Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:02:08,583 --> 00:02:11,333
- 1971
- 2
- 00:02:11,417 --> 00:02:12,667
- <i>Pada tahun 1971.</i>
- 3
- 00:02:13,833 --> 00:02:17,542
- <i>Kisah ini adalah masa ketika</i>
- <i>Pakistan dibagi menjadi dua bagian.</i>
- 4
- 00:02:18,667 --> 00:02:21,458
- <i>Pakistan Barat dan Pakistan Timur.</i>
- 5
- 00:02:22,208 --> 00:02:25,958
- <i>Saat ini, Pakistan Timur</i>
- <i>dikenal sebagai Bangladesh.</i>
- 6
- 00:02:29,083 --> 00:02:31,083
- <i>Rakyat Pakistan Timur...</i>
- 7
- 00:02:31,583 --> 00:02:34,125
- <i>marah dengan kebrutalan</i>
- <i>pemerintah mereka.</i>
- 8
- 00:02:35,375 --> 00:02:37,917
- <i>Seruan untuk kebebasan</i>
- <i>bergema di seluruh negeri.</i>
- 9
- 00:02:39,333 --> 00:02:43,208
- <i>Ini menyebabkan pembantaian tanpa ampun</i>
- <i>atas ribuan warga tak bersalah.</i>
- 10
- 00:02:43,292 --> 00:02:44,625
- PERANG SAMPAI MENANG
- 11
- 00:02:45,042 --> 00:02:48,458
- <i>Ada eksodus pengungsi</i>
- <i>dari Pakistan Timur...</i>
- 12
- 00:02:49,042 --> 00:02:51,083
- <i>yang mencoba memasuki India.</i>
- 13
- 00:02:55,750 --> 00:02:57,125
- <i>Dalam situasi ini,</i>
- 14
- 00:02:57,542 --> 00:03:01,625
- <i>bahkan pemerintah India mendukung</i>
- <i>kebebasan Pakistan Timur.</i>
- 15
- 00:03:02,333 --> 00:03:06,167
- <i>Kedua negara berada</i>
- <i>di ambang peperangan.</i>
- 16
- 00:03:13,167 --> 00:03:20,083
- SEL TAHANAN ISI, KARACHI
- NOVEMBER 1971
- 17
- 00:04:38,792 --> 00:04:42,042
- 9 BULAN YANG LALU,
- NEW DELHI
- 18
- 00:04:44,750 --> 00:04:47,125
- <i>Aku memulai proyek beberapa waktu lalu.</i>
- 19
- 00:04:48,167 --> 00:04:50,375
- <i>Aku butuh seseorang</i>
- 20
- 00:04:51,208 --> 00:04:52,917
- <i>yang bisa dengan mudah dikirim</i>
- 21
- 00:04:53,583 --> 00:04:55,708
- <i>melintasi perbatasan</i>
- <i>tanpa diketahui orang.</i>
- 22
- 00:04:56,792 --> 00:04:58,125
- <i>Sebagai agen yang menyamar.</i>
- 23
- 00:04:59,125 --> 00:05:02,375
- <i>Satu orang menonjol di antara yang lain.</i>
- 24
- 00:05:03,333 --> 00:05:05,875
- <i>Pria ini seperti bunglon...</i>
- 25
- 00:05:06,542 --> 00:05:08,583
- <i>Dia punya bakat</i>
- <i>untuk berbaur di mana saja.</i>
- 26
- 00:05:10,167 --> 00:05:13,292
- Terakhir, aku ingin mengatakan
- beberapa kalimat.
- 27
- 00:05:14,292 --> 00:05:15,625
- Tolong dengarkan.
- 28
- 00:05:18,708 --> 00:05:20,333
- "Kasih sayang itu musikal
- 29
- 00:05:21,542 --> 00:05:23,083
- Penderitaan itu seperti melodi
- 30
- 00:05:24,708 --> 00:05:26,458
- Jantung itu setetes darah
- 31
- 00:05:27,500 --> 00:05:29,125
- Warnanya merah
- 32
- 00:05:31,083 --> 00:05:32,917
- Ada hasrat dalam warna ini
- 33
- 00:05:34,083 --> 00:05:36,458
- Dan setiap hasrat tak berwarna"
- 34
- 00:06:00,167 --> 00:06:01,667
- Masuklah, pintunya terbuka.
- 35
- 00:06:04,708 --> 00:06:06,583
- Itu pertunjukan yang luar biasa, Kawan!
- 36
- 00:06:08,000 --> 00:06:10,458
- Terima kasih atas pujiannya.
- 37
- 00:06:11,875 --> 00:06:13,500
- Bagus! Pak Romeo.
- 38
- 00:06:14,000 --> 00:06:17,250
- Aku tak pernah membayangkan kau bisa
- punya bakat selain menghitung uang.
- 39
- 00:06:17,458 --> 00:06:21,208
- Syukurlah! Akhirnya kau anggap
- aku cukup pantas.
- 40
- 00:06:22,125 --> 00:06:23,500
- Kita pergi, Romeo dan Juliet?
- 41
- 00:06:24,292 --> 00:06:26,042
- Kita terlambat untuk pesta.
- 42
- 00:06:26,542 --> 00:06:27,625
- Beri aku lima menit.
- 43
- 00:06:28,583 --> 00:06:35,125
- HARI PENDIRI
- BANK NASIONAL INDIA
- 44
- 00:08:01,333 --> 00:08:02,292
- Parul.
- 45
- 00:08:03,708 --> 00:08:06,792
- Kurasa sudah lebih dari dua bulan
- aku bertanya padamu.
- 46
- 00:08:07,833 --> 00:08:09,542
- Apa sebaiknya kita nonton besok?
- 47
- 00:08:11,167 --> 00:08:12,917
- Aku takkan memegang tanganmu di aula.
- 48
- 00:08:15,083 --> 00:08:16,667
- Tangan siapa yang akan kau pegang?
- 49
- 00:08:53,625 --> 00:08:54,458
- Ibu.
- 50
- 00:08:55,750 --> 00:08:57,083
- Kenapa Ibu belum tidur?
- 51
- 00:08:57,792 --> 00:08:59,375
- Sudah kubilang aku akan terlambat.
- 52
- 00:08:59,542 --> 00:09:00,625
- Bank mengadakan...
- 53
- 00:09:05,042 --> 00:09:05,917
- Ibu!
- 54
- 00:09:07,167 --> 00:09:09,667
- Ibuku yang tercinta!
- 55
- 00:09:09,917 --> 00:09:10,917
- Hentikan dramanya.
- 56
- 00:09:11,625 --> 00:09:12,458
- Kau sudah makan?
- 57
- 00:09:12,833 --> 00:09:15,625
- Ibu, apa aku akan melewatkan
- roti basi dan hangus buatanmu?
- 58
- 00:09:17,375 --> 00:09:18,208
- Berdiri.
- 59
- 00:09:19,083 --> 00:09:19,917
- Berdiri!
- 60
- 00:09:26,125 --> 00:09:27,875
- Berdiri tegak.
- Jangan bergerak.
- 61
- 00:09:28,917 --> 00:09:30,667
- Ibu sudah makan?
- 62
- 00:09:31,917 --> 00:09:33,458
- Apa aku pernah makan tanpamu?
- 63
- 00:09:38,583 --> 00:09:39,833
- Hangatkan <i>halwa</i> untukku.
- 64
- 00:09:51,500 --> 00:09:52,375
- Berikutnya.
- 65
- 00:09:55,125 --> 00:09:55,958
- Berikutnya.
- 66
- 00:10:13,667 --> 00:10:16,667
- Katakan padaku, bagaimana kau
- bisa punya waktu untuk teater?
- 67
- 00:10:17,042 --> 00:10:18,875
- - Aku...
- - Manajer mencarimu.
- 68
- 00:10:18,958 --> 00:10:19,792
- Pergilah.
- 69
- 00:10:22,792 --> 00:10:24,417
- Ram Singh, beri aku secangkir teh.
- 70
- 00:10:25,792 --> 00:10:27,792
- Apa yang terjadi
- dengan permohonan izinmu?
- 71
- 00:10:28,042 --> 00:10:30,292
- Tak kau lihat teko
- yang menggantung di tanganku?
- 72
- 00:10:30,750 --> 00:10:32,167
- Permintaanku menggantung...
- 73
- 00:10:33,583 --> 00:10:36,167
- - Angkat tanganmu!
- - Angkat tanganmu!
- 74
- 00:10:36,250 --> 00:10:37,250
- Di mana kuncinya?
- 75
- 00:10:37,333 --> 00:10:39,750
- - Angkat tangan!
- - Di mana kuncinya?
- 76
- 00:10:41,542 --> 00:10:42,375
- Berdiri tegak!
- 77
- 00:10:42,458 --> 00:10:43,458
- Di mana kuncinya?
- 78
- 00:10:43,542 --> 00:10:45,125
- Di mana kunci brankas?
- 79
- 00:10:45,208 --> 00:10:47,125
- - Kau tak dengar?
- - Di mana kuncinya?
- 80
- 00:10:47,208 --> 00:10:48,958
- Di mana kunci brankas?
- 81
- 00:10:49,042 --> 00:10:51,333
- - Apa kau tak dengar?
- - Angkat tanganmu!
- 82
- 00:10:51,625 --> 00:10:53,208
- - Ayo!
- - Angkat tangan!
- 83
- 00:10:53,833 --> 00:10:56,333
- Di mana kunci brankas?
- Angkat tangan!
- 84
- 00:10:56,583 --> 00:10:58,917
- Di mana kunci brankas?
- Angkat tangan!
- 85
- 00:10:59,792 --> 00:11:01,417
- Ratan, ambil pistolnya!
- 86
- 00:11:10,333 --> 00:11:11,500
- Parul, telepon polisi!
- 87
- 00:11:13,250 --> 00:11:14,458
- Kemari!
- 88
- 00:11:22,000 --> 00:11:24,000
- <i>Darat ke markas.</i>
- 89
- 00:11:24,833 --> 00:11:26,250
- <i>Aset telah diambil.</i>
- 90
- 00:11:26,333 --> 00:11:28,417
- <i>Kuulangi, aset telah diambil.</i>
- 91
- 00:11:29,208 --> 00:11:30,083
- <i>Selesai.</i>
- 92
- 00:11:31,125 --> 00:11:33,500
- <i>Romeo alias Rahmatullah Ali,</i>
- 93
- 00:11:34,000 --> 00:11:35,708
- <i>putra Subedar Mayor Gulrez Ali.</i>
- 94
- 00:11:38,417 --> 00:11:41,875
- Dia menjadi martir dalam perang
- Indo-China tahun 1962.
- 95
- 00:11:43,375 --> 00:11:44,375
- Penerima Vir Chakra.
- 96
- 00:11:45,875 --> 00:11:47,750
- Ayahmu adalah pahlawan favoritmu.
- 97
- 00:11:49,042 --> 00:11:52,833
- Kau ingin mengikuti jejaknya
- dan bergabung dengan IMA.
- 98
- 00:11:54,208 --> 00:11:58,792
- Tapi setelah kematian ayahmu,
- ibumu melarangmu melakukannya.
- 99
- 00:12:17,792 --> 00:12:19,375
- Di mana kunci brankas?
- 100
- 00:12:19,458 --> 00:12:21,417
- - Angkat tangan!
- - Angkat tangan!
- 101
- 00:12:22,667 --> 00:12:23,875
- Selamat.
- 102
- 00:12:25,417 --> 00:12:26,917
- Kau lulus tes terakhir.
- 103
- 00:12:28,833 --> 00:12:29,792
- Srikant Rai.
- 104
- 00:12:31,583 --> 00:12:32,458
- Direktur.
- 105
- 00:12:34,333 --> 00:12:36,292
- Bagian Riset dan Analisis.
- 106
- 00:12:37,833 --> 00:12:40,458
- Kami bekerja untuk
- keamanan eksternal India.
- 107
- 00:12:41,583 --> 00:12:42,417
- Kau...
- 108
- 00:12:45,125 --> 00:12:45,958
- Semua ini?
- 109
- 00:12:46,042 --> 00:12:48,833
- Aku ingin menyiapkanmu
- untuk sebuah pertunjukan...
- 110
- 00:12:50,292 --> 00:12:52,417
- yang bisa mengubah masa depan India.
- 111
- 00:12:53,875 --> 00:12:55,542
- Aku ingin kau melayani negerimu.
- 112
- 00:13:00,625 --> 00:13:02,125
- Bergabunglah dengan Agen Rahasia.
- 113
- 00:13:10,083 --> 00:13:12,958
- <i>Aku tahu, takkan mudah bagimu</i>
- <i>untuk membuat keputusan ini.</i>
- 114
- 00:13:14,708 --> 00:13:16,542
- <i>Ibumu sangat berarti bagimu.</i>
- 115
- 00:13:17,042 --> 00:13:19,375
- <i>Hidupmu dimulai dan</i>
- <i>berakhir dengan ibumu.</i>
- 116
- 00:13:21,167 --> 00:13:22,375
- <i>Tapi kenyataannya...</i>
- 117
- 00:13:24,292 --> 00:13:27,917
- <i>Kau adalah putra syahid</i>
- <i>Subedar Mayor Gulrez Ali.</i>
- 118
- 00:13:29,458 --> 00:13:31,625
- <i>Dia menjadi martir</i>
- <i>demi melindungi negaranya.</i>
- 119
- 00:13:33,250 --> 00:13:37,375
- <i>Romeo, negara membutuhkanmu.</i>
- 120
- 00:13:45,833 --> 00:13:47,667
- Hei! Tumben pulang lebih cepat.
- 121
- 00:13:47,792 --> 00:13:48,625
- Ya, Bu.
- 122
- 00:14:37,958 --> 00:14:39,625
- Ayahmu membawa kita ke Delhi
- 123
- 00:14:40,292 --> 00:14:42,083
- untuk menyaksikan parade Hari Republik.
- 124
- 00:14:43,208 --> 00:14:46,917
- Kau mulai memberi hormat
- begitu lagu kebangsaan dilantunkan.
- 125
- 00:14:52,542 --> 00:14:53,958
- Ibu, aku telah dipromosikan.
- 126
- 00:14:55,917 --> 00:14:59,417
- Bank mengirimku untuk pelatihan
- selama beberapa bulan.
- 127
- 00:15:02,417 --> 00:15:03,500
- Mengirimmu?
- 128
- 00:15:06,000 --> 00:15:09,042
- Apa yang akan kulakukan di sini,
- setelah kau pergi?
- 129
- 00:15:17,625 --> 00:15:19,292
- Ini hanya beberapa bulan.
- 130
- 00:15:20,833 --> 00:15:21,958
- Tolong beri aku makanan.
- 131
- 00:15:45,625 --> 00:15:48,000
- PWD
- MARKAS BESAR DIVISI
- 132
- 00:15:48,042 --> 00:15:50,333
- <i>Kita di ambang peperangan</i>
- <i>dengan Pakistan.</i>
- 133
- 00:15:51,958 --> 00:15:54,708
- <i>Hanya satu faktor yang menentukan</i>
- <i>kita menang atau kalah.</i>
- 134
- 00:15:55,667 --> 00:15:56,500
- <i>Informasi.</i>
- 135
- 00:15:57,875 --> 00:16:00,375
- <i>Apa, kapan, dan di mana</i>
- <i>perencanaan musuh?</i>
- 136
- 00:16:00,917 --> 00:16:03,167
- <i>Tugasmu adalah memberi kami</i>
- <i>informasi ini</i>
- 137
- 00:16:25,167 --> 00:16:29,750
- MARKAS BESAR R&A, NEW DELHI
- 138
- 00:16:38,958 --> 00:16:39,792
- Masuklah.
- 139
- 00:16:47,583 --> 00:16:48,708
- Selamat bergabung.
- 140
- 00:16:53,583 --> 00:16:56,000
- Kau akan tinggal di rumah ini.
- 141
- 00:17:04,292 --> 00:17:07,500
- Ini pemancar nirkabel Rusia yang
- paling umum digunakan.
- 142
- 00:17:07,583 --> 00:17:10,917
- Biar kukatakan, yang bagus
- tentang pemancar ini...
- 143
- 00:17:12,750 --> 00:17:17,458
- Ada sesuatu yang unik
- dari teh Mohammad dan tempat ini.
- 144
- 00:17:19,917 --> 00:17:23,375
- Kau melihat berbagai hal, tapi
- apa kau benar-benar bisa melihat?
- 145
- 00:17:44,208 --> 00:17:45,750
- Kunci untuk semuanya
- 146
- 00:17:46,708 --> 00:17:47,667
- ada di pikiranmu.
- 147
- 00:17:50,875 --> 00:17:55,583
- Kita harus terbiasa mengamati nuansa
- dalam sekali pandang.
- 148
- 00:18:13,167 --> 00:18:15,583
- Ceritakan sedikit
- tentang masa kecilmu, Romeo.
- 149
- 00:18:18,000 --> 00:18:19,083
- Aku dan Ayah...
- 150
- 00:18:21,000 --> 00:18:24,000
- Pak, kurasa kau tahu
- lebih banyak tentang masa kecilku.
- 151
- 00:18:26,000 --> 00:18:26,833
- Omong-omong,
- 152
- 00:18:27,833 --> 00:18:29,042
- Ayah suka trekking.
- 153
- 00:18:30,542 --> 00:18:31,375
- Dan ibu...
- 154
- 00:18:32,083 --> 00:18:33,458
- Dia tak suka, bahkan berjalan.
- 155
- 00:18:45,792 --> 00:18:47,042
- Apa kau mengamati sesuatu?
- 156
- 00:18:49,292 --> 00:18:51,417
- Fiat putih,
- DNB 7172.
- 157
- 00:18:51,500 --> 00:18:53,167
- Dia telah melewati kita dua kali.
- 158
- 00:18:58,375 --> 00:18:59,208
- Bagus.
- 159
- 00:19:04,917 --> 00:19:08,125
- KANTOR PERDANA MENTERI,
- NEW DELHI
- 160
- 00:19:13,625 --> 00:19:14,750
- - Pagi, Rehana!
- - Pagi.
- 161
- 00:19:16,083 --> 00:19:18,083
- Baca editorialmu, minggu lalu tentang
- 162
- 00:19:18,208 --> 00:19:19,125
- Perang Vietnam.
- 163
- 00:19:19,208 --> 00:19:21,125
- - Amat menarik.
- - Terima kasih.
- 164
- 00:19:22,667 --> 00:19:25,750
- Aku tak mengira
- kau akan membaca tulisanku.
- 165
- 00:19:26,083 --> 00:19:27,125
- Aku harus membacanya.
- 166
- 00:19:27,625 --> 00:19:29,625
- Kau punya kekuatan
- untuk memengaruhi pikiran.
- 167
- 00:19:30,458 --> 00:19:32,083
- Kenapa kau datang begitu awal?
- 168
- 00:19:32,167 --> 00:19:34,125
- - Aku ada wawancara dengan Ibu.
- - Oh!
- 169
- 00:19:34,458 --> 00:19:36,250
- - Suasana hatinya sedang bagus.
- - Bagus!
- 170
- 00:19:37,000 --> 00:19:38,458
- - Sampai jumpa.
- - Sampai nanti.
- 171
- 00:19:41,958 --> 00:19:44,750
- Menempatkan agen lapangan
- di area berbahaya seperti itu dan...
- 172
- 00:19:45,333 --> 00:19:47,792
- ...itu juga di posisi ini..
- 173
- 00:19:47,875 --> 00:19:48,792
- Pak Surve,
- 174
- 00:19:48,875 --> 00:19:50,958
- untuk mengumpulkan informasi solid
- 175
- 00:19:52,542 --> 00:19:54,083
- kita harus ambil risiko.
- 176
- 00:19:54,208 --> 00:19:55,458
- Tapi apa yang dikorbankan?
- 177
- 00:19:57,083 --> 00:20:00,458
- Kau mempertaruhkan banyak hal
- secara pribadi untuk proyek ini.
- 178
- 00:20:01,125 --> 00:20:01,958
- Kenapa?
- 179
- 00:20:02,292 --> 00:20:03,250
- Aku tak mengerti.
- 180
- 00:20:07,792 --> 00:20:09,000
- Baiklah!
- 181
- 00:20:10,375 --> 00:20:11,750
- Aku akan menandatanganinya
- 182
- 00:20:13,208 --> 00:20:16,167
- karena kau datang atas persetujuan Ibu.
- 183
- 00:20:18,333 --> 00:20:19,667
- Tapi, aku akan tulis catatan.
- 184
- 00:20:20,583 --> 00:20:23,500
- Kau satu-satunya penanggung jawab
- proyek ini dan
- 185
- 00:20:25,833 --> 00:20:27,042
- hanya kau.
- 186
- 00:20:30,333 --> 00:20:31,208
- Terima kasih.
- 187
- 00:20:37,917 --> 00:20:39,417
- Aku dulu Angkatan Darat Inggris.
- 188
- 00:20:41,792 --> 00:20:44,500
- Setelah kemerdekaan,
- aku tentara di Angkatan Darat India.
- 189
- 00:20:45,917 --> 00:20:46,750
- Romeo,
- 190
- 00:20:47,500 --> 00:20:50,125
- kita termasuk sedikit orang beruntung
- 191
- 00:20:51,167 --> 00:20:53,750
- yang dapat kesempatan
- melayani negara mereka.
- 192
- 00:20:54,917 --> 00:20:57,125
- Selalu ingat dan hargailah kehormatan ini.
- 193
- 00:20:58,958 --> 00:21:01,125
- Kau dikirim untuk misi penyamaran.
- 194
- 00:21:02,167 --> 00:21:03,792
- Kau harus ingat,
- 195
- 00:21:04,458 --> 00:21:06,333
- bahwa kau selalu diawasi.
- 196
- 00:21:09,792 --> 00:21:12,792
- Jika kuberi tahu
- tehmu sangat dingin,
- 197
- 00:21:14,750 --> 00:21:18,250
- maka aku mau bilang
- kau tak perlu meminumnya.
- 198
- 00:21:19,250 --> 00:21:22,083
- Kau takkan diajak bicara
- secara langsung.
- 199
- 00:21:22,292 --> 00:21:25,333
- Kau harus menafsirkan kebenarannya,
- 200
- 00:21:26,750 --> 00:21:27,917
- Memahaminya.
- 201
- 00:21:28,000 --> 00:21:29,917
- Bagaimana jika aku tak bisa mengerti?
- 202
- 00:21:30,000 --> 00:21:31,875
- Selalu ikuti intuisimu.
- 203
- 00:21:33,875 --> 00:21:36,042
- Akan lebih mudah
- menemukan jalan keluar.
- 204
- 00:22:02,083 --> 00:22:03,750
- Aku akan bersamamu
- di setiap langkah.
- 205
- 00:22:05,125 --> 00:22:06,125
- Semua yang terbaik.
- 206
- 00:22:15,333 --> 00:22:19,042
- KASHMIR WILAYAH PAKISTAN
- (KOTLI)
- 207
- 00:22:31,042 --> 00:22:32,625
- POS PEMERIKSAAN KOTLI
- 208
- 00:22:32,708 --> 00:22:34,042
- Hentikan busnya.
- 209
- 00:22:34,208 --> 00:22:35,083
- Berhenti.
- 210
- 00:22:49,125 --> 00:22:50,000
- Tunjukkan KTP-mu.
- 211
- 00:23:05,625 --> 00:23:06,500
- Tunjukkan KTP-mu.
- 212
- 00:23:23,083 --> 00:23:25,875
- Kau coba memasuki negara
- dengan dokumen palsu!
- 213
- 00:23:26,708 --> 00:23:27,917
- Tampaknya dia orang India.
- 214
- 00:23:28,500 --> 00:23:30,875
- Bawa dia dan selidiki secara menyeluruh.
- 215
- 00:23:41,542 --> 00:23:42,458
- Tunjukkan KTP-mu.
- 216
- 00:24:10,958 --> 00:24:12,958
- <i>Romeo sudah tidak ada.</i>
- 217
- 00:24:13,167 --> 00:24:15,167
- <i>Kau tak ada di catatan lagi.</i>
- 218
- 00:24:15,833 --> 00:24:18,875
- <i>Identitas barumu adalah Akbar Malik.</i>
- 219
- 00:24:20,458 --> 00:24:23,167
- <i>Akbar adalah warga Kashmir Pakistan</i>
- <i>yang tinggal di POK.</i>
- 220
- 00:24:24,667 --> 00:24:28,125
- <i>Orang tuanya terbunuh delapan tahun lalu</i>
- <i>dalam baku tembak di perbatasan.</i>
- 221
- 00:24:29,000 --> 00:24:31,125
- <i>Dia benci India,</i>
- <i>dan Tentara India.</i>
- 222
- 00:25:10,292 --> 00:25:13,667
- <i>Akbar bekerja sebagai</i>
- <i>Asisten Manajer di Hotel di POK.</i>
- 223
- 00:25:16,375 --> 00:25:18,667
- <i>Untuk tujuan kerja,</i>
- 224
- 00:25:18,792 --> 00:25:21,958
- <i>tamu penting datang dari Karachi</i>
- <i>untuk menginap di hotel ini.</i>
- 225
- 00:25:22,458 --> 00:25:23,458
- <i>Isaq Afridi.</i>
- 226
- 00:25:24,542 --> 00:25:27,208
- <i>Orang Pakistan yang cinta</i>
- <i>negerinya melebihi diri sendiri.</i>
- 227
- 00:25:28,250 --> 00:25:29,750
- <i>Pemasok senjata terbesar.</i>
- 228
- 00:25:30,500 --> 00:25:33,125
- <i>Dia sangat dekat dengan</i>
- <i>Kepala Angkatan Darat Pakistan...</i>
- 229
- 00:25:33,250 --> 00:25:34,833
- <i>dan kunci untuk gembokmu.</i>
- 230
- 00:25:42,917 --> 00:25:45,083
- Terima kasih, Akbar Malik.
- 231
- 00:25:53,583 --> 00:25:55,625
- - Salam.
- - Salam.
- 232
- 00:28:00,417 --> 00:28:04,417
- Dalam empat bulan terakhir, ada dua
- percobaan membunuh Isaq Afridi.
- 233
- 00:28:04,500 --> 00:28:08,000
- Mereka yang tahu mengatakan
- hanya ada satu orang
- 234
- 00:28:08,500 --> 00:28:09,500
- di balik serangan itu.
- 235
- 00:28:10,292 --> 00:28:12,667
- Putranya semata wayang, Nawab Afridi.
- 236
- 00:28:22,500 --> 00:28:23,375
- Selamat malam, Pak.
- 237
- 00:28:25,042 --> 00:28:26,042
- Tunggu sebentar, Pak.
- 238
- 00:28:44,833 --> 00:28:49,083
- Kenapa jarimu dibalut?
- 239
- 00:28:50,750 --> 00:28:53,333
- Aku suka main layangan.
- 240
- 00:28:54,417 --> 00:28:57,042
- Ini akibat memotong
- layangan orang lain.
- 241
- 00:28:57,125 --> 00:28:59,542
- Aku suka main layangan juga.
- 242
- 00:29:00,458 --> 00:29:02,917
- Mari kita berduel
- kapan pun kita punya kesempatan.
- 243
- 00:29:04,125 --> 00:29:07,583
- Lalu kita akan lihat
- siapa yang menguasai angkasa.
- 244
- 00:29:08,375 --> 00:29:09,500
- Insya Allah, tentu saja.
- 245
- 00:29:09,792 --> 00:29:11,583
- Maaf atas ketidaknyamanannya, Pak.
- 246
- 00:29:12,042 --> 00:29:16,292
- Dapur ditutup
- dan koki juga sudah pergi.
- 247
- 00:29:18,083 --> 00:29:19,292
- Tak masalah.
- 248
- 00:29:19,417 --> 00:29:24,250
- Pak Afridi, jika tak keberatan, aku bisa
- mengajakmu keluar untuk makan malam.
- 249
- 00:29:24,417 --> 00:29:26,042
- Kau mau membawaku ke mana?
- 250
- 00:29:26,125 --> 00:29:27,167
- Di dekat sini.
- 251
- 00:29:27,292 --> 00:29:29,917
- Ada toko milik Khan Chacha
- di Jalan Rusul.
- 252
- 00:29:30,000 --> 00:29:31,625
- - Kelezatan daging mereka...
- - Wah!
- 253
- 00:29:32,625 --> 00:29:34,167
- Kuharap kau bukan mata-mata.
- 254
- 00:29:34,917 --> 00:29:37,167
- Kau tahu semua hobiku dengan baik.
- 255
- 00:29:41,583 --> 00:29:43,083
- Apa kau penduduk lokal?
- 256
- 00:29:43,458 --> 00:29:44,375
- Ya, Pak Afridi.
- 257
- 00:29:45,125 --> 00:29:47,125
- Rumahku di balik pegunungan di sana.
- 258
- 00:29:48,792 --> 00:29:50,292
- Kau tinggal dekat perbatasan.
- 259
- 00:29:50,417 --> 00:29:51,250
- Ya, Pak.
- 260
- 00:29:51,375 --> 00:29:54,625
- Ayahku dulu punya banyak properti
- di seberang perbatasan juga.
- 261
- 00:29:55,542 --> 00:29:56,375
- Di India?
- 262
- 00:29:57,333 --> 00:30:00,042
- Bukan di India, di Kashmir.
- 263
- 00:30:02,375 --> 00:30:04,917
- India menjadikan kami tuna wisma.
- 264
- 00:30:07,375 --> 00:30:08,375
- Dan orang tuamu?
- 265
- 00:30:09,875 --> 00:30:12,042
- Mereka meninggal delapan tahun lalu.
- 266
- 00:30:13,250 --> 00:30:15,917
- Dulu kami punya kebun apel di sini.
- 267
- 00:30:42,375 --> 00:30:44,167
- Apel! Beli apel segar!
- 268
- 00:30:45,083 --> 00:30:46,667
- Beli apel segar!
- 269
- 00:30:46,750 --> 00:30:48,875
- Apa kabar?
- Semua baik?
- 270
- 00:30:48,958 --> 00:30:50,833
- - Siapa namamu?
- - Siapa namamu?
- 271
- 00:30:54,542 --> 00:30:57,000
- Beli apel segar
- seharga 25 paisa satu kilo!
- 272
- 00:30:59,042 --> 00:31:00,833
- Beli apel segar!
- 273
- 00:31:11,875 --> 00:31:14,000
- - Beli apel segar!
- - Berapa harganya?
- 274
- 00:31:15,500 --> 00:31:17,250
- Beli apel segar!
- 275
- 00:31:44,542 --> 00:31:45,417
- Pak Afridi!
- 276
- 00:31:47,458 --> 00:31:48,292
- Aku tak apa-apa.
- 277
- 00:31:48,375 --> 00:31:51,708
- Nawab mengikuti kita ke sini.
- Berapa lama kita akan tetap diam?
- 278
- 00:32:05,000 --> 00:32:05,875
- Kakak!
- 279
- 00:32:24,542 --> 00:32:26,250
- Syukurlah, kau baik-baik saja.
- 280
- 00:32:28,958 --> 00:32:30,625
- Kami akan merawatmu lebih baik
- 281
- 00:32:30,708 --> 00:32:32,375
- daripada rumah sakit pemerintah.
- 282
- 00:32:32,750 --> 00:32:35,125
- Dan kau takkan diganggu polisi di sini.
- 283
- 00:32:36,417 --> 00:32:38,500
- Aku tahu dari hotel,
- 284
- 00:32:40,042 --> 00:32:42,375
- kau sudah mengundurkan diri.
- 285
- 00:32:43,833 --> 00:32:46,167
- Mereka ingin memindahkanku
- 286
- 00:32:47,458 --> 00:32:50,167
- ke cabang baru, di luar negeri.
- 287
- 00:32:52,333 --> 00:32:54,833
- Tapi aku tak mau meninggalkan Pakistan.
- 288
- 00:33:01,250 --> 00:33:05,125
- Maukah kau bekerja denganku?
- Di Karachi?
- 289
- 00:33:12,875 --> 00:33:15,042
- Aku akan nyalakan rokok
- untuk beri isyarat bahwa
- 290
- 00:33:15,917 --> 00:33:18,250
- Isaq Afridi sedang menuju ke arahmu.
- 291
- 00:33:31,500 --> 00:33:35,958
- KARACHI, PAKISTAN
- 292
- 00:33:38,458 --> 00:33:41,583
- <i>Saat tiba di Karachi,</i>
- <i>kau akan bertemu seseorang</i>
- 293
- 00:33:42,542 --> 00:33:44,292
- <i>yang dikenal sebagai Joker.</i>
- 294
- 00:33:46,167 --> 00:33:47,958
- <i>Itu bukan hanya nama, tapi posisi.</i>
- 295
- 00:33:48,458 --> 00:33:50,583
- <i>Yang mengepalai jaringan mata-mata</i>
- <i>di Pakistan.</i>
- 296
- 00:33:51,583 --> 00:33:55,083
- <i>Orang ini mengendalikan sirkus kecil</i>
- <i>buatanku di Pakistan.</i>
- 297
- 00:33:59,250 --> 00:34:03,542
- <i>Hanya aku yang tahu identitas</i>
- <i>dan pekerjaan Joker sesungguhnya.</i>
- 298
- 00:34:23,458 --> 00:34:24,333
- Akbar Malik.
- 299
- 00:34:26,000 --> 00:34:27,375
- Penjagalan Qureshi.
- 300
- 00:34:27,583 --> 00:34:28,667
- Dalam lima menit.
- 301
- 00:35:01,208 --> 00:35:04,167
- Bungkus rokok adalah cara
- untuk berkomunikasi denganku.
- 302
- 00:35:05,542 --> 00:35:09,000
- Gunakan hanya jika kau takut terekspos,
- 303
- 00:35:09,125 --> 00:35:11,375
- atau kau harus bertemu
- dengan komando tinggi.
- 304
- 00:35:12,708 --> 00:35:16,417
- Kau akan bertemu komando tinggi
- hanya melalui jaringan amanku.
- 305
- 00:35:16,875 --> 00:35:20,542
- Detail gerakanmu di masa mendatang
- ada di bungkus rokok itu.
- 306
- 00:35:21,458 --> 00:35:23,958
- Ini pertemuan pertama dan terakhir kita.
- 307
- 00:35:25,875 --> 00:35:27,250
- Boleh aku tahu namamu?
- 308
- 00:35:32,000 --> 00:35:33,292
- Begini nasihatku.
- 309
- 00:35:34,333 --> 00:35:38,583
- Jangan ucapkan pikiran yang bisa
- membuatmu terlibat masalah.
- 310
- 00:35:38,875 --> 00:35:41,000
- Itu akan mempermudah
- masa tinggalmu di sini.
- 311
- 00:35:41,542 --> 00:35:42,542
- Sampai jumpa.
- 312
- 00:36:17,333 --> 00:36:19,375
- Liaqatabad! Liaqatabad!
- 313
- 00:36:22,417 --> 00:36:25,333
- HALTE BUS
- LIAQATABAD
- 314
- 00:36:55,375 --> 00:36:58,000
- - Berapa harga apel?
- - Setengah rupee untuk satu kilo.
- 315
- 00:36:58,208 --> 00:36:59,458
- Beri aku sekilo.
- 316
- 00:37:21,750 --> 00:37:22,625
- Pak Akbar!
- 317
- 00:37:23,375 --> 00:37:24,625
- Bagaimana kau tahu namaku?
- 318
- 00:37:25,000 --> 00:37:26,333
- Kenapa kau mengikutiku?
- 319
- 00:37:26,833 --> 00:37:28,917
- Aku tak berani mengikutimu.
- 320
- 00:37:29,250 --> 00:37:30,917
- Aku hanya mengawasimu.
- 321
- 00:37:31,000 --> 00:37:33,208
- Aku memastikan tak ada
- yang memata-mataimu.
- 322
- 00:37:33,292 --> 00:37:34,417
- Joker mengirimku.
- 323
- 00:37:35,583 --> 00:37:36,458
- Mudassar?
- 324
- 00:37:36,792 --> 00:37:39,500
- Kau mencekik Mudassar.
- Aku pelayanmu.
- 325
- 00:37:44,917 --> 00:37:47,667
- Selamat datang di Liaqatabad.
- 326
- 00:37:49,417 --> 00:37:50,250
- Ayo.
- 327
- 00:37:59,292 --> 00:38:01,167
- Masuklah. Ini rumahmu.
- 328
- 00:38:03,667 --> 00:38:05,292
- Apa yang kau tahu tentang Joker?
- 329
- 00:38:06,375 --> 00:38:11,500
- Pak, makin sedikit tahu tentangnya,
- makin baik.
- 330
- 00:38:11,750 --> 00:38:12,583
- Masuklah.
- 331
- 00:38:22,542 --> 00:38:23,625
- Ini kantormu.
- 332
- 00:38:31,542 --> 00:38:33,042
- <i>Kau mendengarkan Akashvani.</i>
- 333
- 00:38:33,208 --> 00:38:36,958
- <i>Kau baru saja dengar lagu indah</i>
- <i>yang diminta oleh Pak Iqbal.</i>
- 334
- 00:38:37,042 --> 00:38:39,125
- <i>Mari kita dengarkan</i>
- <i>permintaan lagu berikutnya.</i>
- 335
- 00:38:40,417 --> 00:38:42,208
- Ini pemancarmu.
- 336
- 00:38:42,792 --> 00:38:44,000
- Kemarilah.
- 337
- 00:38:57,000 --> 00:39:01,042
- Ini, simpan ini demi keselamatanmu.
- 338
- 00:39:01,917 --> 00:39:04,250
- Kuharap pada Tuhan
- kau tak perlu menggunakannya.
- 339
- 00:39:17,750 --> 00:39:18,583
- Masuklah.
- 340
- 00:40:01,000 --> 00:40:02,125
- Joker mengirim pesan.
- 341
- 00:40:06,125 --> 00:40:07,667
- Kuda siap untuk balapan.
- 342
- 00:41:51,708 --> 00:41:52,750
- Akbar!
- 343
- 00:41:59,083 --> 00:41:59,958
- Akbar!
- 344
- 00:42:00,417 --> 00:42:02,792
- Kena kau!
- 345
- 00:42:12,625 --> 00:42:13,458
- Duduklah.
- 346
- 00:42:15,542 --> 00:42:19,250
- Dengan karunia Tuhan,
- kita dapat kontrak persenjataan besar.
- 347
- 00:42:20,583 --> 00:42:22,250
- Kita punya kontrak penting.
- 348
- 00:42:23,167 --> 00:42:27,833
- Kita harus melakukan pengiriman
- ke Pakistan Timur dalam tujuh hari.
- 349
- 00:42:30,583 --> 00:42:33,083
- Sisa detailnya ada di sini.
- 350
- 00:42:36,625 --> 00:42:37,542
- Baiklah, Pak.
- 351
- 00:42:38,542 --> 00:42:45,500
- SENJATA UNTUK DIKIRIM
- KE PAKISTAN TIMUR
- 352
- 00:43:02,583 --> 00:43:06,458
- Bagaimana Pak Afridi
- dapat kontrak besar itu?
- 353
- 00:43:07,417 --> 00:43:08,792
- Tidak sulit, Pak.
- 354
- 00:43:09,625 --> 00:43:12,333
- <i>Kepala Angkatan Darat Pakistan,</i>
- <i>Jenderal Jahangir Alam,</i>
- 355
- 00:43:13,375 --> 00:43:17,417
- <i>dapat persentase besar dari setiap kontrak</i>
- <i>yang dibuat Pak Afridi.</i>
- 356
- 00:43:19,833 --> 00:43:24,000
- Hubungan mereka berbahaya
- bagi dua orang.
- 357
- 00:43:25,333 --> 00:43:29,417
- Yang pertama adalah putra Isaq Afridi,
- Nawab Afridi...
- 358
- 00:43:30,000 --> 00:43:34,583
- dan yang lainnya adalah komando kedua
- Angkatan Darat Pakistan,
- 359
- 00:43:35,167 --> 00:43:38,583
- Ketua ISI,
- Letnan Jenderal Gaazi Ali Hayat.
- 360
- 00:43:41,167 --> 00:43:43,000
- Keduanya teman baik.
- 361
- 00:43:44,625 --> 00:43:47,333
- Keduanya hanya menunggu kesempatan
- 362
- 00:43:47,583 --> 00:43:52,208
- untuk mengganti Kepala Staf
- Angkatan Darat dan Isaq Afridi.
- 363
- 00:44:12,708 --> 00:44:13,542
- - Pak Kepala.
- - Ya.
- 364
- 00:44:13,625 --> 00:44:15,167
- Ada pesan dari Akbar.
- 365
- 00:44:15,250 --> 00:44:17,583
- Pengiriman senjata besar
- sedang bergerak.
- 366
- 00:44:19,958 --> 00:44:21,792
- Kami juga sudah memastikan informasi.
- 367
- 00:44:22,250 --> 00:44:25,583
- Di Pakistan Timur, pergerakan
- dua unit Brigade Infanteri 23
- 368
- 00:44:25,667 --> 00:44:28,292
- Angkatan Darat Pakistan telah terlihat.
- 369
- 00:44:29,417 --> 00:44:32,458
- Kepala, sepertinya Pakistan
- sedang bersiap untuk perang.
- 370
- 00:44:34,417 --> 00:44:36,167
- Semuanya terlalu jelas.
- 371
- 00:44:41,708 --> 00:44:43,833
- Mereka merencanakan
- sesuatu yang lain, Awasthi.
- 372
- 00:45:27,292 --> 00:45:28,875
- Javed, letakkan hati-hati.
- 373
- 00:45:29,000 --> 00:45:30,042
- - Pak Rafique.
- - Ya.
- 374
- 00:45:30,250 --> 00:45:32,417
- Ada apa dengan
- kontingen tentara di kantor kita?
- 375
- 00:45:32,500 --> 00:45:35,708
- - Jenderal Jahangir akan datang ke sini.
- - Jenderal, ke sini?
- 376
- 00:45:35,833 --> 00:45:37,542
- Pasti ada hal penting.
- 377
- 00:46:07,375 --> 00:46:08,208
- Bu?
- 378
- 00:46:09,292 --> 00:46:12,292
- Bu, tolong bersihkan di luar.
- 379
- 00:47:07,625 --> 00:47:09,750
- Pak Siddique,
- tanpa tinjauan menyeluruh aku...
- 380
- 00:47:12,083 --> 00:47:14,333
- Pak Afridi, aku sedang bicara
- dengan Pak Siddique...
- 381
- 00:47:16,417 --> 00:47:17,333
- Nanti saja.
- 382
- 00:47:18,958 --> 00:47:20,792
- Pak Siddique, aku teruskan nanti.
- 383
- 00:47:25,125 --> 00:47:26,000
- Permisi.
- 384
- 00:47:27,708 --> 00:47:28,708
- Silakan, Pak.
- 385
- 00:48:07,500 --> 00:48:11,958
- - Buncis panggang hangat!
- - Busnya sudah tiba.
- 386
- 00:48:12,042 --> 00:48:13,750
- Boleh kuminta?
- 387
- 00:48:14,667 --> 00:48:15,542
- Ini, Pak.
- 388
- 00:48:19,708 --> 00:48:23,792
- Buncis panggang hangat!
- 389
- 00:48:32,625 --> 00:48:38,875
- Tanggal lahir Bapak dari Bangsa India.
- 390
- 00:48:39,792 --> 00:48:42,083
- Tempat kelahiran Buddha Gautama.
- 391
- 00:48:49,333 --> 00:48:52,000
- 2 Oktober, Lumbini, Nepal.
- 392
- 00:48:53,417 --> 00:48:54,500
- Joker mengirim pesan.
- 393
- 00:48:55,917 --> 00:48:57,208
- Akbar mau bertemu aku.
- 394
- 00:49:08,583 --> 00:49:12,083
- <i>Penumpang nomor penerbangan PIA 213</i>
- <i>diminta naik pesawat.</i>
- 395
- 00:49:15,208 --> 00:49:16,042
- Salam.
- 396
- 00:49:17,583 --> 00:49:20,250
- <i>Juru bicara Mukti Bahini</i>
- 397
- 00:49:20,333 --> 00:49:22,708
- <i>telah mengeluarkan pernyataan</i>
- <i>dari Badlipur.</i>
- 398
- 00:49:22,792 --> 00:49:25,208
- <i>Ribuan warga...</i>
- 399
- 00:49:25,292 --> 00:49:30,625
- <i>telah angkat senjata</i>
- <i>untuk pembebasan Pakistan Timur.</i>
- 400
- 00:49:31,042 --> 00:49:33,625
- NEPAL
- 401
- 00:50:02,667 --> 00:50:04,458
- Mungkin akan terjadi badai hari ini.
- 402
- 00:50:05,792 --> 00:50:09,875
- Dalam situasi seperti ini,
- aku mungkin butuh teman.
- 403
- 00:50:28,292 --> 00:50:30,833
- Apa ada alasan khusus
- untuk bertemu aku?
- 404
- 00:50:31,417 --> 00:50:32,292
- Ibuku.
- 405
- 00:50:34,042 --> 00:50:35,750
- Apa pun yang terjadi besok,
- 406
- 00:50:38,333 --> 00:50:40,417
- ibuku harus selalu dijaga.
- 407
- 00:50:44,333 --> 00:50:45,417
- Aku janji.
- 408
- 00:50:48,917 --> 00:50:51,042
- Kami akan selalu menjaga ibumu.
- 409
- 00:51:15,708 --> 00:51:16,833
- "Ibuku yang tercinta"
- 410
- 00:51:30,750 --> 00:51:34,208
- <i>Situasi di Pakistan Timur semakin buruk.</i>
- 411
- 00:51:35,167 --> 00:51:39,125
- Badlipur dan daerah sekitarnya
- berada di bawah kendali Mukti Bahini.
- 412
- 00:51:39,250 --> 00:51:40,833
- <i>Tentara India...</i>
- 413
- 00:51:40,917 --> 00:51:43,125
- - Tangan lurus!
- - ...<i>melatih pemberontak di sana.</i>
- 414
- 00:51:43,500 --> 00:51:44,625
- Siap menembak!
- 415
- 00:51:45,250 --> 00:51:46,417
- Tembak.
- 416
- 00:51:47,792 --> 00:51:50,042
- <i>Dan untuk melawan kita dalam perang ini,</i>
- 417
- 00:51:50,583 --> 00:51:56,042
- <i>India bahkan menyelundupkan senjata</i>
- <i>ke Pakistan Timur melalui Badlipur.</i>
- 418
- 00:51:59,583 --> 00:52:02,625
- <i>Badlipur, desa kecil di perbatasan,</i>
- 419
- 00:52:04,417 --> 00:52:06,292
- <i>telah menjadi kanker bagi kita.</i>
- 420
- 00:52:09,167 --> 00:52:12,333
- <i>Pak Afridi, dalam situasi seperti itu,</i>
- 421
- 00:52:12,417 --> 00:52:16,042
- <i>kita harus mengangkat tumor dari tubuh,</i>
- <i>tanpa menghiraukan yang kita mau.</i>
- 422
- 00:52:16,333 --> 00:52:19,208
- Kita akan hancurkan
- Badlipur melalui serangan udara,
- 423
- 00:52:20,542 --> 00:52:24,542
- <i>dari pangkalan udara</i>
- <i>Abdulabad di Pakistan Timur.</i>
- 424
- 00:52:26,875 --> 00:52:31,250
- <i>Kita tak akan menyerang wilayah musuh atau</i>
- <i>melanggar wilayah udara mereka.</i>
- 425
- 00:52:32,375 --> 00:52:33,292
- <i>Itu saja.</i>
- 426
- 00:52:34,333 --> 00:52:37,583
- Dalam satu gerakan, kita akan
- menghancurkan kekuatan terbesar musuh.
- 427
- 00:52:37,667 --> 00:52:40,208
- Melakukan semua ini tanpa memulai perang.
- 428
- 00:52:41,125 --> 00:52:43,250
- Kita membersihkan sampah
- dari rumah kita.
- 429
- 00:52:43,333 --> 00:52:46,500
- Bahkan jika tetangga ingin,
- mereka tak bisa berbuat apa-apa.
- 430
- 00:52:46,833 --> 00:52:50,458
- Dunia tak boleh tahu tentang
- keterlibatan pemerintah Pakistan,
- 431
- 00:52:50,875 --> 00:52:54,375
- atau militer kita dalam operasi ini.
- 432
- 00:52:56,000 --> 00:53:00,583
- <i>Aku minta bantuanmu</i>
- <i>untuk menjalankan operasi ini.</i>
- 433
- 00:53:04,000 --> 00:53:09,958
- Kita butuh pesawat Dakota, bom curah,
- dan pilot non-Pakistan.
- 434
- 00:53:11,208 --> 00:53:16,375
- <i>Operasi Badlipur, adalah misi penting</i>
- <i>dan amat rahasia.</i>
- 435
- 00:53:18,667 --> 00:53:21,792
- Yang akan dilakukan pada malam
- 22 November, pukul 23.00
- 436
- 00:53:22,708 --> 00:53:25,417
- saat India akan merayakan Diwali.
- 437
- 00:53:27,417 --> 00:53:29,708
- Kali ini saat para ateis ini
- merayakan Diwali,
- 438
- 00:53:29,958 --> 00:53:31,625
- kita akan meledakkan petasan.
- 439
- 00:53:34,875 --> 00:53:36,708
- Artinya kontrak senjata
- 440
- 00:53:37,542 --> 00:53:39,583
- dan gerakan batalion infanteri
- 441
- 00:53:41,708 --> 00:53:43,708
- Semuanya hanya umpan. Bagus.
- 442
- 00:53:44,417 --> 00:53:46,917
- Mereka mengalihkan kita
- di permukaan tanah.
- 443
- 00:53:47,750 --> 00:53:50,750
- Tapi mereka berencana melenyapkan Badlipur
- dengan serangan udara.
- 444
- 00:53:51,292 --> 00:53:52,208
- Langkah yang cerdas.
- 445
- 00:53:53,917 --> 00:53:54,833
- - Pak Kepala.
- - Hmm.
- 446
- 00:53:55,750 --> 00:53:57,667
- Banyak orang tak bersalah
- akan tewas.
- 447
- 00:53:58,042 --> 00:54:00,708
- Selain itu, tentara kita
- melebihi jumlah penduduk di sana.
- 448
- 00:54:01,625 --> 00:54:03,250
- Ini seperti serangan terhadap kita.
- 449
- 00:54:03,750 --> 00:54:05,792
- Hampir.
- Namun tidak terlalu.
- 450
- 00:54:07,292 --> 00:54:09,583
- Secara teknis, tanah itu milik mereka.
- 451
- 00:54:09,667 --> 00:54:12,167
- Kau tahu kita tak bisa
- memulai perang...
- 452
- 00:54:21,500 --> 00:54:23,625
- Rehana Kazmi.
- Mendesak.
- 453
- 00:54:29,958 --> 00:54:33,125
- Kapan Ibu menghadiri
- pertemuan Majelis?
- 454
- 00:54:35,917 --> 00:54:38,875
- Dia akan menghadiri konferensi
- di Jenewa pada 20 November.
- 455
- 00:54:39,125 --> 00:54:40,625
- Itu dua hari sebelum Diwali.
- 456
- 00:54:41,625 --> 00:54:42,458
- Sempurna!
- 457
- 00:54:46,917 --> 00:54:48,917
- Halo Rehana!
- Bagaimana jika kita minum teh?
- 458
- 00:54:51,083 --> 00:54:53,667
- Tidak di sini.
- Sedikit privasi akan lebih baik.
- 459
- 00:55:06,583 --> 00:55:07,458
- Rehana,
- 460
- 00:55:09,208 --> 00:55:12,042
- aku akan memberimu
- kisah terbesar dalam kariermu.
- 461
- 00:55:14,458 --> 00:55:17,875
- Pembantaian di Universitas Dhaka
- yang terjadi tiga hari lalu,
- 462
- 00:55:18,458 --> 00:55:21,792
- tempat tentara Pakistan
- membantai 22 ilmuwan dan mahasiswa.
- 463
- 00:55:23,750 --> 00:55:26,667
- File ini berisi semua detail
- tentang insiden itu.
- 464
- 00:55:28,250 --> 00:55:29,375
- - Boleh kulihat?
- - Tentu.
- 465
- 00:55:31,708 --> 00:55:35,292
- Ini akan menjadi kisah besar pertama
- dari Pakistan Timur.
- 466
- 00:55:44,375 --> 00:55:45,708
- Ini besar!
- 467
- 00:55:46,583 --> 00:55:48,583
- Ini adalah pembuka mata
- bagi seluruh dunia.
- 468
- 00:55:53,542 --> 00:55:56,667
- Biar kukerjakan.
- Srikant.
- 469
- 00:55:58,875 --> 00:55:59,750
- Rehana.
- 470
- 00:56:02,417 --> 00:56:07,375
- Aku ingin kau terbitkan berita ini
- dua hari sebelum Diwali, pada 20 November.
- 471
- 00:56:08,708 --> 00:56:10,625
- Tidak sehari sebelumnya,
- atau setelahnya.
- 472
- 00:56:11,875 --> 00:56:14,375
- Beri tanda di kalendermu,
- 20 November.
- 473
- 00:56:14,792 --> 00:56:15,625
- Tentu.
- 474
- 00:56:16,958 --> 00:56:19,583
- Aku akan langsung mengerjakannya.
- Terima kasih, Srikant.
- 475
- 00:56:20,250 --> 00:56:21,125
- Dengan senang hati.
- 476
- 00:56:25,542 --> 00:56:26,375
- Awasthi.
- 477
- 00:56:29,167 --> 00:56:33,250
- Begitu berita ini keluar, seluruh dunia
- akan mengawasi Pakistan.
- 478
- 00:56:34,917 --> 00:56:38,083
- Chanel 5, BBC, semua harus
- meliput berita ini.
- 479
- 00:56:39,583 --> 00:56:41,792
- Pakistan akan di bawah tekanan
- luar biasa.
- 480
- 00:56:44,083 --> 00:56:48,667
- Jika mereka masih melanjutkan rencana
- membunuh warga India di Badlipur...
- 481
- 00:56:50,250 --> 00:56:52,792
- Itu akan jadi malapetaka diplomatis.
- 482
- 00:56:56,083 --> 00:56:58,000
- Untuk menghindari ini,
- 483
- 00:56:59,542 --> 00:57:01,542
- mereka hanya punya satu pilihan.
- 484
- 00:57:03,542 --> 00:57:05,333
- Yakni menghentikan pengeboman Badlipur.
- 485
- 00:57:07,625 --> 00:57:12,042
- Lalu, banyak yang harus dibicarakan Ibu
- di Majelis Umum PBB,
- 486
- 00:57:14,375 --> 00:57:15,792
- untuk menambah panas.
- 487
- 00:57:17,875 --> 00:57:19,208
- Ya, Pak Kepala.
- 488
- 00:57:27,208 --> 00:57:29,667
- Bibi, dia menulis bahwa
- dia telah dipromosikan.
- 489
- 00:57:30,875 --> 00:57:33,917
- Dia punya bungalo dan pelayan.
- Hidupnya baik.
- 490
- 00:57:36,833 --> 00:57:40,375
- Itu saja? Dia tak bilang
- kapan akan pulang?
- 491
- 00:57:43,083 --> 00:57:48,292
- "Aku akan segera kembali.
- Kau sudah lama tak memukulku. "
- 492
- 00:57:57,667 --> 00:58:01,208
- Tuhan, tolong beri dia umur panjang.
- 493
- 00:58:10,875 --> 00:58:11,958
- Akbar Malik.
- 494
- 00:58:15,250 --> 00:58:16,708
- Kau harus ikut kami.
- 495
- 00:58:33,667 --> 00:58:34,500
- Ayo.
- 496
- 00:58:50,792 --> 00:58:52,875
- Kuharap kau baik-baik saja, Kak Akbar.
- 497
- 00:58:57,000 --> 00:58:59,917
- Pertama, maaf memanggilmu
- dengan cara ini.
- 498
- 00:59:00,625 --> 00:59:03,625
- Jujur, aku ingin bertemu denganmu.
- 499
- 00:59:05,208 --> 00:59:06,250
- Nawab Afridi.
- 500
- 00:59:07,417 --> 00:59:08,500
- Silakan duduk.
- 501
- 00:59:10,875 --> 00:59:14,208
- Tidak masalah, Pak Nawab.
- Aku setidaknya harus bertemu denganmu.
- 502
- 00:59:14,292 --> 00:59:15,417
- Kau baik sekali.
- 503
- 00:59:16,750 --> 00:59:21,833
- Kau memenangkan hati ayahku
- dan kini dia telah melupakanku.
- 504
- 00:59:24,333 --> 00:59:28,292
- Yakinlah aku tak menghentikanmu
- untuk bekerja dengannya.
- 505
- 00:59:29,708 --> 00:59:35,833
- Cukup bagikan beberapa detail kontrak
- dan informasi pribadi dengan kami.
- 506
- 00:59:38,042 --> 00:59:40,750
- Sebagai gantinya, kau bisa dapatkan
- apa pun yang kau mau.
- 507
- 00:59:44,708 --> 00:59:48,208
- Pak Nawab, mengkhianati
- kepercayaan seseorang dengan bayaran,
- 508
- 00:59:49,833 --> 00:59:50,833
- bukanlah sifatku.
- 509
- 00:59:55,083 --> 00:59:56,542
- Baiklah.
- 510
- 00:59:58,125 --> 01:00:01,042
- Tapi kau tak bisa pergi tanpa cicipi
- puding kami yang terkenal.
- 511
- 01:00:04,375 --> 01:00:07,708
- Atau aku akan sangat marah.
- 512
- 01:00:10,167 --> 01:00:11,083
- Sampai jumpa.
- 513
- 01:00:12,000 --> 01:00:12,917
- Sampai jumpa.
- 514
- 01:00:26,750 --> 01:00:28,125
- KAMAR NO. 117
- 515
- 01:00:30,667 --> 01:00:31,500
- Pak Nawab!
- 516
- 01:00:32,375 --> 01:00:34,083
- Kurasa kau lupa amplop ini.
- 517
- 01:00:35,000 --> 01:00:35,875
- Terima kasih.
- 518
- 01:00:38,000 --> 01:00:41,167
- Sebenarnya, aku ingin mengantarkannya
- ke kamar nomor 117.
- 519
- 01:00:41,250 --> 01:00:44,292
- Aku akan sangat menghargai
- jika kau bisa melakukan itu untukku.
- 520
- 01:00:44,750 --> 01:00:46,250
- Baik, Pak Nawab.
- 521
- 01:00:46,375 --> 01:00:49,167
- Dan kau juga diundang besok ke pesta.
- 522
- 01:00:49,625 --> 01:00:52,833
- Kami menyelenggarakan pesta kecil
- di Hotel Continental.
- 523
- 01:00:52,917 --> 01:00:54,042
- - Tentu.
- - Terima kasih.
- 524
- 01:00:54,250 --> 01:00:55,583
- Ayo pergi, Rahmat.
- 525
- 01:01:33,292 --> 01:01:34,167
- Kau?
- 526
- 01:01:48,083 --> 01:01:48,917
- Halo.
- 527
- 01:01:49,958 --> 01:01:50,792
- Ya, Pak.
- 528
- 01:01:52,250 --> 01:01:53,667
- Aku akan datang besok.
- 529
- 01:01:54,333 --> 01:01:55,708
- Sampai jumpa di sana besok.
- 530
- 01:01:56,083 --> 01:01:57,083
- Kutemui kau di sana.
- 531
- 01:01:57,417 --> 01:01:58,250
- Ya.
- 532
- 01:01:58,667 --> 01:01:59,542
- Sampai jumpa.
- 533
- 01:02:22,333 --> 01:02:24,708
- Nawab Afridi mengirim ini untukmu.
- 534
- 01:02:25,875 --> 01:02:26,708
- Terima kasih.
- 535
- 01:02:29,375 --> 01:02:30,458
- Sampai jumpa.
- 536
- 01:02:59,875 --> 01:03:02,875
- Pak Nawab, dia datang kemari
- melalui undangan yang kau kirim.
- 537
- 01:03:03,000 --> 01:03:05,375
- Dia adalah sekretaris kedua
- grup ekonomi.
- 538
- 01:03:05,667 --> 01:03:06,708
- Nona Shradha Sharma
- 539
- 01:03:44,458 --> 01:03:49,083
- Jadi, aku satu-satunya alasan
- kau bekerja di bank?
- 540
- 01:03:50,583 --> 01:03:52,292
- Kau di bawah pengawasanku.
- 541
- 01:04:05,417 --> 01:04:07,333
- Tapi telepon di kamar hotelmu?
- 542
- 01:04:07,708 --> 01:04:08,542
- Ini rutin.
- 543
- 01:04:09,833 --> 01:04:12,042
- Mereka meragukan setiap diplomat India.
- 544
- 01:04:15,000 --> 01:04:17,042
- Apa tujuanmu berada di sini?
- 545
- 01:04:19,667 --> 01:04:21,792
- Kau butuh rekan di musim ini.
- 546
- 01:04:48,667 --> 01:04:50,875
- Kau akan terus melacak Isaq Afridi.
- 547
- 01:04:51,542 --> 01:04:54,917
- Tentara Pakistan dan ISI
- akan ada di radarku.
- 548
- 01:04:55,000 --> 01:04:57,125
- Aku akan memonitor
- setiap gerakan mereka.
- 549
- 01:04:58,292 --> 01:05:00,667
- Kita harus
- hentikan Operasi Badlipur.
- 550
- 01:05:54,042 --> 01:05:55,167
- Romeo Ali.
- 551
- 01:05:55,500 --> 01:05:56,417
- Aku harus akui, Pak.
- 552
- 01:05:57,625 --> 01:06:01,417
- Pemerintahmu memilihmu dengan saksama
- sebagai kandidat unggul.
- 553
- 01:06:01,708 --> 01:06:03,667
- Lupakan tentangku,
- ceritakan tentang dirimu.
- 554
- 01:06:04,292 --> 01:06:07,417
- Kenapa orang Pakistan bekerja
- untuk dinas intelijen India?
- 555
- 01:06:09,000 --> 01:06:10,417
- Kerja apa yang kulakukan?
- 556
- 01:06:11,125 --> 01:06:14,375
- Aku hanya membayar kesalahanku.
- 557
- 01:06:19,042 --> 01:06:21,875
- Sebenarnya, aku bertindak bodoh.
- 558
- 01:06:23,667 --> 01:06:27,292
- Aku mengisap ganja dan
- menyelundupkan narkoba di perbatasan.
- 559
- 01:06:28,042 --> 01:06:29,667
- Polisi perbatasan menangkapku.
- 560
- 01:06:31,167 --> 01:06:36,458
- Dan sejak itu, aku menjadi pion
- di tangan Joker.
- 561
- 01:06:40,042 --> 01:06:42,417
- Kau tak pernah berpikir
- untuk meninggalkan semua ini?
- 562
- 01:06:45,042 --> 01:06:46,542
- Mana mungkin mempertimbangkannya?
- 563
- 01:06:49,500 --> 01:06:55,167
- Jika mereka pikir aku tak berguna,
- 564
- 01:06:56,917 --> 01:06:59,500
- mereka akan segera menembakku.
- 565
- 01:07:04,083 --> 01:07:04,917
- Dan aku...
- 566
- 01:07:11,833 --> 01:07:16,000
- Aku tak mau
- meninggalkan anakku sendirian.
- 567
- 01:07:30,042 --> 01:07:32,167
- Kau ingatkanku
- pada orang-orang yang kucintai.
- 568
- 01:07:32,667 --> 01:07:33,500
- Aku akan kembali.
- 569
- 01:07:58,417 --> 01:08:00,708
- Pakaianmu sudah disetrika
- dan disimpan di kasur.
- 570
- 01:08:08,583 --> 01:08:10,500
- Aku tahu kau akan mengurus sendiri.
- 571
- 01:08:12,750 --> 01:08:14,667
- Tapi jangan lupakan ibumu.
- 572
- 01:08:15,083 --> 01:08:16,250
- Kau putraku satu-satunya.
- 573
- 01:08:17,250 --> 01:08:20,542
- Ibu, apa kau pernah berpikir
- untuk bergabung dengan teater?
- 574
- 01:08:22,250 --> 01:08:24,417
- Kau mengejekku?
- 575
- 01:08:44,125 --> 01:08:44,958
- Pak.
- 576
- 01:08:46,417 --> 01:08:48,292
- - Kau?
- - Pak, ini dia.
- 577
- 01:08:49,000 --> 01:08:49,833
- <i>Halo!</i>
- 578
- 01:08:50,958 --> 01:08:52,458
- <i>- Ya, Pak.</i>
- - Beri tahu mereka.
- 579
- 01:08:53,375 --> 01:08:54,583
- <i>Aku akan datang besok.</i>
- 580
- 01:08:55,500 --> 01:08:56,917
- <i>Sampai jumpa di sana besok.</i>
- 581
- 01:08:58,292 --> 01:09:00,958
- Pak Nawab Afridi mengirim ini untukmu.
- 582
- 01:09:01,917 --> 01:09:02,833
- Tunggu!
- 583
- 01:09:03,792 --> 01:09:05,042
- - Adil.
- - Ya, Pak.
- 584
- 01:09:05,750 --> 01:09:07,500
- <i>Putar sekali lagi.</i>
- 585
- 01:09:07,958 --> 01:09:08,792
- Duduk.
- 586
- 01:09:14,500 --> 01:09:15,375
- <i>Kau?</i>
- 587
- 01:09:17,042 --> 01:09:18,083
- - Berhenti!
- <i>- Halo!</i>
- 588
- 01:09:18,875 --> 01:09:19,833
- Siapa wanita ini?
- 589
- 01:09:19,917 --> 01:09:22,667
- Shraddha Sharma.
- Dia seorang diplomat India.
- 590
- 01:09:22,750 --> 01:09:24,083
- Kapan dia tiba?
- 591
- 01:09:24,208 --> 01:09:26,167
- Dua malam lalu.
- Ini pos pertamanya.
- 592
- 01:09:26,250 --> 01:09:27,083
- Putar.
- 593
- 01:09:29,333 --> 01:09:30,167
- Ya, Pak.
- 594
- 01:09:31,417 --> 01:09:32,875
- <i>Sampai jumpa di sana besok.</i>
- 595
- 01:09:38,125 --> 01:09:39,042
- <i>Kau?</i>
- 596
- 01:09:43,000 --> 01:09:44,917
- Dengar nada "kau" dengan saksama.
- 597
- 01:09:52,792 --> 01:09:53,625
- <i>Kau?</i>
- 598
- 01:09:54,042 --> 01:09:56,375
- - Orang ini sudah mengenalnya.
- - <i>Halo!</i>
- 599
- 01:10:02,750 --> 01:10:03,917
- Terima kasih.
- 600
- 01:10:04,625 --> 01:10:05,583
- Itu saja.
- 601
- 01:10:10,417 --> 01:10:11,750
- Pak Afridi,
- 602
- 01:10:13,375 --> 01:10:14,208
- kemarin aku...
- 603
- 01:10:14,292 --> 01:10:15,417
- Kau bertemu Nawab.
- 604
- 01:10:17,083 --> 01:10:19,542
- Dia mencoba membeli kesetiaanmu.
- 605
- 01:10:20,833 --> 01:10:23,250
- Ini bukan yang pertama kali, Akbar.
- 606
- 01:10:24,542 --> 01:10:25,375
- Tapi, ya...
- 607
- 01:10:26,875 --> 01:10:31,750
- Kau orang pertama yang menjawabnya
- dengan tegas.
- 608
- 01:10:33,333 --> 01:10:34,167
- Kau...
- 609
- 01:10:34,250 --> 01:10:35,500
- Aku ayahnya.
- 610
- 01:10:38,583 --> 01:10:39,417
- Akbar,
- 611
- 01:10:40,917 --> 01:10:44,417
- aku melihat diriku dalam dirimu...
- 612
- 01:10:46,458 --> 01:10:48,917
- yang selalu ingin kulihat
- dalam diri putraku.
- 613
- 01:10:55,458 --> 01:10:56,792
- Salam, Pak Nawab.
- 614
- 01:10:57,125 --> 01:10:59,542
- Oh. Wah!
- Salam untukmu juga.
- 615
- 01:10:59,875 --> 01:11:00,917
- Silakan duduk.
- 616
- 01:11:01,500 --> 01:11:03,750
- Iqbal, bawakan dua cangkir teh.
- 617
- 01:11:04,833 --> 01:11:05,667
- Pak Nawab,
- 618
- 01:11:06,292 --> 01:11:09,833
- apa kau mengirim seseorang
- membawa amplop ke hotel kemarin?
- 619
- 01:11:10,167 --> 01:11:12,167
- Ya, Akbar, Akbar Malik.
- 620
- 01:11:12,667 --> 01:11:13,625
- Kenapa?
- 621
- 01:11:16,042 --> 01:11:18,917
- Akbar, kita telah dipercayakan
- dengan tanggung jawab besar.
- 622
- 01:11:20,542 --> 01:11:22,583
- Pesawat Dakota.
- 623
- 01:11:23,125 --> 01:11:25,125
- Bom kluster.
- 624
- 01:11:25,208 --> 01:11:28,500
- Dan pilot non-Pakistan.
- 625
- 01:11:30,167 --> 01:11:34,083
- Kita harus atur ini
- sebelum 22 November.
- 626
- 01:11:34,833 --> 01:11:35,667
- Baik, Pak.
- 627
- 01:11:36,208 --> 01:11:38,708
- LETJEN GAAZI ALI HAYAT
- 628
- 01:11:39,292 --> 01:11:40,250
- Akbar Malik.
- 629
- 01:11:41,583 --> 01:11:46,625
- Orang Kashmir Pakistan datang ke Karachi
- dan bekerja di perusahaan Isaq Afridi.
- 630
- 01:11:48,625 --> 01:11:51,375
- Dia bekerja dengan sangat baik
- hingga hanya dalam tiga bulan,
- 631
- 01:11:51,583 --> 01:11:53,417
- dia mengesankan kalangan atas.
- 632
- 01:11:53,625 --> 01:11:57,333
- Khan, surat-surat
- dan dokumennya beres.
- 633
- 01:11:57,792 --> 01:11:59,708
- - Hanya karena kau mencurigainya...
- - Pak!
- 634
- 01:12:01,458 --> 01:12:03,375
- Pak, peningkatan yang luar biasa itu?
- 635
- 01:12:03,458 --> 01:12:05,292
- Dia tampaknya bagian dari konspirasi.
- 636
- 01:12:06,458 --> 01:12:08,833
- Aku ingin dia di bawah
- pengawasan tingkat tinggi.
- 637
- 01:12:08,958 --> 01:12:09,875
- Tolong setujui.
- 638
- 01:12:10,375 --> 01:12:13,042
- Aku butuh izin
- dari pihak yang lebih tinggi.
- 639
- 01:12:13,458 --> 01:12:16,042
- Dan dia dekat dengan Isaq Afridi.
- 640
- 01:12:16,875 --> 01:12:20,333
- Mengingat kedekatan Jenderal Jahangir
- dan Isaq Afridi...
- 641
- 01:12:21,292 --> 01:12:22,292
- Ini tak akan mudah.
- 642
- 01:12:24,167 --> 01:12:26,125
- Tolong pahami masalahku.
- 643
- 01:12:27,292 --> 01:12:28,167
- Tiga bulan.
- 644
- 01:12:28,458 --> 01:12:32,083
- Dalam tiga bulan, dia menjadi
- tangan kanan Isaq Afridi.
- 645
- 01:12:37,667 --> 01:12:38,500
- Baik.
- 646
- 01:12:38,583 --> 01:12:41,292
- Hanya pengawasan elektronik
- untuk saat ini.
- 647
- 01:12:41,542 --> 01:12:42,583
- Tanpa kekerasan.
- 648
- 01:12:43,500 --> 01:12:46,792
- Pastikan tak ada yang tahu soal ini.
- 649
- 01:12:47,792 --> 01:12:48,875
- Ya, Pak.
- 650
- 01:12:51,375 --> 01:12:52,292
- - Latif.
- - Ya, Pak.
- 651
- 01:12:54,708 --> 01:12:57,708
- Aktifkan detektor nirkabel
- frekuensi tinggi di Liaqatabad.
- 652
- 01:12:57,792 --> 01:12:58,833
- Baik.
- 653
- 01:12:59,333 --> 01:13:01,750
- - Sadap ponsel Akbar Malik.
- - Baik, Pak.
- 654
- 01:13:01,917 --> 01:13:03,167
- - Segera.
- - Ya, Pak.
- 655
- 01:13:05,833 --> 01:13:07,708
- Berikan padaku. Bawa ini.
- 656
- 01:13:09,292 --> 01:13:11,792
- Tidak, bukan di sana.
- Taruh di dekat pintu.
- 657
- 01:13:17,500 --> 01:13:18,542
- Akbar.
- 658
- 01:13:24,708 --> 01:13:26,583
- Kita tak bisa bertemu begini.
- Kau tahu,
- 659
- 01:13:26,667 --> 01:13:29,875
- aku diminta mengatur
- Operasi Badlipur.
- 660
- 01:13:35,083 --> 01:13:35,917
- Kerja bagus.
- 661
- 01:13:36,000 --> 01:13:37,917
- Apa perlunya mengambil risiko?
- 662
- 01:13:38,000 --> 01:13:39,875
- Kau bisa mengirimkannya
- melalui seseorang.
- 663
- 01:13:39,958 --> 01:13:42,625
- Seseorang merasa unik saat bertemu
- secara pribadi.
- 664
- 01:13:47,167 --> 01:13:50,417
- - Nona, aku sudah simpan semua kotaknya.
- - Ya, aku datang.
- 665
- 01:13:56,125 --> 01:13:57,750
- Romeo Ali.
- Itu namanya, bukan?
- 666
- 01:13:57,833 --> 01:13:58,917
- Ya.
- 667
- 01:13:59,000 --> 01:14:01,042
- Agen lapanganmu telah melakukan keajaiban.
- 668
- 01:14:01,250 --> 01:14:03,667
- Informasi tentang Operasi Badlipur
- sangat berharga.
- 669
- 01:14:06,125 --> 01:14:10,708
- Mengingat perkembangan ini,
- perannya menjadi sangat penting.
- 670
- 01:14:10,792 --> 01:14:11,625
- Tentu saja.
- 671
- 01:14:12,583 --> 01:14:14,083
- Apa dia bisa dipercaya?
- 672
- 01:14:17,083 --> 01:14:19,083
- Seorang muslim yang bekerja
- di negara muslim.
- 673
- 01:14:19,667 --> 01:14:22,833
- Kau tahu dengan baik bahwa
- saat ini ada banyak Muslim yang...
- 674
- 01:14:22,917 --> 01:14:26,792
- Pak Surve, dia hanya orang India bagiku.
- 675
- 01:14:27,708 --> 01:14:28,875
- Bukan Hindu atau Muslim.
- 676
- 01:14:30,542 --> 01:14:31,667
- Itu menurutmu.
- 677
- 01:14:32,917 --> 01:14:35,958
- Pertanyaannya, apa yang dia pikir?
- 678
- 01:14:36,792 --> 01:14:37,667
- Kita lihat saja.
- 679
- 01:14:39,542 --> 01:14:40,542
- - Halo.
- - Halo.
- 680
- 01:14:40,917 --> 01:14:42,250
- Ibu menunggumu.
- 681
- 01:14:42,333 --> 01:14:43,375
- Masuklah.
- 682
- 01:14:45,417 --> 01:14:47,250
- - Yang ini terlalu banyak mundur.
- - Oke.
- 683
- 01:14:47,417 --> 01:14:49,250
- - Ini sedikit menyentak.
- - Oke.
- 684
- 01:14:52,917 --> 01:14:54,625
- - Salam.
- - Salam.
- 685
- 01:14:56,833 --> 01:14:58,292
- Ini kutipannya.
- 686
- 01:14:58,375 --> 01:15:00,500
- Pilot dan pesawat
- sudah diatur.
- 687
- 01:15:01,417 --> 01:15:05,042
- Uang tidak penting
- jika menyangkut patriotisme.
- 688
- 01:15:07,833 --> 01:15:09,417
- Akbar, satu hal penting.
- 689
- 01:15:11,333 --> 01:15:12,583
- Tanggalnya berubah.
- 690
- 01:15:13,458 --> 01:15:15,292
- Alih-alih 22 November,
- pesawat...
- 691
- 01:15:16,042 --> 01:15:20,458
- harus mendarat tanggal 19 pagi
- di pangkalan udara Abdulabad.
- 692
- 01:15:21,208 --> 01:15:25,917
- Penerbangan berikutnya
- pada malam itu juga jam 22.30.
- 693
- 01:15:27,083 --> 01:15:27,958
- Pak.
- 694
- 01:15:48,708 --> 01:15:54,125
- <i>Waktu menunjukkan jam 20.00.</i>
- <i>Mari kita ke permintaan berikutnya...</i>
- 695
- 01:15:56,042 --> 01:15:58,083
- Apakah pengeboman
- pada malam tanggal 19?
- 696
- 01:15:58,500 --> 01:16:00,583
- Menurut rencana komando tinggi...
- 697
- 01:16:00,708 --> 01:16:03,125
- berita media akan terbit
- pada tanggal 20 pagi.
- 698
- 01:16:04,292 --> 01:16:07,458
- Tapi, saat itu mereka akan
- sudah melakukan serangan.
- 699
- 01:16:09,167 --> 01:16:11,167
- Artinya seluruh rencana kita...
- 700
- 01:16:20,083 --> 01:16:21,542
- Ada kebocoran dari pihak kita.
- 701
- 01:16:24,000 --> 01:16:26,083
- Mereka mengetahui semua
- informasi kita.
- 702
- 01:16:28,000 --> 01:16:30,958
- Itu sebabnya pengebomannya tanggal 19,
- bukan tanggal 22.
- 703
- 01:16:32,542 --> 01:16:33,375
- Tapi Kepala...
- 704
- 01:16:34,500 --> 01:16:37,667
- Orang yang tahu kisah media
- adalah kau, aku, dan...
- 705
- 01:16:41,000 --> 01:16:43,875
- <i>Hari ini,</i>
- <i>mantan Perdana Menteri Gulzari Lal Nanda</i>
- 706
- 01:16:43,958 --> 01:16:46,292
- <i>mengkritik Indira Gandhi.</i>
- 707
- 01:16:46,375 --> 01:16:52,542
- <i>Dia menuduh Indira telah</i>
- <i>menyalahgunakan dinas rahasia.</i>
- 708
- 01:16:53,250 --> 01:16:55,625
- <i>Untuk membahas ini lebih lanjut...</i>
- 709
- 01:16:55,750 --> 01:16:56,583
- Permisi?
- 710
- 01:16:57,583 --> 01:16:58,417
- IB
- 711
- 01:16:59,458 --> 01:17:00,500
- Kenapa kau ke sini?
- 712
- 01:17:01,375 --> 01:17:02,292
- Atas perintah siapa?
- 713
- 01:17:02,375 --> 01:17:03,208
- Kemendagri.
- 714
- 01:17:03,625 --> 01:17:04,708
- Kau ditahan.
- 715
- 01:18:23,625 --> 01:18:25,000
- Hujan lebat di musim ini!
- 716
- 01:18:25,208 --> 01:18:26,333
- Aneh!
- 717
- 01:18:27,750 --> 01:18:28,917
- Untuk di sini.
- 718
- 01:18:30,417 --> 01:18:35,208
- Ada banyak tempat yang
- hujan deras juga di musim ini.
- 719
- 01:18:36,875 --> 01:18:39,083
- Kepala, Rehana Kazmi telah ditangkap.
- 720
- 01:18:39,167 --> 01:18:40,125
- Awasthi.
- 721
- 01:18:41,375 --> 01:18:44,458
- Atur pertemuanku dengan para pemimpin
- Mukti Bahini. Mendesak.
- 722
- 01:18:45,208 --> 01:18:46,042
- Di Kalkuta?
- 723
- 01:18:46,292 --> 01:18:47,125
- Ah, ya...
- 724
- 01:18:48,375 --> 01:18:50,208
- Tapi, bagaimana dengan
- berita media kita?
- 725
- 01:18:50,792 --> 01:18:51,750
- Rehana Kazmi punya...
- 726
- 01:18:53,583 --> 01:18:56,167
- Buat Pakistan Timur tidak menonjol.
- 727
- 01:18:56,792 --> 01:19:01,125
- Lakukan kebalikan
- dari rencana kita..
- 728
- 01:19:03,750 --> 01:19:06,417
- Jangan sampai ada kabar
- yang bocor dari Pakistan Timur.
- 729
- 01:19:06,500 --> 01:19:07,333
- Oke, Kepala.
- 730
- 01:19:07,583 --> 01:19:09,375
- - Rencana aksi selanjutnya?
- - Tidak ada.
- 731
- 01:19:09,708 --> 01:19:11,417
- Biarkan mereka percaya,
- mereka menang.
- 732
- 01:19:37,292 --> 01:19:39,375
- Kenapa rapat mendadak,
- selarut ini?
- 733
- 01:19:39,458 --> 01:19:41,583
- Ada pesan dari komando tertinggi.
- 734
- 01:19:41,667 --> 01:19:45,125
- Hentikan apa pun yang kita lakukan
- untuk mencegah Operasi Badlipur.
- 735
- 01:19:45,542 --> 01:19:47,208
- - Tapi...
- - Aku tahu.
- 736
- 01:19:47,292 --> 01:19:49,875
- Hanya ada lima hari
- untuk Operasi Badlipur.
- 737
- 01:19:49,958 --> 01:19:52,000
- Tapi komando tinggi
- telah mengirim...
- 738
- 01:19:52,083 --> 01:19:54,833
- Bukan lima, hanya empat hari.
- 739
- 01:19:56,167 --> 01:19:57,625
- Hari ini 15 November.
- 740
- 01:20:00,958 --> 01:20:02,083
- Ulang tahun Ibuku.
- 741
- 01:20:06,583 --> 01:20:07,917
- Jika tak ada yang lain,
- 742
- 01:20:09,375 --> 01:20:12,750
- dengan datang ke Pakistan, aku sadar
- pentingnya orang-orang yang kucintai.
- 743
- 01:20:16,125 --> 01:20:22,208
- Tapi karena kau temani,
- kerinduanku agak berkurang.
- 744
- 01:21:45,208 --> 01:21:46,083
- Pak!
- 745
- 01:21:49,708 --> 01:21:51,042
- - Kapan?
- - Jam delapan.
- 746
- 01:21:51,333 --> 01:21:52,167
- Lokasi?
- 747
- 01:21:52,542 --> 01:21:54,500
- 24 derajat Utara,
- 67 derajat Timur.
- 748
- 01:21:55,375 --> 01:21:56,375
- - Ayo.
- - Ya.
- 749
- 01:22:23,875 --> 01:22:24,792
- Masuk.
- 750
- 01:22:26,542 --> 01:22:27,375
- Pak.
- 751
- 01:22:28,208 --> 01:22:29,917
- Pak, kemarin jam 8 tepat
- 752
- 01:22:30,000 --> 01:22:33,375
- sinyal frekuensi tinggi
- terdeteksi melalui detektor nirkabel.
- 753
- 01:22:33,667 --> 01:22:34,833
- Pesan dikirim ke India.
- 754
- 01:22:36,125 --> 01:22:37,083
- Lakukan triangulasi.
- 755
- 01:22:37,333 --> 01:22:38,417
- Sudah dilakukan, Pak.
- 756
- 01:22:38,583 --> 01:22:40,208
- Pesan dikirim dari Liaqatabad.
- 757
- 01:22:43,833 --> 01:22:44,708
- Ya, Pak.
- 758
- 01:22:45,042 --> 01:22:45,917
- Liaqatabad.
- 759
- 01:22:46,792 --> 01:22:48,500
- Akbar Malik juga ada di sana.
- 760
- 01:22:56,833 --> 01:23:00,042
- Aku tak berbohong. Kau bisa
- bertanya ke mana saja di kota ini.
- 761
- 01:23:00,125 --> 01:23:02,333
- Tak ada yang lebih manis dari ini.
- 762
- 01:23:02,417 --> 01:23:03,625
- Aku bersumpah.
- 763
- 01:23:07,042 --> 01:23:10,875
- KOMISARIS TINGGI INDIA
- KARACHI
- 764
- 01:23:12,792 --> 01:23:14,833
- Bu, ada yang mengirim ini untukmu.
- 765
- 01:23:47,583 --> 01:23:49,000
- - Pak.
- - Hmmm.
- 766
- 01:23:49,125 --> 01:23:51,542
- Telepon di ruangan Akbar berdering terus.
- 767
- 01:23:52,167 --> 01:23:53,667
- Dari mana asal panggilannya?
- 768
- 01:23:53,958 --> 01:23:55,958
- Di dekat Kedutaan Besar India.
- 769
- 01:24:10,125 --> 01:24:11,042
- Angkat teleponnya.
- 770
- 01:24:12,750 --> 01:24:14,000
- Salam.
- 771
- 01:24:22,250 --> 01:24:23,250
- Angkat teleponnya.
- 772
- 01:24:27,917 --> 01:24:28,958
- Saudara Akbar...
- 773
- 01:24:33,583 --> 01:24:36,000
- Aku butuh tanda tanganmu
- di lembar konsinyasi.
- 774
- 01:24:37,583 --> 01:24:38,417
- Di sini.
- 775
- 01:24:50,000 --> 01:24:52,583
- - Pak Afridi mencarimu.
- - Baik.
- 776
- 01:24:57,208 --> 01:24:58,042
- Halo.
- 777
- 01:25:08,833 --> 01:25:12,083
- Shera masuk.
- 778
- 01:25:12,417 --> 01:25:13,458
- Shera di sini.
- 779
- 01:25:13,625 --> 01:25:18,417
- Pak, seseorang menelepon Akbar terus
- dari sekitar Kedutaan Besar India.
- 780
- 01:25:19,542 --> 01:25:20,583
- Mengemudi lebih cepat.
- 781
- 01:25:28,333 --> 01:25:30,417
- Satu unit sedang menuju Liaqatabad.
- 782
- 01:26:07,208 --> 01:26:08,042
- Akbar Malik.
- 783
- 01:26:08,458 --> 01:26:09,583
- Dia tak ada di rumah.
- 784
- 01:26:15,708 --> 01:26:16,542
- Pak!
- 785
- 01:26:16,625 --> 01:26:17,667
- Dengar, Pak.
- 786
- 01:26:18,000 --> 01:26:19,083
- - Cek di luar.
- - Pak!
- 787
- 01:26:19,667 --> 01:26:20,583
- - Cek di luar.
- - Pak.
- 788
- 01:26:23,125 --> 01:26:23,958
- Pak!
- 789
- 01:26:24,042 --> 01:26:25,875
- Pergi ke sana.
- 790
- 01:26:34,083 --> 01:26:35,292
- Ada apa, Pak?
- 791
- 01:26:51,375 --> 01:26:55,583
- <i>Acara ini bernama Chhaya Geet.</i>
- <i>Ini pembawa acara, Shahnaz Mantri.</i>
- 792
- 01:26:56,833 --> 01:26:58,542
- <i>Mari kita mulai acaranya...</i>
- 793
- 01:26:58,625 --> 01:27:01,583
- Aku suka mendengarkan lagu film India.
- 794
- 01:27:02,625 --> 01:27:04,292
- - Benarkah?
- - Ya.
- 795
- 01:27:04,375 --> 01:27:06,333
- <i>Mari bicara tentang cinta.</i>
- 796
- 01:27:07,750 --> 01:27:08,708
- Minggir.
- 797
- 01:27:08,792 --> 01:27:11,125
- <i>Cinta bagaikan tas berisi</i>
- <i>kebahagiaan dan kesedihan.</i>
- 798
- 01:27:11,708 --> 01:27:15,333
- <i>Tapi karena cuacanya sangat menyenangkan,</i>
- <i>jangan dengarkan lagu sedih.</i>
- 799
- 01:28:28,167 --> 01:28:30,625
- Atas izin siapa kau menggeledah rumahku?
- 800
- 01:28:32,542 --> 01:28:33,500
- Akbar Malik.
- 801
- 01:28:36,500 --> 01:28:39,375
- Mari kita pergi ke markas besar
- untuk interogasi.
- 802
- 01:28:39,458 --> 01:28:40,667
- Mana surat perintahnya?
- 803
- 01:28:42,000 --> 01:28:42,875
- Surat perintah?
- 804
- 01:28:47,375 --> 01:28:50,083
- Polisi yang butuh surat perintah.
- 805
- 01:29:36,000 --> 01:29:36,833
- Pak Kepala.
- 806
- 01:29:40,708 --> 01:29:41,750
- Joker mengirim pesan.
- 807
- 01:29:43,125 --> 01:29:44,292
- Satu kaki kuda patah.
- 808
- 01:29:44,917 --> 01:29:46,000
- Perlu disuntik mati.
- 809
- 01:29:48,583 --> 01:29:52,833
- 54 JAM SEBELUM
- PENGEBOMAN BADLIPUR
- 810
- 01:30:02,750 --> 01:30:03,708
- Akbar Malik.
- 811
- 01:30:05,167 --> 01:30:06,042
- Ayo.
- 812
- 01:30:07,500 --> 01:30:08,375
- Duduk.
- 813
- 01:30:14,500 --> 01:30:15,500
- Nyalakan lampunya.
- 814
- 01:30:34,542 --> 01:30:36,167
- Kau pasti tahu ini.
- 815
- 01:30:37,375 --> 01:30:40,250
- Tes Poligraf.
- Mesin detektor kebohongan.
- 816
- 01:30:43,792 --> 01:30:44,875
- Tidak?
- 817
- 01:30:47,000 --> 01:30:48,542
- Biar kuperkenalkan kepadamu.
- 818
- 01:31:05,417 --> 01:31:07,667
- Berapa jari yang ada
- di tangan kananmu?
- 819
- 01:31:09,750 --> 01:31:10,792
- Lima.
- 820
- 01:31:16,958 --> 01:31:17,917
- Dan di tangan kiri?
- 821
- 01:31:20,292 --> 01:31:21,125
- Lima.
- 822
- 01:31:27,833 --> 01:31:29,042
- Siapa namamu?
- 823
- 01:31:32,292 --> 01:31:34,500
- Siapa namamu?
- Nama asli?
- 824
- 01:31:37,833 --> 01:31:39,000
- Siapa namamu?
- 825
- 01:31:41,833 --> 01:31:42,667
- Akbar Malik.
- 826
- 01:31:53,417 --> 01:31:56,208
- Kau pertama bertemu
- Shraddha Sharma di India.
- 827
- 01:31:56,625 --> 01:31:57,458
- Tidak.
- 828
- 01:32:02,833 --> 01:32:04,167
- Kau agen India.
- 829
- 01:32:04,917 --> 01:32:05,750
- Bukan.
- 830
- 01:32:13,000 --> 01:32:14,417
- Kau berhubungan dengan Delhi.
- 831
- 01:32:15,000 --> 01:32:15,833
- Belum.
- 832
- 01:32:20,292 --> 01:32:21,792
- Keluargamu di Delhi.
- 833
- 01:32:22,208 --> 01:32:23,208
- Tidak.
- 834
- 01:34:16,667 --> 01:34:18,125
- Tidak, Pak. Belum ada.
- 835
- 01:34:18,833 --> 01:34:21,250
- Dia akan bocorkan semuanya.
- Beri aku waktu.
- 836
- 01:34:21,375 --> 01:34:24,333
- Kau tak bisa gunakan siksaan tingkat tiga.
- Kau tahu situasinya.
- 837
- 01:34:25,250 --> 01:34:26,083
- Pak.
- 838
- 01:34:26,708 --> 01:34:28,208
- - Aku yakin...
- - Khan!
- 839
- 01:34:28,750 --> 01:34:31,083
- Penting untuk menunggu waktu yang tepat.
- 840
- 01:34:31,375 --> 01:34:32,208
- Lepaskan dia.
- 841
- 01:34:42,875 --> 01:34:46,042
- <i>Saat bicara jujur,</i>
- <i>tubuh bereaksi berbeda.</i>
- 842
- 01:34:46,125 --> 01:34:48,125
- Dan saat kita berbohong,
- reaksinya berbeda.
- 843
- 01:34:48,250 --> 01:34:50,250
- Saat berbohong,
- tingkat stres tubuh naik.
- 844
- 01:34:50,708 --> 01:34:52,333
- <i>Itu membantu mendeteksi kebohongan.</i>
- 845
- 01:34:53,167 --> 01:34:55,667
- <i>Ada satu cara</i>
- <i>untuk lolos tes poligraf.</i>
- 846
- 01:34:57,583 --> 01:34:58,417
- <i>Rasa sakit.</i>
- 847
- 01:35:00,375 --> 01:35:02,458
- Berapa banyak jari di tangan kanan?
- 848
- 01:35:10,583 --> 01:35:11,458
- Lima.
- 849
- 01:35:12,875 --> 01:35:15,417
- <i>Tingkat stres meningkat dengan rasa sakit.</i>
- 850
- 01:35:15,917 --> 01:35:18,958
- <i>Tidak akan ada banyak perbedaan</i>
- <i>antara kebenaran dan kebohongan.</i>
- 851
- 01:35:19,333 --> 01:35:20,833
- Dan mesinnya gagal.
- 852
- 01:35:28,208 --> 01:35:31,375
- Pak, biarkan lukanya terbuka.
- Akan lebih cepat sembuh.
- 853
- 01:35:33,250 --> 01:35:36,000
- Ngomong-ngomong, Kolonel Khan
- takkan berhenti di sini.
- 854
- 01:35:36,750 --> 01:35:39,083
- Tapi Joker adalah ancaman
- lebih besar bagimu.
- 855
- 01:35:39,667 --> 01:35:43,875
- Karena dia tahu kau mendapat perhatian
- yang tak diinginkan dari ISI.
- 856
- 01:35:44,875 --> 01:35:46,333
- Aku akan menelepon Delhi.
- 857
- 01:35:47,500 --> 01:35:48,583
- Bagaimana itu membantu?
- 858
- 01:35:49,458 --> 01:35:52,667
- Apa mereka akan pertaruhkan
- seluruh jaringan untuk satu pion?
- 859
- 01:35:53,708 --> 01:35:56,667
- Pak, saat ini,
- kau hanya punya satu dukungan.
- 860
- 01:35:57,667 --> 01:35:58,583
- Isaq Afridi.
- 861
- 01:36:25,833 --> 01:36:28,542
- Pathan ini tak akan membiarkan
- apa pun terjadi pada anaknya.
- 862
- 01:36:28,667 --> 01:36:29,500
- Tidak sama sekali.
- 863
- 01:36:35,292 --> 01:36:39,458
- MABES ANGKATAN DARAT PAKISTAN
- 864
- 01:36:45,667 --> 01:36:51,042
- Akbar adalah warga setia yang pertaruhkan
- hidupnya untuk menyelamatkan orang lain.
- 865
- 01:36:52,417 --> 01:36:54,042
- Dia telah banyak disiksa.
- 866
- 01:36:54,958 --> 01:36:56,792
- Pengawasan, siksaan tingkat tiga.
- 867
- 01:36:57,958 --> 01:36:59,292
- Siapa di belakangnya?
- 868
- 01:37:00,583 --> 01:37:01,542
- Jenderal.
- 869
- 01:37:03,125 --> 01:37:09,375
- Aku malu memberitahumu bahwa putraku,
- Nawab, bertanggung jawab atas ini.
- 870
- 01:37:10,833 --> 01:37:13,875
- Dan untuk kejahatan ini,
- 871
- 01:37:16,208 --> 01:37:18,000
- dia bekerja sama dengan Jenderal Ghazi.
- 872
- 01:37:21,125 --> 01:37:23,208
- - Tujuannya?
- - Akbar adalah tangan kananku.
- 873
- 01:37:23,500 --> 01:37:24,375
- Dan mereka...
- 874
- 01:37:25,083 --> 01:37:29,792
- Membenci hubungan baik kita, Jenderal.
- 875
- 01:37:41,875 --> 01:37:43,375
- - Ghazi, ini...
- - Salam, Pak.
- 876
- 01:37:44,542 --> 01:37:47,583
- Sejak kapan kau mulai melakukan
- pengawasan tingkat tinggi
- 877
- 01:37:47,667 --> 01:37:50,208
- pada warga kita sendiri tanpa alasan?
- 878
- 01:37:50,875 --> 01:37:53,250
- - Dan itu juga tanpa izinku?
- - Tidak, Pak.
- 879
- 01:37:53,458 --> 01:37:55,000
- Tak pernah tanpa izinmu.
- 880
- 01:37:55,542 --> 01:37:58,792
- Lalu, atas izin siapa kau memperlakukan
- Akbar Malik dengan kasar?
- 881
- 01:37:59,833 --> 01:38:01,167
- Pak, itu...
- 882
- 01:38:02,458 --> 01:38:04,667
- Maafkan aku, tapi aku tak tahu soal ini.
- 883
- 01:38:04,750 --> 01:38:07,292
- Segera lakukan penyelidikan.
- 884
- 01:38:07,625 --> 01:38:10,000
- Dan beri laporan padaku besok pagi.
- 885
- 01:38:10,875 --> 01:38:12,292
- Jam 9 tepat!
- 886
- 01:38:12,375 --> 01:38:13,208
- Ya, Pak.
- 887
- 01:38:28,750 --> 01:38:31,000
- - Bawa Kolonel Khan segera.
- - Ya, Pak.
- 888
- 01:38:53,000 --> 01:38:57,208
- 32 JAM SEBELUM
- PENGEBOMAN BADLIPUR
- 889
- 01:38:57,583 --> 01:39:00,708
- Pak Akbar, kau mengubah
- situasi jadi menguntungkanmu.
- 890
- 01:39:04,167 --> 01:39:06,875
- Isaq Afridi memperlakukanku
- seperti putranya.
- 891
- 01:39:08,667 --> 01:39:09,500
- Dan aku...
- 892
- 01:39:11,167 --> 01:39:12,083
- Pak!
- 893
- 01:39:13,042 --> 01:39:15,583
- Camkan ini di benakmu.
- 894
- 01:39:16,792 --> 01:39:19,083
- Kau bukan Akbar Malik, tapi Romeo Ali.
- 895
- 01:39:20,458 --> 01:39:21,417
- Itu benar.
- 896
- 01:39:21,833 --> 01:39:25,292
- Jika kau terlibat secara emosional,
- 897
- 01:39:25,583 --> 01:39:26,917
- kau akan dapat masalah.
- 898
- 01:39:58,750 --> 01:40:00,708
- Kenapa semua orang kebingungan?
- 899
- 01:40:00,792 --> 01:40:02,542
- Pak, kau belum mendengar beritanya?
- 900
- 01:40:02,625 --> 01:40:03,958
- <i>Ini berita yang menyedihkan.</i>
- 901
- 01:40:04,500 --> 01:40:06,125
- <i>Hari ini, pukul dua siang,</i>
- 902
- 01:40:06,500 --> 01:40:10,708
- <i>Kepala Angkatan Darat Pakistan,</i>
- <i>Jenderal Jahangir tewas dalam ledakan bom.</i>
- 903
- 01:40:11,458 --> 01:40:16,458
- <i>Isaq Afridi, ajudannya,</i>
- <i>tewas dalam ledakan itu bersamanya.</i>
- 904
- 01:40:16,792 --> 01:40:20,125
- <i>Diyakini serangan teror ini</i>
- 905
- 01:40:20,208 --> 01:40:23,333
- <i>dilakukan oleh Akbar Malik.</i>
- 906
- 01:40:23,417 --> 01:40:26,125
- <i>Dia dikenal punya hubungan dengan India.</i>
- 907
- 01:42:45,667 --> 01:42:48,583
- Akbar Malik kini terjebak.
- 908
- 01:42:49,167 --> 01:42:50,083
- Adil.
- 909
- 01:42:50,333 --> 01:42:51,750
- - Pak.
- - Tangkap dia.
- 910
- 01:43:01,583 --> 01:43:03,292
- Keluar! Keluar!
- 911
- 01:43:15,958 --> 01:43:18,000
- Dia tak ada di sini, Pak.
- Kurasa dia kabur.
- 912
- 01:43:18,667 --> 01:43:19,500
- Apa?
- 913
- 01:43:21,042 --> 01:43:22,417
- Dia hanya di sini!
- 914
- 01:43:37,667 --> 01:43:38,750
- Bajingan!
- 915
- 01:43:39,500 --> 01:43:40,958
- Akbar Malik!
- 916
- 01:43:43,458 --> 01:43:44,500
- Kurang ajar!
- 917
- 01:44:33,458 --> 01:44:35,667
- <i>Pemimpin ISI,</i>
- <i>Letnan Jenderal Ghazi Ali Hayat</i>
- 918
- 01:44:35,750 --> 01:44:39,042
- <i>telah diangkat sebagai</i>
- <i>Kepala Angkatan Darat Pakistan.</i>
- 919
- 01:44:39,708 --> 01:44:42,042
- <i>Setelah mengambil alih komando,</i>
- 920
- 01:44:42,125 --> 01:44:46,417
- <i>dia mengeluarkan perintah untuk</i>
- <i>menangkap Akbar Malik hidup-hidup.</i>
- 921
- 01:45:07,375 --> 01:45:09,125
- Pak Akbar, sedang apa di sini?
- 922
- 01:45:09,667 --> 01:45:10,917
- Kau tak seharusnya di sini.
- 923
- 01:45:12,500 --> 01:45:14,875
- Sebelum ada yang tahu kau di sini,
- 924
- 01:45:16,042 --> 01:45:16,875
- kau harus...
- 925
- 01:45:17,583 --> 01:45:19,875
- Menyeberangi perbatasan
- dan kembali ke India.
- 926
- 01:45:21,250 --> 01:45:23,292
- Semua jalan keluar diblokir.
- 927
- 01:45:24,833 --> 01:45:27,208
- Hampir mustahil melintasi perbatasan.
- 928
- 01:45:30,208 --> 01:45:31,042
- Baiklah.
- 929
- 01:45:32,667 --> 01:45:36,042
- Duduklah.
- Aku buatkan teh untukmu.
- 930
- 01:46:49,500 --> 01:46:50,750
- <i>Ini untuk keselamatanmu.</i>
- 931
- 01:46:51,542 --> 01:46:53,917
- <i>Semoga kau tak perlu pakai ini.</i>
- 932
- 01:47:36,083 --> 01:47:39,417
- <i>Jika kau terlibat secara emosional,</i>
- 933
- 01:47:39,500 --> 01:47:40,958
- <i>kau akan berada dalam masalah.</i>
- 934
- 01:48:15,000 --> 01:48:19,708
- 24 JAM SEBELUM
- PENGEBOMAN BADLIPUR
- 935
- 01:48:37,042 --> 01:48:38,042
- Akbar Malik.
- 936
- 01:49:18,542 --> 01:49:24,417
- BESOK JAM 10
- MASJID BAHARI, AKBAR
- 937
- 01:50:02,583 --> 01:50:05,042
- Pak, panggilan interlokalmu terhubung.
- 938
- 01:50:07,292 --> 01:50:08,417
- Kau sudah mengonfirmasi?
- 939
- 01:50:09,167 --> 01:50:12,833
- Pak, panggilan interlokal telah dipesan
- dari depot bus Begumpet ke Delhi.
- 940
- 01:50:13,583 --> 01:50:15,292
- Ini untuk rumah Kepala RAW.
- 941
- 01:50:16,542 --> 01:50:17,417
- Pegang ini.
- 942
- 01:50:18,042 --> 01:50:21,208
- Segera setelah panggilan selesai
- kirim transkripsi ke Kolonel Khan.
- 943
- 01:50:21,292 --> 01:50:22,708
- - Ya, Pak.
- - Moin, Azam, ayo.
- 944
- 01:50:23,750 --> 01:50:24,667
- - Dah, Ayah.
- - Dah...
- 945
- 01:50:27,833 --> 01:50:28,708
- Halo.
- 946
- 01:50:30,417 --> 01:50:31,250
- Akbar.
- 947
- 01:50:33,167 --> 01:50:34,917
- Kau kaget mendengar suaraku?
- 948
- 01:50:36,667 --> 01:50:38,125
- Aku senang mendengar suaramu.
- 949
- 01:50:38,208 --> 01:50:40,208
- Dan apa yang terjadi denganku kemarin?
- 950
- 01:50:40,292 --> 01:50:42,417
- Apa itu caramu
- mengekspresikan kebahagiaan?
- 951
- 01:50:42,958 --> 01:50:44,292
- Bukan milikku.
- 952
- 01:50:45,042 --> 01:50:47,333
- Itu tindakan gegabah
- yang diambil orang lain.
- 953
- 01:50:48,125 --> 01:50:51,042
- Omong-omong, sia-sia bicara
- soal yang terjadi kemarin.
- 954
- 01:50:51,917 --> 01:50:53,500
- Yang penting adalah saat ini...
- 955
- 01:50:54,083 --> 01:50:55,667
- Dan masa depan negara.
- 956
- 01:50:55,750 --> 01:50:56,625
- Bagaimana denganku?
- 957
- 01:50:56,833 --> 01:50:59,708
- Bagaimana dengan orang
- yang melakukan segalanya demi negara?
- 958
- 01:51:09,542 --> 01:51:14,167
- Akbar, badai bisa mengenai
- tepian sungai kapan saja.
- 959
- 01:51:14,958 --> 01:51:16,833
- Saat badai di luar musim memuncak...
- 960
- 01:51:17,750 --> 01:51:22,292
- Orang harus meninggalkan pekerjaan,
- rumah, dan semuanya.
- 961
- 01:51:22,375 --> 01:51:24,583
- Mereka harus mengosongkan seluruh tempat.
- 962
- 01:51:25,042 --> 01:51:27,333
- Apa maksudmu?
- 963
- 01:51:27,667 --> 01:51:31,458
- Karena kau terjebak dalam badai,
- kau tak berguna bagiku.
- 964
- 01:51:32,250 --> 01:51:34,042
- Sebenarnya, dari yang kulihat...
- 965
- 01:51:34,208 --> 01:51:36,083
- Kau bukan lagi anak buahku.
- 966
- 01:51:37,208 --> 01:51:40,125
- Kau seperti orang Pakistan bagiku.
- 967
- 01:51:40,750 --> 01:51:42,000
- Bahkan lebih berbahaya.
- 968
- 01:51:42,792 --> 01:51:45,958
- Seperti Joker dalam setumpuk kartu.
- 969
- 01:51:46,583 --> 01:51:49,125
- Dalam situasi ini,
- kau adalah kelemahan bagiku.
- 970
- 01:51:49,292 --> 01:51:50,625
- Tugasku selesai.
- 971
- 01:51:51,875 --> 01:51:53,917
- Kau harus lakukan tugasmu sendiri.
- 972
- 01:52:30,750 --> 01:52:32,833
- <i>Kapan kau akan kembali dari latihanmu?</i>
- 973
- 01:52:33,667 --> 01:52:35,167
- Bu, sulit dikatakan.
- 974
- 01:52:36,375 --> 01:52:37,833
- Begitulah sifat pekerjaannya.
- 975
- 01:55:15,875 --> 01:55:20,125
- 13 JAM SEBELUM
- PENGEBOMAN BADLIPUR
- 976
- 01:55:21,458 --> 01:55:22,917
- - Shraddha Sharma?
- - Ya.
- 977
- 01:55:23,708 --> 01:55:25,042
- Kau ditahan.
- 978
- 01:55:25,958 --> 01:55:27,000
- Ikut kami.
- 979
- 01:56:02,833 --> 01:56:03,917
- Ahmed Salahuddin...
- 980
- 01:56:04,958 --> 01:56:08,208
- Adalah imam Masjid Bulandshah
- dan kepala jaringan India.
- 981
- 01:56:09,250 --> 01:56:12,292
- Kematian Joker juga merupakan akhir
- jaringan mata-mata India.
- 982
- 01:56:13,292 --> 01:56:14,417
- Bagaimana menurutmu?
- 983
- 01:56:15,042 --> 01:56:17,958
- Hanya karena kau berbagi detail
- kami akan merangkulmu.
- 984
- 01:56:18,500 --> 01:56:19,333
- Tidak, Pak.
- 985
- 01:56:20,875 --> 01:56:23,750
- Aku hanya ingin kesempatan
- untuk dianggap sebagai orangmu.
- 986
- 01:56:23,833 --> 01:56:26,292
- Satu kesempatan untuk
- memberi tahu India bahwa
- 987
- 01:56:26,958 --> 01:56:29,500
- cara mereka memperlakukan
- Muslim India ini,
- 988
- 01:56:30,583 --> 01:56:34,000
- mereka tak berani melakukannya
- pada Akbar Malik lain alias Romeo Ali.
- 989
- 01:56:34,083 --> 01:56:35,667
- Apa maksudmu?
- 990
- 01:56:37,625 --> 01:56:40,208
- Aku ingin menjalankan Operasi Badlipur.
- 991
- 01:56:42,875 --> 01:56:44,167
- Apa kau sadar?
- 992
- 01:56:45,333 --> 01:56:48,083
- Apa kau tahu pentingnya operasi ini?
- 993
- 01:56:48,167 --> 01:56:49,375
- Sangat tahu.
- 994
- 01:56:50,958 --> 01:56:53,708
- Aku memintamu karena ini operasi kritis.
- 995
- 01:56:55,042 --> 01:56:57,667
- Hanya aku yang punya
- pengetahuan lengkap tentang misi ini.
- 996
- 01:56:58,375 --> 01:57:01,125
- - Dan almarhum Isaq Afridi...
- - Aku akan berikan kesempatan.
- 997
- 01:57:02,000 --> 01:57:03,250
- - Pak.
- - Pergilah.
- 998
- 01:57:03,875 --> 01:57:06,708
- Bersiap untuk misi.
- Kita tak punya banyak waktu.
- 999
- 01:57:09,292 --> 01:57:10,333
- Terima kasih, Pak.
- 1000
- 01:57:18,667 --> 01:57:20,667
- Pak, sampai kemarin dia agen RAW.
- 1001
- 01:57:20,750 --> 01:57:22,958
- Karenanya, bahkan
- setelah semua yang dia lakukan,
- 1002
- 01:57:23,042 --> 01:57:25,292
- dia masih harus lulus ujian penting ini.
- 1003
- 01:57:25,500 --> 01:57:28,708
- - Tapi, risikonya besar.
- - Kau akan berada di pesawat itu juga.
- 1004
- 01:57:29,333 --> 01:57:33,167
- Jika dia meleset, kau takkan meleset,
- dan akan menyelesaikan misi.
- 1005
- 01:57:35,958 --> 01:57:36,792
- Ya, Pak.
- 1006
- 01:57:44,542 --> 01:57:46,792
- Pak Kepala, Romeo sudah berbalik.
- 1007
- 01:57:48,167 --> 01:57:50,292
- Jaringan mata-mata kita hampir musnah.
- 1008
- 01:57:51,333 --> 01:57:53,292
- Juga, kepala jaringan mata-matamu,
- 1009
- 01:57:54,125 --> 01:57:55,250
- Joker sudah tewas.
- 1010
- 01:57:57,042 --> 01:57:57,958
- Shraddha?
- 1011
- 01:57:58,750 --> 01:57:59,875
- Dia telah ditangkap.
- 1012
- 01:58:05,667 --> 01:58:07,833
- Hubungkan aku ke Komisaris Tinggi India
- 1013
- 01:58:08,042 --> 01:58:09,417
- di Karachi, mendesak.
- 1014
- 01:58:18,458 --> 01:58:19,500
- Bu.
- 1015
- 01:58:20,000 --> 01:58:25,167
- DIPLOMAT INDIA DIPULANGKAN
- DENGAN KEKEBALAN DIPLOMATIK
- 1016
- 01:58:40,083 --> 01:58:44,333
- 18 NOVEMBER
- 1017
- 01:58:48,000 --> 01:58:50,625
- PANGKALAN UDARA ABDULABAD
- PAKISTAN TIMUR
- 1018
- 01:58:55,667 --> 01:59:01,250
- 2 JAM SEBELUM
- PENGEBOMAN BADLIPUR
- 1019
- 02:00:28,417 --> 02:00:35,250
- <i>Sepuluh, sembilan, delapan, tujuh, enam...</i>
- 1020
- 02:00:35,875 --> 02:00:41,875
- <i>Lima, empat, tiga, dua</i>
- 1021
- 02:00:43,500 --> 02:00:46,792
- <i>Satu... Laksanakan...</i>
- 1022
- 02:01:50,458 --> 02:01:51,458
- Selamat malam, Nyonya.
- 1023
- 02:01:54,000 --> 02:01:55,250
- Badlipur telah dibom.
- 1024
- 02:02:00,917 --> 02:02:02,958
- <i>Pada tanggal 3 Desember 1971...</i>
- 1025
- 02:02:03,500 --> 02:02:09,500
- <i>Pukul 17.40, Angkatan Udara Pakistan</i>
- <i>mengebom Pangkalan Udara Pathankot</i>.
- 1026
- 02:02:10,292 --> 02:02:14,667
- <i>Dan setelah itu,</i>
- <i>10 pangkalan udara India dibom.</i>
- 1027
- 02:02:14,917 --> 02:02:17,917
- <i>India telah siap</i>
- <i>untuk hadapi serangan ini...</i>
- 1028
- 02:02:18,958 --> 02:02:22,208
- <i>Dan segera melancarkan</i>
- <i>serangan balasan ke Pakistan.</i>
- 1029
- 02:02:22,708 --> 02:02:25,833
- <i>Pada malam itu,</i>
- <i>Perdana Menteri Indira Gandhi</i>
- 1030
- 02:02:26,250 --> 02:02:28,500
- <i>bicara kepada</i>
- <i>seluruh bangsa dan menyatakan</i>
- 1031
- 02:02:28,833 --> 02:02:32,917
- <i>bahwa India dan Pakistan sedang berperang.</i>
- 1032
- 02:02:33,500 --> 02:02:38,000
- <i>Pada 16 Desember 1971,</i>
- <i>Tentara Pakistan menerima kekalahan.</i>
- 1033
- 02:02:38,500 --> 02:02:41,167
- <i>Pakistan menandatangani</i>
- <i>instrumen penyerahan diri di Dhaka.</i>
- 1034
- 02:02:41,542 --> 02:02:46,167
- <i>Jadi, negara baru lahir</i>
- <i>di anak benua India.</i>
- 1035
- 02:02:46,708 --> 02:02:47,833
- <i>Bangladesh.</i>
- 1036
- 02:02:53,000 --> 02:02:55,000
- 10 TAHUN KEMUDIAN,
- NEPAL
- 1037
- 02:02:57,958 --> 02:03:02,833
- RAJA BIRENDRA MENYAMBUT
- JEND GAAZI ALI HAYAT DAN NAWAB AFRIDI
- 1038
- 02:03:31,875 --> 02:03:35,000
- <i>Hanya tersisa tiga hari bagi</i>
- <i>Presiden Pakistan Jenderal Gaazi</i>
- 1039
- 02:03:35,083 --> 02:03:38,417
- <i>dan Menteri Luar Negeri Nawab Afridi</i>
- <i>untuk tiba di Nepal.</i>
- 1040
- 02:03:38,500 --> 02:03:41,958
- <i>Untuk memeriksa pengaturan keamanan,</i>
- 1041
- 02:03:42,042 --> 02:03:44,958
- <i>sebuah delegasi telah mendarat</i>
- <i>dari Pakistan ke Nepal.</i>
- 1042
- 02:03:45,083 --> 02:03:48,542
- <i>Dalam berita lain, Prakash Padukone</i>
- <i>telah memenangkan Kejuaraan Kuala Lumpur...</i>
- 1043
- 02:03:49,375 --> 02:03:51,708
- Pak, bagaimana mengikuti semua ini
- menguntungkanmu?
- 1044
- 02:03:52,083 --> 02:03:53,208
- Sudah sepuluh tahun.
- 1045
- 02:03:53,708 --> 02:03:55,667
- Sekarang kau hampir pensiun.
- 1046
- 02:03:56,042 --> 02:03:58,292
- Ini bukan soal keuntungan.
- Ini soal kebiasaan.
- 1047
- 02:04:00,250 --> 02:04:02,500
- Mudah untuk pensiun dari jabatan,
- 1048
- 02:04:03,958 --> 02:04:07,208
- tapi sulit pensiun dari cara berpikirmu.
- 1049
- 02:04:09,125 --> 02:04:10,750
- Boleh aku minta tagihannya?
- 1050
- 02:04:13,833 --> 02:04:15,167
- Kenapa buru-buru, Tuan-tuan?
- 1051
- 02:04:31,542 --> 02:04:32,458
- Walter Khan.
- 1052
- 02:04:36,750 --> 02:04:39,458
- Aku sudah membuang semua
- yang kau berikan kepadaku.
- 1053
- 02:04:46,167 --> 02:04:47,125
- Scotch.
- 1054
- 02:04:51,042 --> 02:04:53,500
- Kau bilang tak ada celah keamanan.
- 1055
- 02:04:55,542 --> 02:04:59,458
- Tapi, teman spesial negara kita
- ada di sini.
- 1056
- 02:04:59,875 --> 02:05:01,625
- Pak, mereka dari Asia Selatan...
- 1057
- 02:05:13,500 --> 02:05:15,042
- Kuharap kau tidak keberatan.
- 1058
- 02:05:19,583 --> 02:05:21,208
- Aku berutang budi padamu.
- 1059
- 02:05:24,417 --> 02:05:26,542
- Aku punya kesempatan
- berterima kasih hari ini.
- 1060
- 02:05:30,083 --> 02:05:32,208
- Karena membuat pria biasa
- jadi sangat istimewa.
- 1061
- 02:05:33,000 --> 02:05:35,625
- Karena menunjukkan kenalanku
- betapa menyedihkannya mereka.
- 1062
- 02:05:35,708 --> 02:05:36,583
- Sebenarnya,
- 1063
- 02:05:37,458 --> 02:05:40,583
- terima kasih telah membuatku memahami
- arti sebenarnya dari kehidupan.
- 1064
- 02:05:41,542 --> 02:05:43,250
- Untungnya, kau berhenti di sana.
- 1065
- 02:05:43,417 --> 02:05:45,375
- Jika tidak, aku akan belajar
- terlalu banyak.
- 1066
- 02:05:47,875 --> 02:05:51,083
- Pak Srikant Rai, pria intuisi.
- 1067
- 02:05:52,292 --> 02:05:53,750
- Bagaimana kabar intuisimu?
- 1068
- 02:05:54,583 --> 02:05:55,792
- Aku masih memercayainya.
- 1069
- 02:05:58,292 --> 02:05:59,708
- Maka kau pasti bangga kepadaku.
- 1070
- 02:06:02,833 --> 02:06:03,708
- Pak Awasthi.
- 1071
- 02:06:05,375 --> 02:06:06,208
- Sudah siap?
- 1072
- 02:06:07,458 --> 02:06:09,750
- Tinggal beberapa hari lagi
- sebelum kau memimpin.
- 1073
- 02:06:10,458 --> 02:06:11,792
- Kepala RAW termuda.
- 1074
- 02:06:19,417 --> 02:06:21,083
- Kudoakan yang terbaik, Tuan-tuan.
- 1075
- 02:06:28,750 --> 02:06:29,583
- - Pak Kepala?
- - Ya.
- 1076
- 02:06:30,333 --> 02:06:31,708
- Bagaimana dia tahu soal ini?
- 1077
- 02:06:32,083 --> 02:06:35,000
- Belum ada pengumuman resmi
- atas penunjukanku.
- 1078
- 02:06:35,083 --> 02:06:37,833
- Dan hanya sedikit orang yang tahu
- tentang ini di departemen.
- 1079
- 02:06:37,917 --> 02:06:39,042
- Bagaimana dia tahu?
- 1080
- 02:06:40,500 --> 02:06:41,375
- Sulap.
- 1081
- 02:07:05,708 --> 02:07:07,792
- <i>Seorang pesulap hebat</i>
- <i>pernah berkata bahwa...</i>
- 1082
- 02:07:08,417 --> 02:07:11,708
- <i>Sulap bukan apa-apa,</i>
- <i>hanya seni pengalih perhatian.</i>
- 1083
- 02:07:15,500 --> 02:07:17,708
- <i>Orang fokus ke tangan kirimu</i>
- 1084
- 02:07:17,792 --> 02:07:19,583
- <i>tapi tangan kananmu melakukan tipuan.</i>
- 1085
- 02:07:20,917 --> 02:07:22,875
- <i>Dengan cara yang sama,</i>
- <i>tangan kananku...</i>
- 1086
- 02:07:23,250 --> 02:07:24,792
- <i>Diam-diam melakukan tipuan itu.</i>
- 1087
- 02:07:26,583 --> 02:07:29,125
- Dalam 12 jam ke depan,
- 1088
- 02:07:29,542 --> 02:07:33,000
- diperkirakan turun hujan deras dan badai.
- 1089
- 02:07:34,792 --> 02:07:39,250
- Diperkirakan seluruh desa bisa tenggelam.
- 1090
- 02:07:39,458 --> 02:07:44,458
- BMKG telah memerintahkan
- evakuasi Badlipur dengan segera.
- 1091
- 02:07:48,042 --> 02:07:51,250
- Jangankan tenggelam,
- hujan pun tak ada peluang.
- 1092
- 02:07:51,583 --> 02:07:53,458
- Itu musim terkering dekade ini.
- 1093
- 02:07:58,333 --> 02:08:02,125
- Itu sebabnya kau ingin semuanya
- tetap tak menyolok.
- 1094
- 02:08:03,208 --> 02:08:04,542
- Sampai 17 November,
- 1095
- 02:08:04,625 --> 02:08:09,500
- 225 kilometer persegi di sekitar Badlipur
- berada di bawah kendali Mukti Bahini,
- 1096
- 02:08:10,250 --> 02:08:12,167
- artinya itu di bawah kendali kami.
- 1097
- 02:08:12,792 --> 02:08:15,458
- Kami mengalihkan orang
- dari satu lokasi ke lokasi lain.
- 1098
- 02:08:21,083 --> 02:08:21,917
- Cerutu?
- 1099
- 02:08:44,000 --> 02:08:44,833
- Apa?
- 1100
- 02:08:46,000 --> 02:08:47,458
- Dia si Joker?
- 1101
- 02:09:02,333 --> 02:09:04,458
- Dalam permainan kartu,
- Joker satu-satunya kartu
- 1102
- 02:09:05,958 --> 02:09:09,042
- dengan penampilan dan aksi yang menipu.
- 1103
- 02:09:12,458 --> 02:09:14,583
- Alasan sebenarnya untuk rapat hari ini.
- 1104
- 02:09:22,625 --> 02:09:23,458
- Ya.
- 1105
- 02:09:24,792 --> 02:09:26,083
- Walter Khan adalah Joker.
- 1106
- 02:09:27,792 --> 02:09:30,417
- Sampai hari ini, hanya Ibu
- dan aku yang tahu, tapi kini...
- 1107
- 02:09:30,750 --> 02:09:33,000
- Kepala RAW berikutnya juga tahu ini.
- 1108
- 02:09:38,875 --> 02:09:40,375
- Apa kau ingat
- 1109
- 02:09:40,917 --> 02:09:44,125
- saat Akbar meneleponku
- dari sambungan darat tidak aman?
- 1110
- 02:09:45,333 --> 02:09:47,917
- Aku mencoba berkomunikasi
- melalui isyaratku.
- 1111
- 02:09:48,792 --> 02:09:53,708
- Akbar, badai bisa mengenai pemukiman
- tepi sungai kapan saja.
- 1112
- 02:09:54,208 --> 02:09:56,208
- Saat badai di luar musim memuncak,
- 1113
- 02:09:56,958 --> 02:10:01,542
- orang harus meninggalkan pekerjaan, rumah,
- dan semuanya.
- 1114
- 02:10:01,625 --> 02:10:04,000
- Mereka harus mengosongkan seluruh tempat.
- 1115
- 02:10:04,208 --> 02:10:06,708
- Apa maksudmu?
- 1116
- 02:10:06,917 --> 02:10:09,750
- Kau seperti orang Pakistan bagiku.
- 1117
- 02:10:10,458 --> 02:10:11,708
- Bahkan lebih berbahaya.
- 1118
- 02:10:12,500 --> 02:10:15,625
- Seperti Joker dalam setumpuk kartu.
- 1119
- 02:10:24,042 --> 02:10:27,000
- <i>Jika aku bilang tehmu dingin,</i>
- 1120
- 02:10:28,583 --> 02:10:32,125
- <i>maka sebenarnya aku mencoba bilang</i>
- <i>bahwa kau tak perlu meminumnya.</i>
- 1121
- 02:10:32,458 --> 02:10:35,167
- <i>Kau takkan diajak bicara secara langsung.</i>
- 1122
- 02:10:36,583 --> 02:10:39,458
- <i>Kau harus menafsirkan kebenarannya,</i>
- 1123
- 02:10:40,792 --> 02:10:42,250
- <i>dan memahaminya.</i>
- 1124
- 02:10:46,042 --> 02:10:49,083
- <i>Kau seperti orang Pakistan bagiku.</i>
- 1125
- 02:10:51,042 --> 02:10:53,167
- <i>Seperti Joker dalam setumpuk kartu.</i>
- 1126
- 02:10:53,500 --> 02:10:56,292
- <i>Badai bisa mengenai pemukiman</i>
- <i>tepi sungai kapan saja.</i>
- 1127
- 02:10:56,417 --> 02:10:58,917
- <i>Kau harus tinggalkan semuanya.</i>
- 1128
- 02:10:59,583 --> 02:11:01,875
- <i>Mereka harus mengosongkan</i>
- <i>seluruh tempat itu.</i>
- 1129
- 02:11:04,042 --> 02:11:05,833
- Berarti rencana untuk Badlipur.
- 1130
- 02:11:08,125 --> 02:11:09,625
- Dia menjadi orang Pakistan.
- 1131
- 02:11:11,292 --> 02:11:13,583
- Mengambil alih Operasi Badlipur.
- 1132
- 02:11:15,833 --> 02:11:17,667
- Kau bertanggung jawab atas semuanya.
- 1133
- 02:11:17,875 --> 02:11:19,667
- Dia memahami petunjukku.
- 1134
- 02:11:20,667 --> 02:11:22,333
- Tapi dia membuka jalannya sendiri.
- 1135
- 02:11:24,042 --> 02:11:28,667
- Dalam perang tahun 1971,
- kita menerima informasi
- 1136
- 02:11:30,333 --> 02:11:32,667
- soal serangan terhadap
- pangkalan udara India dari...
- 1137
- 02:11:33,458 --> 02:11:37,417
- Dalam sepuluh tahun terakhir, India
- bisa selangkah lebih maju dari Pakistan.
- 1138
- 02:11:38,458 --> 02:11:39,833
- Hanya karena seorang pria.
- 1139
- 02:11:41,000 --> 02:11:42,917
- Romeo Akbar Walter.
- 1140
- 02:11:44,125 --> 02:11:47,333
- Dia memenangkan kepercayaan mereka
- dengan ledakan Badlipur,
- 1141
- 02:11:47,875 --> 02:11:49,500
- dan tak pernah melihat ke belakang.
- 1142
- 02:11:50,708 --> 02:11:54,542
- Dia kehilangan identitas
- dan keluarga aslinya.
- 1143
- 02:11:57,750 --> 02:12:03,708
- Dia bahkan tak bisa
- menghadiri pemakaman ibunya.
- 1144
- 02:12:34,583 --> 02:12:38,542
- WAHEEDA ALI
- 1915-1980
- 1145
- 02:12:55,500 --> 02:12:56,625
- Dia memilih tanah air
- 1146
- 02:12:58,625 --> 02:12:59,792
- daripada ibunya sendiri.
- 1147
- 02:13:09,583 --> 02:13:14,333
- KARACHI, PAKISTAN
- 1148
- 02:14:13,833 --> 02:14:18,958
- KOMISARIS TINGGI INDIA
- 1149
- 02:14:31,625 --> 02:14:33,042
- <i>Ada sebagian orang</i>
- 1150
- 02:14:33,417 --> 02:14:36,667
- <i>yang tak kita kenal.</i>
- 1151
- 02:14:37,292 --> 02:14:41,208
- <i>Orang-orang ini mengorbankan</i>
- <i>segalanya demi tanah air mereka.</i>
- 1152
- 02:14:41,708 --> 02:14:44,375
- <i>Mengetahui itu, di akhir perjalanan,</i>
- 1153
- 02:14:45,083 --> 02:14:48,042
- <i>mereka tak akan terkenal atau dihormati.</i>
- 1154
- 02:14:49,083 --> 02:14:52,333
- <i>Terkadang, mereka bahkan</i>
- <i>tidak dikremasi atau dikubur</i>
- 1155
- 02:14:52,417 --> 02:14:54,083
- <i>di tanah air mereka sendiri.</i>
- 1156
- 02:14:55,375 --> 02:14:59,667
- <i>Kisah ini untuk menghormati</i>
- <i>orang-orang India pemberani itu.</i>
- 1157
- 02:15:01,375 --> 02:15:05,875
- <i>Jayalah India!</i>
- 1158
- 02:20:55,042 --> 02:20:57,042
- Terjemahan subtitle oleh NK Agustien
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement