Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 13 (Japanese + English)

May 1st, 2019
550
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 44.07 KB | None | 0 0
  1. 道具作りを教えてやるのはいいがまずは部屋の掃除が先だな
  2. I’m all for teaching you how to make infiltration tools, but you really need to clean your room first...
  3.  
  4. その机、使えそうだな
  5. That desk looks like it could be pretty useful...
  6.  
  7. けど片付けるのは、また今度だ。今日はもう寝ようぜ。
  8. But you can clean it later. For now, let’s call it a day and get some sleep.
  9.  
  10. 明日から忙しくなるぞ。しっかり頼むぜ?
  11. Tomorrow’s going to be a busy day. Keep it together, all right?
  12.  
  13. >寝る
  14. まだ寝ない
  15. Sleep
  16. Don’t sleep yet
  17.  
  18. 得体の知れない重圧を感じる
  19. I feel a strange weight pressing down on my body...
  20.  
  21. 退学になると言われたせいだろうか ?
  22. Is this the stress of Kamoshida’s threat weighing on me…?
  23.  
  24. 混雑してても、運が良ければ座れるんだな
  25. Even if it’s crowded, looks like you can still grab a seat if you’re lucky enough...
  26.  
  27. この時間、もったいないな もっと有効的に使えたらいいんだが
  28. While we’re riding the train, we’ve got some downtime. I wonder if we could put it to good use...
  29.  
  30. どうしたの?顔色悪いよ?
  31. What’s wrong? You don’t looks so good.
  32.  
  33. なんか最近、具合悪くてさ。頭重いし、体も妙にダルい感じ
  34. I haven’t been feeling well lately. My head’s all foggy, and I have no energy...
  35.  
  36. 市販の薬、どれ飲んでも全然治らないし まさか、新種のウイルス?
  37. I’ve tried every drug at the pharmacy, but nothing works. Do I have some new virus?
  38.  
  39. ひょっとして、これが例の精神爆走の前兆?ど、どうしよう!?私、死んじゃう!?
  40. ...Is this the onset of a psychotic breakdown? Wh-What should I do? Am I going to die!?
  41.  
  42. ちょ、落ち着きなって!まずは病院行こ、ね?
  43. Calm down, calm down! Let’s go to the clinic. Come on.
  44.  
  45. お医者さんがちゃんと処方した薬ならきっと治るって!
  46. I’m sure the doctor can prescribe something that’ll fix you right up!
  47.  
  48. 医者のクルリはよく効く、か
  49. Doctors have the best medicine, huh...
  50.  
  51. そういや、ルブランに来てた客 医者だったな?
  52. Hey, wasn’t that one customer back at Leblanc a doctor?
  53.  
  54. それがどうした?
  55. >風邪か?
  56. パンクロッカーだった
  57. So what?
  58. Do you have a cold?
  59. She was wearing punk clothes.
  60.  
  61. 違うっつーの!
  62. No!
  63.  
  64. やっぱバレスで消耗した時のために、よく効くクスリとか欲しいなぁって。
  65. I just thought it might be nice to have some strong medicine to use in the Palace...
  66.  
  67. 放課後はアジトに集合でいいんだよな?
  68. Hey, we’re meeting up at the hideout after school, right?
  69.  
  70. いま授業中
  71. Don’t text now. We’re in class.
  72.  
  73. すげえ!ちゃんと受けてんのか?
  74. What! You mean you’re actually listening to all this crap?
  75.  
  76. 授業の内容全部、頭に入んないけどね
  77. Yeah, but none of it is really sticking today...
  78.  
  79. まあな
  80. I know, right?
  81.  
  82. んで、放課後はアジトでいいんだよな?
  83. Anyways, hideout after school?
  84.  
  85. アジトってどこ?
  86. Where exactly is this “hideout”?
  87.  
  88. 学校の屋上
  89. The school roof.
  90.  
  91. 入れるの?
  92. Wait, we can still go up there?
  93.  
  94. 特別に入れてやるよ
  95. Yeah, I’ll let you in.
  96.  
  97. んじゃ、待ってるからな?すぐ来いよ
  98. Welp, I’ll be waiting. Just come on up once school’s over.
  99.  
  100. >わかった
  101. 考えとく
  102. Gotcha.
  103. I’ll consider it
  104.  
  105. わかった
  106. Gotcha.
  107.  
  108. 遅刻したら罰金な?
  109. I’m gonna fine you if you’re late!
  110.  
  111. おい、<name>!
  112. Hey, <name>!
  113.  
  114. 今、よそ見してただろう!それが人の話を聞く態度か!!
  115. You! Pay attention! Is that how you listen when someone's talking to you?
  116.  
  117. 殺気を感じる !
  118. I feel a murderous intent…!
  119.  
  120. うわーっ 痛そう
  121. Ooh… That looked like it hurt.
  122.  
  123. ププッ クリーンヒットとか、マジ受けるわ
  124. *snicker* He hit him right in the forehead...
  125.  
  126. 無様だな。よそ見なんぞしてるからだ!
  127. That’s what you get for daydreaming!
  128.  
  129. 目上の人間が話しているというのに、これだから最近の若いヤツは
  130. Kids these days have no respect for their elders.
  131.  
  132. やれやれ 完璧に避けるにはもっと器用さが必要だな。
  133. Good grief… Looks like you need more Proficiency to completely dodge that.
  134.  
  135. これでみんな集まったな。
  136. Looks like we’re all here.
  137.  
  138. んじゃ、行くか!
  139. Mkay, let’s get goin’!
  140.  
  141. 待て。まだ行くのは早い。
  142. Hold on, it’s still too early for us to head to the Palace.
  143.  
  144. なんでだよ。あとは盗むだけなんだろ?
  145. But why? Don’t we just gotta steal that Treasure thing?
  146.  
  147. パレスを甘く見るな。まずは準備だ。
  148. Don’t underestimate the dangers of that place. We need to prepare.
  149.  
  150. あのペルソナって力がありゃどうにでもなるだろう?
  151. Ain’t that Persona shit we got enough to deal with it?
  152.  
  153. それが甘く見てるってことだよ。下手したら死ぬんだぞ?
  154. That’s exactly what I mean when I say don’t underestimate it. You’ll die if you mess up in there.
  155.  
  156. パレスに行くのは、準備を整えてからだ。
  157. So again, we need to prepare before we head in.
  158.  
  159. 準備?何かしないといけないの?
  160. But… how exactly are we supposed to do that?
  161.  
  162. よく聞いてくれた、アン殿。
  163. I’m glad you asked, Lady Ann.
  164.  
  165. まずは貧弱な装備をどうにかしないといけないだろうな。
  166. First, we’ll need to find better equipment for all of you.
  167.  
  168. 武器のことか?売ってそうな店なら知ってるぜ?
  169. You talkin’ about weapons? I know a kick-all place!
  170.  
  171. じゃあ、そっちはまかせた。
  172. In that case, you can handle that side of things.
  173.  
  174. あとはパレスで消耗した時のためにクスリを調達しておくか
  175. The only other thing would be stocking up on medicine. Fatigue is unavoidable in a Palace...
  176.  
  177. クスリ?そんなのどうやって?
  178. And where can we get medicine?
  179.  
  180. 大丈夫だ、当てはある。アン殿は楽しみに待っててくれ。
  181. Don’t worry, I know just the place. I hope you look forward to it, Lady Ann!
  182.  
  183. <name>とワガハイは四茶に用がある。今日はいったん解散だ!
  184. Now then, <name> and I have some business in yongen, so let’s head off for today!
  185.  
  186. 説明しろ
  187. 用はない
  188. >帰るのか?
  189. Um, what business…?
  190. I don’t have any business.
  191. Are we going home?
  192.  
  193. いいから来い!ワガハイだけじゃ近づけないんだよ!
  194. Just come with me! I won’t be able to get close enough by myself!
  195.  
  196. 昨日、ルブランで会った客覚えてるだろ?
  197. Hey, remember that customer you met at Leblanc yesterday?
  198.  
  199. ゴシュジンが言ってた適当な診察でクスリを出す医者だよ。
  200. The doctor who prescribes medication after a quick examination? She was sitting at the booth...
  201.  
  202. >覚えてる
  203. ただの噂だ
  204. Yeah, I remember.
  205. That's just a rumor.
  206.  
  207. なんとなくピンと来てんだ。
  208. I just realized something.
  209.  
  210. そんな怪しい噂が立つ医者なら相談に乗ってくれんじゃないかってな。
  211. If she’s the kind of doctor who gets sketchy rumors like that, maybe she’ll help us out.
  212.  
  213. 近所にあるんだろ?案内してくれ。
  214. She’s somewhere in the neighborhood, right? Take me to her.
  215.  
  216. ゴシュジンが話してた診療所はここだな。さて、どうやってクスリを手に入れるか
  217. This is the clinic that the chief mentioned. Now, how can we get them to give us some medicine…?
  218.  
  219. 適当にごまかす
  220. >正直に話す
  221. やめよう
  222. We’ll make something up.
  223. We need to be honest.
  224. Maybe we should leave.
  225.  
  226. 普通の人間にバレスの話が通じるか!
  227. How do you expect normal people to understand what a Palace is!?
  228.  
  229. ゴシュジンが話してた診療所はここだな。さて、どうやってクスリを手に入れるか
  230. This is the clinic that the chief mentioned. Now, how can we get them to give us some medicine…?
  231.  
  232. >適当にごまかす
  233. 正直に話す
  234. やめよう
  235. We’ll make something up.
  236. We need to be honest.
  237. Maybe we should leave.
  238.  
  239. まあ、それしかないよな。
  240. ...Well, I guess that’s the only choice we have.
  241.  
  242. 当たって砕けろだ。入ってみるか。
  243. We’ll just have to go for it. All right, let’s step inside.
  244.  
  245. 初診ですか?
  246. ...Is this your first visit?
  247.  
  248. あら?貴方どこかで
  249. Hm? I feel like I’ve seen you somewhere before...
  250.  
  251. ルブランで
  252. 引っ越してきた
  253. >初めまして
  254. At Leblanc.
  255. I just moved here.
  256. Nice to meet you.
  257.  
  258. ふぅん。まあどうでもいいけど
  259. Hmmm… Well, whatever...
  260.  
  261. それで、本日はどうなさいました?
  262. So. what are you here for today?
  263.  
  264. 全身が気だるい
  265. >夢でうなされる
  266. 持病のシャクが
  267. My body feels lethargic.
  268. I’ve been having nightmares.
  269. I have a chronic disease...
  270.  
  271. まあいいわ。
  272. ...Fine.
  273.  
  274. では診察室へどうぞ。
  275. Please head to the exam room.
  276.  
  277. どうせストレスでしょ。そういうのは、だいたいそう。
  278. ...In a case like you’re, it’s usually due to stress.
  279.  
  280. とりあえず、鎮痛剤でいいよね。
  281. I’m going to prescribe you some pain relievers, OK?
  282.  
  283. あ、在庫
  284. Actually, I still need to restock those...
  285.  
  286. やっぱり睡眠薬。寝るのが一番の薬だもの。
  287. So let’s go with the sleeping pills instead. Sleep is the best medicine anyway.
  288.  
  289. 甘いのと辛いの、どっちがいい?
  290. Which type of pill do you want, a sweet-tasting one or a bitter one?
  291.  
  292. >どっちでもいい
  293. それしかないのか?
  294. 鎮痛剤も欲しい
  295. Whichever.
  296. That all you have?
  297. I want painkillers.
  298.  
  299. じゃ、臭いの。
  300. How about a stinky one, then?
  301.  
  302. ウソ、そんなのない。それより本題に入らないの?
  303. Just kidding. There’s no such pill. All right, why don’t we stop beating around the bush...
  304.  
  305. 貴方、健康でしょ。それが見抜けないほどバカじゃない。
  306. You’re not sick at all, are you? I’m not as dumb as I look, you know.
  307.  
  308. うちの噂、聞いて来たってとこ?
  309. ...I’m guessing you’re here because you heard the rumor about me, huh?
  310.  
  311. そうだ
  312. 健康じゃないぞ
  313. >噂は本当か?
  314. That’s right.
  315. I really am sick.
  316. Are the rumors true?
  317.  
  318. さあね。お陰でワケあり患者ばっかり来るけど。
  319. Who’s to say? But as a result, all I get are patients with ulterior motives now.
  320.  
  321. 今どきの高校生も大変ってワケね。
  322. I guess high school kids have it tough nowadays too, huh?
  323.  
  324. いいよ。薬、処方してあげる。
  325. Well, fine. I’ll prescribe you some medication.
  326.  
  327. 体調回復に効くやつに限ってだけど。
  328. But only medication that will help you recover your health.
  329.  
  330. 一応、真面目そうだし?面倒なさそうだから通したの。
  331. I guess it’s fine. You seem pretty earnest, and you don’t look like you’ll be any trouble.
  332.  
  333. 自由診療みたいなもの。私の薬、「オリジナル」だし。
  334. This is my private practice. All the medicine I dispense is original.
  335.  
  336. 病院の受付とかで売ってるの、見た事ない?薬事法的に薬師の裁量による 調剤ってとこ。
  337. I have a license to make my own formulas. You’ve likely seen them being sold at various hospitals.
  338.  
  339. 体調を崩しても自己責任。それで良ければ、いつでもどうぞ。
  340. It’s your responsibility to take care of yourself. So if that’s OK with you, stop by anytime.
  341.  
  342. 助かるよ
  343. >悪い医者だな
  344. That’ll really help.
  345. You’re a bad doctor.
  346.  
  347. スムーズな診察が新信条なの。
  348. I just believe in providing my patients with quick and easy medical examinations.
  349.  
  350. でも、変な子だね。いったい何に使う気なんだか。
  351. You’re a pretty weird kid, you know? I wonder what you’re going to use the medicine for...
  352.  
  353. ま、どうでもいい。貴方が面倒を起こさない問は ね。
  354. Well, as long as you don’t cause me any trouble, it’s not my problem.
  355.  
  356. 今あるのは こんなところね。
  357. This is all I’ve got right now...
  358.  
  359. お大事にどうぞ。
  360. ...Take care.
  361.  
  362. 何の用です?
  363. ...What’s the reason for your visit?
  364.  
  365. 風邪?腹痛?それとも水虫?ともかく、まずは診察券を
  366. Do you have a cold? Shomachache? Athlete’s foot? Whatever it is, you’ll need to take a number...
  367.  
  368. いい加減にしたまえ!
  369. Enough of this!
  370.  
  371. 君しかないんだよ。あんな非常識な薬を作れるのは。
  372. You’re the only one who could have developed that type of medicine.
  373.  
  374. さぁ?何の事でしょうか。
  375. I’ve afraid I have no idea what you’re talking about...
  376.  
  377. しらばっくれても無駄だ。
  378. Don’t play dumb with me.
  379.  
  380. あれを飲めば、まさに「非常識」な力が手に入る、もっぱらの噂じゃないか。
  381. Rumor has it, it’s a drug so potent it can give a person unlimited power.
  382.  
  383. へえ、そんな噂が。
  384. Really? That’s news to me.
  385.  
  386. 新薬、生薬、漢方薬。見事に医学体系を無視した配合だ。
  387. Developing experimental drugs, medicine, and herbal remedies violates all health regulations.
  388.  
  389. スーパーマンでも作る気かね?社会問題になりかねんぞ。
  390. Are you attempting to create a super-stimulant? A drug like that will only become a social issue.
  391.  
  392. しつこいですね。私、ただのヤブ医者ですよ?
  393. You’re really persistent, you know that? I’m just a quack...
  394.  
  395. まだ警察は動いていないが、マスコミにでも嗅ぎつけられてみろ。
  396. The police may not be taking action, but I imagine the media will soon pick up on it.
  397.  
  398. また私の顔に泥を塗る気か?学閥の恥なんだよ、貴様は。
  399. You intend to ruin my reputation again, huh? You’re a disgrace to the medical community.
  400.  
  401. なんだ、その顔は?貴様のミスだろう、アレは。
  402. What’s with the look? That was your mistake, was it not?
  403.  
  404. 学閥から逮捕者など出せん。「薬」は廃棄して、医者も辞めろ。
  405. I won’t be responsible for your criminal actions. Dispose of that “medicine” immediately and resign.
  406.  
  407. いいか、「武見妙」の名は二度と
  408. The name “Tae Takemi” will never-
  409.  
  410. おい、そこに誰かいるのか!?
  411. Hey, is somebody there!?
  412.  
  413. 危うく、見つかる所だったな。
  414. Geez, they almost caught us.
  415.  
  416. 何やら、物騒な話をしてたようだが
  417. Sounded like they were talking about something dangerous...
  418.  
  419. あのネーサン、実はもっと強力な薬を隠し持ってるのか ?
  420. Could that woman be hiding some extra strong medicine…?
  421.  
  422. 利用しよう
  423. >怪しい薬かも
  424. We should use that.
  425. Seems sketchy...
  426.  
  427. だが、パレスでの戦いに役に立つかもしれないし、あのネーサンに強力させようぜ。
  428. Maybe, but it could come in handy at the Palace. Let’s get that woman to cooperate with us.
  429.  
  430. じゃ、あの男が居ない日にまた来ようか。
  431. All right, let’s come back when that man isn’t there.
  432.  
  433. 関係無い人を巻き込むわけにいかないし、怪盗ってことは秘密、だぜ?
  434. We shouldn’t involve people who have nothing to do with this. Keep the phantom Thieves a secret, OK?
  435.  
  436. まずは、結果は上々だ!上手くいったな、おい!
  437. Anyway, great work! That went really well.
  438.  
  439. モデルガン売ってる店なら渋谷にいんぜ?
  440. You know there’s a shop in Shibuya that sells model guns.
  441.  
  442. 案内してるよ
  443. I’d be glad to take you there if you want.
  444.  
  445. 任せたい
  446. >一緒に行く
  447. Can’t you do it alone?
  448. Sounds good.
  449.  
  450. 一緒に行く
  451. Sounds good.
  452.  
  453. いいぜ
  454. Sweet.
  455.  
  456. じゃあどっかで待ち合わせだな
  457. Welp, let’s figure out where to meet.
  458.  
  459. 渋谷の駅前はさすがにわかるだろ?
  460. You at least know how to get to Shibuya Station, yeah?
  461.  
  462. 私、行けないけどまかせていい?
  463. Hey, I can’t make it. Can I trust you guys to check the place out for me?
  464.  
  465. 来れねえの?
  466. You can’t come?
  467.  
  468. 明日はちょっと
  469. Not tomorrow.
  470.  
  471. 志帆の見舞いに行ってくるから
  472. I made plans to go see Shiho in the hospital.
  473.  
  474. 大丈夫だ俺らにまかせとけ
  475. Don’t worry, we got this.
  476.  
  477. んじゃ、<name>は渋谷な!駅前で待ってるからな?
  478. Well, seeya in Shibuya, <name>! I’ll be in front of the station!
  479.  
  480. モデルガンを扱っている店ならそれなりのモノが手に入りそうだな
  481. We might be able to get out hands on some decent stuff if this store really has model guns.
  482.  
  483. よし、続きは明日だな。帰ろうぜ!
  484. Well, we can leave that for tomorrow. Let’s go home!
  485.  
  486. 今の所、順調だな。
  487. It’s going smoothly so far.
  488.  
  489. 準備が整ったら、いよいよパレスだ。そこからようやく本番だからな?
  490. Once we’re prepared, let’s take on the Palace. That’s where the real fun starts, got it?
  491.  
  492. 渋谷か
  493. Shibuya…?
  494.  
  495. あ いや、もちろん場所は知ってる。ただ、行ったかどうかの記憶が曖昧で
  496. Oh, um… O-Of course I’ve heard of it before. I just can’t remember a time that I’ve been there...
  497.  
  498. 明日はリュージと待ち合わせだ。寝坊するなよ?
  499. You’re meeting up with Ryuji tomorrow, so don’t oversleep!
  500.  
  501. >寝る
  502. まだ寝ない
  503. Sleep
  504. Don’t sleep yet
  505.  
  506. ちゃんと来れたみてえだな。
  507. Looks like you made it.
  508.  
  509. んじゃ、行くか。見せ、あっち。
  510. Mkay, let’s get goin’. The shop’s over this way!
  511.  
  512. みなさん、気づいてください!この国はやがんでいます!
  513. Everyone, wake up! This country is twisted!
  514.  
  515. この政治家、まともな事を言ってんのに足を止めて聞いてる人が少ないな
  516. The politician’s actually saying some decent things, but not many people are stopping to listen...
  517.  
  518. 演説なんて別に珍しくねえし政治とか興味ねえだろ。
  519. Eh, people give speeches all the time. Plus, politics are pretty boring, anyways.
  520.  
  521. 店はこの先だ。人多いから、はぐれんなよ?
  522. We’re almost there. Just don’t get lost in the crowd.
  523.  
  524. じゃ、俺について来いよ。
  525. Follow me.
  526.  
  527. あのショップ、ちょっと分かりにくいところにあるからな。
  528. The shop can be pretty confusin’ to find sometimes.
  529.  
  530. あー、ビックリした
  531. Gah, you surprised me...
  532.  
  533. そこの路地、行かない方がいいよ。ヤバそうな金髪のヤンキーが行ってたから
  534. Don’t go into that alley. I saw a blonde punk just head in...
  535.  
  536. ここがその店な。けっこう本格的だろ?
  537. This is it. Pretty legit, huh?
  538.  
  539. そういやお前、ミリタリー系とか詳しいか?
  540. Oh yeah, now that we’re here… you know anything about military stuff?
  541.  
  542. まあ、店員にオススメとか聞きゃいいな。とりあえず入ろうぜ。
  543. I guess worst come to worst we can just ask the shopkeep what they recommend. C’mon, let’s go.
  544.  
  545. 買うモン決まったのか?
  546. You know what you want yet?
  547.  
  548. オススメだ?
  549. ...You lookin’ for recommendations?
  550.  
  551. テメエで気に入ったモン持ってきゃいいだろうが。
  552. I dunno, just buy whatever looks interestin’ to you.
  553.  
  554. 不親切じゃね?
  555. Ugh, some customer service...
  556.  
  557. オートマチックかリボルバー、どっちだ?
  558. Fine, whaddya want? An automatic? A revolver?
  559.  
  560. オートマ ?
  561. Uh, automatic…?
  562.  
  563. ちょ、いきなり車の話すんじゃねえよ!
  564. Dude, why’re you talkin’ about cars now!?
  565.  
  566. ここはマニアの来る店だ。ビギナーが溜まる常連が嫌がる。
  567. Listen, this here’s an enthusiast shop. My regulars’ll be mad if I let a casual like you hand around.
  568.  
  569. ビギナーじゃねえし!こないだ、ここで買ったしっ!
  570. I’m not a freakin’ casual! I bought shit from here like, last week!
  571.  
  572. 覚えてねぇな。
  573. Huh, can’t remember you.
  574.  
  575. こんなヤロ
  576. You bastard...
  577.  
  578. お前は?なんか欲しいモンでもあんの?
  579. And you? Lookin’ for somethin’?
  580.  
  581. >リアルなモデルガン
  582. 本物に見えればいい
  583. A fancy model gun.
  584. Something that looks real.
  585.  
  586. 観賞派か。そっちの金髪よりは話が通じるな。
  587. You a collector? Heh, you’re way more interestin’ than blondie over there.
  588.  
  589. う、うっせえ!
  590. Sh-Shut it!
  591.  
  592. 指定あんなら最初に言え。
  593. Anyways… you should said before you two’re enthusiasts. I’m always up for helpin’ fresh faces.
  594.  
  595. 一応、注意事項だ。
  596. Some precautions first though.
  597.  
  598. ヒトには向けないこと。運搬間にはカバンに入れること。
  599. Don’t go ‘round pointing ‘em at other people. Keep ‘em in a bag or somethin’ if you’re outside.
  600.  
  601. サツの世話にだけはなるな。ミリ室の偏見が高まると迷惑だからな。
  602. Oh, and don’t let the fuzz catch wind of you having ‘em. I don’t need them comin’ around here.
  603.  
  604. 気を付ける
  605. >わかってる
  606. 警察は嫌いだ
  607. We’ll be careful, promise.
  608. We know that stuff already.
  609. We hate the cops.
  610.  
  611. ほお、そうかい。
  612. That right?
  613.  
  614. まぁ、よく見りゃモデルガンとわかんだが。ホンモノは重厚感が違ぇ。
  615. Now, if you look close, you’ll be able to tell these’re models. Real guns feel… different.
  616.  
  617. そのうち、イイモノ拝めせてやるよ。お前にその度胸があれば な。
  618. Maybe someday I’ll show you the real good stuff though… if you got the Guts for it, of course.
  619.  
  620. 今はビギナー向けだ。待ってろ、見繕ってやる。
  621. ...But for now, you get the beginner selection. Just sit tight, I’ll bring ‘em out.
  622.  
  623. よし、やったな。
  624. ...We did it, dude.
  625.  
  626. カッコイイやつ買おーぜ!ジャキーン!みたいなの。
  627. We totally gotta go for some fancy shit, right? I want ‘em to shine!
  628.  
  629. 俺の金渡しとくから、いいの頼んだぜ!
  630. Oh, and here’s the cash for mine. Pick me out something good!
  631.  
  632. また来い。
  633.  
  634. なかなかの品揃えだったろ?
  635.  
  636. もう帰んのか ?
  637. You goin’ home already…?
  638.  
  639. まぁ、今後のチョイスは任せるわ。一番強そうなヤツな!
  640. Anyways, I’ll have you do the choosin’ form now on. Get me the strongest-lookin’ one!
  641.  
  642. マスター、知ってるかい?
  643. Boss, did you hear?
  644.  
  645. 先日の地下鉄事故も、車掌が異常な言動をしていたってね。
  646. Apparently that subway driver from the accident was acting really odd during his testimony hearing.
  647.  
  648. 精神がどうのとか騒いでるやつ?
  649. You talking about that psychotic whatever thing people’re going on about?
  650.  
  651. ああ、なんでも人格そのものが変わってしまうんだってさ。
  652. Yeah, I heard it completely alters your personality.
  653.  
  654. まるで心を盗まれた様だって
  655. The news is saying the driver couldn’t even speak when they tried asking him questions.
  656.  
  657. そんなバカな話、あるわけないだろ。
  658. There’s no ways a preposterous story like that could be true.
  659.  
  660. 悪いけど、そろそろ閉店だ。
  661. Oh and sorry, but we’re closing soon.
  662.  
  663. ゴアイサツだな。だから、客が寄り付かないんだよ。
  664. Hmph, how rude. This must be why you don’t get many customers.
  665.  
  666. 味は悪くないのに、店がこれじゃあせっかくの豆が泣いてるぜ?
  667. Your coffee’s actually not half bad. The beans must be lamenting the sorry state of this store.
  668.  
  669. 毎度どうも。またのご来店、心から持ってるよ。
  670. Thanks for stopping in. Please come again.
  671.  
  672. やれやれ、親切で言ってやってんのに。ご馳走さん。
  673. Hmph. I only say this out of politeness, but… thanks for the coffee.
  674.  
  675. ったく、面倒癖えな。
  676. Sheesh, what a pain...
  677.  
  678. ああ なんだ?暇なら皿の一枚でも洗え。
  679. Oh… What do you want? If you’re bored, go wash some dishes or something.
  680.  
  681. >繁盛してる?
  682. あんな接客でいいのか?
  683. 商売になってる?
  684. How’s business?
  685. You treat patrons like that?
  686. How’re you still open?
  687.  
  688. お前に関係ないだろ。
  689. Doesn’t concern you.
  690.  
  691. 店さえ潰れなきゃいいんだよ。愛情笑いしてまでやる気なんざ、ないからな。
  692. It’s all good as long as the shop doesn’t fail. I’m not gonna go wearing a fake smile.
  693.  
  694. >ポリシーか?
  695. もし潰れたら?
  696. Is that a motto of yours?
  697. But what if it does fail?
  698.  
  699. そんな大したもんじゃねえよ。
  700. No, it’s nothing like that.
  701.  
  702. ここにいる限り、皆がはなっておいてくれる。
  703. As long as I’m here, the world leaves me be.
  704.  
  705. 煩わしい話も、面倒くせえ繋がりもない。隠れ家みたいなもんだ。
  706. No annoyances or troublesome people to deal with. It’s like my own personal hideaway.
  707.  
  708. 無くなってもらっちゃ困るが、それはそっちも同じだろ。
  709. I’d be kinda screwed if I lost it, but I guess you would be too.
  710.  
  711. だから、お前も少しは役に立て。
  712. So, you better at least try and be useful around here.
  713.  
  714. 俺はもう上がる。面倒時だけは起こすなよ。
  715. Anyway, I’m leaving now. Don’t cause any trouble.
  716.  
  717. 志帆のお見舞い行って来た
  718. So I went to see Shiho in the hospital...
  719.  
  720. >どうだった?
  721. 話せた?
  722. How was she?
  723. Did you talk to her?
  724.  
  725. どうだった?
  726. How was she?
  727.  
  728. 客体は安定したみたい
  729. Her condition is stable.
  730.  
  731. けど、いつ意識が戻るか分からないんだって
  732. They don’t know when she’ll regain consciousness though.
  733.  
  734. >心配だ
  735. きっと戻る
  736. That’s scary…
  737. I’m sure she’ll be OK.
  738.  
  739. 心配だ
  740. That’s scary…
  741.  
  742. うん
  743. Yeah.
  744.  
  745. きっと元気になる
  746. She’ll get better, I know it.
  747.  
  748. そう信じてやることをやるだけ
  749. I just need to believe in her.
  750.  
  751. アイツだけは許せない絶対に償わせてやる
  752. But… I’ll never forgive Kamoshida. He’s going to pay for what he did, no matter what.
  753.  
  754. これでひとまず、パレスに行く準備は整ったな。
  755. We’re just about ready to go to the Palace.
  756.  
  757. 次は潜入道具だ。
  758. We just need to assemble some infiltration tools.
  759.  
  760. 奥に机あるだろ?それ、使えるように片付けてくれ。
  761. Clean off that desk back there so we can use it.
  762.  
  763. その机だ。早く片付けてくれ。
  764. That desk. Hurry now and clean it up.
  765.  
  766. >片付ける
  767. 気分が乗らない
  768. Let’s clean this up.
  769. I’m not in the mood.
  770.  
  771. これで好きな時にいつでも作れるぞ!
  772. Great, now you can make things whenever you want!
  773.  
  774. 今回はワガハイが材料を提供してやる。キービックを作ってみろ。
  775. I’ll provide the materials this time. Try making a Lockpick.
  776.  
  777. 難しく考えるな。習うより慣れ!だ。
  778. Don’t think too hard about it. You’ll get the hang of it.
  779.  
  780. 最初はみんな不器用なんだ。うまくいかなくても落ち込むなよ?
  781. Everyone starts off a little clumsy. Don’t be sad if it doesn’t go well at first, OK?
  782.  
  783. >作る
  784. やめておく
  785. Make it
  786. Cancel
  787.  
  788. できたか?
  789. Did you finish?
  790.  
  791. うむ、これなら使えそうだな!
  792. Great! We should be able to use this.
  793.  
  794. これで準備は整ったな
  795. We should be ready now.
  796.  
  797. 明日から、いよいよパレスだ。今日はもう寝るぞ。
  798. We’re heading into the Palace tomorrow. Let’s get some sleep.
  799.  
  800. おはよう。ほら、急いで教室に行けよ。
  801. Good morning. C’mon, hurry up and get to class!
  802.  
  803. おはよう。
  804. Good morning.
  805.  
  806. おはようございます
  807. >……
  808. Good morning.
  809. …...
  810.  
  811. もうじき退学だってのに殊勝な事だ。
  812. ...That admirable behavior won’t do you any good once you’re expelled.
  813.  
  814. 朝、校門のとこに鴨志田いたんだけど
  815. So I saw Kamoshida at the school gate this morning.
  816.  
  817. なんか平笑うでこっち見てやがった
  818. He was just standing there lookin at me with this shit-eating grin on his face.
  819.  
  820. 腹たつ 余裕アピール?
  821. Ugh, that’s annoying… He was probably mocking you.
  822.  
  823. 俺むしろやる気出てきたし!作戦
  824. Honestly, seeing that got me even more fired up about this.
  825.  
  826. 私も志帆のこと心配だけど 今は作戦に集中する
  827. Yeah. I’m worried about Shiho, but I want to concentrate on our operation too.
  828.  
  829. 今度はへばらない
  830. And I won’t let myself get exhausted like last time.
  831.  
  832. 理事会って5月2日だったよな?
  833. The board meeting’s May 2nd, right?
  834.  
  835. それまでに片付けねーと
  836. We just gotta take care of him before then.
  837.  
  838. 準備はできてる
  839. >覚悟はできてる
  840. I’m ready for this.
  841. My mind is made up.
  842.  
  843. 覚悟はできてる
  844. My mind is made up.
  845.  
  846. 同じく
  847. Same goes for me.
  848.  
  849. 私だって
  850. Me too!
  851.  
  852. がんばるから抜けがけしないでよ?
  853. I’ll do my best. No going in without me, OK?
  854.  
  855. パレス行くなら必ず連絡くれな?
  856. Yeah, you better let us know if you’re going into the Palace.
  857.  
  858. ようやく作戦開始だぜ
  859. It’s finally time to set the plan in motion.
  860.  
  861. アイツらも準備万端で集合の連絡を待ってるはずだ。
  862. I bet the others are ready to go and waiting on the signal.
  863.  
  864. とにかく、段取りの方はオマエに任せる。いいな?
  865. Well, I’ll leave the planning to you.
  866.  
  867. カモシダの歪んだ心を、頂戴してやろうぜ!
  868.  
  869. こんなことになるなんて 言いなりになってた自分が許せないよ。
  870. I never thought it would end up like this… I’ll never forgive myself for obeying him...
  871.  
  872. 今日、もちろん行くよね?
  873. Hey, we’re heading in today, right?
  874.  
  875. >今から集まる
  876. 決めてない
  877. Let’s do it.
  878. I haven’t decided yet.
  879.  
  880. OK。じゃあ屋上でね。
  881. OK. See you on the roof.
  882.  
  883. みんなわかってるんだろうな?期限は5月2日だぞ?
  884. I hope you all understand that our time limit is May 2nd.
  885.  
  886. あの城に行って、「オタカラ」を盗めばいいんだよね?
  887. We basically just have to go to that castle and steal the Treasure from Kamoshida, right?
  888.  
  889. つーか、オタカラって何なんだ?そこ説明してくれよ。
  890. But wait, what even is a Treasure? I wanna know that before we do anything.
  891.  
  892. オタカラってのは、パレス主の歪んだ欲望の象徴だ。
  893. A Treasure is the physical form of the Palace ruler’s distorted desires.
  894.  
  895. いわばパレスの「核」だな。盗っちまうば、パレスは形を失う はず。
  896. In other words, it’s the core of the Palace. Once we steal it, the Palace will crumble… I think.
  897.  
  898. だが、カモシダのオタカラが何かはワガハイにも分からン。
  899. Having said all that, even I don’t know what Kamoshida’s Treasure is going to be.
  900.  
  901. そのオタカラって、どこにあるの?
  902. And where can we find it?
  903.  
  904. それも、入ってみなきゃ分からん。
  905. There’s no way of knowing that until we go in and find out.
  906.  
  907. どうせ、パレスの奥底に後生大事にしまってあるだろうさ。
  908. But if I had to guess, I’d say he has it locked up somewhere in the depths of the Palace.
  909.  
  910. まあ、だいたい分かったぜ。とにかくオタカラを探せってことだろ?
  911. Eh, I think I get it now. We just gotta find the Treasure, yeah?
  912.  
  913. まあ、そういうことだ。実際に行かないと分からないとも多いしな
  914. Pretty much. There’s just a lot we won’t know until we go in...
  915.  
  916. とりあえず目標は、パレスのどこかにあるオタカラの場所を見つけることだ。
  917. In any case, our objective is to find the Treasure’s location somewhere in the Palace.
  918.  
  919. 不測の事態を避けるためにもできるだけ余裕を持って行動しろ。
  920. Make sure we go about this with time to spare so we can avoid any unforeseen circumstances.
  921.  
  922. オマエらの働き、期待してるぜ?
  923. ...I expect great things from you guys.
  924.  
  925. それにしても
  926. But daaamn...
  927.  
  928. ん?なに?
  929. Hm? What’s up?
  930.  
  931. コードネームも決めねえとな。
  932. N-Nothing. I was just thinkin’ we should choose a code name for you too.
  933.  
  934. コードネーム?
  935. A code name?
  936.  
  937. 俺がスカルで、ジョーカーに、モナ。
  938. I’m Skull, he’s Joker, and that’s Mona.
  939.  
  940. アン殿の格好だと
  941. Judging by your costume...
  942.  
  943. 尻尾といい、こっの格好はもう
  944. I mean, she’s got that tail and stuff, so...
  945.  
  946. キャットガール
  947. セクシーキャット
  948. >ネコ女
  949. Catgirl.
  950. Sexy Cat.
  951. Kitty Woman.
  952.  
  953. 待って!その名前で今後呼ぶ気!?絶対イヤだし!
  954. Wait! Is that what you’re going to call me from now on!? I am SO not down with this!
  955.  
  956. じゃ、何がいんだよ?
  957. What do you wanna be called, then?
  958.  
  959. えっと、ネコじゃなくて
  960. Um, something better than just a little cat...
  961.  
  962. パンサー
  963. Maybe… “Panther”?
  964.  
  965. 割といいんじゃない?
  966. That sounds pretty cool, doesn’t it?
  967.  
  968. どういう意味だ?
  969. Huh? Why?
  970.  
  971. ‘Cause it sounds more… ferocious?
  972.  
  973. 女豹
  974. She’s a cougar…!
  975.  
  976. 女豹、言うな!
  977. Don’t call me that!
  978.  
  979. そんなことより、鴨志田 !
  980. More importantly, Kamoshida…!
  981.  
  982. そうだったな。行こうぜ!
  983. Oh, right. Let’s go!
  984.  
  985. じゃあ仕切り直して、いこうぜ!
  986. All right, let’s start fresh and get goin’!
  987.  
  988. こっからはガチでいくぜ?
  989. It’s game time from this point forward.
  990.  
  991. 追い追いオマエたちに、ワガハイがパレス攻略のイロハを教えてやる。
  992. I’ll teach you guys the basics of infiltrating a Palace as we go.
  993.  
  994. 主よりお言葉です。
  995. My master would like a word with you.
  996.  
  997. 囚人<name>、戻りました。
  998. The prisoner <name> has returned.
  999.  
  1000. 実に結構。私の言葉を覚えていたようだな
  1001. Well done. It seems you have remembered my words...
  1002.  
  1003. 更生させる甲斐もあろうというもしだ。
  1004. You truly make it worth rehabilitating you.
  1005.  
  1006. >更生とはなんだ?
  1007. 望んでない
  1008. What’s that mean?
  1009. I never asked for this.
  1010.  
  1011. フフ、勿体ぶっているわけではないのだ。
  1012. *chuckle* I am not attempting to withhold information from you.
  1013.  
  1014. お前が成すべき「更生」のなんたるか
  1015. The essence of the rehabilitation that you must complete will be explained in due time.
  1016.  
  1017. お前が、美学共有する仲間と出会い、現実に自分の居場所を見出したとき
  1018. Once you encounter friends who share your aesthetics and discover your place in reality...
  1019.  
  1020. そのときに改めて、話してやろう。
  1021. ...Only then, will I explain it all.
  1022.  
  1023. それも、そう遠くはあるまい。
  1024. Such a day should not be far off.
  1025.  
  1026. 今回は、お前への支援について、案内させてもらいたい。
  1027. This time, I wish to introduce you to the aid we are providing.
  1028.  
  1029. >何の話だ?
  1030. 支援 ?
  1031. What do you mean?
  1032. Aid…?
  1033.  
  1034. お前は「ワイルド」という素養によって複数のペルソナを扱うことができる。
  1035. Due to your potential in wielding the power of the wild card, you can handle more than one Persona.
  1036.  
  1037. 「ワイルド」は無限の可能性でもある。その素養の育成 我らが支援してやろう。
  1038. That power holds infinite possibilities. We will assist you in nurturing that potential.
  1039.  
  1040. そのために、お前のペルソナを「死刑」させてもらう。
  1041. ...To that end, we must execute your Persona.
  1042.  
  1043. フフ、案ずる事はない。ペルソナは、お前の内なる人格
  1044. *chuckle* Do not be alarmed. Personas are personalities that exist within you...
  1045.  
  1046. 古き人格の幾つかを捨て、新たな人格に生まれ変わらせるという事だ。
  1047. Thus, you will only be discarding old personalities to have them reborn as new ones.
  1048.  
  1049. 古き人格の幾つかを捨て、新たな人格に生まれ変わらせる それゆえの「死刑」だ。
  1050. By discarding your old identity, you give way to a new one. Hence, we call that process “execution.”
  1051.  
  1052. ペルソナ同士の「合体」と思ってもらってもいい。
  1053. Think of it as the fusion of your Personas.
  1054.  
  1055. ではペルソナの合体 実際に試してみるとしよう。
  1056. Now then, let us try an actual Persona fusion.
  1057.  
  1058. まずは一体目のペルソナを選ぶのだ。
  1059. To start, select the first Persona you wish to fuse.
  1060.  
  1061. ではもう一体のペルソナも選んでもらうが、その前に重要な事を教えておこう。
  1062. Now, before you select the second Persona, allow me to tell you something greatly important.
  1063.  
  1064. 以前、「協力者との絆」について話した事を覚えているかね?
  1065. Do you remember how I mentioned forming bonds with Confidants?
  1066.  
  1067. ペルソナは心の力 お前が育んだ絆が強ければ、お前のペルソナも、それだけ力を得る。
  1068. Personas are the power of the heart… The stronger those bonds, the stronger your Personas will be.
  1069.  
  1070. ことに、ペルソナの死刑 すなわち合体においては、影響は絶大だ。
  1071. In other words, the effect of your bonds on execution… or fusion, if you will, are quite substantial.
  1072.  
  1073. 絆を結んだ者らと「アルカナ」を同じくなるペルソナを生み出す際、大きな力を得るだろう
  1074. When you fuse a Persona that shares its arcana with one of your bonds, it will gain great power.
  1075.  
  1076. ペルソナを合体させる上での指針ともなるだろう 忘れないことだ。
  1077. This will be a guiding principle for your forays into fusion… Try not to forget it.
  1078.  
  1079. 加えて、もうひとつ忠告しておこう。
  1080. Moreover, there is one thing I must warn you about.
  1081.  
  1082. 合体で、今のお前のレベルを超えたペルソナを生み出す事は出来ない。
  1083. You cannot create a Persona that surpasses your current level.
  1084.  
  1085. そのペルソナは、お前にはまだ扱いかねるという事だ。
  1086. This is because the resulting Persona would be too powerful for you to handle effectively.
  1087.  
  1088. 合体の効果予測とも照らし合わせ、己の丈に見合ったペルソナを選ぶがいい。
  1089. Now then, check the fusion results and choose a Persona that suits your stature.
  1090.  
  1091. これが合体後に生まれるであろう姿だ。
  1092. This is the form your new Persona is expected to take after fusion.
  1093.  
  1094. 生み出すにあたり、素材とする者らからスキルを継承させる事ができる。
  1095. When fusing a new Persona, you can select skills for it to inherit from base Personas
  1096.  
  1097. うまく活かせば、元々は習得しないはずのスキルを持たせる事も不可能ではない。
  1098. By making use of this, you will be able to grant Personas skills they normally could not obtain.
  1099.  
  1100. もっとも、初めから難しく考え込む必要は無い。はずは、欲しいと思うスキルを選んでみる事だ。
  1101. But of course, there’s no need to think on that now. For the time being, select whichever you want.
  1102.  
  1103. 我はアルセーヌ。お前の中のもう一人の自分
  1104. I am Arsene-the other you who exists within...
  1105.  
  1106. 今、この場から消え失せようと、我は常に汝の傍らにあり。
  1107. Though I may disappear this moment, I shall always be at your side.
  1108.  
  1109. お前の運命が定まるその時 またお会いしよう。
  1110. We shall meet again… when your fate reaches its conclusion.
  1111.  
  1112. オレはアガシオン。
  1113. I’m Agathion.
  1114.  
  1115. 今から新しい仮面だぞ!オレのこと使って使って~!
  1116. I’m gonna be your new mask now! Use me, use me, use me!
  1117.  
  1118. 見たまえ、「戦車」コープの力がペルソナに更なる力を呼び覚まさんとしておる
  1119.  
  1120. ほう、見事なものだ
  1121. Ah, how impressive...
  1122.  
  1123. 古きペルソナの血肉から、より強いペルソナが生み出され、新たにお前の力となった。
  1124. A stronger Persona has been born from the body and blood of the old. It shall be your new strength.
  1125.  
  1126. >どういうことだ?
  1127. 訳がわからない
  1128. What do you mean?
  1129. This makes no sense at all.
  1130.  
  1131. 戦いの場へ赴けば、よりはっきりと価値が分かるでしょう。
  1132. Its worth will be made clearer when you return to the field of battle.
  1133.  
  1134. ペルソナを集めて来るがいい。
  1135. Gather Personas, and bring them here.
  1136.  
  1137. 多くを集め、多くをここで処刑し、より強いペルソナを生み出してゆくのだ。
  1138. Gather a great many, execute them, and continue to give birth to even stronger Personas.
  1139.  
  1140. そうして力を養う事が、お前の「更生」であり、やがて「破滅」に抗う重要なカギともなるだろう。
  1141. Developing your powers as such will play an integral role in the stand against ruin.
  1142.  
  1143. 更生が捗るよう、処刑の方法はいくつかの祭儀から選べるようにしてあります。
  1144. So that your rehabilitation goes well, we have a variety of rituals in regard to executions.
  1145.  
  1146. しかも貴様の励み方次第では、更に新たな祭儀の開発も、主は考慮されるそうだ。
  1147. And depending on the effort you put in, our master might consider further development of new rituals.
  1148.  
  1149. 泣いて喜べ、囚人!
  1150. Cry your tears of joy, Inmate!
  1151.  
  1152. お前の心は着実に抗う力をつけている。
  1153. Your heart is steadily gaining the strength of rebellion.
  1154.  
  1155. 更生は順調なようだ。実に喜ばしい
  1156. It seems your rehabilitation is proceeding smoothly-a joyous fact, indeed...
  1157.  
  1158. そこで、私から贈り物を用意した。受け取ってほしい。
  1159. In anticipation of this, I have prepared a gift for you. I hope that you shall accept it.
  1160.  
  1161. イゴールとの関係が深まっているのを感じる
  1162. I feel a deepened connection with Igor...
  1163.  
  1164. それは、心の眼を開き、闇に隠された獲物をも見透かす「賊」の技。
  1165. That is a thief’s skill, allowing one to to tap into their sixth sense and see what is hidden in the dark.
  1166.  
  1167. 今のお前なら使いこなせよう。よりイー層の更生に励むがいい。
  1168. I believe you can handle it now. May you continue devoting yourself to further rehabilitation.
  1169.  
  1170. では、望みがあるなら聞きましょう。
  1171. ...Now then, if you have any requests, we will heed them.
  1172.  
  1173. 何だ囚人、そんなところで寝ている暇などないぞ!
  1174. What are you doing, Inmate? You don’t have time to be lying around!
  1175.  
  1176. い て
  1177. ...hear...
  1178.  
  1179. は が 後 言
  1180. ...are...final...leave...
  1181.  
  1182. こ 声 届 き は 存 し
  1183. If...voice...reached...am most...no
  1184.  
  1185. も こ 伝え
  1186. Even...must....relay...
  1187.  
  1188. ど か 思い して
  1189. Please...remember...
  1190.  
  1191. の は 自 の
  1192. ...that...by your...own
  1193.  
  1194. 破 る 起
  1195. ...reverse...repel...
  1196.  
  1197. 選 れ よ
  1198. ...Chosen...
  1199.  
  1200. 悪 き を 世 を 救
  1201. ...cruel...save...world...
  1202.  
  1203. どこからか声が聞こえたような気がする
  1204. I feel like I can hear a voice coming from somewhere...
  1205.  
  1206. 更生は順調のようだな 今日は、何をして欲しいのだ?
  1207. It seems your rehabilitation is proceeding smoothly… What do you need today?
  1208.  
  1209. なんだ、囚人。もう戻るのか?
  1210. What now, Inmate? Heading back already?
  1211.  
  1212. >元の場所に戻る
  1213. 他に用がある
  1214. Yes
  1215. I’m not done here.
  1216.  
  1217. 戻ってせいぜい休憩時間を楽しいむんだな!
  1218. Go back and enjoy your break!
  1219.  
  1220. どうしたオマエ?いきなり棒立ちんなって。
  1221. Something wrong? You were just standing around all of a sudden.
  1222.  
  1223. 仲間たちからは、ただ立っていたように見えたようだ
  1224. To my teammates, it looked like I wasn’t moving...
  1225.  
  1226. んだよ、ボーっとして。お前、時々何考えてっかわかんねえよな?
  1227. Why’re you spacin’ out like that? ...It’s kinda hard to tell what you’re thinking sometimes.
  1228.  
  1229. 器がデカいってことにしといてやるよ。
  1230. Let’s just say he’s a man of high caliber.
  1231.  
  1232. 頼りにしてるぜ、「ジョーカー」!
  1233. We’re counting on you, Joker!
  1234.  
  1235. で?どっから取りかかる?
  1236. So, where do we start?
  1237.  
  1238. ひとまず、前回見つけた西館1階のセーフルームまで行こうぜ。
  1239. Let’s head to the safe room we found last time. It’s in the first floor of the west building.
  1240.  
  1241. いつもの入り口から、すぐの場所だ。あそこから先は、まだ調べてないからな。
  1242. That’s pretty close to our usual entrance. It should be a pretty decent starting point.
  1243.  
  1244. セーフ ルーム?
  1245. Safe room…?
  1246.  
  1247. 行きゃ分かるって。んじゃ、出発しようぜ!
  1248. It’ll make sense when you see it. Welp, let’s head out!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement