223
- nhưng ông không biết cách
- tước đoạt mạng người.
- 1711
- 02:10:12,399 --> 02:10:14,058
- Đưa nó cho tôi.
- 1712
- 02:10:14,359 --> 02:10:18,688
- Dù sao thì những người này
- cũng sẽ giết ông để giành lấy nó.
- 1713
- 02:10:22,117 --> 02:10:24,607
- Không ai muốn tay mình vấy bẩn cả.
- 1714
- 02:10:24,786 --> 02:10:27,739
- Tốt thôi. Để tôi làm cho.
- 1715
- 02:10:29,416 --> 02:10:32,120
- Những kẻ trên thuyền kia
- đã tự đưa ra sự lựa chọn.
- 1716
- 02:10:32,293 --> 02:10:34,581
- Chúng chọn giết chóc và trộm cắp.
- 1717
- 02:10:34,754 --> 02:10:37,957
- Chẳng lí gì ta lại phải
- chết chung với chúng.
- 1718
- 02:10:47,433 --> 02:10:49,888
- Toàn là những chỗ quen thuộc.
- 1719
- 02:10:56,192 --> 02:10:57,271
- Chờ chút.
- 1720
- 02:11:07,620 --> 02:11:11,202
- Đội đỏ, tầng này đã được bảo đảm.
- Con tin an toàn rồi.
- 1721
- 02:11:11,415 --> 02:11:13,491
- Đưa nó cho tôi.
- 1722
- 02:11:14,919 --> 02:11:18,667
- Ông có thể kể với họ rằng
- tôi đã dùng vũ lực để giành lấy.
- 1723
- 02:11:19,173 --> 02:11:24,084
- Đưa nó cho tôi và tôi sẽ làm cái điều
- mà đáng ra ông nên làm cách đây 10 phút.
- 1724
- 02:11:46,158 --> 02:11:49,491
- Chúng ta nên dừng việc đánh đấm thôi,
- không thì lỡ mất màn pháo hoa đấy.
- 1725
- 02:11:49,661 --> 02:11:51,487
- Sẽ không có pháo hoa gì đâu.
- 1726
- 02:11:51,913 --> 02:11:55,116
- Và bắt đầu nè.
- 1727
- 02:12:34,455 --> 02:12:36,364
- Mày đang cố chứng minh điều gì?
- 1728
- 02:12:36,541 --> 02:12:39,494
- Rằng thẳm sâu bên trong,
- ai cũng xấu xa như mày ư?
- 1729
- 02:12:40,628 --> 02:12:41,659
- Mày đơn độc.
- 1730
- 02:12:48,261 --> 02:12:53,765
- Thời buổi này chả trông cậy ai được.
- Phải tự mình làm hết mọi việc. Đúng không?
- 1731
- 02:12:53,975 --> 02:12:56,810
- Không sao cả.
- Tao đã có sự chuẩn bị.
- 1732
- 02:12:57,019 --> 02:13:01,479
- Thế giới chúng ta đang sống thật khôi hài.
- Mày biết vì sao tao có những vết sẹo này không?
- 1733
- 02:13:01,649 --> 02:13:04,484
- Không. Nhưng tao biết vì sao
- mày có những vết này.
- 1734
- 02:13:22,294 --> 02:13:25,045
- Ôi, mày!
- 1735
- 02:13:25,214 --> 02:13:28,250
- Mày không thể để tao ra đi,
- phải không nào?
- 1736
- 02:13:29,384 --> 02:13:33,298
- Đây là điều xảy ra
- khi một con nước hung hãn...
- 1737
- 02:13:33,472 --> 02:13:37,932
- gặp phải một ngọn núi trơ lì.
- 1738
- 02:13:38,518 --> 02:13:43,938
- Mày quả là không thể bị tha hóa,
- phải vậy không?
- 1739
- 02:13:44,107 --> 02:13:46,811
- Hả? Mày sẽ không giết tao...
- 1740
- 02:13:46,985 --> 02:13:53,236
- vì cái thứ luật lệ ngu ngốc của mày.
- 1741
- 02:13:53,408 --> 02:13:56,611
- Và tao sẽ không giết mày...
- 1742
- 02:13:56,786 --> 02:14:00,569
- vì mày thú vị quá đi.
- 1743
- 02:14:01,624 --> 02:14:05,787
- Tao nghĩ số phận đã buộc tao và mày
- làm thế này mãi mãi.
- 1744
- 02:14:05,962 --> 02:14:07,954
- <i>Mày sẽ ở trong phòng cao su
- đến mãn đời.</i>
- 1745
- 02:14:08,131 --> 02:14:09,957
- Có thể chúng ta sẽ dùng chung một phòng.
- 1746
- 02:14:10,133 --> 02:14:11,591
- Mày biết không, tỉ lệ...
- 1747
- 02:14:11,759 --> 02:14:14,296
- dân cư bị điên của thành phố này
- sẽ tăng gấp đôi.
- 1748
- 02:14:14,470 --> 02:14:17,589
- Thành phố này vừa cho mày thấy...
- 1749
- 02:14:17,765 --> 02:14:21,809
- rằng nó đầy ắp những con người
- sẵn sàng tin vào điều tốt đẹp.
- 1750
- 02:14:21,978 --> 02:14:25,144
- Cho đến khi tâm hồn của chúng
- tan vỡ hoàn toàn.
- 1751
- 02:14:26,024 --> 02:14:30,851
- Cho đến khi chúng nhìn thấu
- con người thật của Harvey Dent...
- 1752
- 02:14:31,028 --> 02:14:33,815
- và tất cả những thứ anh hùng
- mà hắn đã làm.
- 1753
- 02:14:35,491 --> 02:14:40,532
- Mày không nghĩ rằng tao lại đem
- trận chiến vì tâm hồn của Gotham...
- 1754
- 02:14:40,705 --> 02:14:43,622
- ra đánh liều trong một màn
- đấm bốc với mày đấy chứ?
- 1755
- 02:14:44,166 --> 02:14:45,708
- Không.
- 1756
- 02:14:45,876 --> 02:14:49,291
- Mày cần một con át chủ bài.
- 1757
- 02:14:49,463 --> 02:14:51,087
- Con át của tao là Harvey.
- 1758
- 02:14:51,465 --> 02:14:53,172
- Mày đã làm gì?
- 1759
- 02:14:53,342 --> 02:14:56,342
- Tao đã cuỗm đi
- Hiệp sĩ ánh sáng của Gotham.
- 1760
- 02:14:56,512 --> 02:15:00,130
- Và tao đã dìm nó xuống
- ngang hàng với bọn ta.
- 1761
- 02:15:00,558 --> 02:15:03,511
- Điều đó chẳng khó khăn gì.
- Hiểu chứ? Mày biết đấy, sự điên loạn...
- 1762
- 02:15:03,686 --> 02:15:06,722
- cũng giống như trọng lực vậy.
- 1763
- 02:15:06,897 --> 02:15:09,222
- Tất cả những gì nó cần
- là một cú đẩy nhẹ.
- 1764
- 02:15:26,166 --> 02:15:27,909
- Dent!
- 1765
- 02:15:48,897 --> 02:15:53,226
- Đây là nơi chúng đưua cô ấy đến, Gordon,
- sau khi người của ông giao nộp cô ấy.
- 1766
- 02:15:53,985 --> 02:15:55,562
- Đây là nơi cô ấy mất.
- 1767
- 02:15:55,737 --> 02:15:58,062
- Tôi biết, tôi đã có mặt ở đây...
- 1768
- 02:15:59,115 --> 02:16:01,866
- - ...cố gắng cứu cô ấy.
- - Nhưng ông đã không cứu được.
- 1769
- 02:16:02,160 --> 02:16:03,903
- - Tôi không cứu được.
- - Được, được chứ.
- 1770
- 02:16:04,078 --> 02:16:05,572
- Nếu ông chịu nghe lời tôi.
- 1771
- 02:16:05,747 --> 02:16:08,368
- Nếu ông đứng ra
- chống lại sự tha hóa...
- 1772
- 02:16:08,541 --> 02:16:10,747
- thay vì thỏa hiệp với ác quỷ.
- 1773
- 02:16:10,918 --> 02:16:12,542
- Tôi chỉ cố chống lại bọn Mob thôi.
- 1774
- 02:16:13,046 --> 02:16:17,873
- Ông sẽ không dám biện hộ cho mình
- nếu ông biết tôi đã mất những gì đâu.
- 1775
- 02:16:19,177 --> 02:16:22,296
- Đã bao giờ ông phải nói với
- người ông yêu thương nhất,
- 1776
- 02:16:22,472 --> 02:16:26,339
- bảo họ rằng mọi chuyện sẽ ổn thôi
- trong khi thừa biết là không đúng chưa?
- 1777
- 02:16:28,019 --> 02:16:31,886
- Ông sắp sửa được nếm
- cảm giác đó rồi, Gordon ạ.
- 1778
- 02:16:32,648 --> 02:16:36,515
- Rồi sau đó ông có thể nhìn thẳng
- vào mắt tôi và nói câu xin lỗi.
- 1779
- 02:16:38,279 --> 02:16:41,861
- - Anh không được đụng đến gia đình tôi.
- - Không.
- 1780
- 02:16:42,032 --> 02:16:44,736
- Chỉ có người ông yêu thương nhất thôi.
- 1781
- 02:16:52,751 --> 02:16:55,787
- Vậy đây là vợ ông hả?
- 1782
- 02:16:56,880 --> 02:16:58,539
- Bỏ súng xuống đi, Harvey.
- 1783
- 02:16:58,924 --> 02:17:00,583
- Harvey, bỏ súng xuống.
- 1784
- 02:17:00,759 --> 02:17:04,293
- Làm ơn đi. Làm ơn, Harvey.
- 1785
- 02:17:05,681 --> 02:17:06,961
- Khốn kiếp!
- 1786
- 02:17:07,140 --> 02:17:09,298
- Không được chĩa súng
- vào gia đình tôi nữa!
- 1787
- 02:17:09,810 --> 02:17:11,469
- - Không!
- - Chúng ta đã có người thắng cuộc.
- 1788
- 02:17:11,645 --> 02:17:13,139
- Không, Jim! Ngăn hắn ta lại đi!
- 1789
- 02:17:13,647 --> 02:17:15,473
- - Harvey!
- - Đừng để hắn...
- 1790
- 02:17:15,649 --> 02:17:16,763
- Harvey!
- 1791
- 02:17:18,151 --> 02:17:20,024
- Tôi xin lỗi.
- 1792
- 02:17:21,822 --> 02:17:22,901
- Về tất cả mọi chuyện.
- 1793
- 02:17:25,492 --> 02:17:27,698
- Xin đừng làm hại con trai tôi.
- 1794
- 02:17:37,837 --> 02:17:39,414
- Ông mang lũ cớm của mình đến à?
- 1795
- 02:17:39,589 --> 02:17:42,459
- Họ chỉ biết là có vấn đề thôi.
- 1796
- 02:17:42,634 --> 02:17:45,634
- Họ không biết là ai hay chuyện gì cả.
- Họ chỉ bao vây vòng ngoài thôi.
- 1797
- 02:17:45,804 --> 02:17:48,473
- Ông cho là tôi muốn trốn chạy
- khỏi chuyện này sao?
- 1798
- 02:17:48,640 --> 02:17:51,391
- Làm gì có lối thoát cơ chứ.
- 1799
- 02:17:51,559 --> 02:17:53,681
- Anh không muốn làm hại
- cậu bé đâu, Harvey.
- 1800
- 02:17:55,980 --> 02:17:59,183
- Vấn đề không phải là tôi muốn gì,
- mà là lẽ công bằng.
- 1801
- 02:17:59,942 --> 02:18:04,153
- Các người cho rằng chúng ta có thể
- trở thành những anh hùng thời loạn.
- 1802
- 02:18:06,949 --> 02:18:08,028
- Nhưng các người sai hết rồi.
- 1803
- 02:18:08,743 --> 02:18:12,526
- Thế giới rất tàn nhẫn. Đạo lí duy nhất
- trong một thế giới tàn nhẫn...
- 1804
- 02:18:13,289 --> 02:18:15,198
- là sự may rủi.
- 1805
- 02:18:15,374 --> 02:18:17,081
- Không thiên vị.
- 1806
- 02:18:17,293 --> 02:18:18,537
- Không thành kiến.
- 1807
- 02:18:19,920 --> 02:18:21,034
- Công bằng.
- 1808
- 02:18:21,213 --> 02:18:23,454
- Con trai ông ta có cơ hội ngang với cô ấy.
- 1809
- 02:18:24,216 --> 02:18:25,496
- 50-50.
- 1810
- 02:18:25,676 --> 02:18:29,127
- Chuyện xảy ra với Rachel không phải
- do may rủi. Chúng ta đã quyết định hành động.
- 1811
- 02:18:29,472 --> 02:18:30,800
- Cả ba chúng ta.
- 1812
- 02:18:30,973 --> 02:18:34,388
- Thế tại sao tôi là kẻ duy nhất
- mất hết mọi thứ?
- 1813
- 02:18:36,896 --> 02:18:39,517
- - Không phải thế đâu.
- - Thằng Hề đã chọn tôi.
- 1814
- 02:18:39,690 --> 02:18:41,978
- Vì anh là người giỏi nhất.
- 1815
- 02:18:42,151 --> 02:18:47,145
- Hắn muốn chứng tỏ rằng
- kể cả một người tài giỏi như anh...
- 1816
- 02:18:47,322 --> 02:18:49,065
- cũng có thể gục ngã.
- 1817
- 02:18:49,408 --> 02:18:50,688
- Và hắn đã đúng.
- 1818
- 02:18:50,868 --> 02:18:53,109
- Anh là kẻ chĩa súng, Harvey.
- 1819
- 02:18:53,287 --> 02:18:56,323
- Vậy nên hãy chĩa nó vào
- những kẻ phải chịu trách nhiệm.
- 1820
- 02:18:57,291 --> 02:18:59,117
- Được thôi.
- 1821
- 02:19:02,462 --> 02:19:04,335
- Anh trước.
- 1822
- 02:19:16,852 --> 02:19:18,511
- Đến lượt tôi.
- 1823
- 02:19:25,443 --> 02:19:27,435
- Harvey, anh nói đúng.
- 1824
- 02:19:28,488 --> 02:19:31,109
- Cái chết của Rachel là do lỗi của tôi.
- 1825
- 02:19:34,202 --> 02:19:36,657
- Xin anh đừng trừng phạt thằng bé.
- 1826
- 02:19:37,747 --> 02:19:40,950
- - Xin hãy trừng phạt tôi đây này.
- - Tôi sắp làm thế đây.
- 1827
- 02:19:42,919 --> 02:19:44,876
- Nói với con ông rằng
- nó sẽ không sao đi, Gordon.
- 1828
- 02:19:45,338 --> 02:19:46,962
- Nói dối đi...
- 1829
- 02:19:47,465 --> 02:19:48,579
- như tôi đã từng nói ấy.
- 1830
- 02:19:52,345 --> 02:19:53,922
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi, con à.
- 1831
- 02:20:32,343 --> 02:20:35,178
- Cha! Cha ơi,
- chú ấy có sao không?
- 1832
- 02:20:51,695 --> 02:20:53,853
- - Cảm ơn anh.
- - Ông không cần phải cảm ơn tôi.
- 1833
- 02:20:54,489 --> 02:20:56,280
- Có, cần chứ.
- 1834
- 02:21:00,537 --> 02:21:01,865
- Thằng Hề đã thắng.
- 1835
- 02:21:04,291 --> 02:21:07,161
- Vụ khởi tố của Harvey,
- mọi thứ mà anh ta đấu tranh...
- 1836
- 02:21:07,711 --> 02:21:09,454
- đều bị bỏ dở.
- 1837
- 02:21:09,963 --> 02:21:14,874
- Cơ hội để ổn định thành phố mà anh trao cho
- đã chết cùng với thanh danh của Harvey.
- 1838
- 02:21:15,051 --> 02:21:16,213
- Chúng ta đã đặt cược tất cả
- vào anh ấy.
- 1839
- 02:21:17,554 --> 02:21:20,424
- Thằng Hề đã lấy đi người giỏi nhất
- trong chúng ta và đạp đổ anh ấy.
- 1840
- 02:21:21,015 --> 02:21:22,425
- Người dân sẽ mất đi niềm hi vọng.
- 1841
- 02:21:22,600 --> 02:21:24,343
- Không đâu.
- 1842
- 02:21:26,855 --> 02:21:28,728
- Không được để cho họ biết
- những điều anh ta đã gây ra.
- 1843
- 02:21:28,898 --> 02:21:30,724
- 5 mạng người.
- 1844
- 02:21:31,025 --> 02:21:32,305
- 2 trong số đó là cảnh sát.
- 1845
- 02:21:32,485 --> 02:21:34,940
- - Anh không thể che giấu chuyện đó.
- - Không.
- 1846
- 02:21:39,742 --> 02:21:42,577
- Nhưng không thể để Thằng Hề thắng.
- 1847
- 02:21:47,834 --> 02:21:51,037
- Gotham cần người anh hùng thực sự.
- 1848
- 02:21:57,426 --> 02:22:00,462
- - Không.
- - Hoặc là ông chết như một người hùng...
- 1849
- 02:22:00,638 --> 02:22:05,098
- hoặc ông sống đủ lâu
- để thấy mình trở thành kẻ thủ ác.
- 1850
- 02:22:05,267 --> 02:22:07,093
- Tôi có thể làm những việc đó...
- 1851
- 02:22:07,520 --> 02:22:10,556
- vì tôi không phải là
- một người hùng như Dent.
- 1852
- 02:22:13,567 --> 02:22:16,437
- Tôi đã giết những người đó.
- Tôi có thể trở thành kẻ như thế.
- 1853
- 02:22:16,612 --> 02:22:18,521
- Không, không, không thể được.
- Anh không phải vậy.
- 1854
- 02:22:18,697 --> 02:22:21,270
- Gotham cần tôi là cái gì
- thì tôi sẽ là cái đó.
- 1855
- 02:22:22,951 --> 02:22:24,065
- Thông báo sự việc đi.
- 1856
- 02:22:27,372 --> 02:22:29,115
- Một người hùng.
- 1857
- 02:22:29,291 --> 02:22:32,541
- Không phải người hùng chúng ta đáng được có,
- nhưng là người hùng chúng ta cần.
- 1858
- 02:22:33,128 --> 02:22:35,665
- Anh ấy hoàn toàn xứng với danh hiệu...
- 1859
- 02:22:36,215 --> 02:22:37,922
- hiệp sĩ ánh sáng.
- 1860
- 02:22:38,550 --> 02:22:40,174
- Họ sẽ săn lùng anh.
- 1861
- 02:22:40,344 --> 02:22:42,135
- Ông sẽ săn lùng tôi chứ.
- 1862
- 02:22:42,638 --> 02:22:44,595
- Ông sẽ buộc tội tôi.
- 1863
- 02:22:45,307 --> 02:22:47,595
- Xua chó đuổi theo tôi.
- 1864
- 02:22:51,354 --> 02:22:53,642
- Vì đó là điều cần phải xảy ra.
- 1865
- 02:22:54,816 --> 02:22:56,725
- Vì đôi khi...
- 1866
- 02:22:56,902 --> 02:22:59,060
- sự thật không đủ tốt.
- 1867
- 02:22:59,946 --> 02:23:02,234
- Đôi khi con người ta
- xứng đáng được hơn thế.
- 1868
- 02:23:05,702 --> 02:23:09,616
- Đôi khi con người ta xứng đáng
- được tưởng thưởng cho lòng tin của họ.
- 1869
- 02:23:28,016 --> 02:23:29,675
- Người Dơi!
- 1870
- 02:23:31,602 --> 02:23:33,345
- Người Dơi!
- 1871
- 02:23:34,147 --> 02:23:36,104
- Sao chú ấy lại bỏ chạy vậy cha?
- 1872
- 02:23:37,150 --> 02:23:38,478
- Vì chúng ta phải đuổi theo chú ấy.
- 1873
- 02:23:38,651 --> 02:23:41,521
- Được rồi! Chúng ta vào thôi!
- Đi, đi! Di chuyển mau!
- 1874
- 02:23:47,618 --> 02:23:49,195
- Chú ấy đâu có làm gì sai.
- 1875
- 02:23:51,956 --> 02:23:57,542
- Vì chú ấy là người hùng Gotham đáng được có,
- nhưng không phải là người được cần đến lúc này.
- 1876
- 02:23:58,963 --> 02:23:59,994
- Nên chúng ta sẽ săn lùng chú ấy...
- 1877
- 02:24:03,133 --> 02:24:05,209
- vì chú ấy có thể chịu đựng được.
- 1878
- 02:24:07,721 --> 02:24:10,211
- Bởi vì chú ấy không phải một anh hùng.
- 1879
- 02:24:17,773 --> 02:24:18,971
- Cậu ấy là
- người canh gác thầm lặng,
- 1880
- 02:24:20,150 --> 02:24:22,023
- một người bảo vệ tận tâm.
- 1881
- 02:24:24,530 --> 02:24:25,810
- Một Hiệp sĩ Bóng đêm.
- 1882
- 02:24:28,065 --> 02:24:30,669
- HIỆP SĨ BÓNG ĐÊM
- 1883
- 02:24:31,560 --> 02:24:35,508
- Bản dịch gốc: HLR23710
- Biên tập và rút gọn: Mp3sony
- 1884
- 02:24:36,466 --> 02:24:40,757
- Mp3sony-sub.blogspot.com
- Phudeviet.org
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement