Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- =====NEWTYPE KLK Yuzuki Ryouka (Kiryuuin Satsuki) Interview Translation====
- Date Completed : 2014/4/21
- Translation of the Yuzuki Ryouka interview that appeared in Newtype.
- This was a group effort of myself and at least one other guy on /a/.
- I'll mark who did what below.
- The formats and names will be a bit different as well.
- Koshimizu Ami(Matoi Ryuuko) article translation can be found here : http://pastebin.com/DRSthFfY
- Thread references : https://archive.foolz.us/a/thread/106013942
- https://archive.foolz.us/a/thread/106041356
- ===Anon Translation===
- Interviewer : Thank you for the hard work in the last episode. Please let me hear your thoughts.
- Yuzuki : Before entering the studio at the day of the last episode, I met Shintani Mayumi-chan (Jakuzure Nonon) and Koshimizu Ami-chan (Matoi Ryuuko) at a road close to the studio.
- Just by looking at Ami-chan's face, I was already in tears.
- I hugged Mayumi-chan by saying, "Ryuuko-chan, good luck!"
- At the last episode, Satsuki could do nothing but watching over Ryuuko's fight.
- She has worked so much, but in the end she's nothing more than a regular human.
- Mayumi-chan and I cried together, "Go for it~do it for the humans!" "I'm counting on you, we're going to cheer you from the bottom of our hearts."
- We're already crying before recording, we're no good...was what I had in mind.
- Interviewer : So you cried before the recording (laughs).
- Yuzuki : Satsuki's peak was around episode 20~22, so she was completely in "Onee-chan Mode" at the last episode.
- Well, to be honest I really wanted to fight with Ryuuko.
- I even complained to the series composition Nakajima Kazuki-san, "I wanted to fight with her at the last battle!" (laughs)
- It was truly vexing.
- ===My Translation===
- 最襲回まで演じて鬼龍院皐月というキャラクターをどうとらえていますか?
- Interviewer : What are your impressions of the character Kiryuuin Satsuki whom you acted all the way to the final episode?
- 柚木:乃音ちゃんのセリフで「鬼龍ちゃんの砂の城は鋼の砂の城の!」というセリフがあるんですけど、あれは本当のことを言っていて。特殊能力を何も持たない、ただの普通の女の子。
- それを無理して、努力して、鋼で覆っているだけなんです。
- それは私自身にも通じるところがあって。
- 皐月様のセリフをしゃべってはいるんですが、私、柚木個人はプレシャーに弱くて、いつも収録現場では不安で怖くて弱音をはきそうになっているんです。
- そんな私を四天王のキャストの皆さんはよくわかってくださっていて。
- 私が弱音を吐きそうになると、彼らが支えてれる。
- 本当に四天王さまさまでした。
- Yuzuki: Nonon-chan's line about "Satsuki-chan's sand castle is a sand castle of steel!" really hits the mark. She really has no special abilities or powers, just a regular girl.
- She strains herself, works hard, and conceals herself in a coat of iron.
- That is also something that was passed on to me.
- While I'm the one who is in charge of Satsuki's lines, personally I am quite weak to pressure.
- While at the recording studio I become nervous and scared, almost on the verge of wanting to quit.
- The cast members of the Elite Four all understand that.
- When I am wavering, they support me.
- I am very gracious to all of them.
- ===Anon Translation===
- Interviewer :So I heard that you have shouted "Shut up!" to Hiyama Nobuyuki-san who took the role of Sanageyama Uzu at the recording session.
- Yuzuki : Aaah, now that I think about it, I have said such a rude thing to a super senior (Oh-Senpai)... I'm truly sorry.
- When I stand in front of the mike, I can only think of my own role.
- The scenes I'm involved in, and the phrases become the top priority.
- But at time, Hiyama-san was recording an action scene. He shouted "Men, Dou, Kote".
- His sound pressure was so overwhelming, that I never got to hear my own voice.
- I unintentionally shouted "Shut up!" to him (laughs).
- And then he replies back, "I'm doing my own role too!"
- Well, what Hiyama-san says is quite right.
- When I calmly look back at it now, I can't believe what I said...
- ===My Translation===
- みんあ一生厳命だったんですね。そんな本作は柚木さんにとってどんな作品になりましたか?
- Interviewer : Everyone did their best didn't they? Personally, how do you view how this work tuned out?
- 力あるスタッフが本気でやるとこうなるんだ、という気迫をかんじました。恐らくアニメの歴史に残る作品になったんじゃないかとおもいます。最後まで見てくれた、豚共どうもありがとう!
- Yuzuki : "When a powerful group of staff get serious, this is the result" is the spirit I felt from this work.
- I think that probably this work will remain in the annals of anime history.
- Thank for for watching until the end you pigs!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement