Advertisement
Guest User

Факир

a guest
Apr 12th, 2019
165
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 32.52 KB | None | 0 0
  1. Факир
  2.  
  3. В маленькой убого обставленной комнате на сдвинутой в угол кровати лежал грузный мистер Вульф, раздетый до подштанников. Изнывая от жары, он обессилено обмахивался несвежей газетой, соорудив из нее подобие веера. Палящее индийское солнце врывалось в окно и, раскаляя иссохшие доски пола, неотвратимо подбиралось к пяткам мистера Вульфа.
  4.  
  5. Первая же неделя пребывания в этой дикой стране обернулась неприятностью – мистер Вульф и его друг и партнер мистер Катц лишились своих кошельков, а вместе с ними документов и денег. Их обокрали, а дело было вот как.
  6.  
  7. Утренним поездом Вулф и Катц прибыли в небольшой поселок. Остановиться в этом Богом забытом местечке их заставила необходимость встречи с одним английским джентельменом, обосновавшимся здесь и занимающимся развитием этого городка. Здесь они собирались провести ровно три дня, и, уладив за это время все дела, двигаться дальше в Шимлу. Дела удалось уладить в первый же день, и друзья, обойдя местные улочки вдоль и поперек, убедились в убогости местного быта и приготовились провести оставшиеся дни в скуке, изнывая от жары и заглушая уныние первосортным шотландским виски, бутылка которого, благо, всегда была припрятана в дорожной сумке мистера Катца.
  8.  
  9. На следующий вечер, когда вместе с сумерками опустилась долгожданная прохлада, Вулф и Катц, изрядно подвыпившие, решили проветриться и отправились на прогулку. Следуя вчерашнему маршруту и отпуская остроты в сторону местных жителей, друзья добрели до рыночной площади. Но вместо снующих туда-сюда покупателей, они обнаружили толпу людей, окруживших что-то и с интересом за этим наблюдавших.
  10.  
  11. – Глядите-ка, Катц, никак какого-то бедолагу переехало телегой, – произнес мистер Вульф и стал пробираться вглубь толпы, бесцеремонно распихивая низкорослых индусов. Мистер Катц, словно корабль за ледоколом, последовал за ним. Измученные скучной поездкой в поезде, где кроме карт и распития виски заняться особо нечем, Вульф и Катц готовы были принять столпившихся людей как событие, сулящее что-то чрезвычайно интересное. И они не ошиблись.
  12.  
  13. Прорвавшись в первые ряды, они увидели, что толпа окружала не жертву наезда, а старика, которой, скрестив ноги, сидел на земле. Маленький и иссохший – трудно было определить его возраст. Его загорелое тело оттенка кокосового ореха прикрывала одна только набедренная повязка, да еще, пожалуй, длинная борода мышиного цвета. Высокая чалма на голове, явно знавшая лучшие времена, походила на груду изношенного тряпья. Перед стариком стояла большая корзина, прикрытая крышкой.
  14.  
  15. – Заклинатель змей, – заключил мистер Вульф.
  16.  
  17. – Ненавижу змей, – ответил мистер Катц, и его осоловевшее лицо исказила гримаса отвращения.
  18.  
  19. Перед столпившимися людьми ходил мальчишка, такой же худой и загорелый, как и старик. Очевидно, это был его помощник, который, вытянув перед собой раскрытый мешок, собирал со зрителей деньги. Мальчик подошел к мистеру Вульфу и протянул мешок.
  20.  
  21. – Черта с два, – пробасил англичанин, – я еще ничего не увидел, чтобы платить.
  22.  
  23. Но мальчишка явно не понимал ни слова и ждал денег.
  24.  
  25. – Проходи дальше, – рявкнул мистер Катц и подтолкнул мальчика. И снова пробормотал: – ненавижу змей…
  26.  
  27. Старик тем временем скинул крышку с корзины, затем поднес к губам флейту и стал извлекать высокие ноты, которые переливаясь одна в другую, словно изгибы змеиного тела, зачаровали зрителей и приковали их внимание к себе. Мистер Катц вперил маслянистые глаза в темное отверстие корзины, ожидая появление отвратительной рептилии. И из корзины вдруг показалась голова змеи… Змеи ли? К счастью мистера Катца и одновременно к его изумлению из корзины появилась не голова змеи, а конец веревки. Самой обыкновенной веревки, точнее было бы назвать ее канатом, потому что толщиной она не уступала упитанному питону.
  28.  
  29. – Это веревка… – То ли спросил, то ли просто вырвалось у мистера Вульфа.
  30.  
  31. А старик тем временем, не переставая играть, стал покачивать флейтой из стороны в сторону в такт мелодии, и веревка вдруг, будто завороженная этим плавным движением, стала так же покачиваться, словно танцуя. Старик, продолжая наигрывать свою унылую мелодию, приподнял кончик флейты кверху, будто указывая путь, и веревка, повинуясь, медленно устремилась к небу, как будто кто-то потянул ее за конец. Старик играл, а веревка поднималась, пока, к удивлению зрителей, конец ее не пропал из виду высоко в небе.
  32.  
  33. Как только веревка остановилась, к корзине подошел мальчик-помощник. Мешок теперь висел у него за поясом. Он вспрыгнул на канат и, словно матрос, стал взбираться по нему вверх с лягушачьей прытью. Не прошло и минуты, как мальчишка превратился сначала в точку, а затем и вовсе затерялся на фоне вечернего неба.
  34.  
  35. Как только мальчик исчез из виду, старик оборвал свою игру на флейте и веревка устремилась к земле. Только падала она вертикально и в аккурат складывалась в назад в корзину. Когда конец ее скрылся внутри, старик прикрыл крозину крышкой, подхватил ее и побрел вон с площади. Зрители, похлопав, стали расходиться и только Вульф с Катцем продолжали смотреть вслед старику, пока тот не скрылся за ближайшим углом.
  36.  
  37. – Что-то от всех этих фокусов у меня пересохло в глотке, – сказал вдруг мистер Вульф.
  38.  
  39. – В номере осталась последняя бутылка виски, – уловил мысль проницательный мистер Катц.
  40.  
  41. – Оставьте. Нам еще целый день трястись в поезде по пути в Шимлу. Отправимся в местную забегаловку, посмотрим, что у них есть. Хоть они и дерут втридорога за посредственное пойло, но я не прощу себе, если не оставлю вашу бутылочку для поездки. От сивухи, которую наливают в вагоне-ресторане, у меня обязательно приключится морская болезнь. Или правильнее было бы сказать поездная? Идемте же, я угощаю.
  42.  
  43. Взгромоздившись у барной стойки на высокие стулья и осушив залпом по стакану крепкого виски, друзья принялись вспоминать недавнее поразившее их событие.
  44.  
  45. – … дьявольской силой, не иначе, творят эти факиры свои фокусы, – говорил раскрасневшийся мистер Вульф, – гореть им в геенне огненной.
  46.  
  47. – А все же впечатляет, – отвечал мистер Катц. – Я вам больше скажу. Вот мы с вами тряслись в поезде ни одну неделю, пока добирались сюда. А я слышал, индийские йоги настолько преуспели в аскетике, что у них открываются самые необыкновенные способности. Вот, к примеру, попроси мы сейчас одного такого йога отправиться в Англию и обратно, так он не только сделает это в одно мгновение, так еще заскочит по пути ко мне домой и прихватит с собой парочку бутылок горячо нами любимого виски.
  48.  
  49. – О-о-о, – взревел мистер Вульф, – после такого фокуса я бы не поскупился на хорошенькое вознаграждение!
  50.  
  51. Друзья расхохотались и стукнулись бокалами.
  52.  
  53. – За йогов!
  54.  
  55. – Простите, – обратился к ним бармен. – Похоже, вам посчастливилось попасть на представление одного из местных факиров?
  56.  
  57. – Да, черт побери его душу! – воскликнул мистер Вульф. – Этот старый дьявол заставил взмыть в небо канат одной только своей игрой на свирели, а затем загнал по нему бедного мальчишку, да так высоко, что тот и не вернулся. Сейчас он, наверное, на небесах держит ответ перед Господом за свои сношения с дьяволом.
  58.  
  59. Мистер Вульф перекрестился и прикончил одним глотком остатки виски в своем бокале.
  60.  
  61. – А много здесь таких, эм… фокусников? – поинтересовался мистер Катц.
  62.  
  63. – Не то, чтобы много. Да и признаться, сам-то я их не встречал. Но вот от посетителей нет-нет, да и услышишь историю-другую. И насколько я понял из вашего рассказа, вам довелось наблюдать еще довольно гуманное обращение факира со своим протеже.
  64.  
  65. – Гуманное?
  66.  
  67. – Именно.
  68.  
  69. Бармен перестал протирать стакан, облокотился на стойку и, понизив голос, продолжил.
  70.  
  71. – Случалось, что старик, загнав мальчонку наверх по канату, начинал звать его, а когда тот не откликался, злился, впадал в ярость, хватал в зубы саблю и взбирался по канату вслед за ним и, к изумлению публики, так же исчезал в вышине. Затаив дыхание, публика смотрела наверх минуту, другую… И когда люди уже начинали терять терпение, с неба, к ужасу зрителей, вдруг начинали сыпаться… гм… части порубленного мальчишки.
  72.  
  73. – Пресвятая Дева Мария… – прошептал мистер Вульф.
  74.  
  75. – После, – продолжал бармен, – по канату спускался старик, складывал все, что осталось от бедного мальчишки, в корзину и удалялся. А на следующий день их снова видели вместе, с тем же самым мальчишкой, живым и здоровым.
  76.  
  77. – Вот же ж дьявол!
  78.  
  79. – А бывало, загонит его в корзину, и когда тот залезет внутрь, говорит прятаться под землю. А мальчишка отвечает, мол, под корзиной камень, и рыть он не может. Тогда факир начинает злиться, кричать на него, дескать, публика ждет. А мальчишка опять за свое, про камень. Тогда старик выходит из себя, хватает шпаку и ну протыкать корзину насквозь. Публика в ужасе, мальчишка истошно кричит, из корзины сочится кровь. А когда крики замолкают, факир снимает крышку, и все видят, что корзина пуста. А мальчик стоит в конце улице невредимый.
  80.  
  81. – Ну и чертовщина…
  82.  
  83. – Да уж… – поддержал мистер Вульф. – Думаю, достаточно чертовщины на сегодня.
  84.  
  85. Он потянулся в задний карман брюк за кошельком, чтобы расплатиться, но тут же изменился в лице. Проверил второй карман, затем оба передних, на рубашке… Кошелька нигде не было.
  86.  
  87. – Неужели забыл в номере!
  88.  
  89. – Ну, Джонс, ну и пройдоха, – ехидно произнес заплетающимся языком мистер Катц. – Что ж, похоже, придется заплатить мне.
  90.  
  91. Он потянулся в карман, но и его кошелька не оказалось на месте.
  92.  
  93. – Какие-то проблемы? – Встревожился бармен. – Эй, стойте!
  94.  
  95. Но мистер Катц и мистер Вульф уже выскочили из бара и мчались в свой номер.
  96.  
  97. Перевернув все вверх дном в номере и не найдя кошельков, они обессилено рухнули на кровать. Мистер Вульф походил на раскаленную печь, в то время как мистер Катц был бледнее известки.
  98.  
  99. – Ты же переложил билеты на поезд из кошелька в сумку, как я просил?
  100.  
  101. – Нет, – ответил мистер Катц и схватился за голову.
  102.  
  103. – Чертов старик со своим мальчишкой! Не иначе, это он стянул наши портмоне, пока мы, как два барана, разинув варежки, смотрели на веревку.
  104.  
  105. Не теряя времени, Вульф и Катц отправились в полицейский участок заявить на вора. В участке они наткнулись на бармена, который, в свою очередь, пришел заявить на них и в данный момент описывал внешность мистера Вульфа, широко и высоко разводя руками.
  106.  
  107. – Говорите словами, я прекрасно понимаю по-английски, – улыбался в усы маленький индус в песочного цвета форме.
  108.  
  109. Вульф и Катц извинились перед барменом, оплатили все убытки, а чтобы забыть глупое недоразумение, не поскупились на щедрые чаевые, благо, мистер Вульф никогда не хранил все свои деньги в одном месте, и помимо купюр в кошельке, он всегда устраивал заначки в карманах рубашек и брюк в своем чемодане.
  110.  
  111. Уладив с барменом, Вульф и Катц принялись сбивчиво объяснять индийскому полицейскому, что с ними приключилось. Они изображали факира, играющего на флейте, и мальчишку, взбирающегося по канату в небо, а полицейский улыбался и повторял:
  112.  
  113. – Я отлично понимаю английский, не крушите комедию.
  114.  
  115. Когда протокол был составлен и все формальности улажены, изнуренные Вульф и Катц вернулись в номер.
  116.  
  117. – У нас всего два дня, чтобы найти кошельки. А ведь в них документы и билеты…
  118.  
  119. В тот же вечер они прикончили последнюю бутылку виски и после непродолжительных сквернословий в адрес злосчастного факира, измученные, наконец заснули.
  120.  
  121.  
  122. Проснувшись утром, мистер Вульф ощутил присутствие мстительного духа похмелья. Голова гудела, а в горле пересохло, как после пары глотков придорожной пыли.
  123.  
  124. Мистер Вульф потянулся к столику и, схватив ушаток с водой, припал к нему иссохшими губами. Не смотря на то, что ушат уже успел нагреться – час был не ранний – вода в нем показалась мистеру Вульфу как никогда сладкой, и он жадно глотал, пока, наконец, не отпал от ушата и не повалился назад на подушку, влажную от пота. Ворочаясь с боку на бок, мистер Вульф пытался забыться спасительным сном, но сон, словно тонкая корка льда, едва успев схватиться на поверхности сознания мистера Вульфа, тут же таял под жаркими лучами яркого солнца, проникавшими в комнату через окно и слепящими даже через закрытые веки. Вставать было лень, но жара становилась с каждой минутой все невыносимее, и мистер Вульф, не выдержав раздражения, вскочил, навалился на кровать, сдвинул ее в угол, куда не добирались лучи солнца, схватил со стола газету и, повалившись на промокший матрас, принялся обмахиваться ею, словно веером. Изредка постанывая от приступов мигрени, он стал дожидаться Катца.
  125.  
  126. Катц не заставил себя долго ждать. Не прошло и четверти часа, как он, взмокший от пота, появился в дверях.
  127.  
  128. – Нашел! – закричал он.
  129.  
  130. – Документы? – оживился мистер Вульф.
  131.  
  132. – Нет, факира.
  133.  
  134. Через пять минут они уже были на улице. Катц, этот худосочный шотландец, не взирая на жару, живо, едва не переходя на бег, продвигался вдоль узких улочек, а мистер Вульф, поспевая за ним, то и дело утирал свое большое лицо платком, которое, словно восковое, казалось, плавится на солнце.
  135.  
  136. Миновав очередной переулок, мистер Катц вдруг придержал рукой друга.
  137.  
  138. – Вот он. Снова показывает свои фокусы.
  139.  
  140. Прикрывая глаза от слепящего солнца, Вульф пожмурился и увидел впереди толпу людей, точно такую же, к которой они присоединились вчера. Катц предложил дождаться конца представления.
  141.  
  142. Время шло, но канат так и не появлялся, хотя и были слышны изумленные возгласы зрителей.
  143.  
  144. – Наверное, показывает новый трюк, – заключил Вульф, вытирая платком толстую шею.
  145.  
  146. Наконец люди стали расходиться. Как и ожидалось, среди поредевшей толпы показался факир со своим помощником. Старик сложил реквизит в корзину, мальчик перекинул через плечо мешочек с добычей, и вместе они, не спеша, побрели вдоль улицы.
  147.  
  148. Катц и Вульф последовали за ними. Они держались на расстоянии, поджидая подходящего момента, чтобы схватить преступников, но что это мог бы быть за момент, они слабо себе представляли.
  149.  
  150. Старик с мальчиком свернули в переулок. Преследователи, остановившись в нерешительности, выглянули из-за угла. В переулке, узком, словно вагон поезда, старик, скрестив ноги, сидел на земле, а его подручный рылся в мешке.
  151.  
  152. – Подсчитывает добычу, – прошептал Катц. Не сговариваясь, друзья направились к нему.
  153.  
  154. – День добрый, – угрожающе произнес Вульф. – Мы бы хотели вернуть наши кошельки, если вы не возражаете.
  155.  
  156. Мальчик испуганно уставился на незнакомцев, а старик продолжал сидеть на месте, словно и не замечал ничего вокруг. Склонив голову, он то ли дремал, то ли просто глядел перед собой, не обращая внимания на окружающих.
  157.  
  158. Мистер Катц потянул руку к мешку.
  159.  
  160. – Верни наши вещи, и мы обо всем забудем.
  161.  
  162. Но мальчик и не думал ничего возвращать. Он отступил на пару шагов и спрятал мешок за спиной.
  163.  
  164. – Ай ты, черт! – Не выдержал Вульф и вырвал у мальчишки мешок. Он запустил в него руку, но, вдруг вскрикнув, тут же отдернул ее. Мешок упал на землю, и из него в разные стороны поползли скорпионы. Перепуганный Вульф схватился за ужаленное место; рука его, и без того пухлая, стала раздуваться и краснеть, и за считанные секунды стала походить на копченую свиную рульку, что рядами висят в мясных лавках.
  165.  
  166. – Ах ты дьявол! – взревел Катц и схватил сидящего факира за плечи. И как только он хорошенько тряхнул старика, голова его, словно отколовшаяся головка фарфоровой фигурки, внезапно отпала и покатилась по земле. Ошарашенный Катц попятился и наткнулся на корзину. Крышка слетела, и из корзины показалась змеиная голова. Но голова эта была размером с лошадиную! Холодея при виде змей, Катц, увидав, перед собой такое чудовище, оцепенел от ужаса и побелел, как мел. Гигантская змея поднялась над ним на несколько метров, разинула огромную пасть и накинулась на Катца. Заглотив его наполовину, она подняла беднягу в воздух и стала проталкивать его себе в глотку, вот-вот собираясь проглотить его полностью.
  167.  
  168. Мистер Вульф, завопив, что есть мочи, бросился наутек. Выскочив из переулка, он уже через минуту ворвался в полицейский участок и стал истошно кричать, размахивать руками и изображать гигантскую змею, пожравшую его друга. Маленький полицейский пытался его успокоить и все время повторял:
  169.  
  170. – Прошу вас, говорите английским языком!
  171.  
  172. Но мистер Вульф давился словами. Он схватил полицейского и потащил за собой.
  173.  
  174. Вернувшись к переулку, мистер Вульф, не смотря на свой внушительный вид, подтолкнул низенького индуса вперед, а сам, спрятался за его спиной, опасаясь встречи с гигантской рептилией. Но едва они завернули за угол, как мистер Вульф обнаружил, что ни змеи, ни старика с мальчишкой там нет. Через мгновение послышался странный звук, глухой, словно доносившийся из колодца. Из дождевой бочки, стоявшей возле стены одного из домов, торчали чьи-то ноги. Мистер Вульф сразу же узнал белые носки своего друга. Катц, застрявший по пояс в бочке, изо всех сил размахивал ногами, силясь высвободиться, и, взывая на помощь, истошно кричал, но бочка заглушала его крики, из-за чего они походили скорее на стоны больного зубами.
  175.  
  176. Когда Вульф с полицейским вытащили Катца, тот, было, бросился в ужасе наутек, но, споткнувшись, растянулся на земле. Он обернулся и увидел знакомые лица, а когда осознал, что освободили его не из пасти чудовища, а из дырявой бочки, уселся на земле и, переводя взгляд с полицейского на Вульфа и обратно, принялся моргать полными недоумения глазами и приходить постепенно в чувство.
  177.  
  178. – Вот ваши портманы, – внезапно сказал полицейский и протянул два кожаных кошелька Вульфу и Катцу, те самые, которые они потеряли вчера. Они бросились их открыть, и внутри обнаружили и документы и билеты на поезд, вот только денег не было.
  179.  
  180. – Амар ущипнул их у вас вчера, пока вы глазами хлопали на фокусы нашего факира, – продолжал говорить полицейский, – а он, известное дело, главный вор в нашем городишке. Я сразу отправился к бабе Манджуше, что разливает фени. Там Амар и схватился.
  181.  
  182. Вульф и Катц принялись благодарить полицейского, стали совать ему в руку купюры в благодарность.
  183.  
  184. – Ну что вы, что вы, – запричитал полицейский, сунул деньги в карман и распрощавшись, отправился восвояси. Вульф, провожая полицейского глазами, сказал:
  185.  
  186. – Что ж, Катц, похоже, я ошибался.
  187.  
  188. – Не такое уж и посредственное пойло в местном баре. Пойдем, прикупим пару бутылочек в дорогу, да пропустим стаканчик-другой, коль скоро бармен не прогонит нас. Думаю, до завтрашнего поезда нам лучше провести время в его компании, а не шататься невесть где.
  189.  
  190. Мистер Вульф помог другу подняться, и они не спеша побрели вдоль узкой улочки. И до того, как успели скрыться за углом следующего переулка, каждый по несколько раз проверил, на месте ли его кошелек.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement