Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:01,000 --> 00:00:06,000
- Dịch: Thanhvan291994
- 2
- 00:04:34,710 --> 00:04:42,510
- Chương I:
- Last Stage to Red Rock
- (Red Rock Không Còn Xa)
- 3
- 00:04:41,040 --> 00:04:43,202
- Hyah! Huh!
- 4
- 00:04:43,320 --> 00:04:44,765
- Get in there now!
- 5
- 00:04:44,880 --> 00:04:46,723
- Get in! Get in!
- 6
- 00:04:46,840 --> 00:04:48,842
- Get in there, Dude!
- 7
- 00:04:48,960 --> 00:04:50,007
- Get in now!
- 8
- 00:04:50,120 --> 00:04:54,091
- Hyah! Come on! Huh!
- 9
- 00:04:54,200 --> 00:04:56,965
- All right! Huh!
- 10
- 00:04:57,080 --> 00:05:00,004
- Huh!
- 11
- 00:05:00,120 --> 00:05:03,090
- Whoa. Whoa.
- 12
- 00:05:03,200 --> 00:05:04,850
- Whoa.
- 13
- 00:05:11,120 --> 00:05:13,407
- Còn chỗ cho một người nữa không?
- 14
- 00:05:13,520 --> 00:05:15,887
- Ông là ai,
- 15
- 00:05:16,040 --> 00:05:17,724
- và mấy cái xác kia là sao vậy?
- 16
- 00:05:20,120 --> 00:05:21,451
- Thiếu tá Marquis Warren
- 17
- 00:05:21,560 --> 00:05:23,210
- cựu quân nhân U.S. Đội Kỵ Binh.
- 18
- 00:05:23,320 --> 00:05:24,810
- Hiện giờ vẫn đang làm
- những việc phụng sự pháp luật.
- 19
- 00:05:24,920 --> 00:05:27,605
- Trying to bring a couple
- no-goods into market.
- 20
- 00:05:27,760 --> 00:05:29,762
- Got the paperwork on 'em
- in my pocket.
- 21
- 00:05:29,880 --> 00:05:32,008
- Bán những kẻ xấu này tới Red Rock.
- 22
- 00:05:32,120 --> 00:05:33,963
- Tôi có giấy tờ liên quan tới chúng trong túi đây.
- 23
- 00:05:34,080 --> 00:05:35,320
- Ông mang chúng tới Red Rock?
- 24
- 00:05:35,480 --> 00:05:36,891
- Thế là ông đang tới Red Rock đúng không?
- 25
- 00:05:37,000 --> 00:05:38,968
- Chúng tôi chạy đua với
- cơn bão chết tiệt này suốt 3h đồng hồ rồi.
- 26
- 00:05:40,960 --> 00:05:43,361
- Chẳng thể kịp tới được Red Rock
- 27
- 00:05:43,480 --> 00:05:45,847
- trước khi bão đổ xuống đầu đâu.
- - Ừ phải rồi, nhưng Cửa hàng
- 28
- 00:05:45,960 --> 00:05:47,086
- của Minnie cũng không xa đây.
- 29
- 00:05:47,240 --> 00:05:49,242
- Ông biết đấy,
- tôi cũng định dừng chân tại đó.
- 30
- 00:05:49,360 --> 00:05:50,600
- Liệu tôi có thể đi cùng không?
- 31
- 00:05:50,720 --> 00:05:52,722
- Ờ có vẻ là...
- 32
- 00:05:52,840 --> 00:05:55,889
- nếu do tôi quyết, thì ừ.
- 33
- 00:05:56,040 --> 00:05:58,008
- Nhưng không phải do tôi quyết.
- 34
- 00:05:58,120 --> 00:05:59,724
- Vậy ai?
- 35
- 00:05:59,840 --> 00:06:01,569
- Người trong xe ngựa kia kìa.
- 36
- 00:06:01,680 --> 00:06:04,126
- Người trong xe ngựa không ưa có bạn đồng hành sao?
- 37
- 00:06:04,240 --> 00:06:06,447
- Ông ta trả tiền cho cả chuyến đi.
- 38
- 00:06:06,560 --> 00:06:08,130
- Và tôi phải nói rằng...
- 39
- 00:06:08,240 --> 00:06:10,083
- ông ta trả rất nhiều để được đi riêng.
- 40
- 00:06:10,200 --> 00:06:13,010
- Nếu ông muốn tới chỗ Minnie với chúng tôi...
- 41
- 00:06:13,120 --> 00:06:15,327
- Ông phải nói chuyện với ông ta.
- 42
- 00:06:15,440 --> 00:06:17,920
- Ừ...
- 43
- 00:06:18,040 --> 00:06:20,327
- thì thế vậy.
- 44
- 00:06:21,880 --> 00:06:24,929
- Ồ dừng lại ông bạn!
- 45
- 00:06:25,040 --> 00:06:28,408
- Trước khi bước qua đây,
- 46
- 00:06:28,520 --> 00:06:31,763
- ông bỏ cả 2 khẩu súng lại,
- ném chúng lên chỗ hòn đá đằng kia.
- 47
- 00:06:31,880 --> 00:06:36,363
- Rồi giơ cả 2 tay lên.
- 48
- 00:06:36,480 --> 00:06:38,642
- Rồi hẵng qua đây...
- 49
- 00:06:38,760 --> 00:06:40,205
- "cách ngọt ngào" đấy.
- 50
- 00:06:41,320 --> 00:06:43,402
- Rất cẩn thận đấy nhỉ?
- 51
- 00:06:43,520 --> 00:06:45,363
- Cũng chưa bao giờ thừa.
- 52
- 00:06:57,840 --> 00:06:59,888
- Bỏ chúng xuống.
- 53
- 00:07:08,520 --> 00:07:10,409
- Ngay đấy.
- 54
- 00:07:10,520 --> 00:07:13,888
- Tôi bảo giơ cao qua đầu, nghe không!
- 55
- 00:07:15,280 --> 00:07:17,931
- Giờ tiến lại đây.
- 56
- 00:07:18,080 --> 00:07:19,844
- Đủ rồi.
- 57
- 00:07:25,840 --> 00:07:27,729
- Gì thế này,
- 58
- 00:07:27,880 --> 00:07:29,644
- tôi biết ông bạn da đen này.
- 59
- 00:07:29,800 --> 00:07:32,087
- Warren gì đó phải không?
- 60
- 00:07:32,200 --> 00:07:35,124
- Thiếu tá Marquis Warren.
- 61
- 00:07:35,240 --> 00:07:37,004
- Tôi cũng biết ông.
- 62
- 00:07:37,120 --> 00:07:39,088
- Chúng ta từng cùng ăn tối
- 63
- 00:07:39,200 --> 00:07:41,168
- một lần ở Chattanooga.
- 64
- 00:07:41,280 --> 00:07:43,089
- Ông là John Ruth, The Hangman.
- <i>("The hangman" - Kẻ treo cổ.)</i>
- 65
- 00:07:43,200 --> 00:07:44,690
- Chinh là tôi.
- 66
- 00:07:44,800 --> 00:07:46,006
- Bao lâu rồi nhỉ?
- 67
- 00:07:46,120 --> 00:07:47,531
- Từ tối hôm đó ấy?
- 68
- 00:07:47,640 --> 00:07:50,769
- 8 tháng.
- 69
- 00:07:50,880 --> 00:07:53,360
- Sao ông không giải thích cho tôi...
- 70
- 00:07:53,480 --> 00:07:55,562
- một thợ săn tiền thưởng da đen
- 71
- 00:07:55,680 --> 00:07:58,843
- lại lảng vảng ở vùng tuyết phủ Wyoming này.
- 72
- 00:07:58,960 --> 00:08:00,920
- Tôi đang đem mấy kẻ này tới Red Rock
- để nhận tiền thưởng.
- 73
- 00:08:01,040 --> 00:08:02,201
- Ông vẫn còn làm đấy chứ?
- 74
- 00:08:02,320 --> 00:08:03,765
- Ông biết tôi rồi mà.
- 75
- 00:08:03,920 --> 00:08:05,684
- Thế ngựa của ông đâu?
- 76
- 00:08:05,800 --> 00:08:09,088
- Thời tiết quá xấu nên tôi phải đi vòng.
- 77
- 00:08:09,200 --> 00:08:11,123
- Ngựa của tôi chịu không nổi.
- 78
- 00:08:11,240 --> 00:08:13,641
- Anh biết gì về cô gái này không?
- 79
- 00:08:13,800 --> 00:08:15,211
- Không hề.
- 80
- 00:08:15,320 --> 00:08:17,607
- - Không biết cả tên cô ta hả?
- - Không luôn.
- 81
- 00:08:17,720 --> 00:08:21,406
- Vậy thì có lẽ ta gặp nhau ở đây chỉ là tình cờ.
- 82
- 00:08:21,560 --> 00:08:23,483
- Tôi cũng mong thế.
- 83
- 00:08:23,600 --> 00:08:27,161
- Thiếu tá Marquis Warren,
- cô đây là Daisy Domergue.
- 84
- 00:08:28,680 --> 00:08:31,570
- Domergue, giới thiệu với cô,
- Thiếu tá Warren.
- 85
- 00:08:31,680 --> 00:08:33,170
- Chào anh da đen!
- 86
- 00:08:34,840 --> 00:08:36,683
- Cô ta khó chịu thế đấy?
- 87
- 00:08:36,800 --> 00:08:38,680
- Cô gái, cô không biết là
- họ không muốn bị gọi là "da đen" à?
- 88
- 00:08:38,760 --> 00:08:39,921
- Họ cảm thấy bị xúc phạm.
- 89
- 00:08:40,080 --> 00:08:41,286
- Tôi lỡ lời rồi.
- 90
- 00:08:41,400 --> 00:08:42,925
- Phải, đúng thế rồi.
- 91
- 00:08:43,080 --> 00:08:44,445
- Laughs Now, that I can believe.
- 92
- 00:08:44,560 --> 00:08:45,971
- Ông nghe về cô ta chưa?
- 93
- 00:08:46,080 --> 00:08:47,411
- Cô ta sao kia?
- 94
- 00:08:47,520 --> 00:08:49,090
- À, đây không phải là John Wilkes Booth,
- 95
- 00:08:49,200 --> 00:08:51,089
- nhưng có lẽ ông đã nghe tới giá
- 96
- 00:08:51,200 --> 00:08:53,043
- cho đầu của ả.
- 97
- 00:08:53,160 --> 00:08:54,924
- - Bao nhiêu?
- - 10.000$.
- 98
- 00:08:55,040 --> 00:08:56,610
- Ghê vậy,
- 99
- 00:08:56,760 --> 00:08:59,081
- cô ta gây tội gì vậy? Giết Lily Langtry chăng?
- 100
- 00:08:59,200 --> 00:09:00,804
- Không hẳn thế.
- 101
- 00:09:00,920 --> 00:09:03,810
- Thực tế thì 10.000$ đó
- đang nằm trong túi tôi rồi.
- 102
- 00:09:03,920 --> 00:09:07,288
- Đó là lý do tôi chẳng mấy
- hiếu khách trong chuyến đi này.
- 103
- 00:09:07,440 --> 00:09:09,841
- Đặc biệt là đối với mấy kẻ săn tiền thưởng.
- 104
- 00:09:09,960 --> 00:09:11,485
- Tôi sẽ rất cảm ơn ông.
- 105
- 00:09:11,600 --> 00:09:14,444
- Và tôi cũng chẳng có ý định gì với cô ta cả.
- 106
- 00:09:14,560 --> 00:09:17,211
- Một anh bạn ngoài kia của tôi đáng giá 4000$,
- 107
- 00:09:17,320 --> 00:09:20,369
- một kẻ đáng giá 3000$,
- và một kẻ khác đáng 1000$.
- 108
- 00:09:20,480 --> 00:09:21,925
- Chừng đó là quá đủ với tôi rồi.
- 109
- 00:09:22,080 --> 00:09:26,085
- Vậy thì để tôi xem giấy truy nã của họ.
- 110
- 00:09:26,200 --> 00:09:29,443
- Tôi nói rồi đấy, theo "cách ngọt ngào".
- 111
- 00:09:38,200 --> 00:09:39,281
- Lùi lại.
- 112
- 00:10:08,280 --> 00:10:10,328
- Mấy ông nghe này...
- 113
- 00:10:10,440 --> 00:10:14,081
- Tôi không muốn chen ngang nhưng
- cơn bão đang ngay sau chúng ta
- 114
- 00:10:14,200 --> 00:10:16,009
- và còn phải tìm chỗ trú nữa.
- 115
- 00:10:16,120 --> 00:10:18,521
- Tôi biết rồi! Giờ thì trật tự
- 116
- 00:10:18,640 --> 00:10:21,246
- và đứng yên đấy để tôi suy nghĩ!
- 117
- 00:10:23,920 --> 00:10:26,366
- Được rồi, cho ông ta lên.
- 118
- 00:10:26,520 --> 00:10:29,729
- Nhưng ông phải đưa súng cho
- anh bạn giữ ngựa kia.
- 119
- 00:10:32,720 --> 00:10:35,041
- Ông không định cho tên da đen
- 120
- 00:10:35,160 --> 00:10:36,571
- vào đây ngồi đấy chứ?
- 121
- 00:10:36,680 --> 00:10:38,240
- Tôi nghĩ cho ông ta ngồi ngoài với với O.B,
- nhưng...
- 122
- 00:10:40,240 --> 00:10:42,527
- Đó là âm thanh khi
- tao táng vào đầu mày đấy, quỷ cái.
- 123
- 00:10:42,640 --> 00:10:44,005
- Nghe hay đấy chứ?
- 124
- 00:10:45,520 --> 00:10:47,409
- Còn mở miệng ra lần nữa,
- 125
- 00:10:47,520 --> 00:10:49,284
- tao sẽ đập bể hàm ra đấy.
- 126
- 00:10:49,400 --> 00:10:51,402
- Hiểu chưa?
- 127
- 00:10:51,520 --> 00:10:53,284
- Ờ.
- 128
- 00:10:53,400 --> 00:10:55,528
- Sao tao chưa nghe: "Tôi hiểu rồi."
- 129
- 00:10:57,440 --> 00:11:00,091
- Tôi hiểu rồi.
- 130
- 00:11:00,200 --> 00:11:03,443
- Tôi cần giúp chút,
- đưa mấy cái xác này lên nóc xe.
- 131
- 00:11:03,560 --> 00:11:06,131
- Cứ đưa 50$ cho O.B khi ông tới Red Rock,
- 132
- 00:11:06,240 --> 00:11:07,241
- ông ấy sẽ giúp ông thôi.
- 133
- 00:11:07,360 --> 00:11:08,885
- Ừ, tôi đồng ý.
- 134
- 00:11:09,000 --> 00:11:10,650
- Nhưng cơn bão.
- 135
- 00:11:10,760 --> 00:11:12,922
- Tôi nghĩ ông giúp một tay sẽ nhanh hơn.
- 136
- 00:11:13,040 --> 00:11:15,964
- Cái đéo gì thế, tôi bắt đầu thấy
- hối hận khi cho ông đi rồi đấy!
- 137
- 00:11:16,080 --> 00:11:18,970
- Tay tôi bị còng với cô ta
- 138
- 00:11:19,080 --> 00:11:20,570
- thì sao mà giúp được.
- 139
- 00:11:20,680 --> 00:11:22,489
- Và tay kia thì phải để bạt tai cô ta nữa.
- 140
- 00:11:22,600 --> 00:11:24,602
- Chẳng thể để cô ta rời dù chỉ một bước
- 141
- 00:11:24,720 --> 00:11:27,564
- tới khi nào tôi tống cô ta vào ngục ở Red Rock.
- 142
- 00:11:27,680 --> 00:11:29,330
- Ông hiểu chưa?
- 143
- 00:11:29,440 --> 00:11:31,090
- Ừ, ừ, hiểu rồi.
- 144
- 00:11:31,200 --> 00:11:32,645
- Tốt.
- 145
- 00:11:35,240 --> 00:11:36,890
- Vào đi, Dude!
- 146
- 00:11:37,000 --> 00:11:38,411
- Hut! Vào đi!
- 147
- 00:11:38,520 --> 00:11:41,285
- Đi nào! Hut!
- 148
- 00:11:41,400 --> 00:11:42,765
- Đi nào!
- 149
- 00:11:42,880 --> 00:11:46,441
- Dude, Coconut, nhanh nào.
- 150
- 00:11:46,600 --> 00:11:47,931
- Yah!
- 151
- 00:12:14,520 --> 00:12:16,921
- Hut!
- 152
- 00:12:21,480 --> 00:12:23,608
- Biến nhanh!
- 153
- 00:12:24,920 --> 00:12:27,287
- Yah! Cimarron! Leche! Vào đi!
- 154
- 00:12:27,400 --> 00:12:29,368
- Vậy ngựa của ông bị sao nào?
- 155
- 00:12:29,480 --> 00:12:31,005
- Vào đi!
- 156
- 00:12:31,120 --> 00:12:32,884
- Nó già quá rồi.
- 157
- 00:12:33,000 --> 00:12:35,685
- Mới chết thôi.
- 158
- 00:12:35,800 --> 00:12:37,848
- Thời tiết ngày càng xấu, nó vẫn cố
- 159
- 00:12:37,960 --> 00:12:40,964
- làm việc của nó, nhưng nó già quá.
- 160
- 00:12:41,080 --> 00:12:43,401
- Tệ nhỉ.
- 161
- 00:12:43,520 --> 00:12:45,727
- Ừ.
- 162
- 00:12:45,840 --> 00:12:48,889
- Chúng tôi đã cùng nhau chinh chiến
- không biết bao nhiêu dặm đường!
- 163
- 00:12:49,000 --> 00:12:50,923
- Có thể nói nó là bạn tốt của tôi nữa.
- 164
- 00:12:51,080 --> 00:12:55,165
- Đương nhiên là nếu tôi có kết bạn
- với mấy con vật, mà tôi thì không.
- 165
- 00:12:55,280 --> 00:12:57,726
- Dù sao thì tôi cũng sẽ nhớ nó.
- 166
- 00:12:59,360 --> 00:13:01,408
- Leche! Ha!
- 167
- 00:13:01,520 --> 00:13:03,682
- Daisy Domergue là ai vậy?
- 168
- 00:13:03,840 --> 00:13:06,491
- Một con quỷ cái giết người chẳng tốt đẹp gì.
- 169
- 00:13:06,600 --> 00:13:08,204
- Come on, boys! Get up!
- 170
- 00:13:08,320 --> 00:13:09,810
- Ông không hề để cảm xúc chi phối
- 171
- 00:13:09,920 --> 00:13:11,410
- khi bắt một phụ nữ?
- 172
- 00:13:11,560 --> 00:13:14,370
- Phụ nữ chi phối hả? Ý ông là cô ta ư?
- 173
- 00:13:14,520 --> 00:13:17,000
- Không. Chẳng có cảm xúc gì ở đây hết.
- 174
- 00:13:17,120 --> 00:13:18,451
- Get in! Ha!
- 175
- 00:13:18,560 --> 00:13:20,722
- Vậy ông mang cô ta tới Red Rock để treo cổ?
- 176
- 00:13:20,840 --> 00:13:22,046
- Đoán xem.
- 177
- 00:13:22,160 --> 00:13:23,446
- Phải đợi xem ấy chứ.
- 178
- 00:13:23,560 --> 00:13:25,005
- Ông biết tôi mà.
- 179
- 00:13:25,120 --> 00:13:27,282
- Tôi chỉ muốn nghe tiếng cổ cô ta
- 180
- 00:13:27,400 --> 00:13:28,731
- gãy răng rắc ngay cạnh tai.
- 181
- 00:13:28,840 --> 00:13:30,569
- Get up, boys!
- 182
- 00:13:30,680 --> 00:13:33,126
- Ông không bao giờ
- xem những kẻ ông bắt bị treo cổ sao?
- 183
- 00:13:33,240 --> 00:13:35,208
- Những kẻ tôi bắt không bị treo cổ bao giờ.
- 184
- 00:13:35,320 --> 00:13:37,561
- Vì khi tôi mang họ về họ đã chết rồi.
- 185
- 00:13:37,680 --> 00:13:40,001
- - Không bao giờ à?
- - Không bao giờ.
- 186
- 00:13:40,120 --> 00:13:41,531
- Chúng ta từng nói chuyện
- 187
- 00:13:41,640 --> 00:13:44,120
- này ở Chattanooga rồi.
- Để chúng sống, chúng có thể
- 188
- 00:13:44,240 --> 00:13:45,685
- giết chết ông bất cứ khi nào.
- 189
- 00:13:45,840 --> 00:13:47,729
- Tôi sẽ không ngủ để trông chừng chúng.
- 190
- 00:13:47,840 --> 00:13:49,126
- Tôi thì chẳng muốn vất vả tới vậy.
- 191
- 00:13:49,240 --> 00:13:50,651
- Chẳng ai nói công việc này phải dễ cả.
- 192
- 00:13:50,760 --> 00:13:52,603
- Cũng chẳng ai nói công việc
- này phải khó như thế cả.
- 193
- 00:13:52,720 --> 00:13:54,768
- Nhưng cô này,
- 194
- 00:13:54,880 --> 00:13:57,770
- Đây chính là lý do người ta gọi
- 195
- 00:13:57,880 --> 00:13:59,769
- ông ấy là "Kẻ treo cổ" (The Hangman).
- 196
- 00:13:59,880 --> 00:14:02,451
- Người ta viết trên giấy truy nã là
- 197
- 00:14:02,560 --> 00:14:04,369
- "Bất kể chết hoặc còn sống", phần lớn chúng tôi
- 198
- 00:14:04,480 --> 00:14:06,050
- bắn chúng ở một nơi nào đó
- 199
- 00:14:06,160 --> 00:14:08,000
- chất xác chết lên lưng ngựa.
- 200
- 00:14:08,040 --> 00:14:11,726
- Nhưng khi John Ruth - Kẻ treo cổ bắt được chúng,
- 201
- 00:14:11,840 --> 00:14:13,842
- Sẽ chẳng có ai chết vì đạn cả.
- 202
- 00:14:13,960 --> 00:14:15,564
- Mm-mm.
- 203
- 00:14:15,680 --> 00:14:18,445
- Khi Kẻ treo cổ bắt được cô, cô phải bị treo cổ.
- 204
- 00:14:18,560 --> 00:14:21,484
- Ha!
- 205
- 00:14:21,600 --> 00:14:23,728
- Ông nói quá rồi.
- 206
- 00:14:23,880 --> 00:14:27,487
- Để tôi nói cho, ông ta có gan đấy.
- Nhưng đối với những người trả tiền cho ông ta,
- 207
- 00:14:27,600 --> 00:14:31,400
- ông ta cũng chỉ là một kẻ đòi trả công cao
- mà chẳng làm gì nên hồn.
- 208
- 00:14:35,200 --> 00:14:37,089
- Giờ Daisy,
- 209
- 00:14:37,200 --> 00:14:40,921
- tao muốn chúng ta hiểu rõ
- vài ám hiệu giao tiếp.
- 210
- 00:14:41,040 --> 00:14:46,331
- Khi tao táng vào mặt mày như thế
- nghĩa là: Câm miệng lại.
- 211
- 00:14:46,440 --> 00:14:47,851
- Hiểu chứ?
- 212
- 00:14:49,040 --> 00:14:50,769
- Tôi hiểu rồi.
- 213
- 00:14:50,880 --> 00:14:54,680
- Get in there!
- 214
- 00:14:57,600 --> 00:14:59,728
- Come on now, boys, get in!
- 215
- 00:15:07,800 --> 00:15:11,521
- ♪ Hey, little apple blossom ♪
- 216
- 00:15:11,680 --> 00:15:16,447
- ♪ What seems to be
- the problem? ♪
- 217
- 00:15:16,600 --> 00:15:19,888
- ♪ All the ones
- you tell your troubles to ♪
- 218
- 00:15:20,000 --> 00:15:24,050
- ♪ They don't really
- care for you ♪
- 219
- 00:15:24,160 --> 00:15:27,369
- ♪ Come and tell me
- what you're thinking ♪
- 220
- 00:15:27,480 --> 00:15:31,929
- ♪ 'Cause just when the boat
- is sinking ♪
- 221
- 00:15:32,040 --> 00:15:35,362
- ♪ A little light is blinking ♪
- 222
- 00:15:35,480 --> 00:15:39,485
- ♪ And I will come
- and rescue you ♪
- 223
- 00:15:39,600 --> 00:15:43,241
- ♪ Lots of girls
- walk around in tears ♪
- 224
- 00:15:43,360 --> 00:15:47,001
- ♪ But that's not for you ♪
- 225
- 00:15:47,120 --> 00:15:49,851
- ♪ You've been looking
- all around for years ♪
- 226
- 00:15:49,960 --> 00:15:54,045
- ♪ For someone to tell
- your troubles to ♪ -Ha!
- 227
- 00:15:54,160 --> 00:15:58,051
- ♪ Come and sit with me
- and talk a while ♪
- 228
- 00:15:58,160 --> 00:16:02,006
- ♪ Let me see
- your pretty little smile ♪
- 229
- 00:16:02,120 --> 00:16:05,090
- ♪ Put your troubles
- in a little pile ♪
- 230
- 00:16:05,200 --> 00:16:08,841
- ♪ And I will sort them out
- for you, all right. ♪
- 231
- 00:16:11,960 --> 00:16:14,008
- Hyah!
- 232
- 00:16:14,120 --> 00:16:15,087
- Get in!
- 233
- 00:16:19,960 --> 00:16:21,291
- Get in there!
- 234
- 00:16:26,320 --> 00:16:29,051
- Mm.
- 235
- 00:16:29,160 --> 00:16:30,889
- Nhanh lên!
- 236
- 00:16:33,560 --> 00:16:37,360
- Tôi... Tôi biết ta chỉ từng gặp nhau có một lần.
- 237
- 00:16:37,480 --> 00:16:40,962
- Và tôi cũng không cố tỏ ra thân mật.
- 238
- 00:16:41,080 --> 00:16:44,801
- - Nhưng...
- - Ờ...
- 239
- 00:16:44,920 --> 00:16:46,922
- Ông vẫn giữ nó chứ?
- 240
- 00:16:47,040 --> 00:16:48,246
- Vẫn giữ cái gì cơ?
- 241
- 00:16:48,400 --> 00:16:49,811
- Get in, now!
- 242
- 00:16:49,920 --> 00:16:52,048
- Thì lá thư của Lincoln ấy?
- 243
- 00:16:52,160 --> 00:16:53,810
- Đương nhiên.
- 244
- 00:16:53,920 --> 00:16:56,241
- Get up, boys!
- 245
- 00:16:56,360 --> 00:16:57,885
- Ông có cầm nó theo không?
- 246
- 00:16:58,000 --> 00:16:58,887
- Come on!
- 247
- 00:16:59,000 --> 00:16:59,967
- Ở đâu?
- 248
- 00:17:00,120 --> 00:17:01,804
- Ngay đây.
- 249
- 00:17:01,920 --> 00:17:03,570
- Come on, boys! Get up!
- 250
- 00:17:03,680 --> 00:17:05,887
- Này, tôi biết ông rất cẩn thận với nó, và...
- 251
- 00:17:06,040 --> 00:17:08,725
- Tôi hiểu ông chẳng hề muốn
- 252
- 00:17:08,880 --> 00:17:10,689
- thường xuyên lấy nó ra khỏi phong bì.
- 253
- 00:17:10,840 --> 00:17:12,683
- Nhưng nếu ông không ngại,
- 254
- 00:17:12,840 --> 00:17:16,731
- tôi sẽ rất cảm ơn nếu được đọc nó lần nữa.
- 255
- 00:17:16,840 --> 00:17:18,285
- Get in, boys!
- 256
- 00:17:18,400 --> 00:17:21,563
- Ha! Nhanh lên!
- 257
- 00:17:21,680 --> 00:17:22,920
- Ông nói đúng,
- 258
- 00:17:23,040 --> 00:17:25,168
- Tôi chẳng thích lấy nó
- 259
- 00:17:25,280 --> 00:17:27,442
- ra khỏi phong bì.
- 260
- 00:17:27,560 --> 00:17:28,925
- - Phải.
- - Nhưng...
- 261
- 00:17:29,040 --> 00:17:31,930
- ông đã cứu mạng tôi kia mà.
- 262
- 00:17:32,040 --> 00:17:34,122
- Tôi nghĩ để ông đọc nó cũng không sao.
- 263
- 00:17:34,280 --> 00:17:36,328
- Get in! Ha!
- 264
- 00:17:36,440 --> 00:17:38,920
- Get in there!
- 265
- 00:17:41,160 --> 00:17:43,128
- Get up now!
- 266
- 00:17:49,000 --> 00:17:50,445
- Get in!
- 267
- 00:17:50,560 --> 00:17:51,971
- Giddyup!
- 268
- 00:17:52,080 --> 00:17:54,048
- Huh!
- 269
- 00:17:58,200 --> 00:18:00,328
- Get in, now!
- 270
- 00:18:04,600 --> 00:18:06,284
- Get in!
- 271
- 00:18:17,120 --> 00:18:21,125
- <i>"Mary Todd đang gọi, tôi phải đi ngủ thôi."</i>
- 272
- 00:18:23,160 --> 00:18:25,049
- Ole Mary Todd.
- <i>(Mary Todd là vợ của Abraham Lincoln)</i>
- 273
- 00:18:25,160 --> 00:18:27,606
- Ha!
- 274
- 00:18:27,720 --> 00:18:30,007
- Get in!
- 275
- 00:18:30,120 --> 00:18:32,361
- - Well, that...
- - Get up, boys!
- 276
- 00:18:32,480 --> 00:18:33,367
- Vẫn y như lần đầu đọc vậy.
- 277
- 00:18:34,720 --> 00:18:36,688
- Tôi cũng luôn có cảm giác đấy.
- 278
- 00:18:36,840 --> 00:18:38,649
- Get in! Get in!
- 279
- 00:18:38,800 --> 00:18:41,849
- Biết đây là gì không, quỷ cái?
- 280
- 00:18:41,960 --> 00:18:44,201
- Lá thư từ Lincoln đấy.
- 281
- 00:18:44,320 --> 00:18:46,800
- Lá thư Lincoln gửi cho ông ta.
- 282
- 00:18:46,920 --> 00:18:48,206
- Yeah.
- 283
- 00:18:48,320 --> 00:18:50,288
- Họ viết thư cho nhau xuyên suốt cuộc chiến.
- 284
- 00:18:50,440 --> 00:18:51,805
- Bạn qua thư ấy.
- 285
- 00:18:51,920 --> 00:18:54,810
- Đây chỉ là một trong số nhiều lá thư.
- 286
- 00:18:57,480 --> 00:18:59,244
- Cái đéo gì...
- 287
- 00:18:59,360 --> 00:19:01,408
- O.B.
- 288
- 00:19:01,520 --> 00:19:02,806
- Dừng xe!
- 289
- 00:19:02,920 --> 00:19:03,887
- Whoa,
- 290
- 00:19:04,000 --> 00:19:05,081
- chậm thôi.
- 291
- 00:19:05,200 --> 00:19:06,531
- Whoa.
- 292
- 00:19:10,400 --> 00:19:12,767
- Ôi mẹ kiếp,
- 293
- 00:19:12,920 --> 00:19:15,366
- gần gãy cả tay rồi!
- 294
- 00:19:48,840 --> 00:19:52,481
- Tôi không xách mông cô ta lên ngọn núi chiết tiệt này,
- 295
- 00:19:52,600 --> 00:19:54,921
- chỉ để ông tát gãy cổ cô ta.
- 296
- 00:19:55,040 --> 00:19:57,611
- Chính ông đã đưa cô ta lá thư của tôi.
- 297
- 00:19:57,720 --> 00:19:59,245
- Đâu có,
- 298
- 00:19:59,360 --> 00:20:01,328
- tôi đang đưa cho anh mà!
- 299
- 00:20:03,560 --> 00:20:05,688
- Tên da đen đấm bể hàm tôi rồi.
- 300
- 00:20:08,720 --> 00:20:10,165
- Cô làm hỏng lá thư của ông ta,
- 301
- 00:20:10,280 --> 00:20:12,248
- ông ta còn muốn thông cô tới chết ấy chứ.
- 302
- 00:20:12,360 --> 00:20:15,603
- Và khi ông ta làm thế,
- tôi sẽ ngồi trong cái xe ấm cúng kia
- 303
- 00:20:15,720 --> 00:20:16,881
- và cười vào mặt cô.
- 304
- 00:20:18,000 --> 00:20:19,764
- Sao rồi?
- 305
- 00:20:19,880 --> 00:20:21,723
- Nhờ cô ta cả đấy.
- 306
- 00:20:21,840 --> 00:20:23,683
- Nhưng không sao.
- 307
- 00:20:23,800 --> 00:20:27,521
- Đây là cách mấy ông da đen
- đối xử với phụ nữ à?
- 308
- 00:20:27,640 --> 00:20:30,120
- Phụ nữ quái gì cái thứ cô!
- 309
- 00:20:37,240 --> 00:20:38,685
- Này ông Ruth?
- 310
- 00:20:38,840 --> 00:20:40,410
- Gì?
- 311
- 00:20:40,520 --> 00:20:42,807
- Có một người nữa đang đứng phía trước!
- 312
- 00:20:42,920 --> 00:20:45,161
- Hey!
- 313
- 00:20:45,280 --> 00:20:47,123
- Gì cơ?
- 314
- 00:20:47,240 --> 00:20:52,201
- Tôi nói là, có một người nữa
- đang đi bộ ngay phía trước!
- 315
- 00:21:09,320 --> 00:21:12,210
- Hey! Hey!
- 316
- 00:21:12,320 --> 00:21:15,085
- Gió bão lạnh thế này,
- 317
- 00:21:15,200 --> 00:21:16,770
- mà gặp lắm thằng đi bộ nhỉ,
- 318
- 00:21:16,920 --> 00:21:18,410
- phải không Thiếu tá?
- 319
- 00:21:18,520 --> 00:21:20,409
- Với tư cách là một nửa trong
- số những thằng đi bộ ấy, ừ...
- 320
- 00:21:20,520 --> 00:21:22,727
- có vẻ có khá nhiều.
- 321
- 00:21:22,880 --> 00:21:26,726
- Đây mới là thứ mang tính quyết định.
- 322
- 00:21:26,840 --> 00:21:30,322
- 8000$ không hề nhỏ với một tên da đen.
- 323
- 00:21:30,440 --> 00:21:32,602
- Nhưng nếu có thêm cộng sự
- thì có 18K cũng vẫn chưa đủ.
- 324
- 00:21:32,720 --> 00:21:36,167
- Ông nghĩ tôi âm mưu
- gì với anh ta? Hoặc cô ta ư?
- 325
- 00:21:36,280 --> 00:21:37,611
- Đeo vào đi.
- 326
- 00:21:37,720 --> 00:21:39,080
- Tôi không đeo còng tay.
- 327
- 00:21:39,160 --> 00:21:41,083
- Đeo vào hay là để tôi làm
- 328
- 00:21:41,200 --> 00:21:43,521
- cho ông khỏi phải lo lắng gì hết?
- 329
- 00:21:44,680 --> 00:21:46,284
- Chương II:
- Son of a Gun
- (Tên khốn)
- 330
- 00:21:57,680 --> 00:22:00,570
- Hey!
- 331
- 00:22:06,320 --> 00:22:08,800
- Đưa vũ khí cho người giữ ngựa.
- 332
- 00:22:08,920 --> 00:22:10,809
- Ông hơi lo lắng, phải không?
- 333
- 00:22:10,920 --> 00:22:13,810
- Cứ làm thế đi.
- 334
- 00:22:13,920 --> 00:22:15,365
- Nếu ông muốn thế.
- 335
- 00:22:15,520 --> 00:22:17,488
- Phải, tôi muốn thế.
- 336
- 00:22:39,360 --> 00:22:41,249
- Được rồi...
- 337
- 00:22:41,360 --> 00:22:42,725
- Tôi đưa rồi đấy.
- 338
- 00:22:42,880 --> 00:22:44,609
- O.B.?
- Anh ta đưa súng cho anh chưa?
- 339
- 00:22:44,720 --> 00:22:45,721
- Ừ đây rồi!
- 340
- 00:22:45,880 --> 00:22:47,609
- Được rôi, anh bạn,
- 341
- 00:22:47,760 --> 00:22:50,127
- 1 tay cứ giữ cái đèn đó,
- 342
- 00:22:50,240 --> 00:22:53,369
- và luôn để tôi thấy tay kia của anh.
- 343
- 00:22:53,480 --> 00:22:56,211
- Lại phía này để tôi nhìn rõ anh nào.
- 344
- 00:23:08,400 --> 00:23:12,200
- Cái gì thế này.
- 345
- 00:23:12,320 --> 00:23:15,085
- Anh là Chris Mannix phải không?
- 346
- 00:23:15,200 --> 00:23:17,089
- Chúng ta có biết nhau không ông bạn?
- 347
- 00:23:17,200 --> 00:23:18,201
- Không hẳn.
- 348
- 00:23:18,320 --> 00:23:19,606
- Ông biết anh ta?
- 349
- 00:23:19,720 --> 00:23:21,848
- Chỉ từng nghe qua thôi.
- 350
- 00:23:22,000 --> 00:23:26,005
- Tôi nói rồi đấy,
- ông đang làm khó tôi đấy.
- 351
- 00:23:26,120 --> 00:23:27,531
- Ờ, cứ thế lại tốt,
- 352
- 00:23:27,640 --> 00:23:29,802
- khó cho anh nhưng lợi cho tôi.
- 353
- 00:23:29,920 --> 00:23:32,924
- Bất kể ông là ai,
- ông thậm chí nặng lời với cả một người
- 354
- 00:23:33,040 --> 00:23:36,123
- đang gặp nạn trong thời tiết thế này ư?
- 355
- 00:23:36,240 --> 00:23:38,720
- Tôi chẳng muốn có rắc rối gì hết.
- 356
- 00:23:38,840 --> 00:23:39,921
- Chỉ muốn đi nhờ thôi.
- 357
- 00:23:40,040 --> 00:23:42,281
- Tôi sắp chết cóng rồi đây.
- 358
- 00:23:42,440 --> 00:23:43,930
- Thằng hề này là ai vậy.
- 359
- 00:23:44,040 --> 00:23:48,648
- Ông nghe tới kẻ phản loạn
- Erskine Mannix bao giờ chưa?
- 360
- 00:23:48,760 --> 00:23:50,728
- - Băng cướp của Mannix hả?
- - Phải rồi.
- 361
- 00:23:50,840 --> 00:23:53,889
- Tai họa của Nam Carolina,
- chính là lũ cướp giật nhà Mannix.
- 362
- 00:23:54,000 --> 00:23:56,321
- Đây là con út của Erskine, Chris Mannix.
- 363
- 00:23:56,440 --> 00:23:58,681
- Điều gì đưa anh tới đây, Chris Mannix?
- 364
- 00:23:58,800 --> 00:24:02,202
- Oh thưa ông,
- tôi đang cưỡi ngựa tới Red Rock
- 365
- 00:24:02,320 --> 00:24:04,687
- và ngựa của tôi bị sa chân vào một cái lỗ
- 366
- 00:24:04,800 --> 00:24:07,121
- nó gãy chân rồi, tôi phải bỏ nó lại.
- 367
- 00:24:07,240 --> 00:24:08,685
- Anh có chuyện gì ở Red Rock à?
- 368
- 00:24:08,840 --> 00:24:10,330
- - Ừ phải.
- - Chuyện gì?
- 369
- 00:24:10,440 --> 00:24:12,044
- Tôi là cảnh sát trưởng mới ở đó.
- 370
- 00:24:12,160 --> 00:24:13,685
- Chó tin.
- 371
- 00:24:13,800 --> 00:24:15,689
- - Tôi e là phải.
- - Huy hiệu của anh đâu?
- 372
- 00:24:15,800 --> 00:24:17,404
- Thì tôi vẫn chưa phải cảnh sát trưởng chính thức.
- 373
- 00:24:17,520 --> 00:24:19,329
- Khi nào tới chắc chắn sẽ có
- 374
- 00:24:19,440 --> 00:24:21,090
- nhưng giờ thì chưa.
- 375
- 00:24:21,200 --> 00:24:22,725
- Đấy, chỉ lúc đó tôi mới có huy hiệu.
- 376
- 00:24:22,840 --> 00:24:25,002
- Anh giúp được gì cho chúng tôi?
- 377
- 00:24:25,120 --> 00:24:27,361
- Có chứ.
- Khi chúng ta tới Red Rock.
- 378
- 00:24:27,480 --> 00:24:30,450
- Tôi thấy có 3 xác chết ngay kia.
- 379
- 00:24:30,560 --> 00:24:33,086
- Tôi nghĩ các anh là thợ săn tiền thưởng.
- 380
- 00:24:33,240 --> 00:24:35,200
- Và đang mang 3 cái xác
- 381
- 00:24:35,240 --> 00:24:37,242
- đó tới Red Rock để lãnh giải.
- 382
- 00:24:37,360 --> 00:24:38,521
- 3 xác chết.
- 383
- 00:24:38,640 --> 00:24:39,527
- 1 còn sống.
- 384
- 00:24:40,680 --> 00:24:41,567
- Ai vậy?
- 385
- 00:24:41,680 --> 00:24:43,364
- Daisy Domergue.
- 386
- 00:24:43,480 --> 00:24:45,528
- Daisy Domergue là đứa khỉ nào vậy nào vậy?
- 387
- 00:24:45,640 --> 00:24:49,167
- Với người khác thì chẳng là ai,
- ngoại trừ với tôi và Kẻ treo cổ.
- 388
- 00:24:49,280 --> 00:24:50,566
- Kẻ treo cổ?
- 389
- 00:24:53,120 --> 00:24:56,408
- Ôi chúa.
- 390
- 00:24:56,520 --> 00:24:58,045
- Ông là Kẻ treo cổ, Bob Ruth.
- 391
- 00:24:58,160 --> 00:24:59,286
- John là được rồi.
- 392
- 00:24:59,400 --> 00:25:01,641
- Còn ông...
- 393
- 00:25:01,760 --> 00:25:03,410
- là tên da đen với cái giá trên đầu...
- 394
- 00:25:03,560 --> 00:25:05,562
- Thiếu tá Marquis.
- 395
- 00:25:05,680 --> 00:25:07,808
- Chúa ơi, với cái đầu thật.
- 396
- 00:25:07,920 --> 00:25:10,161
- Thiếu tá Marquis, đang nhìn thẳng vào tôi ư?
- 397
- 00:25:10,320 --> 00:25:12,766
- Ừ tôi đây, đầu thật đấy.
- 398
- 00:25:12,880 --> 00:25:14,564
- Cái gì thế này,
- 399
- 00:25:14,680 --> 00:25:16,409
- Lễ Hội Thợ săn tiền thưởng à?
- 400
- 00:25:16,520 --> 00:25:17,965
- Thôi kệ, tóm lại là
- 401
- 00:25:18,080 --> 00:25:19,809
- các ông đưa 3 cái xác này
- 402
- 00:25:19,920 --> 00:25:21,809
- và cô ta tới Red Rock
- để lãnh thưởng đúng không?
- 403
- 00:25:21,920 --> 00:25:23,160
- Phải.
- 404
- 00:25:23,280 --> 00:25:24,645
- Vậy thì... người trả tiền cho các anh ở
- 405
- 00:25:24,760 --> 00:25:28,401
- Red Rock chính là tôi Cảnh sát trưởng mới.
- 406
- 00:25:28,520 --> 00:25:30,284
- Vậy nếu muốn lãnh giải,
- 407
- 00:25:30,400 --> 00:25:32,402
- các anh phải đưa tôi tới Red Rock.
- 408
- 00:25:32,520 --> 00:25:34,409
- Ồ xin lỗi vì không tin anh, nhưng tôi nghĩ
- 409
- 00:25:34,520 --> 00:25:38,081
- anh chẳng thể làm được cái gì đâu.
- 410
- 00:25:38,200 --> 00:25:39,804
- Vậy là tôi phải chết cóng ở đây,
- 411
- 00:25:39,920 --> 00:25:42,127
- chỉ vì ông không tin vào cái gì đó thôi hả?
- 412
- 00:25:45,880 --> 00:25:47,803
- Tôi nghĩ là không.
- 413
- 00:25:52,640 --> 00:25:54,608
- Đeo vào và lên đi.
- 414
- 00:26:01,600 --> 00:26:03,443
- Không đời nào.
- 415
- 00:26:07,080 --> 00:26:08,525
- Rồi anh sẽ chết cóng thôi.
- 416
- 00:26:08,640 --> 00:26:10,290
- Rồi ông sẽ bị treo cổ thôi.
- 417
- 00:26:10,400 --> 00:26:12,448
- Sao thế?
- 418
- 00:26:12,560 --> 00:26:16,645
- Này anh dắt ngựa! Anh có thể xuống đây cùng
- chúng tôi nói phải trái được không?
- 419
- 00:26:16,800 --> 00:26:18,245
- Phải giữ ngựa nữa.
- 420
- 00:26:18,360 --> 00:26:20,488
- Ngồi trên này nghe cũng rõ mà.
- 421
- 00:26:20,640 --> 00:26:22,483
- Anh nghe tôi nói tôi là
- 422
- 00:26:22,640 --> 00:26:25,849
- cảnh sát trưởng mới của Red Rock chứ?
- 423
- 00:26:25,960 --> 00:26:26,882
- Ừ.
- 424
- 00:26:27,000 --> 00:26:29,480
- Red Rock giờ trong tay tôi.
- 425
- 00:26:29,600 --> 00:26:32,001
- Và tôi sẽ vào thị trấn
- của tôi với còng trên tay ư?
- 426
- 00:26:32,120 --> 00:26:33,485
- Không đâu!
- 427
- 00:26:33,600 --> 00:26:34,965
- Xin lỗi nhé,
- 428
- 00:26:35,080 --> 00:26:37,242
- tôi không thể vào Red Rock theo cách đó.
- 429
- 00:26:37,360 --> 00:26:39,089
- Khi nào ông tới
- Red Rock, ông sẽ nhận ra
- 430
- 00:26:39,240 --> 00:26:42,130
- tất cả những gì tôi nói đều là sự thật.
- 431
- 00:26:42,240 --> 00:26:44,527
- Và mong rằng O.B.,
- 432
- 00:26:44,640 --> 00:26:47,041
- nói với tất cả mọi người ở Red Rock rằng.
- 433
- 00:26:47,160 --> 00:26:50,004
- Cảnh sát trưởng của họ
- bị Ruth bỏ lại cho chết cóng.
- 434
- 00:26:50,120 --> 00:26:52,009
- Chẳng có giải thưởng nào
- cho cái đầu tôi cả, ông mọi ạ!
- 435
- 00:26:52,120 --> 00:26:55,203
- Ông để tôi chết, đó là giết người.
- 436
- 00:27:03,320 --> 00:27:05,288
- Đưa tay ông đây.
- 437
- 00:27:07,000 --> 00:27:08,889
- O.B.!
- 438
- 00:27:09,000 --> 00:27:10,968
- Đưa trả lại súng cho Thiếu tá.
- 439
- 00:27:12,680 --> 00:27:14,444
- Tôi chỉ chắc 1 điều,
- 440
- 00:27:14,560 --> 00:27:16,244
- mấy người da đen ghét mấy thằng lỏi bọn mày
- 441
- 00:27:16,400 --> 00:27:18,528
- và chẳng bao giờ lại đi hợp tác cả.
- 442
- 00:27:18,640 --> 00:27:21,723
- Giờ thì, tôi giúp ông bảo vệ 8000$ của ông.
- 443
- 00:27:21,840 --> 00:27:23,888
- Ông giúp tôi bảo vệ 10000$ của tôi.
- 444
- 00:27:24,000 --> 00:27:25,684
- Thỏa thuận chứ?
- 445
- 00:27:27,240 --> 00:27:29,129
- Tình cảm nhỉ.
- 446
- 00:27:29,240 --> 00:27:31,720
- Có cần cùng nằm xuống rồi tôi tung bông cho không?
- 447
- 00:27:33,720 --> 00:27:34,801
- Hut!
- 448
- 00:27:34,960 --> 00:27:37,122
- Come on!
- 449
- 00:27:37,240 --> 00:27:39,208
- Hyah!
- 450
- 00:27:43,000 --> 00:27:44,525
- Nói cho ông cái này nhé, Bob.
- 451
- 00:27:44,680 --> 00:27:45,920
- John, không phải Bob.
- 452
- 00:27:46,040 --> 00:27:47,600
- Khi nào tới Red Rock,
- 453
- 00:27:47,680 --> 00:27:49,250
- tôi sẽ đãi ông và Thiếu tá đây
- 454
- 00:27:49,360 --> 00:27:50,725
- một bữa.
- 455
- 00:27:50,840 --> 00:27:52,126
- Cách cảm ơn của tôi đấy.
- 456
- 00:27:52,240 --> 00:27:54,607
- Tôi không uống với lũ phản loạn,
- 457
- 00:27:54,720 --> 00:27:57,166
- và chắc chắn rằng tôi cũng chẳng ăn cùng.
- 458
- 00:27:57,320 --> 00:27:59,368
- Ông Ruth, ông nói thế
- 459
- 00:27:59,480 --> 00:28:00,811
- hẳn ông đang muốn
- 460
- 00:28:00,920 --> 00:28:02,570
- chống lại cả một đội quân.
- 461
- 00:28:02,680 --> 00:28:05,604
- Đội quân phản loạn hả?
- 462
- 00:28:05,720 --> 00:28:07,768
- 1 lũ thất bại, điên khùng,
- 463
- 00:28:07,880 --> 00:28:09,609
- anh nghĩ tôi có dám không.
- 464
- 00:28:09,720 --> 00:28:11,320
- Các người hẳn thấy vui lắm khi giương cao lá cờ
- 465
- 00:28:11,360 --> 00:28:12,885
- phản loạn như một cái cớ để giết người và cướp của.
- 466
- 00:28:13,040 --> 00:28:15,407
- Và Warren, anh thấy sao,
- 467
- 00:28:15,520 --> 00:28:17,921
- một người da đen với cái nhìn công bằng?
- 468
- 00:28:18,040 --> 00:28:19,610
- Có vẻ giống tôi đấy anh bạn.
- 469
- 00:28:22,120 --> 00:28:23,724
- Nghe thế là biết ông
- 470
- 00:28:23,840 --> 00:28:27,640
- đọc rất nhiều báo in ở Washington D.C.
- 471
- 00:28:27,760 --> 00:28:30,730
- Dù sao thì,
- 472
- 00:28:30,840 --> 00:28:32,922
- chỉ muốn mọi người biết tôi rất cảm ơn.
- 473
- 00:28:33,040 --> 00:28:34,610
- Tôi từng là kẻ bỏ trốn,
- 474
- 00:28:34,720 --> 00:28:36,085
- và nếu không làm thế thì thôi đã chết.
- 475
- 00:28:36,200 --> 00:28:38,521
- Anh muốn chúng tôi thấy anh rất biết ơn chứ gì...
- 476
- 00:28:38,640 --> 00:28:40,404
- vậy thì câm miệng lại!
- 477
- 00:28:42,000 --> 00:28:43,126
- Lạy chúa, Daisy, lại nữa à.
- 478
- 00:28:43,280 --> 00:28:46,204
- It's coming.
- 479
- 00:28:46,320 --> 00:28:47,651
- Get in there, Cimarron!
- 480
- 00:28:47,760 --> 00:28:48,921
- Here.
- 481
- 00:28:49,080 --> 00:28:49,967
- Đây, miếng cuối cùng đấy.
- 482
- 00:28:50,120 --> 00:28:52,851
- Get in!
- 483
- 00:28:53,000 --> 00:28:55,287
- Get in, now!
- 484
- 00:28:55,400 --> 00:28:57,482
- Hyah!
- 485
- 00:28:57,600 --> 00:28:59,443
- Ông ta có biết...
- 486
- 00:29:01,320 --> 00:29:04,244
- Ông ta có biết ông từng
- nổi tiếng thế nào không?
- 487
- 00:29:04,360 --> 00:29:05,600
- Tôi không nghĩ thế.
- 488
- 00:29:05,760 --> 00:29:07,285
- Nhanh lên!
- 489
- 00:29:07,400 --> 00:29:09,050
- Này cô mắt đen.
- 490
- 00:29:10,680 --> 00:29:12,240
- Cô biết ông ta là ai không?
- 491
- 00:29:12,280 --> 00:29:14,760
- Tối có biết về 30000$ cho cái đầu
- 492
- 00:29:14,880 --> 00:29:17,201
- của Thiếu tá Marquis
- mà Liên Minh đã ra giá không ấy hả?
- 493
- 00:29:17,320 --> 00:29:18,924
- Ừ có.
- 494
- 00:29:19,040 --> 00:29:20,485
- - Get in!
- - Yeah.
- 495
- 00:29:20,600 --> 00:29:22,443
- Họ săn tìm khoản tiền này,
- 496
- 00:29:22,560 --> 00:29:24,164
- nhưng họ không bao giờ
- 497
- 00:29:24,320 --> 00:29:25,446
- lấy được đầu của ông?
- 498
- 00:29:25,560 --> 00:29:27,483
- Không, chưa hề.
- 499
- 00:29:27,600 --> 00:29:29,011
- Không phải do họ không cố gắng.
- 500
- 00:29:29,160 --> 00:29:30,685
- Get in, boys! Ha! Get on!
- 501
- 00:29:30,800 --> 00:29:32,640
- Họ rời bỏ gia đình, quê hương để tìm tới
- vùng núi đầy tuyết này
- 502
- 00:29:32,680 --> 00:29:35,524
- tìm kiếm tôi, tìm kiếm vận may.
- 503
- 00:29:35,640 --> 00:29:37,449
- Ha! Get up!
- 504
- 00:29:37,560 --> 00:29:39,164
- Chẳng ai trong số họ tìm thấy vận may cả.
- 505
- 00:29:39,280 --> 00:29:42,204
- Có những người chẳng bao giờ trở lại
- 506
- 00:29:42,320 --> 00:29:44,084
- vì họ tìm thấy tôi.
- 507
- 00:29:44,200 --> 00:29:46,407
- Bây giờ, xuyên suốt cuộc chiến
- cái giá không còn là 30.000$ nữa.
- 508
- 00:29:46,520 --> 00:29:47,885
- Khi chẳng mấy ai còn hứng thú,
- 509
- 00:29:48,000 --> 00:29:49,400
- phần thưởng chỉ còn 8000, rồi 5000.
- 510
- 00:29:49,480 --> 00:29:50,686
- Get up, boys! Ha!
- 511
- 00:29:50,800 --> 00:29:52,928
- Dù vậy, chỉ cần 5000$
- 512
- 00:29:53,040 --> 00:29:55,691
- vẫn luôn có kẻ tìm tới ông.
- 513
- 00:29:55,800 --> 00:29:58,929
- Tôi vẫn sống đây.
- 514
- 00:29:59,040 --> 00:30:01,691
- Sao họ lại treo thưởng cho đầu của ông?
- 515
- 00:30:01,800 --> 00:30:04,201
- Liên Minh không muốn tôi giết người của họ.
- 516
- 00:30:04,360 --> 00:30:05,800
- Get up, now!
- 517
- 00:30:05,840 --> 00:30:07,922
- Ngay sau khi tôi thoát khỏi Wellenbeck,
- 518
- 00:30:08,040 --> 00:30:10,805
- Miền Nam coi sự tồn tại của tôi
- 519
- 00:30:10,920 --> 00:30:12,684
- như một sự sỉ nhục.
- 520
- 00:30:12,800 --> 00:30:15,690
- Và thế là cái đầu của tôi có giá.
- 521
- 00:30:15,800 --> 00:30:16,847
- Gì cơ...
- 522
- 00:30:17,000 --> 00:30:19,480
- Wellenbeck?
- 523
- 00:30:19,600 --> 00:30:21,125
- Ông chưa bao giờ nghe tới trại
- 524
- 00:30:21,240 --> 00:30:22,605
- tù chiến tranh Wellenbeck, phía tây Virginia?
- 525
- 00:30:22,720 --> 00:30:24,563
- Không, tôi chưa nghe bao giờ!
- 526
- 00:30:24,680 --> 00:30:26,523
- Ông trốn ra hả?
- 527
- 00:30:26,640 --> 00:30:28,085
- Oh,
- 528
- 00:30:28,200 --> 00:30:31,443
- Thiếu tá Marquis đây còn làm hơn thế nữa.
- 529
- 00:30:31,560 --> 00:30:33,289
- Ông ấy đã nảy ra một ý tưởng .
- 530
- 00:30:33,400 --> 00:30:34,481
- Get in, now!
- 531
- 00:30:34,640 --> 00:30:36,927
- Rất chói lóa luôn... tới mức ông phải nghĩ rằng,
- 532
- 00:30:37,040 --> 00:30:39,361
- sao trước kia chưa ai từng nghĩ ra.
- 533
- 00:30:40,880 --> 00:30:42,928
- Nói cho Jonh về ý tưởng của ông đi.
- 534
- 00:30:44,760 --> 00:30:47,081
- Ờ thì cả nơi đó
- 535
- 00:30:47,240 --> 00:30:48,605
- toàn là thứ dễ bắt lửa.
- 536
- 00:30:48,720 --> 00:30:50,006
- Get in!
- 537
- 00:30:50,120 --> 00:30:51,610
- Nên tôi đốt trụi hết.
- 538
- 00:30:54,160 --> 00:30:56,242
- Get in! Hyah!
- 539
- 00:30:58,120 --> 00:31:01,647
- Cả trung đoàn ở trong trại đêm đó.
- 540
- 00:31:01,760 --> 00:31:04,843
- 47 người bị đốt cháy đen.
- 541
- 00:31:04,960 --> 00:31:08,009
- Thanh niên Miền Nam, con những người nông dân,
- 542
- 00:31:08,120 --> 00:31:09,246
- biết đâu những đứa đầy tài năng.
- 543
- 00:31:09,360 --> 00:31:10,964
- - Và tôi nói, "Let 'em burn".
- <i>(Đốt hết chúng đi.)</i>
- 544
- 00:31:11,080 --> 00:31:14,527
- Có lẽ tôi phải xin lỗi vì giết Johnny Reb chăng?
- 545
- 00:31:14,680 --> 00:31:17,365
- Anh tham gia cuộc chiến để
- kéo dài chế độ nô lệ với người da đen.
- 546
- 00:31:17,520 --> 00:31:19,363
- Tôi tham gia cuộc chiến để giết
- 547
- 00:31:19,520 --> 00:31:21,090
- hết lũ người da trắng phía Nam.
- 548
- 00:31:21,200 --> 00:31:23,248
- Tôi sẽ giết chúng bằng bất cứ cách nào có thể.
- 549
- 00:31:23,400 --> 00:31:25,528
- Bắn chúng. Đâm chúng.
- 550
- 00:31:25,640 --> 00:31:27,483
- Dìm chết chúng. Đốt chúng.
- 551
- 00:31:27,600 --> 00:31:29,921
- Bắn vỡ sọ chúng.
- 552
- 00:31:30,040 --> 00:31:31,644
- Bất cứ cách nào xẻ thịt lũ Miền Nam
- 553
- 00:31:31,760 --> 00:31:33,524
- in the ground, - O.B.: Get up!
- 554
- 00:31:33,640 --> 00:31:35,404
- đó là lý do tôi tham gia cuộc chiến.
- 555
- 00:31:35,520 --> 00:31:36,760
- Và tôi đã làm thế.
- 556
- 00:31:36,880 --> 00:31:38,928
- Để trả lời câu hỏi của ông, John Ruth,
- 557
- 00:31:39,080 --> 00:31:42,971
- khi Thiếu tá Marquis
- thiêu sống 47 người,
- 558
- 00:31:43,080 --> 00:31:45,890
- chẳng vì lý do gì ngoại trừ
- để 1 người da đen chạy trốn,
- 559
- 00:31:46,000 --> 00:31:47,809
- và đó là khi Miền Nam treo giải cho
- 560
- 00:31:47,920 --> 00:31:49,206
- cái đầu của Thiếu tá Marquis.
- 561
- 00:31:49,320 --> 00:31:51,084
- Tôi đã làm chúng phải câm lặng, Mannix.
- 562
- 00:31:51,200 --> 00:31:52,929
- Tôi chẳng hề ngoái lại tới khi
- 563
- 00:31:53,040 --> 00:31:54,804
- tôi qua biên giới sang phía Bắc.
- 564
- 00:31:54,920 --> 00:31:56,649
- Sang đến đó vẫn còn nhiều
- 565
- 00:31:56,760 --> 00:31:58,842
- bất ngờ cho ông, phải chứ?
- 566
- 00:31:58,960 --> 00:32:00,724
- Khi người ta lôi
- 567
- 00:32:00,840 --> 00:32:03,320
- xác chết ra khỏi vụ Wellenbeck,
- 568
- 00:32:03,480 --> 00:32:05,801
- không phải tất cả đều là Da trắng Miền Nam.
- 569
- 00:32:05,920 --> 00:32:08,844
- Ông đã thiêu cháy cả người của ông
- 570
- 00:32:08,960 --> 00:32:10,325
- phải không, Thiếu tá?
- 571
- 00:32:10,440 --> 00:32:12,807
- Có bao nhiêu người đã chết cháy đêm đó?
- 572
- 00:32:12,920 --> 00:32:14,729
- Tầm khoảng 37 lính Miền Bắc
- 573
- 00:32:14,840 --> 00:32:17,320
- (Yankee) chết trong vụ đó?
- 574
- 00:32:17,440 --> 00:32:18,805
- Nhanh lên!
- 575
- 00:32:18,920 --> 00:32:20,604
- Đó là chiến tranh Mannix,
- 576
- 00:32:20,720 --> 00:32:22,165
- luôn có người phải chết.
- 577
- 00:32:22,280 --> 00:32:23,611
- Oh.
- 578
- 00:32:23,720 --> 00:32:26,803
- Lại đổ tội cho chiến tranh hả?
- 579
- 00:32:26,960 --> 00:32:29,361
- Phải rồi, cái lý đó thì khó mà cãi lại.
- 580
- 00:32:29,480 --> 00:32:31,369
- Nhưng nếu sau này,
- 581
- 00:32:31,480 --> 00:32:34,848
- phe ông tham chiến không
- còn nhìn nhận theo cách đó...
- 582
- 00:32:34,960 --> 00:32:37,361
- Có thể họ sẽ nghĩ, 37 người da trắng
- 583
- 00:32:37,480 --> 00:32:39,847
- cho một tên da đen
- 584
- 00:32:39,960 --> 00:32:42,122
- liệu có đáng?
- 585
- 00:32:42,240 --> 00:32:45,528
- Tôi tin rằng họ sẽ buộc tội ông
- 586
- 00:32:45,640 --> 00:32:46,926
- vì trở thành một tên da đen điên cuồng
- 587
- 00:32:47,040 --> 00:32:49,122
- tham gia chiến tranh chỉ để giết người da trắng
- 588
- 00:32:49,240 --> 00:32:50,890
- mặc kệ là Miền Nam hay
- 589
- 00:32:51,000 --> 00:32:52,047
- Miền Bắc miễn là da trắng.
- 590
- 00:32:52,160 --> 00:32:53,605
- Ha! Get up!
- 591
- 00:32:53,720 --> 00:32:55,722
- Và đó là lý do họ đá đít ông ra khỏi Đội Kỵ Binh.
- 592
- 00:32:55,840 --> 00:32:58,241
- với một cái sọc vàng trên lưng.
- (ý là thằng hèn)
- 593
- 00:32:58,360 --> 00:33:01,523
- Có thể lắm chứ, phải không Thiếu tá?
- 594
- 00:33:01,640 --> 00:33:03,005
- Vớ vẩn.
- 595
- 00:33:03,120 --> 00:33:04,600
- Nếu ông ấy làm những việc đó
- 596
- 00:33:04,680 --> 00:33:06,091
- Kỵ Binh đã bắn ông ấy rồi.
- 597
- 00:33:06,200 --> 00:33:07,720
- Tôi đâu có nói là họ
- chứng minh được những việc ấy.
- 598
- 00:33:07,800 --> 00:33:09,165
- Nhưng họ đã nghĩ tới chuyện đó,
- 599
- 00:33:09,280 --> 00:33:11,203
- phải không Thiếu tá?
- 600
- 00:33:11,320 --> 00:33:13,163
- May sao,
- 601
- 00:33:13,280 --> 00:33:15,931
- Warren đã có được huy chương chiến tranh,
- 602
- 00:33:16,040 --> 00:33:18,407
- và điều đó đã cứu mạng ông ta.
- 603
- 00:33:18,520 --> 00:33:19,681
- Hyah!
- 604
- 00:33:19,800 --> 00:33:21,609
- Và phải chăng chính ông đã
- 605
- 00:33:21,720 --> 00:33:26,009
- phủ nhận cả màu da của mình trong ngày đó,
- phải không Thiếu tá?
- 606
- 00:33:26,120 --> 00:33:28,122
- Kỵ Binh có vẻ cũng êm xuôi vì điều đó
- 607
- 00:33:28,240 --> 00:33:31,130
- Để tôi nói cho anh Kỵ Binh
- không cảm thấy êm xuôi cái gì này.
- 608
- 00:33:31,240 --> 00:33:32,810
- Chính là về băng cướp của Mannix.
- 609
- 00:33:32,920 --> 00:33:34,570
- - that's what.
- - Get in! Hyah!
- 610
- 00:33:34,680 --> 00:33:36,762
- Và cái việc con trai của Erskine Mannix
- 611
- 00:33:36,880 --> 00:33:38,769
- dám phán xử người khác
- 612
- 00:33:38,880 --> 00:33:42,282
- về việc họ làm trong chiến tranh, chỉ làm ta thấy khinh bỉ.
- 613
- 00:33:42,400 --> 00:33:43,640
- Hyah!
- 614
- 00:33:43,760 --> 00:33:46,889
- Ông đừng có nói gì về bố tôi,
- 615
- 00:33:47,040 --> 00:33:50,408
- ông ấy chiến đấu cùng lòng kiêu hãnh
- dù có thất bại
- 616
- 00:33:50,520 --> 00:33:52,841
- khác xa cái kiểu đầu hàng vô điều kiện.
- 617
- 00:33:52,960 --> 00:33:56,407
- Chúng tôi đâu phải lũ mọi rợ ngoại lai.
- 618
- 00:33:56,520 --> 00:33:58,522
- Chúng tôi và ông thậm chí là anh em đấy.
- 619
- 00:33:58,680 --> 00:34:00,011
- Get up, now!
- 620
- 00:34:00,120 --> 00:34:01,929
- Chúng tôi xứng đáng thất bại trong kiêu hãnh.
- 621
- 00:34:02,040 --> 00:34:04,805
- Chỉ là, anh đã cướp phá bao nhiêu thị trấn của người da đen
- 622
- 00:34:04,920 --> 00:34:07,321
- trong cái sự nghiệp "thất bại kiêu hãnh" đó?
- 623
- 00:34:07,480 --> 00:34:09,767
- Điều đó là công bằng mà, Thiếu tá.
- 624
- 00:34:09,880 --> 00:34:12,486
- Bởi vì chỉ khi lũ da đen cảm thấy sợ hãi,
- 625
- 00:34:12,600 --> 00:34:14,489
- khi đó người da trắng mới được an toàn.
- 626
- 00:34:16,240 --> 00:34:19,084
- Còn nói những lời căm hận người da đen như thế nữa,
- 627
- 00:34:19,240 --> 00:34:22,449
- thì ra kia mà ngồi với O.B.
- 628
- 00:34:22,560 --> 00:34:23,766
- Không
- 629
- 00:34:23,880 --> 00:34:25,450
- không,
- 630
- 00:34:25,560 --> 00:34:28,040
- ông bắt tôi phải nói mấy chuyện chính trị đấy chứ.
- 631
- 00:34:28,160 --> 00:34:30,288
- Tôi đâu có muốn.
- 632
- 00:34:30,400 --> 00:34:33,449
- Như tôi đã nói đấy,
- tôi chỉ rất vui vì mình vẫn còn sống thôi.
- 633
- 00:34:33,560 --> 00:34:35,608
- Get in, now!
- 634
- 00:34:35,760 --> 00:34:37,603
- Ha! Get up!
- 635
- 00:34:37,760 --> 00:34:40,843
- Tôi... Ờ tôi cứ ngó ra cửa sổ vậy
- 636
- 00:34:40,960 --> 00:34:45,443
- mặc cho cái xe này đong
- đưa đưa tôi vào giấc ngủ.
- 637
- 00:34:45,600 --> 00:34:48,365
- Và tôi sẽ mơ về may mắn ngày hôm nay.
- 638
- 00:34:52,080 --> 00:34:54,048
- Chương III:
- Minnie's Haberdashery
- <i>(Cửa hàng của Minnie)</i>
- 639
- 00:34:56,840 --> 00:34:59,525
- Ha!
- 640
- 00:35:44,280 --> 00:35:46,009
- Hyah! Get in!
- 641
- 00:35:46,160 --> 00:35:47,446
- Get in there!
- 642
- 00:35:47,560 --> 00:35:48,800
- Get in, hyah!
- 643
- 00:35:48,920 --> 00:35:50,126
- Get in there!
- 644
- 00:35:50,240 --> 00:35:52,049
- Get in!
- 645
- 00:35:52,160 --> 00:35:53,924
- Get in there, Leche!
- 646
- 00:35:54,040 --> 00:35:55,849
- Vào trong này.
- 647
- 00:35:55,960 --> 00:35:59,043
- Chậm thôi.
- 648
- 00:35:59,160 --> 00:36:02,164
- Whoa. Whoa.
- 649
- 00:36:23,800 --> 00:36:25,404
- Chuyện méo gì thế,
- 650
- 00:36:25,520 --> 00:36:28,444
- chẳng muốn có thêm khách tối nay đâu?
- 651
- 00:36:28,560 --> 00:36:32,610
- Hiểu rồi, đã có người tá túc trong đấy rồi hả?
- 652
- 00:36:32,720 --> 00:36:35,371
- Tôi vừa mới dắt ngựa của họ vào.
- 653
- 00:36:35,480 --> 00:36:37,209
- Thường thì không làm khó anh thế này đâu.
- 654
- 00:36:37,320 --> 00:36:40,210
- Nhưng chúng tôi mắc kẹt với cơn bão này,
- 655
- 00:36:40,320 --> 00:36:42,561
- thế nên anh cũng mắc kẹt với chúng tôi rồi.
- 656
- 00:36:42,720 --> 00:36:44,688
- Minnie và Sweet Dave có nhà không?
- 657
- 00:36:44,800 --> 00:36:46,290
- Ồ không.
- 658
- 00:36:46,400 --> 00:36:48,687
- Tôi quản lý ở đây khi họ đi vắng.
- 659
- 00:36:50,400 --> 00:36:52,368
- Minnie và Sweet Dave đâu rồi?
- 660
- 00:36:52,520 --> 00:36:54,329
- Anh ấy nói họ không có nhà.
- 661
- 00:36:54,480 --> 00:36:56,687
- Và anh ấy tạm thời quản lý chỗ này.
- 662
- 00:36:56,800 --> 00:36:59,167
- Anh là ai?
- 663
- 00:37:01,280 --> 00:37:02,486
- Tôi là Bob.
- 664
- 00:37:04,800 --> 00:37:08,964
- Dù anh là ai thì,
- giúp O.B. với lũ ngựa nhé.
- 665
- 00:37:09,120 --> 00:37:11,122
- Come on.
- 666
- 00:37:11,240 --> 00:37:14,244
- Nhanh lên không chúng chết cóng mất.
- 667
- 00:37:14,360 --> 00:37:16,840
- Whoa. You all right?
- 668
- 00:37:17,000 --> 00:37:18,160
- Wait, wait, wait, wait, wait!
- 669
- 00:37:18,240 --> 00:37:19,287
- Esperate, esperate, esperate!
- 670
- 00:37:19,400 --> 00:37:21,801
- Tôi vừa mới phải dắt mấy con vào đấy.
- 671
- 00:37:21,920 --> 00:37:24,969
- Nếu anh muốn nhanh thì phải giúp 1 tay.
- 672
- 00:37:25,080 --> 00:37:27,560
- Tôi có 2 người dắt ngựa chuyên nghiệp đây.
- 673
- 00:37:28,840 --> 00:37:31,127
- Nghe ông ấy nói rồi đấy mấy ông đi nhờ,
- 674
- 00:37:31,240 --> 00:37:33,368
- vào việc đi.
- 675
- 00:37:33,520 --> 00:37:36,000
- Mở ra dùm cái!
- 676
- 00:37:36,120 --> 00:37:37,406
- Come on, let's go.
- 677
- 00:37:37,520 --> 00:37:39,124
- Mở cửa!
- 678
- 00:37:39,240 --> 00:37:40,765
- Cứ đạp nó ra!
- 679
- 00:37:40,880 --> 00:37:41,767
- Gì cơ?
- 680
- 00:37:41,880 --> 00:37:43,370
- Cứ đạp nó ra!
- 681
- 00:37:43,480 --> 00:37:45,289
- Đóng lại ngay đi,
- 682
- 00:37:45,400 --> 00:37:46,561
- không thấy bão ngoài kia à!
- 683
- 00:37:46,680 --> 00:37:48,045
- You have to stop,
- close the door!
- 684
- 00:37:48,200 --> 00:37:49,440
- Phải đóng đinh nó lại!
- 685
- 00:37:49,560 --> 00:37:52,325
- Ông phải đóng đinh nó lại!
- 686
- 00:37:52,440 --> 00:37:53,805
- Giữ nó lại!
- 687
- 00:37:53,920 --> 00:37:55,649
- Có búa với đinh ngay đấy đấy!
- 688
- 00:37:55,760 --> 00:37:57,171
- Đóng đinh lại!
- 689
- 00:37:57,280 --> 00:38:00,363
- Búa với đinh ngay chỗ cửa đấy!
- 690
- 00:38:00,480 --> 00:38:02,369
- - Đưa búa đây tôi.
- - Đây.
- 691
- 00:38:11,280 --> 00:38:12,884
- Ông cần hai tấm ván.
- 692
- 00:38:13,000 --> 00:38:14,729
- Phải đóng 2 tấm vào!
- 1 tấm không đủ đâu!
- 693
- 00:38:14,840 --> 00:38:16,080
- 2 tấm, 2 tấm.
- 694
- 00:38:16,200 --> 00:38:18,567
- Cái thứ này bể cha rồi!
- 695
- 00:38:18,680 --> 00:38:21,411
- Đừng đóng 1 tấm như thế.
- 696
- 00:38:21,520 --> 00:38:22,920
- Đưa tôi 1 tấm gỗ nữa.
- 697
- 00:38:22,960 --> 00:38:24,928
- Ừ, đây.
- 698
- 00:38:29,400 --> 00:38:31,004
- - Đưa đinh đây.
- - Đây.
- 699
- 00:38:44,000 --> 00:38:45,570
- <i>Jesus.</i>
- 700
- 00:38:48,480 --> 00:38:50,721
- Cái cửa chết tiệt.
- 701
- 00:38:50,840 --> 00:38:52,649
- Thằng ngu nào phá nó thế,
- 702
- 00:38:52,760 --> 00:38:54,728
- một thằng Mexico bỏ mẹ nào à?
- 703
- 00:38:54,840 --> 00:38:56,205
- Lạy Chúa,
- 704
- 00:38:56,320 --> 00:38:57,651
- 1 cô gái
- 705
- 00:38:57,760 --> 00:38:59,091
- trong cái thời tiết như thế này ư?
- 706
- 00:38:59,200 --> 00:39:02,409
- Lạnh thế sao mà chịu nổi, tội nghiệp cô gái.
- 707
- 00:39:04,080 --> 00:39:06,811
- Minnie có 1 nhà đầy khách rồi.
- 708
- 00:39:09,120 --> 00:39:11,248
- Mấy người tới đây hồi nào vậy?
- 709
- 00:39:11,360 --> 00:39:12,407
- Ah.
- 710
- 00:39:12,520 --> 00:39:14,443
- Tầm 40 phút trước.
- 711
- 00:39:14,560 --> 00:39:16,324
- Cậu cao bồi kia hẳn là người lái xe của mấy người?
- 712
- 00:39:16,440 --> 00:39:18,363
- Chỉ là một khách qua đường bình thường thôi.
- 713
- 00:39:18,480 --> 00:39:20,403
- Anh bạn lái xe của chúng tôi đi rồi.
- 714
- 00:39:20,520 --> 00:39:22,329
- Anh ấy nói phải tới một cái lều nào đó
- 715
- 00:39:22,440 --> 00:39:23,521
- với bạn thì phải.
- 716
- 00:39:23,640 --> 00:39:26,246
- Con quỷ may mắn.
- 717
- 00:39:26,360 --> 00:39:28,488
- Lạy Chúa, thế thì tệ thật!
- 718
- 00:39:28,600 --> 00:39:31,126
- Sáng danh Chúa,
- 719
- 00:39:31,240 --> 00:39:34,244
- Ôi mẹ ơi, mấy tên Mexico này
- lấy tất pha nước uống à?
- 720
- 00:39:34,360 --> 00:39:36,966
- Tôi cũng thấy thế, nhưng
- 721
- 00:39:37,080 --> 00:39:40,163
- chẳng nhẽ lại chê họ, phải lịch sự chứ.
- 722
- 00:39:40,280 --> 00:39:42,567
- Ông này không có lịch sự trong từ điển đâu.
- 723
- 00:39:42,680 --> 00:39:44,364
- Nước sạch ở chỗ nào vậy?
- 724
- 00:39:44,480 --> 00:39:46,005
- Bên này.
- 725
- 00:39:51,880 --> 00:39:55,407
- Thế là, mọi người đều tới Red Rock
- 726
- 00:39:55,520 --> 00:39:58,285
- khi bão tan à?
- 727
- 00:39:58,400 --> 00:40:01,563
- Ừ, cả 3 chúng tôi đều có việc ở đó.
- 728
- 00:40:12,920 --> 00:40:15,491
- Cà phê ở đâu?
- 729
- 00:40:15,640 --> 00:40:18,166
- Bên kia.
- 730
- 00:40:26,240 --> 00:40:28,447
- Bỏ tay ra
- 731
- 00:40:32,440 --> 00:40:35,171
- Sếp mới của Red Rock đi cùng chúng tôi đấy.
- 732
- 00:40:35,280 --> 00:40:38,170
- Sếp của Red Rock hả? Thật là trùng hợp nhỉ?
- 733
- 00:40:38,280 --> 00:40:41,124
- Hắn mà là sếp thật, thì tôi thành khỉ ngay tắp lự.
- 734
- 00:40:41,240 --> 00:40:42,321
- Thế cũng hay.
- 735
- 00:40:42,440 --> 00:40:43,646
- Sau đó thì ông có thể ra chuồng ngựa mà
- 736
- 00:40:43,760 --> 00:40:45,330
- chia chuối với ông da đen kia.
- 737
- 00:40:45,440 --> 00:40:47,681
- Vậy là...
- 738
- 00:40:47,840 --> 00:40:50,047
- Cảnh sát trưởng mới ở Red Rock đi với ông à?
- 739
- 00:40:50,160 --> 00:40:51,491
- Tôi nghĩ là hắn nói dối thôi.
- 740
- 00:40:51,600 --> 00:40:53,523
- Cảnh sát gì cái thứ hắn.
- 741
- 00:40:53,640 --> 00:40:55,563
- Chỉ là một kẻ Miền Nam phản loạn.
- 742
- 00:40:55,720 --> 00:40:57,370
- Mới được tôi cứu
- 743
- 00:40:57,480 --> 00:40:59,244
- cho khỏi chết cóng, thế thôi.
- 744
- 00:40:59,360 --> 00:41:01,328
- Tao đã nói cái đéo gì với mày về chuyện ăn nói hả?
- 745
- 00:41:01,440 --> 00:41:02,965
- Tao chẳng để tâm gì nếu phải
- 746
- 00:41:03,080 --> 00:41:05,321
- vả vỡ hàm mày ngay tại đây đâu.
- 747
- 00:41:05,480 --> 00:41:07,005
- Chúng tôi vẫn chưa biết tên ông.
- 748
- 00:41:07,120 --> 00:41:09,248
- John Ruth.
- 749
- 00:41:09,400 --> 00:41:10,481
- Một người thực thi luật pháp?
- 750
- 00:41:10,600 --> 00:41:11,965
- Tôi mang cô ta tới cho luật pháp thì đúng hơn.
- 751
- 00:41:12,080 --> 00:41:13,445
- Ông là thợ săn tiền thưởng hả?
- 752
- 00:41:13,560 --> 00:41:15,801
- Phải đó, Buster.
- 753
- 00:41:17,880 --> 00:41:19,609
- Ông có lệnh bắt chứ?
- 754
- 00:41:19,720 --> 00:41:21,051
- Đương nhiên rồi.
- 755
- 00:41:21,160 --> 00:41:22,446
- Tôi có thể xem được không?
- 756
- 00:41:25,800 --> 00:41:27,370
- Tại sao?
- 757
- 00:41:27,480 --> 00:41:30,563
- Nếu không thì làm sao mà tôi biết được
- 758
- 00:41:30,680 --> 00:41:33,411
- ông không phải là một tên côn đồ,
- 759
- 00:41:33,520 --> 00:41:35,921
- đang bắt cóc cô gái này
- 760
- 00:41:36,040 --> 00:41:38,008
- một cách phi pháp.
- 761
- 00:41:40,080 --> 00:41:41,764
- Tên anh là gì, Buster?
- 762
- 00:41:41,880 --> 00:41:45,805
- À... đương nhiên không phải Buster rồi.
- 763
- 00:41:47,080 --> 00:41:50,402
- Tên tôi là Oswaldo Mobray.
- 764
- 00:41:51,560 --> 00:41:52,925
- Oswaldo?
- 765
- 00:41:53,040 --> 00:41:54,485
- Phải.
- 766
- 00:41:55,680 --> 00:41:57,603
- Vậy thì...
- 767
- 00:41:57,720 --> 00:42:01,008
- Tôi có lệnh bắt đây, Oswaldo.
- 768
- 00:42:14,440 --> 00:42:15,566
- Vậy cô là ta Daisy Domergue?
- 769
- 00:42:15,680 --> 00:42:17,284
- Phải.
- 770
- 00:42:18,920 --> 00:42:20,524
- Hiểu rồi.
- 771
- 00:42:22,160 --> 00:42:25,607
- Trong này có ghi "Bất kể chết hay còn sống"?
- 772
- 00:42:25,720 --> 00:42:27,563
- Phải luôn.
- 773
- 00:42:27,680 --> 00:42:29,728
- Đem theo một tù nhân
- 774
- 00:42:29,840 --> 00:42:32,241
- như cô ta,
- 775
- 00:42:32,400 --> 00:42:34,209
- có vẻ rất nguy hiểm.
- 776
- 00:42:34,360 --> 00:42:37,284
- Sao không làm mọi chuyện dễ dàng hơn
- 777
- 00:42:37,400 --> 00:42:38,845
- nếu cô ta chết?
- 778
- 00:42:38,960 --> 00:42:41,645
- Chẳng ai nói công việc này phải dễ dàng cả.
- 779
- 00:42:41,760 --> 00:42:44,286
- Và sao việc cô ta phải
- bị treo cổ lại quan trọng với ông vậy?
- 780
- 00:42:44,400 --> 00:42:46,209
- Kiểu như không muốn làm khó ông thi hành án ấy mà.
- 781
- 00:42:46,320 --> 00:42:48,004
- Ông ta phải treo người sống chứ.
- 782
- 00:42:48,120 --> 00:42:50,487
- Rất cảm kích điều đó.
- 783
- 00:42:50,600 --> 00:42:53,490
- Cho phép tôi
- 784
- 00:42:53,600 --> 00:42:55,489
- tự giới thiệu.
- 785
- 00:42:55,600 --> 00:42:57,523
- Tôi, Oswaldo Mobray,
- 786
- 00:42:57,640 --> 00:43:00,041
- Chính là người thi hành án.
- 787
- 00:43:05,160 --> 00:43:07,049
- - La-di-da.
- - Ah.
- 788
- 00:43:07,160 --> 00:43:08,650
- Thế thì đây sẽ là khách hàng của anh.
- 789
- 00:43:08,760 --> 00:43:09,886
- Sẽ thế thôi.
- 790
- 00:43:10,000 --> 00:43:11,764
- Ông đã từng bị nhốt cùng
- 791
- 00:43:11,880 --> 00:43:14,963
- khách hàng cả hàng 2 ngày bao giờ chưa?
- 792
- 00:43:15,080 --> 00:43:17,082
- - Tôi nghĩ là chưa.
- - Đừng nói chuyện với tù nhân của tôi.
- 793
- 00:43:17,200 --> 00:43:18,645
- Chỉ tôi mới làm thế thôi, anh hiểu chứ?
- 794
- 00:43:18,760 --> 00:43:19,841
- Ừ, đồng ý.
- 795
- 00:43:19,960 --> 00:43:21,166
- Jolly good.
- 796
- 00:43:21,280 --> 00:43:22,884
- Chẳng có thứ gì trong này làm
- 797
- 00:43:23,000 --> 00:43:24,764
- ấm người ngoài cà phê sao?
- 798
- 00:43:24,880 --> 00:43:27,087
- Bar vẫn mở mà.
- 799
- 00:43:27,200 --> 00:43:29,851
- Theo tôi.
- 800
- 00:43:42,320 --> 00:43:45,324
- Line, O.B.!
- 801
- 00:43:45,440 --> 00:43:47,090
- Được rồi.
- 802
- 00:43:47,200 --> 00:43:48,725
- Oh.
- 803
- 00:43:50,480 --> 00:43:52,164
- Được rồi.
- 804
- 00:44:12,160 --> 00:44:13,650
- Hey.
- 805
- 00:44:24,960 --> 00:44:27,531
- Whoa, Ace, whoa.
- 806
- 00:44:27,680 --> 00:44:30,923
- You're all right, you're all right.
- 807
- 00:44:31,040 --> 00:44:32,804
- Vào đi, mẹ nó, lạnh quá.
- 808
- 00:44:39,240 --> 00:44:41,368
- Để đấy tôi lo lũ ngựa.
- 809
- 00:44:41,480 --> 00:44:44,450
- Ông vào nhà tự lấy cho mình tách cà phê đi.
- 810
- 00:44:44,560 --> 00:44:46,050
- Đang hầm bí trong đấy nữa,
- 811
- 00:44:46,200 --> 00:44:47,247
- có lẽ cũng sắp xong rồi.
- 812
- 00:44:47,360 --> 00:44:48,600
- Như này nhé...
- 813
- 00:44:48,720 --> 00:44:52,122
- dù bão có tệ tới mức nào,
- 814
- 00:44:52,240 --> 00:44:54,368
- chúng ta vẫn phải ra đây
- 815
- 00:44:54,480 --> 00:44:57,086
- cho lũ ngựa ăn.
- 816
- 00:44:57,200 --> 00:45:00,283
- Vậy để tôi và Chris làm một lối đi
- 817
- 00:45:00,400 --> 00:45:02,562
- từ chỗ chuồng ngựa ra tới cửa chính,
- 818
- 00:45:02,720 --> 00:45:05,564
- và từ cửa chính ra chỗ vệ sinh.
- 819
- 00:45:05,720 --> 00:45:07,210
- Được chứ?
- 820
- 00:45:10,640 --> 00:45:12,244
- Ý hay đấy.
- 821
- 00:45:13,360 --> 00:45:15,010
- Đi nào, Chris.
- 822
- 00:45:16,720 --> 00:45:18,165
- Để tôi giúp một tay.
- 823
- 00:45:19,720 --> 00:45:22,405
- Không cần đâu, ông vào nhà cho ấm đi.
- 824
- 00:45:22,520 --> 00:45:24,363
- Anh phải lo cho lũ ngựa trong cái thời tiết thế này,
- 825
- 00:45:24,480 --> 00:45:26,209
- vậy mà lại từ chối để tôi giúp sao?
- 826
- 00:45:27,760 --> 00:45:29,808
- Đúng thế, "amigo."
- 827
- 00:45:29,920 --> 00:45:31,809
- Cám ơn nhiều.
- 828
- 00:45:34,040 --> 00:45:35,883
- Nào, đi theo tôi.
- 829
- 00:45:46,800 --> 00:45:50,486
- Cứ 10 bước ta cắm 1 cây nhé.
- 830
- 00:45:50,640 --> 00:45:52,210
- - Từ đây tới cửa.
- - Ừ!
- 831
- 00:45:52,320 --> 00:45:54,129
- Được rồi.
- 832
- 00:46:53,800 --> 00:46:57,361
- Thế này, cô bị truy nã vì giết người.
- 833
- 00:46:57,480 --> 00:46:59,528
- Kệ, cứ giả sử
- 834
- 00:46:59,640 --> 00:47:01,688
- là đúng thế đi.
- 835
- 00:47:01,800 --> 00:47:03,928
- John Ruth muốn đưa cô vào ngục ở Red Rock
- 836
- 00:47:04,040 --> 00:47:05,963
- nơi dành cho tội sát nhân.
- 837
- 00:47:06,080 --> 00:47:09,209
- Và cô bị kết án,
- 838
- 00:47:09,320 --> 00:47:10,924
- ở Red Rock
- 839
- 00:47:11,040 --> 00:47:12,963
- cô sẽ bị treo cổ.
- 840
- 00:47:13,080 --> 00:47:14,889
- Và là người thực thi treo cổ,
- 841
- 00:47:15,000 --> 00:47:18,209
- tôi sẽ làm việc đó.
- 842
- 00:47:18,320 --> 00:47:20,926
- Và nếu mọi chuyện
- 843
- 00:47:21,040 --> 00:47:22,883
- diễn ra đúng như đã định
- 844
- 00:47:23,000 --> 00:47:26,004
- người ta sẽ gọi đó là
- 845
- 00:47:26,120 --> 00:47:29,442
- công lý.
- 846
- 00:47:29,560 --> 00:47:31,449
- Tuy vậy,
- 847
- 00:47:31,560 --> 00:47:34,723
- nếu những người thân
- 848
- 00:47:34,840 --> 00:47:36,604
- của kẻ cô giết
- 849
- 00:47:36,720 --> 00:47:38,290
- đang ngay ngoài kia,
- 850
- 00:47:38,400 --> 00:47:40,721
- vào ngay lúc này.
- 851
- 00:47:40,840 --> 00:47:43,286
- Họ đạp cửa đi vào, lôi cô ra
- 852
- 00:47:43,400 --> 00:47:45,448
- treo cổ cô ngoài đấy,
- 853
- 00:47:45,560 --> 00:47:48,928
- đó gọi là đòi lại công bằng.
- 854
- 00:47:49,040 --> 00:47:51,964
- Cái hay của
- 855
- 00:47:52,080 --> 00:47:53,809
- cái gọi là đòi lại công bằng ấy,
- 856
- 00:47:53,920 --> 00:47:57,561
- là nó nhanh gọn, không chờ đợi.
- 857
- 00:47:57,680 --> 00:48:02,129
- Nhưng cái dở, đó cũng là phạm tội vậy.
- 858
- 00:48:02,240 --> 00:48:03,571
- Không phải trường hợp của cô
- 859
- 00:48:03,680 --> 00:48:05,040
- rồi chẳng có ai tới cứu đâu,
- 860
- 00:48:05,120 --> 00:48:08,283
- mà có tới cũng chẳng mấy người.
- 861
- 00:48:08,400 --> 00:48:10,801
- Nhưng cuối cùng thì, điều gì khác biệt
- 862
- 00:48:10,920 --> 00:48:12,410
- giữa 2 cách ấy?
- 863
- 00:48:12,520 --> 00:48:16,161
- Chính là tôi,
- 864
- 00:48:16,280 --> 00:48:17,770
- người thực thi treo cổ.
- 865
- 00:48:17,880 --> 00:48:19,644
- Tôi đâu quan trọng cô đã làm gì.
- 866
- 00:48:19,760 --> 00:48:22,041
- Khi tôi treo cổ cô, tôi
- cũng chẳng cảm thấy sung sướng gì.
- 867
- 00:48:22,120 --> 00:48:23,201
- Đó là việc của tôi.
- 868
- 00:48:23,320 --> 00:48:24,765
- Tôi treo cổ cô ở Red Rock,
- 869
- 00:48:24,920 --> 00:48:26,604
- rồi qua một thị trấn khác
- 870
- 00:48:26,720 --> 00:48:30,566
- treo cổ người khác.
- 871
- 00:48:30,680 --> 00:48:34,810
- Cái kẻ kéo dây,
- 872
- 00:48:34,920 --> 00:48:37,810
- chắc chắn là một kẻ không thiên vị.
- 873
- 00:48:37,920 --> 00:48:42,209
- Và công lý có cốt lõi là cái không thiên vị đó.
- 874
- 00:48:42,320 --> 00:48:46,120
- Nếu như có thiên vị,
- 875
- 00:48:46,240 --> 00:48:50,882
- thì đâu còn là Công lý nữa.
- 876
- 00:48:51,000 --> 00:48:52,411
- Amen.
- 877
- 00:49:17,680 --> 00:49:19,091
- Chẳng xúc phạm gì đâu,
- 878
- 00:49:19,200 --> 00:49:22,124
- chỉ đang làm anh chú ý thôi.
- 879
- 00:49:22,240 --> 00:49:25,642
- À, ừ...
- 880
- 00:49:25,760 --> 00:49:27,683
- tôi chú ý rồi đây.
- 881
- 00:49:27,800 --> 00:49:30,451
- Anh đang viết gì vậy?
- 882
- 00:49:30,560 --> 00:49:32,847
- Chỉ có một thứ tôi xứng đáng để viết.
- 883
- 00:49:32,960 --> 00:49:35,122
- Gì vậy?
- 884
- 00:49:35,280 --> 00:49:37,248
- Chuyện đời tôi.
- 885
- 00:49:37,360 --> 00:49:39,044
- Anh đang viết về cuộc đời mình à?
- 886
- 00:49:39,200 --> 00:49:40,565
- Đoán xem.
- 887
- 00:49:40,680 --> 00:49:42,045
- Có tôi trong đó không?
- 888
- 00:49:44,120 --> 00:49:45,724
- Vừa mới có.
- 889
- 00:49:47,240 --> 00:49:48,890
- Anh thích kể lại mọi chuyện thế
- 890
- 00:49:49,000 --> 00:49:51,207
- sao không kể cho tôi nghe tại sao anh tới đây?
- 891
- 00:49:52,480 --> 00:49:54,050
- Ai muốn biết vậy?
- 892
- 00:49:54,160 --> 00:49:56,049
- Tôi đây. John Ruth.
- 893
- 00:49:56,160 --> 00:49:58,561
- Tôi đang mang cô ta
- tới Red Rock để treo cổ.
- 894
- 00:49:58,720 --> 00:50:00,882
- Và chẳng thể nào tôi có thể yên tâm ở với
- 895
- 00:50:01,000 --> 00:50:03,287
- những người mà tôi không rõ.
- 896
- 00:50:03,400 --> 00:50:04,925
- Và thật sự tôi không hề biết gì về anh.
- 897
- 00:50:05,040 --> 00:50:07,008
- Vậy nên, anh là ai vậy?
- 898
- 00:50:07,120 --> 00:50:09,009
- Joe Gage.
- 899
- 00:50:09,120 --> 00:50:11,088
- - Gì cơ?
- - Tên tôi.
- 900
- 00:50:11,200 --> 00:50:12,406
- Joe Gage.
- 901
- 00:50:12,520 --> 00:50:14,329
- Được rồi Joe Gage,
- 902
- 00:50:14,440 --> 00:50:16,169
- sao anh lại tới Red Rock?
- 903
- 00:50:16,320 --> 00:50:18,322
- Tôi đâu có tới Red Rock.
- 904
- 00:50:18,440 --> 00:50:19,885
- Vậy anh đi đâu?
- 905
- 00:50:20,000 --> 00:50:21,923
- Khoảng 9 dặm bên ngoài Red Rock.
- 906
- 00:50:22,080 --> 00:50:23,127
- Có gì ở đó vậy?
- 907
- 00:50:23,240 --> 00:50:24,571
- Mẹ tôi ở đấy.
- 908
- 00:50:25,680 --> 00:50:26,966
- Mẹ anh?
- 909
- 00:50:27,080 --> 00:50:29,128
- Nghe này, tôi chỉ là một kẻ chăn bò,...
- 910
- 00:50:29,240 --> 00:50:33,290
- tôi đã đi rất xa...
- 911
- 00:50:33,400 --> 00:50:37,928
- mài mông trên yên ngựa, anh biết đấy, công việc mà.
- 912
- 00:50:38,040 --> 00:50:40,407
- Chỉ là làm chung với người khác thôi.
- 913
- 00:50:40,520 --> 00:50:44,320
- Lần đầu tiên trong đời,
- 914
- 00:50:44,440 --> 00:50:46,010
- tôi...
- 915
- 00:50:46,120 --> 00:50:48,521
- kiếm được một khoản tiền kha khá,
- 916
- 00:50:48,640 --> 00:50:50,324
- và chỉ muốn về nhà với mẹ,
- 917
- 00:50:50,480 --> 00:50:52,164
- đón Giáng sinh.
- 918
- 00:50:52,280 --> 00:50:53,805
- Hài hước đấy.
- 919
- 00:50:55,160 --> 00:50:56,924
- Trông anh không hề giống
- 920
- 00:50:57,040 --> 00:50:58,644
- một người về nhà với mẹ tẹo nào.
- 921
- 00:50:58,760 --> 00:51:02,321
- Ừ...
- 922
- 00:51:02,440 --> 00:51:05,523
- vẻ ngoài có thể đánh lừa ông đấy.
- 923
- 00:51:07,560 --> 00:51:10,530
- Vì thật sự...
- 924
- 00:51:10,640 --> 00:51:14,531
- tôi chỉ đang về nhà với mẹ, cùng đón Giáng sinh, thế thôi.
- 925
- 00:51:15,840 --> 00:51:19,970
- Đón Giáng sinh với mẹ?
- Ý tôi là...
- 926
- 00:51:20,080 --> 00:51:22,082
- điều đó thật tuyệt vời.
- 927
- 00:51:23,640 --> 00:51:26,007
- Vậy đã
- 928
- 00:51:26,120 --> 00:51:27,804
- thỏa mãn anh chưa?
- 929
- 00:51:27,920 --> 00:51:30,207
- John Ruth?
- 930
- 00:51:31,480 --> 00:51:33,482
- Tạm thôi.
- 931
- 00:51:33,600 --> 00:51:36,126
- Và tránh xa tù nhân của tôi ra nhé.
- 932
- 00:51:40,520 --> 00:51:42,648
- Chào ông già.
- 933
- 00:51:44,600 --> 00:51:46,204
- Đại tướng.
- 934
- 00:51:47,440 --> 00:51:48,851
- Chào Đại tướng.
- 935
- 00:51:50,360 --> 00:51:53,682
- Anh, chẳng hiền lành tẹo nào.
- 936
- 00:51:55,520 --> 00:51:57,841
- Và tôi cũng chẳng muốn nói chuyện với anh.
- 937
- 00:52:02,440 --> 00:52:04,568
- Tôi bị mọi người nghĩ xấu miết mà.
- 938
- 00:52:06,680 --> 00:52:08,842
- Được rồi, Đại tướng.
- 939
- 00:52:10,120 --> 00:52:11,770
- Xin lỗi làm phiền ông.
- 940
- 00:52:13,800 --> 00:52:15,370
- Hey!
- 941
- 00:52:15,480 --> 00:52:17,320
- - Đá mạnh vào.
- - Cứ đá mạnh vào.
- 942
- 00:52:17,360 --> 00:52:19,044
- - What?
- - Kick it open!
- 943
- 00:52:19,160 --> 00:52:21,600
- That latch, you gotta kick it open!
- You gotta kick it open!
- 944
- 00:52:22,320 --> 00:52:23,526
- Jesus Christ!
- 945
- 00:52:23,640 --> 00:52:25,005
- - Close it!
- - Close it!
- 946
- 00:52:25,160 --> 00:52:26,446
- - Close the door!
- - What?
- 947
- 00:52:26,560 --> 00:52:28,005
- - Close it!
- - The goddamn door!
- 948
- 00:52:28,160 --> 00:52:29,366
- It doesn't have a latch.
- Close it!
- 949
- 00:52:29,480 --> 00:52:30,960
- Trong này đủ lạnh rồi.
- 950
- 00:52:34,920 --> 00:52:36,604
- Không có chốt đâu
- 951
- 00:52:36,720 --> 00:52:38,529
- anh phải đóng đinh nó lại.
- - Phải đóng đinh nó lại!
- 952
- 00:52:38,640 --> 00:52:39,926
- Búa với đinh ngay chỗ cửa ấy.
- 953
- 00:52:40,040 --> 00:52:42,520
- Búa với đinh ngay đấy!
- 954
- 00:52:42,640 --> 00:52:44,802
- Ôi Chúa,
- 955
- 00:52:44,920 --> 00:52:47,241
- - Giữ nhé Chris.
- - Đây, đây.
- 956
- 00:52:55,040 --> 00:52:56,485
- Đóng đinh nó lại!
- 957
- 00:52:56,600 --> 00:52:58,364
- - Really nail it in!
- - Yeah.
- 958
- 00:53:00,960 --> 00:53:02,689
- Phải đóng 2 tấm.
- 959
- 00:53:02,800 --> 00:53:04,564
- Đóng thêm tấm nữa đi.
- 960
- 00:53:04,680 --> 00:53:06,444
- Một tấm không ăn thua đâu!
- 961
- 00:53:06,560 --> 00:53:08,483
- Nó bật tung ra bây giờ.
- 962
- 00:53:08,600 --> 00:53:09,681
- Mẹ kiếp!
- 963
- 00:53:09,800 --> 00:53:11,564
- Nó mở tung ra giờ.
- 964
- 00:53:11,680 --> 00:53:13,250
- - Im đi!
- - Tôi biết rồi!
- 965
- 00:53:13,360 --> 00:53:15,647
- Quỷ cái!
- 966
- 00:53:27,440 --> 00:53:28,805
- Lạy Chúa,
- 967
- 00:53:28,920 --> 00:53:30,809
- cái cửa khỉ gió gì thế này!
- 968
- 00:53:33,560 --> 00:53:34,891
- Oh.
- 969
- 00:53:35,000 --> 00:53:36,650
- À hiểu rồi, cửa hàng à?
- 970
- 00:53:36,760 --> 00:53:38,603
- Là đùa thôi phải không.
- 971
- 00:53:38,720 --> 00:53:41,007
- Cà phê thế nào?
- 972
- 00:53:41,120 --> 00:53:44,681
- Tôi thấy ngon đấy.
- 973
- 00:53:47,240 --> 00:53:48,765
- Cảm ơn.
- 974
- 00:53:51,160 --> 00:53:53,845
- Ooh!
- 975
- 00:54:03,320 --> 00:54:05,641
- Ha! Navajo!
- 976
- 00:54:05,800 --> 00:54:07,529
- Đoán coi ai đây?
- 977
- 00:54:09,440 --> 00:54:11,727
- Buffalo Bill?
- 978
- 00:54:11,840 --> 00:54:13,444
- Hardly.
- 979
- 00:54:13,600 --> 00:54:15,284
- Không.
- 980
- 00:54:15,400 --> 00:54:17,129
- Tôi là Oswaldo Mobray, Tôi là...-
- 981
- 00:54:17,240 --> 00:54:19,288
- Người thực thi treo cổ ở Red Rock.
- 982
- 00:54:20,400 --> 00:54:21,561
- Là anh hả?
- 983
- 00:54:21,680 --> 00:54:23,728
- Ừ là tôi.
- 984
- 00:54:23,840 --> 00:54:26,411
- Rất vui được gặp anh...?
- 985
- 00:54:26,520 --> 00:54:27,965
- Mobray.
- 986
- 00:54:28,080 --> 00:54:29,161
- Mobray,
- 987
- 00:54:29,280 --> 00:54:30,327
- tôi là Chris Mannix,
- 988
- 00:54:30,440 --> 00:54:31,851
- Sếp mới ở Red Rock.
- 989
- 00:54:31,960 --> 00:54:34,201
- - Thật hả?
- - Vớ vẩn!
- 990
- 00:54:34,320 --> 00:54:35,765
- Kệ ông ta.
- 991
- 00:54:35,880 --> 00:54:37,370
- Vớ vẩn!
- 992
- 00:54:37,480 --> 00:54:39,200
- Anh bạn chỗ lò đun kia
- 993
- 00:54:39,280 --> 00:54:41,760
- là tài xế của chúng tôi, tên là O.B.
- 994
- 00:54:41,920 --> 00:54:44,321
- Đó là điều duy nhất anh ta nói thật.
- 995
- 00:54:45,920 --> 00:54:48,002
- Anh tới Red Rock
- để hành hình Lance Lawson?
- 996
- 00:54:48,120 --> 00:54:50,240
- Chính xác.
- Anh có mang lệnh hành hình chứ?
- 997
- 00:54:50,280 --> 00:54:51,884
- - Trong túi tôi ấy.
- - Tôi xem được không?
- 998
- 00:54:52,000 --> 00:54:53,604
- Được chứ.
- 999
- 00:54:58,720 --> 00:55:00,927
- Ai là Lance Lawson?
- 1000
- 00:55:01,040 --> 00:55:03,441
- Anh ta ngồi trong trại giam ở Red Rock
- 1001
- 00:55:03,560 --> 00:55:05,050
- cả tháng rồi.
- 1002
- 00:55:05,160 --> 00:55:07,242
- Anh ta bắn
- 1003
- 00:55:07,360 --> 00:55:09,886
- cảnh sát trưởng cũ.
- 1004
- 00:55:10,000 --> 00:55:12,287
- Phải.
- 1005
- 00:55:13,960 --> 00:55:16,088
- Cám ơn.
- 1006
- 00:55:21,360 --> 00:55:23,966
- Hồi nãy cô ta nói,
- 1007
- 00:55:24,080 --> 00:55:26,924
- gã thợ săn da đen trong chuồng ngựa
- nghĩa là sao vậy?
- 1008
- 00:55:27,040 --> 00:55:30,283
- À ông ta có một người bạn
- da đen trong chuồng ngựa nữa.
- 1009
- 00:55:30,400 --> 00:55:32,528
- Chỉ để canh chừng cô ta thôi hả?
- 1010
- 00:55:32,680 --> 00:55:35,809
- Ban đâu thì không phải như thế...
- 1011
- 00:55:35,920 --> 00:55:38,526
- nhưng giờ thì đúng vậy thật.
- 1012
- 00:55:38,640 --> 00:55:40,927
- Muốn uống cái này không?
- 1013
- 00:55:41,040 --> 00:55:42,804
- Ừ.
- 1014
- 00:55:42,920 --> 00:55:44,445
- 5 người à?
- 1015
- 00:55:44,560 --> 00:55:46,562
- Chà! Chà. Có vẻ như nhà Minnie
- 1016
- 00:55:46,680 --> 00:55:49,081
- sẽ rất ấm cúng mấy ngày tới đây.
- 1017
- 00:55:49,240 --> 00:55:50,730
- Chứ sao nữa.
- 1018
- 00:55:54,400 --> 00:55:55,811
- - Đây.
- - Ah. Ah.
- 1019
- 00:55:59,840 --> 00:56:03,083
- Vậy ai là người có lá thư của Lincoln?
- 1020
- 00:56:03,200 --> 00:56:05,009
- Cái gì của Lincoln cơ?
- 1021
- 00:56:05,120 --> 00:56:08,602
- Lá thư từ Abraham Lincoln ấy
- 1022
- 00:56:08,760 --> 00:56:10,762
- Tổng thống Abraham Lincoln hả?
- 1023
- 00:56:10,880 --> 00:56:13,645
- Bạn bè qua thư ấy.
- 1024
- 00:56:13,760 --> 00:56:15,967
- Với ngài Tổng thống hả?
- 1025
- 00:56:16,080 --> 00:56:19,084
- Tôi nghe ai đó trong hội của anh
- 1026
- 00:56:19,200 --> 00:56:20,964
- có lá thư từ Abraham Lincoln.
- 1027
- 00:56:21,080 --> 00:56:22,570
- Tôi cứ nghĩ đó là anh.
- 1028
- 00:56:22,680 --> 00:56:23,966
- Không phải anh ta!
- 1029
- 00:56:24,080 --> 00:56:26,765
- Anh bạn da đen trong chuồng ngựa ấy.
- 1030
- 00:56:26,880 --> 00:56:28,370
- Anh bạn da đen
- 1031
- 00:56:28,480 --> 00:56:31,768
- trong chuồng ngựa có lá thư từ Abraham Lincoln?
- 1032
- 00:56:31,880 --> 00:56:33,530
- Phải.
- 1033
- 00:56:33,640 --> 00:56:38,362
- Anh bạn da đen trong chuồng ngựa
- có lá thư từ Abraham Lincoln ư?
- 1034
- 00:56:53,400 --> 00:56:55,687
- Anh nói lại tên anh được không?
- 1035
- 00:56:55,800 --> 00:56:57,689
- - Bob.
- - Warren.
- 1036
- 00:56:57,800 --> 00:57:00,041
- Minnie và Sweet Dave trong đấy à?
- 1037
- 00:57:00,160 --> 00:57:02,288
- Minnie và Sweet Dave đi thăm mẹ rồi
- 1038
- 00:57:02,400 --> 00:57:04,164
- phía bắc dãy núi ấy.
- 1039
- 00:57:04,280 --> 00:57:05,725
- - Gì cơ?
- - Thế đấy.
- 1040
- 00:57:05,840 --> 00:57:07,171
- Vậy họ không ở đây?
- 1041
- 00:57:07,280 --> 00:57:09,806
- Ừ, thì họ đi thăm mẹ rồi mà.
- 1042
- 00:57:09,920 --> 00:57:12,002
- - Mẹ cô ấy hả?
- - Ừ.
- 1043
- 00:57:12,120 --> 00:57:13,565
- Hmm.
- 1044
- 00:57:15,160 --> 00:57:17,447
- Tôi không biết Minnie vẫn còn mẹ đấy.
- 1045
- 00:57:19,640 --> 00:57:22,530
- Ai mà chẳng có mẹ.
- 1046
- 00:57:24,040 --> 00:57:25,963
- Ừ, cũng nghĩ thế.
- 1047
- 00:57:28,840 --> 00:57:31,002
- Cô ấy để anh tiếp quản hết à?
- 1048
- 00:57:31,120 --> 00:57:32,485
- Ừ.
- 1049
- 00:57:34,600 --> 00:57:37,683
- Nghe chẳng giống Minnie chút nào.
- 1050
- 00:57:37,800 --> 00:57:40,041
- Ông nghĩ tôi nói dối hả?
- 1051
- 00:57:42,000 --> 00:57:44,480
- Tôi đã nói thế đâu.
- 1052
- 00:57:44,600 --> 00:57:46,841
- Nhưng nghe giống như ông muốn nói thế,
- 1053
- 00:57:46,960 --> 00:57:48,849
- Giống là giống thế nào?
- 1054
- 00:57:48,960 --> 00:57:51,008
- Thứ nhất là, Minnie không phải tuýp người
- 1055
- 00:57:51,120 --> 00:57:52,929
- nhiều tình cảm thế đâu.
- 1056
- 00:57:53,040 --> 00:57:56,840
- Thứ hai là, chẳng đời nào Sweet Dave chịu lê mông
- 1057
- 00:57:56,960 --> 00:57:58,720
- ra khỏi cái ghế ấm cúng ấy,
- 1058
- 00:57:58,800 --> 00:58:01,087
- trừ khi Minnie phải vừa đi vừa gõ đầu ông ấy
- 1059
- 00:58:01,200 --> 00:58:03,202
- suốt cả chặng đường lên phía bắc.
- 1060
- 00:58:03,320 --> 00:58:05,561
- Thì đấy, tất cả nghe như
- 1061
- 00:58:05,680 --> 00:58:08,286
- ông muốn kêu tôi là tên dối trá.
- 1062
- 00:58:10,160 --> 00:58:12,120
- Nghe có vẻ như thế nhỉ?
- 1063
- 00:58:13,600 --> 00:58:16,285
- Nhưng tôi vẫn chưa nói anh là kẻ dối trá.
- 1064
- 00:58:17,360 --> 00:58:20,364
- Minnie vẫn phục vụ đồ ăn chứ?
- 1065
- 00:58:20,480 --> 00:58:23,211
- - Đồ hầm thì sao?
- - Ừ được.
- 1066
- 00:58:23,320 --> 00:58:24,970
- Thế thì chúng tôi vẫn phục vụ đồ ăn.
- 1067
- 00:58:25,080 --> 00:58:28,687
- Cô ấy vẫn làm khói um
- nhà lên bằng cái tẩu thuốc đấy chứ?
- 1068
- 00:58:32,680 --> 00:58:35,445
- Minnie không hút tẩu.
- 1069
- 00:58:35,560 --> 00:58:37,642
- Cô ấy hút thuốc lá cuốn.
- 1070
- 00:58:37,760 --> 00:58:40,331
- "Red Apple Tobacco"
- 1071
- 00:58:40,440 --> 00:58:44,445
- Tôi nghĩ ông biết mà.
- 1072
- 00:58:44,560 --> 00:58:46,722
- Ừ tôi biết, Senor Bob.
- 1073
- 00:58:46,840 --> 00:58:49,411
- Chỉ thử anh thôi.
- 1074
- 00:59:06,200 --> 00:59:07,725
- Come on!
- 1075
- 00:59:32,000 --> 00:59:33,286
- Rót cho tôi với, O.B.
- 1076
- 00:59:33,400 --> 00:59:35,243
- Ừ.
- 1077
- 00:59:35,360 --> 00:59:37,328
- Ôi mẹ!
- 1078
- 00:59:39,120 --> 00:59:40,531
- Cảm ơn.
- 1079
- 00:59:48,400 --> 00:59:51,847
- "Chặt chân tao đi rồi kêu tao là thằng lùn..."
- 1080
- 00:59:51,960 --> 00:59:55,248
- phải Đại tướng Sanford Smithers không?
- 1081
- 00:59:56,920 --> 00:59:58,968
- Biết nhìn đấy con trai.
- 1082
- 00:59:59,080 --> 01:00:03,244
- Ôi trời!
- 1083
- 01:00:03,360 --> 01:00:05,362
- Đại tướng Sandy "Don't give a damn" Smithers!
- <i>(Sandy Smither Méo Quan Tâm)</i>
- 1084
- 01:00:08,600 --> 01:00:10,841
- Đại úy Chris Mannix, Mannix Marauders.
- 1085
- 01:00:11,000 --> 01:00:12,490
- Con trai Erskine hả?
- 1086
- 01:00:12,600 --> 01:00:14,284
- Vâng thưa đại tướng.
- 1087
- 01:00:14,400 --> 01:00:17,483
- Tôi ngồi được không, thưa ngài?
- 1088
- 01:00:17,600 --> 01:00:20,331
- Đây là đất nước tự do mà.
- 1089
- 01:00:20,440 --> 01:00:23,683
- Đại tướng Sandy Smithers...
- 1090
- 01:00:23,800 --> 01:00:26,007
- Trời ạ...
- 1091
- 01:00:26,120 --> 01:00:27,645
- Ôi trời ạ.
- 1092
- 01:00:27,760 --> 01:00:31,048
- Bố tôi nói rất nhiều về Đại tướng.
- 1093
- 01:00:31,160 --> 01:00:34,846
- Tôi đã nghe chuyện Đại tướng cho lũ
- Miền Bắc ăn hành như thế nào.
- 1094
- 01:00:36,640 --> 01:00:38,722
- Ta và lính của ta chỉ làm việc phải làm thôi.
- 1095
- 01:00:38,840 --> 01:00:41,241
- Như cái cách mà Erskine
- và các con ông ta đã làm vậy.
- 1096
- 01:00:41,360 --> 01:00:43,124
- Vâng, chính thế.
- 1097
- 01:00:43,280 --> 01:00:45,328
- Lũ khốn Miền Bắc.
- 1098
- 01:00:45,440 --> 01:00:48,762
- Ta không hề biết tới cha cậu.
- 1099
- 01:00:48,880 --> 01:00:53,363
- Nhưng ta tôn trọng những gì ông ấy đã làm.
- 1100
- 01:00:53,480 --> 01:00:55,528
- Cảm ơn Đại tướng.
- 1101
- 01:00:55,640 --> 01:00:58,371
- Bố tôi sẽ rất vui khi nghe những lời ấy.
- 1102
- 01:01:00,040 --> 01:01:02,805
- Để tôi lấy cà phê cho Đại tướng nhé?
- 1103
- 01:01:02,920 --> 01:01:04,524
- Thật tốt.
- 1104
- 01:01:04,680 --> 01:01:06,728
- Đại tướng có cần chăn không?
- 1105
- 01:01:08,240 --> 01:01:10,163
- Thế thì còn tốt nữa.
- 1106
- 01:01:10,280 --> 01:01:13,011
- Đại tướng có thể lấy của tôi.
- 1107
- 01:01:16,400 --> 01:01:18,402
- Đây đây.
- 1108
- 01:01:20,000 --> 01:01:23,083
- Vậy điều gì mang Đại tướng tới đây vậy?
- 1109
- 01:01:23,240 --> 01:01:25,049
- Đương nhiên là nếu ngài thấy không phiền.
- 1110
- 01:01:25,200 --> 01:01:26,964
- Con trai ta.
- 1111
- 01:01:27,120 --> 01:01:30,681
- Con trai ngài sống ở Red Rock hả?
- - Con trai ta,
- 1112
- 01:01:31,760 --> 01:01:34,240
- Chester Charles Smithers.
- 1113
- 01:01:34,360 --> 01:01:37,728
- Nó chết ở đây vài năm trước.
- 1114
- 01:01:37,880 --> 01:01:39,962
- Ồ, thật xin lỗi.
- 1115
- 01:01:40,080 --> 01:01:42,367
- Không sao, con trai.
- 1116
- 01:01:43,720 --> 01:01:46,883
- Chuyện đã lâu rồi mà.
- 1117
- 01:01:47,000 --> 01:01:49,685
- Ngay sau khi nó hoàn thành nghĩa vụ.
- 1118
- 01:01:51,720 --> 01:01:56,009
- Nó đến vùng núi Wyoming này,
- 1119
- 01:01:56,120 --> 01:01:57,929
- để tìm kiếm vận may.
- 1120
- 01:01:59,400 --> 01:02:02,768
- Chẳng bao giờ còn nghe về nó nữa.
- 1121
- 01:02:08,240 --> 01:02:12,290
- Ta kiếm cho nó
- 1122
- 01:02:12,400 --> 01:02:15,643
- 1 chỗ ở nghĩa trang Red Rock.
- 1123
- 01:02:15,760 --> 01:02:20,129
- Giờ ta tới đây để làm lại bia mộ cho nó.
- 1124
- 01:02:20,240 --> 01:02:22,641
- Có khi nào cậu ấy còn sống không?
- 1125
- 01:02:22,800 --> 01:02:24,848
- Có thể nào cậu ấy
- 1126
- 01:02:24,960 --> 01:02:26,325
- sống một mình trong rừng kia.
- 1127
- 01:02:26,440 --> 01:02:29,250
- Nếu nó đã hoàn thành việc
- 1128
- 01:02:29,360 --> 01:02:32,807
- mà nó tới để làm
- 1129
- 01:02:32,920 --> 01:02:35,207
- nó đã về nhà rồi.
- 1130
- 01:02:36,960 --> 01:02:39,406
- Đóng lại, đóng lại.
- 1131
- 01:02:42,640 --> 01:02:45,450
- Giữ lại và đóng đinh cánh cửa lại.
- 1132
- 01:02:45,560 --> 01:02:47,767
- Đùa à? Thằng nào phá cái cửa thế?
- 1133
- 01:02:47,880 --> 01:02:49,370
- Oh, j-j-j...
- 1134
- 01:02:49,480 --> 01:02:51,801
- Kệ nó đi, cứ giữ lấy.
- 1135
- 01:02:53,080 --> 01:02:55,208
- Ừ ừ.
- 1136
- 01:02:57,480 --> 01:02:59,847
- Giữ lấy.
- 1137
- 01:03:00,000 --> 01:03:01,525
- Okay.
- 1138
- 01:03:01,640 --> 01:03:03,244
- Thêm tấm nữa.
- 1139
- 01:03:06,280 --> 01:03:09,045
- Giữ vững, giữ chắc vào,
- 1140
- 01:03:09,160 --> 01:03:11,049
- anh bạn mọi của tôi.
- 1141
- 01:03:13,280 --> 01:03:16,170
- Phải đóng 2 tấm.
- 1142
- 01:03:18,920 --> 01:03:21,161
- Orale, cabron! All right.
- 1143
- 01:03:21,280 --> 01:03:23,760
- Đây đây, khỉ gió nhà mày!
- 1144
- 01:03:27,480 --> 01:03:29,687
- Sao lắm người đội mũ trong nhà thế, Bob?
- 1145
- 01:03:29,800 --> 01:03:31,325
- Hở?
- 1146
- 01:03:31,440 --> 01:03:33,408
- Cái luật không mũ trong nhà của Minnie ấy?
- 1147
- 01:03:33,520 --> 01:03:35,443
- Theo tôi nhớ
- 1148
- 01:03:35,560 --> 01:03:37,483
- cô ấy vẫn luôn giữ luật đó mà.
- 1149
- 01:03:37,600 --> 01:03:40,206
- Kind of rule she'd want kept up
- in her absence.
- 1150
- 01:03:40,320 --> 01:03:42,209
- Xem ra anh phá hỏng hết cả truyền thống rồi.
- 1151
- 01:03:42,320 --> 01:03:44,209
- 1152
- 01:03:44,320 --> 01:03:45,685
- Tôi có biết gì đâu.
- 1153
- 01:03:45,840 --> 01:03:48,491
- Tôi cũng chẳng để ý chuyện đó.
- 1154
- 01:03:48,600 --> 01:03:51,046
- Hay là chúng ta cứ kệ đi
- 1155
- 01:03:51,160 --> 01:03:53,970
- nhân cái dịp mưa bão này
- 1156
- 01:03:54,080 --> 01:03:56,447
- và ngày mai sẽ vào đúng trật tự?
- 1157
- 01:04:03,920 --> 01:04:06,446
- 1 thằng mọi đen.
- ( A lagre black dog)
- 1158
- 01:04:06,560 --> 01:04:08,210
- 1159
- 01:04:08,360 --> 01:04:10,601
- Anh ấy tên là Henry, tôi tin vậy.
- 1160
- 01:04:10,720 --> 01:04:12,609
- Labrador.
- 1161
- 01:04:12,720 --> 01:04:14,290
- 1162
- 01:04:14,400 --> 01:04:18,246
- 1163
- 01:04:18,360 --> 01:04:20,522
- 1164
- 01:04:20,640 --> 01:04:22,290
- Đại tướng biết về bố tôi chứ.
- 1165
- 01:04:22,400 --> 01:04:24,050
- 1166
- 01:04:24,160 --> 01:04:25,764
- Ông ấy luôn nói Davis là
- 1167
- 01:04:25,920 --> 01:04:27,445
- một người can đảm.
- 1168
- 01:04:27,560 --> 01:04:29,244
- Nhưng ông ta nên đóng quân ở
- 1169
- 01:04:29,360 --> 01:04:32,887
- Montgomery chứ không phải ở Richmond.
- 1170
- 01:04:33,000 --> 01:04:35,287
- Tôi đồng ý điều đó,
- 1171
- 01:04:35,400 --> 01:04:36,890
- quân đôi ở Bắc Virginia không thể đem...
- 1172
- 01:04:37,000 --> 01:04:38,764
- Ý tôi là quân ở Bắc Virginia
- 1173
- 01:04:38,880 --> 01:04:41,884
- đáng ra phải được dùng vào việc khác.
- 1174
- 01:04:42,000 --> 01:04:44,970
- 1175
- 01:04:45,080 --> 01:04:47,321
- 1176
- 01:04:47,440 --> 01:04:49,329
- Im đi!
- 1177
- 01:04:55,280 --> 01:04:57,248
- QB.
- 1178
- 01:04:59,520 --> 01:05:02,285
- Đại tướng có biết tên đen này không?
- 1179
- 01:05:02,400 --> 01:05:05,210
- Không, tôi không biết hắn ta.
- 1180
- 01:05:05,320 --> 01:05:09,723
- Nhưng tôi biết hắn là 1 thằng da đen.
- 1181
- 01:05:18,640 --> 01:05:20,085
- Và tôi chỉ cần biết có thế.
- 1182
- 01:05:20,200 --> 01:05:22,282
- Tên da đen này không phải là
- 1 tên da đen bình thường đâu.
- 1183
- 01:05:22,400 --> 01:05:23,845
- Hắn ta là...
- 1184
- 01:05:23,960 --> 01:05:25,291
- Đại tướng Sanford Smithers?
- 1185
- 01:05:25,440 --> 01:05:27,807
- Trận chiến ở Baton Rouge?
- 1186
- 01:05:31,120 --> 01:05:32,804
- Để một tên da đen
- 1187
- 01:05:32,920 --> 01:05:35,924
- mang lên mình bộ đồ
- 1188
- 01:05:36,040 --> 01:05:38,725
- của sĩ quan Đội Kỵ Binh
- 1189
- 01:05:38,840 --> 01:05:41,081
- ta có lời khen tới Liên Minh
- 1190
- 01:05:41,200 --> 01:05:43,123
- trong trận Baton Rouge.
- 1191
- 01:05:43,240 --> 01:05:45,971
- Thiếu tá, Đại tướng Smithers muốn tôi cho ông biết...
- 1192
- 01:05:46,080 --> 01:05:48,651
- Tôi nghe thấy nhưng lời khó nghe ấy rồi.
- 1193
- 01:05:48,760 --> 01:05:53,322
- Cho lão già ấy biết
- tôi cũng có mặt trong trận Baton Rouge.
- 1194
- 01:05:53,440 --> 01:05:54,885
- Chỉ có điều khác phe.
- 1195
- 01:05:56,480 --> 01:05:58,369
- Thú vị đây
- 1196
- 01:05:58,480 --> 01:06:00,323
- Đại tướng Smithers,
- 1197
- 01:06:00,440 --> 01:06:03,444
- ông ta nói cũng có mặt trong trận Baton Rouge.
- 1198
- 01:06:03,600 --> 01:06:05,090
- Ở bên kia...-
- 1199
- 01:06:05,200 --> 01:06:07,043
- Mannix, nói với hắn ta,
- 1200
- 01:06:07,160 --> 01:06:09,527
- rằng tôi không chấp nhập việc 1 tên da đen
- 1201
- 01:06:09,640 --> 01:06:11,165
- mặc quân phục dù là Miền Bắc.
- 1202
- 01:06:11,320 --> 01:06:13,163
- Ông đã bắt được rất nhiều tù nhân da màu
- 1203
- 01:06:13,320 --> 01:06:14,970
- hôm đó.
- 1204
- 01:06:15,080 --> 01:06:18,368
- Nhưng lại chẳng có một tù
- nhân nào về tới trại phải không?
- 1205
- 01:06:18,480 --> 01:06:20,847
- Chúng ta chẳng có thừa thức ăn cũng chẳng rảnh
- 1206
- 01:06:20,960 --> 01:06:24,043
- để quan tâm tới
- 1207
- 01:06:24,160 --> 01:06:26,527
- lũ ngựa của các người
- 1208
- 01:06:26,640 --> 01:06:28,847
- nói chi tới
- 1209
- 01:06:29,000 --> 01:06:30,968
- lũ da đen.
- 1210
- 01:06:31,080 --> 01:06:32,684
- Nên chúng ta bắn hết chúng.
- 1211
- 01:06:32,840 --> 01:06:35,207
- Mọi người!
- 1212
- 01:06:35,320 --> 01:06:38,244
- Mọi người!
- 1213
- 01:06:38,360 --> 01:06:40,966
- Tôi biết người Mĩ
- 1214
- 01:06:41,080 --> 01:06:43,924
- không có thói quen đầu hàng trong
- 1215
- 01:06:44,040 --> 01:06:46,691
- một cuộc chiến
- 1216
- 01:06:46,800 --> 01:06:49,565
- nhưng tôi khuyên rằng, đừng nhắc tới
- 1217
- 01:06:49,680 --> 01:06:52,001
- trận ở Baton Rouge nữa,
- 1218
- 01:06:52,120 --> 01:06:54,691
- nhất là tại đây và lúc này.
- 1219
- 01:06:56,360 --> 01:06:58,010
- Giờ thì
- 1220
- 01:06:58,120 --> 01:07:00,248
- anh bạn ạ,
- 1221
- 01:07:00,360 --> 01:07:03,125
- những chuyện đó đều đã qua lâu rồi.
- 1222
- 01:07:03,240 --> 01:07:05,208
- Và nếu bây giờ anh bắn 1 lão già
- 1223
- 01:07:05,320 --> 01:07:08,642
- tay không tấc sắt, tôi đảm bảo,
- 1224
- 01:07:08,760 --> 01:07:11,730
- tôi sẽ treo cổ anh tới chết
- 1225
- 01:07:11,880 --> 01:07:15,566
- một khi ta tới red Rock.
- 1226
- 01:07:19,520 --> 01:07:21,727
- Tôi cũng đảm bảo điều tương tự.
- 1227
- 01:07:21,840 --> 01:07:23,205
- Thế đó Warren,
- 1228
- 01:07:23,320 --> 01:07:24,970
- vấn đề với người già đấy.
- 1229
- 01:07:25,080 --> 01:07:26,923
- Ông có thể đẩy họ xuống cầu thang
- rồi nói
- 1230
- 01:07:27,040 --> 01:07:30,442
- đó là một tai nạn,
- nhưng ông lại không thể bắn họ.
- 1231
- 01:07:30,560 --> 01:07:33,291
- Thế này nhé mọi người,
- 1232
- 01:07:33,440 --> 01:07:35,442
- chúng ta có thể còn phải
- 1233
- 01:07:35,560 --> 01:07:37,449
- ở lại đây
- 1234
- 01:07:37,560 --> 01:07:39,767
- vài ngày nữa
- 1235
- 01:07:39,880 --> 01:07:43,282
- nên tôi có đề nghị như này.
- 1236
- 01:07:44,560 --> 01:07:47,484
- Chúng ta chia quán này làm hai phần
- 1237
- 01:07:47,600 --> 01:07:49,648
- Phía bắc
- 1238
- 01:07:49,760 --> 01:07:52,286
- và Phía nam
- 1239
- 01:07:52,400 --> 01:07:55,165
- và bàn ăn này
- 1240
- 01:07:55,280 --> 01:07:57,567
- sẽ là
- 1241
- 01:07:57,680 --> 01:07:59,569
- ranh giới.
- 1242
- 01:07:59,720 --> 01:08:02,690
- Chúng ta coi chỗ
- 1243
- 01:08:02,800 --> 01:08:05,167
- lò sưởi
- 1244
- 01:08:05,280 --> 01:08:09,080
- như là
- 1245
- 01:08:09,200 --> 01:08:10,725
- Georgia chẳng hạn.
- 1246
- 01:08:12,600 --> 01:08:14,887
- Còn chỗ bar,
- 1247
- 01:08:15,000 --> 01:08:16,650
- coi như là...
- 1248
- 01:08:20,440 --> 01:08:22,602
- Philadelphia!
- 1249
- 01:08:22,720 --> 01:08:25,724
- Miễn chỗ này là Philadelphia,
- 1250
- 01:08:25,840 --> 01:08:27,763
- tôi đồng ý.
- 1251
- 01:08:35,120 --> 01:08:38,010
- Thỏa thuận của chúng ta vẫn còn chứ?
- 1252
- 01:08:38,120 --> 01:08:41,169
- Tôi giúp ông bảo vệ 8000$.
- 1253
- 01:08:41,280 --> 01:08:44,682
- Ông giúp tôi bảo vệ 10000$.
- 1254
- 01:08:45,760 --> 01:08:47,569
- Ít nhất 1 kẻ trong số chúng
- 1255
- 01:08:47,680 --> 01:08:51,162
- là kẻ nói dối.
- 1256
- 01:08:51,280 --> 01:08:52,805
- Chuyện gì với hắn ta?
- 1257
- 01:08:52,920 --> 01:08:55,924
- Mưu mô gì đó với cô ta, tôi nghĩ thế.
- 1258
- 01:08:56,040 --> 01:08:58,646
- Một trong số chúng, thậm chí có thể là 2
- 1259
- 01:08:58,760 --> 01:09:01,889
- muốn giải thoát cho cô ta.
- 1260
- 01:09:02,000 --> 01:09:06,562
- Chúng sẵn sàng giết tất cả để làm điều đó.
- 1261
- 01:09:06,680 --> 01:09:08,523
- Còn cả mấy ngày nữa nên
- 1262
- 01:09:08,640 --> 01:09:10,927
- chúng chỉ việc ngồi đây
- 1263
- 01:09:11,080 --> 01:09:14,448
- và chờ cơ hội.
- 1264
- 01:09:14,560 --> 01:09:17,131
- Khi thời cơ đến chúng sẽ ra tay.
- 1265
- 01:09:18,840 --> 01:09:21,446
- Phải không quỷ cái?
- 1266
- 01:09:21,560 --> 01:09:24,086
- Ờ, ông nói sao thì nó là vậy, John.
- 1267
- 01:09:25,920 --> 01:09:28,241
- Ông không hoang tưởng đấy chứ?
- 1268
- 01:09:28,360 --> 01:09:31,250
- Chỉ mong tôi hoang tưởng ấy chứ,
- 1269
- 01:09:31,360 --> 01:09:34,284
- tên vô lại đó có vẻ không dễ bảo như Daisy đây.
- 1270
- 01:09:34,440 --> 01:09:37,046
- Hắn khó mà kiên nhẫn
- 1271
- 01:09:37,160 --> 01:09:39,891
- chờ đợi được.
- 1272
- 01:09:40,000 --> 01:09:42,207
- Kiên trì chờ đợi cơ hội
- 1273
- 01:09:42,360 --> 01:09:45,569
- như thế đâu hề dễ dàng.
- 1274
- 01:09:45,680 --> 01:09:47,444
- Nếu không chịu nổi,
- 1275
- 01:09:47,560 --> 01:09:49,483
- hắn sẽ ra tay.
- 1276
- 01:09:49,600 --> 01:09:51,568
- Hắn sẽ tự tạo cơ hội
- 1277
- 01:09:51,680 --> 01:09:54,889
- và đó là lúc hắn bị lật tẩy.
- 1278
- 01:09:55,040 --> 01:09:57,930
- Cô nghĩ sao về những điều ông ấy nói?
- 1279
- 01:09:58,040 --> 01:09:59,610
- Điều tôi nói là sao?
- 1280
- 01:09:59,720 --> 01:10:02,610
- Mấy lời điên cuồng ấy ư?
- 1281
- 01:10:02,760 --> 01:10:05,969
- Đúng CMNR.
- 1282
- 01:10:06,080 --> 01:10:10,290
- Tôi đang âm mưu với 1 trong số họ. Và
- 1283
- 01:10:10,400 --> 01:10:13,609
- anh ấy sẽ đợi các người đi ngủ.
- 1284
- 01:10:13,720 --> 01:10:16,246
- Rồi sẽ giết hết các người.
- 1285
- 01:10:18,560 --> 01:10:21,325
- Nào mọi người,
- 1286
- 01:10:23,760 --> 01:10:26,445
- nghe này.
- 1287
- 01:10:28,280 --> 01:10:30,328
- Đây là Daisy Domergue.
- 1288
- 01:10:31,800 --> 01:10:34,690
- Bị truy nã - bất kể sống chết do giết người.
- 1289
- 01:10:34,800 --> 01:10:37,371
- 10000$ cho đầu của ả.
- 1290
- 01:10:37,480 --> 01:10:40,131
- Đó là tiền của tôi.
- 1291
- 01:10:40,240 --> 01:10:42,891
- Chẳng định chia cho ai cả.
- 1292
- 01:10:43,000 --> 01:10:45,287
- Cũng chẳng định để mất nó.
- 1293
- 01:10:46,360 --> 01:10:48,249
- Khi mặt trời lên, tôi sẽ đem cô ta
- 1294
- 01:10:48,360 --> 01:10:52,251
- tới Red Rock để treo cổ.
- 1295
- 01:10:58,280 --> 01:10:59,805
- Giờ...
- 1296
- 01:11:03,160 --> 01:11:05,891
- có ai ở đây...
- 1297
- 01:11:06,000 --> 01:11:09,049
- muốn ngăn tôi
- 1298
- 01:11:09,200 --> 01:11:10,929
- làm vậy không...
- 1299
- 01:11:21,400 --> 01:11:23,209
- Thật sao?
- 1300
- 01:11:23,320 --> 01:11:25,891
- Không ai có vấn đề gì chứ?
- 1301
- 01:11:31,520 --> 01:11:32,965
- 1302
- 01:11:33,080 --> 01:11:36,050
- Thế thì thật là may mắn cho tôi.
- 1303
- 01:11:37,360 --> 01:11:38,850
- Tuy vậy,
- 1304
- 01:11:38,960 --> 01:11:42,248
- tôi muốn mọi người hiểu.
- 1305
- 01:11:42,400 --> 01:11:44,528
- Tôi đâu chỉ
- 1306
- 01:11:44,640 --> 01:11:46,563
- nghe lời nói suông của mấy người.
- 1307
- 01:11:46,680 --> 01:11:49,331
- Tình thế hiện giờ,
- 1308
- 01:11:49,440 --> 01:11:51,488
- khiến tôi phải...
- 1309
- 01:11:51,600 --> 01:11:53,762
- thận trọng.
- 1310
- 01:11:53,880 --> 01:11:56,690
- Sao khi ông nói
- 1311
- 01:11:56,800 --> 01:11:59,531
- "thận trọng"...
- 1312
- 01:11:59,640 --> 01:12:03,201
- tôi lại thấy như ông nói tôi vậy?
- 1313
- 01:12:03,320 --> 01:12:05,129
- Vì tôi sẽ lấy súng của cậu.
- 1314
- 01:12:05,240 --> 01:12:06,810
- Vậy ư?
- 1315
- 01:12:06,920 --> 01:12:08,365
- Tôi sẽ làm thế.
- 1316
- 01:12:08,480 --> 01:12:11,723
- - Chẳng có gì riêng tư.
- - Chỉ tôi thôi sao?
- 1317
- 01:12:11,840 --> 01:12:14,491
- Ông thi hành án kia cũng có súng mà?
- 1318
- 01:12:14,640 --> 01:12:18,281
- Tôi sẽ lấy của ông ta sau.
- 1319
- 01:12:25,600 --> 01:12:27,523
- Không có súng
- 1320
- 01:12:27,640 --> 01:12:29,529
- tôi cứ thấy thế nào ấy.
- 1321
- 01:12:29,640 --> 01:12:32,450
- Oh không sao, có tôi đây.
- 1322
- 01:12:34,360 --> 01:12:36,442
- Tôi sẽ bảo vệ anh.
- 1323
- 01:12:44,880 --> 01:12:47,121
- Sao ông cứ phải đáng ghét thế hả,
- 1324
- 01:12:47,240 --> 01:12:49,322
- John Ruth?
- 1325
- 01:12:49,440 --> 01:12:52,444
- Phải đấy, Joe Gage.
- 1326
- 01:12:52,560 --> 01:12:54,847
- - Giờ thì đưa súng đây.
- - Ông muốn lấy nó?
- 1327
- 01:12:56,440 --> 01:12:58,408
- Thì tới mà lấy coi?
- 1328
- 01:12:59,880 --> 01:13:01,769
- Bình tĩnh nào.
- 1329
- 01:13:03,560 --> 01:13:06,530
- Bỏ tay ra khỏi súng ngay.
- 1330
- 01:13:09,920 --> 01:13:11,888
- Nháy mắt nếu anh đã bình tĩnh.
- 1331
- 01:13:13,000 --> 01:13:14,365
- Anh ta nháy không?
- 1332
- 01:13:14,480 --> 01:13:15,811
- Ừ rồi.
- 1333
- 01:13:15,920 --> 01:13:19,129
- Nháy mắt tiếp nếu anh tiếp tục có thể bình tĩnh?
- 1334
- 01:13:22,800 --> 01:13:24,484
- Anh ta nháy rồi.
- 1335
- 01:13:24,600 --> 01:13:26,409
- Lấy súng của anh ta.
- 1336
- 01:13:27,920 --> 01:13:30,002
- Rất xin lỗi, con trai ạ.
- 1337
- 01:13:31,920 --> 01:13:33,843
- Tôi nói rồi đấy,
- 1338
- 01:13:33,960 --> 01:13:36,281
- không có gì riêng tư
- 1339
- 01:13:36,400 --> 01:13:38,607
- chỉ là thận trọng thôi.
- 1340
- 01:14:23,640 --> 01:14:25,722
- Tên lén lút.
- 1341
- 01:15:00,480 --> 01:15:03,051
- Tôi cũng phải làm thế với anh thôi, anh...
- 1342
- 01:15:03,160 --> 01:15:05,606
- Mobray.
- 1343
- 01:15:05,720 --> 01:15:07,688
- Thận trọng chứ,
- 1344
- 01:15:07,800 --> 01:15:11,088
- có ai có 2 lần sống đâu?
- 1345
- 01:15:15,400 --> 01:15:17,801
- Đưa tôi cái chậu đó.
- 1346
- 01:15:28,200 --> 01:15:30,931
- QB.
- 1347
- 01:15:31,040 --> 01:15:33,407
- Anh ra ngoài.
- 1348
- 01:15:33,520 --> 01:15:37,161
- Đổ hết cả chậu này xuống nhà xí.
- 1349
- 01:15:39,240 --> 01:15:41,641
- Sao lại là tôi?
- 1350
- 01:15:41,760 --> 01:15:43,410
- Vì anh đang mặc áo khoác,
- 1351
- 01:15:43,520 --> 01:15:46,524
- và có vẻ như tôi tin anh.
- 1352
- 01:16:18,200 --> 01:16:21,044
- - Lấy cốc khác.
- - Ừ, tôi có rồi.
- 1353
- 01:16:25,200 --> 01:16:27,282
- Mời anh, Thiếu tá.
- 1354
- 01:16:43,920 --> 01:16:45,570
- Okay.
- 1355
- 01:16:47,480 --> 01:16:50,563
- Tao sẽ tháo còng khi ăn.
- 1356
- 01:16:50,680 --> 01:16:54,082
- Đừng có giở trò, tao không nhẹ nhàng với mày đâu.
- 1357
- 01:16:54,200 --> 01:16:57,010
- Chỉ cần xê dịch tí thôi
- 1358
- 01:16:57,120 --> 01:17:00,761
- là tao bắn nát họng.
- 1359
- 01:17:00,880 --> 01:17:03,121
- Come here.
- 1360
- 01:17:20,480 --> 01:17:22,084
- Oh.
- 1361
- 01:17:25,160 --> 01:17:27,561
- Này Domergue,
- 1362
- 01:17:27,680 --> 01:17:30,809
- cô có vẻ lại thích
- 1363
- 01:17:30,920 --> 01:17:32,922
- cơn bão ấy nhỉ?
- 1364
- 01:17:33,080 --> 01:17:35,048
- Anh có thây tôi phàn nàn gì không?
- 1365
- 01:17:35,160 --> 01:17:37,288
- Không, không hề.
- 1366
- 01:17:45,040 --> 01:17:47,725
- Anh thì sao, Oswaldo?
- 1367
- 01:17:49,240 --> 01:17:51,049
- Tôi sao cơ?
- 1368
- 01:17:51,160 --> 01:17:52,571
- Coi này,
- 1369
- 01:17:52,680 --> 01:17:54,762
- sau những gì tôi đã làm
- 1370
- 01:17:54,880 --> 01:17:56,769
- tôi chẳng thể nào phán xét được.
- 1371
- 01:17:56,880 --> 01:17:59,121
- Nhưng anh chẳng cảm
- 1372
- 01:17:59,240 --> 01:18:01,641
- thấy gì khi treo cổ 1 phụ nữ à?
- 1373
- 01:18:01,760 --> 01:18:04,570
- Phụ nữ cũng biết bóp cò mà.
- 1374
- 01:18:04,680 --> 01:18:07,889
- Đã là người thi hành án,
- thì phải treo cả phụ nữ thôi.
- 1375
- 01:18:08,000 --> 01:18:09,490
- Well, hell, Ozzie, I guess
- 1376
- 01:18:09,600 --> 01:18:11,762
- Thật ra tôi chưa từng nhìn nhận theo cách đó.
- 1377
- 01:18:11,880 --> 01:18:14,326
- Khi đó chỉ cần biết chúng đều là lũ khốn
- 1378
- 01:18:14,440 --> 01:18:16,283
- và thế đã là đủ.
- 1379
- 01:18:16,400 --> 01:18:19,290
- Anh chỉ cần biết treo cổ lũ khốn nạn đó,
- 1380
- 01:18:19,400 --> 01:18:22,370
- nhưng thật ra tất cả lũ khốn nạn anh đều phải treo cổ chúng lên.
- 1381
- 01:18:30,960 --> 01:18:33,611
- Lũ khốn mấy người!
- 1382
- 01:18:34,840 --> 01:18:36,922
- Chút nữa là tôi chết cóng ngoài đó rồi!
- 1383
- 01:18:40,120 --> 01:18:43,841
- Đừng hòng tôi ra ngoài đấy nữa,
- 1384
- 01:18:43,960 --> 01:18:47,089
- không bao giờ!
- 1385
- 01:19:08,960 --> 01:19:10,883
- Anh ổn không, O.B.?
- 1386
- 01:19:11,000 --> 01:19:12,411
- Tôi không sao.
- 1387
- 01:19:12,520 --> 01:19:14,329
- Sẽ ổn thôi.
- 1388
- 01:19:14,440 --> 01:19:17,489
- Chỉ cần làm ấm người lại.
- 1389
- 01:19:21,760 --> 01:19:24,001
- Muốn một ít bí hầm không, O.B.?
- 1390
- 01:19:24,120 --> 01:19:25,645
- Stew?
- 1391
- 01:19:25,760 --> 01:19:28,240
- Để lát nữa đi.
- 1392
- 01:19:30,760 --> 01:19:32,762
- Oh, yeah.
- 1393
- 01:19:32,880 --> 01:19:34,848
- Tốt tính nhỉ.
- 1394
- 01:19:58,680 --> 01:20:00,364
- Vậy...
- 1395
- 01:20:00,520 --> 01:20:02,488
- Ông thế nào Thiếu tá da đen?
- 1396
- 01:20:02,600 --> 01:20:04,568
- Tôi không có hứng, Chris Mannix.
- 1397
- 01:20:04,680 --> 01:20:06,921
- Đừng đem mấy thư vớ vẩn lại gần tôi.
- 1398
- 01:20:08,480 --> 01:20:10,482
- John Ruth nói ông có lá thư của Lincoln?
- 1399
- 01:20:10,600 --> 01:20:13,524
- Nói này thằng lỏi
- đi nghịch ngợm chỗ nào đó khác đi.
- 1400
- 01:20:13,640 --> 01:20:15,244
- Đúng không, John.
- 1401
- 01:20:15,360 --> 01:20:17,283
- Ông đã nói thế mà?
- 1402
- 01:20:17,400 --> 01:20:19,402
- Phải, tôi có nói.
- 1403
- 01:20:20,600 --> 01:20:23,331
- Vậy là...
- 1404
- 01:20:23,440 --> 01:20:26,046
- Ông có lá thư từ Abraham Lincoln?
- 1405
- 01:20:26,160 --> 01:20:27,685
- Đúng.
- 1406
- 01:20:27,840 --> 01:20:30,525
- Thật sự là Abraham Lincoln?
- 1407
- 01:20:30,640 --> 01:20:31,880
- Ừ.
- 1408
- 01:20:32,000 --> 01:20:33,365
- Abraham Lincoln
- 1409
- 01:20:33,480 --> 01:20:35,289
- Tổng thống Hợp Chủng Quốc...
- 1410
- 01:20:35,400 --> 01:20:37,209
- Phải.
- 1411
- 01:20:37,320 --> 01:20:38,207
- Hoa Kỳ?
- 1412
- 01:20:38,320 --> 01:20:39,367
- Ừ.
- 1413
- 01:20:39,520 --> 01:20:41,727
- Đích thân viết thư
- 1414
- 01:20:41,840 --> 01:20:43,126
- cho ông ư?
- 1415
- 01:20:43,240 --> 01:20:44,526
- Phải.
- 1416
- 01:20:44,640 --> 01:20:46,768
- Viết riêng cho ông? Kiểu như: "Thân gửi Thiếu tá Warren"?
- 1417
- 01:20:46,880 --> 01:20:49,087
- Không, kiểu như này: "Thân gửi Marquis".
- 1418
- 01:20:49,200 --> 01:20:50,361
- "Thân gửi Marquis".
- 1419
- 01:20:50,480 --> 01:20:51,811
- Abraham Lincoln,
- 1420
- 01:20:51,920 --> 01:20:53,604
- tổng thống Hợp chủng Quốc Hoa Kỳ ư?
- 1421
- 01:20:53,720 --> 01:20:54,846
- Đúng thế mà.
- 1422
- 01:20:54,960 --> 01:20:56,849
- Tôi có thể xem được không?
- 1423
- 01:20:56,960 --> 01:20:58,610
- Không, anh thì không.
- 1424
- 01:20:59,680 --> 01:21:01,603
- Nhưng Jonh nói,
- 1425
- 01:21:01,720 --> 01:21:03,449
- ông không chỉ đơn giản
- là một tên da đen nào đấy
- 1426
- 01:21:03,560 --> 01:21:05,608
- vô tình nhận được lá thư.
- 1427
- 01:21:05,720 --> 01:21:08,849
- Như cái cách Jonh nói,
- 1428
- 01:21:08,960 --> 01:21:10,883
- Hai người có trao đổi thư từ qua lại hả?
- 1429
- 01:21:11,000 --> 01:21:12,240
- Phải.
- 1430
- 01:21:12,360 --> 01:21:14,408
- Và như Jonh nói
- 1431
- 01:21:14,520 --> 01:21:18,081
- 2 người thực sự là bạn qua thư?
- 1432
- 01:21:18,200 --> 01:21:20,521
- Phải.
- 1433
- 01:21:20,640 --> 01:21:23,564
- Và bạn bè qua thư...
- 1434
- 01:21:23,680 --> 01:21:26,081
- thực tế cũng là ban.
- 1435
- 01:21:37,160 --> 01:21:39,367
- John Ruth...
- 1436
- 01:21:39,480 --> 01:21:41,403
- một tên da đen bị đuổi khỏi
- 1437
- 01:21:41,520 --> 01:21:44,763
- Đôi kỵ binh với một sọc vàng trên lưng,
- <i>(ý nói hèn nhát)</i>
- 1438
- 01:21:44,920 --> 01:21:46,445
- lại là bạn
- 1439
- 01:21:46,560 --> 01:21:49,006
- với Tổng thống Hợp Chủng Quốc ư?
- 1440
- 01:21:52,960 --> 01:21:55,611
- John Ruth, tôi phải nói thật cho ông biết
- 1441
- 01:21:55,760 --> 01:21:58,491
- rằng chắc chắn chưa một ai ở đây,
- từng có thư từ gì
- 1442
- 01:21:58,640 --> 01:22:00,688
- với Abraham Lincoln.
- 1443
- 01:22:00,800 --> 01:22:02,450
- Nhất là
- 1444
- 01:22:02,600 --> 01:22:04,523
- tên da đen kia.
- 1445
- 01:22:13,960 --> 01:22:16,247
- Mấy thứ hắn nói là thật à?
- 1446
- 01:22:17,800 --> 01:22:20,121
- Ừ thật đấy.
- 1447
- 01:22:30,040 --> 01:22:32,691
- Good one, Warren!
- 1448
- 01:22:32,840 --> 01:22:34,604
- Talk that sass, nigger!
- 1449
- 01:22:34,760 --> 01:22:37,127
- Talk that <i>sass!</i>
- 1450
- 01:22:46,880 --> 01:22:50,441
- Tôi bắt đầu tin vào những thứ người ta nói về ông.
- 1451
- 01:22:53,400 --> 01:22:56,688
- Chẳng thể tin một lời thốt ra
- từ miệng ông.
- 1452
- 01:22:56,800 --> 01:23:00,361
- Có chuyên gì vậy, John Ruth?
- 1453
- 01:23:00,480 --> 01:23:02,164
- Tôi làm ông khó chịu sao?
- 1454
- 01:23:02,280 --> 01:23:04,601
- Thật ra thì đúng
- 1455
- 01:23:04,720 --> 01:23:06,529
- là thế.
- 1456
- 01:23:09,640 --> 01:23:11,404
- Hiểu rồi.
- 1457
- 01:23:11,520 --> 01:23:14,285
- Tôi là thằng da đen duy nhất ông từng giao thiệp,
- 1458
- 01:23:14,400 --> 01:23:16,368
- tôi sẽ rất thoải mái với ông.
- 1459
- 01:23:16,480 --> 01:23:19,245
- Nhưng ông chẳng thể hiểu nổi cảm giác
- 1460
- 01:23:19,360 --> 01:23:22,204
- của một người da đen đứng lên đối mặt với những người Mỹ.
- 1461
- 01:23:22,320 --> 01:23:24,687
- Những người da đen chỉ được an toàn
- 1462
- 01:23:24,800 --> 01:23:27,087
- một khi người da trắng bị tước bỏ vũ khí.
- 1463
- 01:23:27,200 --> 01:23:31,205
- Và lá thư này sinh ra để
- 1464
- 01:23:31,320 --> 01:23:34,244
- phá bỏ vũ trang của người da trắng.
- 1465
- 01:23:35,800 --> 01:23:38,565
- Ông nói sao cũng được.
- 1466
- 01:23:38,680 --> 01:23:41,684
- Tôi thì gọi đó là lừa đảo.
- 1467
- 01:23:50,960 --> 01:23:53,440
- Ông muốn biết sao tôi dối ông
- 1468
- 01:23:53,560 --> 01:23:56,006
- mấy chuyện như thế không, Ngài da trắng?
- 1469
- 01:24:00,240 --> 01:24:03,528
- Ít nhất cũng giúp tôi lên được cái xe ngựa đó, phải không?
- 1470
- 01:24:10,560 --> 01:24:12,927
- Nếu đối với tôi John ạ,
- 1471
- 01:24:13,040 --> 01:24:15,441
- lá thư của Abraham Lincoln cũng
- 1472
- 01:24:15,560 --> 01:24:17,483
- chẳng có tác dụng với tôi đâu.
- 1473
- 01:24:17,600 --> 01:24:19,523
- Chỉ như thứ giấy chùi đít.
- 1474
- 01:24:19,640 --> 01:24:23,008
- - Tôi có mà nhổ vào nó ấy.
- - Tốt cho răng miệng đấy cô gái.
- 1475
- 01:24:39,800 --> 01:24:41,325
- Warren,
- 1476
- 01:24:41,440 --> 01:24:43,966
- thôi đi, để ông ấy được yên!
- 1477
- 01:24:44,080 --> 01:24:46,048
- Ngồi xuống thằng lỏi khốn kia,
- 1478
- 01:24:46,160 --> 01:24:48,766
- Chỉ muốn nói chuyện với ông ấy thôi.
- 1479
- 01:24:48,880 --> 01:24:52,123
- Trừ khi ông không cho tôi làm thế.
- 1480
- 01:24:55,160 --> 01:24:58,323
- Ừ không sao.
- 1481
- 01:24:58,440 --> 01:25:00,169
- Tôi ngồi được không?
- 1482
- 01:25:04,840 --> 01:25:07,081
- Ừ, cứ tự nhiên.
- 1483
- 01:25:57,320 --> 01:25:58,924
- Mẹ nó.
- 1484
- 01:26:04,280 --> 01:26:07,762
- Vậy, từ hồi chiến tranh tới giờ ông sống thế nào?
- 1485
- 01:26:12,800 --> 01:26:15,849
- Vẫn còn cả 2 chân.
- 1486
- 01:26:15,960 --> 01:26:19,282
- Còn cả 2 tay.
- (vãi ông già!)
- 1487
- 01:26:19,440 --> 01:26:21,568
- Thế được rồi, phàn nàn gì được.
- 1488
- 01:26:21,680 --> 01:26:25,207
- Ông có vợ chứ?
- 1489
- 01:26:25,320 --> 01:26:27,800
- Mùa đông năm ngoái cô ấy qua đời, do sốt.
- 1490
- 01:26:27,920 --> 01:26:29,331
- Mm.
- 1491
- 01:26:29,440 --> 01:26:31,169
- Cô ấy tên gì?
- 1492
- 01:26:31,280 --> 01:26:33,647
- Betsy.
- 1493
- 01:26:33,760 --> 01:26:36,161
- Georgia hả?
- 1494
- 01:26:36,280 --> 01:26:38,203
- Augusta.
- 1495
- 01:26:40,040 --> 01:26:42,281
- 1 chàng trai Atlanta, 1 cô gái Augusta.
- 1496
- 01:26:44,240 --> 01:26:47,210
- Tôi thường dùng ngựa Kentucky.
- 1497
- 01:26:47,320 --> 01:26:49,891
- Bố cô ta là chủ trại chỗ tôi
- 1498
- 01:26:50,000 --> 01:26:52,082
- mua con ngựa.
- 1499
- 01:26:54,320 --> 01:26:57,005
- Mẹ nó.
- 1500
- 01:26:57,120 --> 01:26:59,009
- Tôi đối rất tốt với với cô ấy.
- 1501
- 01:26:59,120 --> 01:27:01,407
- Lấy số tiền ông già cho
- 1502
- 01:27:01,520 --> 01:27:03,921
- mua trang trại trồng táo với cả đào.
- 1503
- 01:27:04,040 --> 01:27:06,122
- Hồi đấy tôi làm ăn cũng khá tốt.
- 1504
- 01:27:06,280 --> 01:27:08,123
- Kiếm được không ít,
- 1505
- 01:27:08,280 --> 01:27:11,409
- chắc chắn thế.
- 1506
- 01:27:11,520 --> 01:27:13,409
- Hmm.
- 1507
- 01:27:13,520 --> 01:27:15,887
- Ừ, con trai ông tới đây vài năm trước.
- 1508
- 01:27:17,240 --> 01:27:20,722
- Cậu ta cũng nói nhiều về mẹ.
- 1509
- 01:27:20,880 --> 01:27:23,451
- Ông biết con trai tôi?
- 1510
- 01:27:23,560 --> 01:27:26,245
- Tôi biết cậu ta không ư?
- 1511
- 01:27:26,360 --> 01:27:27,885
- Phải...
- 1512
- 01:27:29,360 --> 01:27:31,249
- Phải, tôi biết cậu ta.
- 1513
- 01:27:31,360 --> 01:27:33,840
- Anh biết con trai tôi ư?
- 1514
- 01:27:37,240 --> 01:27:38,924
- Tùy ông tin hay không.
- 1515
- 01:27:42,120 --> 01:27:44,122
- Anh biết con trai tôi thật không?
- 1516
- 01:27:44,240 --> 01:27:47,642
- Tôi biết cái ngày cậu ta chết, ông thì sao?
- 1517
- 01:27:47,760 --> 01:27:50,525
- Không.
- 1518
- 01:27:50,640 --> 01:27:52,688
- Ông muốn biết hôm đó thế nào không?
- 1519
- 01:27:52,800 --> 01:27:54,245
- Yes.
- 1520
- 01:27:57,560 --> 01:27:59,403
- Chính là ngày
- 1521
- 01:27:59,520 --> 01:28:01,522
- cậu ta gặp tôi.
- 1522
- 01:28:17,440 --> 01:28:19,249
- Cậu ta tìm tới đây
- 1523
- 01:28:19,360 --> 01:28:21,567
- vì khoản tiền thưởng.
- 1524
- 01:28:21,680 --> 01:28:24,286
- Hồi đó giá thưởng,
- 1525
- 01:28:24,440 --> 01:28:27,046
- là 5000$.
- 1526
- 01:28:27,160 --> 01:28:29,049
- 5000$ cho cái đầu
- 1527
- 01:28:29,160 --> 01:28:31,731
- của một tên da đen
- 1528
- 01:28:33,480 --> 01:28:36,086
- cũng là một món tiền lớn.
- 1529
- 01:28:36,200 --> 01:28:39,363
- Thế là cậu ta leo lên tận đây
- 1530
- 01:28:39,480 --> 01:28:41,960
- tìm kiếm vận may.
- 1531
- 01:28:42,080 --> 01:28:46,210
- Nhưng chẳng có vận may nào hết.
- 1532
- 01:28:46,320 --> 01:28:48,402
- Cậu ta chỉ tìm thấy
- 1533
- 01:28:48,520 --> 01:28:50,329
- tôi.
- 1534
- 01:28:52,120 --> 01:28:55,010
- Tất cả những kẻ tìm lên đây,
- mỗi kẻ van xin mỗi kiểu
- 1535
- 01:28:55,120 --> 01:28:58,442
- khi tôi gí súng vào đầu chúng.
- 1536
- 01:29:01,680 --> 01:29:03,205
- "Cứ coi như chưa có gì xảy ra.
- 1537
- 01:29:03,320 --> 01:29:06,529
- Tôi đi đường tôi, ông đi đường ông."
- 1538
- 01:29:06,640 --> 01:29:08,642
- Đó là những thứ Chester nhà ông đã nói
- 1539
- 01:29:08,760 --> 01:29:11,331
- Mày là thằng dối trá.
- 1540
- 01:29:11,440 --> 01:29:13,442
- "Nếu ông để tôi
- 1541
- 01:29:13,560 --> 01:29:15,722
- về với gia đình...
- tôi thề sẽ không bao giờ
- 1542
- 01:29:15,840 --> 01:29:19,561
- bước chân lên Wyoming lần nữa."
- 1543
- 01:29:21,480 --> 01:29:23,608
- Tất cả chúng đều nói thế.
- 1544
- 01:29:26,960 --> 01:29:29,247
- Cầu xin tha mạng.
- 1545
- 01:29:29,360 --> 01:29:31,328
- Con trai ông
- 1546
- 01:29:31,440 --> 01:29:35,206
- kể tôi nghe cả chuyện đời của hắn.
- 1547
- 01:29:36,960 --> 01:29:38,291
- Có cả ông
- 1548
- 01:29:38,400 --> 01:29:40,846
- trong câu chuyện đấy.
- 1549
- 01:29:40,960 --> 01:29:44,965
- Khi tôi biết rằng tôi có trong tay
- 1550
- 01:29:45,080 --> 01:29:46,650
- đứa con
- 1551
- 01:29:46,760 --> 01:29:50,401
- của kẻ đã thảm sát người da đen ở Baton Rouge...
- 1552
- 01:29:50,520 --> 01:29:53,967
- Tôi biết, có trò vui đây rồi.
- 1553
- 01:29:54,080 --> 01:29:56,970
- Câm miệng lại thằng dối trá!
- 1554
- 01:29:57,120 --> 01:29:59,009
- Đừng có tin hắn, hắn chẳng
- 1555
- 01:29:59,160 --> 01:30:01,162
- biết gì về con trai ông!
- 1556
- 01:30:01,280 --> 01:30:04,090
- Hắn chỉ nghe được những điều đó
- và kể lại.
- 1557
- 01:30:04,200 --> 01:30:07,443
- Hôm đó trời rất lạnh,
- 1558
- 01:30:07,560 --> 01:30:09,289
- cái ngày tôi giết con trai ông.
- 1559
- 01:30:09,400 --> 01:30:11,801
- Núi ở Wyoming lúc nào chả lạnh.
- 1560
- 01:30:11,920 --> 01:30:14,446
- Nhưng hôm đó lạnh hơn nhiều.
- 1561
- 01:30:14,560 --> 01:30:17,643
- Và trong cái ngày giá rét đó,
- 1562
- 01:30:17,760 --> 01:30:21,401
- khi con trai ông run rẩy trước họng súng của tôi...
- 1563
- 01:30:21,560 --> 01:30:24,086
- Tôi bắt hắn phải trần truồng ra.
- 1564
- 01:30:24,200 --> 01:30:27,204
- Không một mảnh vải trên thân.
- 1565
- 01:30:29,600 --> 01:30:32,888
- Rồi tôi bắt hắn đi.
- 1566
- 01:31:00,960 --> 01:31:03,645
- Tôi bắt hắn đi gần 2h đồng hồ
- 1567
- 01:31:03,760 --> 01:31:06,240
- trước khi hắn không chịu nổi nữa.
- 1568
- 01:31:07,320 --> 01:31:10,130
- Mày chưa bao giờ gặp con trai tao phải không?
- 1569
- 01:31:10,240 --> 01:31:12,561
- Hắn ta chưa từng gặp đâu, Đại tướng!
- 1570
- 01:31:12,680 --> 01:31:13,920
- Hắn chỉ đang cố làm cho ông
- 1571
- 01:31:14,040 --> 01:31:15,724
- phải cầm khẩu súng đó lên!
- 1572
- 01:31:15,840 --> 01:31:20,164
- Và cậu ta cầu xin lần nữa.
- 1573
- 01:31:20,280 --> 01:31:23,921
- Nhưng lần này, không phải
- cầu xin được về nhà.
- 1574
- 01:31:24,080 --> 01:31:27,482
- Cậu ta biết sẽ không thể thấy nhà lần nữa.
- 1575
- 01:31:27,600 --> 01:31:29,841
- Và cậu ta cũng không cầu xin được sống.
- 1576
- 01:31:30,000 --> 01:31:33,561
- Vì cậu ta biết chẳng thể có chuyện đó.
- 1577
- 01:31:33,680 --> 01:31:36,889
- Cậu ta chỉ muốn 1 thứ...
- 1578
- 01:31:37,000 --> 01:31:39,162
- muốn 1 tấm chăn.
- 1579
- 01:31:39,280 --> 01:31:42,682
- Đừng phán xét cậu ta, Đại tướng.
- 1580
- 01:31:42,800 --> 01:31:46,122
- Ông chưa từng chịu cái lạnh
- như cậu ta phải chịu hôm đó.
- 1581
- 01:31:48,280 --> 01:31:50,601
- Ông sẽ phải ngạc nhiên
- 1582
- 01:31:50,720 --> 01:31:53,883
- những gì người ta có thể làm
- 1583
- 01:31:54,000 --> 01:31:56,685
- để có 1 tấm chăn vào lúc đó.
- 1584
- 01:31:56,800 --> 01:31:59,770
- Muốn biết cậu ta đã phải làm gì không?
- 1585
- 01:32:02,440 --> 01:32:05,523
- Tôi lôi củ khoai to bự của tôi
- 1586
- 01:32:05,640 --> 01:32:08,007
- ra khỏi quần!
- 1587
- 01:32:08,120 --> 01:32:10,600
- Và bắt cậu ta bò từng bước
- 1588
- 01:32:10,720 --> 01:32:13,564
- trên tuyết tới gần.
- 1589
- 01:32:21,240 --> 01:32:23,846
- Rồi tôi túm mái tóc đen của cậu ta...
- 1590
- 01:32:23,960 --> 01:32:25,325
- Sau đó, tôi nhấn
- 1591
- 01:32:25,440 --> 01:32:28,922
- "cái vừa to vừa đen"
- 1592
- 01:32:29,040 --> 01:32:33,443
- của tôi vào
- 1593
- 01:32:33,560 --> 01:32:37,724
- tận họng cậu ta.
- 1594
- 01:32:37,840 --> 01:32:41,447
- Ôi nó ấm làm sao!
- 1595
- 01:32:41,560 --> 01:32:45,565
- Ông chằng tưởng tượng được đâu!
- 1596
- 01:32:45,680 --> 01:32:49,765
- Và thế là Chester Charles Smithers,
- 1597
- 01:32:49,880 --> 01:32:53,566
- phải ngậm "cái đấy" của tôi
- 1598
- 01:32:53,680 --> 01:32:56,001
- chừng nào tôi còn muốn.
- 1599
- 01:33:07,320 --> 01:33:09,561
- Ông có tưởng tượng được cảnh đấy không?
- 1600
- 01:33:09,680 --> 01:33:11,569
- Các cậu ạ...
- 1601
- 01:33:11,680 --> 01:33:13,967
- "Cái đấy" của tôi trong miệng hắn.
- 1602
- 01:33:14,080 --> 01:33:17,482
- Hắn run rẩy, hắn khóc lóc
- 1603
- 01:33:17,600 --> 01:33:19,170
- tôi thì cười.
- 1604
- 01:33:23,080 --> 01:33:27,483
- Và thậm chí hắn vẫn không hiểu.
- 1605
- 01:33:28,960 --> 01:33:30,610
- Nhưng ông hiểu phải không?
- 1606
- 01:33:30,720 --> 01:33:34,520
- Tôi chẳng bao giờ đưa hắn cái chăn nào cả.
- 1607
- 01:33:34,640 --> 01:33:37,246
- Ngay cả khi hắn đã làm
- 1608
- 01:33:37,360 --> 01:33:41,968
- mọi thứ tôi yêu cầu.
- 1609
- 01:33:43,640 --> 01:33:45,722
- Không chăn chiếc gì hết.
- 1610
- 01:33:45,840 --> 01:33:49,287
- Tôi chỉ lừa hắn thôi.
- 1611
- 01:33:50,360 --> 01:33:52,010
- Như cái vụ màu áo cho quân phục ấy.
- 1612
- 01:33:52,120 --> 01:33:54,168
- Chẳng thể nào mà
- 1613
- 01:33:54,280 --> 01:33:58,080
- đồng ý được.
- 1614
- 01:34:03,560 --> 01:34:07,690
- Vậy ông sẽ làm gì ông già?
- 1615
- 01:34:07,800 --> 01:34:11,327
- Sẽ dành 2, 3 ngày tới
- 1616
- 01:34:11,440 --> 01:34:14,649
- tảng lơ tên mọi đen giết con trai ông.
- 1617
- 01:34:15,760 --> 01:34:19,401
- Tảng lơ những gì tôi bắt hắn làm?
- 1618
- 01:34:19,520 --> 01:34:23,241
- Tảng lơ việc tôi bắt hắn...
- 1619
- 01:34:23,360 --> 01:34:26,443
- liếm quanh "cái đấy" của tôi?
- 1620
- 01:34:29,160 --> 01:34:33,165
- Thứ ngu nhất hắn để tôi biết được
- 1621
- 01:34:33,280 --> 01:34:36,204
- đó là hắn để tôi biết hắn là
- 1622
- 01:34:36,320 --> 01:34:38,766
- con trai của ông.
- 1623
- 01:35:18,880 --> 01:35:20,848
- Khoảng 15 phút trôi qua,
- 1624
- 01:35:20,960 --> 01:35:23,850
- sau cái chết của nhân vật vừa nãy.
- 1625
- 01:35:23,960 --> 01:35:27,885
- Joe Gage tình nguyện
- đem xác Smithers ra ngoài.
- 1626
- 01:35:28,000 --> 01:35:31,129
- Xem ai giúp đang cùng giúp anh ấy...
- 1627
- 01:35:31,240 --> 01:35:33,641
- là O.B.
- 1628
- 01:35:33,760 --> 01:35:36,331
- Chris, John Ruth và Oswaldo,
- 1629
- 01:35:36,440 --> 01:35:38,408
- đang có một cuộc tranh lửa về
- 1630
- 01:35:38,520 --> 01:35:40,124
- vụ giết người để tự vệ vừa xảy ra.
- 1631
- 01:35:40,240 --> 01:35:42,686
- Marquis Warren
- người tin chắc về tính hợp pháp
- 1632
- 01:35:42,840 --> 01:35:45,127
- của việc vừa vừa xảy ra,
- 1633
- 01:35:45,240 --> 01:35:47,891
- ông ta mặc kệ cuộc tranh luận.
- 1634
- 01:35:48,000 --> 01:35:50,128
- Ngồi 1 mình uống Brandy.
- 1635
- 01:35:52,040 --> 01:35:54,566
- Chris Mannix lấy cái áo khoác của Đại tướng
- 1636
- 01:35:54,680 --> 01:35:57,365
- và giúp Oswaldo thắp đèn.
- 1637
- 01:35:57,520 --> 01:35:59,363
- Hey, Ozzie!
- 1638
- 01:35:59,520 --> 01:36:01,568
- Tôi nghĩ ý của anh hay đấy.
- 1639
- 01:36:01,680 --> 01:36:03,648
- Hãy thắp sáng hết chỗ này nào.
- 1640
- 01:36:03,760 --> 01:36:05,888
- John Ruth giữ cánh cửa
- 1641
- 01:36:06,000 --> 01:36:08,367
- đợi Joe Gage và O.B. to quay về.
- 1642
- 01:36:13,280 --> 01:36:16,090
- Bob ngồi hút thuốc lá.
- 1643
- 01:36:22,560 --> 01:36:25,564
- Domergue, không hề dám di dịch 1 phân
- 1644
- 01:36:25,680 --> 01:36:28,411
- từ lúc John Ruth tháo còng cho cô.
- 1645
- 01:36:28,520 --> 01:36:30,807
- John Ruth.
- 1646
- 01:36:30,920 --> 01:36:33,321
- Gì?
- 1647
- 01:36:33,440 --> 01:36:35,841
- Tôi chơi cây ghita chỗ kia được không?
- 1648
- 01:36:35,960 --> 01:36:38,361
- Quay lại 1 chút đã.
- 1649
- 01:36:38,520 --> 01:36:41,922
- Các cậu, "cái ấy" của một
- thằng da đen trong miệng hắn ta...
- 1650
- 01:36:42,040 --> 01:36:44,202
- 15 phút trước khi Warren
- 1651
- 01:36:44,360 --> 01:36:46,761
- bắn Smithers trước mặt mọi người.
- 1652
- 01:36:46,880 --> 01:36:49,406
- Nhưng khoảng 40s trước đó,
- 1653
- 01:36:49,520 --> 01:36:51,488
- một chuyện trọng đại đã xảy ra
- 1654
- 01:36:51,600 --> 01:36:53,728
- và không phải ai cũng thấy.
- 1655
- 01:36:53,840 --> 01:36:56,207
- Trong khi Warren đang thu hút
- sự chú ý của mọi người.
- 1656
- 01:36:56,320 --> 01:36:59,688
- Với cái câu chuyện khoai đen trong miệng
- 1 người da trắng...
- 1657
- 01:36:59,800 --> 01:37:01,609
- ai đó đã...
- 1658
- 01:37:01,720 --> 01:37:03,324
- cho thuốc độc vào cà phê.
- 1659
- 01:37:03,440 --> 01:37:07,331
- Hắn làm mọi thứ tôi bảo,
- 1660
- 01:37:07,440 --> 01:37:09,283
- nhưng không có chăn nào hết.
- 1661
- 01:37:09,400 --> 01:37:12,483
- Và chỉ có một người thấy việc đó...
- 1662
- 01:37:16,640 --> 01:37:18,847
- là Domergue.
- 1663
- 01:37:24,040 --> 01:37:27,044
- Đó là lý do chương này tên là...
- 1664
- 01:37:27,160 --> 01:37:29,128
- "Bí mật của Domergue."
- 1665
- 01:37:32,600 --> 01:37:35,171
- John Ruth.
- 1666
- 01:37:35,280 --> 01:37:37,009
- Gì?
- 1667
- 01:37:37,160 --> 01:37:39,970
- Tôi chơi cây ghita kia được không?
- 1668
- 01:37:46,200 --> 01:37:47,884
- Ờ.
- 1669
- 01:37:53,400 --> 01:37:56,563
- Không được lấy gì khác ngoài cây ghita!
- 1670
- 01:37:56,720 --> 01:37:59,041
- Không là nghe súng của tao hát ngay đấy.
- 1671
- 01:37:59,160 --> 01:38:01,811
- Bài ca Domergues vỡ sọ,
- 1672
- 01:38:01,920 --> 01:38:03,251
- hiểu chưa?
- 1673
- 01:38:03,360 --> 01:38:05,124
- Ờ, ờ, ờ. Hiểu rồi.
- 1674
- 01:38:55,320 --> 01:38:58,722
- ♪ Listen for a moment, lads ♪
- 1675
- 01:38:58,840 --> 01:39:02,447
- ♪ And hear me tell my tale ♪
- 1676
- 01:39:02,560 --> 01:39:06,087
- ♪ O'er the sea
- from England shore ♪
- 1677
- 01:39:06,200 --> 01:39:10,000
- ♪ I was condemned to sail ♪
- 1678
- 01:39:10,120 --> 01:39:13,408
- ♪ Jury found me guilty, sir ♪
- 1679
- 01:39:13,520 --> 01:39:16,808
- ♪ And said the judge, said he ♪
- 1680
- 01:39:18,960 --> 01:39:20,769
- ♪ For life, Jim Jones ♪
- 1681
- 01:39:20,880 --> 01:39:26,205
- ♪ I sentence you
- across the stormy sea ♪
- 1682
- 01:39:28,720 --> 01:39:31,451
- ♪ Have no chance
- of mischief there ♪
- 1683
- 01:39:31,560 --> 01:39:34,928
- ♪ Remember what I say ♪
- 1684
- 01:39:35,040 --> 01:39:38,123
- ♪ They'll flog the poaching
- out of you ♪
- 1685
- 01:39:38,280 --> 01:39:41,648
- ♪ Out there in Botany Bay ♪
- 1686
- 01:39:41,760 --> 01:39:44,684
- ♪ Waves were high upon the sea ♪
- 1687
- 01:39:44,800 --> 01:39:48,327
- ♪ The winds approaching gales ♪
- 1688
- 01:39:50,080 --> 01:39:53,129
- ♪ I'd rather drowned in misery ♪
- 1689
- 01:39:53,240 --> 01:39:57,040
- ♪ Than come to New South Wales ♪
- 1690
- 01:39:58,600 --> 01:40:01,365
- ♪ The waves were high
- upon the sea ♪
- 1691
- 01:40:01,480 --> 01:40:04,290
- ♪ When the pirates came along ♪
- 1692
- 01:40:04,400 --> 01:40:07,927
- ♪ But the soldiers
- on our convict ship ♪
- 1693
- 01:40:08,040 --> 01:40:11,601
- ♪ Were full 500 strong ♪
- 1694
- 01:40:11,720 --> 01:40:15,008
- ♪ They opened fire
- and somehow drove ♪
- 1695
- 01:40:15,120 --> 01:40:19,887
- ♪ That pirate ship away ♪
- 1696
- 01:40:20,000 --> 01:40:22,924
- ♪ I'd rather join
- that pirate ship ♪
- 1697
- 01:40:23,040 --> 01:40:26,681
- ♪ Than gone to Botany Bay ♪
- 1698
- 01:40:28,520 --> 01:40:30,329
- ♪ And one dark night ♪
- 1699
- 01:40:30,440 --> 01:40:34,764
- ♪ When everything is quiet
- in the town ♪
- 1700
- 01:40:36,440 --> 01:40:39,171
- ♪ I'll kill you bastards
- one and all ♪
- 1701
- 01:40:39,280 --> 01:40:42,250
- ♪ I'll gun the floggers down ♪
- 1702
- 01:40:42,360 --> 01:40:45,807
- ♪ Give them all a little shock ♪
- 1703
- 01:40:45,920 --> 01:40:50,244
- ♪ Remember what I say ♪
- 1704
- 01:40:50,360 --> 01:40:53,489
- ♪ Yet regret
- they sent Jim Jones ♪
- 1705
- 01:40:53,600 --> 01:40:56,444
- ♪ In chains to Botany Bay. ♪
- 1706
- 01:41:02,400 --> 01:41:07,088
- Bài mày hát lúc trên xe hả?
- 1707
- 01:41:07,200 --> 01:41:08,281
- Ừ.
- 1708
- 01:41:08,400 --> 01:41:10,368
- Cũng hay đó.
- 1709
- 01:41:10,480 --> 01:41:12,289
- Có đoạn khác nữa không?
- 1710
- 01:41:12,400 --> 01:41:14,323
- Ừ có.
- 1711
- 01:41:16,120 --> 01:41:18,851
- Vậy hát đi.
- 1712
- 01:41:23,560 --> 01:41:25,722
- Đưa cây đàn đây!
- 1713
- 01:41:28,880 --> 01:41:31,963
- ♪ Now day and night
- the irons clang ♪
- 1714
- 01:41:32,080 --> 01:41:35,801
- ♪ And like poor galley slaves ♪
- 1715
- 01:41:35,920 --> 01:41:38,969
- ♪ We toil and toil
- and when we die ♪
- 1716
- 01:41:39,080 --> 01:41:42,687
- ♪ Must fill dishonored graves ♪
- 1717
- 01:41:42,800 --> 01:41:45,565
- ♪ By and by
- I'll break my chains ♪
- 1718
- 01:41:45,680 --> 01:41:50,607
- ♪ And to the bush I'll go ♪
- 1719
- 01:41:50,720 --> 01:41:55,681
- ♪ And you'll be dead
- behind me, John ♪
- 1720
- 01:41:55,800 --> 01:41:59,486
- ♪ When I get to Mexico. ♪
- 1721
- 01:42:06,400 --> 01:42:08,880
- Đưa tôi cây đàn.
- 1722
- 01:42:11,400 --> 01:42:12,686
- Hết giờ hát hò!
- 1723
- 01:42:12,800 --> 01:42:14,006
- Wha... Hey!
- 1724
- 01:42:14,120 --> 01:42:15,531
- Whoa! Whoa, whoa!
- 1725
- 01:42:15,640 --> 01:42:16,880
- Whoa!
- 1726
- 01:42:17,000 --> 01:42:18,968
- Quay lại đây.
- 1727
- 01:42:26,320 --> 01:42:27,810
- John, đừng!
- 1728
- 01:42:27,920 --> 01:42:29,445
- - Không, không, không, không, không.
- - Có, có, có, có đấy,
- 1729
- 01:42:29,560 --> 01:42:31,881
- im mồm!
- 1730
- 01:44:15,240 --> 01:44:18,847
- Khi nào xuống dưới đấy, John.
- 1731
- 01:44:18,960 --> 01:44:20,928
- Nói với Diêm Vương là Daisy gửi ông tới.
- 1732
- 01:44:34,280 --> 01:44:37,727
- Mannix cà phê có độc!
- 1733
- 01:45:31,160 --> 01:45:33,083
- Ôi Chúa ơi!
- 1734
- 01:45:33,200 --> 01:45:35,726
- Oh! Aah!
- 1735
- 01:45:37,000 --> 01:45:38,365
- Đưa súng đây!
- 1736
- 01:45:39,640 --> 01:45:41,802
- Đừng ép tao, quỷ cái.
- 1737
- 01:45:45,080 --> 01:45:46,525
- Mọi người
- 1738
- 01:45:46,640 --> 01:45:48,210
- úp mặt vào
- 1739
- 01:45:48,360 --> 01:45:50,203
- bức tường chỗ đằng kia!
- 1740
- 01:45:50,360 --> 01:45:52,840
- Mẹ kiếp.
- 1741
- 01:45:52,960 --> 01:45:54,849
- Có hay không, Joe Gage.
- 1742
- 01:45:54,960 --> 01:45:56,371
- Tùy anh.
- 1743
- 01:45:56,480 --> 01:45:58,642
- - Tôi sẽ làm.
- - Vậy nhanh.
- 1744
- 01:46:11,000 --> 01:46:12,968
- Anh nữa, Bob.
- 1745
- 01:46:18,000 --> 01:46:19,445
- Tất cả quay người lại
- 1746
- 01:46:19,600 --> 01:46:21,568
- và để tay lên tường.
- 1747
- 01:46:25,640 --> 01:46:27,722
- Bỏ mấy cái giày đi tuyết xuống.
- 1748
- 01:46:48,920 --> 01:46:50,763
- Giờ thì im miệng và
- 1749
- 01:46:50,920 --> 01:46:52,490
- làm như tôi nói.
- 1750
- 01:46:52,600 --> 01:46:54,364
- Mở miệng là
- 1751
- 01:46:54,480 --> 01:46:56,482
- ăn đạn ngay.
- 1752
- 01:46:56,600 --> 01:46:57,840
- Làm bất cứ điều gì
- 1753
- 01:46:57,960 --> 01:46:59,325
- đáng nghi
- 1754
- 01:46:59,440 --> 01:47:01,681
- cũng ăn đạn ngay.
- 1755
- 01:47:01,800 --> 01:47:04,041
- Không cảnh cáo hỏi han gì hết
- 1756
- 01:47:04,160 --> 01:47:05,889
- nhúc nhích là ăn đạn!
- 1757
- 01:47:06,000 --> 01:47:08,321
- Hiểu chứ?
- 1758
- 01:47:08,480 --> 01:47:09,891
- Sao tôi chưa nghe, "Tôi đã hiểu".
- 1759
- 01:47:10,000 --> 01:47:11,286
- - "Tôi đã hiểu".
- - "Tôi đã hiểu".
- 1760
- 01:47:11,440 --> 01:47:12,521
- "Tôi đã hiểu".
- 1761
- 01:47:12,640 --> 01:47:14,324
- Chúng tôi đã hiểu.
- 1762
- 01:47:15,800 --> 01:47:17,802
- Chris Mannix, anh qua đây, phía này.
- 1763
- 01:47:19,440 --> 01:47:20,805
- Nhanh.
- 1764
- 01:47:26,080 --> 01:47:28,048
- Lấy khẩu súng trong bao của tôi.
- 1765
- 01:47:39,000 --> 01:47:40,843
- Chĩa vào bọn họ.
- 1766
- 01:47:42,240 --> 01:47:44,163
- Giờ, như tôi nói,
- 1767
- 01:47:44,280 --> 01:47:47,045
- bất cứ ai dám làm gì
- 1768
- 01:47:47,160 --> 01:47:49,481
- và tao thấy động tĩnh gì,
- 1769
- 01:47:49,600 --> 01:47:51,284
- anh bắn ngay.
- 1770
- 01:47:55,080 --> 01:47:56,844
- Vậy...
- 1771
- 01:47:56,960 --> 01:47:58,849
- cuối cùng ông cũng tin tôi là
- 1772
- 01:47:58,960 --> 01:48:01,008
- cảnh sát trưởng mới ở Red Rock?
- 1773
- 01:48:02,680 --> 01:48:04,842
- Tôi không biết chuyện đó.
- 1774
- 01:48:04,960 --> 01:48:07,440
- Nhưng anh không phải người đầu độc cà phê.
- 1775
- 01:48:07,560 --> 01:48:10,086
- Vì anh gần như đã uống còn gì.
- 1776
- 01:48:10,200 --> 01:48:11,770
- Một trong số chúng đã làm.
- 1777
- 01:48:17,080 --> 01:48:18,161
- Aah!
- 1778
- 01:48:18,280 --> 01:48:20,282
- Ow!
- 1779
- 01:48:20,400 --> 01:48:23,210
- Đưa chìa khóa đây! Đưa đây!
- 1780
- 01:48:35,160 --> 01:48:38,960
- Thằng ml da đen khốn nạn mất dạy kia!
- 1781
- 01:48:39,080 --> 01:48:41,242
- Mày sẽ chết ở đây thôi!
- 1782
- 01:48:41,360 --> 01:48:43,761
- Tao sẽ ngồi cười nhìn mày chết.
- 1783
- 01:48:45,560 --> 01:48:47,210
- Khi nãy tao chưa nói rõ à?
- 1784
- 01:48:47,320 --> 01:48:48,401
- Thằng khốn.
- 1785
- 01:48:48,520 --> 01:48:50,887
- Tao nghiêm túc đấy chứ, không phải à?
- 1786
- 01:48:52,080 --> 01:48:53,525
- Và đừng có quên rằng
- 1787
- 01:48:53,640 --> 01:48:55,927
- ông ta là người duy nhất
- 1788
- 01:48:56,040 --> 01:48:59,169
- muốn mày sống tới khi đến Red Rock.
- 1789
- 01:49:04,960 --> 01:49:07,008
- Giờ thì, một trong số các người
- 1790
- 01:49:07,120 --> 01:49:10,090
- âm mưu với cô ta.
- 1791
- 01:49:10,200 --> 01:49:12,248
- Có thể là 2.
- 1792
- 01:49:12,360 --> 01:49:15,011
- Cũng có thể là tất cả mấy người
- 1793
- 01:49:17,640 --> 01:49:19,529
- nhưng chỉ 1 kẻ
- 1794
- 01:49:19,640 --> 01:49:21,005
- đầu độc cà phê.
- 1795
- 01:49:24,840 --> 01:49:27,525
- Tôi chẳng biết vì lý do gì
- 1796
- 01:49:27,640 --> 01:49:30,325
- lại phải vượt bao gió tuyết
- 1797
- 01:49:30,440 --> 01:49:32,283
- tới giúp ả này?
- 1798
- 01:49:34,120 --> 01:49:36,122
- Đồng ý nhưng tao không biết.
- 1799
- 01:49:40,000 --> 01:49:43,322
- John Ruth muốn treo cổ ả
- 1800
- 01:49:43,440 --> 01:49:45,249
- nên các người giết ông ta,
- 1801
- 01:49:45,360 --> 01:49:47,169
- được rồi.
- 1802
- 01:49:47,280 --> 01:49:49,282
- Có lẽ.
- 1803
- 01:49:49,400 --> 01:49:52,563
- Nhưng O.B. anh ấy hoàn toàn vô tội.
- 1804
- 01:49:52,680 --> 01:49:54,045
- Chắc chắc thế.
- 1805
- 01:49:54,160 --> 01:49:55,650
- Nhưng anh ấy cũng đã chết,
- 1806
- 01:49:55,760 --> 01:49:56,886
- phải không?
- 1807
- 01:49:57,000 --> 01:49:59,082
- Phải, lũ khốn nạn.
- 1808
- 01:49:59,200 --> 01:50:01,965
- Anh ấy chỉ uống cà phê như chúng ta vậy.
- 1809
- 01:50:02,080 --> 01:50:04,208
- Cũng như tôi vậy, mẹ nó, mém chết!
- 1810
- 01:50:04,320 --> 01:50:07,290
- Giờ thì tất cả các người
- 1811
- 01:50:07,400 --> 01:50:08,606
- ai không bỏ độc vào cà phê.
- 1812
- 01:50:08,720 --> 01:50:10,449
- 1813
- 01:50:12,120 --> 01:50:13,645
- Nên biết rằng kẻ nằm trên sàn
- 1814
- 01:50:13,760 --> 01:50:16,525
- đã có thể là chính mình.
- 1815
- 01:50:16,640 --> 01:50:19,086
- Và kẻ đứng ngay cạnh mình
- 1816
- 01:50:19,200 --> 01:50:20,690
- rất có thể là kẻ bỏ độc.
- 1817
- 01:50:20,840 --> 01:50:23,286
- Và tôi đã đoán ra ai,
- 1818
- 01:50:23,400 --> 01:50:25,767
- phải rồi Joe Gage.
- 1819
- 01:50:25,880 --> 01:50:27,245
- Tôi đang nhìn anh đấy!
- 1820
- 01:50:29,240 --> 01:50:31,641
- Chưa tới Giáng sinh mà.
- 1821
- 01:50:31,760 --> 01:50:33,922
- Sẽ tới thôi.
- 1822
- 01:50:34,040 --> 01:50:37,044
- Chỉ là từ từ chút.
- 1823
- 01:50:37,160 --> 01:50:39,606
- Từ từ chút.
- 1824
- 01:50:45,120 --> 01:50:46,884
- Ai pha cà phê?
- 1825
- 01:50:47,000 --> 01:50:48,604
- Chính ông ấy.
- 1826
- 01:50:50,640 --> 01:50:52,130
- Ừ ông ấy phải không?
- 1827
- 01:50:52,240 --> 01:50:55,289
- Ừ thì ông ấy?
- 1828
- 01:50:55,400 --> 01:50:58,609
- Nhưng chính món hầm làm tôi suy nghĩ.
- 1829
- 01:51:00,040 --> 01:51:02,964
- Anh nói Minnie đã đi được bao lâu rồi?
- 1830
- 01:51:03,080 --> 01:51:04,650
- 1 tuần?
- 1831
- 01:51:05,800 --> 01:51:07,245
- Si.
- 1832
- 01:51:08,320 --> 01:51:09,970
- See...
- 1833
- 01:51:10,080 --> 01:51:13,050
- Mẹ tôi thường hay nấu món bí hầm.
- 1834
- 01:51:13,160 --> 01:51:15,083
- Vị nó luôn như nhau,
- 1835
- 01:51:15,200 --> 01:51:16,725
- bất kể nấu với thịt gì.
- 1836
- 01:51:16,840 --> 01:51:18,763
- Và có 1 người nữa ở chỗ trang trại,
- 1837
- 01:51:18,880 --> 01:51:20,405
- Chú Charly.
- 1838
- 01:51:20,520 --> 01:51:22,045
- Ông ấy cũng hay nấu bí hầm
- 1839
- 01:51:22,160 --> 01:51:23,844
- và vị thì y như của mẹ tôi.
- 1840
- 01:51:23,960 --> 01:51:27,851
- Tôi ăn bí hầm của ông ấy từ cái thời còn là
- một đứa trẻ,
- 1841
- 01:51:27,960 --> 01:51:30,361
- tới tận khi tôi lớn.
- 1842
- 01:51:31,560 --> 01:51:33,483
- Và bất kể thịt gì,
- 1843
- 01:51:33,600 --> 01:51:36,444
- cũng vẫn luôn 1 vị như vậy.
- 1844
- 01:51:37,720 --> 01:51:39,404
- Tôi không ăn bí hầm của Minnie
- 1845
- 01:51:39,520 --> 01:51:41,363
- cả nửa năm nay, nhưng dám chắc
- 1846
- 01:51:41,480 --> 01:51:45,565
- cái vừa nãy chúng ta ăn
- 1847
- 01:51:45,680 --> 01:51:48,365
- chính là do Minnie nấu.
- 1848
- 01:51:48,480 --> 01:51:50,847
- Nếu cô ấy đi
- 1849
- 01:51:50,960 --> 01:51:53,440
- cả tuần nay rồi
- 1850
- 01:51:53,600 --> 01:51:56,410
- thì sáng nay ai nấu bí hầm?
- 1851
- 01:51:56,560 --> 01:51:58,085
- Hmm.
- 1852
- 01:52:00,720 --> 01:52:03,610
- Và đây?
- 1853
- 01:52:03,720 --> 01:52:07,520
- Ghế của Sweet Dave.
- 1854
- 01:52:07,640 --> 01:52:09,688
- Hồi mới thấy,
- 1855
- 01:52:09,800 --> 01:52:11,609
- tôi đã rất ngạc nhiên.
- 1856
- 01:52:11,720 --> 01:52:14,246
- Không ai ngồi trên ghế của Sweet Dave.
- 1857
- 01:52:14,360 --> 01:52:16,601
- Đây có thể là nhà của Minnie
- 1858
- 01:52:16,720 --> 01:52:20,008
- nhưng cái ghế chắc chắn
- 1859
- 01:52:20,120 --> 01:52:22,202
- của Sweet Dave.
- 1860
- 01:52:24,520 --> 01:52:27,683
- Và nếu... ông ấy có lên phía bắc
- 1861
- 01:52:29,440 --> 01:52:31,681
- Tôi thề rằng ông ta sẽ
- 1862
- 01:52:31,800 --> 01:52:34,485
- mang cái ghế theo.
- 1863
- 01:52:39,120 --> 01:52:40,963
- Có gì ở đó vậy?
- 1864
- 01:52:41,080 --> 01:52:43,242
- Đúng như tôi nghĩ.
- 1865
- 01:52:43,400 --> 01:52:46,370
- Máu của Sweet Dave.
- 1866
- 01:52:46,480 --> 01:52:48,130
- <i>Hoo!</i>
- 1867
- 01:52:48,280 --> 01:52:49,964
- Hoo-hoo-hoo!
- 1868
- 01:52:52,080 --> 01:52:56,404
- Vậy, ông buộc tội tôi giết người?
- 1869
- 01:52:59,600 --> 01:53:02,570
- Như tôi thấy ấy, Bob,
- 1870
- 01:53:02,680 --> 01:53:05,843
- dù ai thông đồng với cô ta
- 1871
- 01:53:05,960 --> 01:53:08,804
- bất kể là ai.
- 1872
- 01:53:08,920 --> 01:53:10,763
- Và nếu đó là anh
- 1873
- 01:53:10,880 --> 01:53:13,008
- nghĩa là Minnie không hề
- 1874
- 01:53:13,120 --> 01:53:14,963
- tới nhà mẹ.
- 1875
- 01:53:15,080 --> 01:53:18,562
- Họ đang bị bỏ xác đâu đó ngoài kia.
- 1876
- 01:53:18,680 --> 01:53:20,728
- Hoặc nếu là anh, tên nước Anh,
- 1877
- 01:53:20,840 --> 01:53:24,049
- Oswaldo Mobray thật chắc chắn đã bỏ xác đâu đó.
- 1878
- 01:53:24,160 --> 01:53:26,686
- Và anh chỉ là một kẻ cướp giấy tờ của người khác.
- 1879
- 01:53:26,800 --> 01:53:29,565
- Theo giả thuyết của tôi,
- 1880
- 01:53:29,680 --> 01:53:32,604
- chính tên xấu xí này đã làm.
- 1881
- 01:53:32,720 --> 01:53:35,291
- Phải không Joe Gage?
- 1882
- 01:53:35,400 --> 01:53:39,689
- Tôi nghĩ là cà phê bị đầu độc
- 1883
- 01:53:39,800 --> 01:53:41,768
- ngay lúc ông đang bận giết ông già.
- 1884
- 01:53:42,960 --> 01:53:44,610
- Phải.
- 1885
- 01:53:44,720 --> 01:53:47,246
- Well, mi negro amigo,
- 1886
- 01:53:47,360 --> 01:53:49,522
- Suốt lúc ấy...
- 1887
- 01:53:49,640 --> 01:53:52,246
- Tôi đang ngồi chơi Piano
- 1888
- 01:53:52,360 --> 01:53:54,567
- bên kia căn phòng mà.
- 1889
- 01:53:54,720 --> 01:53:57,724
- Không nói anh bỏ độc cà phê.
- 1890
- 01:53:57,840 --> 01:54:00,810
- Tôi chỉ nói anh không nấu món bí hầm đó thôi.
- 1891
- 01:54:02,320 --> 01:54:05,802
- Giả thuyết của tôi...
- 1892
- 01:54:05,920 --> 01:54:08,924
- anh thông đồng cùng gã
- 1893
- 01:54:09,040 --> 01:54:10,724
- đầu độc cà phê.
- 1894
- 01:54:10,840 --> 01:54:13,241
- Và cả 2 đã giết Minnie
- 1895
- 01:54:13,360 --> 01:54:16,284
- và Sweet Dave và bất cứ ai đã ở đây vào lúc đó.
- 1896
- 01:54:16,400 --> 01:54:19,244
- to visit Minnie's Haberdashery
- this mornin'.
- 1897
- 01:54:19,360 --> 01:54:23,126
- Và ý định của các người là
- 1898
- 01:54:23,240 --> 01:54:25,720
- mai phục John Ruth
- 1899
- 01:54:25,840 --> 01:54:28,605
- để cứu thoát Daisy.
- 1900
- 01:54:28,720 --> 01:54:31,166
- Nhưng cơn bão
- 1901
- 01:54:31,280 --> 01:54:34,329
- và cả chúng tôi là ngoài dự kiến.
- 1902
- 01:54:34,440 --> 01:54:35,601
- Hmm.
- 1903
- 01:54:39,000 --> 01:54:40,968
- Với những gì tôi thấy.
- Suy luận của tôi thế nào?
- 1904
- 01:54:44,880 --> 01:54:47,326
- Một anh da đen giàu tưởng tượng,
- 1905
- 01:54:47,480 --> 01:54:49,687
- phải không?
- 1906
- 01:54:49,800 --> 01:54:52,644
- Vậy ông định giết tôi
- 1907
- 01:54:52,760 --> 01:54:55,081
- vì cái lý lẽ đó ư?
- 1908
- 01:54:55,240 --> 01:54:57,607
- Hay ông có thể chứng minh?
- 1909
- 01:54:59,160 --> 01:55:04,291
- Không hề bịa đặt đâu Bob.
- 1910
- 01:55:04,400 --> 01:55:07,165
- Và giả thuyết của tôi đâu đã hết.
- 1911
- 01:55:11,520 --> 01:55:14,091
- Anh nói anh làm cho Minnie bao lâu rồi?
- 1912
- 01:55:14,200 --> 01:55:15,964
- 4 tháng.
- 1913
- 01:55:16,080 --> 01:55:17,809
- Mmm.
- 1914
- 01:55:17,920 --> 01:55:20,605
- Nếu anh tới đây tầm hơn 2 năm trước
- 1915
- 01:55:20,720 --> 01:55:24,566
- hẳn anh sẽ thấy tấm biển trước cửa.
- 1916
- 01:55:24,680 --> 01:55:27,126
- Minnie có nói với anh không?
- 1917
- 01:55:28,440 --> 01:55:30,283
- Không.
- 1918
- 01:55:30,440 --> 01:55:33,205
- Anh biết tầm biển viết gì không, Bob?
- 1919
- 01:55:35,360 --> 01:55:39,649
- "Cấm chó hoặc người Mexico"
- 1920
- 01:55:43,160 --> 01:55:44,605
- Minnie treo cái biển
- 1921
- 01:55:44,720 --> 01:55:46,722
- từ ngày mở quán.
- 1922
- 01:55:46,840 --> 01:55:49,810
- Và ngày nào nó cũng ở trước cửa cho tới khi
- 1923
- 01:55:49,960 --> 01:55:52,930
- cô ấy hạ xuống tầm 2 năm trước.
- 1924
- 01:55:54,520 --> 01:55:56,284
- Anh biết sao cô ấy hạ xuống không?
- 1925
- 01:55:58,160 --> 01:56:00,686
- Cô ấy bắt đầu cho cả chó vào.
- 1926
- 01:56:04,360 --> 01:56:08,331
- Minnie có thể ưa tất cả mọi người,
- 1927
- 01:56:08,480 --> 01:56:10,608
- nhưng tuyệt nhiên không bao giờ
- 1928
- 01:56:10,720 --> 01:56:12,563
- ưa người Mexico.
- 1929
- 01:56:12,680 --> 01:56:14,603
- Khi anh nói
- 1930
- 01:56:14,720 --> 01:56:18,281
- Minnie lên phía Bắc thăm mẹ,
- 1931
- 01:56:18,400 --> 01:56:20,971
- tôi đã thấy nghi nghi,
- 1932
- 01:56:21,080 --> 01:56:24,368
- nhưng không sao, vẫn có thể
- 1933
- 01:56:24,480 --> 01:56:27,086
- Nhưng khi anh nói
- 1934
- 01:56:27,200 --> 01:56:30,841
- Minnie giao cả cái quán này...
- 1935
- 01:56:31,000 --> 01:56:34,925
- thứ quý giá nhất trên đời của cô ấy
- 1936
- 01:56:35,040 --> 01:56:39,011
- mà lại cho một tên Mexico ư?
- 1937
- 01:56:40,480 --> 01:56:42,130
- Giờ thì anh hiểu tại sao khi trước tôi nói:
- 1938
- 01:56:42,240 --> 01:56:44,971
- "Chẳng hề giống Minnie chút nào".
- 1939
- 01:56:47,040 --> 01:56:50,044
- Và tôi nói anh là kẻ dối trá đấy
- 1940
- 01:56:50,160 --> 01:56:52,128
- Bob.
- 1941
- 01:56:53,400 --> 01:56:55,402
- Và nếu anh là kẻ nói dối,
- 1942
- 01:56:55,520 --> 01:56:57,010
- mà đúng thế thật,
- 1943
- 01:56:58,640 --> 01:56:59,680
- sau đó anh giết Minine
- 1944
- 01:56:59,720 --> 01:57:01,643
- và Sweet Dave.
- 1945
- 01:57:20,080 --> 01:57:22,481
- Phí 4 viên đạn
- 1946
- 01:57:22,600 --> 01:57:25,729
- phải không Bob.
- 1947
- 01:57:27,360 --> 01:57:30,682
- Nhưng như thế không có nghĩa là...
- 1948
- 01:57:30,800 --> 01:57:34,168
- tôi không tìm kẻ đã
- bỏ độc vào cà phê nữa.
- 1949
- 01:57:34,280 --> 01:57:35,327
- Phải không Chris?
- 1950
- 01:57:35,480 --> 01:57:37,448
- Chắc chắn rồi.
- 1951
- 01:57:43,480 --> 01:57:45,801
- Một trong số các người đã bỏ độc
- 1952
- 01:57:45,920 --> 01:57:47,331
- để giúp Daisy.
- 1953
- 01:57:47,440 --> 01:57:49,124
- Và nếu vẫn không chịu tự thú
- 1954
- 01:57:49,240 --> 01:57:52,369
- nhanh cmn lên.
- 1955
- 01:57:52,480 --> 01:57:55,051
- Tôi sẽ đổ cả bình cà phê này
- 1956
- 01:57:55,160 --> 01:57:57,766
- vào miệng ả.
- 1957
- 01:57:59,080 --> 01:58:02,243
- Hết giờ!
- 1958
- 01:58:02,360 --> 01:58:03,646
- Dừng lại!
- 1959
- 01:58:03,800 --> 01:58:05,689
- Được rồi,
- 1960
- 01:58:05,800 --> 01:58:07,723
- là tôi đã bỏ độc vào cà phê.
- 1961
- 01:58:08,840 --> 01:58:11,810
- Mẹ kiếp, tao biết thế mà!
- 1962
- 01:58:11,920 --> 01:58:13,365
- Oh!
- 1963
- 01:58:13,520 --> 01:58:15,887
- Tao sẽ giết mày ngay đây
- thằng giết người khốn kiếp.
- 1964
- 01:58:16,000 --> 01:58:19,049
- Thiếu tá Warren hãy để tôi giết
- 1965
- 01:58:19,160 --> 01:58:21,049
- thằng khốn chết tiệt này.
- 1966
- 01:58:21,160 --> 01:58:22,969
- O.B mày đã giết,
- 1967
- 01:58:23,080 --> 01:58:24,684
- anh ấy còn đáng giá gấp 10 mày?
- 1968
- 01:58:24,800 --> 01:58:26,484
- Tôi giết hắn nhé Thiếu tá?
- 1969
- 01:58:26,600 --> 01:58:27,806
- <i>Say adios to your Huevos.
- (*Tiếng Tây Ban Nha- "Chào bi của mày lần cuối đi!")</i>
- 1970
- 01:58:35,320 --> 01:58:38,085
- Thiếu tá Warren?
- 1971
- 01:58:55,200 --> 01:58:58,443
- Tôi không có súng mà
- 1972
- 01:58:58,560 --> 01:59:01,006
- cảnh sát trưởng!
- 1973
- 01:59:35,600 --> 01:59:36,965
- Chương V:
- The Four Passengers
- (Bốn người lữ hành)
- 1974
- 01:59:37,080 --> 01:59:38,684
- Sáng sớm hôm đó.
- 1975
- 01:59:42,560 --> 01:59:44,085
- Get up!
- 1976
- 01:59:44,200 --> 01:59:45,326
- Get up there!
- 1977
- 01:59:45,440 --> 01:59:46,566
- Get up!
- 1978
- 01:59:46,680 --> 01:59:49,331
- Packer, Roy, get up!
- 1979
- 01:59:49,440 --> 01:59:51,044
- Get up!
- 1980
- 01:59:51,200 --> 01:59:52,560
- Get up there! Get up!
- 1981
- 01:59:52,600 --> 01:59:53,726
- Get up!
- 1982
- 01:59:53,840 --> 01:59:55,080
- Get up there! Get up!
- 1983
- 01:59:55,200 --> 01:59:56,770
- Get up!
- 1984
- 01:59:56,880 --> 01:59:58,086
- Go!
- 1985
- 02:00:00,440 --> 02:00:03,887
- Go! Go! Go!
- 1986
- 02:00:04,000 --> 02:00:06,321
- GO! Go!
- 1987
- 02:00:08,440 --> 02:00:09,805
- Go!
- 1988
- 02:01:10,840 --> 02:01:12,410
- Get up. Get up.
- 1989
- 02:01:12,520 --> 02:01:14,648
- - Hyah! Get up! Get up!
- - Get up!
- 1990
- 02:01:14,760 --> 02:01:15,807
- Get up!
- 1991
- 02:01:15,920 --> 02:01:17,524
- Get up!
- 1992
- 02:01:26,200 --> 02:01:27,440
- Get up!
- 1993
- 02:01:27,560 --> 02:01:29,961
- Get up!
- 1994
- 02:01:33,600 --> 02:01:35,204
- Get up! Get up!
- 1995
- 02:01:51,480 --> 02:01:52,766
- - Whoa!
- - Easy.
- 1996
- 02:01:52,880 --> 02:01:54,006
- - Whoa.
- - Whoa!
- 1997
- 02:01:54,160 --> 02:01:56,049
- Hey, chào Charly,
- 1998
- 02:01:56,200 --> 02:01:57,247
- cậu khỏe không?
- 1999
- 02:01:57,360 --> 02:01:58,771
- Hey, chào Ed, chào cô, Judy
- 2000
- 02:01:58,880 --> 02:02:00,291
- Yeah!
- 2001
- 02:02:01,520 --> 02:02:02,487
- Ah.
- 2002
- 02:02:02,600 --> 02:02:03,761
- Ông có bao nhiêu người vậy?
- 2003
- 02:02:03,880 --> 02:02:04,927
- Hôm nay hết chỗ rồi.
- 2004
- 02:02:05,040 --> 02:02:06,530
- Có người đang đợi sẵn trong đấy rồi.
- 2005
- 02:02:06,640 --> 02:02:08,005
- Thế thì phải đợi tiếp thôi
- 2006
- 02:02:08,120 --> 02:02:09,121
- hôm nay hết chỗ rồi.
- 2007
- 02:02:09,240 --> 02:02:10,571
- Thế ông phải vào nói với Minnie ấy.
- 2008
- 02:02:10,680 --> 02:02:11,966
- Ông khách ấy... đợi ở đây 2 ngày rồi,
- 2009
- 02:02:12,080 --> 02:02:13,605
- Minnie thì lại muốn ông ấy sớm có xe đi.
- 2010
- 02:02:13,760 --> 02:02:15,603
- Chúng tôi chịu thôi.
- 2011
- 02:02:15,760 --> 02:02:18,240
- Nghe này, sao không đưa mấy vị khách đây
- 2012
- 02:02:18,360 --> 02:02:19,725
- vào trong và giới thiệu với Minnie.
- 2013
- 02:02:19,840 --> 02:02:21,205
- Kiếm 1 ly cà phê cho ấm người nữa.
- 2014
- 02:02:21,320 --> 02:02:22,401
- Xong ngay.
- 2015
- 02:02:27,680 --> 02:02:29,409
- Và chúng ta đã đến
- 2016
- 02:02:29,520 --> 02:02:30,851
- Cửa hàng của Minnie.
- 2017
- 02:02:30,960 --> 02:02:32,121
- Ra ngoài này và
- 2018
- 02:02:32,280 --> 02:02:33,486
- tôi sẽ dẫn mọi người vào.
- 2019
- 02:02:33,600 --> 02:02:34,931
- Khi nào sẵn sàng, cứ vào trong nhà,
- 2020
- 02:02:35,040 --> 02:02:37,247
- sưởi ấm và thưởng thức cà phê.
- 2021
- 02:02:37,360 --> 02:02:39,169
- Tôi sẽ giới thiệu mọi người với Minnie.
- 2022
- 02:02:42,360 --> 02:02:45,045
- Chào Minnie!
- 2023
- 02:03:02,760 --> 02:03:04,524
- Chẳng định dạy chị phải làm như thế nào.
- 2024
- 02:03:04,640 --> 02:03:06,600
- Nhưng em nghĩ chị cứ làm cà phê trước đi,
- 2025
- 02:03:06,680 --> 02:03:08,921
- thế sẽ rất tuyệt.
- 2026
- 02:03:09,040 --> 02:03:10,440
- Mời mọi người vào, đừng ngại nhé.
- 2027
- 02:03:10,520 --> 02:03:11,965
- Không đội mũ trong nhà!
- 2028
- 02:03:12,080 --> 02:03:14,447
- Xin giới thiệu, đây là Minnie,
- cô ấy là chủ chỗ này.
- 2029
- 02:03:14,560 --> 02:03:17,769
- Cô gái đang nhổ lông gà kia là Gemma.
- 2030
- 02:03:17,880 --> 02:03:18,927
- Ah.
- 2031
- 02:03:19,040 --> 02:03:21,407
- Cô ấy cười rất dễ thương phải không.
- 2032
- 02:03:21,520 --> 02:03:23,284
- Tôi không biết
- người đang mặc quân phục kia là ai
- 2033
- 02:03:23,400 --> 02:03:25,402
- nhưng người đang đánh cờ
- với ông ta đó là Sweet Dave.
- 2034
- 02:03:25,520 --> 02:03:26,681
- Chào Dave.
- 2035
- 02:03:26,800 --> 02:03:28,768
- Ừ chào Judy.
- 2036
- 02:03:28,920 --> 02:03:30,445
- Và Minnie,
- 2037
- 02:03:30,560 --> 02:03:32,005
- họ là những hành khách.
- 2038
- 02:03:32,120 --> 02:03:34,009
- Chỉ giới thiệu sơ sài thế thôi hả.
- 2039
- 02:03:34,120 --> 02:03:35,963
- Sao không phủi chút bụi đường đi để tôi nhìn rõ,
- 2040
- 02:03:36,080 --> 02:03:38,321
- và phải cho tôi biết tên các anh nữa chứ.
- 2041
- 02:03:38,440 --> 02:03:41,046
- Oswaldo Mobray, thưa bà.
- 2042
- 02:03:41,160 --> 02:03:42,446
- Joe Gage.
- 2043
- 02:03:42,600 --> 02:03:44,682
- Bob.
- 2044
- 02:03:44,800 --> 02:03:46,404
- Tôi là Jody.
- 2045
- 02:03:46,560 --> 02:03:49,166
- Thật bất ngờ làm sao
- khi tìm được một nơi trú chân ấm áp
- 2046
- 02:03:49,280 --> 02:03:51,487
- ngay ở giữa cái vùng tuyết lạnh hẻo lánh này.
- 2047
- 02:03:51,600 --> 02:03:53,125
- Ừ, cứ tự nhiên nhé.
- 2048
- 02:03:53,240 --> 02:03:54,526
- Lò sưởi phía bên kia.
- 2049
- 02:03:54,640 --> 02:03:56,688
- Chúng tôi sưởi ấm
- 2050
- 02:03:56,800 --> 02:03:58,450
- chỗ lò đun kia được chứ?
- 2051
- 02:03:58,560 --> 02:04:00,324
- Đâu cũng được
- 2052
- 02:04:00,440 --> 02:04:01,441
- chỉ cần ấm là được mà.
- 2053
- 02:04:01,560 --> 02:04:02,800
- À, hồi nãy Judy nói gì về
- 2054
- 02:04:02,920 --> 02:04:04,684
- cà phê ngon nhất thế giới nhỉ?
- 2055
- 02:04:04,800 --> 02:04:06,802
- Phải đấy, tôi cũng nhớ Judy
- 2056
- 02:04:06,920 --> 02:04:09,241
- nói thế mà.
- 2057
- 02:04:09,360 --> 02:04:10,691
- Ờ, không chắc là nhất thế giới đâu.
- 2058
- 02:04:10,800 --> 02:04:12,370
- Thật sự thì
- 2059
- 02:04:12,480 --> 02:04:14,005
- Cà phê nóng, và đậm, rất ngon đấy.
- 2060
- 02:04:14,120 --> 02:04:15,326
- Trong cái tiết trời này
- 2061
- 02:04:15,440 --> 02:04:17,090
- thì hẳn là rất ấm người rồi!
- 2062
- 02:04:17,200 --> 02:04:19,521
- Không phải quảng cáo đâu,
- Minnie, chị phải làm cho họ uống kìa.
- 2063
- 02:04:19,680 --> 02:04:21,205
- Còn cô thì nhấc mông ra khỏi đây,
- 2064
- 02:04:21,320 --> 02:04:23,402
- ra mà giúp Charly
- và đưa Ed vào đây, nhanh lên.
- 2065
- 02:04:23,520 --> 02:04:25,249
- Vâng,
- 2066
- 02:04:25,360 --> 02:04:27,362
- nhưng chị pha cà phê đi kìa.
- - Tôi pha cô giờ đấy!
- 2067
- 02:04:29,840 --> 02:04:31,490
- Biết đâu được, vài ông già già.
- 2068
- 02:04:31,600 --> 02:04:33,728
- Tôi còn chẳng biết phải làm gì với họ nữa.
- 2069
- 02:04:33,840 --> 02:04:35,763
- Chỉ chuyển lại lời chị ấy thôi.
- 2070
- 02:04:35,880 --> 02:04:37,689
- Mà chị ấy kêu tôi ra đây giúp Charly,
- 2071
- 02:04:37,800 --> 02:04:40,280
- chị ấy muốn nói chuyện với ông.
- 2072
- 02:04:40,400 --> 02:04:42,050
- Charly, you got a hold of these fellas?
- 2073
- 02:04:42,200 --> 02:04:43,725
- Ngoài này cứ để tôi lo Ed.
- 2074
- 02:05:00,200 --> 02:05:03,363
- Cô Minnie?
- Cô cuốn dùm tôi 1 điếu được không?
- 2075
- 02:05:03,480 --> 02:05:04,891
- Không có chi,
- 2076
- 02:05:05,000 --> 02:05:06,365
- mà tôi hút Red Apple Tobacco,
- 2077
- 02:05:06,480 --> 02:05:07,402
- anh hút được không?
- 2078
- 02:05:07,560 --> 02:05:09,528
- Đúng loại tôi thích.
- 2079
- 02:05:12,520 --> 02:05:15,285
- Cứ kệ tôi nhé,
- 2080
- 02:05:15,440 --> 02:05:17,886
- tôi chỉ xem thôi.
- 2081
- 02:05:18,000 --> 02:05:20,685
- Anh cũng biết đánh cờ à?
- 2082
- 02:05:20,800 --> 02:05:24,930
- Mấy ông biết không,
- phải đến cả tá người dạy tôi,
- 2083
- 02:05:25,040 --> 02:05:27,407
- Mà tôi chẳng thể nào
- 2084
- 02:05:27,520 --> 02:05:30,888
- nhớ được mấy nước cờ này...
- 2085
- 02:05:32,320 --> 02:05:33,970
- Nhưng nếu không làm phiền,
- 2086
- 02:05:34,080 --> 02:05:35,241
- tôi chỉ muốn xem?
- 2087
- 02:05:35,360 --> 02:05:36,771
- Không sao. Có người xem tôi
- 2088
- 02:05:36,920 --> 02:05:38,649
- củ hành lão già này cũng hay mà.
- 2089
- 02:05:38,800 --> 02:05:41,167
- Chưa biết ai củ ai đâu.
- 2090
- 02:05:42,880 --> 02:05:45,406
- Merci beaucoup Mademoiselle, Minnie.
- <i>(* Tiếng Pháp - "Cảm ơn cô rất nhiều")</i>
- 2091
- 02:05:45,520 --> 02:05:46,965
- Ôi nghe hay thế,
- 2092
- 02:05:47,080 --> 02:05:48,491
- mà tiếng gì vậy?
- 2093
- 02:05:48,640 --> 02:05:49,801
- Là tiếng Pháp.
- 2094
- 02:05:49,920 --> 02:05:51,604
- Anh nói được tiếng Pháp?
- 2095
- 02:05:51,720 --> 02:05:53,085
- Oui.
- 2096
- 02:05:53,200 --> 02:05:55,441
- Oui - thế nghĩa là gì?
- 2097
- 02:05:55,560 --> 02:05:57,289
- Nghĩa là "đúng thế".
- 2098
- 02:05:57,440 --> 02:05:59,681
- Oui. Đúng thế.
- 2099
- 02:05:59,800 --> 02:06:03,282
- Dave, ông hỏi xem mông tui có bự lắm không?
- 2100
- 02:06:03,400 --> 02:06:04,447
- Hở?
- 2101
- 02:06:04,560 --> 02:06:06,164
- Hỏi xem mông tui có bự không?
- 2102
- 02:06:06,280 --> 02:06:07,566
- Thì bự chảng mà.
- 2103
- 02:06:07,680 --> 02:06:09,330
- Thì ông cứ hỏi đi!
- 2104
- 02:06:09,440 --> 02:06:10,646
- Mà để làm gì?
- 2105
- 02:06:10,760 --> 02:06:12,524
- Cứ hỏi đi!
- 2106
- 02:06:12,640 --> 02:06:14,483
- Mông cô có bự không?
- 2107
- 02:06:14,600 --> 02:06:16,045
- Oui.
- 2108
- 02:06:16,160 --> 02:06:18,288
- Coi này mấy người. Tôi nói được tiếng Pháp này.
- 2109
- 02:06:56,120 --> 02:06:58,009
- Cô bán
- 2110
- 02:06:58,120 --> 02:06:59,531
- kẹo dẻo ở quanh đây hả?
- 2111
- 02:07:01,200 --> 02:07:03,487
- 5$ mua được mấy cây kẹo vậy?
- 2112
- 02:07:03,600 --> 02:07:05,602
- 5 cây.
- 2113
- 02:07:05,760 --> 02:07:07,728
- Ừ rồi.
- 2114
- 02:07:10,120 --> 02:07:12,327
- - Đây.
- - Cảm ơn nhé.
- 2115
- 02:07:12,440 --> 02:07:14,408
- Được rồi.
- 2116
- 02:07:21,680 --> 02:07:24,809
- Để tôi giúp cô nhé.
- 2117
- 02:07:45,160 --> 02:07:46,810
- Tôi mang đồ của các anh vào
- 2118
- 02:07:46,920 --> 02:07:49,320
- để nhỡ có ai cần thay
- trước khi tới Red Rock.
- 2119
- 02:07:49,400 --> 02:07:50,925
- Oh.
- 2120
- 02:07:59,400 --> 02:08:02,210
- Kẹo bạc hà không?
- 2121
- 02:08:06,520 --> 02:08:08,568
- Cảm ơn nhé.
- 2122
- 02:08:11,680 --> 02:08:14,365
- Vậy sao họ lại gọi cô là
- Six Horse Judy (Judy 6 ngựa)?
- 2123
- 02:08:16,080 --> 02:08:17,730
- Vì chỉ có Judy này mới điều khiển
- 2124
- 02:08:17,840 --> 02:08:20,286
- được 1 xe 6 ngựa thôi.
- 2125
- 02:08:20,400 --> 02:08:21,606
- Ừ nhỉ, hỏi ngu dữ!
- 2126
- 02:08:23,120 --> 02:08:25,407
- Giữ thang dùm tôi nhé?
- 2127
- 02:08:27,400 --> 02:08:29,084
- Chắc rồi đấy thưa cô.
- 2128
- 02:08:29,200 --> 02:08:30,929
- Ah...
- 2129
- 02:08:31,040 --> 02:08:33,771
- rock steady, madam.
- 2130
- 02:08:33,880 --> 02:08:36,531
- Rock steady.
- 2131
- 02:08:36,640 --> 02:08:40,725
- Giọng cô rất dễ nghe,
- 2132
- 02:08:40,840 --> 02:08:42,763
- cô từ Anh tới hả?
- 2133
- 02:08:42,880 --> 02:08:44,450
- Tôi lại đoán khác!
- 2134
- 02:08:46,120 --> 02:08:48,600
- - New Zeeland.
- - Cẩn thận nhé.
- 2135
- 02:08:48,720 --> 02:08:50,290
- Có phải một nơi gần Old Zealand?
- 2136
- 02:09:10,880 --> 02:09:12,211
- Mmm.
- 2137
- 02:09:13,240 --> 02:09:14,651
- Auckland?
- 2138
- 02:09:14,760 --> 02:09:16,569
- Auckland là cái mẹ gì thế?
- 2139
- 02:09:16,680 --> 02:09:18,250
- Là nơi tôi sinh ra.
- 2140
- 02:09:18,360 --> 02:09:19,930
- Thành phố lớn nhất của chúng tôi đấy.
- 2141
- 02:09:20,040 --> 02:09:21,530
- - Cà phê!
- - Mm-hmm.
- 2142
- 02:09:22,760 --> 02:09:24,125
- Cà phê đã xong!
- 2143
- 02:09:24,240 --> 02:09:26,049
- Đúng lúc thế.
- 2144
- 02:09:28,080 --> 02:09:29,923
- Cà phê ngon nhất vùng này.
- 2145
- 02:09:30,040 --> 02:09:32,247
- Ồ, tôi không biết đấy.
- 2146
- 02:09:32,360 --> 02:09:35,648
- Mấy người lái xe rất thích.
- Hành khách thì không thích cho lắm.
- 2147
- 02:09:35,760 --> 02:09:38,081
- Họ kêu là quá đậm.
- 2148
- 02:09:38,200 --> 02:09:40,089
- Làm gì có cái gọi là đậm quá ở đây, cảm ơn.
- 2149
- 02:09:40,200 --> 02:09:41,440
- Cám ơn.
- 2150
- 02:09:46,640 --> 02:09:48,085
- Vậy?
- 2151
- 02:09:48,200 --> 02:09:49,770
- Anh thấy sao?
- 2152
- 02:10:12,520 --> 02:10:13,601
- Chết cha rồi!
- 2153
- 02:10:16,080 --> 02:10:17,605
- Chết tiệt!
- 2154
- 02:10:39,480 --> 02:10:40,720
- Yep.
- 2155
- 02:10:51,120 --> 02:10:53,248
- Có thêm ông ta có vẻ ổn,
- 2156
- 02:10:53,360 --> 02:10:54,805
- không hẳn là nhiều nhưng có vẻ thật hơn.
- 2157
- 02:10:56,840 --> 02:10:58,285
- Anh nghĩ sao Pete?
- 2158
- 02:11:02,600 --> 02:11:04,125
- Ờ, đúng là có lão trông
- 2159
- 02:11:04,240 --> 02:11:07,050
- có vẻ thực tế hơn.
- 2160
- 02:11:08,360 --> 02:11:09,486
- Hmm.
- 2161
- 02:11:09,600 --> 02:11:10,840
- Okay.
- 2162
- 02:11:10,960 --> 02:11:12,530
- Bỏ mấy cái xác ra ngoài giếng nhé?
- 2163
- 02:11:12,640 --> 02:11:13,926
- You three collect the bodies
- 2164
- 02:11:14,040 --> 02:11:15,849
- and chuck 'em
- in that well out there.
- 2165
- 02:11:17,360 --> 02:11:19,169
- And then start
- unhitchin' the horses
- 2166
- 02:11:19,280 --> 02:11:21,160
- and gettin' 'em in the barn
- and gettin' 'em fed.
- 2167
- 02:11:21,200 --> 02:11:23,168
- Rồi tháo mấy con ngựa
- 2168
- 02:11:23,280 --> 02:11:24,964
- kéo xe ra cột vào chuồng và cho chúng ăn.
- 2169
- 02:11:25,080 --> 02:11:27,003
- Chờ chút, tháo mấy con ngựa
- và cho vào chuồng có vẻ đơn giản.
- 2170
- 02:11:27,120 --> 02:11:28,087
- Nhưng chuyển mấy cái xác béo ị này mệt bỏ mẹ ra.
- 2171
- 02:11:28,200 --> 02:11:29,850
- Được rồi.
- 2172
- 02:11:29,960 --> 02:11:32,327
- Thế này, để tao giấu
- 2173
- 02:11:32,440 --> 02:11:33,965
- cái xe ngựa đi đã.
- 2174
- 02:11:34,080 --> 02:11:35,844
- Mày lo lũ ngựa đi, chừng nào xong
- 2175
- 02:11:35,960 --> 02:11:39,851
- tao sẽ qua giúp mày chuyển mấy cái xác.
- 2176
- 02:11:39,960 --> 02:11:42,167
- I'll come out
- and help you, okay?
- 2177
- 02:11:48,960 --> 02:11:51,361
- Hey, Pete,
- grab my coat, will ya?
- 2178
- 02:12:08,720 --> 02:12:10,643
- ♪ Now ♪
- 2179
- 02:12:10,760 --> 02:12:12,603
- ♪ You're all ♪
- 2180
- 02:12:12,720 --> 02:12:15,564
- ♪ Alone ♪
- 2181
- 02:12:18,080 --> 02:12:19,889
- ♪ Feelin' ♪
- 2182
- 02:12:20,000 --> 02:12:23,891
- ♪ That nobody wants you ♪
- 2183
- 02:12:27,040 --> 02:12:29,486
- ♪ And you're looking ♪
- 2184
- 02:12:29,600 --> 02:12:32,126
- ♪ For someone ♪
- 2185
- 02:12:32,240 --> 02:12:36,848
- ♪ To hold your hand ♪
- 2186
- 02:12:36,960 --> 02:12:39,725
- ♪ Someone ♪ -
- 2187
- 02:12:39,840 --> 02:12:44,528
- ♪ Who understands ♪
- 2188
- 02:12:47,800 --> 02:12:49,404
- ♪ Now ♪
- 2189
- 02:12:49,560 --> 02:12:53,360
- ♪ You're by yourself ♪
- 2190
- 02:12:55,600 --> 02:12:59,161
- ♪ And you're feelin' ♪
- 2191
- 02:12:59,320 --> 02:13:02,164
- ♪ The world close ♪
- 2192
- 02:13:02,280 --> 02:13:04,806
- ♪ In on you ♪
- 2193
- 02:13:06,120 --> 02:13:08,361
- ♪ And you're askin'... ♪
- 2194
- 02:13:08,480 --> 02:13:10,482
- Look.
- 2195
- 02:13:10,600 --> 02:13:12,284
- Tôi, tôi chỉ mới làm ở đây thôi.
- 2196
- 02:13:12,400 --> 02:13:14,368
- Dù Minnie có làm chuyện gì.
- 2197
- 02:13:15,640 --> 02:13:17,483
- Tôi cũng không hề liên quan đâu.
- 2198
- 02:13:17,600 --> 02:13:19,170
- ♪ Someone... ♪
- 2199
- 02:13:26,400 --> 02:13:28,368
- Hmm.
- 2200
- 02:13:29,640 --> 02:13:32,291
- Này anh già,
- 2201
- 02:13:34,000 --> 02:13:35,684
- nếu ông
- 2202
- 02:13:35,800 --> 02:13:37,404
- có thể làm thinh
- 2203
- 02:13:37,520 --> 02:13:40,330
- những gì vừa xảy ra
- 2204
- 02:13:40,440 --> 02:13:42,681
- thì tôi sẽ để cho ông sống.
- 2205
- 02:13:45,400 --> 02:13:47,971
- Ông biết chúng tôi sẵn sàng quẳng xác
- 2206
- 02:13:48,120 --> 02:13:50,009
- ông vào cùng đống mọi đen kia chứ?
- 2207
- 02:13:50,120 --> 02:13:51,645
- Ừ.
- 2208
- 02:13:51,760 --> 02:13:53,649
- Và khi nằm chung 1 đống như thế
- 2209
- 02:13:53,760 --> 02:13:55,569
- thì ông cũng như
- 2210
- 02:13:55,680 --> 02:13:57,569
- chúng nó cả thôi Đại tướng ạ!
- 2211
- 02:13:57,680 --> 02:13:59,842
- Tôi hiểu điều đó.
- 2212
- 02:13:59,960 --> 02:14:02,201
- Không dễ quá đâu ông già.
- 2213
- 02:14:02,320 --> 02:14:05,563
- Nhưng ông có thể
- 2214
- 02:14:05,720 --> 02:14:07,722
- có một con đường sống.
- 2215
- 02:14:10,920 --> 02:14:14,129
- Cuối ngày hôm này.
- 2216
- 02:14:14,240 --> 02:14:16,288
- Sẽ có
- 2217
- 02:14:16,440 --> 02:14:19,011
- một tên khốn nạn
- 2218
- 02:14:19,120 --> 02:14:21,327
- tới đây,
- 2219
- 02:14:24,960 --> 02:14:27,850
- và hắn mang theo chị gái của tôi.
- 2220
- 02:14:27,960 --> 02:14:31,521
- Đương nhiên chị ấy sẽ bị hắn trói lại.
- 2221
- 02:14:34,560 --> 02:14:37,689
- Hắn muốn mang chị ấy
- tới Red Rock để hành hình.
- 2222
- 02:14:47,840 --> 02:14:50,081
- Ông biết sao không?
- 2223
- 02:14:50,200 --> 02:14:52,567
- Không.
- 2224
- 02:14:55,600 --> 02:14:57,728
- Vì 10000$ tiền thưởng.
- 2225
- 02:14:59,800 --> 02:15:02,963
- Đó là lý do.
- 2226
- 02:15:03,080 --> 02:15:05,003
- Và một khi họ tới đây.
- 2227
- 02:15:05,120 --> 02:15:09,489
- Tôi sẽ giết gã đó và giải cứu chị tôi.
- 2228
- 02:15:09,600 --> 02:15:13,491
- Vậy, liệu ông có định ngăn tôi cứu chị gái
- 2229
- 02:15:13,600 --> 02:15:16,570
- khỏi bị treo cổ không?
- 2230
- 02:15:16,680 --> 02:15:17,727
- Không.
- 2231
- 02:15:17,840 --> 02:15:19,001
- Không ư.
- 2232
- 02:15:19,120 --> 02:15:20,281
- Không, thật mà.
- 2233
- 02:15:20,400 --> 02:15:21,890
- Ông chắc chứ.
- 2234
- 02:15:22,000 --> 02:15:25,083
- Ý tôi là chúng tôi vừa giết
- Minnie và Sweet Dave.
- 2235
- 02:15:26,200 --> 02:15:27,611
- Và ông với Sweet Dave
- 2236
- 02:15:27,760 --> 02:15:29,000
- có vẻ khá thân mật.
- 2237
- 02:15:29,120 --> 02:15:30,281
- Tôi chỉ vừa mới gặp những người này,
- 2238
- 02:15:30,400 --> 02:15:32,004
- tôi chẳng quan tâm gì về họ,
- 2239
- 02:15:32,120 --> 02:15:34,361
- hay anh, hay chị của anh,
- 2240
- 02:15:34,520 --> 02:15:37,763
- hay bất cứ thằng nào ở Wyoming này.
- 2241
- 02:15:37,880 --> 02:15:41,282
- Đó chính là điều tôi muốn nghe.
- 2242
- 02:15:41,440 --> 02:15:43,886
- Bạn già.
- 2243
- 02:15:44,000 --> 02:15:46,162
- Khi nào chúng tới đây
- 2244
- 02:15:46,320 --> 02:15:49,324
- ông chỉ việc ngôi yên trên ghế.
- 2245
- 02:15:49,440 --> 02:15:51,602
- Và đừng làm gì hết.
- 2246
- 02:15:51,720 --> 02:15:52,926
- Không nói gì ngoài
- 2247
- 02:15:53,080 --> 02:15:54,161
- "Xin chào",
- 2248
- 02:15:54,280 --> 02:15:55,202
- "Cảm ơn",
- 2249
- 02:15:55,320 --> 02:15:56,321
- "Ngủ ngon",
- 2250
- 02:15:56,440 --> 02:15:57,646
- chỉ thế thôi.
- 2251
- 02:15:57,760 --> 02:16:00,684
- Có thể là tên ông,
- 2252
- 02:16:00,800 --> 02:16:01,926
- nhưng chỉ thế thôi.
- 2253
- 02:16:02,040 --> 02:16:03,530
- Xin chào,
- 2254
- 02:16:03,640 --> 02:16:04,641
- cảm ơn,
- 2255
- 02:16:04,800 --> 02:16:06,609
- ngủ ngon và...
- 2256
- 02:16:06,760 --> 02:16:09,127
- - Có thể là tên ông.
- - Có thể nói tên tôi.
- 2257
- 02:16:09,240 --> 02:16:12,289
- Cứ làm như... ông là 1 ông bô
- 2258
- 02:16:12,400 --> 02:16:13,811
- ít nói,
- 2259
- 02:16:13,920 --> 02:16:16,082
- ngồi đấy ngủ.
- 2260
- 02:16:16,200 --> 02:16:18,851
- Và cấm không được hé nửa lời
- 2261
- 02:16:18,960 --> 02:16:21,042
- khiến cho tên thợ săn
- 2262
- 02:16:21,160 --> 02:16:23,049
- tiền thưởng đó nghi ngờ chị tôi.
- 2263
- 02:16:23,160 --> 02:16:24,810
- Hiểu chứ ông già?
- 2264
- 02:16:24,920 --> 02:16:26,126
- Ừ.
- 2265
- 02:16:28,320 --> 02:16:31,369
- Khi thời cơ đến tôi sẽ giết hắn,
- 2266
- 02:16:31,480 --> 02:16:32,925
- cứu chị tôi
- 2267
- 02:16:33,040 --> 02:16:35,441
- và để ông đi.
- 2268
- 02:16:37,840 --> 02:16:39,808
- Thỏa thuận chứ?
- 2269
- 02:16:43,680 --> 02:16:45,444
- Thỏa thuận,
- 2270
- 02:16:45,560 --> 02:16:47,164
- cảm ơn cậu!
- 2271
- 02:16:48,560 --> 02:16:50,164
- Bốn tiếng sau đó,
- 2272
- 02:16:50,280 --> 02:16:52,408
- Jody và đồng bọn
- quăng mấy cái xác xuống giếng.
- 2273
- 02:16:55,840 --> 02:16:57,842
- Tháo riêng lũ ngựa ra.
- 2274
- 02:17:00,200 --> 02:17:01,929
- Dọn dẹp sạch sẽ cả quán.
- 2275
- 02:17:04,200 --> 02:17:06,248
- Chúng cất cả vũ khí phòng nhỡ khi cần tới.
- 2276
- 02:17:10,640 --> 02:17:14,201
- Ngồi đợi John Ruth và Daisy tới.
- Họ tới rồi.
- 2277
- 02:17:16,640 --> 02:17:18,210
- Rồi mấy cậu,
- 2278
- 02:17:18,320 --> 02:17:19,845
- kế hoạch là thế,
- 2279
- 02:17:20,000 --> 02:17:21,684
- chuẩn bị đi!
- 2280
- 02:17:27,400 --> 02:17:29,243
- Nhớ rằng,
- 2281
- 02:17:29,360 --> 02:17:31,931
- dù chúng ta có 4 hay 40 người
- 2282
- 02:17:32,040 --> 02:17:33,804
- vẫn phải nhớ rằng tên Jonh Ruth kia
- 2283
- 02:17:33,920 --> 02:17:35,126
- đang áp giải chị ấy
- 2284
- 02:17:35,240 --> 02:17:36,810
- và sẵn sàng giết chị ấy bất cứ lúc nào.
- 2285
- 02:17:36,920 --> 02:17:38,570
- Nếu chúng ta giết hắn ngay bây giờ
- 2286
- 02:17:38,680 --> 02:17:40,808
- hắn sẽ giết chị ấy lập tức.
- 2287
- 02:17:40,920 --> 02:17:43,685
- Nhưng khi thời cơ tới,
- chúng ta sẽ làm được.
- 2288
- 02:17:43,800 --> 02:17:47,009
- Vấn đề ở đây là phải chờ đợi thời cơ.
- 2289
- 02:17:47,120 --> 02:17:49,521
- Hắn sẽ ở đây 2 tới 3 ngày
- 2290
- 02:17:49,640 --> 02:17:52,371
- và sẽ có lúc hắn sẽ sơ ý
- 2291
- 02:17:52,480 --> 02:17:55,165
- đó chính là lúc chúng ta
- thổi bay đầu hắn.
- 2292
- 02:17:55,280 --> 02:17:57,089
- Này lão già,
- 2293
- 02:17:57,200 --> 02:17:59,851
- nếu chị tôi không sống ra khởi đây
- 2294
- 02:18:00,000 --> 02:18:01,161
- thì ông cũng đừng mong nhìn thấy mặt trời!
- 2295
- 02:18:01,280 --> 02:18:02,805
- Tôi sẽ cố hết sức.
- 2296
- 02:18:10,360 --> 02:18:13,807
- Whoa, whoa, từ từ.
- 2297
- 02:18:13,920 --> 02:18:17,003
- Whoa. Whoa.
- 2298
- 02:18:19,680 --> 02:18:21,011
- Chúc chúng ta may mắn.
- 2299
- 02:18:33,480 --> 02:18:35,608
- Cái khỉ gì thế,
- 2300
- 02:18:35,720 --> 02:18:37,848
- không mong có thêm khách tối nay đâu?
- 2301
- 02:18:37,960 --> 02:18:39,610
- Tôi biết
- 2302
- 02:18:39,720 --> 02:18:41,080
- anh đã có khách trong đấy rồi.
- 2303
- 02:18:41,160 --> 02:18:42,605
- Không.
- 2304
- 02:18:42,720 --> 02:18:45,041
- Vừa mới dắt ngựa cho khách xong.
- 2305
- 02:18:45,160 --> 02:18:47,561
- Bình thường không như thế này đâu
- 2306
- 02:18:47,680 --> 02:18:49,762
- nhưng chúng tôi bị kẹt lại với cơn bão
- 2307
- 02:18:49,920 --> 02:18:51,400
- nên anh sẽ bị kẹt lại với chúng tôi rồi.
- 2308
- 02:18:51,440 --> 02:18:52,601
- Để thêm cái nữa.
- 2309
- 02:18:52,760 --> 02:18:55,127
- ...và Sweet Dave có nhà chứ?
- 2310
- 02:18:55,240 --> 02:18:56,765
- Họ không có nhà
- 2311
- 02:18:56,880 --> 02:18:59,884
- tôi tạm thời tiếp quản chỗ này.
- 2312
- 02:19:00,000 --> 02:19:02,207
- Minnie và Sweet Dave đâu rồi?
- 2313
- 02:19:02,320 --> 02:19:04,891
- Họ không có đây.
- 2314
- 02:19:05,000 --> 02:19:07,287
- Anh ta tạm thời tiếp quản khi họ đi vắng.
- 2315
- 02:19:07,440 --> 02:19:09,169
- Anh là ai vậy?
- 2316
- 02:19:11,000 --> 02:19:14,322
- Tôi là Bob.
- 2317
- 02:19:14,440 --> 02:19:18,923
- Kệ anh là ai, giúp O.B. dắt lũ ngựa vào.
- 2318
- 02:19:21,000 --> 02:19:23,890
- Nhanh nhanh trước khi chúng chết cóng.
- 2319
- 02:19:24,040 --> 02:19:26,281
- Whoa. You all right?
- 2320
- 02:19:26,400 --> 02:19:27,811
- Wait, wait, wait, wait, wait!
- 2321
- 02:19:27,960 --> 02:19:29,564
- Esperate, esperate, esperate!
- 2322
- 02:19:29,680 --> 02:19:32,524
- I just put
- those other horses away.
- 2323
- 02:19:32,640 --> 02:19:35,166
- Nếu anh muốn nhanh thì phải giúp tôi một tay.
- 2324
- 02:19:35,280 --> 02:19:37,681
- Tôi có 2 ông chuyên gia dắt ngựa đây này.
- 2325
- 02:19:39,200 --> 02:19:40,964
- Nghe Bob nói rồi đấy
- 2326
- 02:19:41,080 --> 02:19:42,764
- vào việc đi.
- 2327
- 02:19:42,880 --> 02:19:46,123
- 2328
- 02:19:46,240 --> 02:19:49,005
- Đi thôi.
- 2329
- 02:19:49,120 --> 02:19:50,565
- Mở cửa ra!
- 2330
- 02:19:50,680 --> 02:19:52,250
- Anh phải đạp mạnh vào! - Gì cơ?
- 2331
- 02:19:52,400 --> 02:19:54,084
- Đạp nó ra!
- 2332
- 02:20:26,600 --> 02:20:28,523
- Sao rồi anh già?
- 2333
- 02:20:29,840 --> 02:20:31,922
- Tao bể cmn bi rồi,
- 2334
- 02:20:32,040 --> 02:20:34,964
- vừa thấy nóng lại vừa thấy lạnh,
- 2335
- 02:20:35,080 --> 02:20:37,845
- đang chảy máu như lợn đây.
- 2336
- 02:20:37,960 --> 02:20:40,566
- Chắc tao chết mất.
- 2337
- 02:20:40,680 --> 02:20:42,648
- Tại mấy thằng khốn này hết.
- 2338
- 02:20:45,120 --> 02:20:46,929
- Tao thế đó.
- 2339
- 02:20:47,080 --> 02:20:48,650
- Mày sao rồi?
- 2340
- 02:20:49,800 --> 02:20:53,043
- Chân tôi cũng bị rất tệ.
- 2341
- 02:20:53,160 --> 02:20:56,369
- Nhưng tôi nghĩ dồn
- trọng tâm qua chân phải có vẻ ổn...
- 2342
- 02:20:56,480 --> 02:20:57,925
- Tao hỏi đùa thế thôi.
- 2343
- 02:20:58,040 --> 02:20:59,929
- Chứ giờ này tao đéo hơi đâu quan tâm cái chân mày đâu.
- 2344
- 02:21:00,040 --> 02:21:01,246
- Huh.
- 2345
- 02:21:01,360 --> 02:21:03,761
- Ờ ông
- 2346
- 02:21:03,880 --> 02:21:05,962
- thoải mái là được.
- 2347
- 02:21:06,080 --> 02:21:08,208
- Thoải mái cái khỉ gì.
- 2348
- 02:21:08,320 --> 02:21:11,927
- Ôi cái mông tao, tao không cả cảm thấy nó nữa.
- 2349
- 02:21:12,040 --> 02:21:14,850
- Tao thấy không ổn với con này,
- 2350
- 02:21:14,960 --> 02:21:20,490
- còn cả cái thằng bắn lén dưới tầng hầm nữa.
- 2351
- 02:21:20,600 --> 02:21:22,762
- Được rồi!
- 2352
- 02:21:22,880 --> 02:21:27,841
- Ê mày! Cái thằng dưới tầng hầm.
- 2353
- 02:21:27,960 --> 02:21:33,490
- Nếu tao đếm đến 3 mà mày không đầu hàng,
- 2354
- 02:21:33,600 --> 02:21:36,763
- là tao bắn để gáo con mụ Domergue kia.
- 2355
- 02:21:36,920 --> 02:21:39,207
- Một!...
- 2356
- 02:21:39,320 --> 02:21:40,924
- Hai!...
- 2357
- 02:21:41,040 --> 02:21:44,442
- Không, không, không! Đừng bắn cô ấy!
- 2358
- 02:21:44,560 --> 02:21:46,005
- Tôi lên đây!
- 2359
- 02:21:46,120 --> 02:21:49,761
- Ở yên đó thằng khốn,
- 2360
- 02:21:49,880 --> 02:21:51,405
- mày mở cửa ra,
- 2361
- 02:21:51,560 --> 02:21:53,483
- tụi tao bảo lên thì mày lên.
- 2362
- 02:21:57,920 --> 02:22:00,890
- Giờ thì ném súng của mày lên đây!
- 2363
- 02:22:01,000 --> 02:22:02,968
- Ném về phía giường ấy.
- 2364
- 02:22:05,400 --> 02:22:08,563
- Nó còn khẩu nữa.
- 2365
- 02:22:08,680 --> 02:22:11,331
- Ném nốt khẩu kia lên.
- 2366
- 02:22:11,440 --> 02:22:12,965
- Tôi có 1 khẩu đấy thôi!
- 2367
- 02:22:13,080 --> 02:22:15,162
- Tao đã bảo là ném nốt lên!
- 2368
- 02:22:15,280 --> 02:22:16,930
- Cho mày 2 giây, nếu không
- 2369
- 02:22:17,040 --> 02:22:20,123
- tao thổi bay đầu mụ này!
- 2370
- 02:22:23,080 --> 02:22:24,570
- Thấy chưa?
- 2371
- 02:22:24,720 --> 02:22:26,848
- Tao bảo mà.
- 2372
- 02:22:26,960 --> 02:22:31,568
- Giờ mày giơ tay cao lên...
- 2373
- 02:22:31,680 --> 02:22:36,129
- rồi từ từ bước lên này!
- 2374
- 02:23:07,840 --> 02:23:10,241
- Chị sao rồi?
- 2375
- 02:23:10,360 --> 02:23:15,048
- Tốt hơn rồi, ít nhất chị còn thấy được mặt mày.
- 2376
- 02:23:21,680 --> 02:23:23,125
- Sướng không hả thằng khốn?
- 2377
- 02:23:23,280 --> 02:23:25,044
- Dám bắn bi tao.
- 2378
- 02:23:25,160 --> 02:23:27,401
- Tụi mày làm cái đéo gì thế,
- nó đầu hàng rồi mà?
- 2379
- 02:23:27,520 --> 02:23:29,887
- Đỡ mất công, đỡ rắc rối.
- 2380
- 02:23:33,040 --> 02:23:37,329
- Joe Gage mày qua đóng cái cửa lại.
- 2381
- 02:23:57,280 --> 02:23:59,282
- Tôi rất tiếc!
- 2382
- 02:24:07,440 --> 02:24:09,329
- Tôi ra ghế ngồi được không?
- 2383
- 02:24:09,440 --> 02:24:12,125
- Ừ được.
- 2384
- 02:24:21,320 --> 02:24:23,800
- Bỏ 2 tay lên bàn.
- 2385
- 02:24:23,920 --> 02:24:25,888
- Và không cử động.
- 2386
- 02:24:26,000 --> 02:24:28,207
- Mannix!
- 2387
- 02:24:28,320 --> 02:24:31,881
- Mày quá sai lầm khi theo phe lão mọi đen rồi!
- 2388
- 02:24:32,000 --> 02:24:33,560
- Mày không thấy chính lão và Jonh Ruth đã đưa
- 2389
- 02:24:33,680 --> 02:24:35,569
- mày vào giữa tình thế nguy hiểm này sao?
- 2390
- 02:24:35,680 --> 02:24:36,966
- Mày suýt nữa đã chết
- 2391
- 02:24:37,080 --> 02:24:38,286
- như lũ mọi hồi sáng
- 2392
- 02:24:38,400 --> 02:24:40,289
- mà thậm chí chẳng biết tại sao?
- 2393
- 02:24:40,440 --> 02:24:44,126
- Được rồi, quỷ cái...
- 2394
- 02:24:44,240 --> 02:24:46,447
- Mày có sự chú ý của tao rồi...
- 2395
- 02:24:46,560 --> 02:24:47,891
- tại sao vậy?
- 2396
- 02:24:48,000 --> 02:24:50,651
- Cả 3 người họ đều thông đồng với tao...
- 2397
- 02:24:50,760 --> 02:24:52,728
- không phải vì họ có ý định hay cảm tình gì với tao.
- 2398
- 02:24:52,840 --> 02:24:55,605
- Mà bởi chúng tao là thành viên của cùng 1 băng,
- 2399
- 02:24:55,720 --> 02:24:58,007
- Băng cướp Jody Domergue!
- 2400
- 02:24:58,120 --> 02:25:01,647
- Người mà chúng mày vừa giết dưới tầng hầm,
- 2401
- 02:25:01,760 --> 02:25:03,250
- là Jody Domergue,
- 2402
- 02:25:03,360 --> 02:25:05,442
- em trai tao!
- 2403
- 02:25:05,560 --> 02:25:09,929
- Jody Domergue là thằng đéo nào vậy?
- 2404
- 02:25:10,040 --> 02:25:12,168
- Sao ông không nói cho hắn biết đi?
- 2405
- 02:25:13,560 --> 02:25:17,451
- Cá lớn đấy. Cái đầu hắn có giá tới 50000$.
- 2406
- 02:25:17,600 --> 02:25:21,605
- Và mỗi thành viên của băng này đều
- đáng giá ít nhất 10000$.
- 2407
- 02:25:21,720 --> 02:25:24,644
- Đó là lý do ả có giá tới 10000$.
- 2408
- 02:25:24,760 --> 02:25:27,081
- Và mày biết chuyện gì
- xảy ra khi mặt trời lên không?
- 2409
- 02:25:27,200 --> 02:25:29,931
- 15 tay súng của chúng tao,
- sẽ hướng thẳng tới đây!
- 2410
- 02:25:30,040 --> 02:25:31,929
- Nói chúng biết đi Grouch!
- 2411
- 02:25:32,040 --> 02:25:34,361
- Jody đã để 15 người đợi ở Red Rock.
- 2412
- 02:25:36,000 --> 02:25:39,322
- Nếu chúng tôi không thể giết John Ruth
- và cứu Daisy ở đây.
- 2413
- 02:25:39,440 --> 02:25:43,968
- Thì họ sẽ phải làm việc đó ở Red Rock
- 2414
- 02:25:44,080 --> 02:25:46,651
- và cứu Daisy ở đó.
- 2415
- 02:25:46,760 --> 02:25:50,287
- Giờ khi em trai tao đã chết,
- tao sẽ tiếp quản băng này, phải không mấy chú?
- 2416
- 02:25:50,400 --> 02:25:51,840
- Chuẩn luôn.
- 2417
- 02:25:51,880 --> 02:25:52,802
- Oh, yeah.
- 2418
- 02:25:52,920 --> 02:25:54,729
- Và có Chúa chứng giám, chúng mày vẫn chưa
- 2419
- 02:25:54,840 --> 02:25:59,164
- phạm phải sai lầm nào mà tụi tao không thể tha thứ.
- 2420
- 02:25:59,280 --> 02:26:01,123
- Vậy nên... Muốn thỏa thuận chứ?
- 2421
- 02:26:01,240 --> 02:26:02,730
- Thỏa thỏa cái cmm, con quỷ cái!
- 2422
- 02:26:02,840 --> 02:26:05,286
- Mày không có mồm mà
- phải để lão nói thay cho mày hả Chris?
- 2423
- 02:26:05,440 --> 02:26:09,126
- Bình tĩnh đã Warren.
- 2424
- 02:26:09,280 --> 02:26:12,250
- Ả đâu có gì để trao đổi,
- 2425
- 02:26:12,360 --> 02:26:16,365
- nhưng tôi tò mò muốn biết
- ả định thỏa thuận thứ gì,
- 2426
- 02:26:16,480 --> 02:26:17,686
- cứ kệ tôi đi.
- 2427
- 02:26:18,800 --> 02:26:22,646
- Rồi đấy con quỷ.
- 2428
- 02:26:31,200 --> 02:26:35,967
- Mày muốn... thỏa thuận... cái gì?
- 2429
- 02:26:36,080 --> 02:26:38,082
- Đơn giản thôi.
- 2430
- 02:26:38,200 --> 02:26:42,808
- Mày bắn chết thằng mọi đen kia.
- 2431
- 02:26:42,920 --> 02:26:46,766
- Rồi chúng ta sẽ yên bình ngồi đây 2 ngày.
- 2432
- 02:26:46,880 --> 02:26:50,043
- Một khi tuyết tan chúng tao sẽ về
- Mexico còn mày thì tới Red Rock
- 2433
- 02:26:50,160 --> 02:26:52,162
- nhận cái chức bỏ mẹ gì đó của mày.
- 2434
- 02:26:52,320 --> 02:26:55,324
- Này, Pete. Ta phải trả nó bao nhiêu?
- 2435
- 02:26:55,440 --> 02:26:59,650
- Mày có thể đem theo Marco.
- 2436
- 02:27:01,320 --> 02:27:04,847
- Bob được gọi là "Marco The Mexican".
- 2437
- 02:27:05,000 --> 02:27:07,446
- Mạng anh ấy đáng giá 12000$.
- 2438
- 02:27:07,560 --> 02:27:09,767
- Hắn là "Marco The Mexican"?
- 2439
- 02:27:09,920 --> 02:27:11,729
- Chuẩn.
- 2440
- 02:27:11,880 --> 02:27:13,530
- Thôi xong,
- 2441
- 02:27:13,640 --> 02:27:17,645
- tao thổi bay cái mặt nó rồi còn đâu giờ nó chẳng đáng 1 xu.
- 2442
- 02:27:19,480 --> 02:27:20,367
- Oh! '
- 2443
- 02:27:20,480 --> 02:27:22,050
- Oh, sh... Oh, sh...
- 2444
- 02:27:22,160 --> 02:27:24,970
- Nếu 2 ngày tới mà tao chết,
- 2445
- 02:27:25,080 --> 02:27:27,606
- mà chắc chắn thế rồi.
- 2446
- 02:27:27,720 --> 02:27:30,564
- Người ta gọi tao là "English Pete Hicox"
- 2447
- 02:27:30,680 --> 02:27:34,924
- Tiền thưởng cho cái đầu tao là 15000$.
- 2448
- 02:27:37,360 --> 02:27:39,010
- Của mày cả đó Chris.
- 2449
- 02:27:39,160 --> 02:27:42,130
- Mày mà nói nữa nhé Pete.
- 2450
- 02:27:42,240 --> 02:27:46,006
- Tao sẽ bắt mày ngồi nói tới chết.
- 2451
- 02:27:46,120 --> 02:27:49,010
- Joe Gage, mày là đứa nào vậy?
- 2452
- 02:27:49,120 --> 02:27:50,610
- Grouch Douglass.
- 2453
- 02:27:52,400 --> 02:27:53,890
- Ông có nghe bao giờ chưa?
- 2454
- 02:27:54,000 --> 02:27:56,321
- Tao có nghe về Grouch Douglass.
- 2455
- 02:27:56,440 --> 02:27:59,887
- Hắn đáng giá 10000$, như Daisy.
- 2456
- 02:28:00,000 --> 02:28:02,082
- Thông não dùm tao,
- 2457
- 02:28:02,200 --> 02:28:07,366
- tại sao tụi tao lại không
- giết hết tụi mày rồi lấy tiền thưởng cả lũ?
- 2458
- 02:28:07,520 --> 02:28:10,763
- Oh, mày có thể giết hết tụi tao
- 2459
- 02:28:10,880 --> 02:28:12,166
- nhưng đừng mong có được 1 xu.
- 2460
- 02:28:12,320 --> 02:28:14,687
- Vì mày chẳng bao giờ còn sống mà đi nhận thưởng.
- 2461
- 02:28:14,800 --> 02:28:17,121
- Ngay khi bão tan, người của Jody
- 2462
- 02:28:17,280 --> 02:28:21,330
- 15 người đang đợi ở Red Rock
- sẽ tới đây.
- 2463
- 02:28:21,440 --> 02:28:24,171
- Và cứ cho là mày giết hết tụi tao...
- 2464
- 02:28:24,280 --> 02:28:27,887
- Nếu mày muốn tất cả số tiền thưởng
- của băng Domergue,
- 2465
- 02:28:28,040 --> 02:28:31,044
- mày phải đem hết xác tụi tao tới Red Rock.
- 2466
- 02:28:31,160 --> 02:28:33,322
- Và không dễ đâu.
- 2467
- 02:28:33,440 --> 02:28:35,681
- Tao không nghĩ mày lái được 1 xe với 4 ngựa kéo đâu.
- 2468
- 02:28:35,840 --> 02:28:38,650
- Còn cái toa xe ngựa ngoài kia
- lại quá nặng cho 2 ngựa kéo.
- 2469
- 02:28:38,800 --> 02:28:40,689
- Nghĩa là mày sẽ có
- 2470
- 02:28:40,800 --> 02:28:43,451
- một đoàn ngựa tới Red Rock.
- 2471
- 02:28:43,600 --> 02:28:45,887
- Và mày biết sau bão tuyết nó dày như nào,
- 2472
- 02:28:46,000 --> 02:28:48,287
- một người một ngựa thì may ra
- 2473
- 02:28:48,400 --> 02:28:50,482
- có thể đi được.
- 2474
- 02:28:50,600 --> 02:28:56,403
- Vậy là, mày kéo một đoàn ngựa tới Red Rock,
- 2475
- 02:28:56,520 --> 02:29:00,002
- một đống ngựa, trong khi tuyết thì dày như thế.
- 2476
- 02:29:00,120 --> 02:29:03,124
- Còn mày chỉ có 1 mình,
- nghe chừng vất vả nhỉ.
- 2477
- 02:29:03,240 --> 02:29:05,561
- Thậm chí như thế nghĩa là mày
- đang đâm đầu vào băng Domergue,
- 2478
- 02:29:05,680 --> 02:29:07,603
- và này Grouch,
- có bao nhiêu người nhỉ?
- 2479
- 02:29:07,720 --> 02:29:09,085
- 15 tay súng khỏe mạnh.
- 2480
- 02:29:09,200 --> 02:29:13,967
- Và 15 tay súng đó, đi ngang qua mày,
- 2481
- 02:29:14,080 --> 02:29:15,923
- thấy mày đang chở một đống xác tụi tao, họ
- 2482
- 02:29:16,040 --> 02:29:18,407
- không chỉ giết mày và thằng da đen kia.
- 2483
- 02:29:18,520 --> 02:29:20,443
- Họ sẽ quay lại Red Rock và
- 2484
- 02:29:20,560 --> 02:29:24,042
- giết tất cả lũ ở trong thị trấn đó.
- 2485
- 02:29:24,160 --> 02:29:26,049
- Mày sẽ thành cảnh sát trưởng,
- 2486
- 02:29:26,160 --> 02:29:28,242
- mày muốn cứu thị trấn?
- 2487
- 02:29:28,360 --> 02:29:29,930
- Thế thì giết thằng mọi đen kia đi!
- 2488
- 02:29:31,280 --> 02:29:33,009
- Ôi Chúa ơi!
- 2489
- 02:29:33,120 --> 02:29:34,406
- Oh, ho, ho!
- 2490
- 02:29:34,520 --> 02:29:36,841
- Giờ mày cũng tin vào chúa rồi hả con quỷ kia?
- 2491
- 02:29:36,960 --> 02:29:39,486
- Tao rất vui nếu mày gặp được ông ấy!
- 2492
- 02:29:40,960 --> 02:29:42,883
- Ai muốn thỏa thuận cái cm gì nữa không?
- 2493
- 02:29:43,000 --> 02:29:44,650
- Thỏa thuận vẫn còn đó Chris.
- 2494
- 02:29:46,400 --> 02:29:49,688
- Mày chưa làm gì mà
- chúng tao không thể tha thứ.
- 2495
- 02:29:49,800 --> 02:29:53,202
- Thỏa thuận vẫn còn đó.
- 2496
- 02:29:53,320 --> 02:29:56,449
- Bắn chết thằng da đen, lấy xác tao.
- 2497
- 02:29:56,560 --> 02:29:57,891
- Ngồi đợi tuyết tan
- 2498
- 02:29:58,000 --> 02:29:59,081
- cùng với Daisy và Joge.
- 2499
- 02:29:59,200 --> 02:30:00,611
- You cunt!
- 2500
- 02:30:43,920 --> 02:30:46,446
- Mannix,
- 2501
- 02:30:46,560 --> 02:30:50,087
- đưa khẩu súng lục đây!
- 2502
- 02:30:51,160 --> 02:30:53,606
- Ném qua đây.
- 2503
- 02:30:58,560 --> 02:31:00,642
- Ném qua đây.
- 2504
- 02:31:13,840 --> 02:31:18,050
- Vậy là cô nói...
- 2505
- 02:31:18,160 --> 02:31:22,324
- chúng ta chỉ việc ngồi đây
- thân thiện như 2 người bạn...
- 2506
- 02:31:22,440 --> 02:31:24,169
- trong hai ngày tới...
- 2507
- 02:31:24,280 --> 02:31:27,250
- và khi tuyết tan, cô rời khỏi đây
- 2508
- 02:31:27,360 --> 02:31:31,490
- cùng với băng của cô và tới Mexico?
- 2509
- 02:31:31,640 --> 02:31:33,722
- Thỏa thuận thế?
- 2510
- 02:31:33,840 --> 02:31:35,080
- Đúng thế.
- 2511
- 02:31:35,200 --> 02:31:41,003
- Tôi sẽ có Oswaldo và Gage?
- 2512
- 02:31:41,120 --> 02:31:42,963
- Phải.
- 2513
- 02:31:43,080 --> 02:31:45,287
- Nhưng Jody đáng giá 50000$,
- sao lại không lấy hắn?
- 2514
- 02:31:45,400 --> 02:31:50,008
- Đừng có thỏa thuận gì
- 2515
- 02:31:50,160 --> 02:31:56,247
- với con quỷ bệnh hoạn này!
- 2516
- 02:31:56,360 --> 02:31:58,160
- Tôi chỉ nói chuyện thôi mà,
- 2517
- 02:31:58,200 --> 02:31:59,167
- đâu đã thỏa thuận gì
- 2518
- 02:31:59,280 --> 02:32:02,489
- bình tĩnh chứ.
- 2519
- 02:32:02,600 --> 02:32:05,365
- Vậy xác Jody thì sao?
- 2520
- 02:32:05,480 --> 02:32:07,005
- Anh tham lam quá đấy,
- 2521
- 02:32:07,120 --> 02:32:08,485
- không được.
- 2522
- 02:32:08,600 --> 02:32:10,125
- Cậu ấy còn có con nữa
- 2523
- 02:32:10,240 --> 02:32:11,321
- phải đưa xác cậu ấy về.
- 2524
- 02:32:14,400 --> 02:32:19,930
- Vậy tôi giết Warren...
- và chúng ta làm bạn.
- 2525
- 02:32:21,240 --> 02:32:23,083
- Phải.
- 2526
- 02:32:34,080 --> 02:32:36,128
- Đéo thỏa thuận cái mẹ gì hết!
- 2527
- 02:32:36,240 --> 02:32:38,561
- Chris!
- 2528
- 02:32:38,680 --> 02:32:41,365
- Mày đang phạm phải sai lầm lớn nhất đời rồi đó!
- 2529
- 02:32:41,480 --> 02:32:43,448
- Khi người của tao tới đây
- 2530
- 02:32:43,560 --> 02:32:45,164
- chúng nó sẽ gọt bi mày!
- 2531
- 02:32:45,280 --> 02:32:48,807
- Và chắc chắn sẽ đốt trụi Red Rock của mày.
- 2532
- 02:32:48,920 --> 02:32:53,084
- Đáng lẽ tôi phải thấy sợ chứ nhỉ?
- 2533
- 02:32:54,560 --> 02:32:57,564
- Nếu não mày bình thường thì nên thế.
- 2534
- 02:32:57,680 --> 02:32:59,444
- Mày biết không...
- 2535
- 02:33:02,680 --> 02:33:04,603
- vấn đề đây Daisy ạ.
- 2536
- 02:33:04,720 --> 02:33:08,566
- Nếu tao thấy sợ.
- 2537
- 02:33:08,680 --> 02:33:11,570
- Nghĩa là tao sẽ tin có 15 thằng
- 2538
- 02:33:11,680 --> 02:33:13,284
- đang đợi ở Red Rock.
- 2539
- 02:33:13,400 --> 02:33:17,849
- Và mày biết không,
- tao tin là không có thằng nào cả.
- 2540
- 02:33:20,120 --> 02:33:23,203
- Tao chỉ biết là...
- 2541
- 02:33:23,320 --> 02:33:29,168
- thằng Joe Gage hay Grouch Douglass
- hay kệ cm tên nó là gì....
- 2542
- 02:33:29,280 --> 02:33:32,568
- đã đầu độc cà phê...
- 2543
- 02:33:32,720 --> 02:33:37,089
- mày nhìn nó làm thế.
- 2544
- 02:33:37,200 --> 02:33:41,683
- Rồi mày thấy tao rót cà phê
- mà mày cũng đéo nói gì...
- 2545
- 02:33:42,880 --> 02:33:44,291
- tao tin rằng...
- 2546
- 02:33:44,440 --> 02:33:49,606
- Thứ mày, chỉ luôn là...
- 2547
- 02:33:49,720 --> 02:33:54,009
- một con đĩ dối trá, kẻ sẽ là mọi thứ...
- 2548
- 02:33:54,160 --> 02:33:56,162
- để thoát khỏi sợi dây đang đợi ở Red Rock.
- 2549
- 02:33:56,280 --> 02:33:59,921
- Kể cả việc chém gió về cái 15 thằng kia.
- 2550
- 02:34:00,080 --> 02:34:02,686
- Bất kể khi nào mày cần.
- 2551
- 02:34:02,800 --> 02:34:05,201
- Oh, Oh!
- 2552
- 02:34:05,320 --> 02:34:07,721
- Và...
- 2553
- 02:34:10,840 --> 02:34:15,209
- Tao tin rằng những đứa còn lại
- 2554
- 02:34:15,320 --> 02:34:20,645
- của băng Jody Doe-ming-grey nhà mày...
- 2555
- 02:34:20,760 --> 02:34:23,366
- Nhìn đi, ngay đây, ngay lúc này...
- 2556
- 02:34:23,520 --> 02:34:26,524
- Chúng đang thẳng cẳng trên sàn cả rồi!
- 2557
- 02:34:26,640 --> 02:34:28,404
- Chuẩn vãi luôn!
- 2558
- 02:34:28,520 --> 02:34:32,650
- Mày sẽ chết ở đây thôi Chris.
- 2559
- 02:34:32,760 --> 02:34:36,003
- Anh em tao đang dẫn cả 1 đội quân-
- 2560
- 02:34:36,160 --> 02:34:39,004
- Vớ vẩn!
- 2561
- 02:34:39,160 --> 02:34:42,004
- Cha tao đã dẫn cả một đội quân,
- 2562
- 02:34:42,120 --> 02:34:45,647
- một đội quân toàn những kẻ không hề biết khuất phục!
- 2563
- 02:34:45,760 --> 02:34:49,287
- Cha tao đã chỉ huy hơn 400 người sau chiến tranh.
- 2564
- 02:34:49,400 --> 02:34:53,769
- Mặc dù chẳng có gì, nhưng họ
- kính trọng và nghe theo ổng.
- 2565
- 02:34:53,880 --> 02:34:56,804
- Em mày chỉ là thằng ất ơ nào đó,
- kẻ cầm đầu 1 lũ giết người.
- 2566
- 02:35:00,000 --> 02:35:01,525
- Ôi tao thấy không khỏe rồi.
- 2567
- 02:35:03,200 --> 02:35:04,929
- Chết mẹ rồi!
- 2568
- 02:35:07,840 --> 02:35:09,171
- Ha!
- 2569
- 02:35:15,480 --> 02:35:17,448
- Ê Mannix, mày còn sống không?
- 2570
- 02:35:18,560 --> 02:35:21,291
- Đệt!
- 2571
- 02:35:25,680 --> 02:35:27,330
- Mannix!
- 2572
- 02:35:27,440 --> 02:35:29,204
- Cái đệt!
- 2573
- 02:35:29,320 --> 02:35:31,209
- Hey, thằng kia!
- 2574
- 02:35:38,440 --> 02:35:39,726
- Dậy mau!
- 2575
- 02:35:45,520 --> 02:35:47,045
- Chris Mannix!
- 2576
- 02:35:47,160 --> 02:35:50,403
- Mày bị ghim đít xuống sàn rồi à!
- Dậy mau cmn lên!
- 2577
- 02:35:58,640 --> 02:36:00,608
- Dậy mau, thằng kia!
- 2578
- 02:36:22,400 --> 02:36:25,244
- Tôi chưa chết đâu ông mọi ạ.
- 2579
- 02:36:36,280 --> 02:36:41,161
- Chris Mannix, tao đã nghĩ sai về mày rồi.
- 2580
- 02:36:41,280 --> 02:36:44,250
- Giờ thì đến phần...
- 2581
- 02:36:47,160 --> 02:36:50,084
- Tôi thổi bay đầu ả!
- 2582
- 02:36:50,200 --> 02:36:52,441
- Không, không, không, đừng bắn ả!
- 2583
- 02:36:52,560 --> 02:36:54,961
- Sao lại không?
- 2584
- 02:36:55,080 --> 02:36:56,969
- John Ruth.
- 2585
- 02:37:02,400 --> 02:37:08,567
- John Ruth hắn ta có vẻ khốn nạn thật đấy.
- 2586
- 02:37:13,800 --> 02:37:19,648
- Nhưng điều cuối cùng hắn làm
- điều hắn làm trước lúc chết?
- 2587
- 02:37:19,760 --> 02:37:21,569
- Là cứu mạng mày!
- 2588
- 02:37:21,680 --> 02:37:24,889
- Chúng ta sẽ chết thôi.
- 2589
- 02:37:25,000 --> 02:37:26,729
- Nhưng không cần nói về cái đó.
- 2590
- 02:37:29,440 --> 02:37:33,206
- Có một chuyện nữa để nói tới lúc này
- 2591
- 02:37:33,320 --> 02:37:37,166
- Đó là chúng ta sẽ giết ả như thế nào?
- 2592
- 02:37:38,680 --> 02:37:41,490
- Và tao nghĩ, bắn thì quá dễ dàng cho ả...
- 2593
- 02:37:41,600 --> 02:37:47,562
- John Ruth đã có thể làm thế bất cứ lúc nào,
- 2594
- 02:37:47,680 --> 02:37:52,607
- nhưng John Ruth là Kẻ treo cổ...
- 2595
- 02:37:52,720 --> 02:37:54,688
- khi Kẻ treo cổ bắt ngươi,
- 2596
- 02:37:54,800 --> 02:37:58,361
- ngươi không thể nào bị bắn chết.
- 2597
- 02:37:58,480 --> 02:38:02,690
- Khi Kẻ treo cổ bắt ngươi, ngươi sẽ bị treo cổ.
- 2598
- 02:38:02,800 --> 02:38:05,929
- "Anh chỉ cần biết treo cổ lũ khốn nạn."
- 2599
- 02:38:06,040 --> 02:38:07,485
- Mm-hmm.
- 2600
- 02:38:07,600 --> 02:38:11,161
- "Nhưng còn lũ khốn nạn khác, đều phải treo cổ chúng lên"
- 2601
- 02:38:34,040 --> 02:38:37,886
- Đây là việc đầu tiên và cũng là cuối cùng
- 2602
- 02:38:38,000 --> 02:38:41,129
- với tư cách cảnh sát trưởng của Red Rock.
- 2603
- 02:38:41,280 --> 02:38:44,011
- Ta tuyên án ngươi, Domergue.
- 2604
- 02:38:44,120 --> 02:38:47,408
- Bị treo cổ tới chết.
- 2605
- 02:39:02,200 --> 02:39:04,043
- Giữ lấy nhé, Daisy.
- 2606
- 02:39:04,160 --> 02:39:06,242
- Tao sẽ ngồi nhìn.
- 2607
- 02:39:40,720 --> 02:39:43,769
- Nó nhảy điệu gì trông đẹp nhỉ?
- 2608
- 02:39:43,880 --> 02:39:45,484
- Oh.
- 2609
- 02:39:45,600 --> 02:39:48,729
- Ờ đẹp vãi!
- 2610
- 02:39:53,200 --> 02:39:54,087
- Khốn kiếp!
- 2611
- 02:40:41,240 --> 02:40:42,765
- Ê này...
- 2612
- 02:40:44,800 --> 02:40:47,167
- tôi xem lá thư của Lincoln được không?
- 2613
- 02:41:29,960 --> 02:41:33,442
- "Thân chào, Marquis..."
- 2614
- 02:41:33,560 --> 02:41:36,723
- "Tôi mong khi nhận thư này..."
- 2615
- 02:41:36,840 --> 02:41:41,164
- "anh vẫn đang mạnh khỏe..."
- 2616
- 02:41:41,280 --> 02:41:43,760
- "Tôi vẫn tốt..."
- 2617
- 02:41:43,920 --> 02:41:48,847
- "chỉ ước ngày dài thêm chút nữa..."
- 2618
- 02:41:48,960 --> 02:41:52,362
- "có nhiều việc phải làm quá..."
- 2619
- 02:41:52,480 --> 02:41:56,963
- "mọi thứ diễn ra thật chậm, nhưng tin rằng..."
- 2620
- 02:41:57,080 --> 02:42:02,086
- "những người như anh sẽ
- mang tới những điều khác biệt..."
- 2621
- 02:42:02,200 --> 02:42:08,481
- "những thành công trong quân đội của anh
- chỉ là bước đầu..."
- 2622
- 02:42:08,600 --> 02:42:11,604
- "không chỉ đối với anh...
- mà đối với cả chặng đường dài phía trước..."
- 2623
- 02:42:11,720 --> 02:42:17,250
- "Tôi rất tự hào mỗi lần nghe tin từ anh..."
- 2624
- 02:42:17,360 --> 02:42:21,490
- "vẫn là một chặng đường dài phía trước,
- 2625
- 02:42:21,600 --> 02:42:28,131
- nhưng cùng với nhau..."
- "tôi tin chúng ta sẽ làm được..."
- 2626
- 02:42:28,240 --> 02:42:33,531
- "Chỉ muốn anh biết rằng,
- tôi vẫn luôn nhớ tới anh..."
- 2627
- 02:42:33,680 --> 02:42:39,005
- "hy vọng rằng những gì chúng ta làm,
- sẽ đem đến 1 tương lai mới..."
- 2628
- 02:42:39,120 --> 02:42:46,129
- "tới khi đó, chúng ta
- vẫn sẽ là những người bạn..."
- 2629
- 02:42:46,240 --> 02:42:49,210
- "Mary Todd đang gọi rồi..."
- 2630
- 02:42:49,360 --> 02:42:54,969
- "chắc đã tới giờ ngủ..."
- 2631
- 02:42:55,080 --> 02:43:00,086
- "Trân trọng... Abraham Lincoln."
- 2632
- 02:43:04,000 --> 02:43:06,241
- Ole' Mary Todd...
- 2633
- 02:43:06,360 --> 02:43:08,681
- Nghe cảm xúc nhỉ.
- 2634
- 02:43:08,840 --> 02:43:11,286
- Ừ.
- 2635
- 02:43:11,400 --> 02:43:13,368
- Cảm ơn.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement