Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:25,700 --> 00:00:28,600
- Biên dịch: OmegaQ, Alpha
- Biên tập: NetWalk3r, Nomad
- 2
- 00:00:30,000 --> 00:00:33,150
- PhuDeViet.org
- 3
- 00:00:43,710 --> 00:00:46,372
- <i>Chúng tôi từng là
- một chủng tộc người máy</i>
- 4
- 00:00:46,463 --> 00:00:49,955
- <i>khôn ngoan và yêu hòa bình.</i>
- 5
- 00:00:50,050 --> 00:00:53,008
- <i>Nhưng rồi chiến tranh nổ ra</i>
- 6
- 00:00:53,095 --> 00:00:56,633
- <i>giữa phe Autobot, những người
- chiến đấu vì sự tự do,</i>
- 7
- 00:00:56,723 --> 00:01:00,215
- <i>và phe Decepticon,
- những kẻ ôm mộng bá quyền.</i>
- 8
- 00:01:03,814 --> 00:01:06,180
- <i>Bị vượt trội về quân số
- lẫn sức mạnh,</i>
- 9
- 00:01:06,275 --> 00:01:08,937
- <i>thất bại của chúng tôi
- là điều tất yếu.</i>
- 10
- 00:01:22,749 --> 00:01:25,240
- <i>Song vào những ngày cuối cùng
- của cuộc chiến, </i>
- 11
- 00:01:25,335 --> 00:01:28,122
- <i>một phi thuyền Autobot
- đã thoát khỏi chiến trường.</i>
- 12
- 00:01:28,213 --> 00:01:30,829
- <i>Nó mang theo
- một kiện hàng bí mật,</i>
- 13
- 00:01:30,924 --> 00:01:33,757
- <i>thứ sẽ thay đổi vận mệnh
- của hành tinh này.</i>
- 14
- 00:01:44,855 --> 00:01:46,391
- <i>Một sứ mệnh liều lĩnh.</i>
- 15
- 00:01:47,316 --> 00:01:49,102
- <i>Niềm hy vọng cuối cùng.</i>
- 16
- 00:02:02,039 --> 00:02:04,496
- <i>Niềm hy vọng đã không còn.</i>
- 17
- 00:02:10,655 --> 00:02:12,648
- <i>[Đài thiên văn vô tuyến VLA,
- New Mexico, 1961]</i>
- 18
- 00:02:12,883 --> 00:02:15,090
- Một cái trên đó, một cái đằng kia.
- 19
- 00:02:15,719 --> 00:02:17,300
- Thêm một cái dưới kia nữa.
- 20
- 00:02:23,310 --> 00:02:24,595
- Có gì rồi?
- 21
- 00:02:36,990 --> 00:02:38,730
- <i>Phát hiện va chạm.</i>
- 22
- 00:02:39,451 --> 00:02:41,534
- Có xác nhận va chạm.
- 23
- 00:02:41,735 --> 00:02:44,411
- Xảy ra lúc 22:50 giờ GMT.
- 24
- 00:02:42,600 --> 00:02:45,000
- <i>[Giám đốc NASA - Langley, Virginia]</i>
- 25
- 00:02:44,790 --> 00:02:45,905
- Cái gì?
- 26
- 00:02:47,417 --> 00:02:49,578
- Gọi ngay bộ trưởng Quốc phòng cho tôi.
- 27
- 00:02:55,700 --> 00:02:58,000
- <i>[Cục An ninh Quốc gia,
- Lầu Năm Góc]</i>
- 28
- 00:03:06,061 --> 00:03:08,097
- <i>Ngài McNamara, </i>
- <i>tổng thống đang chờ ngài.</i>
- 29
- 00:03:09,648 --> 00:03:10,728
- Gọi Bobby vào đây.
- 30
- 00:03:10,816 --> 00:03:13,273
- Thưa ngài tổng thống, tin tối mật.
- 31
- 00:03:13,360 --> 00:03:15,521
- Chúng tôi tin có vật thể lạ
- vừa rơi xuống mặt trăng.
- 32
- 00:03:15,612 --> 00:03:17,773
- Có lẽ phía Liên Xô
- cũng đã biết việc đó.
- 33
- 00:03:17,864 --> 00:03:20,355
- Vậy ông hãy bảo NASA
- tìm đủ mọi cách đi.
- 34
- 00:03:20,450 --> 00:03:21,656
- Chúng ta phải lên được Mặt Trăng.
- 35
- 00:03:22,119 --> 00:03:23,700
- <i>Chúng tôi sắp thử nghiệm
- phi thuyền có người lái.</i>
- 36
- 00:03:23,787 --> 00:03:25,698
- NASA cho biết
- việc đó phải mất 5 năm.
- 37
- 00:03:25,789 --> 00:03:27,780
- Phải lên đó trước người Liên Xô.
- 38
- 00:03:29,000 --> 00:03:31,366
- <i>Tôi tin rằng quốc gia
- nên tự cam kết</i>
- 39
- 00:03:31,837 --> 00:03:33,247
- <i>gắng đạt được mục tiêu</i>
- 40
- 00:03:34,214 --> 00:03:35,704
- <i>trong thập kỷ này,</i>
- 41
- 00:03:36,341 --> 00:03:39,959
- <i>đó là đưa người lên Mặt Trăng
- và trở về Trái Đất an toàn.</i>
- 42
- 00:03:40,053 --> 00:03:42,169
- <i>Quá trình phóng bắt đầu.</i>
- 43
- 00:03:42,431 --> 00:03:47,721
- <i>5, 4, 3, 2, 1.</i>
- 44
- 00:03:42,500 --> 00:03:46,700
- <i>[Tám năm sau, 16/07/1969]</i>
- 45
- 00:03:47,811 --> 00:03:49,392
- <i>Mọi động cơ đều hoạt động.</i>
- 46
- 00:03:49,479 --> 00:03:51,845
- <i>Đã phóng. Thành công.</i>
- 47
- 00:03:51,940 --> 00:03:55,649
- <i>Vào lúc 1 giờ 32 phút.
- Apollo 11 đã cất cánh.</i>
- 48
- 00:03:56,862 --> 00:04:00,901
- <i>Neil Armstrong báo cáo Apollo 11
- đang bay đúng hướng.</i>
- 49
- 00:04:00,991 --> 00:04:03,403
- <i>Con tàu đang di chuyển,</i>
- 50
- 00:04:03,493 --> 00:04:04,528
- <i>theo sau là cột khói dài</i>
- 51
- 00:04:04,619 --> 00:04:09,238
- <i>của tên lửa Saturn 5,
- cách đó 250.000 dặm,</i>
- 52
- 00:04:09,332 --> 00:04:11,197
- <i>nơi Mặt Trăng đang chờ</i>
- 53
- 00:04:11,293 --> 00:04:13,409
- <i>chuyến viếng thăm
- đầu tiên của loài người.</i>
- 54
- 00:04:16,465 --> 00:04:18,251
- Houston, anh được phép hạ cánh. Hết.
- 55
- 00:04:19,342 --> 00:04:22,800
- <i>12 mét, xuống 2,5.
- Đã thấy bụi.</i>
- 56
- 00:04:23,847 --> 00:04:27,010
- <i>9 mét, xuống 2,5.
- Thấy bóng lờ mờ</i>
- 57
- 00:04:27,517 --> 00:04:28,882
- <i>Capcom, bay.</i>
- 58
- 00:04:30,604 --> 00:04:32,936
- <i>Tiến 4.
- Dạt sang phải một chút.</i>
- 59
- 00:04:33,106 --> 00:04:34,266
- <i>Xuống 0.5.</i>
- 60
- 00:04:36,568 --> 00:04:37,853
- <i>Va chạm nhẹ.</i>
- 61
- 00:04:38,111 --> 00:04:39,317
- <i>Tắt động cơ.</i>
- 62
- 00:04:41,198 --> 00:04:42,278
- <i>Houston, </i>
- 63
- 00:04:42,532 --> 00:04:44,818
- <i>Trạm Tranquility nghe đây.</i>
- 64
- 00:04:44,910 --> 00:04:46,366
- Đại Bàng đã hạ cánh.
- 65
- 00:04:47,871 --> 00:04:49,156
- <i>Nghe rõ, Đại Bàng.</i>
- 66
- 00:04:49,247 --> 00:04:51,033
- <i>Chúng tôi bị một phen sợ xanh mặt.</i>
- 67
- 00:04:51,166 --> 00:04:52,372
- <i>Đang thở lại rồi.</i>
- 68
- 00:04:55,170 --> 00:04:58,788
- <i>Có lẽ 400 triệu người
- đang xem buổi phát sóng hôm nay</i>
- 69
- 00:04:58,882 --> 00:05:01,816
- <i>về sự kiện vĩ đại bậc nhất
- thời đại chúng ta</i>
- 70
- 00:05:01,953 --> 00:05:05,294
- <i>cũng như từng được ghi
- trong lịch sử.</i>
- 71
- 00:05:05,639 --> 00:05:07,880
- <i>Tôi đang bước xuống thang.</i>
- 72
- 00:05:09,309 --> 00:05:11,550
- <i>Giờ tôi sẽ bước ra khỏi tàu.</i>
- 73
- 00:05:13,688 --> 00:05:16,225
- <i>Bước đi nhỏ của một người,</i>
- 74
- 00:05:17,234 --> 00:05:20,067
- <i>bước tiến lớn của toàn nhân loại.</i>
- 75
- 00:05:21,905 --> 00:05:23,315
- - Ổn chứ?
- - Vâng, thưa sếp.
- 76
- 00:05:23,406 --> 00:05:26,318
- <i>Thời điểm không chính thức
- đặt bước chân đầu tiên, 1:09.</i>...
- 77
- 00:05:32,374 --> 00:05:35,332
- <i>Apollo 11?
- Houston đây, hết.</i>
- 78
- 00:05:35,669 --> 00:05:38,911
- Đại Bàng, bị nhiễu tín hiệu.
- Các anh nghe có rõ không?
- 79
- 00:05:40,966 --> 00:05:42,706
- <i>Chúng tôi xác nhận</i>
- 80
- 00:05:42,801 --> 00:05:43,916
- <i>việc mất tín hiệu</i>
- 81
- 00:05:44,427 --> 00:05:45,837
- <i>từ tàu Apollo 11.</i>
- 82
- 00:05:45,929 --> 00:05:49,842
- <i>Tại thời điểm này, Apollo 11
- đang ở nửa sau của Mặt Trăng.</i>
- 83
- 00:05:55,438 --> 00:05:57,349
- Neil, anh đang trong bóng tối.
- 84
- 00:05:57,774 --> 00:05:59,355
- <i>Cho phép tiến hành nhiệm vụ.</i>
- 85
- 00:06:00,110 --> 00:06:01,850
- <i>Chúng ta có 21 phút.</i>
- 86
- 00:06:45,697 --> 00:06:46,732
- <i>Trời ơi.</i>
- 87
- 00:06:46,823 --> 00:06:49,906
- <i>Một gương mặt khổng lồ
- bằng kim loại thì phải.</i>
- 88
- 00:06:49,993 --> 00:06:51,449
- Trời ơi.
- 89
- 00:06:56,124 --> 00:06:59,116
- <i>Trung tâm, chúng tôi vào trong tàu rồi.</i>
- 90
- 00:07:03,173 --> 00:07:05,255
- <i>Hư hại nghiêm trọng.</i>
- 91
- 00:07:05,342 --> 00:07:07,958
- <i>Khó có thể
- kiểm tra được toàn bộ.</i>
- 92
- 00:07:13,475 --> 00:07:16,137
- <i>Mọi thứ đều đã chết, Houston.</i>
- 93
- 00:07:16,227 --> 00:07:18,058
- <i>Không có dấu hiệu của sự sống.</i>
- 94
- 00:07:20,148 --> 00:07:22,013
- <i>Những thứ này thật khổng lồ.</i>
- 95
- 00:07:23,443 --> 00:07:26,606
- Đã rõ. Khí ô-xi của các anh
- chỉ còn đủ trong 7 phút nữa.
- 96
- 00:07:27,030 --> 00:07:29,066
- <i>Rốt cuộc, chúng ta
- không hề đơn độc, phải không?</i>
- 97
- 00:07:29,532 --> 00:07:31,944
- <i>Vâng. Chúng ta không đơn độc.</i>
- 98
- 00:07:32,327 --> 00:07:34,192
- <i>Mời ngài tổng thống.</i>
- 99
- 00:07:34,287 --> 00:07:37,871
- <i>Chào Neil và Buzz. Tôi đang
- nói chuyện với các anh qua điện thoại</i>
- 100
- 00:07:37,958 --> 00:07:40,540
- <i>từ Phòng Bầu Dục tại Nhà Trắng.</i>
- 101
- 00:07:40,835 --> 00:07:45,579
- <i>Đây chắc chắn là cuộc gọi
- mang tính lịch sử nhất từ trước đến nay.</i>
- 102
- 00:07:47,050 --> 00:07:50,793
- <i>Khó có thể nói ra rằng chúng tôi
- tự hào về các anh tới mức nào.</i>
- 103
- 00:07:51,388 --> 00:07:54,880
- <i>Đối với mỗi công dân Mỹ,
- đây sẽ là ngày đáng tự hào nhất.</i>
- 104
- 00:07:55,892 --> 00:07:57,928
- <i>Vì những gì các anh đã làm...</i>
- 105
- 00:07:58,019 --> 00:07:59,600
- <i>Chúng tôi vừa hạ cánh xuống biển.</i>
- 106
- 00:07:59,896 --> 00:08:03,938
- <i>... thiên đường giờ đây
- đã là một phần của nhân giới.</i>
- 107
- 00:08:05,360 --> 00:08:07,316
- <i>Trong khoảnh khắc vô giá</i>
- 108
- 00:08:08,697 --> 00:08:10,312
- <i>của lịch sử nhân loại,</i>
- 109
- 00:08:12,033 --> 00:08:15,400
- <i>mọi cư dân Trái Đất
- đều hòa thành một.</i>
- 110
- 00:08:17,288 --> 00:08:20,030
- <i>Họ tự hào vì những gì
- các anh đã làm.</i>
- 111
- 00:08:22,168 --> 00:08:24,625
- <i>Nó thôi thúc chúng ta
- nỗ lực hơn nữa</i>
- 112
- 00:08:24,713 --> 00:08:28,297
- <i>để mang lại hòa bình
- và yên ổn cho Trái Đất.</i>
- 113
- 00:09:02,876 --> 00:09:05,367
- Người hùng của em
- dậy đi thôi.
- 114
- 00:09:19,642 --> 00:09:20,757
- Gì thế em?
- 115
- 00:09:21,644 --> 00:09:23,930
- Chú thỏ may mắn mới của anh.
- 116
- 00:09:28,234 --> 00:09:29,394
- Ý hay đấy, Carly,
- 117
- 00:09:29,486 --> 00:09:31,852
- nhưng anh không nghĩ là
- nguyên con thỏ sẽ mang lại may mắn.
- 118
- 00:09:31,946 --> 00:09:33,732
- Em thấy đấy,
- chỉ có phần này thôi.
- 119
- 00:09:34,157 --> 00:09:36,398
- Chỉ có chân thỏ
- mới mang lại may mắn.
- 120
- 00:09:38,078 --> 00:09:42,538
- Chỉ là bùa may mắn thôi mà.
- Giúp anh suy nghĩ tích cực hơn?
- 121
- 00:09:42,791 --> 00:09:44,406
- Hôm nay quan trọng đấy.
- 122
- 00:09:46,169 --> 00:09:47,784
- Thôi nào, dậy đi.
- 123
- 00:09:47,879 --> 00:09:49,995
- Này, đeo chiếc cà vạt
- đẹp đẹp kia nhé.
- 124
- 00:09:50,632 --> 00:09:52,168
- Anh cần tiền ăn trưa chứ?
- 125
- 00:09:53,676 --> 00:09:57,510
- Không cần đâu. Vẫn còn
- tiền ăn trưa hôm qua mà.
- 126
- 00:09:58,014 --> 00:09:59,139
- Em thích thế, đúng không?
- 127
- 00:09:59,279 --> 00:10:00,801
- Anh chỉ là gã "phi công" Mỹ
- của em thôi mà.
- 128
- 00:10:01,559 --> 00:10:03,424
- Một chàng "phi công."
- 129
- 00:10:03,520 --> 00:10:05,431
- Em có biết dễ nản đến thế nào
- khi đã hai lần giải cứu thế giới
- 130
- 00:10:05,522 --> 00:10:06,762
- mà vẫn phải khom lưng
- đi xin việc không?
- 131
- 00:10:06,856 --> 00:10:09,097
- Người dân có biết
- anh là vị cứu tinh đâu, Sam.
- 132
- 00:10:09,192 --> 00:10:10,978
- Ý em là em có biết.
- Em tin anh.
- 133
- 00:10:11,069 --> 00:10:12,934
- Chính phủ biết mà. Họ có thể
- cho anh một công việc
- 134
- 00:10:13,029 --> 00:10:14,109
- ngay tại thủ đô này.
- 135
- 00:10:14,197 --> 00:10:16,813
- Anh phải làm việc cùng Autobot mới đúng,
- nếu không thì thật bất công.
- 136
- 00:10:16,950 --> 00:10:18,949
- Thôi nào, họ trả tiền
- học phí cho anh.
- 137
- 00:10:19,250 --> 00:10:21,414
- Tổng thống còn trao tặng anh
- huân chương anh dũng nữa.
- 138
- 00:10:22,956 --> 00:10:24,287
- <i>Cảm ơn nhé, anh bạn.
- Làm tốt lắm.</i>
- 139
- 00:10:27,293 --> 00:10:28,999
- Đây là điều tuyệt vời nhất
- từng xảy ra với tôi.
- 140
- 00:10:29,087 --> 00:10:30,293
- Được rồi mọi người.
- 141
- 00:10:30,380 --> 00:10:33,122
- - Cái mẹ gì...
- - Chà.
- 142
- 00:10:33,216 --> 00:10:36,708
- Mà theo em nhớ thì đó chưa phải
- là nét nổi bật trong ngày đâu.
- 143
- 00:10:37,971 --> 00:10:39,507
- Ngài đại sứ, đây ạ.
- 144
- 00:10:39,639 --> 00:10:40,754
- Đại sứ nước Anh,
- ngài là người tiếp theo.
- 145
- 00:10:46,729 --> 00:10:49,766
- Không, đừng đeo nó.
- Đây có cái hộp mà.
- 146
- 00:10:49,858 --> 00:10:50,973
- Có muốn cũng không được đâu mẹ.
- 147
- 00:10:51,067 --> 00:10:52,682
- Con phải để nó trong hộp chứ?
- 148
- 00:10:52,777 --> 00:10:54,984
- Cất nó vào đây.
- Chiếc hộp đẹp thật.
- 149
- 00:11:02,579 --> 00:11:05,616
- Huy chương này.
- Biết ai trao nó cho tôi không?
- 150
- 00:11:06,291 --> 00:11:08,247
- - Ai?
- - TTM.
- 151
- 00:11:10,211 --> 00:11:11,496
- Tổng thống Mỹ.
- 152
- 00:11:15,425 --> 00:11:17,211
- Cưng à, giờ khó kiếm việc lắm.
- 153
- 00:11:17,302 --> 00:11:19,418
- Anh không có thời gian.
- Tuần sau là bố mẹ anh tới đây
- 154
- 00:11:19,512 --> 00:11:21,594
- nhân chuyến du ngoạn thế giới.
- 155
- 00:11:21,681 --> 00:11:23,842
- Bố anh tới đây
- mà anh vẫn chưa có việc,
- 156
- 00:11:24,267 --> 00:11:26,599
- ông cụ đét đít anh mất.
- Thế đấy, anh phải kiếm việc thôi.
- 157
- 00:11:26,686 --> 00:11:28,802
- Rồi, tối nay
- em sẽ giao việc cho anh.
- 158
- 00:11:29,480 --> 00:11:34,019
- Ăn một bữa thật lãng mạn
- và biết đâu anh sẽ được thưởng.
- 159
- 00:11:38,823 --> 00:11:40,404
- - Số đỏ nhé.
- - Tống nó ra đi.
- 160
- 00:11:40,909 --> 00:11:42,615
- Khoan đã nào, đừng, đừng mà.
- 161
- 00:11:43,703 --> 00:11:45,989
- - Ôi, gớm quá.
- - Cô nàng ngon đấy.
- 162
- 00:11:46,080 --> 00:11:47,866
- Họ bị bỏ lại.
- Cũng phải có ai trông chừng họ chứ.
- 163
- 00:11:47,957 --> 00:11:50,289
- Hôm qua hắn chui vào
- ngăn đồ lót của em.
- 164
- 00:11:50,460 --> 00:11:52,451
- Nghiên cứu thôi mà.
- Trông cũng ngon phết.
- 165
- 00:11:52,921 --> 00:11:54,081
- Đâu cần phải đánh tôi thế.
- 166
- 00:11:54,172 --> 00:11:57,164
- - Anh không phải một bạn trai bình thường.
- - Em yêu anh vì lẽ đó còn gì.
- 167
- 00:11:57,258 --> 00:11:59,374
- - Đồ mít ướt.
- - Vẫn chưa nói "yêu" mà.
- 168
- 00:11:59,469 --> 00:12:02,381
- Để khi nào anh đóng được
- phân nửa tiền nhà thì tính tiếp.
- 169
- 00:12:03,181 --> 00:12:04,296
- Tạm biệt.
- 170
- 00:12:04,933 --> 00:12:07,299
- Chập hết cả mạch rồi đây này!
- 171
- 00:12:07,393 --> 00:12:10,851
- Thật là vô nhân đạo!
- Bắt tụi tôi sống trong hộp
- 172
- 00:12:10,939 --> 00:12:14,227
- ngoài ban công, ngay cạnh một con thú!
- Cứ như là súc vật không bằng!
- 173
- 00:12:14,317 --> 00:12:15,397
- Thôi đi, được chứ?
- 174
- 00:12:15,485 --> 00:12:17,897
- Cả mi và tên bạn gớm ghiếc kia
- không được vào đây khi chưa được phép.
- 175
- 00:12:17,987 --> 00:12:19,852
- Luật của ai thế?
- Tóc vàng hoe à?
- 176
- 00:12:19,948 --> 00:12:21,813
- Tiến lên, cún con!
- 177
- 00:12:24,244 --> 00:12:27,111
- - Ê, Brains, sao rồi?
- - Vẫn khỏe.
- 178
- 00:12:27,205 --> 00:12:30,868
- Khỉ thật, tập này xem rồi.
- Đây là đoạn Spock phát khùng.
- 179
- 00:12:30,959 --> 00:12:33,826
- Sam này, không biết việc dọn về đây
- ở với cô nàng này có ổn không nữa.
- 180
- 00:12:33,920 --> 00:12:35,785
- Lỡ cô ta đá bọn mình
- giống như ả trước thì sao?
- 181
- 00:12:36,339 --> 00:12:37,920
- Ả đó xấu tính lắm.
- Chả thích ả.
- 182
- 00:12:38,007 --> 00:12:39,543
- Bọn mình phải đoàn kết mới được.
- 183
- 00:12:40,218 --> 00:12:42,574
- ♪ <i>Cả nhà ta cùng thương yêu nhau</i> ♪
- 184
- 00:12:44,305 --> 00:12:47,092
- Nhà gì mà nhà.
- Bọn mi là dân tị nạn,
- 185
- 00:12:47,183 --> 00:12:49,469
- còn ta đã tìm được cho mình
- một người hiểu rõ về ta rồi.
- 186
- 00:12:50,019 --> 00:12:51,555
- Vậy cậu đi mà nói với cô ta
- tụi này không phải thú nuôi của cậu,
- 187
- 00:12:51,646 --> 00:12:52,931
- và cũng chả phải đồ chơi!
- 188
- 00:12:53,022 --> 00:12:55,138
- Thủng chưa? Tụi này là
- những sinh vật tiên tiến, thông minh
- 189
- 00:12:55,139 --> 00:12:56,139
- đang đi tìm một mái ấm.
- 190
- 00:12:59,279 --> 00:13:01,065
- - Đó không hẳn là một ý hay đâu.
- - Đâu cần phải dừng lại.
- 191
- 00:13:01,155 --> 00:13:02,736
- Thôi nào, họ làm gì được, kéo nó à?
- 192
- 00:13:03,199 --> 00:13:04,359
- Thằng bé đâu nhỉ?
- 193
- 00:13:05,034 --> 00:13:06,365
- Sammy!
- 194
- 00:13:08,538 --> 00:13:10,369
- - Coi kìa, thật hài hước!
- - Sam.
- 195
- 00:13:10,957 --> 00:13:12,618
- Con nhớ bố mẹ quá!
- 196
- 00:13:12,709 --> 00:13:14,540
- Chắc chắn rồi.
- Con thấy sao?
- 197
- 00:13:14,627 --> 00:13:15,867
- - Nhìn xem.
- - Dễ thương thật.
- 198
- 00:13:15,962 --> 00:13:17,418
- - Trông con già hơn.
- - Thôi đi.
- 199
- 00:13:17,505 --> 00:13:18,585
- Cỏ vẻ như đây là bến cuối rồi nhỉ.
- 200
- 00:13:18,673 --> 00:13:20,755
- Mẹ thích cà vạt của con.
- Này, bạn gái con đâu?
- 201
- 00:13:20,842 --> 00:13:22,457
- - Carly xinh đẹp đâu rồi?
- - Cô ấy đi làm rồi mẹ.
- 202
- 00:13:22,552 --> 00:13:24,793
- Cô ấy tìm được việc mới.
- Bố mẹ bảo là tuần sau mới đến mà.
- 203
- 00:13:24,887 --> 00:13:26,218
- Ngày 21, không phải 11,
- bố nhớ không?
- 204
- 00:13:26,306 --> 00:13:27,637
- Bố mẹ phóng như điên.
- 205
- 00:13:27,724 --> 00:13:30,557
- - Chỉ dừng lại đổ xăng thôi.
- - Tình yêu này chạy như bay vậy.
- 206
- 00:13:31,102 --> 00:13:34,560
- Bố mẹ đang ngăn con nói gì à?
- Như việc làm chẳng hạn?
- 207
- 00:13:34,647 --> 00:13:36,979
- Cũng đến lúc rồi.
- Con làm bố mẹ lo đấy.
- 208
- 00:13:39,193 --> 00:13:41,229
- Con có đi phỏng vấn.
- 209
- 00:13:43,239 --> 00:13:44,445
- Tốt rồi.
- 210
- 00:13:44,782 --> 00:13:45,988
- - Tệ thì có.
- - Thôi đi.
- 211
- 00:13:46,075 --> 00:13:47,986
- Đừng bi quan thế bố.
- Bố đang ở thủ đô.
- 212
- 00:13:48,077 --> 00:13:49,317
- Bố đang ở bên con trai,
- cả gia đình nữa.
- 213
- 00:13:49,412 --> 00:13:51,368
- - Một quãng thời gian vui vẻ.
- - Thật tệ vì con vẫn thất nghiệp.
- 214
- 00:13:51,456 --> 00:13:53,162
- Nhưng ở đây cũng có
- nhiều trò hay mà, phải không ạ?
- 215
- 00:13:53,249 --> 00:13:54,989
- Thăm quan bảo tàng
- hay đài tưởng niệm, được chứ?
- 216
- 00:13:55,084 --> 00:13:56,620
- - Tối con gặp lại bố mẹ sau.
- - Anh sẽ đi gói quà.
- 217
- 00:13:57,045 --> 00:13:59,502
- Sam, đi phỏng vấn thì nên mặc
- cái quần nào cho hẳn hoi chứ.
- 218
- 00:13:59,589 --> 00:14:01,830
- Mẹ mới là người phải mặc hẳn hoi.
- 219
- 00:14:01,924 --> 00:14:04,290
- Bumblebee bị sao thế này?
- 220
- 00:14:04,385 --> 00:14:06,501
- Cậu ấy đang đi làm nhiệm vụ.
- Con xài chiếc này dự phòng.
- 221
- 00:14:06,596 --> 00:14:09,303
- - Xe của con cũng có việc làm rồi sao?
- - Thôi đi.
- 222
- 00:14:09,390 --> 00:14:11,176
- Nó biến hình thành gì?
- 223
- 00:14:11,267 --> 00:14:13,303
- Nó đâu biến hình được.
- Đồ sưu tầm thôi mà mẹ.
- 224
- 00:14:13,394 --> 00:14:14,959
- Con mua nó với giá hời.
- Chỉ cần sửa sang chút thôi.
- 225
- 00:14:14,960 --> 00:14:15,350
- Tin con đi.
- 226
- 00:14:15,438 --> 00:14:18,145
- Không, mẹ nghĩ nó được đấy chứ.
- Nó làm mẹ nhớ tới Bumblebee,
- 227
- 00:14:18,649 --> 00:14:21,265
- hồi Bumblebee còn là đống sắt vụn.
- 228
- 00:14:24,197 --> 00:14:26,279
- Mau lên, bố mẹ
- sẽ cho con quá giang!
- 229
- 00:14:27,241 --> 00:14:31,029
- <i>Từ khi chúng tôi tới đây,
- Trái Đất, ngôi nhà mới</i>
- 230
- 00:14:31,120 --> 00:14:33,236
- <i>đã chứng kiến nhiều đổi thay.</i>
- 231
- 00:14:33,498 --> 00:14:36,410
- <i>Máy dò Energon được đặt
- khắp nơi trong thành phố.</i>
- 232
- 00:14:36,876 --> 00:14:40,209
- <i>Hệ thống phong thủ từ xa
- canh giữ bầu trời.</i>
- 233
- 00:14:42,382 --> 00:14:46,500
- <i>Chúng tôi hỗ trợ loài người
- giải quyết những xung đột của họ,</i>
- 234
- 00:14:47,303 --> 00:14:50,966
- <i>để ngăn nhân loại
- tự gây tổn hại cho mình.</i>
- 235
- 00:14:55,583 --> 00:14:57,266
- Xe Bộ trưởng Quốc phòng đấy.
- 236
- 00:15:09,325 --> 00:15:12,692
- Rạp người xuống giùm cái!
- Và ở yên đó!
- 237
- 00:15:28,428 --> 00:15:29,886
- <i>Chúng tôi làm việc
- theo một nhóm bí mật</i>
- 238
- 00:15:29,887 --> 00:15:32,171
- <i>thực hiện những nhiệm vụ khác nhau
- trên toàn thế giới.</i>
- 239
- 00:15:33,224 --> 00:15:34,714
- <i>Và trong mọi thời điểm</i>
- 240
- 00:15:34,809 --> 00:15:38,802
- <i>chúng tôi truy tìm dấu hiệu trở lại
- của những kẻ thù đích thực.</i>
- 241
- 00:15:41,482 --> 00:15:45,646
- <i>Tôi là Voshkod, Cố vấn trưởng
- của Bộ Năng lượng Ukraina.</i>
- 242
- 00:15:45,736 --> 00:15:47,601
- <i>Chính phủ chúng tôi
- sẽ chính thức phủ nhận</i>
- 243
- 00:15:47,697 --> 00:15:49,688
- cuộc đối thoại này
- giữa hai chúng ta.
- 244
- 00:15:49,782 --> 00:15:53,240
- Có phát hiện tại một nhà máy
- đã ngừng hoạt động của chúng tôi
- 245
- 00:15:53,327 --> 00:15:56,785
- mà tôi e rằng đó là
- sự sống ngoài hành tinh.
- 246
- 00:16:00,251 --> 00:16:02,617
- Nhà máy đó
- có tên là Tréc-nô-bưn.
- 247
- 00:16:21,022 --> 00:16:22,387
- Ông Voshkod.
- 248
- 00:16:23,274 --> 00:16:25,310
- Bỏ hoang từ năm 86.
- 249
- 00:16:25,985 --> 00:16:28,897
- Nghe nói hai vạn năm nữa
- cũng không thể sống ở đây được.
- 250
- 00:16:29,155 --> 00:16:32,318
- Ít nhất là thế. Ukraina từng là
- miền đất màu mỡ bậc nhất.
- 251
- 00:16:32,408 --> 00:16:33,693
- Đúng là một thảm kịch.
- 252
- 00:16:34,118 --> 00:16:35,198
- Lối này.
- 253
- 00:16:35,995 --> 00:16:38,702
- Chuẩn bị đi!
- Chúng ta có 60 phút trong đó.
- 254
- 00:16:38,789 --> 00:16:40,825
- Nhớ kiểm tra nồng độ phóng xạ.
- 255
- 00:16:43,920 --> 00:16:46,457
- Ông Voshkod,
- thiết bị bảo hộ đâu?
- 256
- 00:16:52,053 --> 00:16:54,339
- Thiết bị bảo hộ của ông đâu?
- 257
- 00:16:54,430 --> 00:16:55,510
- Chuyện đó không quan trọng.
- 258
- 00:16:55,681 --> 00:16:58,343
- Với tôi, giờ chỉ còn
- vấn đề thời gian mà thôi.
- 259
- 00:16:58,434 --> 00:16:59,719
- Đi qua trường học.
- 260
- 00:17:01,604 --> 00:17:04,687
- Yuri sẽ đưa các vị xuống dưới.
- Và chuyện này nữa, đại tá.
- 261
- 00:17:04,774 --> 00:17:07,686
- Từng có vài thí nghiệm bí mật
- về năng lượng.
- 262
- 00:17:10,655 --> 00:17:12,065
- Để sau đi.
- 263
- 00:17:23,709 --> 00:17:25,665
- Tiếp tục di chuyển.
- Bám sát nhau.
- 264
- 00:17:29,131 --> 00:17:31,873
- Ngay chỗ này.
- Có lẽ tôi tìm thấy rồi.
- 265
- 00:17:33,135 --> 00:17:35,126
- Optimus, chúng tôi đã thấy.
- 266
- 00:17:37,139 --> 00:17:41,132
- Có vẻ vật này đang bị
- một bộ giáp kim loại kẹp chặt.
- 267
- 00:17:42,853 --> 00:17:45,219
- Gì thế này?
- Anh em!
- 268
- 00:17:45,523 --> 00:17:47,855
- Sao thứ này lại có biểu tượng
- Chương trình không gian Xô Viết?
- 269
- 00:17:49,360 --> 00:17:50,395
- Sputnik?
- 270
- 00:17:50,486 --> 00:17:53,102
- Phát hiện Energon.
- Tín hiệu rất mạnh.
- 271
- 00:17:55,241 --> 00:17:57,653
- Bên dưới chúng ta.
- Nó đang lên rất nhanh.
- 272
- 00:18:03,708 --> 00:18:05,448
- Chạm trán địch!
- 273
- 00:18:18,889 --> 00:18:21,505
- Lên phía trên! Mau! Mau!
- 274
- 00:18:48,294 --> 00:18:48,901
- Đi thôi!
- 275
- 00:18:48,902 --> 00:18:51,331
- Chuẩn bị vũ khí!
- Vũ khí hạng nặng!
- 276
- 00:18:51,547 --> 00:18:53,162
- Nấp phía sau tôi!
- 277
- 00:18:55,468 --> 00:18:56,674
- Optimus!
- 278
- 00:19:02,391 --> 00:19:03,380
- Lùi lại!
- 279
- 00:19:04,393 --> 00:19:05,883
- Nó đang bao vây chúng ta!
- 280
- 00:19:06,395 --> 00:19:07,726
- Nó đang tấn công mạn sườn!
- 281
- 00:19:14,070 --> 00:19:15,150
- Lấy vũ khí hạng nặng ra đây!
- 282
- 00:19:18,074 --> 00:19:19,314
- Optimus!
- 283
- 00:19:34,840 --> 00:19:37,047
- Thứ quái quỷ gì thế kia?
- 284
- 00:19:38,094 --> 00:19:39,425
- Hắn...
- 285
- 00:19:39,804 --> 00:19:41,544
- là Shockwave.
- 286
- 00:19:43,099 --> 00:19:44,930
- Sao hắn lại muốn cái này?
- 287
- 00:19:46,102 --> 00:19:47,342
- Không thể nào.
- 288
- 00:19:48,229 --> 00:19:53,098
- Đó là bộ phận máy của
- một phi thuyền Autobot thất lạc đã lâu.
- 289
- 00:20:17,508 --> 00:20:19,749
- Rất vui được làm việc với ngươi.
- 290
- 00:20:22,388 --> 00:20:24,549
- Phỏng vấn.
- Chuyện này thật thú vị.
- 291
- 00:20:24,974 --> 00:20:26,464
- Ăn kẹo cao su không con?
- 292
- 00:20:26,559 --> 00:20:29,301
- Mỗi khi lo lắng
- là hơi thở của con lại hôi.
- 293
- 00:20:30,020 --> 00:20:33,103
- - Anh Witwicky?
- - Có. Khỏi phải tìm.
- 294
- 00:20:33,649 --> 00:20:34,980
- Tôi là Whitley.
- 295
- 00:20:35,985 --> 00:20:37,020
- Ông...
- 296
- 00:20:37,403 --> 00:20:39,610
- - Còn ai tham gia nữa không?
- - Không.
- 297
- 00:20:40,156 --> 00:20:42,021
- Không? Ông muốn tôi
- qua đó ngồi không?
- 298
- 00:20:42,116 --> 00:20:43,151
- - Tôi sẽ tới đó.
- - Thế này được rồi.
- 299
- 00:20:44,535 --> 00:20:46,196
- Sẵn sàng chưa? Bắt đầu.
- 300
- 00:20:46,287 --> 00:20:48,699
- Vừa tốt nghiệp. Chuyên ngành địa chính trị.
- Biết chút ít về công nghệ.
- 301
- 00:20:48,789 --> 00:20:50,199
- Rất hứng thú với
- chính quyền và công nghệ,
- 302
- 00:20:50,291 --> 00:20:51,622
- cách chúng giao thoa
- và cùng tồn tại.
- 303
- 00:20:51,709 --> 00:20:52,915
- Định hướng tương lai.
- 304
- 00:20:53,002 --> 00:20:55,914
- Sao cứ phải lo cho nó
- vào học trường Ivy nhỉ?
- 305
- 00:20:56,005 --> 00:20:58,246
- Tốt nghiệp ba tháng rồi
- mà vẫn không kiếm nổi việc?
- 306
- 00:20:58,340 --> 00:20:59,830
- Ông Masuhisu...
- 307
- 00:20:59,925 --> 00:21:01,085
- Matsumoto.
- 308
- 00:21:01,177 --> 00:21:02,713
- - Matsumoto.
- - Moto.
- 309
- 00:21:02,803 --> 00:21:03,814
- Martha, tôi có thể
- gọi bà là Martha không?
- 310
- 00:21:03,815 --> 00:21:04,589
- Không. Không được.
- 311
- 00:21:04,680 --> 00:21:06,591
- Jack, trên đời này
- có hai hạng người.
- 312
- 00:21:06,682 --> 00:21:09,014
- Người nghĩ ra việc
- và người thực hiện.
- 313
- 00:21:10,311 --> 00:21:13,269
- Người chiến thắng,
- người mơ mộng và bạn bè.
- 314
- 00:21:13,355 --> 00:21:15,346
- Thế còn điểm yếu thì sao?
- 315
- 00:21:16,108 --> 00:21:17,223
- Tôi không...
- 316
- 00:21:17,318 --> 00:21:18,524
- Ông có gương mặt
- rất đáng tin cậy.
- 317
- 00:21:18,611 --> 00:21:21,023
- Làm tôi liên tưởng
- tới ông già KFC.
- 318
- 00:21:21,363 --> 00:21:22,603
- Người tôi có thể tin tưởng.
- 319
- 00:21:22,698 --> 00:21:23,653
- Nó sống qua hai thiên niên kỉ đấy.
- 320
- 00:21:23,741 --> 00:21:26,232
- Kiểu như một thế hệ bị mất vậy.
- 321
- 00:21:26,327 --> 00:21:28,158
- Tại sao FBI lại truy tìm anh?
- 322
- 00:21:29,121 --> 00:21:30,156
- F gì cơ?
- 323
- 00:21:30,247 --> 00:21:31,612
- Phải FBI, rất vui vì bà đã hỏi.
- 324
- 00:21:31,707 --> 00:21:34,790
- Đó là do việc phát điên
- về người hành tinh khi mới 14 tuổi.
- 325
- 00:21:34,877 --> 00:21:36,708
- Ý tôi là họ rất tốt với tôi,
- nhanh chóng tìm ra tôi.
- 326
- 00:21:37,129 --> 00:21:39,962
- Và mọi thứ bị xóa sạch.
- Obama còn tặng tôi huân chương.
- 327
- 00:21:40,049 --> 00:21:44,000
- Thật đấy. Rất hay khi có người
- đeo huân chương ở cơ quan.
- 328
- 00:21:44,303 --> 00:21:45,713
- - Từ Obama?
- - Phải.
- 329
- 00:21:45,805 --> 00:21:49,593
- Ở đây, chúng tôi chủ yếu
- theo phe Cộng Hòa, nên...
- 330
- 00:21:50,100 --> 00:21:51,135
- Bố thấy không được khỏe.
- 331
- 00:21:51,227 --> 00:21:52,216
- - Thế ạ?
- - Ừ.
- 332
- 00:21:52,311 --> 00:21:54,302
- Sao bố không phết Béc-bơ-rin
- lên xúc xích ấy?
- 333
- 00:21:54,396 --> 00:21:55,556
- Giải pháp đấy.
- 334
- 00:21:55,648 --> 00:21:57,058
- Còn một cuộc nữa.
- Đi thôi.
- 335
- 00:21:57,149 --> 00:21:58,264
- - Nhanh nào.
- - Thật chứ?
- 336
- 00:21:59,735 --> 00:22:00,770
- Ngồi.
- 337
- 00:22:01,278 --> 00:22:05,191
- Tôi đang tiếp chuyện với Sam Witwicky,
- vừa mới tốt nghiệp đại học.
- 338
- 00:22:05,282 --> 00:22:07,773
- Kinh nghiệm làm việc bằng không,
- 339
- 00:22:07,910 --> 00:22:11,778
- nhưng lại được tiến cử
- bởi ban điều hành.
- 340
- 00:22:12,456 --> 00:22:14,071
- Nghĩa là sao.
- 341
- 00:22:14,416 --> 00:22:16,623
- - Tôi có quen ai không nhỉ?
- - Thỏa thuận thế này.
- 342
- 00:22:16,710 --> 00:22:18,621
- Cậu biết chúng tôi là ai.
- Accuretta Systems,
- 343
- 00:22:18,712 --> 00:22:23,172
- công ty hàng đầu thế giới về viễn thông và không gian,
- doanh thu năm ngoái đạt 17 tỷ.
- 344
- 00:22:23,259 --> 00:22:26,592
- Kí hợp đồng với
- DARPA, NASA, JPL.
- 345
- 00:22:26,679 --> 00:22:29,421
- Cậu làm việc ở đây,
- cánh cửa tương lai rộng mở.
- 346
- 00:22:29,515 --> 00:22:32,177
- Công việc đầu tiên sau khi ra trường
- rất quan trọng, nhóc ạ.
- 347
- 00:22:32,268 --> 00:22:35,055
- Hoặc là lên như diều gặp gió
- 348
- 00:22:35,145 --> 00:22:38,603
- hoặc là xuống dốc không phanh.
- 349
- 00:22:39,108 --> 00:22:43,226
- Tất cả phụ thuộc vào cách
- cậu đáp lại câu tiếp theo của tôi.
- 350
- 00:22:43,737 --> 00:22:45,102
- Gây ấn tượng đi.
- 351
- 00:22:46,198 --> 00:22:48,029
- - Bây giờ sao?
- - Làm tôi ấn tượng đi.
- 352
- 00:22:48,117 --> 00:22:49,232
- Ông làm tôi bất ngờ quá.
- 353
- 00:22:49,326 --> 00:22:50,611
- - Tôi không biết bắt đầu từ đâu.
- - Gây ấn tượng đi.
- 354
- 00:22:50,703 --> 00:22:51,988
- Tôi rất cởi mở.
- Hỏi tôi gì cũng được.
- 355
- 00:22:52,079 --> 00:22:54,035
- - Dám nghĩ dám làm, thẳng thắn...
- - Vâng, đúng vậy.
- 356
- 00:22:54,123 --> 00:22:55,238
- ...dám lãnh trọng trách?
- 357
- 00:22:55,332 --> 00:22:58,039
- Tôi là sát thủ.
- Một sát thủ máu lạnh.
- 358
- 00:22:58,127 --> 00:22:59,242
- Nào, dám chịu trách nhiệm chứ?
- 359
- 00:22:59,336 --> 00:23:01,873
- Dám chịu trách nhiệm,
- dã man, mọi rợ, đó là tôi.
- 360
- 00:23:01,964 --> 00:23:03,454
- Bùm! Tôi ở đây.
- 361
- 00:23:09,179 --> 00:23:11,386
- Ở đây không tìm hạng người đó.
- 362
- 00:23:11,765 --> 00:23:16,134
- Không khúm núm, không nịnh hót,
- không máy móc. Tôi...
- 363
- 00:23:19,523 --> 00:23:21,059
- <i>Vâng, thưa ông Brazos.</i>
- 364
- 00:23:21,150 --> 00:23:26,065
- Sao Shontei lại dùng
- một cái cốc màu đỏ
- 365
- 00:23:26,155 --> 00:23:27,520
- lấy từ tầng đỏ
- 366
- 00:23:27,615 --> 00:23:29,340
- trong khi chúng ta
- đang ở tầng vàng?
- 367
- 00:23:29,441 --> 00:23:30,072
- <i>Tôi xử lý ngay.</i>
- 368
- 00:23:30,159 --> 00:23:34,823
- Trông rất chướng mắt,
- và do đó, gây phản cảm.
- 369
- 00:23:35,581 --> 00:23:36,616
- Chấm dứt ngay!
- 370
- 00:23:37,499 --> 00:23:38,739
- Đúng là đồ ngu.
- 371
- 00:23:39,418 --> 00:23:40,874
- Kinh tởm!
- 372
- 00:23:41,545 --> 00:23:43,285
- Cảm ơn!
- 373
- 00:23:43,380 --> 00:23:45,666
- Đúng là vô tổ chức.
- 374
- 00:23:47,051 --> 00:23:51,465
- E-mail tôi đọc có viết là
- công việc trợ lý hành chính?
- 375
- 00:23:51,722 --> 00:23:53,258
- Không. Văn thư.
- 376
- 00:23:55,017 --> 00:23:56,257
- Tôi đi đây.
- 377
- 00:23:57,061 --> 00:24:01,662
- Cậu biết có bao nhiêu
- học viên ưu tú sẵn sàng đánh đổi...
- 378
- 00:24:01,663 --> 00:24:04,231
- Tôi đã cứu mạng ông hai lần.
- Được chưa?
- 379
- 00:24:04,318 --> 00:24:06,730
- Không thể nói làm thế nào,
- khi nào, hay tại sao,
- 380
- 00:24:06,820 --> 00:24:08,105
- nhưng tôi đã làm
- một việc quan trọng
- 381
- 00:24:08,197 --> 00:24:11,564
- và tôi chỉ muốn một công việc
- mà tôi lại được coi trọng.
- 382
- 00:24:12,042 --> 00:24:14,030
- Nên cảm ơn, nhưng tôi xin kiếu.
- Cảm ơn, thế nhé.
- 383
- 00:24:14,036 --> 00:24:17,199
- Biết tôi nghĩ sao không?
- Cậu muốn công việc sau việc này.
- 384
- 00:24:17,414 --> 00:24:20,372
- Nhưng con trai, công việc này
- đang ngáng đường cậu.
- 385
- 00:24:20,501 --> 00:24:23,789
- Vậy nên cậu phải làm
- thật, thật tốt công việc này.
- 386
- 00:24:23,879 --> 00:24:26,370
- Vì khi nhìn cậu,
- tôi thấy mình hồi còn trẻ.
- 387
- 00:24:29,931 --> 00:24:33,913
- <i>[Trụ sở tối mật NEST, Washington]</i>
- 388
- 00:24:34,124 --> 00:24:36,654
- <i>[Bộ Y tế và Dịch vụ Nhân sinh]</i>
- 389
- 00:24:45,693 --> 00:24:50,278
- <i>Tất cả Autobot, chia làm hai đội,
- tập luyện và báo cáo trong 15 phút nữa.</i>
- 390
- 00:24:53,575 --> 00:24:55,736
- <i>Dino, báo cáo tại trạm 23.</i>
- 391
- 00:24:56,495 --> 00:24:59,237
- <i>Sideswipe, trạm 37,
- chuẩn bị thẩm định vũ khí.</i>
- 392
- 00:25:02,167 --> 00:25:03,748
- Thượng nghĩ sĩ, ngài nên nhớ
- 393
- 00:25:03,836 --> 00:25:06,168
- khi NSA muốn có ngân sách,
- họ gọi tôi. (Cơ quan an ninh quốc gia)
- 394
- 00:25:06,255 --> 00:25:08,746
- Khi CIA chuẩn bị xử lý mục tiêu,
- 395
- 00:25:08,841 --> 00:25:10,581
- họ hỏi ý tôi trước.
- 396
- 00:25:10,676 --> 00:25:11,882
- Và khi tổng thống muốn biết
- 397
- 00:25:11,969 --> 00:25:14,085
- đại biểu Quốc hội nào hiện đang
- gặp rắc rối về mặt chính trị
- 398
- 00:25:14,179 --> 00:25:18,013
- về những hành vi phi pháp
- chưa bị phát giác,
- 399
- 00:25:18,100 --> 00:25:19,340
- ông ấy sẽ gọi số của tôi.
- 400
- 00:25:19,435 --> 00:25:21,926
- <i>Cơ quan an ninh quốc gia cho biết
- họ đang kiểm tra vụ nổ.</i>
- 401
- 00:25:22,021 --> 00:25:24,683
- <i>Nhưng thực chất đây là một
- cuộc tấn công quân sự ngầm,
- 402
- 00:25:25,024 --> 00:25:27,106
- <i>- không quốc gia nào đứng ra chịu trách nhiệm.</i>
- - CIA đang theo ngay sát tôi
- 403
- 00:25:27,192 --> 00:25:28,682
- về cuộc đột kích ở Trung Đông.
- 404
- 00:25:28,777 --> 00:25:32,019
- Đến lúc đánh bài ngửa rồi.
- Đơn vị của anh có dính líu không?
- 405
- 00:25:32,114 --> 00:25:33,229
- Tôi không chắc, thưa bà.
- 406
- 00:25:33,323 --> 00:25:37,407
- Được rồi. Đây là cách
- bắn vỡ gáo lũ Decepticons.
- 407
- 00:25:38,704 --> 00:25:40,319
- Với tư cách là giám đốc
- Tình báo Quốc gia,
- 408
- 00:25:40,414 --> 00:25:42,279
- tôi rất thích những
- câu trả lời thông minh.
- 409
- 00:25:42,374 --> 00:25:45,866
- Cũng khó dám chắc.
- Những Autobot giống mấy cậu nhóc xì tin.
- 410
- 00:25:45,961 --> 00:25:47,701
- Thỉnh thoảng họ thích lẻn ra ngoài.
- 411
- 00:25:47,796 --> 00:25:49,002
- Đại tá Lenox, anh có phải
- chỉ huy không vậy?
- 412
- 00:25:49,089 --> 00:25:50,420
- Phải thưa bà.
- 413
- 00:25:50,507 --> 00:25:52,463
- Thôi giùm từ "bà" đi.
- Dùng thế đủ rồi đấy.
- 414
- 00:25:52,551 --> 00:25:53,916
- Bộ tôi giống "bà" lắm hả?
- 415
- 00:25:54,011 --> 00:25:56,093
- Không, thưa bà.
- Có, thưa bà. Có.
- 416
- 00:25:56,722 --> 00:25:58,963
- Khẩu súng này
- là phát minh hoàn hảo của tôi, Ironhide.
- 417
- 00:25:59,058 --> 00:26:00,047
- Phải.
- 418
- 00:26:00,142 --> 00:26:01,848
- Tốt, các vị đều ở đây!
- 419
- 00:26:01,977 --> 00:26:03,057
- Tên tôi là Que.
- 420
- 00:26:03,145 --> 00:26:05,932
- Hi vọng là các người có câu trả lời.
- Chưa từng thấy anh ấy giận dữ như thế.
- 421
- 00:26:06,023 --> 00:26:08,355
- Optimus, anh còn nhớ
- Charlotte Mearing không?
- 422
- 00:26:08,442 --> 00:26:10,603
- Giám đốc Cơ quan Tình báo Quốc gia?
- 423
- 00:26:10,694 --> 00:26:14,312
- Tâm trạng không tốt.
- Anh ấy sẽ không nói chuyện với ai đâu.
- 424
- 00:26:15,407 --> 00:26:17,898
- Thế này là sao,
- cư xử kiểu im lặng à?
- 425
- 00:26:17,993 --> 00:26:20,655
- - Đã từng thấy, nhưng không phải thế này.
- - Chắc chắn không phải.
- 426
- 00:26:20,746 --> 00:26:22,452
- Thế này tệ hơn nhiều.
- 427
- 00:26:22,539 --> 00:26:24,996
- Prime! Nói với họ đi!
- 428
- 00:26:26,126 --> 00:26:27,332
- Đang điên tiết đấy.
- 429
- 00:26:33,675 --> 00:26:34,881
- Các người nói dối chúng tôi.
- 430
- 00:26:34,968 --> 00:26:39,132
- Những gì loài người biết về hành tinh chúng tôi
- đều đã bị phát tán.
- 431
- 00:26:39,223 --> 00:26:41,965
- Tại sao con người
- lại sở hữu vật này?
- 432
- 00:26:42,184 --> 00:26:44,300
- Chúng tôi cũng không hề biết.
- 433
- 00:26:44,394 --> 00:26:47,386
- Cho đến giờ chỉ có
- Giám Đốc khu vực 7 biết mà thôi.
- 434
- 00:26:47,481 --> 00:26:48,561
- Túi.
- 435
- 00:26:48,857 --> 00:26:52,395
- - Túi nào ạ?
- - Hermès. Birkin. Xanh lá!
- 436
- 00:26:53,362 --> 00:26:54,852
- Trời đất.
- 437
- 00:26:56,198 --> 00:27:00,407
- Bí mật này chỉ vài người biết,
- trong đó rất ít người còn sống.
- 438
- 00:27:00,494 --> 00:27:01,984
- Xin phép được giới thiệu
- 439
- 00:27:02,079 --> 00:27:04,661
- hai trong số giám đốc
- sáng lập NASA
- 440
- 00:27:04,748 --> 00:27:06,955
- và phi hành gia Buzz Aldrin,
- 441
- 00:27:07,042 --> 00:27:09,454
- một trong hai người đầu tiên
- đặt chân lên Mặt Trăng.
- 442
- 00:27:09,545 --> 00:27:12,287
- Thưa ngài? Optimus Prime.
- 443
- 00:27:13,757 --> 00:27:17,875
- Với tư cách một phi hành gia,
- thật là một vinh dự lớn.
- 444
- 00:27:17,970 --> 00:27:19,380
- Tôi mới là người thấy vinh dự.
- 445
- 00:27:19,805 --> 00:27:24,390
- Cuộc chạy đua không gian những năm 60
- bắt nguồn từ một sự kiện.
- 446
- 00:27:26,395 --> 00:27:30,229
- Các phi hành gia đã nghiên cứu
- một vụ va chạm phi thuyền ngoài hành tinh.
- 447
- 00:27:30,357 --> 00:27:31,847
- <i>Không có ai sống sót.</i>
- 448
- 00:27:32,025 --> 00:27:35,108
- Chúng tôi đã thề với Tổng tư lệnh
- là sẽ giữ bí mật.
- 449
- 00:27:35,487 --> 00:27:38,945
- Đây là nhiệm vụ mà các anh
- không được phép đề cập tới.
- 450
- 00:27:39,032 --> 00:27:40,112
- Tôi hiểu, thưa ngài.
- 451
- 00:27:40,200 --> 00:27:44,409
- Tổng cộng có 35 người ở NASA
- biết được kế hoạch thật sự.
- 452
- 00:27:44,496 --> 00:27:47,454
- Liên Xô cũng đã
- phóng tàu thăm dò không người lái.
- 453
- 00:27:48,083 --> 00:27:50,825
- Bằng cách nào đó
- họ lấy được một ống nhiên liệu.
- 454
- 00:27:51,253 --> 00:27:53,289
- Chúng tôi tin người Nga cho rằng
- 455
- 00:27:53,380 --> 00:27:55,416
- ống nhiên liệu đó có chứa
- năng lượng hạt nhân,
- 456
- 00:27:55,507 --> 00:27:58,590
- rằng họ đã kiểm soát được nó,
- và cố gắng khai thác nó ở Tréc-nô-bưn.
- 457
- 00:27:58,927 --> 00:28:01,009
- Tổng cộng có sáu nhiệm vụ.
- 458
- 00:28:01,096 --> 00:28:03,712
- <i>Chúng tôi đã chụp
- hàng trăm tấm hình và mẫu vật.</i>
- 459
- 00:28:04,183 --> 00:28:05,593
- <i>Chúng tôi đã khóa chúng vĩnh viễn</i>
- 460
- 00:28:05,726 --> 00:28:07,512
- và dự án Mặt Trăng
- cũng được khép lại.
- 461
- 00:28:07,603 --> 00:28:09,844
- Các vị đã tìm kiếm
- ở khoang an toàn chưa?
- 462
- 00:28:12,733 --> 00:28:15,520
- Chiếc phi thuyền đó mang tên <i>Ark.</i>
- 463
- 00:28:15,611 --> 00:28:18,523
- Tôi đã tận mắt trông thấy
- nó thoát ra khỏi Cybertron.
- 464
- 00:28:18,906 --> 00:28:23,240
- Nó mang theo công nghệ
- có thể giúp chúng tôi giành thắng lợi.
- 465
- 00:28:23,327 --> 00:28:25,318
- Cùng thuyền trưởng của nó.
- 466
- 00:28:26,121 --> 00:28:27,236
- Thuyền trưởng đó là ai?
- 467
- 00:28:27,331 --> 00:28:31,244
- Sentinel Prime vĩ đại,
- người phát minh ra công nghệ đó.
- 468
- 00:28:31,335 --> 00:28:35,078
- Ông ấy là chỉ huy phe Autobot trước tôi.
- 469
- 00:28:35,172 --> 00:28:36,787
- Phải nhanh chóng tìm ra con tàu
- 470
- 00:28:37,007 --> 00:28:39,794
- trước khi bọn Decepticon
- phát hiện ra vị trí của nó.
- 471
- 00:28:40,260 --> 00:28:43,798
- Phi thuyền Autobot của chúng tôi
- có thể lên đó.
- 472
- 00:28:44,139 --> 00:28:47,472
- Và các vị nên cầu nguyện
- là lên đúng lúc.
- 473
- 00:29:01,365 --> 00:29:03,105
- Chào. Tôi muốn gặp Carly Spencer.
- 474
- 00:29:07,496 --> 00:29:08,827
- Carly!
- 475
- 00:29:13,877 --> 00:29:15,913
- - Anh kiếm được việc rồi à?
- - Điên rồ thật.
- 476
- 00:29:16,004 --> 00:29:17,164
- - Thật thế sao?
- - Phải.
- 477
- 00:29:17,256 --> 00:29:19,497
- Em đã nói gì nào?
- Nhờ con thỏ đấy.
- 478
- 00:29:20,425 --> 00:29:21,790
- Không có chi.
- 479
- 00:29:21,885 --> 00:29:24,001
- - Em thích anh hơn chưa?
- - Hơn một chút.
- 480
- 00:29:24,096 --> 00:29:25,211
- Em nói em phụ trách quản lý ở đây,
- 481
- 00:29:25,305 --> 00:29:26,761
- chứ đâu nói là hắn ta
- sở hữu cả khu Space Mountain.
- 482
- 00:29:26,848 --> 00:29:31,091
- Em biết, chẳng phải rất đẹp sao?
- Và anh ấy là người tuyệt nhất.
- 483
- 00:29:31,186 --> 00:29:32,301
- - Thế à?
- - Phải.
- 484
- 00:29:32,396 --> 00:29:33,476
- Sam.
- 485
- 00:29:35,524 --> 00:29:36,764
- Dylan Gould.
- 486
- 00:29:37,651 --> 00:29:40,188
- Chào. Rất vui được gặp anh.
- 487
- 00:29:40,279 --> 00:29:43,271
- Rất hân hạnh.
- Carly kể về cậu nhiều lắm đấy.
- 488
- 00:29:43,365 --> 00:29:45,697
- Ngược lại thì có.
- Ông có một tòa nhà đẹp tuyệt.
- 489
- 00:29:45,784 --> 00:29:47,320
- Trông cứ như
- một trạm không gian vậy.
- 490
- 00:29:47,411 --> 00:29:48,947
- Cảm ơn. Nhưng có lỗ thủng đấy.
- 491
- 00:29:49,037 --> 00:29:50,902
- Trước khi Carly đến quản lý,
- 492
- 00:29:50,998 --> 00:29:52,704
- chỗ này chỉ là một đống hổ lốn.
- 493
- 00:29:52,791 --> 00:29:55,032
- Nhưng giờ đâu lại vào đó rồi.
- 494
- 00:29:55,127 --> 00:29:56,162
- Năm nay chúng tôi sẽ tới Pebble Beach,
- 495
- 00:29:56,253 --> 00:29:58,289
- và đoạt một chiếc cúp
- để đặt ngay chỗ kia.
- 496
- 00:29:58,380 --> 00:30:01,213
- Cậu biết tại sao không?
- Vì người phụ nữ này
- 497
- 00:30:01,591 --> 00:30:03,627
- - là vũ khí bí mật của tôi.
- - Phải rồi.
- 498
- 00:30:03,719 --> 00:30:07,132
- Ông Gould, ông nói quá rồi.
- Tôi chỉ sắp xếp lại mọi thứ thôi mà.
- 499
- 00:30:07,222 --> 00:30:09,759
- Cô làm nhiều hơn thế,
- nữ Công tước của tôi ạ.
- 500
- 00:30:10,726 --> 00:30:12,387
- Biệt danh à, hay đấy.
- 501
- 00:30:12,477 --> 00:30:14,468
- Phải, nữ Công tước.
- 502
- 00:30:14,563 --> 00:30:15,643
- Cô ấy thật đáng yêu.
- 503
- 00:30:16,064 --> 00:30:18,020
- Cậu biết không, khi tôi giành được cô ấy
- từ Đại sứ quán Anh, tôi đã nói,
- 504
- 00:30:18,108 --> 00:30:19,689
- "Quản lý một đất nước
- chẳng có gì khó."
- 505
- 00:30:19,776 --> 00:30:22,142
- "thử quản lý một
- bộ sưu tập nghệ thuật vô giá đi."
- 506
- 00:30:22,237 --> 00:30:26,947
- Nhìn chiếc Dalahaye 165 Cabriolet
- đời 1939 này đi.
- 507
- 00:30:27,034 --> 00:30:28,114
- Người Pháp thiết kế đấy.
- 508
- 00:30:28,744 --> 00:30:32,407
- Nhìn những đường cong xem.
- Thật quý phái, phải không? Tuyệt đẹp.
- 509
- 00:30:33,582 --> 00:30:35,038
- Thật gợi cảm.
- 510
- 00:30:35,292 --> 00:30:37,374
- Được thiết kế để gợi lên
- thân hình hoàn mĩ của phụ nữ.
- 511
- 00:30:39,087 --> 00:30:40,076
- Theo tôi.
- 512
- 00:30:40,589 --> 00:30:44,707
- Chỉ với một cái bàn 10 đô cùng mơ ước,
- cha tôi đã gây dựng cả một đế chế.
- 513
- 00:30:45,218 --> 00:30:46,424
- Chà.
- 514
- 00:30:46,511 --> 00:30:48,752
- Chúng tôi là công ty kế toán
- lớn nhất nước Mỹ.
- 515
- 00:30:48,847 --> 00:30:52,840
- Tôi đã thử mạo hiểm sau khi ông mất.
- Đầu tư cho tương lai.
- 516
- 00:30:52,934 --> 00:30:55,175
- Đặt cược vào kẻ thắng.
- 517
- 00:30:55,270 --> 00:30:58,012
- Sưu tập xe giúp tôi
- giữ được sự tỉnh táo.
- 518
- 00:31:04,738 --> 00:31:06,478
- Nhìn hai người ăn ảnh lắm.
- 519
- 00:31:09,534 --> 00:31:10,899
- Đó là một ngày tuyệt vời,
- ông Gould.
- 520
- 00:31:10,994 --> 00:31:13,030
- - Tôi chưa từng thấy thứ đó.
- - Tôi cũng vậy.
- 521
- 00:31:13,121 --> 00:31:14,736
- Quần Jean chật thật.
- 522
- 00:31:15,749 --> 00:31:19,162
- Đó, đó. Em thấy chưa?
- 523
- 00:31:19,252 --> 00:31:20,742
- Đánh giá một người
- qua chiếc xe của anh ta?
- 524
- 00:31:20,837 --> 00:31:22,118
- Còn em định vẫy tay với hắn
- khi hắn đánh giá anh à?
- 525
- 00:31:22,306 --> 00:31:23,681
- Anh làm sao vậy?
- Sếp của em mà.
- 526
- 00:31:23,682 --> 00:31:25,514
- Công việc này trả tiền ăn,
- tiền nhà cho ta đấy.
- 527
- 00:31:25,601 --> 00:31:28,217
- Hoàn toàn hiểu. Anh cực ổn.
- Hiểu rồi. Được ăn uống no đủ.
- 528
- 00:31:28,312 --> 00:31:30,018
- Đoán thử đi. Anh hết là
- "phi công" của em rồi.
- 529
- 00:31:30,105 --> 00:31:31,811
- Giờ là "cơ trưởng" rồi đấy.
- Thấy không?
- 530
- 00:31:31,899 --> 00:31:33,105
- Lên xe đi.
- Cảm ơn, nữ Công tước.
- 531
- 00:31:33,192 --> 00:31:35,899
- Trời ạ.
- Anh thấy bị đe dọa à?
- 532
- 00:31:40,365 --> 00:31:43,402
- Đe dọa? Đe dọa bởi thứ gì?
- Tiền? Quyền lực? Hay cái mã của hắn ta?
- 533
- 00:31:43,493 --> 00:31:44,858
- Không có gì hết, xong!
- 534
- 00:31:44,953 --> 00:31:46,989
- Nhìn anh cáu kỉnh
- trông hấp dẫn lắm.
- 535
- 00:31:47,280 --> 00:31:49,396
- Làm ơn lên xe đi.
- 536
- 00:31:49,491 --> 00:31:52,483
- Sam, anh ấy đâu phải
- người đầu tiên cười với em.
- 537
- 00:31:52,577 --> 00:31:53,862
- - Chắc là em sẽ xử lí được.
- - Gượm đã, gượm đã.
- 538
- 00:31:53,954 --> 00:31:57,196
- Là việc em cười với hắn.
- Hiểu chưa?
- 539
- 00:31:57,290 --> 00:31:58,996
- Không cười nữa. Không bao giờ.
- Em hứa đấy.
- 540
- 00:31:59,418 --> 00:32:00,828
- Thế thì tốt.
- 541
- 00:32:07,926 --> 00:32:10,918
- Bình tĩnh! Bình tĩnh!
- Làm thế cũng không nổ máy được đâu.
- 542
- 00:32:11,012 --> 00:32:14,049
- Ồ, tôi mới bắt đầu thôi.
- Sửa sang được khoảng 32% rồi.
- 543
- 00:32:14,141 --> 00:32:16,223
- Mạ crôm, lắp thêm
- cánh gió phía sau. Thế là xong.
- 544
- 00:32:16,518 --> 00:32:18,634
- Cậu biết không. Carly đã nói với tôi
- là cậu kiếm việc cũng chật vật lắm.
- 545
- 00:32:19,187 --> 00:32:20,267
- Cho cậu biết thôi nhé,
- 546
- 00:32:20,355 --> 00:32:23,688
- tôi thuộc ban điều hành Accuretta Systems,
- và tôi đã tiến cử cậu.
- 547
- 00:32:24,025 --> 00:32:26,858
- Bí mật giữa hai ta thôi nhé?
- Cô ấy tự hào về cậu lắm đó.
- 548
- 00:32:27,863 --> 00:32:29,319
- Cậu thật may mắn.
- 549
- 00:32:32,784 --> 00:32:35,651
- <i>Xanthium tiếp cận căn cứ.</i>
- 550
- 00:32:35,996 --> 00:32:38,453
- <i>Được phép hạ cánh.</i>
- 551
- 00:32:44,880 --> 00:32:47,166
- Ratchet, đi thôi.
- 552
- 00:33:04,774 --> 00:33:06,685
- Chúng tôi đang tiến vào <i>Ark.</i>
- 553
- 00:33:29,216 --> 00:33:31,002
- Năng lượng của ông ấy yếu lắm.
- 554
- 00:33:33,929 --> 00:33:37,763
- Ông ấy tự nhốt mình
- để bảo vệ các cây cột.
- 555
- 00:33:38,225 --> 00:33:39,635
- Sentinel.
- 556
- 00:33:40,769 --> 00:33:43,260
- Về nhà thôi, ông bạn già.
- 557
- 00:34:23,353 --> 00:34:27,517
- Chào Megatron.
- 558
- 00:34:33,822 --> 00:34:37,565
- Chủ nhân!
- Chủ nhân của tôi!
- 559
- 00:34:41,955 --> 00:34:46,824
- Đừng háu ăn thế,
- lũ nhóc yếu ớt của ta.
- 560
- 00:34:50,171 --> 00:34:52,127
- Chủ nhân tội nghiệp.
- 561
- 00:34:52,215 --> 00:34:56,208
- Tôi thật đau lòng khi thấy
- chủ nhân bị thương, yếu đuối.
- 562
- 00:34:56,303 --> 00:34:59,591
- Thôi đi, đồ nịnh bợ sáo rỗng.
- 563
- 00:34:59,681 --> 00:35:02,639
- Ngươi biết mệnh lệnh rồi,
- không manh động.
- 564
- 00:35:10,108 --> 00:35:13,100
- Soundware sẽ báo cáo,
- thưa Chúa tể.
- 565
- 00:35:13,194 --> 00:35:17,107
- Sát thủ nhỏ bé
- của ngươi có tin gì?
- 566
- 00:35:17,198 --> 00:35:19,405
- Bọn Autobot đã cắn câu!
- 567
- 00:35:19,492 --> 00:35:23,076
- Chúng đã phát hiện ra <i>Ark</i>
- và mang những kiện hàng trở về.
- 568
- 00:35:23,663 --> 00:35:28,032
- Ngươi làm rất tốt khi dò ra
- con tàu trên Mặt Trăng.
- 569
- 00:35:29,002 --> 00:35:33,587
- Lũ người cộng sự của ngươi
- đã hết giá trị, Soundware.
- 570
- 00:35:34,299 --> 00:35:37,837
- Tới lúc xử lý chúng rồi.
- 571
- 00:35:38,928 --> 00:35:42,011
- <i>Laserbeak, giết hết chúng đi.</i>
- 572
- 00:35:42,349 --> 00:35:43,634
- <i>Rất sẵn lòng.</i>
- 573
- 00:35:57,072 --> 00:35:58,312
- Bố cháu có nhà không?
- 574
- 00:35:59,199 --> 00:36:01,360
- - "Rồi Madeline nói..."
- - Madeline!
- 575
- 00:36:02,327 --> 00:36:04,113
- Chào, mẹ.
- 576
- 00:36:08,917 --> 00:36:10,202
- Ra khỏi nhà đi!
- 577
- 00:36:10,293 --> 00:36:13,126
- - Mày làm gì ở nhà tao?
- - Ghé thăm thôi.
- 578
- 00:36:31,564 --> 00:36:32,679
- Trang phục thiếu vải này là sao?
- 579
- 00:36:34,442 --> 00:36:37,684
- Không, đây là phân khu không gian!
- Không được ăn mặc như thế!
- 580
- 00:36:37,779 --> 00:36:39,861
- Lính mới! Thấy không?
- Bọn Latin đó?
- 581
- 00:36:39,948 --> 00:36:42,314
- Cậu mà ăn mặc như thế ở văn phòng,
- cậu sẽ bị sa thải.
- 582
- 00:36:42,409 --> 00:36:43,444
- Hiểu chưa?
- 583
- 00:36:43,535 --> 00:36:45,696
- Cậu sẽ phải gắn bó với cái xe đẩy này
- trong hai năm rưỡi, rõ chưa?
- 584
- 00:36:45,787 --> 00:36:47,072
- Hãy sống với nó,
- yêu nó và đặt tên cho nó.
- 585
- 00:36:47,831 --> 00:36:50,163
- Không có thăng tiến gì hết.
- Phải tuân thủ nội quy. Rõ chưa?
- 586
- 00:36:50,250 --> 00:36:51,581
- - Rõ thưa sếp.
- - Đi đi!
- 587
- 00:37:10,520 --> 00:37:13,557
- Tôi tìm thấy tờ giấy
- mà tôi vừa bảo rồi này.
- 588
- 00:37:13,648 --> 00:37:15,354
- - Chúng ta đang nhìn gì thế?
- - Im đi!
- 589
- 00:37:19,112 --> 00:37:20,977
- Anh mà còn làm thế nữa
- thì tôi sẽ cho anh một trận!
- 590
- 00:37:23,491 --> 00:37:24,947
- Chào.
- 591
- 00:37:25,034 --> 00:37:26,149
- Chào, thiên thần.
- 592
- 00:37:26,244 --> 00:37:27,609
- - Anh thế nào?
- - Tốt.
- 593
- 00:37:27,954 --> 00:37:30,570
- Em có cuộc họp ở khu buôn bán.
- Em ghé qua đây được chứ?
- 594
- 00:37:30,665 --> 00:37:32,701
- Anh không biết. Quyển hướng dẫn
- dày 500 trang dành cho nhân viên
- 595
- 00:37:32,792 --> 00:37:33,907
- chẳng thú vị tí nào.
- 596
- 00:37:34,002 --> 00:37:35,037
- Chuyện này tuyệt thật.
- 597
- 00:37:35,128 --> 00:37:37,835
- Phải, Autobot đang đi cứu thế giới
- trong khi anh ngồi đây xếp giấy tờ.
- 598
- 00:37:37,922 --> 00:37:39,332
- Đẹp như mơ.
- 599
- 00:37:41,259 --> 00:37:42,795
- Vi phạm luật khách ghé thăm.
- 600
- 00:37:45,764 --> 00:37:48,130
- - Anh không sao chứ?
- - Không sao.
- 601
- 00:37:51,853 --> 00:37:53,138
- Tôi kế tiếp.
- 602
- 00:37:55,023 --> 00:37:58,356
- Thứ Bảy này,
- Dylan tổ chức tiệc tại nhà.
- 603
- 00:37:58,443 --> 00:38:00,024
- Chỉ là công việc,
- nhưng anh ấy mời cả anh.
- 604
- 00:38:00,111 --> 00:38:01,100
- Vậy sao?
- 605
- 00:38:01,196 --> 00:38:02,561
- Em muốn anh tới, cười phụ họa
- mấy câu nói đùa của em.
- 606
- 00:38:02,655 --> 00:38:04,145
- Chuyện đó có ý nghĩa
- với em lắm đấy.
- 607
- 00:38:04,240 --> 00:38:06,026
- Anh rất sẵn lòng.
- Mà sao em tới được đây?
- 608
- 00:38:07,035 --> 00:38:08,946
- - Xe hơi.
- - Em làm gì có xe.
- 609
- 00:38:09,370 --> 00:38:12,157
- - Có đấy.
- - Sao, em vừa trúng số à?
- 610
- 00:38:12,248 --> 00:38:13,613
- Anh ấy tặng em.
- 611
- 00:38:13,708 --> 00:38:14,788
- Hắn ta cho em
- một chiếc xe sao?
- 612
- 00:38:14,876 --> 00:38:16,457
- Phải, em nghĩ đó là quà thưởng.
- 613
- 00:38:16,544 --> 00:38:17,659
- Quà thưởng.
- 614
- 00:38:17,754 --> 00:38:22,293
- - Xe hãng gì vậy?
- - Một chiếc Mercedes SLS AMG.
- 615
- 00:38:23,301 --> 00:38:24,632
- Máy đầm lắm.
- 616
- 00:38:26,304 --> 00:38:27,760
- <i>Mercedes-Benz SLS</i>
- 617
- 00:38:27,889 --> 00:38:30,346
- <i>- hiệu suất đáng kinh ngạc...</i>
- - Em lái nó tới đây sao?
- 618
- 00:38:31,601 --> 00:38:32,932
- Nó đáng giá 200.000 đô đấy.
- 619
- 00:38:33,937 --> 00:38:34,972
- Em biết.
- 620
- 00:38:35,063 --> 00:38:36,894
- Em biết anh làm bao lâu
- mới đủ tiền mua một chiếc không?
- 621
- 00:38:37,816 --> 00:38:39,977
- - Rất lâu hả?
- - Ừ, cỡ 53 năm.
- 622
- 00:38:40,068 --> 00:38:41,353
- Ông ấy nói
- nó là của hai chúng ta.
- 623
- 00:38:41,444 --> 00:38:43,480
- Vậy ta nên bán nó
- lấy tiền mua nhà.
- 624
- 00:38:46,282 --> 00:38:47,397
- Anh đang nản lòng, em biết.
- 625
- 00:38:47,534 --> 00:38:48,740
- Em cũng từng thế.
- 626
- 00:38:48,827 --> 00:38:52,365
- Đó là thứ anh đáng được hưởng.
- Chuyện tốt rồi cũng sẽ tới.
- 627
- 00:38:52,455 --> 00:38:53,740
- Các quý vị,
- 628
- 00:38:53,832 --> 00:38:56,323
- tôi cần giấy tờ sắp xếp ngay.
- 629
- 00:38:56,417 --> 00:38:59,534
- Ai muốn "ghi điểm" trước tôi nào?
- 630
- 00:38:59,629 --> 00:39:01,665
- Bruce, có người giúp rồi nhé.
- 631
- 00:39:03,341 --> 00:39:04,751
- Witwicky!
- 632
- 00:39:05,176 --> 00:39:07,588
- Người giúp cả công ty vận hành.
- 633
- 00:39:08,555 --> 00:39:09,886
- Ta có ai ở đây vậy nhỉ?
- 634
- 00:39:09,973 --> 00:39:12,806
- Chị gái, bạn trên Facebook
- hay Twitter thế?
- 635
- 00:39:12,892 --> 00:39:15,099
- - Carly, đây là Bruce. Bruce.
- - Chào.
- 636
- 00:39:15,186 --> 00:39:17,518
- Tôi là bạn gái của anh ấy.
- Rất vui được gặp ông. Sam nói đúng.
- 637
- 00:39:17,605 --> 00:39:19,311
- Kiểu tóc của ông đẹp thật.
- 638
- 00:39:19,399 --> 00:39:20,764
- Cảm ơn.
- 639
- 00:39:22,193 --> 00:39:23,353
- - Em phải đi đây.
- - Ừ.
- 640
- 00:39:24,821 --> 00:39:26,231
- Quà của anh này.
- 641
- 00:39:27,282 --> 00:39:28,692
- Đúng màu anh thích.
- 642
- 00:39:29,951 --> 00:39:32,283
- - Rất vui được gặp ông Brazos.
- - Cả anh nữa.
- 643
- 00:39:34,622 --> 00:39:36,203
- Hẹn gặp lại, các chàng trai.
- 644
- 00:39:41,296 --> 00:39:44,379
- Tôi vẫn còn bực
- vụ hồi nãy đấy, Jerry.
- 645
- 00:39:44,465 --> 00:39:47,582
- Chờ tôi uống xong
- hộp sữa này nhé, Donny?
- 646
- 00:39:47,677 --> 00:39:50,919
- Tôi không quan tâm thứ sữa ngoại lai đó.
- Tôi cần sự tôn trọng!
- 647
- 00:40:10,450 --> 00:40:11,815
- Tôi biết cậu là ai!
- 648
- 00:40:11,910 --> 00:40:13,491
- Witwicky! Witwicky!
- 649
- 00:40:14,996 --> 00:40:17,032
- - Tôi đang nói với cậu đấy!
- - Xin lỗi. Cảm ơn.
- 650
- 00:40:18,791 --> 00:40:20,122
- Chậm lại nào, hổ.
- 651
- 00:40:20,209 --> 00:40:22,040
- Cậu có mặt trong
- sáu tấm ảnh khác nhau,
- 652
- 00:40:22,128 --> 00:40:23,743
- ở hai lục địa,
- cùng người ngoài hành tinh.
- 653
- 00:40:23,838 --> 00:40:28,207
- Cậu đã từng ở Ai Cập, đúng không?
- Vì cậu biết lũ người ngoài hành tinh.
- 654
- 00:40:28,676 --> 00:40:29,882
- Gặp lại sau!
- 655
- 00:40:31,596 --> 00:40:33,177
- Trả áo cho tôi!
- 656
- 00:40:40,563 --> 00:40:44,181
- Tôi là Wang.
- Deep Wang. Deep Wang.
- 657
- 00:40:44,359 --> 00:40:45,724
- Cậu không hiểu à.
- Deep Throat.
- 658
- 00:40:46,194 --> 00:40:48,025
- Hay Watergate?
- Tôi đang nói mật mã với cậu...
- 659
- 00:40:48,488 --> 00:40:49,603
- Chết tiệt.
- 660
- 00:40:50,990 --> 00:40:52,480
- Chúng quan sát và lắng nghe.
- 661
- 00:40:53,785 --> 00:40:56,367
- Tôi không thể tới chỗ chính phủ
- nhưng cậu có thể!
- 662
- 00:40:56,621 --> 00:40:59,784
- Vì có chuyện sắp xảy ra, nhóc à!
- Code Pink, giống như trong Floyd!
- 663
- 00:40:59,874 --> 00:41:02,536
- Dark Side! Sao cậu lại nghĩ
- không còn ai lên đó từ năm 1972?
- 664
- 00:41:02,877 --> 00:41:06,085
- Tôi biết ông đang nói tiếng Anh,
- nhưng thứ tiếng Anh này kỳ quái quá.
- 665
- 00:41:06,172 --> 00:41:08,333
- Thế nên tôi mới không...
- 666
- 00:41:08,424 --> 00:41:10,085
- Đừng! Tôi sẽ đánh ông đấy.
- 667
- 00:41:10,385 --> 00:41:11,841
- Và tôi sẽ đánh lại cậu.
- 668
- 00:41:12,345 --> 00:41:13,801
- Đây là bản báo cáo của tôi.
- 669
- 00:41:14,097 --> 00:41:15,132
- Chúng đang xử lý chúng tôi,
- 670
- 00:41:15,223 --> 00:41:16,804
- tất cả những người
- biết về phần tối...
- 671
- 00:41:18,059 --> 00:41:20,596
- Bạn cậu đang gặp nguy hiểm,
- phe thiện ấy. Phụ thuộc vào cậu đấy.
- 672
- 00:41:21,729 --> 00:41:23,014
- Bình tĩnh.
- 673
- 00:41:24,190 --> 00:41:25,726
- Bình tĩnh, Sam!
- 674
- 00:41:34,909 --> 00:41:36,865
- Nhìn gì mà nhìn?
- 675
- 00:41:36,953 --> 00:41:38,363
- Hả đồ con lai?
- 676
- 00:41:38,454 --> 00:41:41,742
- Ông theo đuôi tôi à?
- Ông làm cho ai?
- 677
- 00:41:43,418 --> 00:41:45,329
- Mặt đối mặt nào.
- 678
- 00:41:47,171 --> 00:41:48,411
- Vậy là tôi thắng.
- 679
- 00:41:51,759 --> 00:41:52,999
- Vệ tinh mặt trăng.
- 680
- 00:41:54,762 --> 00:41:56,252
- Chương trình Không gian Liên Xô.
- 681
- 00:41:57,265 --> 00:41:58,471
- Cái chết của các chuyên gia.
- 682
- 00:41:59,183 --> 00:42:00,263
- Chương trình không gian kết thúc.
- 683
- 00:42:00,935 --> 00:42:03,142
- Phần tối của Mặt Trăng.
- 684
- 00:42:03,646 --> 00:42:05,421
- Xem tôi tìm thấy thứ gì
- ngoài nhà vệ sinh này.
- 685
- 00:42:05,422 --> 00:42:06,103
- Của cậu à?
- 686
- 00:42:06,190 --> 00:42:08,226
- - Xử lý đi.
- - Rõ, thưa sếp.
- 687
- 00:42:10,903 --> 00:42:12,564
- Tôi làm mọi điều các người muốn!
- 688
- 00:42:12,697 --> 00:42:14,358
- Tôi nghĩ chúng ta cần nói chuyện
- vì có vài thứ...
- 689
- 00:42:14,449 --> 00:42:16,189
- Gõ cửa đã chứ!
- 690
- 00:42:16,284 --> 00:42:17,569
- Không thấy tôi đang bận à?
- 691
- 00:42:17,702 --> 00:42:19,658
- Cậu là ai?
- Cậu là ai?
- 692
- 00:42:20,580 --> 00:42:22,070
- Ông giạng chân tôi
- trong nhà vệ sinh đó.
- 693
- 00:42:22,498 --> 00:42:25,035
- Chuyện này chỉ xảy ra một lần trong đời.
- Tôi sẽ không quên đâu.
- 694
- 00:42:25,835 --> 00:42:27,826
- Từ nhà vệ sinh.
- Ông móc hàng của mình ra.
- 695
- 00:42:27,920 --> 00:42:31,287
- - Ông móc hàng ra.
- - Này! Chúng ta không phải bồ bịch nhé.
- 696
- 00:42:31,424 --> 00:42:33,710
- Tôi gọi một cú thôi
- là cậu bị đuổi ngay.
- 697
- 00:42:33,801 --> 00:42:35,632
- Tôi sẽ làm đấy, đồ đồng tính!
- 698
- 00:42:36,137 --> 00:42:37,217
- Ông không sao chứ?
- 699
- 00:42:38,389 --> 00:42:40,129
- Tôi bị trĩ!
- 700
- 00:42:40,224 --> 00:42:41,964
- Tôi quay lại sau nhé?
- Chừng nào tôi quay lại được?
- 701
- 00:42:42,060 --> 00:42:43,800
- Khi nào cậu học được
- phép lịch sự!
- 702
- 00:42:47,815 --> 00:42:50,557
- Tôi không biết cậu ta!
- Tôi không nói gì cả!
- 703
- 00:42:54,238 --> 00:42:56,069
- Được rồi!
- Tôi phá hoại bản đồ vệ tinh rồi,
- 704
- 00:42:56,157 --> 00:42:57,192
- như đã hứa,
- 705
- 00:42:57,283 --> 00:42:58,989
- tôi có thể thêm vài điểm mù
- vào chương trình nữa.
- 706
- 00:42:59,077 --> 00:43:00,863
- Các người còn muốn gì ở tôi?
- 707
- 00:43:00,953 --> 00:43:04,741
- Jerry, ta khoái ngươi nhất.
- 708
- 00:43:04,832 --> 00:43:06,413
- Tôi sẽ làm tất cả
- những gì các người muốn.
- 709
- 00:43:06,501 --> 00:43:10,460
- Ta biết, nhưng bề trên muốn ta...
- 710
- 00:43:10,880 --> 00:43:13,747
- - Xin ông, không cần phải...
- - ...bắt ngươi tự sát.
- 711
- 00:43:15,009 --> 00:43:18,342
- Ngươi đã nói gì với Witwicky?
- 712
- 00:43:19,680 --> 00:43:21,045
- Chết tiệt!
- 713
- 00:43:22,975 --> 00:43:24,931
- Ai thích ăn thịt chim nào?
- 714
- 00:43:25,019 --> 00:43:28,182
- Vì có kẻ giỡn mặt nhầm
- với Wang này rồi!
- 715
- 00:43:29,649 --> 00:43:31,731
- Lại đây! Muốn gì không hả?
- 716
- 00:43:43,287 --> 00:43:46,700
- Tôi không cần bài lên lớp nào
- của Chuck nữa.
- 717
- 00:43:46,791 --> 00:43:47,871
- Trời đất!
- 718
- 00:43:53,464 --> 00:43:54,874
- Gọi bên pháp lý.
- 719
- 00:43:56,676 --> 00:43:58,007
- Jerry kìa!
- 720
- 00:43:58,094 --> 00:44:00,380
- Thôi nào mọi người.
- Phải, một đồng nghiệp vừa chết,
- 721
- 00:44:00,471 --> 00:44:02,632
- nhưng nhìn ra ngoài cửa sổ
- cũng không thể giúp anh ta sống lại.
- 722
- 00:44:02,723 --> 00:44:03,883
- Anh ta gặp phiền muộn.
- 723
- 00:44:03,975 --> 00:44:05,010
- Đừng chụp hình!
- 724
- 00:44:05,101 --> 00:44:07,342
- Các vị cứ tiếp tục nhìn,
- nhưng anh ta sẽ không dậy đâu.
- 725
- 00:44:07,436 --> 00:44:09,927
- Mấy người đều đọc
- "Humpty Dumpty" rồi mà?
- 726
- 00:44:10,731 --> 00:44:12,312
- Witwicky.
- 727
- 00:44:12,400 --> 00:44:14,231
- Tôi đang công kích báo chí.
- Cậu dọn dẹp nhé.
- 728
- 00:44:14,694 --> 00:44:18,152
- Wang ở khắp nơi, trong hộp đêm.
- 729
- 00:44:18,239 --> 00:44:20,571
- Trên cành tre.
- Trên lan can.
- 730
- 00:44:20,783 --> 00:44:23,570
- Có thấy vỉa hè bên dưới không, trời ạ!
- 731
- 00:44:24,036 --> 00:44:26,698
- Cho đóng gói đồ của anh ta.
- Xóa tên khỏi bãi đậu xe.
- 732
- 00:44:26,789 --> 00:44:28,495
- <i>Này, chúng ta có
- máy phô-tô mới à?</i>
- 733
- 00:44:28,583 --> 00:44:30,699
- Tôi sẽ không nói ra
- những gì tôi đã thấy.
- 734
- 00:44:30,793 --> 00:44:34,661
- Cậu dùng chung nhà vệ sinh với ai
- là chuyện riêng của cậu.
- 735
- 00:44:34,755 --> 00:44:37,497
- Đúng là hàng Nhật.
- 736
- 00:44:39,802 --> 00:44:42,214
- Chẳng bao giờ
- dễ sử dụng cả, phải không?
- 737
- 00:45:19,884 --> 00:45:22,125
- - Anh bị sao vậy?
- - Chuyện nghiêm trọng đấy, Carly.
- 738
- 00:45:22,220 --> 00:45:25,553
- Anh cần em bình tĩnh.
- Đây là chuyện thật. Anh sẽ giải thích sau.
- 739
- 00:45:29,185 --> 00:45:31,141
- Có tình huống khẩn cấp.
- Gọi giùm Đại tá Lennox ra đây.
- 740
- 00:45:31,229 --> 00:45:32,810
- Chuyện về lũ Decepticon.
- Chúng đã trở lại.
- 741
- 00:45:32,897 --> 00:45:33,977
- Các anh phải mở cổng ra ngay.
- 742
- 00:45:34,065 --> 00:45:36,556
- Bình tĩnh đi.
- Đây là Bộ Y tế và Dịch vụ Nhân sinh.
- 743
- 00:45:36,651 --> 00:45:38,141
- Phải rồi. Súng M4 hả?
- 744
- 00:45:38,236 --> 00:45:39,601
- Mấy người bảo vệ cái gì,
- túi đựng hậu môn giả hả?
- 745
- 00:45:39,695 --> 00:45:40,980
- - Bô? Hay thuốc viêm họng?
- - Cưng...
- 746
- 00:45:41,322 --> 00:45:42,562
- Anh lấy cái mũ đó
- từ trường đào tạo y tá à?
- 747
- 00:45:42,657 --> 00:45:44,363
- Vậy các người là y tá,
- bảo vệ thuốc bôi chân hả? Tuyệt.
- 748
- 00:45:44,450 --> 00:45:45,530
- - Cưng.
- - Phải.
- 749
- 00:45:45,618 --> 00:45:46,698
- Em nghĩ mình đến nhầm chỗ rồi.
- 750
- 00:45:46,786 --> 00:45:47,775
- Đúng chứ nhầm cái gì.
- 751
- 00:45:47,870 --> 00:45:49,906
- Và anh sẽ nói chuyện
- với Optimus ngay bây giờ.
- 752
- 00:45:49,997 --> 00:45:50,952
- - Các anh sẽ đưa Optimus ra gặp tôi.
- - Này anh.
- 753
- 00:45:51,040 --> 00:45:52,029
- Anh tới nhầm địa chỉ rồi.
- 754
- 00:45:52,124 --> 00:45:53,113
- Tôi không biết anh đang nói gì.
- 755
- 00:45:53,209 --> 00:45:54,915
- "Bọn Decepticon đã trở lại"
- thì có gì mà không hiểu hả?
- 756
- 00:45:55,002 --> 00:45:57,584
- Này, cậu đang phá đám hả?
- 757
- 00:45:57,672 --> 00:46:00,664
- Đừng đập xe của tôi!
- Đồ sưu tầm đấy!
- 758
- 00:46:00,925 --> 00:46:02,005
- Tôi sẽ không làm thế.
- 759
- 00:46:02,093 --> 00:46:03,333
- Cậu điên rồi!
- 760
- 00:46:05,846 --> 00:46:06,961
- Phát hiện Energon!
- 761
- 00:46:07,056 --> 00:46:08,592
- Có người ngoài hành tinh trong xe!
- 762
- 00:46:08,683 --> 00:46:11,846
- Cử động là chết! Đi ra!
- 763
- 00:46:11,936 --> 00:46:13,801
- Có người ngoài hành tinh trong xe!
- 764
- 00:46:14,897 --> 00:46:17,263
- - Đứng yên! Ra ngoài!
- - Đang đứng yên đây!
- 765
- 00:46:17,358 --> 00:46:18,939
- Mấy người...
- 766
- 00:46:19,026 --> 00:46:20,357
- Mấy người giỡn mặt tôi hả?
- 767
- 00:46:20,444 --> 00:46:22,025
- Sam, họ có súng đấy!
- 768
- 00:46:24,115 --> 00:46:27,198
- - Bắt được cậu ta rồi!
- - Bee! Cậu có trong đó không?
- 769
- 00:46:28,327 --> 00:46:29,942
- Được rồi!
- 770
- 00:46:30,037 --> 00:46:32,574
- Mấy người đối xử với Autobot thế hả?
- Chúng ta cùng một phe mà.
- 771
- 00:46:32,665 --> 00:46:35,247
- Phải, chuẩn bị dọn ra làm
- ở siêu thị đi, đầu đất ạ.
- 772
- 00:46:35,334 --> 00:46:37,165
- - Đúng.
- - Mấy tên khốn.
- 773
- 00:46:37,253 --> 00:46:38,993
- Xe của cậu thế nào rồi?
- 774
- 00:46:48,389 --> 00:46:49,424
- Xe tôi đấy.
- 775
- 00:46:50,474 --> 00:46:51,930
- Lại đây.
- 776
- 00:46:52,018 --> 00:46:53,007
- Lại đây!
- 777
- 00:46:53,102 --> 00:46:55,093
- Thôi nào. Sam.
- 778
- 00:46:55,187 --> 00:46:56,393
- Cậu bị sao vậy?
- 779
- 00:46:56,939 --> 00:46:58,179
- Tôi biết là mấy nhiệm vụ bí mật
- quan trọng với cậu.
- 780
- 00:46:58,274 --> 00:47:00,560
- Tôi không cố làm cậu bị giải ngũ
- hay có mặc cảm tội lỗi gì cả,
- 781
- 00:47:00,651 --> 00:47:02,141
- tôi sẽ không gặp cậu nữa.
- 782
- 00:47:02,236 --> 00:47:04,568
- Thi thoảng về ga-ra chơi một đêm
- cũng không được à?
- 783
- 00:47:04,655 --> 00:47:06,771
- Sam. Chuyện này làm tôi thấy tệ lắm.
- 784
- 00:47:06,907 --> 00:47:08,397
- Tôi hy vọng thế,
- cậu nên cảm thấy thế.
- 785
- 00:47:08,492 --> 00:47:11,199
- Nhìn cái đống cà tàng tôi đi kia kìa,
- ngày nào cũng phát ớn.
- 786
- 00:47:11,287 --> 00:47:13,619
- Cả hai người.
- Lennox muốn gặp các bạn.
- 787
- 00:47:13,706 --> 00:47:15,071
- Cái gì, bọn này
- không được dùng đến nữa à?
- 788
- 00:47:15,166 --> 00:47:18,533
- Anh xin lỗi.
- Bọn họ thật thô lỗ.
- 789
- 00:47:18,627 --> 00:47:21,585
- Anh sẽ sửa xe cho tôi.
- Anh không nghĩ thế à?
- 790
- 00:47:21,964 --> 00:47:23,920
- Giơ tay lên nếu ai đó bị
- một cái máy phô-tô biết bay
- 791
- 00:47:24,008 --> 00:47:24,997
- đuổi giết hôm nay!
- 792
- 00:47:25,092 --> 00:47:26,172
- Nắm đấm đồng của tôi đấy.
- 793
- 00:47:26,510 --> 00:47:28,171
- Đó là vòng chân của tôi.
- Muốn tôi tháo nó ra luôn à?
- 794
- 00:47:28,262 --> 00:47:29,297
- Cả nhẫn ngón chân nữa?
- 795
- 00:47:29,597 --> 00:47:31,258
- <i>Tất cả nhân viên của NEST
- hãy ra khỏi sảnh.</i>
- 796
- 00:47:31,349 --> 00:47:33,431
- <i>Chúng ta có 10 phút
- trước khi tiếp xúc.</i>
- 797
- 00:47:33,934 --> 00:47:35,799
- Chúng tôi lấy được
- năm chiếc cột,
- 798
- 00:47:35,895 --> 00:47:38,602
- được giấu kín trong phi thuyền
- cùng Sentinel Prime.
- 799
- 00:47:38,689 --> 00:47:41,351
- Đó là một dạng công nghệ
- của phe Autobot.
- 800
- 00:47:41,901 --> 00:47:44,859
- Họ nói Sentinel
- như là Anh-xtanh của họ,
- 801
- 00:47:44,945 --> 00:47:46,151
- nên chúng ta sẽ giữ chúng
- 802
- 00:47:46,447 --> 00:47:48,108
- cho đến khi biết được
- chúng ta có thứ gì.
- 803
- 00:47:48,199 --> 00:47:51,487
- Lúc này, không ai được phép.
- 804
- 00:47:51,952 --> 00:47:54,694
- Ông Wang này nhận ra tôi.
- Ông ta bảo tôi cảnh báo với các vị.
- 805
- 00:47:54,789 --> 00:47:55,995
- Ông ấy nói tới
- phần tối của Mặt Trăng
- 806
- 00:47:56,082 --> 00:47:57,117
- - rồi chúng giết ông ấy.
- - Khoan đã.
- 807
- 00:47:57,208 --> 00:47:59,244
- - Ông ta nhắc tới Mặt Trăng?
- - Phần tối của Mặt Trăng.
- 808
- 00:47:59,335 --> 00:48:01,917
- Nhưng tại sao đám Decepticon
- lại muốn giết con người?
- 809
- 00:48:02,004 --> 00:48:04,040
- Tôi tưởng chúng có chiến tranh
- với phe Autobot?
- 810
- 00:48:04,131 --> 00:48:06,292
- Và đó là khi ông ta nhìn sơ qua
- bản báo cáo khoa học.
- 811
- 00:48:06,384 --> 00:48:08,045
- Những gì chúng ta cần...
- 812
- 00:48:08,135 --> 00:48:09,295
- Cô nàng nào đây?
- 813
- 00:48:09,387 --> 00:48:11,343
- Xin lỗi! Đại tá Lennox?
- 814
- 00:48:11,430 --> 00:48:13,842
- Giám đốc Mearing,
- đây là Sam Witwicky...
- 815
- 00:48:13,933 --> 00:48:17,050
- Tôi biết tên cậu ta, Đại tá à.
- Tôi muốn biết ai cho cậu ta vào?
- 816
- 00:48:17,144 --> 00:48:18,680
- Ai cho tôi vào sao?
- Thế còn Optimus Prime,
- 817
- 00:48:18,771 --> 00:48:20,477
- khi ông ấy xuống khu ngoại ô
- tìm nhà của tôi?
- 818
- 00:48:20,773 --> 00:48:22,889
- Đây là giám đốc
- Cơ quan Tình báo Quốc gia.
- 819
- 00:48:22,983 --> 00:48:24,189
- Phòng trường hợp...
- 820
- 00:48:24,860 --> 00:48:27,272
- - Xin chào.
- - Thiếu tôn trọng nhân viên liên bang?
- 821
- 00:48:27,363 --> 00:48:28,819
- Chuyện đó sẽ đưa cậu đến đâu đó.
- Ai đây?
- 822
- 00:48:28,906 --> 00:48:30,112
- Bạn gái tôi.
- 823
- 00:48:30,491 --> 00:48:31,776
- Cái gì đây, một cuộc hẹn à?
- 824
- 00:48:32,326 --> 00:48:34,487
- Cô ấy biết về những Autobot, được chứ?
- Cô ấy biết Bumblebee.
- 825
- 00:48:34,578 --> 00:48:37,035
- Gia đình cô ấy từng phục vụ quân đội.
- Tôi có thể chứng minh.
- 826
- 00:48:37,123 --> 00:48:39,785
- Tôi có ý này. Hay là giờ
- quay lại chủ đề quan trọng,
- 827
- 00:48:39,875 --> 00:48:42,241
- như việc tôi suýt bị bay mất mặt
- bởi một tên Decepticon?
- 828
- 00:48:42,336 --> 00:48:44,918
- Là người đóng thuế, trên thực tế
- tôi có quyền khiếu nại đấy.
- 829
- 00:48:45,005 --> 00:48:46,085
- Được rồi, nghe này.
- 830
- 00:48:46,173 --> 00:48:48,209
- Một kỹ sư phần mềm
- tại văn phòng của Sam bị sát hại hôm nay.
- 831
- 00:48:48,300 --> 00:48:50,040
- Ông ta có tham gia vào
- dự án thăm dò Mặt Trăng của NASA.
- 832
- 00:48:50,344 --> 00:48:52,335
- Vấn đề là đây, Đại tá Lennox.
- 833
- 00:48:52,721 --> 00:48:55,463
- Chúng ta không thể giao phó an ninh quốc gia
- vào tay đám thiếu niên
- 834
- 00:48:55,850 --> 00:49:00,184
- trừ phi tôi bỏ sót một điều luật nào đó.
- Chúng ta có bỏ sót không? Không. Tốt.
- 835
- 00:49:00,479 --> 00:49:01,935
- Tôi không cần biết cậu là ai.
- 836
- 00:49:02,148 --> 00:49:04,308
- Chỉ cần cậu hé răng nửa lời
- về những thứ ở đây,
- 837
- 00:49:04,309 --> 00:49:05,811
- cậu sẽ bị bắt
- vì tội phản quốc.
- 838
- 00:49:05,901 --> 00:49:06,936
- Cậu có hiểu không?
- 839
- 00:49:07,403 --> 00:49:10,395
- Tôi sẽ nhận lệnh từ các Autobot.
- Tôi biết họ, tôi không biết bà.
- 840
- 00:49:11,282 --> 00:49:12,567
- Rồi cậu sẽ biết.
- 841
- 00:49:14,702 --> 00:49:16,033
- Sentinel Prime.
- 842
- 00:49:16,495 --> 00:49:18,944
- Những thứ đó chạy bằng Energon,
- và ông ấy đã cạn kiệt.
- 843
- 00:49:18,945 --> 00:49:21,030
- Như đang trong
- chế độ ngủ đông vậy.
- 844
- 00:49:21,208 --> 00:49:22,914
- Bắt đầu đi.
- 845
- 00:49:31,427 --> 00:49:33,588
- Ma trận Thủ lĩnh vĩ đại.
- 846
- 00:49:34,889 --> 00:49:38,723
- Anh ta giữ thứ duy nhất trong vũ trụ
- có thể hồi sinh một rô-bốt biến hình.
- 847
- 00:49:39,727 --> 00:49:41,388
- Thật không thể tin được.
- 848
- 00:49:42,188 --> 00:49:43,724
- Sentinel Prime,
- 849
- 00:49:45,107 --> 00:49:47,223
- chúng tôi đưa ông trở lại.
- 850
- 00:49:57,077 --> 00:49:58,192
- Không được bắn!
- 851
- 00:49:58,287 --> 00:49:59,993
- Dừng tay! Sentinel!
- 852
- 00:50:01,540 --> 00:50:03,952
- Tôi đây, Optimus Prime!
- 853
- 00:50:04,668 --> 00:50:06,909
- Ổn rồi.
- Ông đã an toàn.
- 854
- 00:50:08,088 --> 00:50:10,079
- Không việc gì phải sợ hãi.
- 855
- 00:50:11,217 --> 00:50:13,208
- Chúng ta ở đây.
- 856
- 00:50:14,136 --> 00:50:16,548
- Ông đang ở nhà, Sentinel.
- 857
- 00:50:21,268 --> 00:50:23,554
- Cuộc chiến... còn cuộc chiến!
- 858
- 00:50:24,104 --> 00:50:25,935
- Chúng ta đã thua.
- 859
- 00:50:26,190 --> 00:50:29,398
- Cybertron giờ chỉ là
- một nơi bỏ hoang.
- 860
- 00:50:29,735 --> 00:50:32,647
- Chúng ta phải nương náu ở đây,
- trên Trái Đất.
- 861
- 00:50:32,988 --> 00:50:35,274
- Loài người là đồng minh của chúng ta.
- 862
- 00:50:35,616 --> 00:50:38,358
- Phi thuyền của ta.
- Chúng ta bị tấn công.
- 863
- 00:50:38,452 --> 00:50:41,694
- Các trụ. Chúng đâu rồi?
- 864
- 00:50:42,373 --> 00:50:45,991
- Ông đã giữ được năm trụ,
- bao gồm cả trụ điểu khiển.
- 865
- 00:50:46,085 --> 00:50:47,370
- Chỉ năm thôi sao?
- 866
- 00:50:48,295 --> 00:50:49,876
- Chúng ta có hàng trăm cái!
- 867
- 00:50:49,964 --> 00:50:51,170
- Xin lỗi các vị.
- 868
- 00:50:51,257 --> 00:50:54,044
- Cho tôi hỏi, thứ công nghệ
- các vị tìm kiếm này là gì?
- 869
- 00:50:54,134 --> 00:50:56,967
- Nó có khả năng
- tái định hình vũ trụ.
- 870
- 00:50:57,054 --> 00:50:59,670
- Cùng nhau, các trụ tạo nên
- một cầu không gian.
- 871
- 00:50:59,974 --> 00:51:03,512
- Ta thiết kế, và chỉ mình ta
- có thể điều khiển nó.
- 872
- 00:51:03,602 --> 00:51:05,558
- Nó trái ngược các định luật vật lý
- của các người,
- 873
- 00:51:05,646 --> 00:51:08,262
- vận chuyển vật chất
- qua không gian và thời gian.
- 874
- 00:51:08,357 --> 00:51:11,349
- Ông đang nói tới thiết bị
- dịch chuyển tức thời, đúng không?
- 875
- 00:51:11,443 --> 00:51:14,230
- Phải, những nguồn tài nguyên,
- những người tị nạn.
- 876
- 00:51:14,321 --> 00:51:18,234
- Người tị nạn, hay binh lính,
- vũ khí, có thể là bom!
- 877
- 00:51:18,325 --> 00:51:19,482
- Nghĩa là tấn công chớp nhoáng!
- 878
- 00:51:19,483 --> 00:51:21,158
- Đó là chức năng quân sự, phải không?
- 879
- 00:51:21,245 --> 00:51:25,409
- Đó là công nghệ của chúng ta,
- và nó phải được trả lại.
- 880
- 00:51:25,499 --> 00:51:27,911
- Phải. Chỉ khi loài người cho phép.
- 881
- 00:51:28,002 --> 00:51:31,961
- Các ông không thể mang
- vũ khí hủy diệt đến Trái Đất!
- 882
- 00:51:32,047 --> 00:51:33,457
- Phải được sự cho phép!
- 883
- 00:51:33,549 --> 00:51:37,007
- Một hình thức được gọi là thủ tục giấy tờ,
- tách biệt chúng ta khỏi loài vật.
- 884
- 00:51:37,261 --> 00:51:40,594
- Ta sẽ bỏ qua
- giọng điệu trịch thượng của bà
- 885
- 00:51:40,681 --> 00:51:43,297
- nếu bà nhận thấy
- vẻ nghiêm nghị của ta.
- 886
- 00:51:43,392 --> 00:51:46,680
- Lũ Decepticon không được biết
- cầu không gian ở đây.
- 887
- 00:51:46,812 --> 00:51:47,927
- Vì nếu rơi vào tay chúng,
- 888
- 00:51:48,397 --> 00:51:52,106
- cũng đồng nghĩa với việc
- thế giới này bị diệt vong.
- 889
- 00:51:53,402 --> 00:51:54,687
- Hồ sơ "Ác mộng."
- 890
- 00:51:55,696 --> 00:51:58,608
- Cuộc điều tra bắt đầu. Chúng tôi sẽ
- cử đặc vụ tới văn phòng của cậu.
- 891
- 00:51:58,699 --> 00:52:01,315
- Và cậu sẽ về nhà
- dưới sự bảo vệ của các Autobot.
- 892
- 00:52:02,202 --> 00:52:03,567
- Tôi phải nói với ai
- 893
- 00:52:03,662 --> 00:52:06,620
- để các người hiểu là
- tôi có thể giúp, có thể đóng góp?
- 894
- 00:52:06,707 --> 00:52:07,947
- Bọn tôi cũng có thể giúp mà.
- Muốn biết những gì tôi biết không?
- 895
- 00:52:08,042 --> 00:52:10,704
- Tôi có thể kể về hệ Mặt Trời,
- và các hành tinh thú vị trong đó.
- 896
- 00:52:10,794 --> 00:52:11,783
- Ra khỏi bàn ngay.
- 897
- 00:52:11,879 --> 00:52:14,586
- Chơi súng sao?
- Tôi bó tay. Bà ta bực rồi.
- 898
- 00:52:14,673 --> 00:52:15,753
- Trời ạ.
- 899
- 00:52:16,091 --> 00:52:17,456
- Có ý gì cho tôi?
- Về nhà bây giờ sao?
- 900
- 00:52:17,551 --> 00:52:19,542
- Trở lại làm việc?
- Sao chép tài liệu? Ý tôi là...
- 901
- 00:52:19,637 --> 00:52:21,878
- Đây là đơn vị
- của những nhân viên kỳ cựu
- 902
- 00:52:21,972 --> 00:52:23,462
- và Đội đặc nhiệm,
- 903
- 00:52:23,557 --> 00:52:25,718
- không phải chỗ cho một cậu nhóc
- có một chiếc xe đặc biệt.
- 904
- 00:52:25,809 --> 00:52:27,390
- Hơi khó nghe đấy, thưa bà.
- 905
- 00:52:27,519 --> 00:52:29,009
- Đừng có gọi tôi là "bà."
- Tôi đâu phải "bà."
- 906
- 00:52:29,104 --> 00:52:30,594
- Nhưng bà là phụ nữ mà, phải không?
- 907
- 00:52:31,523 --> 00:52:33,935
- Những cái đó là của bà à?
- 908
- 00:52:34,526 --> 00:52:35,982
- Phải. CIA.
- 909
- 00:52:36,070 --> 00:52:39,107
- Tôi hỏi vì tôi cũng có một cái,
- từ Tổng thống.
- 910
- 00:52:39,615 --> 00:52:42,482
- Phải. Tuyệt.
- Đâu phức tạp đến thế, phải không?
- 911
- 00:52:42,576 --> 00:52:45,158
- Không ai được làm việc với Autobot
- trừ khi tôi cho phép.
- 912
- 00:52:45,245 --> 00:52:46,610
- Cậu đang làm trái
- mệnh lệnh của tôi đấy.
- 913
- 00:52:48,999 --> 00:52:51,661
- Thôi nào, về đi.
- Xong những gì cần làm rồi.
- 914
- 00:52:51,752 --> 00:52:54,664
- Với tất sự tôn trọng, cậu nhóc.
- Tôi cảm kích những gì cậu đã làm.
- 915
- 00:52:54,755 --> 00:52:55,915
- Nhưng cậu không phải
- một người lính.
- 916
- 00:52:56,006 --> 00:52:57,746
- Cậu là người đưa tin
- và sẽ luôn là như vậy.
- 917
- 00:52:59,259 --> 00:53:00,624
- Anh ấy là người hùng.
- 918
- 00:53:06,725 --> 00:53:09,182
- Bee, cậu dùng thang máy chuyển hàng đi.
- Gặp cậu ở trên đó.
- 919
- 00:53:13,440 --> 00:53:16,603
- Hỏng hết rồi.
- Mụ già đá chúng ta ra khỏi đó.
- 920
- 00:53:16,694 --> 00:53:19,436
- Phải, chương trình
- bảo vệ nhân chứng như "hạch."
- 921
- 00:53:19,530 --> 00:53:22,613
- Phải, nhưng chúng ta an toàn hơn
- với chàng to con màu vàng cùng khẩu súng.
- 922
- 00:53:22,700 --> 00:53:24,531
- Con cẩu này
- chẳng bảo vệ được cái mẹ gì.
- 923
- 00:53:26,120 --> 00:53:27,155
- Bee?
- 924
- 00:53:32,960 --> 00:53:34,791
- Cậu nhớ lúc mình đi chơi không?
- 925
- 00:53:36,046 --> 00:53:37,126
- Phải, tôi cũng thế.
- 926
- 00:53:42,177 --> 00:53:43,667
- Bà ta gọi tôi là người đưa tin.
- 927
- 00:53:43,762 --> 00:53:45,568
- Cậu tin nổi không?
- Sau tất cả những gì tôi làm,
- 928
- 00:53:45,769 --> 00:53:46,378
- tôi vẫn chỉ là kẻ đưa tin.
- 929
- 00:53:46,473 --> 00:53:49,215
- Tôi tin cậu. Này Sammy,
- chúng tôi cũng cảm thấy như thế.
- 930
- 00:53:49,309 --> 00:53:51,015
- Sự vô phép ở hành tinh này
- đúng là tội ác.
- 931
- 00:53:52,396 --> 00:53:55,229
- Chúng ta nên làm gì đó.
- 932
- 00:53:55,315 --> 00:53:59,479
- Bee, tôi cần được biết tại sao
- chúng giết con người.
- 933
- 00:53:59,570 --> 00:54:01,561
- Chúng ta sẽ gọi cho chuyên gia.
- 934
- 00:54:01,655 --> 00:54:04,442
- <i>Vị khách tiếp theo của tôi
- là cựu đặc vụ tình báo Mỹ,</i>
- 935
- 00:54:04,533 --> 00:54:06,398
- <i>người đã dám nói ra chính kiến</i>
- 936
- 00:54:06,493 --> 00:54:10,202
- <i>về liên minh quân sự của chúng ta,
- cùng với những lời mô tả</i>
- 937
- 00:54:10,289 --> 00:54:13,452
- <i>như một nhóm lính đánh thuê
- ngoài không gian.</i>
- 938
- 00:54:13,542 --> 00:54:17,876
- <i>Là tác giả cuốn sách bán chạy nhất,
- Mật Danh Anh hùng.</i>
- 939
- 00:54:18,255 --> 00:54:20,086
- <i>Cựu đặc vụ Seymour Simmons.</i>
- 940
- 00:54:20,174 --> 00:54:22,665
- Bill, tôi hâm mộ ông lắm.
- Thật tuyệt khi ngồi đây.
- 941
- 00:54:22,760 --> 00:54:24,625
- <i>Thưa đặc vụ Simmons,
- ông muốn chúng tôi tin rằng</i>
- 942
- 00:54:24,720 --> 00:54:26,460
- <i>điều chúng ta cần
- quan tâm nhất lúc này</i>
- 943
- 00:54:26,555 --> 00:54:30,139
- <i>là chính thức chọn phe trong cuộc nội chiến
- của bọn ngoài hành tinh?</i>
- 944
- 00:54:30,225 --> 00:54:32,762
- Phe bên kia muốn
- dùng chúng ta làm bữa sáng,
- 945
- 00:54:32,853 --> 00:54:35,219
- nên tôi sẽ không gọi đó
- là trò sấp ngửa đâu.
- 946
- 00:54:35,314 --> 00:54:37,100
- Bọn Decepticon là chết chóc.
- 947
- 00:54:37,191 --> 00:54:39,933
- <i>Nhưng qua thăm dò, cả nửa địa cầu
- thấy sẽ an toàn hơn</i>
- 948
- 00:54:40,027 --> 00:54:41,767
- <i>nếu cả phe Autobot
- cũng rời đi hoàn toàn.</i>
- 949
- 00:54:41,862 --> 00:54:44,569
- <i>Đuổi chúng đi!
- Chúng ta không cần chúng!</i>
- 950
- 00:54:44,656 --> 00:54:46,772
- <i>Tôi thấy an toàn hơn
- khi ngủ cùng lựu đạn.</i>
- 951
- 00:54:46,867 --> 00:54:48,232
- <i>Không có nghĩa là
- lúc nào tôi cũng đúng.</i>
- 952
- 00:54:48,327 --> 00:54:51,034
- <i>Giờ, thưa đặc vụ, trong tờ Nhân Tố
- chúng tôi đã thu được vài tài liệu</i>
- 953
- 00:54:51,121 --> 00:54:53,487
- <i>cho thấy ông đã bị đuổi...</i>
- 954
- 00:54:53,582 --> 00:54:55,743
- - Chaz, tôi đang phỏng vấn này.
- - Xin lỗi ông Simmons.
- 955
- 00:54:55,834 --> 00:54:56,949
- Giảm biên chế, Bill.
- 956
- 00:54:57,044 --> 00:54:58,659
- - Giảm ngân sách. Chaz, ra ngoài.
- <i>- Theo báo cáo về tâm lý của ông</i>
- 957
- 00:54:58,754 --> 00:55:01,461
- <i>"khuynh hướng ảo tưởng hóa."</i>
- 958
- 00:55:01,548 --> 00:55:02,708
- Đây là phỏng vấn kiểu phục kích.
- 959
- 00:55:02,800 --> 00:55:04,711
- <i>Các người muốn biết sự thật
- về liên minh ngoài hành tinh à?</i>
- 960
- 00:55:04,802 --> 00:55:08,636
- <i>Hãy mua sách của tôi!
- Trước khi quá muộn!</i>
- 961
- 00:55:08,722 --> 00:55:09,962
- <i>Muốn một mẩu không, Bill?</i>
- 962
- 00:55:10,057 --> 00:55:11,422
- <i>Muốn lột trần hả?
- Tôi sẵn sàng rồi đây!</i>
- 963
- 00:55:11,517 --> 00:55:14,384
- <i>- Phỏng vấn kết thúc! Ra khỏi nhà tôi.
- - Ông cứ như bị thiểu năng vậy, đặc vụ à.</i>
- 964
- 00:55:14,478 --> 00:55:16,218
- <i>- Và tôi khuyên ông điều này.
- - Hết rồi. Hiểu chưa?</i>
- 965
- 00:55:16,313 --> 00:55:17,519
- <i>- Kiểm soát thiệt hại đi.</i>
- - Dutch!
- 966
- 00:55:17,606 --> 00:55:19,517
- Rõ ràng các người
- đã chọc giận ông Simmon!
- 967
- 00:55:19,608 --> 00:55:21,815
- Các người có 23 giây
- để rời khỏi nhà này.
- 968
- 00:55:21,902 --> 00:55:23,312
- Tôi gọi cảnh sát rồi đấy!
- 969
- 00:55:23,403 --> 00:55:25,894
- <i>Lũ nhà quê lấy trứng chọi đá!</i>
- 970
- 00:55:25,989 --> 00:55:27,229
- Kế tiếp là gì?
- Chúng ta có gì?
- 971
- 00:55:27,366 --> 00:55:28,651
- Ký sách, trưa nay, tại Midtown.
- 972
- 00:55:28,742 --> 00:55:30,824
- Rồi chúng ta sẽ đưa chương trình của ngài
- lên kênh Discovery Channel.
- 973
- 00:55:31,078 --> 00:55:34,115
- Và có cậu Witwicky này
- cứ gọi cho tôi suốt.
- 974
- 00:55:34,206 --> 00:55:35,241
- Năm lần hôm nay rồi.
- 975
- 00:55:35,332 --> 00:55:36,492
- Thằng nhóc?
- Nó muốn gì?
- 976
- 00:55:36,583 --> 00:55:38,039
- Tôi gọi cho ông
- vì lũ Decepticon đã trở lại.
- 977
- 00:55:38,126 --> 00:55:39,491
- Tôi muốn biết tại sao
- và tôi cần ông giúp.
- 978
- 00:55:39,586 --> 00:55:41,827
- Chúng trở lại rồi à?
- 979
- 00:55:41,922 --> 00:55:43,332
- Tốt cho việc kinh doanh của tôi.
- 980
- 00:55:43,423 --> 00:55:45,334
- Nếu tôi kể cho ông một bí mật 50 năm
- về người ngoài hành tinh
- 981
- 00:55:45,425 --> 00:55:46,631
- mà chưa một ai tiết lộ thì sao?
- 982
- 00:55:47,094 --> 00:55:52,088
- Đừng có khơi trí tò mò của ta.
- Tôi đã từ bỏ lâu rồi, nhóc ạ.
- 983
- 00:55:52,224 --> 00:55:54,966
- - Dutch, đường dây này an toàn chứ?
- - Thưa không.
- 984
- 00:55:57,479 --> 00:56:00,516
- Đừng liều lĩnh.
- Mình giàu mà, liều làm gì?
- 985
- 00:56:00,607 --> 00:56:02,973
- Đừng tái nghiện chứ.
- 986
- 00:56:03,527 --> 00:56:06,018
- Không được để ác quỉ chiến thắng.
- 987
- 00:56:06,113 --> 00:56:07,228
- Rồi.
- 988
- 00:56:08,574 --> 00:56:10,860
- Bí mật kiểu gì?
- 989
- 00:56:11,410 --> 00:56:14,117
- Apollo. Mặt trăng.
- Người ngoài hành tinh. Che đậy.
- 990
- 00:56:14,204 --> 00:56:16,320
- Công nghệ tương lai. Ám sát.
- Đại loại thế.
- 991
- 00:56:16,790 --> 00:56:18,530
- Apollo.
- 992
- 00:56:19,793 --> 00:56:20,953
- Dutch!
- 993
- 00:56:27,676 --> 00:56:30,793
- Nói với Megatron,
- "Nhảy Tango nào."
- 994
- 00:56:41,732 --> 00:56:44,849
- Hành tinh này
- thật hùng vĩ và thanh bình.
- 995
- 00:56:45,402 --> 00:56:48,565
- Không như Cybertron
- những ngày cuối cùng.
- 996
- 00:56:48,655 --> 00:56:51,362
- Tôi tự hỏi sẽ thế nào
- 997
- 00:56:51,450 --> 00:56:55,318
- nếu người chiến đấu lúc đó
- là ông chứ không phải tôi.
- 998
- 00:56:55,954 --> 00:56:58,536
- Đừng hoài niệm quá khứ,
- hỡi chiến binh trẻ.
- 999
- 00:56:58,624 --> 00:57:02,617
- Nhờ cậu mà giống loài chúng ta
- vẫn còn tồn tại.
- 1000
- 00:57:04,546 --> 00:57:07,083
- Ông là lãnh đạo
- của chúng tôi, Sentinel.
- 1001
- 00:57:07,174 --> 00:57:10,007
- Ông hãy lãnh đạo một lần nữa.
- 1002
- 00:57:10,093 --> 00:57:12,379
- Ở một thế giới ta không biết rõ,
- 1003
- 00:57:12,471 --> 00:57:17,431
- ta không còn là thầy của cậu nữa.
- Cậu mới là thầy.
- 1004
- 00:57:21,313 --> 00:57:23,645
- Ông phải điều tra cho ra vụ này.
- 1005
- 00:57:23,774 --> 00:57:25,685
- Các phi hành gia
- đang bị sát hại hàng loạt.
- 1006
- 00:57:25,776 --> 00:57:29,234
- Mất tích khi làm nhiệm vụ. Chết. Tai nạn xe hơi.
- Bị giết. Chết đuối. Chết trong xe.
- 1007
- 00:57:29,321 --> 00:57:30,436
- Cứ như mấy ông này
- không biết lái xe.
- 1008
- 00:57:30,530 --> 00:57:32,566
- Biết lái phi thuyền
- mà không biết lái xe.
- 1009
- 00:57:33,325 --> 00:57:36,567
- - Có thông tin cho cậu đây, Witwicky.
- - Cảm ơn ông, Bruce.
- 1010
- 00:57:37,537 --> 00:57:38,868
- Giờ thì,
- 1011
- 00:57:40,874 --> 00:57:42,705
- cho tôi xem đi.
- Một lần thôi.
- 1012
- 00:57:43,210 --> 00:57:44,325
- - Nhanh nhé.
- - Rất nhanh.
- 1013
- 00:57:50,384 --> 00:57:51,999
- Thăm dò quĩ đạo Mặt Trăng.
- 1014
- 00:57:52,469 --> 00:57:54,630
- NASA phóng lên từ năm 2009.
- 1015
- 00:57:55,222 --> 00:57:57,304
- Bên pháp lý nói
- Wang có thể đã phá hoại mật mã,
- 1016
- 00:57:57,391 --> 00:57:58,972
- ngăn nó thăm dò
- nửa sau Mặt Trăng,
- 1017
- 00:57:59,059 --> 00:58:00,299
- đó cũng là phần tối.
- 1018
- 00:58:00,394 --> 00:58:01,804
- Xịn vãi.
- 1019
- 00:58:01,895 --> 00:58:05,479
- Chúng trà trộn, uy hiếp, rồi bắt chúng ta
- làm những chuyện bẩn thỉu cho chúng.
- 1020
- 00:58:05,565 --> 00:58:07,430
- Và một khi đã xong,
- 1021
- 00:58:08,735 --> 00:58:10,271
- hai phát vào đầu.
- 1022
- 00:58:10,737 --> 00:58:12,568
- Vậy có người làm việc
- cho lũ Decepticon.
- 1023
- 00:58:13,198 --> 00:58:15,234
- Tôi không nghĩ lũ Decepticon
- 1024
- 00:58:15,325 --> 00:58:17,737
- đang tìm kiếm thứ gì
- trên Mặt Trăng.
- 1025
- 00:58:18,578 --> 00:58:22,036
- Có lẽ chúng đang
- muốn giấu thứ gì đó.
- 1026
- 00:58:22,666 --> 00:58:24,156
- Ra chơi với bố nào.
- 1027
- 00:58:25,293 --> 00:58:26,373
- Nào, thách mày đấy.
- 1028
- 00:58:28,380 --> 00:58:30,416
- Hồi nhỏ mi ăn nhiều
- sáp màu lắm hả?
- 1029
- 00:58:31,008 --> 00:58:32,043
- Tên kì quái.
- 1030
- 00:58:32,926 --> 00:58:34,382
- - Thích không?
- - Lùi lại!
- 1031
- 00:58:37,556 --> 00:58:38,762
- Tao có máu buồn!
- 1032
- 00:58:40,058 --> 00:58:44,347
- Thưa ông! Chúng tôi đang thảo luận
- những tin tức cấp cao về người ngoài hành tinh
- 1033
- 00:58:44,438 --> 00:58:47,680
- mà tôi không nghĩ
- là ông hiểu đâu, đồ sai vặt.
- 1034
- 00:58:47,774 --> 00:58:48,809
- Ông nói đúng.
- 1035
- 00:58:48,900 --> 00:58:51,312
- - Đồ rô-bốt khốn kiếp.
- - Tới lúc đi rồi đó, Bruce.
- 1036
- 00:58:51,403 --> 00:58:53,940
- - Rất cám ơn về việc này...
- - Đi đi, Bruce.
- 1037
- 00:58:56,116 --> 00:58:59,529
- Nóng hết cả máy rồi đây. Đang tải thông tin
- về phi hành gia Liên Xô mất tích.
- 1038
- 00:59:00,078 --> 00:59:02,490
- Hóa ra Liên Xô đã hủy
- dự án đưa người lên Mặt Trăng.
- 1039
- 00:59:02,748 --> 00:59:04,454
- Mặt Trăng, năm 1972.
- 1040
- 00:59:04,541 --> 00:59:06,907
- Và hai trong số những phi hành gia đó
- đã mai danh ẩn tích ở Mỹ.
- 1041
- 00:59:07,002 --> 00:59:08,708
- Tôi vừa phát hiện
- là họ còn sống.
- 1042
- 00:59:08,795 --> 00:59:10,001
- Brains, mi đúng là thiên tài.
- 1043
- 00:59:15,260 --> 00:59:17,342
- Uyển chuyển lắm, Bumblebee.
- 1044
- 00:59:20,724 --> 00:59:22,635
- Bắt hụt rồi.
- 1045
- 00:59:25,687 --> 00:59:26,802
- Chào.
- 1046
- 00:59:27,397 --> 00:59:29,262
- Ai đó cho tôi biết
- chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy?
- 1047
- 00:59:29,357 --> 00:59:31,439
- - Cô là ai?
- - Ông là ai?
- 1048
- 00:59:31,526 --> 00:59:34,063
- Tôi là ai á? Cô ta là ai?
- Dutch! Khám người cô ta!
- 1049
- 00:59:34,529 --> 00:59:35,564
- Nhất định rồi.
- 1050
- 00:59:35,655 --> 00:59:37,737
- Không. Dutch.
- 1051
- 00:59:37,824 --> 00:59:39,064
- Đừng động vào tôi.
- 1052
- 00:59:39,159 --> 00:59:40,695
- - Tôi sẽ không động đâu.
- - Sam?
- 1053
- 00:59:41,244 --> 00:59:42,575
- Angel.
- 1054
- 00:59:43,955 --> 00:59:45,946
- Anh đang làm việc, anh xin lỗi.
- 1055
- 00:59:46,041 --> 00:59:48,578
- - Tuyệt, chúng ta vô gia cư rồi.
- - Cô ta sống ở đây? Chà.
- 1056
- 00:59:49,086 --> 00:59:50,872
- Cậu đã có cơ hội
- khám cô ta.
- 1057
- 00:59:50,962 --> 00:59:53,954
- - Tôi cũng có bạn gái.
- - Vậy sao? Cô ta tên gì?
- 1058
- 00:59:54,049 --> 00:59:55,209
- India.
- 1059
- 00:59:56,676 --> 00:59:58,632
- Lẽ ra chúng ta phải
- tới tiệc của Dylan, nhớ chứ?
- 1060
- 00:59:58,720 --> 01:00:00,176
- Anh nhớ, nhưng họ là bạn anh.
- 1061
- 01:00:00,263 --> 01:00:01,719
- Họ cần anh.
- Giờ anh phải ở đây.
- 1062
- 01:00:01,807 --> 01:00:05,095
- Vậy sao, phe Autobot và quân đội,
- họ không tự xử lý được à?
- 1063
- 01:00:05,185 --> 01:00:07,426
- Anh biết em thích điều gì trong những
- chuyện chiến tranh của anh không?
- 1064
- 01:00:07,521 --> 01:00:09,603
- Vì chúng là những câu chuyện,
- chúng ở trong quá khứ.
- 1065
- 01:00:09,689 --> 01:00:11,429
- <i>Nghe này, anh biết là em
- đang nghĩ về anh trai em, phải không?</i>
- 1066
- 01:00:11,525 --> 01:00:14,107
- Và em nghĩ về gia đình của mình.
- Nhưng không phải trường hợp này.
- 1067
- 01:00:14,194 --> 01:00:15,183
- - Không à?
- - Không.
- 1068
- 01:00:15,278 --> 01:00:18,020
- Tại sao lại không, Sam?
- 1069
- 01:00:18,115 --> 01:00:21,073
- Anh nghĩ là em muốn có anh trai mình
- hay cái huân chương của anh ấy?
- 1070
- 01:00:22,410 --> 01:00:25,994
- Anh nghe, anh hiểu mà.
- Em mang con thỏ đi đâu thế? Dừng lại!
- 1071
- 01:00:26,081 --> 01:00:27,412
- Dừng lại một chút thôi.
- 1072
- 01:00:27,499 --> 01:00:28,955
- Anh nghĩ đêm qua em ngủ được à?
- 1073
- 01:00:29,042 --> 01:00:31,328
- Và rồi ý nghĩ đó tới với em
- rằng Sam thích sự nguy hiểm.
- 1074
- 01:00:31,419 --> 01:00:34,001
- - Không có hiểm nguy, anh ấy chẳng là gì.
- - Anh chỉ muốn làm gì đó có ý nghĩa.
- 1075
- 01:00:35,173 --> 01:00:36,788
- Anh có ý nghĩa với em em mà.
- 1076
- 01:00:43,056 --> 01:00:44,296
- Anh biết là em lo lắng.
- 1077
- 01:00:44,391 --> 01:00:46,473
- Nhưng anh hứa là
- anh xử lý được.
- 1078
- 01:00:47,227 --> 01:00:48,808
- Được không?
- Anh hứa được không?
- 1079
- 01:00:48,895 --> 01:00:50,226
- Anh hứa.
- 1080
- 01:00:51,731 --> 01:00:54,894
- Sam, em không muốn mất anh,
- và em biết chuyện này sẽ dẫn tới đâu.
- 1081
- 01:00:57,571 --> 01:00:59,527
- Em chưa sẵn sàng cho việc này.
- 1082
- 01:01:00,949 --> 01:01:02,655
- Anh có đi với em không?
- 1083
- 01:01:02,742 --> 01:01:04,152
- Anh không thể.
- 1084
- 01:01:05,579 --> 01:01:06,659
- Được thôi.
- 1085
- 01:01:12,043 --> 01:01:13,499
- Này.
- 1086
- 01:01:17,674 --> 01:01:19,289
- Chân thỏ của anh đây.
- 1087
- 01:01:30,353 --> 01:01:32,594
- Con đường của chiến binh
- luôn cô độc.
- 1088
- 01:01:33,773 --> 01:01:35,729
- Mà sao cô ta
- mua nổi chiếc xe đó vậy?
- 1089
- 01:01:35,817 --> 01:01:38,183
- - Sếp tặng.
- - Mấy thằng nhà giàu chết tiệt!
- 1090
- 01:01:38,278 --> 01:01:40,735
- Tôi đã từng ghét chúng.
- Giờ thì....
- 1091
- 01:01:42,616 --> 01:01:45,858
- Đi truy lùng
- hai phi hành gia Liên Xô.
- 1092
- 01:01:45,952 --> 01:01:48,068
- Không gì bằng con Maybach.
- 1093
- 01:01:48,163 --> 01:01:50,119
- Người Đức giỏi chế tạo xe lắm.
- 1094
- 01:01:51,791 --> 01:01:56,000
- Dutch của tôi đây,
- cựu nhân viên an ninh quốc gia,
- 1095
- 01:01:56,087 --> 01:01:57,327
- đã lần ra họ ở đây.
- 1096
- 01:01:58,965 --> 01:02:01,672
- Vậy tại sao những người đó
- lại mai danh ẩn tích?
- 1097
- 01:02:01,760 --> 01:02:03,125
- Thấy rồi.
- 1098
- 01:02:04,471 --> 01:02:06,052
- Cậu đúng là chó săn Đức, Dutch ạ.
- 1099
- 01:02:06,139 --> 01:02:09,381
- Mấy gã Liên Xô này
- thường không chịu nói chuyện.
- 1100
- 01:02:09,476 --> 01:02:12,218
- Nên sẽ phải dùng một ít
- thứ ngôn ngữ quốc tế đấy.
- 1101
- 01:02:17,776 --> 01:02:19,641
- Câu đó là "tạm biệt."
- 1102
- 01:02:33,667 --> 01:02:35,077
- Tạm biệt.
- 1103
- 01:02:35,752 --> 01:02:37,993
- Dutch, nói câu nào
- nghe dữ dằn một chút đi.
- 1104
- 01:02:40,882 --> 01:02:41,997
- Baryshnikov.
- <i>[Vũ công người Nga]</i>
- 1105
- 01:02:42,217 --> 01:02:43,377
- Chúng tôi biết tiếng Anh.
- 1106
- 01:02:43,677 --> 01:02:45,167
- Dutch, đồ ăn hại.
- 1107
- 01:02:46,012 --> 01:02:48,253
- Đó là bản chữ cái Cyrillic.
- 1108
- 01:02:48,348 --> 01:02:51,340
- Giống như mấy cái nút máy tính
- mà chả ai đụng vào!
- 1109
- 01:02:52,560 --> 01:02:53,720
- Tôi không ăn hại.
- 1110
- 01:02:53,812 --> 01:02:56,929
- Đặc vụ Seymour Simmons,
- Khu vực 8. Trước là 7.
- 1111
- 01:02:57,023 --> 01:02:59,981
- Chúng tôi biết mấy người là ai,
- các phi hành gia ạ.
- 1112
- 01:03:00,068 --> 01:03:01,103
- Thì sao?
- 1113
- 01:03:01,194 --> 01:03:04,152
- Các người đã chuẩn bị du hành
- tới phần tối của Mặt Trăng,
- 1114
- 01:03:04,239 --> 01:03:06,946
- rồi tất cả bị hủy.
- 1115
- 01:03:09,327 --> 01:03:11,739
- Câu hỏi là tại sao?
- 1116
- 01:03:16,626 --> 01:03:18,833
- "Con tôi hút thuốc ở đây
- có được không?"
- 1117
- 01:03:26,636 --> 01:03:27,842
- Bình tĩnh nào.
- 1118
- 01:03:29,097 --> 01:03:30,132
- Cứ bắn tôi đi.
- 1119
- 01:03:31,891 --> 01:03:33,631
- Tôi sẵn sàng chết vì đất nước.
- Còn các người?
- 1120
- 01:03:35,020 --> 01:03:36,135
- Thật sao?
- 1121
- 01:03:36,896 --> 01:03:38,887
- Cô đẹp lắm.
- Có ai từng khen cô đẹp chưa?
- 1122
- 01:03:38,982 --> 01:03:40,142
- Cô ấy thật đẹp.
- 1123
- 01:03:44,904 --> 01:03:46,064
- Này!
- 1124
- 01:03:49,826 --> 01:03:51,236
- Dutch! Quay lại chuồng nào.
- 1125
- 01:03:52,412 --> 01:03:54,368
- Dutch! Bình tĩnh!
- 1126
- 01:03:54,748 --> 01:03:56,329
- Kiểm soát anh chàng
- của ông đi.
- 1127
- 01:03:56,416 --> 01:03:57,576
- Dutch, dừng lại!
- 1128
- 01:04:03,131 --> 01:04:05,372
- Tôi xin lỗi.
- Đó là tôi ngày trước
- 1129
- 01:04:05,467 --> 01:04:07,207
- Được rồi, mọi người bình tĩnh!
- 1130
- 01:04:07,302 --> 01:04:10,760
- Hạ hỏa và hạ súng xuống nào.
- Bình tĩnh. Thế chiến II kết thúc rồi.
- 1131
- 01:04:13,850 --> 01:04:17,263
- Các người sắp nhìn thấy một trong những
- bí mật lớn nhất của Xô Viết.
- 1132
- 01:04:18,855 --> 01:04:21,187
- Hoa Kỳ cho người lên Mặt Trăng đầu tiên.
- 1133
- 01:04:21,274 --> 01:04:23,936
- Nhưng Liên Bang Xô Viết
- đã đưa máy quay lên trước.
- 1134
- 01:04:24,778 --> 01:04:27,815
- Năm 1959, Luna 3
- 1135
- 01:04:27,906 --> 01:04:31,148
- chụp tấm hình của phần tối.
- 1136
- 01:04:32,160 --> 01:04:33,616
- Không thấy gì cả.
- 1137
- 01:04:34,788 --> 01:04:38,280
- Nhưng năm 1963, Luna 4 lại thấy...
- 1138
- 01:04:38,375 --> 01:04:40,491
- - Những tảng đá lạ.
- - Phải.
- 1139
- 01:04:40,585 --> 01:04:43,622
- Xung quanh phi thuyền.
- Hàng trăm tảng đá.
- 1140
- 01:04:43,713 --> 01:04:45,453
- Phải, hình đây.
- 1141
- 01:04:46,299 --> 01:04:49,211
- Với những vệt trên mặt đất.
- 1142
- 01:04:53,181 --> 01:04:55,297
- Tôi đã thấy chúng.
- Không phải đá, là các trụ.
- 1143
- 01:04:55,809 --> 01:04:58,016
- Trụ để tạo cầu không gian.
- 1144
- 01:04:58,103 --> 01:05:00,344
- Tôi biết chúng vì
- phe Autobot có năm cái như thế.
- 1145
- 01:05:00,438 --> 01:05:04,556
- Phe Decepticon chắc hẳn
- đã cho tàu lên đó trước Apollo 11,
- 1146
- 01:05:04,651 --> 01:05:07,063
- lấy những cột trụ và giấu chúng.
- 1147
- 01:05:07,153 --> 01:05:08,188
- Thật vô lý.
- 1148
- 01:05:08,279 --> 01:05:10,270
- Chúng có chiếc phi thuyền và các trụ.
- 1149
- 01:05:10,365 --> 01:05:11,445
- Tại sao chúng lại bỏ lại Sentinel
- 1150
- 01:05:11,533 --> 01:05:13,364
- trong khi ông ta
- là người duy nhất điều khiển được?
- 1151
- 01:05:13,910 --> 01:05:15,241
- Trừ khi...
- 1152
- 01:05:15,620 --> 01:05:17,576
- Ông ta là thứ chúng cần.
- 1153
- 01:05:18,039 --> 01:05:20,872
- Chúng ta phải gặp Sentinel,
- hội quân với ông ấy và bảo vệ ông ấy.
- 1154
- 01:05:21,167 --> 01:05:23,579
- Chúng tôi vừa gặp Sentinel.
- Optimus cách phái sau 10 phút.
- 1155
- 01:05:23,670 --> 01:05:24,785
- Chúng tôi đang tới căn cứ NEST.
- 1156
- 01:05:27,298 --> 01:05:29,038
- Cậu Witwicky,
- tôi tưởng đã nói rõ cho cậu biết
- 1157
- 01:05:29,134 --> 01:05:30,624
- là tôi không muốn
- cậu gọi vào số này.
- 1158
- 01:05:30,718 --> 01:05:33,425
- <i>Tất cả mọi thứ là
- một cái bẫy ngay từ đầu.</i>
- 1159
- 01:05:33,513 --> 01:05:35,629
- Lũ Decepticon muốn Optimus
- tìm ra Sentinel
- 1160
- 01:05:35,723 --> 01:05:37,429
- vì chỉ có Optimus
- mới có thể hồi sinh ông ấy.
- 1161
- 01:05:37,517 --> 01:05:39,257
- Nhưng chúng ta có cầu không gian.
- 1162
- 01:05:39,352 --> 01:05:42,594
- Mearing, bà có năm trụ.
- Tôi vừa biết là chúng có cả trăm trụ.
- 1163
- 01:05:42,689 --> 01:05:43,974
- <i>Bà đang làm đúng như
- những gì chúng muốn.</i>
- 1164
- 01:05:44,065 --> 01:05:45,271
- <i>Bà còn cần tôi nói gì với bà nữa?</i>
- 1165
- 01:05:45,358 --> 01:05:47,849
- Bọn Decepticon
- đang tới chỗ Sentinel Prime!
- 1166
- 01:05:48,027 --> 01:05:49,107
- Chúng ta quay lại NEST.
- 1167
- 01:05:53,992 --> 01:05:55,402
- <i>Báo động có Energon.</i>
- 1168
- 01:05:55,493 --> 01:05:57,859
- <i>Phát hiện Energon
- ở khu D. C. Parkway.</i>
- 1169
- 01:05:59,164 --> 01:06:01,871
- <i>Dò ra ba chiếc xe Suburbans đen.</i>
- 1170
- 01:06:36,201 --> 01:06:38,613
- Bee, cậu phải đưa Sentinel
- ra khỏi đây, bảo vệ ông ấy!
- 1171
- 01:06:47,795 --> 01:06:49,911
- Ối giời ơi, tôi bị đuổi rồi!
- 1172
- 01:06:54,511 --> 01:06:55,671
- Coi chừng! Coi chừng!
- 1173
- 01:07:13,029 --> 01:07:14,269
- Bắt được cậu rồi!
- 1174
- 01:07:15,448 --> 01:07:17,404
- Bắn đi!
- Bắn nó đi, Bee!
- 1175
- 01:07:45,937 --> 01:07:47,893
- Bee, cậu phải chạy nhanh lên!
- Nhanh nữa lên!
- 1176
- 01:07:51,568 --> 01:07:52,728
- Bee!
- 1177
- 01:08:14,841 --> 01:08:15,956
- Trở về căn cứ NEST thôi!
- 1178
- 01:08:23,391 --> 01:08:24,927
- Dino, cứ để tôi!
- 1179
- 01:08:33,860 --> 01:08:34,975
- Ironhide!
- 1180
- 01:08:59,510 --> 01:09:01,341
- Có vấn đề gì à?
- 1181
- 01:09:02,722 --> 01:09:04,883
- Phong cách đấu súng Mê-xi-cô.
- 1182
- 01:09:05,350 --> 01:09:06,806
- Hạ vũ khí xuống.
- 1183
- 01:09:07,101 --> 01:09:09,934
- Và bọn ta sẽ để mi
- ra đi với chút sĩ diện.
- 1184
- 01:09:14,233 --> 01:09:15,518
- Bỏ chúng xuống.
- 1185
- 01:09:17,403 --> 01:09:18,813
- Tốt.
- 1186
- 01:09:22,742 --> 01:09:24,528
- Ironhide, coi chừng!
- 1187
- 01:09:30,124 --> 01:09:31,739
- Ironhide, bắt lấy!
- 1188
- 01:09:37,423 --> 01:09:38,788
- Sau lưng!
- 1189
- 01:09:42,220 --> 01:09:44,176
- Bọn rác rưởi Decepticon!
- 1190
- 01:09:52,313 --> 01:09:53,928
- Lớp học giải tán.
- 1191
- 01:09:59,779 --> 01:10:02,566
- - Vào đi! Đi thôi!
- - Đi! Tiếp tục di chuyển!
- 1192
- 01:10:03,324 --> 01:10:04,860
- - Lennox!
- - Mau, mau!
- 1193
- 01:10:04,951 --> 01:10:06,066
- Lũ Decepticons ở khắp mọi nơi.
- 1194
- 01:10:06,160 --> 01:10:08,242
- Tôi đã triển khai toàn đội.
- Ironhide!
- 1195
- 01:10:09,122 --> 01:10:10,862
- Bảo vệ Sentinel!
- Đưa ông ấy vào trong!
- 1196
- 01:10:10,957 --> 01:10:12,197
- Coi như xong!
- 1197
- 01:10:12,291 --> 01:10:14,577
- Anh phải bảo vệ ông ta,
- vì ông ta là mấu chốt vấn đề.
- 1198
- 01:10:14,669 --> 01:10:19,413
- Đúng vậy. Điều các người phải nhận thấy,
- hỡi những anh em Autobot,
- 1199
- 01:10:19,507 --> 01:10:22,123
- là chúng ta sẽ
- không bao giờ thắng được.
- 1200
- 01:10:22,677 --> 01:10:27,091
- Vì sự tồn vong của hành tinh chúng ta,
- một thỏa thuận đã được lập ra
- 1201
- 01:10:28,099 --> 01:10:29,589
- giữa ta và Megatron.
- 1202
- 01:10:36,399 --> 01:10:39,311
- - Lùi lại!
- - Ông đã làm gì?
- 1203
- 01:10:40,486 --> 01:10:43,694
- Ta tuyên bố giải ngũ ngươi.
- 1204
- 01:10:49,787 --> 01:10:50,947
- - Bee!
- - Lùi lại!
- 1205
- 01:11:06,137 --> 01:11:08,753
- Tập hợp toàn lực lượng NEST
- về căn cứ! Mau lên!
- 1206
- 01:11:08,848 --> 01:11:09,837
- Không...
- 1207
- 01:11:18,566 --> 01:11:19,646
- Đưa đội cứu thương xuống đây!
- 1208
- 01:11:19,734 --> 01:11:23,226
- Chúng ta không đủ người!
- Đừng giao chiến với Sentinel!
- 1209
- 01:11:23,613 --> 01:11:24,853
- Đi ra cổng sau đi.
- 1210
- 01:11:30,328 --> 01:11:31,693
- Nấp đi!
- 1211
- 01:11:35,249 --> 01:11:36,489
- Bên trái! Bên trái!
- 1212
- 01:11:36,834 --> 01:11:38,699
- Đi thôi! Theo tôi!
- 1213
- 01:11:48,179 --> 01:11:50,090
- - Giám đốc, đừng tới đó!
- - Lui ra!
- 1214
- 01:11:50,181 --> 01:11:51,261
- Này, Sentinel!
- 1215
- 01:11:51,390 --> 01:11:53,051
- - Giám đốc!
- - Thế này là sao?
- 1216
- 01:11:53,142 --> 01:11:54,427
- Ông nghĩ mình đang làm gì thế hả?
- 1217
- 01:11:57,730 --> 01:11:59,721
- Ta là Prime!
- 1218
- 01:11:59,816 --> 01:12:02,182
- Ta không nhận lệnh từ bà.
- 1219
- 01:12:03,528 --> 01:12:04,608
- Giám đốc Mearing, thôi nào.
- 1220
- 01:12:04,695 --> 01:12:06,481
- Không địch lại ông ta được đâu.
- Nào. Chúng ta phải rời đi.
- 1221
- 01:12:06,572 --> 01:12:10,030
- Mau trả lại những thứ
- thuộc về ta!
- 1222
- 01:12:11,702 --> 01:12:13,567
- Trời ơi!
- 1223
- 01:12:27,635 --> 01:12:29,967
- <i>- Anh em không sao chứ?
- - Tất cả ra ngoài hết chưa?</i>
- 1224
- 01:12:30,304 --> 01:12:32,340
- Mọi người bình tĩnh.
- Sẽ không sao đâu.
- 1225
- 01:12:41,858 --> 01:12:45,100
- Nhìn đi, Optimus!
- Tất cả là tại ông!
- 1226
- 01:12:45,194 --> 01:12:47,185
- Sentinel tấn công hầm
- và lấy đi các trụ rồi.
- 1227
- 01:12:48,781 --> 01:12:52,524
- Nào, đi thôi. Nhớ báo cho
- sư đoàn không vận 101St!
- 1228
- 01:12:52,618 --> 01:12:54,950
- <i>Phải truy bắt bằng được hắn!</i>
- 1229
- 01:13:01,127 --> 01:13:02,287
- Carly!
- 1230
- 01:13:05,423 --> 01:13:07,288
- <i>Vẫn còn nóng hổi
- từ lửa trại đấy.</i>
- 1231
- 01:13:07,633 --> 01:13:09,419
- Xông khói.
- Tuyệt không em?
- 1232
- 01:13:09,635 --> 01:13:11,341
- Thật là tự do tự tại.
- 1233
- 01:13:12,221 --> 01:13:14,212
- <i>Bố mẹ có thấy
- Carly về nhà không ạ?</i>
- 1234
- 01:13:14,473 --> 01:13:16,683
- Gõ cửa giùm mẹ cái được không?
- Đây là phòng ngủ của bố mẹ mà.
- 1235
- 01:13:16,684 --> 01:13:17,673
- Tại sao con bé không ở nhà?
- 1236
- 01:13:17,852 --> 01:13:20,764
- Tụi con cãi nhau
- và có thể là đã chia tay,
- 1237
- 01:13:20,855 --> 01:13:21,935
- hoặc đang rạn nứt.
- Con cũng không biết nữa.
- 1238
- 01:13:22,023 --> 01:13:24,230
- - Cái gì? Trời.
- - Giờ con không nói chuyện đó được đâu.
- 1239
- 01:13:24,317 --> 01:13:26,558
- Chưa nói cụ thể được đâu mẹ.
- Con phải tìm cô ấy đã.
- 1240
- 01:13:26,652 --> 01:13:28,874
- Ngồi xuống.
- Chúng ta phải họp gia đình!
- 1241
- 01:13:28,875 --> 01:13:29,610
- Họp gia đình!
- 1242
- 01:13:29,780 --> 01:13:30,895
- <i>Có thể con không biết,</i>
- 1243
- 01:13:30,990 --> 01:13:33,402
- <i>nhưng bố mẹ không phải lúc nào
- cũng hạnh phúc tràn đầy thế này.</i>
- 1244
- 01:13:33,492 --> 01:13:34,902
- Có những lúc tưởng như
- 1245
- 01:13:34,994 --> 01:13:36,912
- cuộc hôn nhân của bố mẹ
- thành ra vô nghĩa.
- 1246
- 01:13:36,913 --> 01:13:38,699
- - Đừng thế được không mẹ?
- - Con bé làm nó tổn thương.
- 1247
- 01:13:38,915 --> 01:13:41,372
- Con chia tay một cô
- nóng bỏng tầm cỡ quốc tế...
- 1248
- 01:13:41,459 --> 01:13:43,679
- Nào, tốp, tốp, được chứ ạ?
- Cô ấy đá con,
- 1249
- 01:13:43,680 --> 01:13:44,925
- con tìm đến một ai đó tốt hơn.
- Vậy thôi.
- 1250
- 01:13:44,926 --> 01:13:45,994
- - Giờ con đã hạnh phúc hơn.
- <i>- Đến người đẹp thứ hai...
- 1251
- 01:13:45,995 --> 01:13:47,202
- - Sao bố không giúp con?
- <i>- ...con cũng để mất cô ấy.
- 1252
- 01:13:47,506 --> 01:13:49,622
- - Hai đứa nó mới cãi nhau.
- - Một trận cãi vã.
- 1253
- 01:13:49,717 --> 01:13:52,584
- Đừng hòng có cô thứ ba,
- trừ phi của con bự cỡ...
- 1254
- 01:13:52,678 --> 01:13:53,918
- Trời đất...
- Mẹ à!
- 1255
- 01:13:54,013 --> 01:13:56,425
- Có thể con không biết
- mình đang làm gì.
- 1256
- 01:13:56,515 --> 01:13:58,597
- - Con không muốn nói chuyện này nữa.
- - Con cần sách.
- 1257
- 01:13:58,684 --> 01:14:00,720
- <i>- Nói với nó về cuốn sách đi.</i>
- - Con luôn sai. Quen dần đi.
- 1258
- 01:14:00,811 --> 01:14:02,597
- Con phải đọc cái này.
- <i>Nàng ấy đến trước.</i>
- 1259
- 01:14:02,688 --> 01:14:05,440
- - Trong này có vài chiêu sát gái.
- - Không, không.
- 1260
- 01:14:05,441 --> 01:14:07,272
- - Thế đấy, bố đi đây.
- - Không! Không!
- 1261
- 01:14:07,526 --> 01:14:09,938
- Ngồi xuống!
- Nói phụ em!
- 1262
- 01:14:10,529 --> 01:14:12,736
- - Vợ vui thì đời vui.
- - Đúng.
- 1263
- 01:14:12,823 --> 01:14:16,281
- Vợ mà không vui
- thì mãn kiếp đau khổ...
- 1264
- 01:14:16,369 --> 01:14:17,609
- <i>- Thôi đi.</i>
- - Đúng đấy.
- 1265
- 01:14:17,828 --> 01:14:19,864
- Mẹ chỉ nói thế này:
- con có yêu con bé này không?
- 1266
- 01:14:20,373 --> 01:14:22,534
- - Cô ấy là nhất mà.
- <i>- Vậy con hãy tìm con bé đi.
- 1267
- 01:14:22,750 --> 01:14:24,911
- Ý mẹ là,
- khi bố và mẹ có chuyện,
- 1268
- 01:14:25,002 --> 01:14:27,664
- bố đã đi khắp
- cùng trời cuối đất để tìm mẹ.
- 1269
- 01:14:27,755 --> 01:14:30,337
- Nói câu anh đã nói đi.
- Nói đi.
- 1270
- 01:14:30,424 --> 01:14:33,040
- <i>"Anh sẽ theo em
- tới tận cùng của thời gian."</i>
- 1271
- 01:14:33,552 --> 01:14:34,632
- Nghe kinh không hả?
- 1272
- 01:14:34,720 --> 01:14:36,631
- - Cứ như phim khoa học viễn tưởng nhạt nhẽo.
- - Không đâu. Ngọt ngào đấy chứ.
- 1273
- 01:14:37,431 --> 01:14:40,093
- Con muốn bố mẹ rời khỏi thành phố
- và đi càng xa càng tốt.
- 1274
- 01:14:40,434 --> 01:14:41,423
- <i>Bố mẹ hiểu chứ?</i>
- 1275
- 01:14:41,769 --> 01:14:42,758
- Con yêu bố mẹ.
- 1276
- 01:15:02,999 --> 01:15:06,366
- Chủ nhân!
- Thật là một mưu kế tuyệt vời!
- 1277
- 01:15:06,460 --> 01:15:10,624
- Vậy Sentinel rời Cybertron
- là để bỏ theo chúng ta à?
- 1278
- 01:15:10,923 --> 01:15:14,415
- Lẽ ra hắn phải tới
- gặp ta tại Trái Đất
- 1279
- 01:15:14,510 --> 01:15:16,751
- trước khi định mệnh
- cản đường cả hai.
- 1280
- 01:15:17,054 --> 01:15:19,636
- Muốn giúp đc hắn hồi sinh
- 1281
- 01:15:19,724 --> 01:15:22,591
- thì phải nhờ vào Prime
- và Ma trận của hắn.
- 1282
- 01:15:22,768 --> 01:15:24,759
- Chiến lược thật hoàn hảo.
- 1283
- 01:15:33,946 --> 01:15:35,811
- Của ta!
- 1284
- 01:15:37,033 --> 01:15:39,775
- Giờ hắn là cộng sự
- của ngài à, thưa chủ nhân?
- 1285
- 01:15:39,994 --> 01:15:43,452
- Hắn là chiến lợi phẩm
- lớn nhất của ta.
- 1286
- 01:15:43,539 --> 01:15:44,824
- Thật ấn tượng.
- 1287
- 01:15:45,166 --> 01:15:47,407
- Chuẩn bị dịch chuyển.
- 1288
- 01:15:47,543 --> 01:15:50,330
- Dừng lại!
- Không! Đừng, Sentinel!
- 1289
- 01:15:50,421 --> 01:15:51,877
- Thứ lỗi cho ta.
- 1290
- 01:15:55,885 --> 01:15:57,841
- Chúng ta đang tới đây.
- 1291
- 01:15:57,928 --> 01:15:59,793
- Đấu với chúng ta xem.
- 1292
- 01:16:38,844 --> 01:16:39,833
- Chạm trán rồi!
- 1293
- 01:16:39,929 --> 01:16:41,965
- Coi chừng đấy!
- Di chuyển đi!
- 1294
- 01:16:45,184 --> 01:16:47,345
- Autobot, rút lui!
- 1295
- 01:17:14,505 --> 01:17:16,041
- Tại sao, Sentinel, tại sao hả?
- 1296
- 01:17:16,507 --> 01:17:19,169
- Vì Cybertron!
- Vì quê hương của chúng ta!
- 1297
- 01:17:19,635 --> 01:17:21,923
- Những gì đổ nát
- đều có thể tái thiết lại!
- 1298
- 01:17:21,924 --> 01:17:24,800
- Nhưng chỉ khi chúng ta
- hợp tác với phe Decepticon.
- 1299
- 01:17:24,890 --> 01:17:27,304
- Không, đó đâu phải
- là cách duy nhất.
- 1300
- 01:17:27,305 --> 01:17:29,975
- Đây là nhà của chúng ta!
- Chúng ta phải bảo vệ loài người!
- 1301
- 01:17:30,062 --> 01:17:32,428
- Cậu lầm lạc rồi, Optimus.
- 1302
- 01:17:32,523 --> 01:17:34,559
- Ở Cybertron,
- chúng ta là những vị thần.
- 1303
- 01:17:34,650 --> 01:17:38,142
- Còn ở đây, chúng gọi ta
- là những cỗ máy.
- 1304
- 01:17:38,237 --> 01:17:41,946
- Cứ để lũ người quy phục chúng ta,
- hoặc bị diệt vong.
- 1305
- 01:17:44,535 --> 01:17:49,245
- May là ta không giết cậu.
- Tới lúc đó cậu sẽ biết.
- 1306
- 01:17:50,416 --> 01:17:52,407
- Chuyện này chưa xong đâu.
- 1307
- 01:17:55,087 --> 01:17:56,273
- <i>Nếu tôi mà là cậu ta,</i>
- 1308
- 01:17:57,473 --> 01:17:59,251
- tôi sẽ không rời mắt khỏi cô đâu.
- 1309
- 01:18:01,677 --> 01:18:03,511
- Hài thật. Trên đường tới đây,
- anh đã nghĩ...
- 1310
- 01:18:03,512 --> 01:18:05,548
- mình có thể nghe theo lời Dylan khuyên,
- vậy mà ông ta lại ở đây.
- 1311
- 01:18:05,639 --> 01:18:07,265
- - Nói chuyện một lát được không, Carly?
- - Rất sẵn lòng, đây, mời ngồi.
- 1312
- 01:18:07,266 --> 01:18:08,381
- Uống chút rượu.
- 1313
- 01:18:08,767 --> 01:18:11,725
- Tôi không cần uống rượu,
- hay xe, hay công việc.
- 1314
- 01:18:11,812 --> 01:18:13,222
- Tôi chỉ cần nói chuyện riêng
- với bạn gái tôi.
- 1315
- 01:18:13,314 --> 01:18:14,599
- Thế có được không,
- hả ngài Người Thừa?
- 1316
- 01:18:16,817 --> 01:18:18,102
- Xin lỗi.
- 1317
- 01:18:20,821 --> 01:18:23,153
- - Chuyện gì vậy?
- - Ra ngoài kia rồi anh nói.
- 1318
- 01:18:23,782 --> 01:18:25,443
- Tôi cho rằng
- mình có thể giúp cậu đấy, Sam.
- 1319
- 01:18:25,534 --> 01:18:28,116
- Tôi nhớ cái lần nói chuyện với bố mình
- về những lựa chọn khó khăn.
- 1320
- 01:18:28,204 --> 01:18:30,121
- Vâng, giờ không phải lúc.
- Mà sẽ cần điều chỉnh một vài việc đấy.
- 1321
- 01:18:30,122 --> 01:18:32,457
- Tất nhiên chuyện cũng lâu rồi,
- từ hồi hãng của bố tôi còn đảm trách
- 1322
- 01:18:32,458 --> 01:18:35,165
- việc đánh giá và tính toán
- ngân sách cho NASA.
- 1323
- 01:18:36,337 --> 01:18:37,873
- Điều mà ông đã dạy tôi đó là,
- 1324
- 01:18:37,963 --> 01:18:41,326
- nếu cuộc chiến không phải của mình,
- hãy chọn phe sắp sửa thắng.
- 1325
- 01:18:43,093 --> 01:18:44,082
- Đi thôi.
- 1326
- 01:18:44,178 --> 01:18:45,634
- Trực tiếp quá à?
- Hay là do tôi?
- 1327
- 01:18:45,721 --> 01:18:46,756
- Tất nhiên không phải do ông.
- 1328
- 01:19:00,611 --> 01:19:01,851
- Ngươi là của ta!
- 1329
- 01:19:02,613 --> 01:19:03,648
- Không!
- 1330
- 01:19:06,784 --> 01:19:08,615
- - Cứu với!
- - Sam, em không ra được!
- 1331
- 01:19:09,161 --> 01:19:10,150
- - Ai đó giúp với!
- - Chúc ngủ ngon!
- 1332
- 01:19:10,246 --> 01:19:11,281
- Chúc ngủ ngon, ông Dylan.
- 1333
- 01:19:11,372 --> 01:19:13,363
- Cho tôi ra khỏi đây!
- 1334
- 01:19:16,752 --> 01:19:19,084
- <i>Cứu với! Giúp tôi với!</i>
- 1335
- 01:19:19,171 --> 01:19:20,850
- Cậu ta còn trẻ.
- Rồi sẽ học được thôi.
- 1336
- 01:19:20,851 --> 01:19:22,163
- <i>- Thả tôi ra!</i>
- - Chúc ngủ ngon.
- 1337
- 01:19:22,299 --> 01:19:23,505
- Một đêm rất thú vị.
- 1338
- 01:19:24,009 --> 01:19:25,601
- <i>Cậu tưởng cậu là người đầu tiên</i>
- 1339
- 01:19:25,602 --> 01:19:28,298
- từng được mời về phe
- những người hành tinh cao quý à?
- 1340
- 01:19:28,389 --> 01:19:29,720
- Ông là ai?
- 1341
- 01:19:29,807 --> 01:19:32,890
- Cậu biết tại sao chúng tôi không lên lại
- Mặt Trăng suốt từ năm 1972 không?
- 1342
- 01:19:33,060 --> 01:19:34,800
- Là vì hai người này,
- 1343
- 01:19:34,895 --> 01:19:37,932
- họ tới gặp bố tôi
- và yêu cầu ông linh động sổ sách.
- 1344
- 01:19:38,023 --> 01:19:40,605
- Làm cho chi phí lên lại đó trở nên tốn kém.
- Thế là ông ấy và những người khác...
- 1345
- 01:19:40,693 --> 01:19:43,025
- <i>đã đóng cửa Chương trình
- Không gian Liên Xô - Mỹ.</i>
- 1346
- 01:19:43,112 --> 01:19:45,103
- Và họ là khách hàng
- của chúng tôi kể từ đó.
- 1347
- 01:19:45,197 --> 01:19:47,859
- - Ông giúp chúng giết người?
- - Cậu nghĩ họ cho cậu chọn lựa à?
- 1348
- 01:19:47,992 --> 01:19:49,653
- Vả lại, đâu phải
- chỉ mình tôi tham gia.
- 1349
- 01:19:49,868 --> 01:19:51,779
- Tôi chỉ giữ chân liên lạc thôi.
- 1350
- 01:19:55,374 --> 01:19:56,705
- Gì mà hằn học thế, Sam.
- 1351
- 01:19:59,295 --> 01:20:00,535
- Sam!
- 1352
- 01:20:03,507 --> 01:20:05,589
- - Sam!
- - Thả cô ấy ra!
- 1353
- 01:20:05,676 --> 01:20:07,837
- Sam!
- 1354
- 01:20:10,889 --> 01:20:12,880
- Tôi đã quan sát cậu
- trong nhiều năm, Sam.
- 1355
- 01:20:13,058 --> 01:20:15,014
- Cậu là điệp viên duy nhất
- tôi chưa một lần có được,
- 1356
- 01:20:15,102 --> 01:20:16,558
- một người thân cận với phe Autobot.
- 1357
- 01:20:20,065 --> 01:20:22,226
- Sam! Đừng làm theo lời hắn!
- 1358
- 01:20:22,318 --> 01:20:23,933
- Sẽ thôi.
- 1359
- 01:20:24,028 --> 01:20:25,063
- Tất cả đều thế.
- 1360
- 01:20:27,823 --> 01:20:29,563
- Họ sẽ giết cô ta,
- cậu hiểu chứ?
- 1361
- 01:20:29,658 --> 01:20:33,196
- Họ giết cả cô ta và tôi
- chỉ trong nháy mắt.
- 1362
- 01:20:33,287 --> 01:20:35,073
- Vậy nên hảy tỏ ra lễ phép một chút
- 1363
- 01:20:35,164 --> 01:20:37,405
- khi ai đó cho cậu
- một công việc!
- 1364
- 01:20:38,751 --> 01:20:40,036
- Cổ tay.
- 1365
- 01:20:40,711 --> 01:20:42,292
- Cậu sẽ lần theo Optimus Prime,
- 1366
- 01:20:42,379 --> 01:20:44,244
- vì cậu là người duy nhất
- hắn tin cậy,
- 1367
- 01:20:44,340 --> 01:20:45,876
- và cậu sẽ hỏi hắn một câu.
- 1368
- 01:20:45,966 --> 01:20:50,005
- Hắn tính đối phó thế nào?
- Chiến thuật, mưu kế, mọi thứ!
- 1369
- 01:20:55,601 --> 01:20:58,183
- Cắn hơi điếng nhỉ?
- Đồ công nghệ cao đấy.
- 1370
- 01:20:58,270 --> 01:21:00,807
- Nó giúp chúng tôi thấy những gì cậu thấy,
- nghe những gì cậu nghe,
- 1371
- 01:21:00,898 --> 01:21:02,229
- và nó đồng bộ
- với hệ thần kinh của cậu.
- 1372
- 01:21:02,316 --> 01:21:04,682
- Nên nếu cậu muốn cố ra hiệu...
- 1373
- 01:21:07,029 --> 01:21:08,610
- tôi cũng không biết
- phải nói sao với cậu, Sam.
- 1374
- 01:21:08,697 --> 01:21:11,734
- Tình thân nào cũng đều có hệ quả.
- Tôi ở đây là vì bố tôi.
- 1375
- 01:21:11,825 --> 01:21:13,235
- Còn cô ta ở đây là vì cậu.
- 1376
- 01:21:15,788 --> 01:21:18,120
- Dừng lại!
- Dừng lại!
- 1377
- 01:21:18,749 --> 01:21:19,989
- Soundwave, phiền ông.
- 1378
- 01:21:24,380 --> 01:21:26,211
- Sam, làm công việc của cậu đi.
- 1379
- 01:21:26,632 --> 01:21:29,123
- Cô ta sẽ an toàn.
- Tôi đảm bảo.
- 1380
- 01:21:31,845 --> 01:21:34,461
- Tôi sẽ giết ông.
- Cũng đảm bảo luôn đấy.
- 1381
- 01:21:37,309 --> 01:21:40,472
- <i>Bộ Tư lệnh
- hiện đang ở DEFCON 1.
- 1382
- 01:21:40,802 --> 01:21:43,308
- Khoảng 200 tên Decepticon
- vẫn đang ẩn nấp.
- 1383
- 01:21:43,774 --> 01:21:45,264
- Máy dò Energon
- đã được kích hoạt
- 1384
- 01:21:45,359 --> 01:21:47,520
- trải rộng khắp, kể cả những nơi
- xa như Nam Mỹ và Trung Quốc.
- 1385
- 01:21:47,903 --> 01:21:50,645
- Liên Hiệp Quốc vừa nhận được
- một tập tin âm thanh đã mã hóa.
- 1386
- 01:21:50,739 --> 01:21:53,481
- Họ nói nó được gửi tới
- từ lãnh đạo phe Autobot.
- 1387
- 01:21:53,575 --> 01:21:55,156
- <i>Hỡi Lực Lượng Bảo Vệ Trái Đất.</i>
- 1388
- 01:21:55,244 --> 01:21:57,906
- <i>Bọn ta tới vì nguồn tài nguyên
- của các người</i>
- 1389
- 01:21:57,996 --> 01:22:00,112
- <i>để tái thiết lại hành tinh
- của chúng ta.</i>
- 1390
- 01:22:01,083 --> 01:22:03,165
- <i> Khi vận chuyển xong
- đủ thứ mình cần, </i>
- 1391
- 01:22:03,252 --> 01:22:06,289
- <i>chúng ta sẽ để yên
- cho thế giới các người.</i>
- 1392
- 01:22:06,380 --> 01:22:08,291
- <i>Để được hòa bình như thế,</i>
- 1393
- 01:22:08,382 --> 01:22:13,126
- <i>phải lập tức đuổi lũ Autobot phản loạn
- mà các người đang chứa chấp.</i>
- 1394
- 01:22:14,012 --> 01:22:15,502
- <i>Không đàm phán.</i>
- 1395
- 01:22:16,014 --> 01:22:17,504
- <i>Đuổi lũ phản loạn đi.</i>
- 1396
- 01:22:18,058 --> 01:22:20,470
- <i>Bọn ta sẽ đợi câu trả lời.</i>
- 1397
- 01:22:21,186 --> 01:22:22,767
- Trên đường,
- chúng tôi sẽ thẩm vấn cậu.
- 1398
- 01:22:22,855 --> 01:22:24,265
- Tôi đâu có thấy
- mình giúp được gì.
- 1399
- 01:22:24,356 --> 01:22:25,436
- Các người trông có vẻ
- khá bận rộn.
- 1400
- 01:22:25,524 --> 01:22:27,355
- Ta có thể hẹn khi khác,
- tôi nghĩ thế.
- 1401
- 01:22:30,863 --> 01:22:33,024
- Tôi đã đánh giá thấp cậu.
- 1402
- 01:22:33,115 --> 01:22:34,355
- Cái gì?
- 1403
- 01:22:34,450 --> 01:22:36,281
- Cậu đã cảnh báo chúng tôi rằng
- chúng đang lợi dụng con người.
- 1404
- 01:22:36,368 --> 01:22:38,029
- Và cậu biết Sentinel
- là điểm mấu chốt.
- 1405
- 01:22:38,120 --> 01:22:39,326
- Giám đốc!
- 1406
- 01:22:40,080 --> 01:22:43,038
- Tôi là ai chứ? Các vị là chuyên gia,
- còn tôi chỉ là mối nguy hiểm biết đi.
- 1407
- 01:22:49,256 --> 01:22:50,416
- Cậu không sao chứ?
- 1408
- 01:22:52,384 --> 01:22:53,499
- Vâng.
- 1409
- 01:22:53,802 --> 01:22:55,963
- - Không đâu. Cậu đang đổ mồ hôi kìa.
- - Tôi không sao. Không sao.
- 1410
- 01:22:56,054 --> 01:22:57,169
- Tôi toát mồ hôi vì thấy căng thẳng.
- 1411
- 01:22:57,264 --> 01:22:59,346
- Căng thẳng vì bà gọi tôi
- tới đây với thông tin này.
- 1412
- 01:22:59,433 --> 01:23:01,026
- Phải, tôi nghiện mạng xã hội.
- Tôi viết blog mọi thứ.
- 1413
- 01:23:01,027 --> 01:23:02,549
- - Tôi không biết giấu bí mật để giữ mạng đâu.
- - Cậu mà dám.
- 1414
- 01:23:02,644 --> 01:23:05,386
- - Tôi nói thật đấy.
- - Lầu Năm Góc gọi giám đốc đấy ạ.
- 1415
- 01:23:07,232 --> 01:23:08,722
- - Cậu làm cái gì thế?
- - Không có gì. Còn anh?
- 1416
- 01:23:10,277 --> 01:23:11,483
- Tránh xa tôi ra.
- 1417
- 01:23:11,570 --> 01:23:14,403
- <i>Có một chuỗi sự kiện đáng chú ý
- tại điện Capitol hôm nay.
- 1418
- 01:23:14,490 --> 01:23:16,526
- <i>Vài phút trước, một luật mới
- đã được thông qua</i>
- 1419
- 01:23:16,617 --> 01:23:18,073
- <i>về việc trục xuất các Autobot</i>
- 1420
- 01:23:18,160 --> 01:23:19,491
- <i>ra khỏi nước Mỹ.</i>
- 1421
- 01:23:19,578 --> 01:23:23,087
- <i>Liên minh quân sự giữa Hoa Kỳ
- với họ chính thức tan rã.</i>
- 1422
- 01:23:23,088 --> 01:23:24,790
- <i>Theo như lời của
- Hội đồng Lãnh đạo Phe đa số,
- 1423
- 01:23:24,791 --> 01:23:26,823
- <i>người đưa ra nghị quyết
- ngày hôm nay,</i>
- 1424
- 01:23:26,824 --> 01:23:27,877
- <i>"Chúng ta khó có thể thanh thản...</i>
- 1425
- 01:23:27,878 --> 01:23:29,584
- Cái gì?
- Họ không thể làm thế được.
- 1426
- 01:23:29,671 --> 01:23:31,047
- Bà phải bảo họ ngay.
- Không được làm thế.
- 1427
- 01:23:31,048 --> 01:23:31,554
- Được thôi.
- 1428
- 01:23:31,555 --> 01:23:32,629
- Đó là lệnh chính thức.
- Lên đường nào.
- 1429
- 01:23:32,716 --> 01:23:35,002
- Họ là đồng minh đấy. Phe Autobot
- vì chúng ta, chiến đấu cùng chúng ta.
- 1430
- 01:23:35,093 --> 01:23:35,992
- Và giờ chúng ta
- đang ở tình trạng thế nào?
- 1431
- 01:23:35,993 --> 01:23:37,756
- Đứng trước một cuộc xâm lược
- 1432
- 01:23:37,846 --> 01:23:40,508
- với kẻ thù có quân số nhiều vô kể.
- 1433
- 01:23:44,061 --> 01:23:45,517
- Nếu cậu còn biết
- bất kì việc gì nữa,
- 1434
- 01:23:45,604 --> 01:23:48,095
- về mưu tính của kẻ thù,
- 1435
- 01:23:49,483 --> 01:23:50,768
- đã tới lúc nói ra hết rồi đấy.
- 1436
- 01:23:52,110 --> 01:23:53,941
- Autobots không có cách nào
- rời khỏi hành tinh này.
- 1437
- 01:23:54,446 --> 01:23:55,936
- Cậu nhầm chỗ đó đấy.
- 1438
- 01:23:56,990 --> 01:23:58,981
- <i>Tên của nó là Xanthium.
- 1439
- 01:23:59,618 --> 01:24:01,028
- <i>Nó đã mang binh đoàn
- Autobot thứ hai đến</i>
- 1440
- 01:24:01,119 --> 01:24:03,610
- <i>và được NASA quan tâm
- nghiên cứu từ hồi đó.
- 1441
- 01:24:04,456 --> 01:24:06,196
- <i>Chúng tôi đã liên kết nó
- với một tàu con thoi cũ
- 1442
- 01:24:06,291 --> 01:24:08,953
- <i>để tiếp tục kiểm soát quân sự
- cho tới khi họ ra đi.</i>
- 1443
- 01:24:09,044 --> 01:24:13,421
- Chỉ cần momen xoắn 5 tấn
- cho cái bu-lông bé tí đó, cần gì tới 10!
- 1444
- 01:24:13,422 --> 01:24:15,623
- Định giết cả lũ à!
- Vo tròn lại bây giờ!
- 1445
- 01:24:16,510 --> 01:24:19,217
- Đấy là nhóm Wrecker,
- quản lý phi thuyền Xanthium.
- 1446
- 01:24:19,304 --> 01:24:21,386
- Không cho ra khỏi căn cứ nhiều,
- vì đó là lũ khốn.
- 1447
- 01:24:21,473 --> 01:24:23,509
- Anh phải kéo nó chứ,
- đồ ẻo lả!
- 1448
- 01:24:23,600 --> 01:24:25,056
- Tới lúc giết hắn rồi đó!
- 1449
- 01:24:25,143 --> 01:24:27,054
- Tôi đang cố giúp một tay thôi.
- Làm phần việc của mình.
- 1450
- 01:24:27,145 --> 01:24:29,602
- Bình tĩnh. Để anh ấy yên.
- Đây là con người.
- 1451
- 01:24:29,690 --> 01:24:31,772
- - Epps!
- <i>- Lố bịch thế!</i>
- 1452
- 01:24:31,858 --> 01:24:33,098
- - Là anh đấy à?
- - Sao rồi anh bạn?
- 1453
- 01:24:33,193 --> 01:24:34,979
- Anh làm gì ở đây vậy?
- 1454
- 01:24:35,070 --> 01:24:36,651
- Tôi giải ngũ khỏi không quân rồi.
- 1455
- 01:24:37,155 --> 01:24:38,486
- Bỏ tay tôi ra được không?
- 1456
- 01:24:39,700 --> 01:24:41,031
- Cậu bị cái quái gì vậy?
- 1457
- 01:24:41,326 --> 01:24:43,408
- Giờ tôi tư vấn
- giải quyết các vấn đề của họ.
- 1458
- 01:24:43,495 --> 01:24:44,735
- <i>Anh chả làm được quái gì cả!</i>
- 1459
- 01:24:44,830 --> 01:24:47,070
- Không phải lo mấy vụ đánh nhau
- hay bắn người hành tinh nữa.
- 1460
- 01:24:47,071 --> 01:24:50,119
- - Tôi đã có việc làm mơ ước.
- <i>- Tới lúc rời khỏi hành tinh này rồi.
- 1461
- 01:24:50,210 --> 01:24:53,577
- Đuổi hết Autobot.
- Cậu tin nổi điều đó đang xảy ra không?
- 1462
- 01:24:54,464 --> 01:24:57,171
- - Anh nghĩ thứ này sẽ đưa họ đi đâu?
- - Bất cứ nơi đâu trừ hành tinh này.
- 1463
- 01:25:00,637 --> 01:25:02,719
- Tôi muốn nói chuyện
- với chỉ huy ở đây!
- 1464
- 01:25:03,682 --> 01:25:07,852
- Chà chà.
- Charlotte Mearing.
- 1465
- 01:25:07,853 --> 01:25:10,265
- Đặc vụ Simmons.
- Cựu đặc vụ Simmons.
- 1466
- 01:25:10,355 --> 01:25:12,596
- Vậy là anh đã
- cứu nguy cho Washington.
- 1467
- 01:25:12,691 --> 01:25:16,650
- Washington, Ai Cập, thật đau lòng.
- Sống sót. Tôi sẽ sống sót.
- 1468
- 01:25:17,404 --> 01:25:21,022
- Họ đang huy động hết nhân lực.
- Đặt tất cả tin tức lên bàn đi.
- 1469
- 01:25:21,366 --> 01:25:26,406
- Và nếu cô nghĩ trục xuất chín Autobot
- sẽ giải quyết được rắc rối...
- 1470
- 01:25:26,496 --> 01:25:27,736
- Nó ngoài tầm kiểm soát
- của tôi rồi.
- 1471
- 01:25:28,540 --> 01:25:30,280
- Đang được thăng chức phải không?
- 1472
- 01:25:31,460 --> 01:25:34,372
- Mông nhìn đã thật.
- 1473
- 01:25:37,799 --> 01:25:39,255
- Nếu anh mà nói với bất cứ ai
- 1474
- 01:25:39,343 --> 01:25:40,879
- về việc xảy ra
- đêm hôm đó tại Quantico,
- 1475
- 01:25:41,511 --> 01:25:42,751
- tôi sẽ moi tim anh.
- 1476
- 01:25:43,513 --> 01:25:44,878
- Cô làm thế rồi đấy thôi.
- 1477
- 01:25:45,599 --> 01:25:46,823
- <i>Sammy, nghe tôi nói này.</i>
- 1478
- 01:25:47,269 --> 01:25:48,636
- Đừng để họ đuổi chúng tôi.
- 1479
- 01:25:48,727 --> 01:25:51,434
- - Đừng để họ bắt làm thế, Sam.
- - Là bẫy của bọn Decepticon đấy.
- 1480
- 01:26:28,183 --> 01:26:31,266
- Kiểm tra nồng độ nitơ đi.
- Chúng ta biến khỏi đây thôi.
- 1481
- 01:26:33,939 --> 01:26:34,928
- Optimus?
- 1482
- 01:26:35,107 --> 01:26:39,601
- Lãnh đạo của cậu nói đúng.
- Tất cả là tại tôi.
- 1483
- 01:26:40,153 --> 01:26:44,317
- Tôi đã bảo họ
- tin tưởng nhầm người.
- 1484
- 01:26:44,533 --> 01:26:46,945
- Ông không có lỗi.
- Nó làm ông trở nên "người" hơn.
- 1485
- 01:26:47,494 --> 01:26:48,825
- Hãy nhớ rằng.
- 1486
- 01:26:49,538 --> 01:26:51,779
- Cậu có thể mất niềm tin
- vào chúng tôi,
- 1487
- 01:26:52,457 --> 01:26:55,449
- nhưng đừng bao giờ
- đánh mất niềm tin vào chính mình.
- 1488
- 01:27:02,467 --> 01:27:04,332
- Tôi cần biết ông sẽ
- chống trả như thế nào.
- 1489
- 01:27:06,054 --> 01:27:08,764
- Tôi biết đây là chiến thuật.
- Tôi biết ông sẽ quay lại
- 1490
- 01:27:08,765 --> 01:27:10,676
- với quân tiếp viện, đại loại thế.
- Tôi biết có một kế hoạch mà.
- 1491
- 01:27:14,980 --> 01:27:17,312
- Ông có thể nói với tôi.
- Không ai biết được đâu.
- 1492
- 01:27:19,067 --> 01:27:20,477
- Không có kế hoạch nào cả.
- 1493
- 01:27:22,154 --> 01:27:24,611
- Nếu làm theo ý họ, ta sẽ sống
- đúng với lương tâm thế nào đây?
- 1494
- 01:27:26,616 --> 01:27:28,652
- Cậu là bạn tôi, Sam.
- 1495
- 01:27:29,661 --> 01:27:31,151
- Sẽ luôn là thế.
- 1496
- 01:27:31,872 --> 01:27:34,158
- Nhưng lãnh đạo của cậu đã nói rồi.
- 1497
- 01:27:35,959 --> 01:27:37,415
- Kể từ đây,
- 1498
- 01:27:38,545 --> 01:27:40,627
- cuộc chiến là của loài người.
- 1499
- 01:27:54,311 --> 01:27:55,517
- Nói ngắn gọn thôi.
- 1500
- 01:27:56,521 --> 01:27:57,727
- Chúng tôi đang chất hàng lên.
- 1501
- 01:27:58,648 --> 01:28:02,357
- Rồi, nhanh lên nào!
- Hửng sáng ta sẽ lên đường.
- 1502
- 01:28:05,697 --> 01:28:09,406
- Chúng tôi sẽ làm tất cả những gì có thể.
- Giống như xưa.
- 1503
- 01:28:09,493 --> 01:28:12,735
- Cậu sẽ luôn là bạn tôi, Sam.
- 1504
- 01:28:13,580 --> 01:28:15,161
- <i>Tôi phải đi rồi.</i>
- 1505
- 01:28:29,888 --> 01:28:31,753
- Mai này, con cháu
- sẽ hỏi chúng ta,
- 1506
- 01:28:33,099 --> 01:28:35,215
- "Ông đã ở đâu
- khi chúng chiếm lấy Trái Đất?"
- 1507
- 01:28:37,479 --> 01:28:38,844
- Chúng ta sẽ nói rằng,
- 1508
- 01:28:40,649 --> 01:28:42,389
- "Bọn ông chỉ biết đứng nhìn."
- 1509
- 01:28:56,373 --> 01:28:58,739
- Cô nên xem chuyện này
- như một mối quan hệ làm ăn.
- 1510
- 01:28:59,668 --> 01:29:01,329
- Cô phải đứng bên lề của tiến trình
- 1511
- 01:29:01,419 --> 01:29:02,875
- nếu cô muốn trở thành
- một phần của lịch sử.
- 1512
- 01:29:15,934 --> 01:29:18,676
- <i>Bảy, sáu, năm, </i>
- 1513
- 01:29:18,854 --> 01:29:21,596
- <i>bốn, ba, hai, </i>
- 1514
- 01:29:22,065 --> 01:29:23,601
- <i>một, không.</i>
- 1515
- 01:29:31,950 --> 01:29:33,531
- <i>Đã phóng thành công.</i>
- 1516
- 01:29:51,553 --> 01:29:52,884
- Muốn câu trả lời
- thì ông đã có rồi đó.
- 1517
- 01:29:53,346 --> 01:29:56,509
- <i>Tôi luôn đạt được cái mình muốn, Sam.
- Chúng tôi chỉ cần chắc chắn một việc.
- 1518
- 01:29:57,225 --> 01:29:58,305
- Chắc chắn việc gì?
- 1519
- 01:29:58,435 --> 01:29:59,641
- Rằng họ sẽ ra đi thanh thản.
- 1520
- 01:30:10,322 --> 01:30:13,089
- <i>- Nói lại xem.
- - Phát hiện vật thể lạ đang tiến tới.</i>
- 1521
- 01:31:04,676 --> 01:31:06,241
- Giờ chúng ta làm việc
- cho Decepticon.
- 1522
- 01:31:12,175 --> 01:31:14,336
- Tôi cần ông truy ra một cuộc gọi.
- Một người đàn ông đã gọi đến.
- 1523
- 01:31:14,427 --> 01:31:16,463
- Ông ta làm tay sai cho chúng
- và hiện đang bắt Carly làm con tin.
- 1524
- 01:31:16,554 --> 01:31:18,385
- Tôi muốn cô ngồi cuống.
- Đừng cử động.
- 1525
- 01:31:20,642 --> 01:31:21,802
- Theo tôi.
- 1526
- 01:31:22,727 --> 01:31:24,263
- Tôi đang theo dõi ông ta tới đây.
- 1527
- 01:31:27,983 --> 01:31:29,814
- Vừa có một cuộc gọi khác.
- 1528
- 01:31:29,901 --> 01:31:32,142
- Tôi đang xâm nhập
- vào camera của điện thoại này.
- 1529
- 01:31:32,570 --> 01:31:34,606
- Đây rồi.
- Trực tiếp từ camera.
- 1530
- 01:31:34,698 --> 01:31:37,030
- Nơi này... Gượm đã.
- Tôi có thể phân tách hình ảnh ra.
- 1531
- 01:31:38,243 --> 01:31:40,404
- Trạm cơ sở Chicago.
- Tôi chụp được rồi.
- 1532
- 01:31:40,745 --> 01:31:43,202
- Tháp Trump, Chicago.
- Tầng mái bằng bên dưới.
- 1533
- 01:31:43,373 --> 01:31:44,704
- Lên đường thôi.
- 1534
- 01:31:47,043 --> 01:31:48,783
- - Tôi cũng sẽ đi.
- <i>- Anh chắc chứ?
- 1535
- 01:31:48,878 --> 01:31:51,585
- Cô ấy đã cố giúp tôi, và tôi có thể
- tới được đó trong 15 tiếng.
- 1536
- 01:31:51,673 --> 01:31:53,914
- <i>Cậu sẽ không đi một mình.</i>
- 1537
- 01:31:56,428 --> 01:31:58,885
- Tôi vẫn còn bạn bè
- thuộc nhóm NEST ngoài kia.
- 1538
- 01:31:58,972 --> 01:32:00,883
- Tôi sẽ tập hợp họ lại,
- cùng tìm bạn gái cậu,
- 1539
- 01:32:00,974 --> 01:32:02,305
- chúng ta sẽ hạ tên này.
- 1540
- 01:32:02,600 --> 01:32:03,965
- Sao anh lại giúp tôi?
- 1541
- 01:32:04,644 --> 01:32:07,306
- Vì thằng khốn đó
- giết cả bạn của tôi.
- 1542
- 01:32:23,455 --> 01:32:25,538
- Họ nói họ tới đây
- vì nguồn tài nguyên của ta,
- 1543
- 01:32:25,539 --> 01:32:26,788
- để tái thiết hành tinh của họ.
- 1544
- 01:32:26,875 --> 01:32:30,117
- Ừ, nhưng thật ra
- chỉ cần một tài nguyên thôi.
- 1545
- 01:32:30,211 --> 01:32:32,202
- Tài nguyên độc nhất
- của chúng ta.
- 1546
- 01:32:33,923 --> 01:32:35,208
- Con người ư?
- 1547
- 01:32:37,052 --> 01:32:38,713
- Cô rất thông minh.
- 1548
- 01:32:38,803 --> 01:32:41,044
- Cô thấy đấy, họ đâu thể tái thiết
- mà không có lực lượng lao động.
- 1549
- 01:32:41,639 --> 01:32:44,881
- Ngoài vũ trụ thì bao nhiêu hành tinh
- có tới sáu tỷ lao động chứ?
- 1550
- 01:32:44,976 --> 01:32:48,139
- Ông đang nói gì vậy?
- Không thể vận chuyển con người được.
- 1551
- 01:32:49,105 --> 01:32:51,642
- Họ không hề chuyển người đi,
- mà là chuyển hành tinh của họ tới đây.
- 1552
- 01:32:57,655 --> 01:32:59,065
- Trời đất.
- 1553
- 01:33:00,116 --> 01:33:01,599
- Sentinel đang làm gì thế?
- 1554
- 01:33:01,826 --> 01:33:05,569
- Nhìn đi. Họ đang phát tán
- hàng trăm cột trụ đó ra toàn cầu.
- 1555
- 01:33:05,663 --> 01:33:08,245
- Vài tiếng nữa thôi, họ sẽ
- phóng chúng vào quỹ đạo
- 1556
- 01:33:08,333 --> 01:33:11,575
- và mang Cybertron
- tới bầu khí quyển của chúng ta.
- 1557
- 01:33:11,669 --> 01:33:13,785
- Trụ đỏ đằng kia
- điều khiển tất cả.
- 1558
- 01:33:13,880 --> 01:33:15,916
- Kích hoạt nó,
- mọi thứ sẽ bắt đầu.
- 1559
- 01:33:16,007 --> 01:33:19,875
- Cút đi, đám công nhân sâu bọ.
- Công việc của ngươi đã xong rồi.
- 1560
- 01:33:20,178 --> 01:33:22,339
- Vâng thưa ngài.
- Thằng khốn.
- 1561
- 01:33:27,143 --> 01:33:30,135
- - Ông muốn chuyện này xảy ra à?
- - Tôi muốn sống thêm 40 năm nữa.
- 1562
- 01:33:30,230 --> 01:33:32,892
- Cô tưởng tôi đòi hỏi việc này chắc?
- Tôi được thừa kế đấy.
- 1563
- 01:33:32,982 --> 01:33:35,598
- Phải, khi Cybertron tới đây
- và tất cả biến thành nô lệ,
- 1564
- 01:33:35,693 --> 01:33:37,308
- tôi đoán chúng vẫn sẽ cần
- một kẻ lãnh đạo nhân loại đấy.
- 1565
- 01:33:37,403 --> 01:33:39,735
- Đừng móc mỉa.
- Muốn sống thì nghe theo tôi.
- 1566
- 01:33:56,840 --> 01:34:01,630
- Đã đến lúc cho lũ nô lệ Trái Đất
- nhận ra ai là chủ của chúng.
- 1567
- 01:34:01,719 --> 01:34:03,334
- Phá hủy thành phố đi.
- 1568
- 01:34:58,902 --> 01:35:01,109
- <i>Mang lũ chó ra khỏi đây đi!
- Đưa chúng ra đằng sau ấy!</i>
- 1569
- 01:35:02,614 --> 01:35:04,775
- Tôi đoán chúng không nói ông biết
- về việc này, phải không?
- 1570
- 01:35:04,866 --> 01:35:07,198
- Cô tưởng cuộc họp nào
- tôi cũng đến chắc?
- 1571
- 01:35:07,285 --> 01:35:09,526
- Tôi an toàn rồi.
- 1572
- 01:35:09,621 --> 01:35:10,952
- Họ nói tôi đã an toàn.
- 1573
- 01:35:22,675 --> 01:35:23,710
- Đi thôi!
- 1574
- 01:35:30,475 --> 01:35:31,965
- Ban nãy chúng tôi vừa có tín hiệu.
- 1575
- 01:35:32,560 --> 01:35:33,891
- Giờ thì lại không có.
- 1576
- 01:35:39,651 --> 01:35:42,643
- <i>Đây là tần số phát thanh
- khẩn cấp của quốc gia.</i>
- 1577
- 01:35:47,825 --> 01:35:50,942
- <i>Chicago vừa hứng chịu
- một đòn tấn công khủng khiếp.</i>
- 1578
- 01:36:01,464 --> 01:36:02,795
- <i>Nhầm đường rồi!</i>
- 1579
- 01:36:04,300 --> 01:36:06,291
- <i>Rời khỏi đây mau!
- Quay lại đi!</i>
- 1580
- 01:36:17,188 --> 01:36:19,850
- <i>Có một vòng phi thuyền ngoài hành tinh
- vây quanh Chicago.</i>
- 1581
- 01:36:19,941 --> 01:36:23,525
- Đội máy bay ném bom tầm xa
- của ta vừa bị bắn hạ.
- 1582
- 01:36:23,611 --> 01:36:27,570
- <i>Không thể qua được lá chắn phòng không
- của chúng khắp thành phố.</i>
- 1583
- 01:36:27,657 --> 01:36:29,113
- <i>Vệ tinh thì bị gây nhiễu.</i>
- 1584
- 01:36:29,200 --> 01:36:31,407
- <i>Chúng ta không cách gì
- biết được động tĩnh của kẻ thù.</i>
- 1585
- 01:36:31,494 --> 01:36:34,361
- <i>Biệt đội NEST đã chuẩn bị và hiện
- đang ở Căn cứ Không quân Grissom.</i>
- 1586
- 01:36:34,455 --> 01:36:36,070
- Còn 10 phút nữa
- sẽ vào vùng chiến sự.
- 1587
- 01:36:36,291 --> 01:36:38,828
- Các đội đặc nhiệm
- đang cố tiến vào thành phố,
- 1588
- 01:36:39,043 --> 01:36:40,783
- <i>và bộ binh đang thiết lập vành đai.</i>
- 1589
- 01:36:40,878 --> 01:36:43,540
- Xin lỗi, nhưng chuyện này thật vô lý!
- 1590
- 01:36:43,631 --> 01:36:46,122
- Chẳng lẽ không có cách nào
- quan sát kẻ thù sao?
- 1591
- 01:36:46,217 --> 01:36:48,003
- Chúng liên tục bắn hạ
- máy bay không người lái.
- 1592
- 01:36:48,094 --> 01:36:49,425
- <i>Chúng muốn ta mù tin tức.</i>
- 1593
- 01:36:49,804 --> 01:36:52,591
- <i>Nhưng vẫn còn hai chiếc mini
- chuẩn bị được thử.
- 1594
- 01:36:52,682 --> 01:36:54,968
- Dù ai điều khiển
- mấy chiếc đó đi nữa,
- 1595
- 01:36:55,059 --> 01:36:57,015
- liệu ta có thể dụ chúng
- đổi hướng tới tháp Trump không?
- 1596
- 01:36:57,103 --> 01:36:59,469
- Nhóc Witwickety
- đang trên đường tới Chicago.
- 1597
- 01:36:59,772 --> 01:37:03,640
- Nói rằng có hệ thống định vị con người
- chực chờ ở đó cho lũ Decepticon!
- 1598
- 01:37:04,402 --> 01:37:05,812
- Nghe này, nếu tôi biết gì,
- thì đó là việc
- 1599
- 01:37:05,903 --> 01:37:09,020
- thằng nhóc đó là thỏi nam châm
- hút tin xấu từ người ngoài hành tinh.
- 1600
- 01:37:50,114 --> 01:37:51,695
- Trời đất.
- 1601
- 01:37:52,617 --> 01:37:55,279
- Chúng ta tới tìm cô ấy
- giữa đống đó sao?
- 1602
- 01:37:55,370 --> 01:37:57,782
- Có thật ta sẽ vào đó không, Epps?
- 1603
- 01:37:57,872 --> 01:37:59,203
- Tôi không vào đâu.
- 1604
- 01:38:00,291 --> 01:38:01,622
- Không ai vào đó hết.
- 1605
- 01:38:08,383 --> 01:38:09,543
- Tôi sẽ vào.
- 1606
- 01:38:11,052 --> 01:38:12,462
- Dù mọi người có đi hay không,
- tôi vẫn sẽ đi tìm cô ấy.
- 1607
- 01:38:13,471 --> 01:38:16,713
- Cậu sẽ mất mạng đấy, Sam.
- Cậu muốn thế à?
- 1608
- 01:38:16,974 --> 01:38:18,339
- Cậu muốn thế à?
- 1609
- 01:38:18,726 --> 01:38:21,513
- Cậu đi tới tận đây chỉ để cho
- chúng giết cậu sao? Hả?
- 1610
- 01:38:21,604 --> 01:38:22,639
- Nghe tôi nói đã.
- 1611
- 01:38:22,730 --> 01:38:24,470
- Cô ấy tới đây là vì tôi.
- Anh hiểu không?
- 1612
- 01:38:24,565 --> 01:38:28,308
- Nghe này, nếu cậu vào đó,
- cho dù cô ấy còn sống,
- 1613
- 01:38:28,403 --> 01:38:29,768
- cậu cũng không thể nào
- tới được chỗ cô ấy!
- 1614
- 01:38:29,862 --> 01:38:31,693
- Vây theo anh tôi nên làm gì?
- 1615
- 01:38:32,824 --> 01:38:34,155
- Kết thúc rồi.
- 1616
- 01:38:36,244 --> 01:38:37,905
- Tôi rất tiếc,
- nhưng mọi chuyện kết thúc rồi.
- 1617
- 01:38:38,538 --> 01:38:39,653
- Không.
- 1618
- 01:38:39,956 --> 01:38:41,537
- Chúng tới!
- 1619
- 01:39:29,046 --> 01:39:31,207
- Chúng ta sẽ giết sạch bọn chúng.
- 1620
- 01:39:35,887 --> 01:39:38,048
- Wreckers, giết hắn đi!
- 1621
- 01:39:40,224 --> 01:39:41,805
- Sẽ đau đấy!
- 1622
- 01:39:42,143 --> 01:39:43,929
- Rất đau!
- 1623
- 01:39:49,400 --> 01:39:52,187
- Giờ lãnh đạo của cậu
- giờ đã hiểu.
- 1624
- 01:39:52,278 --> 01:39:55,566
- Đừng hòng đám Decepticon
- để yên cho hành tinh này.
- 1625
- 01:39:56,324 --> 01:39:59,487
- Và chúng tôi cần chúng tin rằng
- chúng tôi đã ra đi.
- 1626
- 01:39:59,827 --> 01:40:02,990
- Vì hôm nay,
- nhân danh tự do,
- 1627
- 01:40:03,080 --> 01:40:05,412
- chúng ta sẽ chiến đấu với chúng!
- 1628
- 01:40:28,189 --> 01:40:30,601
- - Tôi thấy phi thuyền của ông đã phát nổ!
- - Phi thuyền đó à?
- 1629
- 01:40:30,733 --> 01:40:35,227
- Chúng tôi đâu ở trong đó!
- Bọn tôi thiết kế nó mà, phải không?
- 1630
- 01:40:35,321 --> 01:40:38,358
- Chúng tôi nấp trong
- tên lửa tách ra đầu tiên,
- 1631
- 01:40:38,449 --> 01:40:42,067
- và rơi xuống Đại Tây Dương
- đúng như dự tính.
- 1632
- 01:40:42,161 --> 01:40:43,776
- Chúng tôi chả đi đâu cả.
- 1633
- 01:40:43,913 --> 01:40:46,780
- Phải, không ai đuổi được chúng tôi.
- 1634
- 01:40:48,834 --> 01:40:52,918
- Autobot có mặt ở đây cả rồi.
- Chúng tôi sẽ giúp các bạn chiến thắng.
- 1635
- 01:40:53,172 --> 01:40:56,130
- Chúng đang bao vây thành phố
- nhằm thiết lập pháo đài
- 1636
- 01:40:56,217 --> 01:40:59,459
- để cho mọi người không biết
- chúng đang dự tính gì bên trong.
- 1637
- 01:40:59,554 --> 01:41:03,092
- Cơ may duy nhất cho chúng ta
- là yếu tố bất ngờ.
- 1638
- 01:41:03,182 --> 01:41:04,843
- Tôi biết ta nên quan sát
- từ đâu rồi!
- 1639
- 01:41:06,852 --> 01:41:09,685
- <i>Máy bay mini không người lái
- đang tiếp cận tháp Trump.
- 1640
- 01:41:13,150 --> 01:41:15,311
- Ông bảo là
- Sam đang tới đó sao?
- 1641
- 01:41:15,987 --> 01:41:17,067
- Tội nghiệp thằng bé.
- 1642
- 01:41:18,489 --> 01:41:20,571
- Chắc là không bao giờ
- tiến tới gần được đâu.
- 1643
- 01:41:21,075 --> 01:41:22,440
- Vậy là cậu lái được
- thứ này phải không?
- 1644
- 01:41:23,995 --> 01:41:26,202
- Làm thế là sao?
- Biết sơ sơ hả?
- 1645
- 01:41:27,206 --> 01:41:29,663
- Vậy cậu biết lái sơ sơ thứ này.
- Thật kinh khủng.
- 1646
- 01:41:31,919 --> 01:41:33,250
- Chúng tôi ngay sau cậu.
- 1647
- 01:41:40,094 --> 01:41:41,425
- Được rồi, tiến vào nào!
- 1648
- 01:42:06,746 --> 01:42:09,283
- Thành phố đã được chiếm đóng.
- 1649
- 01:42:09,373 --> 01:42:12,331
- Con người không thể cản chúng ta.
- 1650
- 01:42:12,418 --> 01:42:14,750
- Khi chiều tà buông xuống,
- 1651
- 01:42:14,837 --> 01:42:18,125
- toàn bộ những trụ còn lại
- sẽ tới vị trí lắp đặt.
- 1652
- 01:42:18,215 --> 01:42:23,050
- Đây là chiến thắng ta đã hứa
- với ông nhiều năm về trước,
- 1653
- 01:42:23,220 --> 01:42:28,055
- rằng chúng ta sẽ cùng nhau
- tái thiết Cybertron!
- 1654
- 01:42:28,434 --> 01:42:31,267
- Ta đã phải hạ mình
- hợp tác với ngươi
- 1655
- 01:42:32,271 --> 01:42:34,808
- để hành tinh của ta
- có thể sống sót!
- 1656
- 01:42:34,899 --> 01:42:38,232
- Đừng hòng ta làm việc cho ngươi!
- 1657
- 01:42:38,569 --> 01:42:41,777
- Ngươi nên nhớ lấy
- sự khác biệt đó.
- 1658
- 01:43:03,260 --> 01:43:06,252
- Chán thế này quá.
- Chán chờ đợi quá rồi.
- 1659
- 01:43:09,642 --> 01:43:10,757
- Cô ấy đâu?
- 1660
- 01:43:11,310 --> 01:43:12,390
- Cô ấy đâu?
- 1661
- 01:43:14,146 --> 01:43:15,261
- Cậu gan đấy.
- 1662
- 01:43:27,451 --> 01:43:28,782
- Không, Sam!
- 1663
- 01:43:30,705 --> 01:43:34,573
- Không!
- Không! Không!
- 1664
- 01:43:38,462 --> 01:43:39,702
- Carly!
- 1665
- 01:43:41,215 --> 01:43:42,250
- Carly!
- 1666
- 01:43:44,927 --> 01:43:46,292
- Nhảy đi!
- 1667
- 01:44:20,254 --> 01:44:22,245
- Bee, bắn đi!
- 1668
- 01:44:22,590 --> 01:44:23,955
- Bee!
- 1669
- 01:44:47,448 --> 01:44:49,780
- Autobot!
- Chúng còn sống!
- 1670
- 01:44:50,701 --> 01:44:53,693
- Decepticon,
- mau bảo vệ các trụ!
- 1671
- 01:44:55,206 --> 01:44:59,540
- Nâng cầu lên!
- Tìm chúng đi!
- 1672
- 01:45:14,558 --> 01:45:15,593
- Sam.
- 1673
- 01:45:17,561 --> 01:45:18,676
- Anh tìm thấy em rồi.
- 1674
- 01:45:18,771 --> 01:45:20,102
- Anh sẽ theo em tới bất cứ đâu.
- 1675
- 01:45:32,785 --> 01:45:35,242
- Lập hàng rào bảo vệ đi!
- Nhanh lên! Nhanh lên!
- 1676
- 01:45:35,329 --> 01:45:36,660
- Cậu điên rồi.
- 1677
- 01:45:38,123 --> 01:45:39,954
- Gì thế kia?
- Của phe ta à?
- 1678
- 01:45:40,751 --> 01:45:42,092
- Máy bay do thám quân sự
- không người lái đấy.
- 1679
- 01:45:42,093 --> 01:45:43,868
- Stone, kiểm tra xem
- nó còn hoạt động không.
- 1680
- 01:45:44,088 --> 01:45:45,373
- Ừ, vẫn còn.
- 1681
- 01:45:45,464 --> 01:45:46,829
- Trung tâm Điều khiển bay,
- có nghe rõ không?
- 1682
- 01:45:47,258 --> 01:45:49,544
- Có xoay được không?
- Làm gì được không?
- 1683
- 01:45:49,927 --> 01:45:51,258
- Tôi nghĩ chúng ta có gì đó.
- 1684
- 01:45:51,345 --> 01:45:53,085
- Epps! Chúng tôi thấy Epps!
- 1685
- 01:45:54,139 --> 01:45:55,925
- <i>Nào, làm việc đi!
- Làm việc đi!</i>
- 1686
- 01:45:56,016 --> 01:45:57,301
- Rồi, chỉnh âm thanh lớn lên!
- 1687
- 01:45:57,601 --> 01:45:58,716
- Thằng nhóc kìa!
- 1688
- 01:45:58,811 --> 01:46:00,927
- <i>Có xoay hay làm gì được không?</i>
- 1689
- 01:46:02,064 --> 01:46:04,851
- Được rồi!
- Họ thấy chúng tôi rồi.
- 1690
- 01:46:04,942 --> 01:46:06,682
- <i>Chicago thành bình địa rồi,
- mọi người hiểu không?
- 1691
- 01:46:06,777 --> 01:46:09,189
- <i>- Có nghe hay hiểu gì không?</i>
- - Witwicky.
- 1692
- 01:46:09,280 --> 01:46:10,645
- <i>Nghe đây.
- Sentinel Prime đang ở đây</i>
- 1693
- 01:46:10,739 --> 01:46:12,195
- <i>và có các trụ
- để tạo cầu không gian.</i>
- 1694
- 01:46:12,283 --> 01:46:13,773
- Họ đang ở tầng cao nhất
- của tòa nhà bên sông Chicago.
- 1695
- 01:46:13,868 --> 01:46:15,278
- Tập đoàn đầu tư
- Hotchkiss Gould sở hữu nó.
- 1696
- 01:46:15,369 --> 01:46:18,156
- <i>Giờ trụ điều khiển đang
- đặt tại vòm phía Đông Nam.
- 1697
- 01:46:18,455 --> 01:46:20,662
- <i>Các vị phải phá hủy trụ đó.
- Hoặc bắn hạ nó,</i>
- 1698
- 01:46:20,749 --> 01:46:22,956
- <i>hoặc chúng sẽ dịch chuyển
- Cybertron tới đây, các vị hiểu chưa?
- 1699
- 01:46:23,294 --> 01:46:24,579
- <i>- Các vị hiểu chưa?</i>
- - Cái gì?
- 1700
- 01:46:24,670 --> 01:46:27,034
- Cho tôi tọa độ của tòa nhà
- và chiếc máy bay do thám đó!
- 1701
- 01:46:27,134 --> 01:46:28,379
- <i>Mau lên!</i>
- 1702
- 01:46:28,465 --> 01:46:30,421
- Xác định các vị trí đó.
- Rút ngắn bước tấn công.
- 1703
- 01:46:30,676 --> 01:46:32,257
- Tập trung tại đường băng
- trong năm phút nữa.
- 1704
- 01:46:32,344 --> 01:46:33,379
- <i>Vòm hướng Đông Nam.</i>
- 1705
- 01:46:33,470 --> 01:46:34,755
- Được rồi!
- 1706
- 01:46:35,806 --> 01:46:38,297
- Chúng ta phải hành động
- trước khi kẻ địch phát hiện ra.
- 1707
- 01:46:38,392 --> 01:46:40,633
- Chờ ở đây
- đến khi thám thính xong đã.
- 1708
- 01:46:40,978 --> 01:46:42,809
- - Đi thôi.
- - Ratchet, bảo vệ trên cao.
- 1709
- 01:46:43,981 --> 01:46:46,688
- Ê, dùng hỏa tiễn bắn hạ
- mấy trụ đó được sao?
- 1710
- 01:46:46,775 --> 01:46:49,437
- Chúng ta cách đó tám dãy nhà.
- Phải tiến gần hơn mới bắn được.
- 1711
- 01:46:49,612 --> 01:46:52,649
- Đừng tiến gần hơn. Lên cao hơn đi.
- Chúng ta cần tầm ngắm quang đãng hơn.
- 1712
- 01:46:52,823 --> 01:46:55,815
- Và nó ở phía kia sông.
- Sẽ mất nhiều thời gian để đột nhập qua đó.
- 1713
- 01:46:56,201 --> 01:46:57,566
- Chỉ có một lần thử thôi đấy.
- 1714
- 01:46:58,662 --> 01:47:00,323
- Thế là đủ rồi.
- 1715
- 01:47:01,206 --> 01:47:03,743
- Chúng ta phải bao quát được
- tòa nhà đó từ dưới đất.
- 1716
- 01:47:03,834 --> 01:47:06,667
- Nhờ Cục An ninh Quốc gia thâm nhập
- bất kì máy quay nào xung quanh đó.
- 1717
- 01:47:06,754 --> 01:47:07,789
- Biết đâu có vài cái còn hoạt động.
- 1718
- 01:47:08,213 --> 01:47:11,000
- Đèn giao thông. Máy rút tiền tự động.
- Thứ gì cũng được.
- 1719
- 01:47:11,675 --> 01:47:14,212
- Nghe đây.
- Các anh muốn chống trả chứ?
- 1720
- 01:47:14,678 --> 01:47:18,546
- Chúng ta sẽ mặc đồ bay.
- Đó là cách tiếp cận duy nhất.
- 1721
- 01:47:19,099 --> 01:47:22,262
- Tôi không thể hứa rằng anh em sẽ được
- về nhà, nhưng nếu anh em theo tôi,
- 1722
- 01:47:22,645 --> 01:47:24,681
- thế giới cần các anh
- ngay bây giờ.
- 1723
- 01:47:25,314 --> 01:47:27,680
- Tôi sẽ tự tìm được đường về nhà.
- 1724
- 01:47:30,527 --> 01:47:31,642
- Còn ai nữa không?
- 1725
- 01:47:34,907 --> 01:47:36,022
- Tư lệnh Morshower,
- 1726
- 01:47:36,116 --> 01:47:38,607
- yêu cầu chiến thuật nghi binh
- ở phía Nam thành phố.
- 1727
- 01:47:38,702 --> 01:47:41,034
- <i>Chúng tôi sẽ tiến lên phía Bắc và đi thật êm.
- Ông dụ chúng tiến về phía Đông.
- 1728
- 01:47:58,055 --> 01:48:00,262
- Autobot tất thắng!
- Autobot tất thắng!
- 1729
- 01:48:32,715 --> 01:48:35,548
- Có một tên Decepticon
- trông rất đáng gườm!
- 1730
- 01:48:35,634 --> 01:48:39,627
- Chúng tước rơ-moóc của tôi rồi.
- Tôi cần thiết bị bay đó.
- 1731
- 01:48:40,097 --> 01:48:43,281
- Shockwave không thể đuổi theo
- tất cả chúng ta.
- 1732
- 01:48:43,282 --> 01:48:46,683
- Cần đánh lạc hướng Wreckers.
- 1733
- 01:48:46,770 --> 01:48:49,432
- - Hạ vài tên nào!
- - Rất chuẩn đấy.
- 1734
- 01:48:49,815 --> 01:48:52,682
- Chúng ta sẽ đảo quanh
- tòa nhà kính đó.
- 1735
- 01:48:52,776 --> 01:48:54,732
- Và sẽ lên đủ cao để bắn hỏa tiễn
- 1736
- 01:48:55,029 --> 01:48:56,360
- trong khi mọi người
- dụ hỏa lực địch ra chỗ khác.
- 1737
- 01:48:56,447 --> 01:48:57,937
- - Đi thôi!
- - Khoan đã!
- 1738
- 01:48:58,032 --> 01:49:01,365
- Không thể để các anh ra đó mà không
- trang bị vũ khí chiến đấu nội thành của tôi.
- 1739
- 01:49:01,452 --> 01:49:03,113
- - Chúng tôi phải đi, Que!
- - Thôi nào.
- 1740
- 01:49:03,245 --> 01:49:05,201
- Dùng mấy phát minh này
- để hạ địch hơi bị ngon đấy!
- 1741
- 01:49:05,289 --> 01:49:06,369
- Mấy đồ gì đây?
- 1742
- 01:49:06,457 --> 01:49:10,200
- Bom dính.
- Phát nổ sau 30 giây.
- 1743
- 01:49:10,294 --> 01:49:12,000
- Găng tay móc sắt,
- dùng để leo tường.
- 1744
- 01:49:12,921 --> 01:49:14,411
- Mau, mau! Di chuyển đi!
- Nhanh lên!
- 1745
- 01:49:14,506 --> 01:49:17,088
- Đi đi!
- 1746
- 01:49:22,347 --> 01:49:24,133
- - Mau, mau!
- - Đi nào!
- 1747
- 01:49:36,111 --> 01:49:37,601
- Đi thôi! Chạy!
- 1748
- 01:49:44,953 --> 01:49:46,363
- - Này, này, mấy người đi đâu thế?
- - Đừng, đừng!
- 1749
- 01:49:46,455 --> 01:49:48,946
- - Đi đâu vậy?
- - Dừng lại! Đừng đi!
- 1750
- 01:49:49,041 --> 01:49:52,875
- Đừng bao giờ bỏ lại một Autobot nào!
- Shockwave đang tiến tới kìa!
- 1751
- 01:49:57,633 --> 01:49:58,748
- Dùng cầu thang đi!
- 1752
- 01:49:58,842 --> 01:50:00,457
- Epps, lối này!
- 1753
- 01:50:01,887 --> 01:50:03,627
- <i>Phá vòng vây bên phải.</i>
- 1754
- 01:50:03,722 --> 01:50:05,053
- <i>Bead. Xông vào đi.</i>
- 1755
- 01:50:10,187 --> 01:50:11,302
- Còn một chiếc khác đang tới.
- 1756
- 01:50:11,396 --> 01:50:13,478
- Cả bên trái lẫn bên phải.
- 1757
- 01:50:13,565 --> 01:50:15,931
- Chúng ta sẽ dùng
- tòa tháp Willis để ẩn nấp!
- 1758
- 01:50:16,026 --> 01:50:17,891
- Cứ lên đúng cao độ
- là nhảy xuống!
- 1759
- 01:50:17,986 --> 01:50:20,898
- - Nhiều máy bay ngoài đó quá!
- - Tấn công mạn đằng trước kìa!
- 1760
- 01:50:23,242 --> 01:50:24,652
- <i>Cấp cứu! Tôi không nghĩ
- anh ta sẽ làm được!</i>
- 1761
- 01:50:24,743 --> 01:50:27,359
- <i>- Cấp cứu! 6-1 đang rơi.</i>
- - Coi chừng! Coi chừng!
- 1762
- 01:50:31,917 --> 01:50:33,373
- Thôi nào, thôi nào.
- 1763
- 01:50:42,594 --> 01:50:45,006
- <i>- Tally ở bên trái.
- - Thấy rồi.</i>
- 1764
- 01:50:47,141 --> 01:50:49,302
- Tới nơi rồi!
- 1765
- 01:50:49,601 --> 01:50:51,011
- Bám sát nhau!
- 1766
- 01:50:51,103 --> 01:50:52,218
- <i>Bay lượn thôi.</i>
- 1767
- 01:50:52,437 --> 01:50:54,428
- Nào, tập trung, tập trung.
- 1768
- 01:50:59,444 --> 01:51:01,184
- <i>Có địch trên tháp,
- hướng 6 giờ!</i>
- 1769
- 01:51:01,280 --> 01:51:02,565
- Locusts!
- 1770
- 01:51:02,656 --> 01:51:04,317
- <i>Coi chừng!
- Sang phải! Sang phải!</i>
- 1771
- 01:51:06,743 --> 01:51:09,701
- <i>- Coi chừng! Coi chừng!
- - Mẹ kiếp!</i>
- 1772
- 01:51:11,748 --> 01:51:13,158
- Coi chừng, coi chừng!
- 1773
- 01:51:13,250 --> 01:51:14,410
- Đưa họ ra khỏi đây!
- 1774
- 01:51:14,501 --> 01:51:16,742
- - Anh em, ra, ra, ra!
- - Nhảy đi!
- 1775
- 01:51:23,343 --> 01:51:25,049
- Ra đi, ra đi!
- 1776
- 01:51:25,137 --> 01:51:26,172
- Tôi kẹt rồi!
- 1777
- 01:51:26,722 --> 01:51:28,212
- <i>Mau. Đưa họ ra khỏi đây ngay!</i>
- 1778
- 01:51:29,099 --> 01:51:30,589
- Cứu!
- 1779
- 01:51:50,454 --> 01:51:52,786
- <i>Tách ra.
- Có kẻ địch bám theo!</i>
- 1780
- 01:52:12,935 --> 01:52:14,800
- Lượn trái! Lượn trái!
- 1781
- 01:52:16,063 --> 01:52:18,019
- 180 mét.
- 1782
- 01:52:33,080 --> 01:52:35,116
- Hướng sáu giờ kìa!
- 1783
- 01:52:35,249 --> 01:52:38,582
- Hắn đang truy sát chúng ta!
- Coi chừng đấy!
- 1784
- 01:52:42,673 --> 01:52:43,708
- <i>Lượn phải!</i>
- 1785
- 01:52:49,346 --> 01:52:50,506
- <i>Tòa nhà đổ trước mặt!</i>
- 1786
- 01:52:50,806 --> 01:52:52,137
- Luồn qua!
- 1787
- 01:53:01,692 --> 01:53:03,353
- Bung dù! Bung dù!
- 1788
- 01:53:06,363 --> 01:53:08,354
- - Mau lên, đủ cao độ rồi!
- - Lên được đây đúng là kỳ tích!
- 1789
- 01:53:08,448 --> 01:53:10,234
- - Lại đằng này mau lên!
- - Tới ngay.
- 1790
- 01:53:16,290 --> 01:53:17,951
- Lắp hỏa tiễn đi!
- 1791
- 01:53:18,875 --> 01:53:20,866
- - Chúng đang tới.
- - Đạn dược sao rồi?
- 1792
- 01:53:20,961 --> 01:53:23,043
- 29 viên phá Bot,
- 20 viên phá giáp.
- 1793
- 01:53:25,382 --> 01:53:28,624
- Tòa nhà mái vòm kia kìa.
- 1794
- 01:53:28,802 --> 01:53:32,294
- Vì anh em, hãy làm cho
- chuyến đi này đáng giá.
- 1795
- 01:53:35,434 --> 01:53:36,469
- Trời đất.
- 1796
- 01:53:39,354 --> 01:53:40,844
- Tòa nhà!
- 1797
- 01:53:44,901 --> 01:53:46,732
- Chúng đang bắn tòa nhà!
- 1798
- 01:53:50,032 --> 01:53:51,112
- Không phải là ý hay rồi.
- 1799
- 01:53:51,199 --> 01:53:52,814
- - Cái gì?
- - Đây không phải là ý hay.
- 1800
- 01:53:52,909 --> 01:53:54,365
- - Tòa nhà không vững.
- - Dừng lại cái đã.
- 1801
- 01:53:54,453 --> 01:53:56,489
- Tới đây rồi mà không giữ đúng kế hoạch,
- khác nào công cốc, tất cả sẽ chết hết.
- 1802
- 01:53:56,621 --> 01:53:57,257
- Phải không?
- 1803
- 01:53:57,258 --> 01:53:58,612
- Mục tiêu của anh đấy!
- Coi nào, anh bạn!
- 1804
- 01:53:58,749 --> 01:54:00,489
- Tôi chả quan tâm đến việc
- tòa nhà này có sập hay không.
- 1805
- 01:54:00,584 --> 01:54:02,074
- Đằng nào cũng lên cơn đau tim rồi.
- 1806
- 01:54:03,712 --> 01:54:05,327
- Tòa nhà sắp đổ đấy!
- 1807
- 01:54:05,422 --> 01:54:06,753
- - Bám lấy!
- - Nấp đi!
- 1808
- 01:54:11,219 --> 01:54:13,084
- Giơ tay lên!
- 1809
- 01:54:24,775 --> 01:54:25,935
- Ổn rồi!
- Không đổ nữa!
- 1810
- 01:54:26,401 --> 01:54:27,857
- Nhìn kìa!
- 1811
- 01:54:27,944 --> 01:54:30,606
- - Đang tới!
- - Mọi người nấp đi!
- 1812
- 01:54:58,767 --> 01:55:01,053
- Đừng cử động.
- 1813
- 01:55:06,274 --> 01:55:07,480
- Đi, đi.
- 1814
- 01:55:14,491 --> 01:55:15,526
- Chạy đi!
- 1815
- 01:55:15,617 --> 01:55:17,153
- Yểm trợ!
- 1816
- 01:55:19,496 --> 01:55:22,863
- Bắn vỡ kính!
- Nhảy qua cửa sổ!
- 1817
- 01:55:29,339 --> 01:55:30,419
- Nhảy đi!
- 1818
- 01:55:46,356 --> 01:55:49,848
- Chết mất!
- 1819
- 01:55:51,403 --> 01:55:53,268
- Sam, em không dừng lại được!
- 1820
- 01:55:53,697 --> 01:55:55,562
- Bắn vỡ kính!
- 1821
- 01:56:21,224 --> 01:56:22,304
- Sam!
- 1822
- 01:56:47,792 --> 01:56:50,124
- Mọi người không sao chứ?
- 1823
- 01:56:50,212 --> 01:56:51,247
- Anh ổn chứ?
- 1824
- 01:56:51,338 --> 01:56:52,669
- Cái quái gì thế?
- 1825
- 01:56:52,923 --> 01:56:55,881
- Driller-bot đang khát máu.
- 1826
- 01:56:59,262 --> 01:57:01,253
- - Nó đang nhìn tôi!
- - Cái gì?
- 1827
- 01:57:14,277 --> 01:57:16,484
- Còn có một tên Decepticon xấu hơn
- cùng ở dưới đó!
- 1828
- 01:57:16,571 --> 01:57:17,811
- Phải di tản thôi!
- 1829
- 01:57:36,424 --> 01:57:40,133
- - Trung úy Epps, cầu thang bị chặn rồi!
- - Mắc kẹt rồi!
- 1830
- 01:57:40,637 --> 01:57:42,844
- Thoát ra thế nào giờ?
- Ê! Mau lên!
- 1831
- 01:57:42,931 --> 01:57:45,217
- Trời ơi! Hãy cho con
- sống sót ra khỏi đây.
- 1832
- 01:57:56,027 --> 01:57:57,733
- Mau! Đi thôi!
- 1833
- 01:57:57,821 --> 01:57:59,937
- Sao lũ Decepticon lúc nào
- cũng có hàng ngon vậy?
- 1834
- 01:58:00,031 --> 01:58:01,862
- - Đi thôi!
- - Bị ăn thịt cả lũ mất!
- 1835
- 01:58:24,389 --> 01:58:26,175
- Chết cả lũ mất!
- 1836
- 01:58:41,948 --> 01:58:44,280
- - Bám chắc vào!
- - Đưa tay đây!
- 1837
- 01:58:44,451 --> 01:58:45,941
- - Tôi sẽ ném cô ấy qua!
- - Tóm được rồi!
- 1838
- 01:58:46,036 --> 01:58:47,572
- Trời ơi!
- 1839
- 01:58:47,662 --> 01:58:50,028
- Tôi sẽ thả cô
- tại cầu thang thoát hiểm!
- 1840
- 01:59:07,432 --> 01:59:08,467
- Sam!
- 1841
- 01:59:09,726 --> 01:59:11,591
- Chạy thôi!
- 1842
- 01:59:24,824 --> 01:59:27,611
- Tôi tới cứu cậu đây!
- 1843
- 02:00:22,549 --> 02:00:23,880
- Optimus!
- 1844
- 02:00:23,967 --> 02:00:26,629
- - Wreckers!
- - Chúng tôi đang tới!
- 1845
- 02:00:27,804 --> 02:00:30,671
- Decepticon khắp nơi trên thế giới
- 1846
- 02:00:30,765 --> 02:00:32,721
- kích hoạt những cột trụ.
- 1847
- 02:01:03,673 --> 02:01:06,085
- Chúng ta lạc chắc rồi!
- 1848
- 02:01:06,176 --> 02:01:07,507
- Lúc nào cũng bị bỏ lại.
- 1849
- 02:01:08,678 --> 02:01:10,418
- Ăn đậm rồi!
- 1850
- 02:01:12,599 --> 02:01:14,339
- Tới lúc diễu võ giương oai rồi.
- 1851
- 02:01:14,434 --> 02:01:15,970
- Chuẩn bị gây hư hại nào.
- 1852
- 02:01:23,943 --> 02:01:26,355
- Bắt đầu rồi kìa!
- Mọi người thấy không?
- 1853
- 02:01:29,574 --> 02:01:31,235
- Coi chừng!
- 1854
- 02:01:39,292 --> 02:01:41,123
- Sam với Carly đâu?
- 1855
- 02:01:43,213 --> 02:01:44,919
- Ta sẽ đi lối này.
- 1856
- 02:01:51,971 --> 02:01:53,381
- Tôi giao anh có một việc,
- 1857
- 02:01:53,473 --> 02:01:55,429
- mỗi một việc
- mà anh cũng không dám làm?
- 1858
- 02:01:55,517 --> 02:01:57,132
- Tôi đâu có gia nhập
- để làm mấy việc này!
- 1859
- 02:01:57,227 --> 02:01:59,434
- Để lũ ngoài hành tinh
- chạy lung tung, đuổi tôi, bắn tôi!
- 1860
- 02:01:59,521 --> 02:02:01,762
- Cứ phải núp núp đi qua mấy cái nhà thờ,
- tòa nhà và mấy thứ của nợ khác!
- 1861
- 02:02:01,856 --> 02:02:04,814
- Thật là nhảm nhí!
- Tôi đâu gia nhập để rồi thế này, Epps.
- 1862
- 02:02:04,901 --> 02:02:06,061
- Tôi đang cố bình tĩnh đây.
- 1863
- 02:02:10,281 --> 02:02:13,865
- - Tuyệt thật! Chỉ có ta và ngươi!
- - Carly!
- 1864
- 02:02:19,249 --> 02:02:20,739
- Mau lên! Chạy đi!
- 1865
- 02:02:23,169 --> 02:02:25,956
- Không sao đâu.
- Hắn truy đuổi anh chứ không phải em.
- 1866
- 02:02:26,589 --> 02:02:27,920
- Chạy đi!
- 1867
- 02:02:29,425 --> 02:02:31,837
- Ngươi không trốn được đâu, nhóc!
- 1868
- 02:02:34,764 --> 02:02:39,007
- Ta thích cái lúc
- lũ sâu bọ cố chạy trốn!
- 1869
- 02:02:39,102 --> 02:02:40,558
- - Sam!
- - Chạy đi!
- 1870
- 02:02:45,859 --> 02:02:48,100
- Ta cứ tưởng ngươi
- làm việc cho bọn ta chứ, nhóc?
- 1871
- 02:02:52,115 --> 02:02:54,652
- Không! Sam!
- 1872
- 02:03:04,127 --> 02:03:05,742
- Mắt ta!
- 1873
- 02:03:18,057 --> 02:03:19,593
- Mắt ta!
- 1874
- 02:03:22,145 --> 02:03:24,761
- Nhắm bắn tên Decepticon!
- 1875
- 02:03:31,821 --> 02:03:33,027
- Sam!
- 1876
- 02:03:37,994 --> 02:03:39,359
- Làm ơn cứu Sam với!
- 1877
- 02:03:39,454 --> 02:03:40,864
- - Các anh phải cứu anh ấy!
- - Cậu ta đang làm quái gì thế?
- 1878
- 02:03:44,417 --> 02:03:45,998
- Hoạt động đi thì hơn đấy.
- 1879
- 02:03:46,127 --> 02:03:48,209
- Đạn phá giáp đâu!
- 1880
- 02:04:01,225 --> 02:04:03,716
- Ta không thấy gì cả!
- Ta không thấy gì cả!
- 1881
- 02:04:03,853 --> 02:04:04,888
- Sam!
- 1882
- 02:04:04,979 --> 02:04:06,844
- Trong tay tôi!
- Tóm lấy con dao đi!
- 1883
- 02:04:06,940 --> 02:04:08,225
- - Tôi đang cố đây!
- - Con dao, con dao!
- 1884
- 02:04:08,733 --> 02:04:12,442
- Quả bom sắp nổ...
- 1885
- 02:04:12,528 --> 02:04:14,484
- Lũ người cặn bã!
- 1886
- 02:04:14,572 --> 02:04:16,483
- - 20 giây nữa bom nổ đấy!
- - Bom nào?
- 1887
- 02:04:16,574 --> 02:04:17,609
- Thấy quả bom kia không?
- 1888
- 02:04:17,951 --> 02:04:20,112
- - Cắt đi, cắt dây đi!
- - Biết rồi!
- 1889
- 02:04:20,244 --> 02:04:22,075
- Còn bao lâu thế?
- 1890
- 02:04:22,872 --> 02:04:25,659
- Ta sẽ đá các ngươi!
- 1891
- 02:04:34,217 --> 02:04:35,627
- Cắt đi!
- 1892
- 02:04:37,095 --> 02:04:39,211
- Ta sẽ giết...
- 1893
- 02:04:56,072 --> 02:04:58,028
- Hắn chết rồi.
- 1894
- 02:05:00,243 --> 02:05:02,575
- Này, Bee sẽ tập hợp
- với nhóm Autobot còn lại...
- 1895
- 02:05:02,662 --> 02:05:03,947
- - và gặp chúng ta tại bờ sông.
- - Được rồi.
- 1896
- 02:05:32,567 --> 02:05:35,604
- Nó hút tôi!
- Không xoay sở được gì cả!
- 1897
- 02:05:37,321 --> 02:05:38,936
- Đầu não đây rồi...
- 1898
- 02:05:39,615 --> 02:05:42,106
- Chúng ta phải băng qua sông.
- 1899
- 02:05:42,201 --> 02:05:43,862
- Thấy không?
- Cô ấy nói trụ điểu khiển...
- 1900
- 02:05:43,953 --> 02:05:45,193
- - ở trong mái vòm đầu tiên kia.
- - Được rồi.
- 1901
- 02:05:45,705 --> 02:05:48,287
- Đi thôi!
- Nhanh lên!
- 1902
- 02:05:48,833 --> 02:05:50,869
- <i>Tên lửa đối không đang tới.</i>
- 1903
- 02:05:53,629 --> 02:05:55,290
- Tôi đang xâm nhập
- máy quay giao thông.
- 1904
- 02:05:56,132 --> 02:05:58,168
- <i>Bốn Autobot đã bị bắt.</i>
- 1905
- 02:05:58,384 --> 02:06:00,295
- Trời đất, chúng ta bất lực.
- 1906
- 02:06:00,470 --> 02:06:03,263
- Dù sao đi nữa,
- với kiểu dồn dập đó,
- 1907
- 02:06:03,264 --> 02:06:04,470
- sớm muộn gì
- chuyện đó cũng xảy ra.
- 1908
- 02:06:05,141 --> 02:06:06,756
- <i>Không có dấu hiệu của Optimus.</i>
- 1909
- 02:06:07,643 --> 02:06:10,055
- Làm sao hạ cầu xuống bây giờ?
- 1910
- 02:06:10,855 --> 02:06:13,096
- Tản ra.
- Vào kiểm tra đi.
- 1911
- 02:06:14,901 --> 02:06:15,936
- Epps!
- 1912
- 02:06:16,027 --> 02:06:18,063
- Epps, tôi tìm anh suốt.
- Thế nào rồi?
- 1913
- 02:06:18,154 --> 02:06:20,736
- Nghỉ hưu chán phèo.
- Tệ hơn nữa,
- 1914
- 02:06:20,823 --> 02:06:22,563
- ta không thể qua sông
- để tiếp cận tòa nhà đó,
- 1915
- 02:06:22,658 --> 02:06:24,569
- và nhóm Autobot
- đang bị bao vây trên tầng.
- 1916
- 02:06:30,875 --> 02:06:32,240
- Xoay camera được chứ?
- 1917
- 02:06:32,335 --> 02:06:34,246
- Rồi. Xoay sang phải đi.
- Là anh đấy.
- 1918
- 02:06:35,338 --> 02:06:37,454
- Tìm cách vào
- phòng điều khiển cầu xem.
- 1919
- 02:06:39,509 --> 02:06:41,670
- Họ làm gì thế?
- Cứ đứng đực ra đó.
- 1920
- 02:06:41,761 --> 02:06:45,674
- Khoan. Dutch, thử xem cậu có thể
- xâm nhập vào cây cầu không.
- 1921
- 02:06:46,557 --> 02:06:48,639
- Sếp, Hải Quân Lục Chiến có mặt.
- 1922
- 02:06:48,726 --> 02:06:50,557
- Một ngày tốt lành!
- Các anh có gì rồi?
- 1923
- 02:06:50,645 --> 02:06:52,761
- Tiểu đội 10 lính Hải Quân, thưa sếp,
- xác định đường đi cho Tô-ma-hốc.
- 1924
- 02:06:52,855 --> 02:06:53,844
- - Còn bao lâu?
- - 15 phút.
- 1925
- 02:06:54,065 --> 02:06:57,728
- - Các ngươi là tù binh của ta!
- - Bình tĩnh, chúng tôi đầu hàng.
- 1926
- 02:06:58,528 --> 02:06:59,859
- Bỏ tay ra.
- 1927
- 02:07:00,530 --> 02:07:02,191
- Bỏ tay ra!
- 1928
- 02:07:02,698 --> 02:07:05,485
- Rồi, các anh sẽ cần
- súng phóng lựu đấy. Bắn toàn lực.
- 1929
- 02:07:05,576 --> 02:07:09,444
- Chấn động sẽ làm chập mạch.
- Xạ thủ, nhắm vào mắt chúng.
- 1930
- 02:07:09,539 --> 02:07:12,201
- Mục tiêu của các anh
- là cái mái vòm đằng kia.
- 1931
- 02:07:12,542 --> 02:07:15,284
- Các ngươi thật tàn tạ, Autobot.
- 1932
- 02:07:15,378 --> 02:07:17,790
- Đơn giản là
- các ngươi không hiểu rằng
- 1933
- 02:07:17,880 --> 02:07:22,214
- nhu cầu của đa số
- luôn thắng nhu cầu của thiểu số.
- 1934
- 02:07:22,510 --> 02:07:25,047
- Khởi động cầu không gian.
- 1935
- 02:07:36,566 --> 02:07:38,397
- Chúng vui mừng vì lẽ gì đó.
- 1936
- 02:07:38,776 --> 02:07:40,641
- Chúng ta đang ở ngay
- tim phi thuyền của chúng.
- 1937
- 02:07:40,736 --> 02:07:42,692
- Cho chúng đi dạo một lát.
- 1938
- 02:07:42,780 --> 02:07:45,112
- Chúng ta sẽ phá tanh bành
- phi thuyền này.
- 1939
- 02:07:45,491 --> 02:07:47,903
- Mã nhị phân 128K.
- 1940
- 02:07:49,245 --> 02:07:50,906
- Rất khó.
- 1941
- 02:07:51,497 --> 02:07:54,489
- Nhưng với tôi thì không.
- Xong rồi. Cầu đang hạ xuống.
- 1942
- 02:07:56,002 --> 02:07:58,414
- Cầu hạ rồi kìa!
- Ai đó đang quan sát chúng ta!
- 1943
- 02:07:59,046 --> 02:08:00,582
- Mau lên! Đi thôi!
- 1944
- 02:08:00,798 --> 02:08:03,289
- "Rất vui được làm việc với anh, Seymour."
- 1945
- 02:08:03,384 --> 02:08:05,090
- Tôi tin bà định nói thế.
- 1946
- 02:08:05,928 --> 02:08:07,418
- Tốt lắm, Dutch.
- 1947
- 02:08:14,270 --> 02:08:15,851
- Bỏ ta ra!
- 1948
- 02:08:40,671 --> 02:08:43,253
- Mau lên!
- Chúng đang khởi động các trụ!
- 1949
- 02:08:44,508 --> 02:08:46,669
- Tù binh?
- Các vị giữ tù binh à?
- 1950
- 02:08:47,011 --> 02:08:48,967
- Đúng thế.
- 1951
- 02:08:49,180 --> 02:08:50,795
- Các vị nên
- dạy chúng biết lễ phép.
- 1952
- 02:08:51,140 --> 02:08:53,381
- Tất cả đều là công việc,
- nhưng giờ thì là tư thù, hiểu ý tôi chứ?
- 1953
- 02:08:54,977 --> 02:08:59,971
- Ta hiểu. Không tù nhân,
- chỉ có chiến tích.
- 1954
- 02:09:00,816 --> 02:09:04,434
- Bee, hình như chúng
- sắp giết chúng ta.
- 1955
- 02:09:05,488 --> 02:09:08,730
- - Mày, tới giờ chết rồi!
- - Khoan, khoan!
- 1956
- 02:09:08,824 --> 02:09:11,110
- Chúng tôi đầu hàng!
- Chúng tôi là tù nhân mà.
- 1957
- 02:09:11,202 --> 02:09:13,409
- - Đi!
- - Không thể thương lượng được sao?
- 1958
- 02:09:13,496 --> 02:09:17,114
- Chúng ta từng là bạn tốt mà
- Ý tôi là...
- 1959
- 02:09:19,835 --> 02:09:21,871
- Tại sao ngươi...
- 1960
- 02:09:28,970 --> 02:09:30,961
- Vĩnh biệt, bạn cũ của tôi.
- 1961
- 02:09:32,181 --> 02:09:34,012
- Giờ ngươi là của ta.
- 1962
- 02:09:47,530 --> 02:09:48,861
- Buông ta ra!
- 1963
- 02:09:49,532 --> 02:09:50,988
- - Anh phải giúp cậu ấy.
- - Cái gì?
- 1964
- 02:09:51,826 --> 02:09:53,282
- Anh làm cái gì thế?
- 1965
- 02:09:53,369 --> 02:09:55,860
- - Phải cứu cậu ấy.
- - Sam, không được đâu.
- 1966
- 02:10:03,879 --> 02:10:06,120
- Quay lại.
- 1967
- 02:10:15,057 --> 02:10:17,639
- <i>Chúng ta đã cho chúng biết tay.</i>
- 1968
- 02:10:33,576 --> 02:10:35,191
- Thành công rồi, Brains!
- Thành công rồi!
- 1969
- 02:10:35,286 --> 02:10:36,822
- Phá nát phi thuyền này ra!
- 1970
- 02:11:15,451 --> 02:11:18,067
- - Tụi mình được phết đó, Brains.
- - Trời, chết đến nơi rồi.
- 1971
- 02:11:34,762 --> 02:11:37,469
- Được rồi!
- Tất cả theo bọn tôi!
- 1972
- 02:11:38,140 --> 02:11:40,847
- Đi! Mọi người,
- theo đội dưới đất đi!
- 1973
- 02:11:40,935 --> 02:11:44,177
- - Mau lên, mau lên!
- - Epps, tầng ba! Chúng ta sẽ lên tầng 45!
- 1974
- 02:11:49,819 --> 02:11:51,434
- Rồi. Hai xạ thủ, ngay ở đây!
- 1975
- 02:11:53,489 --> 02:11:54,478
- Chuẩn bị đi!
- 1976
- 02:11:56,117 --> 02:11:57,982
- Ba phút nữa là nhảy xuống!
- 1977
- 02:12:01,080 --> 02:12:02,991
- Dựng ổ phục kích ở đây.
- 1978
- 02:12:07,586 --> 02:12:08,701
- Làm đi.
- 1979
- 02:12:10,631 --> 02:12:11,996
- <i>Tôi đang xuống.</i>
- 1980
- 02:12:12,091 --> 02:12:14,673
- Có năm mục tiêu và Shockwave
- đang ở ngay dưới chúng ta.
- 1981
- 02:12:14,927 --> 02:12:16,667
- <i>Chuẩn bị nhảy!</i>
- 1982
- 02:12:16,762 --> 02:12:19,094
- Rồi, đi thôi!
- Sẵn sàng, sẵn sàng!
- 1983
- 02:12:32,403 --> 02:12:34,018
- Nhảy!
- 1984
- 02:12:43,873 --> 02:12:45,613
- Xạ thủ, bắn mắt chúng đi.
- 1985
- 02:12:49,378 --> 02:12:50,868
- Rồi, đội bộc phá, bẻ thép đi.
- 1986
- 02:12:59,096 --> 02:13:01,132
- Thép cong queo!
- 1987
- 02:13:37,259 --> 02:13:38,669
- Đừng bắn cho tới khi tôi ra lệnh!
- 1988
- 02:13:49,522 --> 02:13:50,932
- Đi!
- 1989
- 02:13:52,816 --> 02:13:54,352
- Cừ lắm, nhóc!
- 1990
- 02:13:54,443 --> 02:13:55,478
- Bắn!
- 1991
- 02:14:07,748 --> 02:14:09,284
- - Hạ được hắn rồi!
- - Tuyệt!
- 1992
- 02:14:10,459 --> 02:14:12,074
- Hắn bỏ chạy kìa!
- 1993
- 02:14:14,421 --> 02:14:16,503
- Autobot, tấn công!
- 1994
- 02:14:21,804 --> 02:14:23,760
- Bắn nát cầu đi!
- 1995
- 02:14:27,434 --> 02:14:29,766
- Giờ đây thế giới này
- là của chúng ta!
- 1996
- 02:14:30,646 --> 02:14:32,637
- Bắt đầu dịch chuyển!
- 1997
- 02:14:44,660 --> 02:14:47,276
- Trời đất!
- 1998
- 02:15:01,927 --> 02:15:03,258
- Optimus!
- 1999
- 02:15:38,213 --> 02:15:40,204
- Ngươi phải chết!
- 2000
- 02:15:48,223 --> 02:15:49,508
- Không!
- 2001
- 02:16:00,110 --> 02:16:02,396
- Xuống đây, Sentinel!
- 2002
- 02:16:02,488 --> 02:16:04,570
- Optimus,
- 2003
- 02:16:04,657 --> 02:16:06,568
- ngươi đã quên mất
- thứ bậc của mình rồi!
- 2004
- 02:16:13,415 --> 02:16:17,078
- Ta mang tới Cybertron,
- quê hương của ngươi,
- 2005
- 02:16:17,920 --> 02:16:21,083
- song ngươi vẫn chọn con người.
- 2006
- 02:16:21,173 --> 02:16:25,086
- Ông là người đã dạy tôi
- tự do là quyền của mọi người.
- 2007
- 02:16:28,597 --> 02:16:30,838
- Ta sẽ khởi động lại nó!
- 2008
- 02:16:30,933 --> 02:16:34,016
- Vậy ông phải bước qua xác tôi đã!
- 2009
- 02:16:38,023 --> 02:16:39,513
- Anh phải tới giúp một tay.
- 2010
- 02:16:39,608 --> 02:16:41,519
- - Em ở lại đây đi.
- - Đừng. Đừng đi.
- 2011
- 02:16:41,610 --> 02:16:44,977
- Em sẽ không sao đâu? Anh hứa.
- Anh phải tới chỗ cái trụ đó.
- 2012
- 02:16:47,241 --> 02:16:49,072
- <i>Tấn công cái trụ đi!</i>
- 2013
- 02:16:49,159 --> 02:16:50,490
- Có Autobot đây rồi!
- 2014
- 02:17:07,803 --> 02:17:09,759
- Quân tiếp viện!
- 2015
- 02:17:09,847 --> 02:17:12,680
- Phi thuyền Decepticon,
- bắn Optimus đi!
- 2016
- 02:17:17,229 --> 02:17:19,891
- Chúng tôi đang bị bắn!
- Phóng Tô-ma-hốc đi!
- 2017
- 02:17:20,149 --> 02:17:21,764
- <i>Loạt đầu tiên đang tới.</i>
- 2018
- 02:17:27,906 --> 02:17:30,522
- Phải yểm trợ cho Optimus!
- 2019
- 02:17:44,673 --> 02:17:47,836
- Decepticon, khởi động trụ đó đi!
- 2020
- 02:17:48,552 --> 02:17:50,543
- Khởi động lại trụ đó!
- 2021
- 02:17:51,013 --> 02:17:52,423
- Khởi động các trụ.
- 2022
- 02:17:53,307 --> 02:17:57,550
- Tôi không cầm cự được!
- Đám phi thuyền bắn rát quá!
- 2023
- 02:17:58,270 --> 02:17:59,680
- Không!
- 2024
- 02:18:00,022 --> 02:18:02,559
- Tên lửa đấy, 10 giây nữa!
- Nguy hiểm!
- 2025
- 02:18:02,649 --> 02:18:05,250
- Mark-Lima-Echo-Echo, 14250!
- 2026
- 02:18:05,251 --> 02:18:06,267
- Rất có khả năng tiếp xúc mặt đất.
- 2027
- 02:18:06,361 --> 02:18:07,851
- <i>- Xác định mục tiêu.</i>
- - Đã xác định xong.
- 2028
- 02:18:36,433 --> 02:18:39,015
- - Dylan! Khoan đã!
- - Không!
- 2029
- 02:18:42,022 --> 02:18:43,057
- Dylan!
- 2030
- 02:18:44,149 --> 02:18:45,559
- Dừng lại!
- 2031
- 02:18:45,901 --> 02:18:47,141
- Không!
- 2032
- 02:18:47,736 --> 02:18:49,647
- Anh không thể làm thế.
- 2033
- 02:18:50,280 --> 02:18:52,236
- Đây là tương lai duy nhất của tao.
- 2034
- 02:19:16,181 --> 02:19:22,518
- Cybertron, rốt cuộc
- cũng đã được cứu.
- 2035
- 02:19:31,530 --> 02:19:34,647
- Ngươi tới để đầu hàng à?
- 2036
- 02:19:35,075 --> 02:19:37,796
- - Có đáng không?
- - Hiển nhiên là có.
- 2037
- 02:19:37,797 --> 02:19:41,617
- Ngươi làm mọi thứ để mang Seltinel lại
- và rõ ràng hiện giờ ông ta nắm toàn quyền.
- 2038
- 02:19:41,999 --> 02:19:43,785
- Bi kịch thì đúng hơn.
- 2039
- 02:19:43,876 --> 02:19:46,993
- Dám dạy khôn ta à, đồ nô lệ?
- 2040
- 02:19:47,087 --> 02:19:49,669
- Đám Decepticon của ông
- cuối cùng cũng thống trị nơi này,
- 2041
- 02:19:49,756 --> 02:19:51,087
- nhưng thủ lĩnh của họ
- không phải là ông!
- 2042
- 02:19:51,174 --> 02:19:55,508
- Sẽ là ta!
- Sẽ luôn là ta.
- 2043
- 02:19:56,597 --> 02:19:58,679
- Ngay từ đầu,
- 2044
- 02:19:58,765 --> 02:20:02,599
- ông chỉ là con chó
- của Sentinel mà thôi.
- 2045
- 02:20:09,776 --> 02:20:11,437
- Hỏa tiễn!
- 2046
- 02:20:12,905 --> 02:20:14,111
- Chết đi!
- 2047
- 02:20:26,668 --> 02:20:27,999
- Mày chọn phe à?
- 2048
- 02:20:29,129 --> 02:20:30,164
- Mày chọn sai rồi.
- 2049
- 02:20:36,345 --> 02:20:39,178
- Luôn là người dũng cảm nhất!
- 2050
- 02:20:42,184 --> 02:20:44,721
- Song ngươi lại không thể đưa ra
- những quyết định cứng rắn!
- 2051
- 02:20:47,773 --> 02:20:50,810
- Hành tinh của chúng ta
- sẽ tồn tại!
- 2052
- 02:20:51,777 --> 02:20:52,983
- Không!
- 2053
- 02:21:02,871 --> 02:21:05,908
- Chúng ta từng là thần linh.
- Tất cả chúng ta.
- 2054
- 02:21:06,041 --> 02:21:08,373
- - Nhưng ở đây...
- - Xin đừng!
- 2055
- 02:21:08,460 --> 02:21:10,872
- ... sẽ chỉ có một!
- 2056
- 02:21:21,807 --> 02:21:25,516
- Đây là hành tinh của ta!
- 2057
- 02:21:36,238 --> 02:21:38,194
- Ta vừa cứu cả một thế giới khác.
- 2058
- 02:21:38,407 --> 02:21:41,240
- Mày tưởng mày là anh hùng chắc?
- 2059
- 02:21:41,576 --> 02:21:44,033
- Không. Tôi chỉ là người đưa tin.
- 2060
- 02:21:51,420 --> 02:21:53,126
- Trụ chính vẫn còn kết nối!
- 2061
- 02:21:55,048 --> 02:21:56,458
- Đưa nó ra!
- 2062
- 02:21:56,758 --> 02:21:58,965
- - Bee! Làm đi!
- - Đi nào! Nhanh lên!
- 2063
- 02:21:59,052 --> 02:22:00,667
- Trụ chính vẫn còn kết nối!
- 2064
- 02:22:00,762 --> 02:22:03,003
- Bắn nát trụ đó ra!
- 2065
- 02:22:26,288 --> 02:22:30,031
- Giờ cần có một hòa ước.
- 2066
- 02:22:30,125 --> 02:22:33,538
- Tất cả những gì ta muốn
- là được trở lại làm chỉ huy.
- 2067
- 02:22:33,628 --> 02:22:35,710
- Ngoài ra,
- 2068
- 02:22:35,797 --> 02:22:39,585
- ngươi sẽ là ai
- nếu không có ta chứ, Prime?
- 2069
- 02:22:39,676 --> 02:22:42,088
- Tới lúc tìm hiểu rồi.
- 2070
- 02:23:04,618 --> 02:23:07,735
- Optimus, tất cả những gì ta muốn
- 2071
- 02:23:07,829 --> 02:23:10,320
- là duy trì giống nòi của chúng ta.
- 2072
- 02:23:10,749 --> 02:23:15,083
- Ngươi phải hiểu tại sao
- ta phản bội ngươi.
- 2073
- 02:23:15,170 --> 02:23:17,502
- Ông không phản bội tôi.
- 2074
- 02:23:18,006 --> 02:23:20,338
- Ông phản bội chính mình.
- 2075
- 02:23:20,675 --> 02:23:22,211
- Không, Optimus!
- 2076
- 02:24:18,400 --> 02:24:19,981
- Sam.
- 2077
- 02:24:59,274 --> 02:25:00,349
- Em yêu anh.
- 2078
- 02:25:01,150 --> 02:25:02,107
- Anh yêu em.
- 2079
- 02:25:03,486 --> 02:25:04,726
- Em là điều duy nhất
- anh cần trên đời này,
- 2080
- 02:25:04,821 --> 02:25:07,437
- và anh sẽ làm mọi thứ
- để bù đắp cho em, anh hứa đấy.
- 2081
- 02:25:08,074 --> 02:25:10,690
- Em sẽ bắt anh giữ lời.
- 2082
- 02:25:10,785 --> 02:25:12,275
- Đừng bao giờ xa em nữa.
- 2083
- 02:25:13,205 --> 02:25:14,820
- Anh hứa.
- 2084
- 02:25:20,128 --> 02:25:21,584
- Nhẫn.
- 2085
- 02:25:29,387 --> 02:25:30,968
- Em thích chiếc xe này.
- 2086
- 02:25:31,264 --> 02:25:35,052
- Bee, từ từ thôi.
- Từ từ thôi, được chứ?
- 2087
- 02:25:35,936 --> 02:25:37,176
- Tôi chỉ cố giúp một tay thôi.
- 2088
- 02:25:39,314 --> 02:25:40,975
- <i>Trong bất kỳ cuộc chiến nào</i>
- 2089
- 02:25:41,107 --> 02:25:44,099
- <i>luôn có khoảng lặng
- giữa những cơn bão.</i>
- 2090
- 02:25:44,819 --> 02:25:46,025
- Chiến đấu dũng cảm lắm.
- 2091
- 02:25:46,112 --> 02:25:48,728
- <i>Rồi sẽ có một ngày
- chúng tôi đánh mất niềm tin.</i>
- 2092
- 02:25:48,823 --> 02:25:51,656
- <i>Ngày mà những đồng minh
- sẽ trở mặt với chúng tôi.</i>
- 2093
- 02:25:52,327 --> 02:25:56,741
- <i>Nhưng chúng tôi sẽ không bao giờ
- bỏ rơi hành tinh này</i>
- 2094
- 02:25:56,998 --> 02:25:59,489
- <i>và con người ở đây.</i>
- 2095
- 02:26:20,814 --> 02:26:25,023
- Cái này gọi là sự bắt đầu
- của một tương lai tươi sáng.
- 2096
- 02:26:26,194 --> 02:26:28,150
- Bắt ông ta.
- 2097
- 02:26:28,321 --> 02:26:29,356
- Rất đáng để làm!
- 2098
- 02:26:29,447 --> 02:26:31,529
- - Đưa ông ta ra khỏi đây!
- - Vì tình yêu tôi sẽ vào tù! Tôi chả quan tâm!
- 2099
- 02:26:31,741 --> 02:26:34,608
- Nào, bắt tôi đi!
- Tôi muốn vào tù!
- 2100
- 02:26:34,703 --> 02:26:36,534
- Coi kìa, Charlotte,
- đưa anh vào tù đi chứ!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement