Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:25,000 --> 00:00:35,000
- Sleepless in Seattle [1993]
- Không ngủ ở Seattle [1993]
- Translation by ThSon; edit by bindfire
- 2
- 00:00:39,870 --> 00:00:44,470
- Mẹ bị bệnh.
- Việc đó đã xảy ra như thế.
- 3
- 00:00:45,700 --> 00:00:48,900
- Không ai có thể dừng lại nó.
- 4
- 00:00:49,210 --> 00:00:52,840
- Thật không công bằng.
- Chẳng có lý do gì.
- 5
- 00:00:53,170 --> 00:00:58,650
- Và nếu chúng ta bắt đầu hỏi tại sao,
- chúng ta sẽ bị điên mất.
- 6
- 00:01:21,240 --> 00:01:25,950
- Năm phút trong lò vi ba.
- Bất kỳ cái nào cũng được.
- 7
- 00:01:28,080 --> 00:01:31,310
- Anh biết làm nước ép chứ?
- 8
- 00:01:33,960 --> 00:01:37,800
- Lò vi ba. Năm phút.
- 9
- 00:01:53,770 --> 00:01:58,090
- Đây. Số của bác sĩ tâm thần.
- Gọi đi.
- 10
- 00:02:07,330 --> 00:02:11,330
- Sự thiệt hại của Trung Tâm Hỗ Trợ Vợ Chồng.
- 11
- 00:02:11,670 --> 00:02:16,910
- Hệ Thống Gia Đình Ung Thư Chicago.
- Những phụ huynh không còn bạn đời.
- 12
- 00:02:17,300 --> 00:02:21,500
- Ôm Bản Thân,
- Ôm Bạn Bè, "Ôm Bác Sĩ Tâm Thần"...
- 13
- 00:02:21,840 --> 00:02:27,520
- Làm việc thật nhiều, điều đó sẽ giúp bạn.
- Chỉ có công việc mới giúp bạn vượt qua giai đoạn này.
- 14
- 00:02:32,810 --> 00:02:37,810
- Đừng để ý hắn ta.
- Hắn ta chỉ là một gã mất vợ.
- 15
- 00:02:42,110 --> 00:02:46,190
- Điều tôi đang nghĩ là chúng ta cần là ...
- thay đổi.
- 16
- 00:02:46,530 --> 00:02:51,730
- Ừ đúng rồi. Nghỉ ngơi vài tuần đi.
- Dẫn Jonah đi câu cá.
- 17
- 00:02:53,750 --> 00:02:57,990
- Không, thực sự thay đổi.
- Một thành phố mới.
- 18
- 00:02:59,210 --> 00:03:04,050
- Một số nơi mà tôi sẽ không nghĩ đến
- Maggie nữa.
- 19
- 00:03:11,980 --> 00:03:15,260
- Anh dự định sẽ đến đâu?
- 20
- 00:03:17,520 --> 00:03:20,480
- Tôi đã nghĩ đến Seattle.
- 21
- 00:03:21,440 --> 00:03:26,230
- Vài tháng nữa, anh sẽ nhìn thấy
- 1 phụ nữ. Anh sẽ gặp một ai đó.
- 22
- 00:03:26,620 --> 00:03:33,460
- Chuyển sang người khác, tốt.
- Đó là điều tôi sẽ làm. Tôi sẽ có tình yêu khác.
- 23
- 00:03:33,910 --> 00:03:39,590
- - Sam, em xin lỗi, ý em không phải là ...
- - Anh biết. Nhưng nó không thể xảy ra hai lần.
- 24
- 00:05:29,450 --> 00:05:34,370
- - Người tóc đỏ cao là em họ Irene.
- - Anh sẽ thất vọng khi gặp vẻ ngoài cô ấy.
- 25
- 00:05:34,740 --> 00:05:41,260
- - Harold bỏ trốn với con thư ký.
- - Cho đến khi Irene nổi điên lên như một con chó.
- 26
- 00:05:41,710 --> 00:05:46,340
- Dennis, em trai của em
- là giáo sư tại Johns Hopkins.
- 27
- 00:05:46,710 --> 00:05:52,110
- - Nó lập gia đình với...con bé Betsy.
- - Sự cạnh tranh khốc liệt của chị em từ trước đến giờ.
- 28
- 00:05:52,510 --> 00:05:56,830
- - Làm thế nào để anh nhớ hết mấy chuyện này?
- - Walter, anh sẽ làm được mà.
- 29
- 00:06:09,110 --> 00:06:13,430
- - Chú Milton thì mất hết tiền của mình.
- - Và của một số người khác.
- 30
- 00:06:13,780 --> 00:06:18,170
- ... bán hàng đa cấp. Không đề cập đến
- IRS hay nhà tù.
- 31
- 00:06:18,540 --> 00:06:21,770
- Mẹ của em là Barbara.
- Ba em là Cliff ...
- 32
- 00:06:22,080 --> 00:06:25,790
- - Ba em lái xe điện.
- - Thật ư?
- 33
- 00:06:26,130 --> 00:06:33,160
- - Anh phải nhớ những gì đó trong đầu?
- - Walter, họ sẽ thích anh.
- 34
- 00:06:35,970 --> 00:06:40,840
- Tất cả mọi người...
- Annie có một thông báo.
- 35
- 00:06:41,230 --> 00:06:44,830
- Walter và con đã hứa hôn.
- 36
- 00:07:02,870 --> 00:07:04,910
- Chúa ban phước lành cho anh.
- 37
- 00:07:06,630 --> 00:07:11,470
- - Anh không sao chứ?
- - Có lẽ là do hoa.
- 38
- 00:07:11,840 --> 00:07:16,000
- - Chúng tôi sẽ mang chúng đi.
- - Không tôi cảm thấy kinh khủng, sắp hắt hơi.
- 39
- 00:07:16,350 --> 00:07:21,220
- - Đây là thời điểm rất quan trọng.
- - Anh ấy dị ứng với tất cả mọi thứ.
- 40
- 00:07:21,600 --> 00:07:24,960
- Ong.
- Tôi dị ứng với ong.
- 41
- 00:07:25,270 --> 00:07:30,790
- Anh ấy dị ứng với tất cả con ong.
- Chúng tôi phải mang theo Adrenalin.
- 42
- 00:07:31,190 --> 00:07:37,380
- - Nếu anh ấy ăn dù chỉ là quả hạnh nhỏ...
- - Đầu của tôi sẽ sưng phồng lên, và tôi lăn ra chết.
- 43
- 00:07:37,820 --> 00:07:41,860
- - Nó cũng giống như cậu ấy và mấy con ong.
- - Chúng ta có cá hồi ở đám cưới của chúng ta...
- 44
- 00:07:42,200 --> 00:07:47,760
- - Một đám cưới mà không có cá hồi là ...
- - Con không có dị ứng với cá hồi.
- 45
- 00:07:48,170 --> 00:07:50,560
- Nhưng bác không bao giờ biết.
- 46
- 00:07:50,840 --> 00:07:54,800
- - Anh không bao giờ biết.
- - Ba đã không phải luôn có dị ứng với ong.
- 47
- 00:07:55,130 --> 00:08:02,130
- - Chúng ta đã làm gì với champagne của chúng ta?
- - Lời hứa của chú Milton.
- 48
- 00:08:02,600 --> 00:08:07,630
- - Khi nào tổ chức đám cưới?
- - Đầu tháng Sáu, trong vườn.
- 49
- 00:08:08,020 --> 00:08:14,740
- - Chuyện gì xảy ra cho Harold và mấy con ong?
- - Tôi dị ứng với ong.
- 50
- 00:08:15,200 --> 00:08:18,750
- Cá hồi ướp lạnh, dưa chuột, salad,
- đâu tây ...
- 51
- 00:08:19,070 --> 00:08:24,020
- Con e rằng con dị ứng
- với dâu tây.
- 52
- 00:08:25,410 --> 00:08:28,410
- Thứ này ổn với con chứ?
- 53
- 00:08:28,710 --> 00:08:34,310
- Tôi là người đàn ông-đàn ông may mắn nhất
- trên trái đất-trái đất này.
- 54
- 00:08:34,720 --> 00:08:40,510
- - Đó là lời của Lou Gehrig từ ...
- - "Cô dâu của Yankees".
- 55
- 00:08:40,930 --> 00:08:45,480
- - "Cô dâu của Yankees"
- - Bóng chày. Một tham khảo lịch sử.
- 56
- 00:08:45,850 --> 00:08:50,400
- Tôi xin nâng ly chúc mừng.
- Cho em gái tôi
- 57
- 00:08:50,770 --> 00:08:54,560
- Cho Walter và cho cả đứa cháu của tôi.
- 58
- 00:08:58,110 --> 00:09:01,790
- Xin mời, hãy ăn trước khi nó nguội.
- 59
- 00:09:04,540 --> 00:09:10,250
- Đây rồi. Mẹ sẽ không cho nó vào
- viện bảo tàng Xã Hội Lịch Sử.
- 60
- 00:09:10,670 --> 00:09:15,220
- - Oh. Mẹ ...
- - Những thứ này đang mốt trở lại đó.
- 61
- 00:09:15,590 --> 00:09:18,630
- Áo cưới của bà ngoại đó.
- 62
- 00:09:19,930 --> 00:09:25,640
- - Anh ta là một người đàn ông dễ thương, Annie.
- - Anh ta là, là anh ấy phải không?
- 63
- 00:09:26,140 --> 00:09:32,460
- Anh ấy là một vận động viên tuyệt vời.
- Tụi con sẽ đi tới DC để gặp cha mẹ của anh ấy.
- 64
- 00:09:32,900 --> 00:09:36,860
- - Tụi con quen nhau thế nào?
- - Chuyện đó thực sự lố bịch.
- 65
- 00:09:37,190 --> 00:09:42,140
- Con đã gặp anh ấy ở văn phòng.
- Anh ấy cộng tác ở một nhà xuất bản.
- 66
- 00:09:42,530 --> 00:09:46,050
- Chúng con đã mua hai cái sandwiches....
- 67
- 00:09:46,370 --> 00:09:50,370
- - Và cà chua của anh ấy có dính bột mì,
- anh ấy dị ứng với nó, ...
- 68
- 00:09:50,710 --> 00:09:54,990
- - và con có thêm cà chua "màu trằng" của anh ấy.
- Thật ngạc nhiên, phải không?
- 69
- 00:09:55,340 --> 00:10:00,130
- Tụi con đã có một triệu quyết định.
- Và 1 cái sandwich thay đổi cuộc sống của tụi con.
- 70
- 00:10:00,510 --> 00:10:03,150
- Vận mệnh đã đưa tay ra.
- 71
- 00:10:03,430 --> 00:10:08,910
- Tụi con tạo ra vận mệnh, bởi vì tụi con
- không muốn mọi thứ chỉ là tình cờ.
- 72
- 00:10:09,310 --> 00:10:14,230
- Khi đó tại sao con mua cùng một loại
- sandwich ngoại trừ bánh mì?
- 73
- 00:10:14,610 --> 00:10:21,290
- Có bao nhiêu người thích cà chua
- mà không kèm theo thứ gì khác, ví dụ như cá mòi?
- 74
- 00:10:21,780 --> 00:10:25,490
- Nó không phải là dấu hiệu.
- Đó là một sự trùng hợp.
- 75
- 00:10:25,830 --> 00:10:29,950
- Mẹ đã ở thành phố Atlantic,
- nơi Cliff làm phục vụ bàn.
- 76
- 00:10:30,290 --> 00:10:34,570
- Giả sử ba con không làm việc đêm đó.
- Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ba con không có ở đó?
- 77
- 00:10:34,920 --> 00:10:42,430
- Ba đã yêu cầu mẹ đi dạo lúc nửa đêm.
- Mẹ đã kể với con chuyện này một triệu lần rồi.
- 78
- 00:10:42,930 --> 00:10:50,810
- Ba đã nắm lấy tay mẹ. Mẹ nhìn xuống đất
- và mẹ không nói nổi lời yêu cầu ba con buông tay ra.
- 79
- 00:10:51,310 --> 00:10:55,700
- - Và mẹ biết.
- - Biết gì?
- 80
- 00:10:57,610 --> 00:11:03,010
- - Mẹ biết gì?
- - Nó là phép màu.
- 81
- 00:11:05,320 --> 00:11:12,160
- Mẹ biết ba và mẹ muốn ở bên nhau mãi mãi.
- Cũng giống như con và Walter.
- 82
- 00:11:12,620 --> 00:11:16,820
- Walter ... Cái tên nghe trang trọng lắm.
- 83
- 00:11:17,750 --> 00:11:23,670
- Mẹ biết rằng ba của con và mẹ sẽ
- có một thời gian hạnh phúc trong ...
- 84
- 00:11:24,090 --> 00:11:27,450
- ...cái túi, mẹ tin rằng con cũng gọi nó như vậy.
- 85
- 00:11:27,760 --> 00:11:33,790
- Phải mất mấy năm trước khi nó làm việc
- chính xác như cái đồng hồ. Nó cần phải có thời gian.
- 86
- 00:11:34,230 --> 00:11:39,150
- - Chúng ta đã ...
- - Tốt, tốt. Hiện giờ nó làm việc thế nào?
- 87
- 00:11:39,520 --> 00:11:44,360
- - Giống như cái đồng hồ.
- - Oh, con yêu...
- 88
- 00:11:46,870 --> 00:11:51,470
- - Đó là một dấu hiệu.
- - Con đừng tin dấu hiệu đó.
- 89
- 00:11:56,460 --> 00:12:00,580
- Mọi người rất mến anh.
- Em đã nói với anh rằng họ sẽ thích anh mà.
- 90
- 00:12:00,920 --> 00:12:04,150
- - Anh yêu anh.
- - Em yêu anh, Walter.
- 91
- 00:12:06,130 --> 00:12:11,160
- Đã có ai gọi anh bằng
- cái gì khác ngoài Walter chưa?
- 92
- 00:12:11,560 --> 00:12:17,670
- - Không có ngay cả hồi anh còn nhỏ?
- - Không, ngay cả khi anh còn nhỏ.
- 93
- 00:12:18,100 --> 00:12:22,620
- - Em muốn về chung với anh không?
- - Không. Sau đó em không thể quay về vào ngày thứ Sáu.
- 94
- 00:12:22,980 --> 00:12:28,660
- Em quên mất mẹ kế anh.
- À, khi chúng ta già lụ khụ...
- 95
- 00:12:29,070 --> 00:12:35,020
- - anh cần phải nhắc em đeo răng vào
- vì em không thể đi ra đường mà không có nó.
- 96
- 00:12:35,460 --> 00:12:38,260
- Anh sẽ đợi.
- 97
- 00:12:38,540 --> 00:12:43,620
- Không, anh về trước đi. Dù sao thì chúng ta
- sẽ còn gặp nhau. Em sẽ về sau anh mười phút.
- 98
- 00:13:14,330 --> 00:13:17,050
- Chào mừng bạn đến với chương trình "Bạn và cảm xúc".
- 99
- 00:13:17,330 --> 00:13:22,810
- Tôi. Bác sĩ Marcia Fieldstone,
- phát sóng trực tiếp từ Chicago.
- 100
- 00:13:23,210 --> 00:13:28,810
- Tối nay chúng ta sẽ nói về mong muốn.
- Mong muốn của bạn đêm Giáng sinh là gì?
- 101
- 00:13:29,220 --> 00:13:33,740
- Mong muốn của tôi muốn thay đổi nhà ga.
- 102
- 00:13:34,100 --> 00:13:39,130
- - Và bây giờ: "Bạn và sự cáu gắt của bạn".
- - Không phải cuộc sống của bạn.
- 103
- 00:13:39,520 --> 00:13:44,070
- Đang đến gần, "Jingle bells" đang đến,
- trình bày bởi...
- 104
- 00:13:44,440 --> 00:13:48,440
- - Tiếp theo là ở Seattle.
- - Cháu là Jonah ...
- 105
- 00:13:48,780 --> 00:13:53,300
- Nói thiếu họ rồi, Jonah.
- Cháu bao nhiêu tuổi?
- 106
- 00:13:53,660 --> 00:13:56,580
- - Cháu tám tuổi.
- - Cháu hơi trễ giờ đó.
- 107
- 00:13:56,870 --> 00:14:02,350
- - Nó không trễ như thế ở Seattle.
- - Cháu nói đúng. Vậy mong muốn của cháu là gì?
- 108
- 00:14:02,750 --> 00:14:08,190
- - Muốn ba cháu sẽ cần một người vợ mới.
- - Cháu không thích mẹ hiện giờ hả?
- 109
- 00:14:08,590 --> 00:14:12,430
- - Ba cháu không có một ai cả.
- - Mẹ cháu đâu?
- 110
- 00:14:12,760 --> 00:14:18,200
- - Mẹ chết rồi.
- - À. Ai có thể tin nổi điều này?
- 111
- 00:14:18,600 --> 00:14:24,160
- - Cháu đã rất buồn, nhưng ba còn tồi tệ hơn.
- - Cháu đã nói chuyện này với ba chưa?
- 112
- 00:14:24,560 --> 00:14:29,760
- Không. Điều đó làm ba cháu buồn hơn.
- 113
- 00:14:30,150 --> 00:14:32,750
- Jonah, ba cháu có nhà không?
- 114
- 00:14:33,030 --> 00:14:37,500
- - Ba cháu đang bận hả?
- - Không, ba đang ở ngoài.
- 115
- 00:14:37,870 --> 00:14:40,910
- Cháu có thể gọi ba nói chuyện với cô không?
- 116
- 00:14:41,210 --> 00:14:46,850
- - Sự khó chịu của người phụ nữ đáng thương, Jonah.
- - Không, ba sẽ giết cháu.
- 117
- 00:14:47,250 --> 00:14:51,880
- Ba sẽ không nổi giận khi biết
- cháu đang quan tâm như thế nào về ba.
- 118
- 00:14:52,260 --> 00:14:57,290
- - Bà ta muốn cá cược?
- - Nếu ba nổi giận, cháu sẽ mất một thần tượng.
- 119
- 00:14:59,640 --> 00:15:05,120
- Ba. Có ai đó gọi cho ba nè.
- 120
- 00:15:08,360 --> 00:15:10,800
- Ba cháu tên Sam.
- 121
- 00:15:11,070 --> 00:15:16,470
- Nếu bạn muốn phù hợp với chủ đề, thì đêm nay
- chủ đề sẽ là mong muốn và ước mơ.
- 122
- 00:15:16,870 --> 00:15:20,230
- Chúng tôi có nghe từ Seattle.
- 123
- 00:15:20,540 --> 00:15:24,140
- Sam, tôi là Bác sĩ Fieldstone
- trên Network America.
- 124
- 00:15:24,460 --> 00:15:29,490
- Okay, vậy chị đang bán cái gì?
- Lò than mini hay là dao?
- 125
- 00:15:29,880 --> 00:15:34,830
- Không cái nào cả. Tôi muốn giúp đỡ anh.
- Con trai anh hỏi tôi lời khuyên.
- 126
- 00:15:35,220 --> 00:15:40,140
- - Ông ấy muốn tìm một người vợ mới.
- - Là ai đấy?
- 127
- 00:15:40,520 --> 00:15:45,920
- Bác sĩ Fieldstone của Network America.
- Anh đang nói trên đài.
- 128
- 00:15:46,310 --> 00:15:50,470
- - Bà gọi từ đài phát thanh?
- - Sam, anh có đó không?
- 129
- 00:15:50,820 --> 00:15:56,420
- - Có.
- - Anh thương tiếc người vợ đã mất.
- 130
- 00:15:56,820 --> 00:16:00,180
- Con trai anh đã lo lắng cho anh.
- 131
- 00:16:00,490 --> 00:16:04,880
- Đi ra ngoài.
- Tôi cũng không muốn sống một mình như thế này.
- 132
- 00:16:05,250 --> 00:16:09,250
- Rất khó cho thằng bé
- để nói với anh về chuyện này.
- 133
- 00:16:09,590 --> 00:16:14,140
- Nếu để chúng tôi nói giúp nó
- có lẽ Jonah sẽ cảm thấy tốt hơn.
- 134
- 00:16:14,510 --> 00:16:19,540
- - Nói với cô ấy đi ba. Cô ấy là Bác sĩ.
- - Biết đâu tên của cô ấy có thể là Doctor.
- 135
- 00:16:19,930 --> 00:16:26,650
- - Nói đi ba.
- - Sam, đó là mong ước đêm Giáng sinh của cậu bé.
- 136
- 00:16:27,100 --> 00:16:29,700
- - Okay.
- - Tốt.
- 137
- 00:16:29,980 --> 00:16:35,010
- Tôi biết điều này là khó khăn.
- Vợ anh mất bao lâu rồi?
- 138
- 00:16:36,280 --> 00:16:41,600
- - Khoảng một năm và một nửa.
- - Anh đã có mối quan hệ nào chưa?
- 139
- 00:16:42,660 --> 00:16:46,860
- - Không.
- - Tại sao không?
- 140
- 00:16:48,960 --> 00:16:52,720
- - Marcia ...hay Bác sĩ Fieldstone?
- - Bác sĩ Marcia.
- 141
- 00:16:53,050 --> 00:16:58,970
- - Tôi không có ý khiếm nhã...
- - Tôi không muốn soi mói...
- 142
- 00:16:59,390 --> 00:17:06,470
- - Bà đang làm như vậy.
- - Tiếp di, Sam. Tôi đang lắng nghe.
- 143
- 00:17:06,940 --> 00:17:11,970
- Cha con có một thời gian dài
- khá khó khăn lúc đầu.
- 144
- 00:17:12,360 --> 00:17:16,480
- Nhưng chúng tôi đã vượt qua nó.
- 145
- 00:17:16,820 --> 00:17:22,770
- Jonah và tôi sẽ giao tiếp tốt với nhau,
- ngay sau khi tôi vỡ cái radio của nó.
- 146
- 00:17:24,540 --> 00:17:27,620
- Tôi chắc chắn anh là một cha tuyệt vời.
- 147
- 00:17:27,910 --> 00:17:31,670
- - Anh có thể nói rất nhiều từ một ý đơn giản.
- - Đúng, bà có thể làm được như vậy.
- 148
- 00:17:32,000 --> 00:17:36,080
- Nhưng Jonah vẫn còn cảm thấy rằng
- anh đang tự làm khổ mình.
- 149
- 00:17:36,420 --> 00:17:41,580
- - Buổi tối anh có đi ngủ chứ?
- - Ông không ngủ bất cứ lúc nào.
- 150
- 00:17:41,970 --> 00:17:46,050
- - Sao con biết?
- - Con sống ở đây. Ba à.
- 151
- 00:17:48,180 --> 00:17:51,620
- Thấy không. Đêm nay Giáng sinh.
- 152
- 00:17:55,610 --> 00:17:59,160
- Maggie ... vợ tôi.
- 153
- 00:17:59,490 --> 00:18:02,370
- Cô ấy thật sự đã làm điều đó ...
- 154
- 00:18:02,660 --> 00:18:07,130
- Cô ấy yêu ...
- Cô làm cho mọi thứ xinh đẹp.
- 155
- 00:18:09,460 --> 00:18:13,140
- Thật là khó vào điểm này trong năm.
- 156
- 00:18:13,460 --> 00:18:20,410
- - Tất cả các đứa trẻ đều cần mẹ.
- - Có lẽ anh cũng cần một ai đó.
- 157
- 00:18:22,930 --> 00:18:27,450
- - Có chứ.
- - Chúng tôi sẽ nói tiếp sau thông điệp này.
- 158
- 00:18:27,810 --> 00:18:34,080
- Sam và Jonah, đừng cúp máy.
- Tôi đang nói chuyện với "Không ngủ ở Seattle".
- 159
- 00:18:34,520 --> 00:18:38,360
- Chúng tôi sẽ trở lại với
- sự phản hồi của khán giả.
- 160
- 00:18:38,690 --> 00:18:44,880
- - Chuyện đó là sao?
- - Mọi người gọi và phê phán ba.
- 161
- 00:18:45,330 --> 00:18:49,040
- Điều này thực sự thú vị. Và hữu ích nữa.
- 162
- 00:18:55,250 --> 00:19:00,810
- - Tôi cá là anh ấy cao với thân mình dẹp lép dễ thương.
- - Tôi cược là ông ấy đã không tắm trong nhiều tuần.
- 163
- 00:19:01,220 --> 00:19:04,140
- - Vâng?
- - Trà, với cái bao đựng nó.
- 164
- 00:19:04,430 --> 00:19:11,310
- - Có lẽ tôi sẽ đến Seattle.
- - Đừng mở tủ lạnh của anh ta.
- 165
- 00:19:11,770 --> 00:19:16,970
- Đàn ông không bao giờ có thức ăn trong đó,
- và họ sẽ chẳng hề để ý gì đến nó cho đến khi quăng nó đi.
- 166
- 00:19:17,360 --> 00:19:22,480
- Tôi không muốn đá anh ta khỏi giường
- vì mảnh vụ thức ăn. 65 cent.
- 167
- 00:19:22,860 --> 00:19:29,300
- Chúng tôi sẽ nhận cuộc gọi trước khi chúng tôi
- nói với Không ngủ. Tiếp tục, Tennessee.
- 168
- 00:19:29,790 --> 00:19:34,230
- Tôi muốn có địa chỉ của anh ấy.
- 169
- 00:19:34,580 --> 00:19:38,290
- Cưng à, xếp hàng đi.
- 170
- 00:19:39,630 --> 00:19:44,710
- - Nếu tôi có thể yêu cầu anh một câu hỏi ...
- - Nói tiếp đi.
- 171
- 00:19:45,090 --> 00:19:49,050
- Những người thực sự biết yêu thương
- sẽ nhận được tình yêu.
- 172
- 00:19:49,390 --> 00:19:55,470
- Sam, anh có thể yêu thương ai
- nhiều như anh yêu vợ của anh?
- 173
- 00:19:56,860 --> 00:20:00,980
- À, điều đó thật khó tưởng tượng.
- 174
- 00:20:01,320 --> 00:20:04,320
- Anh sẽ làm gì?
- 175
- 00:20:04,610 --> 00:20:11,530
- Bước ra khỏi giường mỗi buổi sáng
- và hít thở mỗi ngày.
- 176
- 00:20:12,000 --> 00:20:19,840
- Và sau một thời gian tôi sẽ không phải
- nhắc nhở bản thân của tôi để làm cho được điều đó.
- 177
- 00:20:22,420 --> 00:20:29,900
- Rồi sau một thời gian tôi sẽ khôngnhớ
- điều đó hoàn hảo đến mức nào.
- 178
- 00:20:30,430 --> 00:20:34,510
- Tại sao vợ anh là đặc biệt đối với anh như vậy?
- 179
- 00:20:34,850 --> 00:20:38,160
- Chương trình của bà kéo dài bao lâu?
- 180
- 00:20:40,820 --> 00:20:45,060
- Nó là một triệu tiếng leng keng nhỏ.
- 181
- 00:20:45,400 --> 00:20:49,870
- Khi bạn gõ thêm vào, điều đó có nghĩa là
- chúng ta muốn có thêm chúng.
- 182
- 00:20:50,240 --> 00:20:54,440
- Tôi biết điều đó
- trong lần đầu tiên tôi chạm vào cô ấy.
- 183
- 00:20:54,790 --> 00:21:00,470
- Tựa như tôi về đến nhà,
- chỉ có không phải nhà mà tôi biết từ trước đến giờ.
- 184
- 00:21:00,880 --> 00:21:04,030
- Tôi chỉ nắm tay cô ấy...
- 185
- 00:21:04,340 --> 00:21:08,780
- - để giúp cô ấy bước ra khỏi xe.
- Và tôi biết nó.
- 186
- 00:21:10,260 --> 00:21:14,620
- - Nó giống như ... giống như phép màu.
- - Phép màu.
- 187
- 00:21:15,600 --> 00:21:21,080
- Đã hết thời lượng chương trình.
- Tôi. Bác sĩ Marcia Fieldstone.
- 188
- 00:21:21,480 --> 00:21:25,640
- Gửi đến các bạn đang nghe đài,
- phép màu kỳ diệu và Merry Christmas.
- 189
- 00:21:25,990 --> 00:21:32,940
- Và "Không ngủ ở Seattle", hãy gọi và
- kể cho chúng tôi nghe cách mà anh thực hiện nó.
- 190
- 00:21:33,410 --> 00:21:36,330
- Bà có thể tin vào điều đó.
- 191
- 00:22:24,630 --> 00:22:29,310
- Ông ta bán súp ngon nhất từ trước đến giờ và
- ông ta người đàn ông nhiều ý nghĩa nhất ở Mỹ.
- 192
- 00:22:29,670 --> 00:22:34,140
- - Tôi cảm nhận mạnh mẽ về việc này.
- - Viết đi.
- 193
- 00:22:34,510 --> 00:22:36,980
- Đêm giao thừa. Tôi sẽ không viết về nó.
- 194
- 00:22:37,270 --> 00:22:41,350
- Nghe nè: "Dịch vụ điện thoại đã bị
- nghẽn mạch vào đêm Giang Sinh...
- 195
- 00:22:41,690 --> 00:22:45,850
- - khi một cậu bé đã gọi đến đài phát thanh
- và nói rằng ba của cậu ta cần một người vợ mới."
- 196
- 00:22:46,190 --> 00:22:49,740
- 2,000 phụ nữ đã muốn có số điện thoại của anh ta.
- 197
- 00:22:50,070 --> 00:22:53,150
- Tôi có nghe nó. Một cậu bé gọi đến, ...
- 198
- 00:22:53,450 --> 00:22:59,290
- - và bà bác sĩ tâm thần ép
- ba nó phải nói về chuyện đó.
- 199
- 00:22:59,700 --> 00:23:02,700
- Bất chợt ông ta bắt đầu chịu kể chuyện...
- 200
- 00:23:03,000 --> 00:23:09,160
- - về cách ông phải lòng vợ ông ta như thế nào
- như những con bò ở Michigan.
- 201
- 00:23:09,590 --> 00:23:14,870
- Những con bò bị hạ gục do lạc
- điện áp. Có lẽ nó ở Wisconsin.
- 202
- 00:23:15,260 --> 00:23:21,450
- Dù sao, tôi cũng đã nghe ông ta nói,
- và đột ngột tôi đã rơi nước mắt.
- 203
- 00:23:21,890 --> 00:23:24,930
- Giống như khi tôi xem quảng cáo...
- 204
- 00:23:25,230 --> 00:23:29,990
- - lúc cô con gái tặng cho mẹ cô ta
- cái tủ lạnh với một cây cung màu đỏ.
- 205
- 00:23:30,360 --> 00:23:35,760
- - Hoặc hai đứa trẻ ở buổi tiệc...
- - Làm một album ảnh cho ông của nó.
- 206
- 00:23:36,160 --> 00:23:39,600
- Chuyện đó giết tôi mất.
- 207
- 00:23:39,910 --> 00:23:43,460
- Viết về chuyện đó đi. Bất kể đó là gì.
- 208
- 00:23:43,790 --> 00:23:49,350
- 2000 phụ nữ muốn có chồng?
- Phụ nữ đang tuyệt vọng cho tình yêu.
- 209
- 00:23:49,750 --> 00:23:54,780
- - Đặc biệt là trong độ tuổi nào đó.
- - Rất khó để có thể lấy được chồng khi trên 40.
- 210
- 00:23:55,180 --> 00:23:59,860
- - Đó là số liệu thống kê không đúng.
- - Nhưng tôi cảm thấy nó đúng.
- 211
- 00:24:00,220 --> 00:24:05,420
- - Nó là sự thật.
- - Một cuốn sách mới chứng minh nó không đúng.
- 212
- 00:24:05,810 --> 00:24:09,970
- - Anh đã đọc cuốn sách đó?
- - Có ai đã đọc cuốn sách đó?
- 213
- 00:24:10,320 --> 00:24:13,400
- Cô đang làm gì vậy? Chúng tâ đang ở đâu?
- 214
- 00:24:13,700 --> 00:24:20,340
- Nếu ai đó là góa vợ, là lý do tại sao ông
- góa vợ và đã không góa vợ không?
- 215
- 00:24:22,410 --> 00:24:25,050
- Tôi chỉ phân vân.
- 216
- 00:24:25,330 --> 00:24:29,570
- Có cái gì đó với cô vậy?
- Cái gì với cô?
- 217
- 00:24:29,920 --> 00:24:37,400
- - Không có gì.
- - Có điều gì đó. Kể cho tôi nghe đi.
- 218
- 00:24:37,890 --> 00:24:41,810
- - "Không ngủ ở Seattle"?
- - Đó là tên bà ta gọi anh ấy.
- 219
- 00:24:42,140 --> 00:24:46,260
- Bây giờ có 2,000 phụ nữ muốn có số điện thoại của anh ta.
- Có thể anh ta đang vỡ đầu để lựa....
- 220
- 00:24:46,600 --> 00:24:53,870
- - một tên biến thái, một con nghiện,
- hay một gã đau bệnh, giống như Rick của tôi.
- 221
- 00:24:55,530 --> 00:24:58,810
- Thực tế, giọng anh ta nghe rất hay.
- 222
- 00:25:00,120 --> 00:25:04,990
- Thật sao?
- Bây giờ chúng ta đã hiểu được vấn đề rồi.
- 223
- 00:25:05,370 --> 00:25:10,450
- Tôi đang ngây ngất trong tình yêu của Walter.
- Anh ấy là niềm say mê của tôi mỗi đêm.
- 224
- 00:25:12,710 --> 00:25:18,310
- Điều đó thật là buồn cười. Đó là gì nhỉ?
- 225
- 00:25:28,140 --> 00:25:33,010
- Anh đã đến Boston theo lời triệu tập.
- 226
- 00:25:33,400 --> 00:25:37,240
- Và anh đã ghé thăm Winston-Hughes.
- 227
- 00:25:37,990 --> 00:25:42,070
- Tại sao chúng ta không gặp nhau ở New York
- vào ngày Valentine cuối tuần?
- 228
- 00:25:42,410 --> 00:25:47,650
- - Walter. Em muốn đến đó.
- - Chúng ta có thể nghỉ tại khách sạn Plaza.
- 229
- 00:25:48,460 --> 00:25:54,570
- - Trượt băng ở Central Park.
- - Xin ghi nhận.
- 230
- 00:25:55,000 --> 00:25:59,710
- Em biết không... những cái dĩa.
- , pha lê, bạc, tất cả mọi thứ.
- 231
- 00:26:02,680 --> 00:26:04,960
- Em thấy sao?
- 232
- 00:26:06,850 --> 00:26:11,210
- - Chúng ta sẽ đi ăn ở khu người Hoa.
- - Có lúa mì trong đó không?
- 233
- 00:26:11,560 --> 00:26:15,160
- Em không nghĩ như vậy.
- 234
- 00:26:21,740 --> 00:26:25,940
- Mười, chín, tám, bảy, sáu, ...
- 235
- 00:26:26,290 --> 00:26:30,370
- - năm. Bốn. Ba. Hai. Một ...
- 236
- 00:26:30,710 --> 00:26:34,830
- Jonah, dậy đi.
- Quả cầu đang rơi kìa.
- 237
- 00:27:23,340 --> 00:27:27,340
- - Chúc mừng năm mới.
- - Chúc mừng năm mới.
- 238
- 00:27:31,140 --> 00:27:35,140
- - Hôn Howard đi.
- - Ngủ ngon nhé, Howard.
- 239
- 00:29:07,820 --> 00:29:10,940
- Em uống lon bia của anh được không?
- 240
- 00:29:11,240 --> 00:29:15,280
- Cứ tự nhiên.
- 241
- 00:29:15,620 --> 00:29:20,620
- Em có thể nói với anh điều gì?
- Anh đang tìm cái gì ở đây?
- 242
- 00:29:21,000 --> 00:29:24,960
- - "Ở đây mọi thứ chỉ là bùn trong mắt anh?"
- - "Đây là chúng ta."
- 243
- 00:29:25,300 --> 00:29:28,980
- Trước đây em từng nói: "Đây là chúng ta."
- 244
- 00:29:33,140 --> 00:29:37,180
- Oh. Em yêu.
- Anh nhớ em đến đau khổ.
- 245
- 00:29:54,950 --> 00:29:58,870
- Anh muốn nói gì với anh ta?
- Tôi sẽ nói lại với anh ta.
- 246
- 00:29:59,210 --> 00:30:02,680
- Cô ta quay lại với một ý tưởng khác.
- 247
- 00:30:03,000 --> 00:30:08,640
- Sam, Tôi vui mừng khi thấy anh đang ở đây.
- Tôi nghe anh nói trên radio. Tôi đã kể với mọi người.
- 248
- 00:30:09,050 --> 00:30:13,730
- - Chúng tôi đã biết. Từ Grace.
- - Sau đó cả Seattle biết.
- 249
- 00:30:14,100 --> 00:30:19,300
- Tôi đang dánh răng và tôi nghe tiếng anh.
- Tôi đã gọi cho mẹ của tôi.
- 250
- 00:30:19,690 --> 00:30:24,400
- Tôi nói. "Mở radio lên.
- Đó là người đang sửa nhà của con."
- 251
- 00:30:24,770 --> 00:30:30,610
- Anh biết đó. Nó rất dễ thương khi mà
- một người đàn ông có thể bày tỏ cảm xúc của mình.
- 252
- 00:30:31,030 --> 00:30:34,990
- - Tôi ước gì tôi có thể.
- - Claire, có vấn đề gì ở đây?
- 253
- 00:30:35,330 --> 00:30:39,290
- Tôi không thể ngủ qua tối qua.
- Anh cũng biết điều đó như thế nào rồi.
- 254
- 00:30:39,620 --> 00:30:44,380
- Cái đĩa
- của tôi sẽ không vừa trong tủ lạnh.
- 255
- 00:30:44,750 --> 00:30:50,070
- Ở bên tôi hay sử dụng đĩa, vì vậy tôi muốn
- thay bằng tủ lạnh Sub Zero.
- 256
- 00:30:50,470 --> 00:30:55,150
- - Chúng tôi sẽ làm lại cái tủ chứa nó.
- - Chúng tôi sẽ để vào trong tường này.
- 257
- 00:30:55,510 --> 00:31:00,460
- - Là tường chịu lực đó.
- - Chuyện đó sẽ làm chậm trễ khoảng năm, sáu ...
- 258
- 00:31:00,850 --> 00:31:06,490
- - 12 tuần.
- - Điều quan trọng là làm đúng như tôi nói.
- 259
- 00:31:06,900 --> 00:31:11,290
- À. Phải gọi cho cô bên trang trí nữa.
- Bye.
- 260
- 00:31:15,530 --> 00:31:19,970
- Đó là định mệnh. Cô ta ly dị. Chúng tôi không muốn
- đục tường và anh cần một người vợ.
- 261
- 00:31:20,330 --> 00:31:24,650
- - Hay phải cắt một cái gì đó.
- - Giống như Tam giác Bermuda.
- 262
- 00:31:34,470 --> 00:31:39,990
- Rồi lại thêm một cái nữa. Anh có phòng không?
- 263
- 00:31:40,390 --> 00:31:44,630
- - Ba, tất cả là của ba.
- - Của anh đây.
- 264
- 00:31:47,520 --> 00:31:50,160
- Không ngủ ở Seattle.
- 265
- 00:31:50,440 --> 00:31:54,990
- Nếu anh không ngủ được, hãy thử
- uống một ly nước xem sao.
- 266
- 00:31:55,360 --> 00:32:01,880
- Đó là khi có chuyện trục trặc. Hoặc ông có thể giữ
- một muỗng đường trong miệng của ông.
- 267
- 00:32:03,000 --> 00:32:05,280
- Cám ơn.
- 268
- 00:32:05,540 --> 00:32:11,300
- - Nhưng tại sao cho họ lại cho địa chỉ của chúng ta?
- - Họ đã gọi và yêu cầu được có nó.
- 269
- 00:32:11,710 --> 00:32:17,710
- Chào "Không ngủ ở Seattle". Anh là
- người đàn ông hấp dẫn nhất mà tôi đã biết.
- 270
- 00:32:18,140 --> 00:32:22,740
- Họ đã gọi?
- Con đã cho họ số điện thoại của chúng ta?
- 271
- 00:32:23,100 --> 00:32:26,020
- Ba đã nói chuyện trên đài phát thanh.
- 272
- 00:32:26,310 --> 00:32:29,910
- Chào "Không ngủ ở Seattle".
- Tôi sống ở Tulsa. Đó là ở đâu?
- 273
- 00:32:30,230 --> 00:32:35,180
- - Ở Oklahoma. Còn ở đâu khác được?
- - Nơi nào đó ở giữa.
- 274
- 00:32:35,570 --> 00:32:40,570
- Ba không nhĩ như vậy
- không biết ở trường họ dạy con những gì.
- 275
- 00:32:40,950 --> 00:32:46,270
- Ba nghĩ chúng ta nên loại bỏ
- bất cứ ai không sống gần đây.
- 276
- 00:32:46,670 --> 00:32:50,550
- Cô ấy sẵn sàng bay đến bất cứ nơi nào.
- 277
- 00:32:50,880 --> 00:32:56,830
- Giống như giáo viên thứ ba của ba.
- Cô ấy là giáo viên thứ ba của ba.
- 278
- 00:32:57,840 --> 00:33:02,470
- - Ba không muốn đọc những thứ này?
- - Không. Nó không giống những gì nó viết.
- 279
- 00:33:02,850 --> 00:33:06,930
- Ba thà đi gặp ai đó mà ba muốn.
- 280
- 00:33:07,270 --> 00:33:12,350
- - Sau đó, ba mời cô ấy đi uống nước.
- - Hay là ăn một miếng pizza.
- 281
- 00:33:12,730 --> 00:33:18,170
- Sẽ không có bữa ăn tối vào lần gặp đầu tiên.
- Bởi vì nửa chừng con có thể hối tiếc.
- 282
- 00:33:18,570 --> 00:33:22,690
- Nhưng nếu con thích họ sau khi đi uống nước,
- con luôn có thể mời họ bữa ăn tối.
- 283
- 00:33:23,040 --> 00:33:27,000
- Nếu không, con có thể nói,
- Thật là tuyệt, và đi về nhà.
- 284
- 00:33:27,330 --> 00:33:32,280
- Con xem? Ba tự hỏi
- nếu nó vẫn hoạt động theo cách này.
- 285
- 00:33:32,670 --> 00:33:36,710
- - Nó không như vậy đâu. Họ sẽ yêu cầu ba.
- - Ba sẽ lưu ý điều đó.
- 286
- 00:33:37,050 --> 00:33:41,370
- Nếu ba có vợ mới,
- ba sẽ làm tình với cô ấy, hử?
- 287
- 00:33:41,720 --> 00:33:47,670
- - Ba hy vọng là như vậy.
- - Liệu cô ấy có cào lên lưng ba không?
- 288
- 00:33:48,100 --> 00:33:53,300
- Trong phim phụ nữ luôn cào lên lưng người đàn ông
- và rít lên trong khi đang quan hệ tình dục.
- 289
- 00:33:53,690 --> 00:33:59,090
- - Làm sao con biết những chuyện này?
- - Jed có nối mạng ở nhà.
- 290
- 00:34:00,610 --> 00:34:04,050
- Lấy dùm ba cái khăn.
- 291
- 00:34:07,870 --> 00:34:13,430
- Cám ơn con. Để ba lau mặt cho.
- Jed có nối mạng
- 292
- 00:35:41,760 --> 00:35:47,080
- Bây giờ để Bác sĩ Fieldstone, nhà tâm lý học
- và người bạn mà bạn không bao giờ có.
- 293
- 00:35:47,470 --> 00:35:51,350
- - Xin gửi lời chào đến bà Marooned ở Miami?
- - Ông ấy không yêu tôi nữa.
- 294
- 00:35:51,680 --> 00:35:56,070
- - Vậy tại sao còn ở lại với ông ta?
- - Tôi thất vọng ở Denver.
- 295
- 00:35:56,440 --> 00:36:00,520
- Khi tôi sắp đạt cực điểm khoái lạc,
- thì ông ấy xìu xuống như một bánh sandwich.
- 296
- 00:36:00,860 --> 00:36:04,700
- - Vậy thì làm cho ông ấy như sandwich trước.
- - "Không ngủ ở Seattle".
- 297
- 00:36:05,030 --> 00:36:12,950
- Bước ra khỏi giường mỗi buổi sáng
- và hít thở mỗi ngày.
- 298
- 00:36:14,000 --> 00:36:18,390
- Và sau một thời gian tôi sẽ không phải
- nhắc nhở bản thân của tôi...
- 299
- 00:36:18,750 --> 00:36:23,140
- - để làm cho được điều đó.
- 300
- 00:36:25,220 --> 00:36:29,980
- Rồi sau một thời gian tôi sẽ không nhớ...
- 301
- 00:36:30,350 --> 00:36:34,350
- - điều đó hoàn hảo đến mức nào.
- 302
- 00:36:34,690 --> 00:36:38,050
- Tại sao vợ anh là đặc biệt đối với anh như vậy?
- 303
- 00:36:39,060 --> 00:36:43,580
- Chương trình của bà kéo dài bao lâu?
- 304
- 00:36:43,940 --> 00:36:49,620
- Nó là một triệu tiếng leng keng nhỏ.
- 305
- 00:36:50,030 --> 00:36:54,470
- Khi bạn gõ thêm vào, điều đó có nghĩa là
- chúng ta muốn có thêm chúng.
- 306
- 00:36:54,830 --> 00:36:59,350
- Tôi biết điều đó
- trong lần đầu tiên tôi chạm vào cô ấy.
- 307
- 00:36:59,710 --> 00:37:04,910
- Tựa như tôi về đến nhà,
- chỉ có không phải nhà mà tôi biết từ trước đến giờ.
- 308
- 00:37:05,300 --> 00:37:11,250
- Tôi chỉ nắm tay cô ấy
- để giúp cô ấy bước ra khỏi xe.
- 309
- 00:37:11,680 --> 00:37:16,680
- Và tôi biết nó.
- Nó giống như ...
- 310
- 00:37:17,060 --> 00:37:20,530
- ... phép màu.
- 311
- 00:37:40,250 --> 00:37:44,610
- Chị nghĩ rằng chị sắp điên, Dennis.
- Chị sung sướng vì sắp lập gia đình?
- 312
- 00:37:44,960 --> 00:37:49,590
- Tại sao em lập gia đình?
- Vì tiếng kèn trumpe và pháo hoa?
- 313
- 00:37:49,970 --> 00:37:54,650
- Betsy nói rằng: Chúng ta chia tay
- hoặc lấy nhau. Đó là tại sao.
- 314
- 00:37:55,720 --> 00:37:59,720
- Khi em gặp cô ấy, em có nghĩ rằng
- cô ấy là người duy nhất và chỉ có một cho em không?
- 315
- 00:38:00,060 --> 00:38:03,060
- Đó là theo một cách nào đó mà nó là định sẵn?
- 316
- 00:38:03,360 --> 00:38:06,990
- Annie. đó là thu hút...
- 317
- 00:38:07,320 --> 00:38:12,160
- - khi tiềm thức của chị
- thu hút được tiềm thức của họ.
- 318
- 00:38:12,530 --> 00:38:17,480
- Số phận là hai thần kinh chức năng bị rối loạn
- biết họ đang là một sự kết hợp hoàn hảo.
- 319
- 00:38:17,870 --> 00:38:23,740
- Chị đang có những ý nghĩ kỳ quặc về một người
- đàn ông mà chị thậm chí chưa bao giờ gặp mặt.
- 320
- 00:38:24,170 --> 00:38:28,130
- - Và anh ta sống ở Seattle.
- - Trời mưa chín tháng nay ở đó.
- 321
- 00:38:28,470 --> 00:38:33,260
- Chị biết. Chị sẽ không chuyển đến Seattle.
- 322
- 00:38:36,270 --> 00:38:42,380
- Nhưng chị ngừng thắc mắc
- những gì có thể xảy ra.
- 323
- 00:38:42,810 --> 00:38:47,360
- Em đang nghĩ gì đó?
- Chị chạy trốn một cách hèn nhát, phải không?
- 324
- 00:38:47,740 --> 00:38:52,060
- - Tất cả mọi người hoang mang. Phải không?
- - Đúng. Em nghĩ vậy.
- 325
- 00:38:52,410 --> 00:38:57,930
- Cám ơn. Dennis.
- Bây giờ chị cảm thấy tốt hơn rồi.
- 326
- 00:38:58,750 --> 00:39:03,990
- Bạn của Sandy là một vận động viên cử tạ,
- nhưng cổ cô ấy không lớn lắm.
- 327
- 00:39:04,380 --> 00:39:11,180
- Không, đừng áp đặt tôi như vậy.
- Tôi chỉ muốn biết cái gì ở ngoài kia thôi.
- 328
- 00:39:11,630 --> 00:39:16,500
- Phụ nữ tìm ở chúng ta
- những bộ ngực và một cái mông dễ thương.
- 329
- 00:39:16,890 --> 00:39:20,930
- Anh ấy có cái mông dễ thương.
- Tôi mới nghe câu ở đâu nhỉ?
- 330
- 00:39:21,270 --> 00:39:27,750
- Khắp nơi. Ngay cả những tờ báo phụ nữ
- cũng nói về những cái mông dễ thương.
- 331
- 00:39:28,190 --> 00:39:31,500
- Nó đã thực sự bắt kịp thị hiếu.
- 332
- 00:39:31,820 --> 00:39:35,210
- Vậy mông của tôi như thế nào?
- 333
- 00:39:36,490 --> 00:39:39,690
- - Không tệ.
- - Mặc dù nó dễ thương?
- 334
- 00:39:40,000 --> 00:39:42,310
- Chúng ta đang đánh giá chỗ đường cong?
- 335
- 00:39:43,620 --> 00:39:47,820
- Lần quan hệ cuối cùng của anh là khi nào?
- 336
- 00:39:49,340 --> 00:39:53,130
- Jimmy Carter ... 1978.
- 337
- 00:39:53,470 --> 00:39:58,990
- Mọi thứ bây giờ đã khác.
- Trước tiên, anh phải có bạn gái đã.
- 338
- 00:39:59,390 --> 00:40:03,070
- Sau đó là ôm ấp.
- Điều này có thể tiếp tục trong nhiều năm.
- 339
- 00:40:03,390 --> 00:40:07,750
- Sau đó, anh có bài kiểm tra và làm điều đó với một
- bao cao su. Nhưng anh nên chia nhỏ bài kiểm tra.
- 340
- 00:40:08,860 --> 00:40:13,730
- - Tôi không thể để một người phụ nữ ban cho lời khen.
- - Họ sẽ có một cuộc đánh giá giành cho anh.
- 341
- 00:40:14,110 --> 00:40:18,110
- Anh sẽ là "Người đàn ông của năm".
- 342
- 00:40:18,450 --> 00:40:23,290
- Tira misu.
- Anh sẽ tìm ra đó là cái gì.
- 343
- 00:40:23,660 --> 00:40:27,900
- Một số phụ nữ sẽ muốn tôi làm điều đó
- cho cô ta. Và tôi không biết đó là cái gì.
- 344
- 00:40:28,250 --> 00:40:35,090
- - Anh sẽ yêu nó.
- - Đây là sẽ là điều khó nhai đây.
- 345
- 00:40:35,550 --> 00:40:41,740
- Thế còn cái cô bên trang trí thì sao?
- Cô ấy là người ngạo mạn.
- 346
- 00:40:42,180 --> 00:40:48,420
- Không. Tôi không nói xa như vậy.
- Tôi vừa mới làm phần ghi chú.
- 347
- 00:40:48,860 --> 00:40:53,810
- - Tôi sẽ làm cái đó như thế nào?
- - Hỏi cô ấy để biết mẫu vải.
- 348
- 00:40:54,190 --> 00:40:58,900
- - Để nhìn mẫu vải?
- - Yeah. Để biết cách phối màu.
- 349
- 00:40:59,280 --> 00:41:04,840
- Đừng làm điều đó như tôi đã làm. Tinh tế.
- Hãy nghĩ đến Cary Grant.
- 350
- 00:41:05,250 --> 00:41:09,330
- Anh ấy sẽ nói,
- Đi đến và nhìn mẫu vải của tôi?
- 351
- 00:41:09,670 --> 00:41:14,430
- - Nó không phải trong phim ...
- - Không phải "Gunga Din"?
- 352
- 00:41:14,800 --> 00:41:19,160
- Gunga Din không phải loại phim đó.
- Nào ai biết những gì ông ấy đã làm trong đời thực.
- 353
- 00:41:19,510 --> 00:41:24,630
- - Ông ấy đã làm điều đó với Dyan Cannon?
- - "Dyan, nhìn những mẩu vải này."
- 354
- 00:41:43,450 --> 00:41:45,920
- Jonah. Ba về rồi nè.
- 355
- 00:41:48,750 --> 00:41:51,140
- Jonah?
- 356
- 00:42:09,270 --> 00:42:12,420
- Chào. Ba. Đây là Jessica.
- 357
- 00:42:12,730 --> 00:42:15,930
- Rất vui được gặp cháu.
- 358
- 00:42:16,240 --> 00:42:21,000
- Thật là ngạc nhiên. Nếu ba chơi
- kém, nó nói: "Paul chết rồi."
- 359
- 00:42:21,370 --> 00:42:26,690
- - Yeah. Ba biết.
- - Làm sao ba biết?
- 360
- 00:42:27,910 --> 00:42:32,380
- - Ba, ba có thể đóng cửa được không?
- - Chắc rồi.
- 361
- 00:42:32,750 --> 00:42:38,270
- H và G.
- Chào và tạm biệt.
- 362
- 00:43:51,250 --> 00:43:54,090
- Xin chào. Có phải cô Victoria không?
- 363
- 00:43:54,370 --> 00:43:59,610
- Tôi là Sam Baldwin.
- Tôi không biết nếu cô nhớ tôi ...
- 364
- 00:44:00,010 --> 00:44:03,800
- Oh, tuyệt.
- 365
- 00:44:04,130 --> 00:44:10,690
- Tôi đang thắc mắc không biết cô có muốn
- đi uống nước với tôi không?
- 366
- 00:44:11,140 --> 00:44:13,500
- Ăn tối?
- 367
- 00:44:13,770 --> 00:44:17,290
- Ăn tối sẽ còn tốt hơn.
- 368
- 00:44:17,610 --> 00:44:20,920
- Thứ sáu sẽ rất tuyệt.
- 369
- 00:44:21,240 --> 00:44:24,790
- Tôi nghe nói chỗ đó tuyệt lắm.
- 370
- 00:44:26,160 --> 00:44:30,600
- Bảy-ba mươi, tốt quá. Và tôi sẽ ...
- 371
- 00:44:32,750 --> 00:44:36,710
- Okay, tôi sẽ cô ở đó.
- 372
- 00:44:37,040 --> 00:44:43,230
- Vậy là thứ Sáu
- 7:30 sẽ ăn tối. Tuyệt lắm.
- 373
- 00:44:45,130 --> 00:44:48,490
- Tôi cũng vậy. Bye.
- 374
- 00:44:53,980 --> 00:45:00,140
- - Cô có cuộc tình với anh ấy?
- - Không phải bây giờ.
- 375
- 00:45:00,570 --> 00:45:06,250
- - Những người biết làm thế nào để yêu thương.
- - Cô là kẻ vô dụng.
- 376
- 00:45:06,660 --> 00:45:12,660
- Họ biết nó. Không có gì có thể
- tách rời họ, vì họ biết.
- 377
- 00:45:13,080 --> 00:45:16,520
- - Đó là thực tế.
- - Đó là một bộ phim.
- 378
- 00:45:16,830 --> 00:45:22,270
- Cô không muốn được yêu.
- Cô muốn được như trong phim. Đọc đi.
- 379
- 00:45:23,630 --> 00:45:27,790
- Chào "Không ngủ và Sam". Tôi chưa bao giờ
- viết một lá thư như thế này trước đây.
- 380
- 00:45:28,140 --> 00:45:33,580
- - Đó là những gì mọi người hay viết.
- - Cô nghĩ rằng tôi không biết vậy chắc?
- 381
- 00:45:34,640 --> 00:45:37,480
- Còn Walter thì sao?
- 382
- 00:45:37,770 --> 00:45:41,610
- Tôi đã đổi mọi thứ để kết hôn với Walter.
- 383
- 00:45:41,940 --> 00:45:47,890
- Anh ấy quá bất ngờ. Cô nghĩ rằng
- cô biết anh ấy, nhưng cô không biết gì hết.
- 384
- 00:45:48,990 --> 00:45:51,950
- Tôi nên viết về phép màu.
- 385
- 00:45:52,240 --> 00:45:56,870
- Cái gì sẽ xảy ra nếu người đàn ông này là số phận của tôi,
- và tôi không bao giờ gặp anh ấy?
- 386
- 00:45:57,250 --> 00:46:01,770
- - Số phận của cô có thể là định mệnh bất hạnh của cô.
- - "Tôi muốn gặp mặt anh..."
- 387
- 00:46:02,130 --> 00:46:06,840
- - Tại Empire State Building.
- - Tại Empire State Building.
- 388
- 00:46:07,220 --> 00:46:10,610
- Lúc mặt trời lặn, ngày Valentine.
- 389
- 00:46:10,930 --> 00:46:14,890
- Tôi sẽ ở New York với Walter.
- Tôi có thể che lấn để đến đó.
- 390
- 00:46:15,220 --> 00:46:18,850
- Tôi sẽ ở New York với Walter.
- 391
- 00:46:25,150 --> 00:46:30,750
- Bởi vì số phận của tôi lập gia đình với Martin
- và trả giá bằng ngôi nhà với cái cây chết.
- 392
- 00:46:31,160 --> 00:46:35,240
- Ngày mà tôi ly hôn,
- Tôi đụng vào một chiếc xe hơi...
- 393
- 00:46:35,580 --> 00:46:38,860
- - và gặp Rick.
- Trong khi mua nẹp cổ.
- 394
- 00:46:39,160 --> 00:46:42,630
- Cô ly dị, vì một cái cây?
- 395
- 00:46:42,960 --> 00:46:46,240
- - Người cây.
- - Cô yêu anh ấy?
- 396
- 00:46:46,550 --> 00:46:52,340
- Tôi không nói tình yêu.
- Mà đấy là một phần yêu thích nhất của tôi.
- 397
- 00:46:53,720 --> 00:46:59,800
- - Ngay bây giờ hoặc không bao giờ.
- - Không bao giờ là một từ khủng khiếp.
- 398
- 00:47:00,230 --> 00:47:04,590
- Chúng ta đã làm những chuyện dại dột để
- hạnh phúc vuột khỏi tay chúng ta bằng cách đó.
- 399
- 00:47:05,980 --> 00:47:10,900
- Mùa đông chỉ lạnh
- cho những người không có kỷ niệm ấm áp.
- 400
- 00:47:12,410 --> 00:47:16,290
- Chúng tôi đã bỏ lỡ tuổi xuân.
- 401
- 00:47:17,540 --> 00:47:22,380
- - Đàn ông không bao giờ giống như phim này.
- - Tôi biết.
- 402
- 00:47:23,580 --> 00:47:26,220
- Mẹ. Mẹ ơi.
- 403
- 00:47:28,590 --> 00:47:35,070
- - Mẹ.
- - Không sao rồi. Ba đang ở đây. Ba đang tới.
- 404
- 00:47:37,350 --> 00:47:41,350
- Không sao rồi.
- Chuyện gì xảy ra vậy con trai?
- 405
- 00:47:41,690 --> 00:47:46,970
- Nhà của chúng ta bị chìm.
- Nước tràn qua các cửa sổ.
- 406
- 00:47:48,780 --> 00:47:53,330
- À, bây giờ thì ổn rồi.
- 407
- 00:47:54,660 --> 00:48:00,610
- Vậy chúng ta sẽ làm gì? Mẹ của con hay hát
- mỗi khi con có ác mộng.
- 408
- 00:48:01,790 --> 00:48:05,420
- Bài "Tạm biệt chim két".
- 409
- 00:48:07,130 --> 00:48:12,000
- Con nhớ mẹ. Điều gì sẽ xảy ra
- với mọi người sau khi họ chết?
- 410
- 00:48:13,720 --> 00:48:18,430
- - Ba không biết.
- - Ba tin có thiên đường không?
- 411
- 00:48:20,930 --> 00:48:27,410
- Ba không bao giờ tin có kiếp sau.
- Nhưng bây giờ. Ba không biết.
- 412
- 00:48:28,400 --> 00:48:34,510
- Bởi vì ba đã có những giấc mơ
- của con về mẹ.
- 413
- 00:48:35,860 --> 00:48:40,780
- Cha con anh đã có nói rất nhiều... về em.
- 414
- 00:48:41,160 --> 00:48:47,190
- Con đang thế nào. Chắc là mẹ biết,
- nhưng dù thế nào ba vẫn kể với mẹ.
- 415
- 00:48:47,630 --> 00:48:53,820
- Vậy đó là cái gì?
- Nó là sự an bài của kiếp sau, phải không?
- 416
- 00:48:55,130 --> 00:48:59,760
- Ba đang bắt đầu quên mẹ.
- 417
- 00:49:13,150 --> 00:49:17,830
- Mẹ có thể gọt vỏ táo...
- 418
- 00:49:18,200 --> 00:49:23,230
- - thành một dây dài và xoắn.
- 419
- 00:49:24,660 --> 00:49:28,620
- Nguyên cả trái táo.
- 420
- 00:49:38,840 --> 00:49:44,000
- - Ba yêu con, Jonah.
- - Con yêu ba.
- 421
- 00:49:50,270 --> 00:49:53,230
- Gặp vào sáng mai.
- 422
- 00:51:05,720 --> 00:51:11,320
- Laurie hả? Annie đây.
- Tôi khỏe.
- 423
- 00:51:11,730 --> 00:51:18,730
- Tôi đang viết về một chương trình radio.
- Cô có biết Bác sĩ Fieldstone?
- 424
- 00:51:19,190 --> 00:51:24,790
- Tôi làm việc cho Baltimore Sun và
- Tôi đang viết một đoạn nhạc tang lễ.
- 425
- 00:51:25,200 --> 00:51:28,990
- Tôi hiểu
- cô có số của một người gọi đến từ Seattle ...
- 426
- 00:51:37,420 --> 00:51:42,260
- Đây là Jonah Baldwin.
- Chúng tôi hiện không có ở nhà...
- 427
- 00:52:45,240 --> 00:52:48,600
- Kiến trúc sư.
- 428
- 00:53:20,690 --> 00:53:26,850
- Ba sẽ về nhà vào nửa đêm
- hoặc 8:30 nếu có thảm hoạ.
- 429
- 00:53:27,280 --> 00:53:31,520
- - Đây là người cho cả hai chúng ta.
- - "Không ngủ và con trai, Baltimore."
- 430
- 00:53:31,870 --> 00:53:35,260
- Đây là số điện thoại của bác sĩ.
- 431
- 00:53:35,580 --> 00:53:40,450
- Đây là chai ipecac
- nếu ai đó uống chất độc.
- 432
- 00:53:40,840 --> 00:53:45,550
- Ba trông thế nào?
- Thấy ba ổn không?
- 433
- 00:53:45,920 --> 00:53:51,200
- Tôi nhìn như thằng ngốc. Tôi đang cố gắng
- một cách khó khăn. Tôi cần phải đi hớt tóc.
- 434
- 00:53:51,600 --> 00:53:56,200
- - Lá thư này tuyệt lắm nè ba.
- - Mấy cái gót giày này trông kệch cỡm làm sao.
- 435
- 00:53:56,560 --> 00:53:59,480
- Tên cô ấy là Annie Reed.
- 436
- 00:53:59,770 --> 00:54:03,160
- Ba. Đọc cái này.
- 437
- 00:54:04,940 --> 00:54:08,860
- Chào Không ngủ và con trai ...
- 438
- 00:54:09,200 --> 00:54:13,640
- "Tôi là cầu thủ bóng chày thứ ba tuyệt vời.
- Và để tôi cho anh biết, ...
- 439
- 00:54:15,880 --> 00:54:18,550
- - Robinson là hay nhất. Chúng ta phải
- đồng ý về điều này. Tôi gửi từ Baltimore."
- 440
- 00:54:19,000 --> 00:54:24,030
- Cô ấy thích Brooks Robinson
- giống như ba. Đó là một dấu hiệu.
- 441
- 00:54:24,420 --> 00:54:28,860
- Đến đây.
- Ba sẽ cho con thấy một dấu hiệu.
- 442
- 00:54:31,760 --> 00:54:37,790
- Seattle ở đâu?
- Và Baltimore? Ngay đây.
- 443
- 00:54:38,230 --> 00:54:43,260
- Có 26 tiểu bang giữa đây và đó.
- Đó là một dấu hiệu.
- 444
- 00:54:43,650 --> 00:54:48,490
- Ba đi đây. Goodbye.
- Ba yêu con.
- 445
- 00:54:51,610 --> 00:54:55,970
- Clarise, cô có đi bằng xe của cô không?
- 446
- 00:55:03,710 --> 00:55:08,580
- - Cám ơn. Derrick. Không có chi.
- - Cho tôi ...- Cocktail rượu vang trắng?
- 447
- 00:55:08,970 --> 00:55:12,250
- - Còn ông, thưa ngài?
- - Tôi không cần.
- 448
- 00:55:12,550 --> 00:55:17,340
- - Nhìn cô tuyệt lắm.
- - Anh cũng vậy.
- 449
- 00:55:20,770 --> 00:55:22,060
- Tôi nghĩ anh không bao giờ gọi cho tôi.
- 450
- 00:55:23,200 --> 00:55:24,030
- Cô nghĩ vậy à?
- 451
- 00:55:24,060 --> 00:55:24,130
- Tôi thực sự muốn gặp anh.
- Cô nghĩ vậy à?
- 452
- 00:55:24,140 --> 00:55:27,120
- Tôi thực sự muốn gặp anh.
- 453
- 00:55:27,530 --> 00:55:33,170
- Ông Baldwin, điện thoại của ông.
- 454
- 00:55:38,330 --> 00:55:39,750
- Cám ơn nhé.
- A lô
- 455
- 00:55:40,040 --> 00:55:43,120
- Ba, chúng ta có thể đến New York
- vào ngày Valentine được không?
- 456
- 00:55:44,130 --> 00:55:45,050
- Cái gì?
- 457
- 00:55:45,500 --> 00:55:51,260
- Annie Reed muốn gặp chúng ta tại
- tầng trên cùng của Empire State Building.
- 458
- 00:55:51,670 --> 00:55:58,390
- Jonah, con bị té hả?
- Hay là cô Clarise bóp cổ con?
- 459
- 00:55:58,850 --> 00:56:01,810
- - Không có.
- - Vậy đó là lý do mà con gọi điện thoại cho ba?
- 460
- 00:56:02,100 --> 00:56:07,380
- Chúng ta có thể mua được vé giá rẻ từ
- ba mẹ Jessica.
- 461
- 00:56:07,610 --> 00:56:08,050
- Chúng ta sẽ nói về nó sau.
- Chúng ta có thể mua được vé giá rẻ từ
- ba mẹ Jessica.
- 462
- 00:56:08,070 --> 00:56:11,710
- Chúng ta sẽ nói về nó sau.
- 463
- 00:56:12,030 --> 00:56:16,980
- Cuộc hội thoại này đã kéo
- quá dài. Lên giường ngủ đi.
- 464
- 00:56:22,830 --> 00:56:27,030
- - Mọi thứ vẫn ổn chứ?
- - Bình thường. Cô có con chưa?
- 465
- 00:56:27,380 --> 00:56:30,460
- Cô muốn quen với tôi?
- 466
- 00:56:31,460 --> 00:56:35,540
- Tôi muốn một ly Absolute lắc lên.
- 467
- 00:56:52,360 --> 00:56:55,880
- Bỏ nó xuống và ngưng ngay trò đó.
- 468
- 00:56:56,200 --> 00:57:00,160
- - Cô ấy đến rồi.
- - Tại sao cô ta xách hàng lỉnh kỉnh?
- 469
- 00:57:00,490 --> 00:57:05,360
- - Cô ấy sẽ nấu ăn cho chúng ta.
- - Chào. Sam.
- 470
- 00:57:05,750 --> 00:57:09,630
- Để cô đoán nhé. Cháu chính là Jonah.
- 471
- 00:57:10,370 --> 00:57:11,370
- Chào Cô.
- 472
- 00:57:12,670 --> 00:57:16,950
- Nó đây à? Đi lấy xe lối này.
- 473
- 00:57:17,300 --> 00:57:23,940
- Cô ta đổi màu sơn ngôi nhà đến sáu lần.
- Và bây giờ cô ta muốn có lò nung gạch.
- 474
- 00:57:24,390 --> 00:57:30,660
- - Em biết cô ta. Em có thể gọi cho cô ấy.
- - Anh sẽ đánh cô ta bằng cục gạch.
- 475
- 00:57:33,440 --> 00:57:36,360
- Điều đó thật buồn cười. Anh thật vui tính.
- 476
- 00:57:36,650 --> 00:57:42,440
- Khi cô ta muốn sửa cái gì đó
- , cô ta nói: "Anh biết rõ hơn ai hết."
- 477
- 00:57:42,870 --> 00:57:47,900
- "Nhưng chúng tôi làm sao có thể xoay ngôi nhà
- từ phía sau ra phía trước?"
- 478
- 00:57:48,290 --> 00:57:54,130
- "Đặt phía trước bản lề vậy thì
- tôi có thể đi vô bằng cửa gara."
- 479
- 00:57:54,550 --> 00:58:00,580
- - "Được rồi, chúng tôi có thể làm.
- Chúng tôi sẽ chỉ cần ..." - "Dời nó vô trong tủ."
- 480
- 00:58:08,020 --> 00:58:11,620
- Jonah, mang bát đĩa đến đây.
- 481
- 00:58:11,940 --> 00:58:14,860
- Cô có thích bóng chày?
- 482
- 00:58:15,150 --> 00:58:19,860
- Có chứ. Thực ra công ty của cô có ghế hộp
- dành cho thủy thủ. Chúng ta sẽ đi xem nó vào một ngày nào đó.
- 483
- 00:58:21,780 --> 00:58:26,410
- Thế còn cắm trại?
- Cháu thích nó hả?
- 484
- 00:58:26,790 --> 00:58:29,470
- Cô đã đi cắm trại một lần.
- 485
- 00:58:29,750 --> 00:58:35,270
- - Chúng ta nên đi cắm trại thường xuyên hơn.
- - Con nói đúng. Bây giờ là lúc lên giường ngủ.
- 486
- 00:58:35,670 --> 00:58:40,060
- - Mới 10:00.
- - Đúng rồi. Đến giờ lên giường.
- 487
- 00:58:40,430 --> 00:58:43,310
- Chúc ngủ ngon.
- 488
- 00:58:45,060 --> 00:58:48,900
- Này, Cám ơn cô Victoria bữa tối ngon miệng.
- 489
- 00:58:49,230 --> 00:58:54,100
- Cảm ơn vì bữa ăn tối. Cháu chưa bao giờ thấy
- ai nấu khoai tây theo cách đó.
- 490
- 00:58:54,480 --> 00:59:00,000
- Cô vui mừng vì cháu thích nó.
- Chúc ngủ ngon, Jonah.
- 491
- 00:59:01,530 --> 00:59:07,240
- Bọn anh chưa bao giờ nhìn thấy nhiều khoai tây ở đây.
- Bọn anh đạo gạo.
- 492
- 01:00:01,010 --> 01:00:04,130
- Em xin lỗi, Walter. Em xin lỗi.
- 493
- 01:00:08,970 --> 01:00:11,490
- Mở radio của cô lên.
- 494
- 01:00:11,770 --> 01:00:16,560
- Thằng bé đang trên đó. Cô đã cho tôi nghe
- mấy cái tin rác rưởi!
- 495
- 01:00:17,690 --> 01:00:24,490
- Becky gặp phiền muộn với Rick.
- Becky, tôi sẽ gọi lại cho cô sau.
- 496
- 01:00:27,620 --> 01:00:31,940
- Em xin lỗi, Walter.
- Bạn có bị chảy máu?
- 497
- 01:00:51,310 --> 01:00:54,350
- Ba đang hôn bà ta!
- 498
- 01:00:54,640 --> 01:00:58,270
- Cháu đang theo dõi ba cháu?
- 499
- 01:00:58,610 --> 01:01:03,450
- - Anh ấy đang hôn ai?
- - Tôi phải bắt họ dừng lại.
- 500
- 01:01:03,820 --> 01:01:07,780
- - Làm thế nào để giải thích chuyện này với Walter?
- - Bà ta làm bữa ăn tối.
- 501
- 01:01:08,120 --> 01:01:11,200
- Bà ta nấu thức ăn cho cả một năm!
- 502
- 01:01:11,490 --> 01:01:15,810
- Điều đó rất tốt cho ngày hẹn hò của ba cháu.
- Nó đúng là khó khăn cho cháu.
- 503
- 01:01:16,170 --> 01:01:20,370
- Cháu nghĩ cháu muốn vú mẹ
- nhưng khi điều đó xảy ra, nó lại làm cháu hoảng sợ.
- 504
- 01:01:20,710 --> 01:01:25,950
- Ba của cháu không nên tự quyết định
- dù ai đó phù hợp với ông ấy?
- 505
- 01:01:26,340 --> 01:01:28,540
- Ba cháu không đủ sáng suốt.
- 506
- 01:01:28,800 --> 01:01:34,440
- Ba cháu hôn lên môi bà ta.
- Ba cháu bị bắt bởi 'hô hô.
- 507
- 01:01:34,850 --> 01:01:39,370
- Bĩnh tĩnh nào. Ngày mai,
- khi cháu ăn sáng...
- 508
- 01:01:39,730 --> 01:01:45,370
- - hãy kể cho ba nghe cháu cảm thấy thế nào.
- Đừng giữ nó trong lòng.
- 509
- 01:01:45,640 --> 01:01:46,760
- A...
- 510
- 01:01:47,300 --> 01:01:48,420
- A...
- 511
- 01:01:50,160 --> 01:01:54,550
- Thưa cô Scarlett. Trong buồng để chổi.
- Với radio.
- 512
- 01:01:54,910 --> 01:02:00,230
- Walter, anh làm em hết hồn.
- Đừng bao giờ làm vậy nữa.
- 513
- 01:02:03,340 --> 01:02:07,890
- - Con nhìn thấy một con nhện đen.
- - Con làm ba và Victoria sợ đó.
- 514
- 01:02:08,260 --> 01:02:13,020
- - Nó đúng là ở đây.
- - Lần sau ba muốn con nói là:
- 515
- 01:02:13,390 --> 01:02:17,510
- Ba, con nhìn thấy một con côn trùng độc.
- 516
- 01:02:17,850 --> 01:02:21,160
- Và ba sẽ đối phó với nó. Đừng la hét.
- 517
- 01:02:21,480 --> 01:02:25,800
- Becky nghĩ Rick đang trên radio.
- 518
- 01:02:26,150 --> 01:02:31,830
- Hóa ra là cái gã sống ở Duluth.
- Duluth là đâu?
- 519
- 01:02:32,240 --> 01:02:36,520
- - Điều đó không có ý nghĩa gì cả.
- - Em biết. Nó không có ý nghĩa gì.
- 520
- 01:02:36,870 --> 01:02:42,350
- - Lạy Chúa cuộc sống của con là đúng chỗ.
- - Duluth? Đó là ở Bắc Dakota.
- 521
- 01:02:56,930 --> 01:03:01,640
- - Bức thư tuyệt lắm. Viết cho cô ấy.
- - Bạn nghĩ vậy à?
- 522
- 01:03:02,020 --> 01:03:07,300
- Nó là H-V-D-N.
- Hy vọng duy nhất.
- 523
- 01:03:19,250 --> 01:03:24,450
- Tôi cứ nghĩ tôi đã làm một câu chuyện
- trên sóng chương trình radio.
- 524
- 01:03:24,840 --> 01:03:29,280
- - Có phải đi một nơi nào đó.
- - Dứt khoát là như vậy.
- 525
- 01:03:48,360 --> 01:03:52,560
- - Em không thể làm một cuộc phổng vấn qua điện thoại à?
- - Không.
- 526
- 01:03:52,910 --> 01:03:57,030
- - Em không thể ở Chicago lâu được.
- - Khi em quay lại, anh đã đi rồi.
- 527
- 01:03:57,370 --> 01:04:01,330
- - Thì em sẽ gặp anh ở New York.
- - Anh sẽ đến đó...
- 528
- 01:04:05,670 --> 01:04:10,540
- Đây là Cơ trưởng.
- Chúng ta đang dạo chơi ở độ cao 35,000 feet.
- 529
- 01:04:10,920 --> 01:04:16,160
- Thời tiết quang đãng
- và chúng ta sẽ đến Seattle đúng lịch trình.
- 530
- 01:04:16,550 --> 01:04:24,110
- - Cô sợ máy bay hả?
- - Phải, và tôi đã nói dối kinh khủng.
- 531
- 01:04:24,600 --> 01:04:28,390
- Có phải nói dối là một sự phản bội không?
- 532
- 01:04:28,730 --> 01:04:32,890
- Tôi nói là đang bay.
- 533
- 01:04:38,240 --> 01:04:42,480
- - Cảm ơn vì đưa em đến đây.
- - Thằng bé thích máy bay.
- 534
- 01:04:42,830 --> 01:04:49,350
- Cô sẽ quay lại với món quà lưu niệm cho cháu nhé?
- Có lẽ là một trong những cầu tuyết?
- 535
- 01:04:49,800 --> 01:04:54,430
- Chắc rồi, cháu thật sự thích như thế.
- Cảm ơn cô rất nhiều.
- 536
- 01:04:56,050 --> 01:04:59,520
- - Nó mới tám tuổi.
- - Thằng bé ngoan ở độ tuổi đó.
- 537
- 01:04:59,850 --> 01:05:04,690
- Anh đã đọc một bài báo về chuyện này.
- Trẻ em ghê gớm hơn độ tuổi của nó nhiều.
- 538
- 01:05:05,060 --> 01:05:11,740
- Có lẽ khi em trở lại, hai chúng ta
- cần có thời gian riêng cho nhau.
- 539
- 01:05:16,530 --> 01:05:19,530
- Tạm biệt, Jonah.
- 540
- 01:05:24,910 --> 01:05:27,030
- Jonah.
- 541
- 01:05:27,290 --> 01:05:30,650
- Nghe nè, con không biết gì về cô Victoria.
- 542
- 01:05:30,960 --> 01:05:35,880
- Thực ra cô ấy cũng là một bí ẩn đối với ba.
- 543
- 01:05:36,260 --> 01:05:40,140
- Cô ấy hất mái tóc cô ấy rất nhiều lần. Tại sao vậy?
- 544
- 01:05:40,470 --> 01:05:45,260
- Có phải là một chứng co rút? Có phải cô ấy cần
- cắt tóc hoặc cần một chiếc kẹp tóc?
- 545
- 01:05:47,100 --> 01:05:54,210
- Ba muốn hiểu rõ những điều đó.
- Và đó là lý do tại sao ba đang hẹn hò cô ấy.
- 546
- 01:05:54,690 --> 01:05:59,850
- Chỉ là hẹn hò. Ba không sống
- với cô ấy. Ba không kết hôn với cô ấy.
- 547
- 01:06:00,240 --> 01:06:03,630
- Con có nhận thấy sự khác biệt không?
- 548
- 01:06:03,950 --> 01:06:08,390
- Đó là điều một người độc thân hay làm.
- Họ tìm người thích hợp với họ.
- 549
- 01:06:08,750 --> 01:06:15,070
- Mọi người đều cần điều chỉnh. Không có
- ai là hoàn hảo...
- 550
- 01:06:30,690 --> 01:06:34,130
- Đi thôi.
- 551
- 01:06:34,820 --> 01:06:41,140
- Ba, Jessica nói
- bạn ấy biết một cuộc sống khác của Annie.
- 552
- 01:06:41,570 --> 01:06:46,170
- Người viết thư cho chúng ta. Nhưng ba
- không bao giờ cùng nhau với cô ấy trong cuộc sống đó.
- 553
- 01:06:46,540 --> 01:06:52,220
- Trái tim của ba sẽ có lời
- giải đáp một khi ba sống cùng với cô ấy.
- 554
- 01:06:52,630 --> 01:06:59,190
- Con biết điều đó bởi vì con còn trẻ và
- trong sáng, con cảm nhận được sức mạnh đó.
- 555
- 01:06:59,630 --> 01:07:04,950
- Ai đã nói với con những điều đó? Ba hy vọng
- là con không kết hôn với Jessica.
- 556
- 01:09:48,840 --> 01:09:53,470
- - Tôi đã xem họ chơi ở bãi biển.
- - Cô đã nói chuyện với họ chưa?
- 557
- 01:09:53,850 --> 01:09:57,290
- Không thể nói được.
- 558
- 01:09:57,600 --> 01:10:03,080
- - Tôi đã đến đây như thế nào?
- - Cô đã nói dối và đến đó bằng máy bay.
- 559
- 01:10:04,570 --> 01:10:11,600
- - Tôi sẽ nói chuyện với anh ta vào ngày mai.
- - Okay. Tốt rồi. Tạm biệt.
- 560
- 01:10:12,080 --> 01:10:15,360
- Beck ...
- 561
- 01:10:16,160 --> 01:10:21,760
- - Chuyện này có điên rồ lắm không?
- - Không, đó là một phần của số phận.
- 562
- 01:10:22,170 --> 01:10:28,040
- - Cảm ơn . Tôi yêu cô lắm.
- - Tôi cũng yêu cô.
- 563
- 01:11:30,700 --> 01:11:34,820
- Rất vui khi gặp em. Greg đâu?
- 564
- 01:11:57,890 --> 01:12:01,810
- Xin chào.
- 565
- 01:12:08,650 --> 01:12:12,850
- - Sau đó rồi sau?
- - Tôi đi về, vậy thôi.
- 566
- 01:12:13,200 --> 01:12:18,720
- - Cô ở trên đường?
- - Nó giống như khoả thân đi lòng vòng.
- 567
- 01:12:19,120 --> 01:12:24,560
- - Tôi yêu giấc mơ đó.
- - Điều này làm bẽ mặt thêm.
- 568
- 01:12:24,960 --> 01:12:28,840
- Nhưng anh ta đã gặp cô.
- Cô đã mặt đối mặt.
- 569
- 01:12:29,170 --> 01:12:35,730
- Anh ấy nói xin chào.
- Và những gì tôi có thể nói là xin chào.
- 570
- 01:12:36,930 --> 01:12:42,290
- - Những gì tôi có thể nói là xin chào.
- - Đó là một dấu hiệu.
- 571
- 01:12:42,690 --> 01:12:47,610
- Một dấu hiệu báo rằng tôi đã xem
- phim này quá nhiều.
- 572
- 01:12:47,980 --> 01:12:54,330
- Từ phút tôi nghe chương trình đó
- tôi đã hoàn toàn trở thành một con điên.
- 573
- 01:12:54,780 --> 01:12:58,490
- - Cô không phải là con điên.
- - Cảm ơn cô. Vậy một con ngốc.
- 574
- 01:12:58,830 --> 01:13:04,350
- - Cô không biết bà ta là ai.
- - Tôi có hình của bà ta.
- 575
- 01:13:04,750 --> 01:13:10,830
- Thám tử gửi nó cho tôi.
- Nhìn đi. Bà ta giống như vậy.
- 576
- 01:13:11,960 --> 01:13:16,880
- - Bà ta đã quay trở lại.
- - BÀ ta quay lại và anh ta điên lên vì bà ta.
- 577
- 01:13:17,260 --> 01:13:21,970
- Cái này là gì?
- Nó từ Seattle.
- 578
- 01:13:29,230 --> 01:13:31,830
- Becky.
- 579
- 01:13:33,030 --> 01:13:36,340
- Vì tôi đã gửi thư của cô...
- 580
- 01:13:37,200 --> 01:13:42,990
- "Annie thân mến. Cám ơn cô đã gửi thư.
- Cô có vẻ tuyệt lắm."
- 581
- 01:13:46,540 --> 01:13:51,490
- 'Chúng tôi rất phấn khởi về cái hẹn gặp mặt
- ở New York, nếu chúng ta...
- 582
- 01:13:51,880 --> 01:13:56,160
- ... D-V-P-N.
- 583
- 01:13:56,510 --> 01:14:00,550
- "Mong gặp cô sớm.
- Không ngủ ở Seattle."
- 584
- 01:14:00,890 --> 01:14:04,770
- D-V-P-N?
- 585
- 01:14:06,730 --> 01:14:10,200
- Viết tắt của Đi Về Phía Nhau.
- 586
- 01:14:10,520 --> 01:14:13,560
- Dễ thương quá. Giống như một khởi đầu nho nhỏ.
- 587
- 01:14:18,280 --> 01:14:21,510
- Vậy là anh ấy không thể viết nó được. Chuyện lớn đây.
- 588
- 01:14:21,830 --> 01:14:27,270
- Khả năng diễn đạt bằng lời nói là đánh giá quá cao
- ở mấy gã đàn ông. Chúng tôi cần dẫn dắt nó đến rắc rối.
- 589
- 01:14:27,670 --> 01:14:32,510
- - Tôi sẽ quay lại Walter.
- - Còn lá thư?
- 590
- 01:14:32,880 --> 01:14:37,480
- Nó đã được viết trước khi tôi rời
- khỏi đây. Trước khi 'hôhô quay lại.
- 591
- 01:14:40,300 --> 01:14:47,020
- Nhưng cô ta không giống như 'hôhô.
- Cô ta giống như một người bạn của chúng ta.
- 592
- 01:14:51,020 --> 01:14:56,580
- - Anh đã gặp cô ta trước đây trong sân bay?
- - Tựa như tôi biết cô ấy.
- 593
- 01:14:56,990 --> 01:15:02,190
- - Giống như một déjá-vu?
- - Có lẽ là déjá-vu-ish.
- 594
- 01:15:02,580 --> 01:15:08,020
- - Ít ra là tại thời điểm gặp mọi người.
- - À, chỉ có một thôi...
- 595
- 01:15:08,410 --> 01:15:12,370
- - Victoria.
- - Cháu không thích cô ấy?
- 596
- 01:15:12,710 --> 01:15:17,790
- - Cô ta cười như một con linh cẩu.
- - Thật ư?
- 597
- 01:15:18,170 --> 01:15:22,170
- Cũng gần như vậy.
- Nói cho họ những gì con đã làm.
- 598
- 01:15:22,510 --> 01:15:25,630
- Nói cho họ về cái chương trình radio.
- 599
- 01:15:25,930 --> 01:15:29,530
- Đêm Giáng sinh nó đã gọi cho chương trình radio.
- 600
- 01:15:29,850 --> 01:15:36,450
- - Và cho bọn họ biết tôi cần một người vợ.
- - Chuỵện đó thật dễ thương.
- 601
- 01:15:36,900 --> 01:15:40,820
- Bây giờ nó bị ám ảnh bởi
- một người phụ nữ viết cho tôi.
- 602
- 01:15:41,160 --> 01:15:46,160
- Cô ta muốn gặp tôi trên nóc toà nhà
- Empire State vào ngày Valentines.
- 603
- 01:15:46,540 --> 01:15:51,940
- Thật giống như trong phim.
- An Affair to Remember.
- 604
- 01:15:52,330 --> 01:15:57,200
- Cary Grant và Deborah Kerr.
- Đó là "xe hơi" hay "tên vô lại"?
- 605
- 01:16:00,760 --> 01:16:06,280
- Họ có cuộc hẹn tại Empire
- State, nhưng cô ấy bị taxi đụng phải.
- 606
- 01:16:06,680 --> 01:16:11,360
- Anh ấy chờ và chờ mãi.
- Và trời mưa.
- 607
- 01:16:11,730 --> 01:16:17,920
- Sau đó, cô ấy cũng đủ can đảm
- để nói với anh ta là cô ta...
- 608
- 01:16:20,570 --> 01:16:26,210
- ... bị tàn tật. Anh ta cũng thừa nghị lực
- để tìm hiểu tại sao cô ấy không đến.
- 609
- 01:16:26,620 --> 01:16:30,330
- Nhưng dù sao thì anh ta cũng đến gặp cô ấy.
- 610
- 01:16:30,660 --> 01:16:35,180
- Thật đáng ngạc nhiên khi anh ta đi thăm cô ấy.
- 611
- 01:16:35,540 --> 01:16:40,060
- Anh ấy không để ý lý do tại sao
- cô ấy không thức dậy và nói hello.
- 612
- 01:16:40,420 --> 01:16:43,540
- Và anh ấy rất đau khổ.
- 613
- 01:16:43,840 --> 01:16:48,520
- Bạn nghĩ rằng anh ta sẽ bước ra khỏi đó
- và không bao giờ biết lý do tại sao.
- 614
- 01:16:48,890 --> 01:16:56,770
- Cô ấy là chỉ nằm ở đó với
- cái mền đắp trên đôi chân teo quắt của cô ấy.
- 615
- 01:16:59,190 --> 01:17:02,270
- - Cô có sao không?
- - Không sao đâu.
- 616
- 01:17:02,570 --> 01:17:08,760
- Anh ấy nói, "Tôi ngắm bức tranh."
- và đi vào phòng ngủ của cô ấy.
- 617
- 01:17:09,200 --> 01:17:12,990
- Anh ấy bước đến và nhìn cô ấy.
- 618
- 01:17:13,330 --> 01:17:17,650
- Và họ chỉ cần biết ôm nhau
- và nó là như vậy...
- 619
- 01:17:18,000 --> 01:17:21,470
- - Đó là một bà nghiện phim.
- - Tôi muốn nói như vậy.
- 620
- 01:17:21,800 --> 01:17:27,440
- - Ai muốn viết một gã đàn ông trong radio?
- - Tôi nhận được hàng trăm lá thư.
- 621
- 01:17:27,850 --> 01:17:32,370
- - Những phụ nữ tuyệt vọng.
- - Một gã dễ thương đang tuyệt vọng muốn gì?
- 622
- 01:17:32,730 --> 01:17:37,970
- Bị giết vì khủng bố còn dễ chịu hơn
- cưới một bà trên 40.
- 623
- 01:17:38,360 --> 01:17:42,600
- - Điều đó không đúng.
- - Đúng rồi, em yêu.
- 624
- 01:17:42,940 --> 01:17:48,180
- Tôi không muốn có một lá thư đặt hàng của cô dâu.
- Tôi chỉ cần một người nào đó có thể chuyện...
- 625
- 01:17:48,570 --> 01:17:54,170
- - mà không phải rơi nước mắt
- vì những bộ phim cũ mốc.
- 626
- 01:17:54,580 --> 01:18:00,370
- Tôi khóc thét vì "The Dirty Dozen".
- Jim Brown đang ném lựu đạn.
- 627
- 01:18:00,790 --> 01:18:06,190
- Richard Jaeckel và Lee Marvin trên chiếc xe tăng
- và ăn mặc như một tên lính Đức quốc xã.
- 628
- 01:18:08,140 --> 01:18:14,860
- Trini Lopez... tự làm gãy cổ của mình
- khi họ đang nhảy dù.
- 629
- 01:18:15,310 --> 01:18:19,940
- Richard Jaeckel thành cái nón giáp
- sáng bóng, bởi vì anh ta hết MP.
- 630
- 01:18:20,310 --> 01:18:24,860
- Xin đừng. Đừng nói nữa.
- Chúa ơi. Con yêu những bộ phim đó.
- 631
- 01:18:33,450 --> 01:18:37,970
- - Đây là bộ phim hay nhất mà mình đã từng xem.
- - Bởi vì toà nhà quá lớn?
- 632
- 01:18:38,330 --> 01:18:42,800
- - Bạn phải tìm cô ấy.
- - Cần bao nhiêu tiền để đi đến đó?
- 633
- 01:18:43,170 --> 01:18:47,640
- Không ai biết được.
- Giá cả thay đổi mỗi ngày.
- 634
- 01:18:48,010 --> 01:18:51,160
- - Bạn có bao nhiêu tiền?
- - 80 đô la.
- 635
- 01:18:51,470 --> 01:18:57,230
- - Mình có 42. Nhiêu đó chỉ đủ thuê xe ngựa.
- - Mình sẽ đến đó như thế nào đây?
- 636
- 01:18:57,640 --> 01:19:03,160
- Cô làm rơi mất mấy cái vé chưa đi.
- Cháu có nhìn thấy nó đâu không?
- 637
- 01:19:13,740 --> 01:19:16,890
- - Ngồi gần của sổ hay ở giữa?
- - Cửa sổ.
- 638
- 01:19:17,200 --> 01:19:21,800
- Bạn có muốn một dĩa trái cây? Mình thà chết
- còn hơn ăn thức ăn trên máy bay.
- 639
- 01:19:22,170 --> 01:19:26,290
- Mình sẽ ghi bạn 12 tuổi. Như vậy bạn có thể
- bay một mình mà không cần người lớn đi cùng.
- 640
- 01:19:26,630 --> 01:19:32,950
- - Ai mà tin nổi mình 12 tuổi?
- - Họ sẽ tin cái máy tính.
- 641
- 01:19:33,390 --> 01:19:38,630
- Mình sẽ nói rằng bạn lùn hơn so với độ tuổi của bạn,
- như vậy họ sẽ không đề cập đến nó.
- 642
- 01:19:39,020 --> 01:19:41,170
- Ý kiến hay đấy.
- 643
- 01:20:01,540 --> 01:20:05,250
- - Cô sẽ bỏ lỡ tàu mất.
- - Không đâu.
- 644
- 01:20:05,590 --> 01:20:10,870
- Tôi đang vui lắm, Becky.
- Đúng vậy. Thực tế là vậy.
- 645
- 01:20:11,260 --> 01:20:16,210
- Mọi thứ xảy ra y như trong phim.
- 646
- 01:20:16,600 --> 01:20:20,480
- Đừng nói cho bất kỳ ai biết những chuyện tôi đã làm.
- Tôi sẽ chết mất...
- 647
- 01:20:20,810 --> 01:20:26,970
- - nếu có ai đó biết tôi đã làm nhữung
- chuyện như thế này. Cô hứa chứ?
- 648
- 01:20:27,400 --> 01:20:31,480
- Không ngủ ở Seattle là lịch sử của tôi.
- 649
- 01:21:04,060 --> 01:21:07,140
- - Đi thôi.
- - Không, anh đi đi.
- 650
- 01:21:07,440 --> 01:21:11,520
- Anh sắp nói rằng
- kể từ khi Giáng sinh...
- 651
- 01:21:11,860 --> 01:21:15,650
- - em đã có một chút phân tâm.
- 652
- 01:21:15,990 --> 01:21:22,020
- Nhưng bây giờ có cảm giác như nếu em định đến
- nơi nào đó thì hãy quay trở lại từ nơi em đến.
- 653
- 01:21:22,450 --> 01:21:25,600
- Em.
- 654
- 01:21:25,920 --> 01:21:31,710
- Em chỉ cần...
- Em nghĩ rằng em đang bị nóng nảy, bực dọc.
- 655
- 01:21:32,670 --> 01:21:39,270
- Nhưng điều đó là bình thường, đúng không?
- Đừng nói là anh chưa bao giờ cảm thấy vậy...
- 656
- 01:21:40,720 --> 01:21:45,480
- - Đến chừng nào?
- - Mãi mãi.
- 657
- 01:21:46,350 --> 01:21:49,390
- Không.
- 658
- 01:21:51,230 --> 01:21:55,780
- À ... Em đã.
- 659
- 01:21:56,160 --> 01:22:01,240
- Và em nghĩ em cứ nghĩ rằng
- nó đã quá hoàn hảo.
- 660
- 01:22:01,620 --> 01:22:07,100
- Em sợ rằng cả hai chúng ta đang
- làm một điều sai lầm.
- 661
- 01:22:07,500 --> 01:22:14,020
- Anh biết đó. Nó đã giống như là số phận.
- Nhưng không phải, nếu như anh hiểu những gì em muốn nói.
- 662
- 01:22:14,470 --> 01:22:19,260
- Bạn phải trưởng thành và quên
- những mơ tưởng thời thiếu niên...
- 663
- 01:22:19,640 --> 01:22:24,000
- - về một cuộc sống sôi động như thế nào.
- Em xin lỗi, nhưng em thích loại này.
- 664
- 01:22:24,350 --> 01:22:28,900
- Em không thể. Đây chỉ giống
- sở thích đồ sứ Trung Quốc của bà ngoại anh.
- 665
- 01:22:29,270 --> 01:22:33,590
- - Anh chị đặt bao nhiêu cái loại này?
- - Mười cái.
- 666
- 01:22:35,860 --> 01:22:42,260
- Đúng vậy. Tám cái thì hơi ít,
- mười hai cái lại quá nhiều.
- 667
- 01:23:05,430 --> 01:23:09,790
- - Walter ...
- - Nó là của mẹ anh.
- 668
- 01:23:10,940 --> 01:23:16,460
- Anh đã giảm size nó xuống.
- Ngón tay mẹ anh lớn hơn.
- 669
- 01:23:19,150 --> 01:23:23,230
- Đẹp quá.
- Nó giống như những gì em muốn chọn...
- 670
- 01:23:23,580 --> 01:23:28,610
- - nếu như em có tất cả chiếc nhẫn
- trên thế giới để lựa chọn.
- 671
- 01:23:29,830 --> 01:23:34,430
- Một số người muốn có một mối quan hệ
- tràn đầy điều bất ngờ, ...
- 672
- 01:23:34,800 --> 01:23:38,880
- - nhưng em không phải một trong số đó.
- 673
- 01:23:39,680 --> 01:23:44,070
- Sự ngạc nhiên được đánh giá rất cao.
- 674
- 01:23:45,180 --> 01:23:49,890
- Ba chỉ đi có một đêm thôi.
- Cô Clarise sẽ ở đây ...
- 675
- 01:23:50,270 --> 01:23:54,060
- Con có thể xem những bộ phim kinh dị.
- 676
- 01:23:54,400 --> 01:23:59,110
- - Ba có đi với cô ấy?
- - Ba đang đi với Victoria.
- 677
- 01:24:01,660 --> 01:24:05,130
- Đừng cố giở bất kỳ trò xảo quyệt nào.
- 678
- 01:24:07,490 --> 01:24:13,760
- Đừng lăn vào cây sơn độc hoặc
- làm bất cứ điều gì để cần vài mũi khâu vết thương.
- 679
- 01:24:14,210 --> 01:24:20,770
- Nếu ngón tay của con rơi ra, con hãy nằm nghỉ.
- Ba sẽ không đưa con đến bệnh viện đâu.
- 680
- 01:24:21,970 --> 01:24:25,970
- - Những chuyện này là do người phụ nữ đó?
- - Annie.
- 681
- 01:24:29,680 --> 01:24:33,840
- - Con không quan tâm đến những gì ba làm đâu.
- - Ba sẽ cho con biết những gì ba đang làm.
- 682
- 01:24:34,190 --> 01:24:39,950
- Tôi cần phải chuẩn bị. Tôi là người đàn ông
- duy nhất chỉ cần 90 giây để chuẩn bị xong.
- 683
- 01:24:40,360 --> 01:24:45,720
- Và tôi đã không cần chuẩn bị nhiều hơn.
- Tôi đã có sáu hoặc bảy cô gái ở trường đại học.
- 684
- 01:24:46,120 --> 01:24:49,960
- Con đã ở đây bao lâu rồi?
- Con nghe ba nói những gì?
- 685
- 01:24:50,290 --> 01:24:55,530
- - "Sáu-bảy cô gái ở trường đại học."
- - Bảy ... Tám Mary Kelly.
- 686
- 01:24:55,920 --> 01:24:59,880
- Đây là một mà con muốn.
- 687
- 01:25:00,210 --> 01:25:04,890
- Jonah, con sẽ không muốn bất kỳ người phụ nữ nào cả,
- bởi vì họ không phải là mẹ con.
- 688
- 01:25:05,260 --> 01:25:10,340
- - Có gì sai với Annie?
- - Jonah, câm mệng lại.
- 689
- 01:25:10,720 --> 01:25:16,480
- Câm miệng? Mẹ không bao giờ nói con
- câm miệng hay la hét con.
- 690
- 01:25:16,900 --> 01:25:19,700
- Đây chỉ là nói chuyện hơi quá một chút.
- 691
- 01:25:19,980 --> 01:25:26,300
- Người phụ nữ này có thể là bị bệnh điên.
- Con chưa xem "Fatal thu hút" sao?
- 692
- 01:25:26,740 --> 01:25:32,300
- - Ba không thể ngăn cản con được.
- - Nó là nỗi sợ hãi cho bất kỳ người đàn ông nào ở Mỹ.
- 693
- 01:25:34,540 --> 01:25:38,500
- Con không rời khỏi đây cho đến khi ba đồng ý.
- 694
- 01:25:42,630 --> 01:25:44,780
- Con ghét ba.
- 695
- 01:25:45,050 --> 01:25:48,840
- Tốt, sau đó con có thể nói cho Oprah biết
- ba của con đã làm tan nát cuộc đời con như thế nào...
- 696
- 01:25:49,180 --> 01:25:53,180
- - bằng cách đi nghỉ một ngày cuối tuần
- đặc biệt ở khách sạn Holiday.
- 697
- 01:26:07,860 --> 01:26:12,810
- Jonah. Cô Clarise đến rồi
- và ba phải đi.
- 698
- 01:26:21,960 --> 01:26:27,560
- Jonah. Nghe không.
- Ba phải đi...
- 699
- 01:26:55,040 --> 01:27:00,800
- Jessica, nói cho ba mẹ biết, nó đã đi đâu.
- Ba của Jonah đang rất bối rối.
- 700
- 01:27:01,210 --> 01:27:06,410
- Jessica, họ là bạn của ba.
- , Nói cho ba mẹ biết, nó đi đâu.
- 701
- 01:27:08,510 --> 01:27:11,710
- - NY.
- - Đó có nghĩa là "No way"-không còn cách nào.
- 702
- 01:27:12,010 --> 01:27:14,770
- Đó là N-W mà.
- 703
- 01:27:15,060 --> 01:27:20,060
- - Cậu ấy một mình đến New York.
- - Làm thế nào được?
- 704
- 01:27:20,440 --> 01:27:23,360
- Chuyến United. 597.
- 705
- 01:27:23,650 --> 01:27:27,170
- - Nó đi lúc nào?
- - 7:30.
- 706
- 01:27:33,240 --> 01:27:37,520
- Một cậu bé đang bay với chúng ta.
- 707
- 01:27:37,870 --> 01:27:41,500
- - Cô có thể đem cái gì cho cháu?
- - Không cần.
- 708
- 01:27:56,010 --> 01:27:59,850
- - Đi đâu, nhóc?
- - Tòa nhà Empire State.
- 709
- 01:28:00,190 --> 01:28:04,350
- - Tòa nhà Empire State.
- - Không được bỏ nó ở giữa đường.
- 710
- 01:28:06,530 --> 01:28:11,530
- Tới rồi đó. Nhóc định làm gì
- trên đó? Khạc nước miếng từ trên đó hả?
- 711
- 01:28:11,910 --> 01:28:14,990
- Không, cháu đi gặp mẹ mới của cháu.
- 712
- 01:28:35,260 --> 01:28:40,970
- - Cháu là Jonah. Cô có phải Annie?
- - Không, cô là Cynthia.
- 713
- 01:28:47,570 --> 01:28:51,610
- XIn lỗi, cô là Annie phải không?
- 714
- 01:29:28,610 --> 01:29:31,610
- Bàn này tuyệt lắm. Cám ơn.
- 715
- 01:29:32,940 --> 01:29:35,700
- Có gì không ổn sao?
- 716
- 01:29:35,990 --> 01:29:39,870
- - Tôi có thể đem thức uống gì cho anh chị?
- - Champagne?
- 717
- 01:29:40,200 --> 01:29:42,670
- Hay lắm.
- 718
- 01:29:42,950 --> 01:29:46,990
- Chúng ta sẽ gọi một chai Dom Tư Luise.
- 719
- 01:29:49,540 --> 01:29:54,330
- - Đùa thôi.
- - Ý của anh ấy là Dom Perignon.
- 720
- 01:29:56,800 --> 01:29:59,800
- Cảnh đẹp quá.
- 721
- 01:30:00,100 --> 01:30:04,460
- Walter... Em cần phải nói với anh chuyện này.
- 722
- 01:30:19,280 --> 01:30:22,430
- Xin lỗi, trường hợp khẩn cấp.
- 723
- 01:30:22,740 --> 01:30:26,700
- Tiền, tiền, tiền, thấy không?
- 724
- 01:31:42,280 --> 01:31:47,040
- Vậy là anh ta có thể đang ở tầng trên cùng của
- tòa nhà Empire State lúc này?
- 725
- 01:31:47,410 --> 01:31:52,890
- Không. Em đoán là anh có thể... Không.
- 726
- 01:31:53,750 --> 01:31:59,510
- Không phải anh ta. Walter. Là em.
- Em không thể đến.
- 727
- 01:32:01,550 --> 01:32:08,070
- Annie, anh yêu em.
- Nhưng hãy để nơi đó rời ra khỏi chỗ này.
- 728
- 01:32:09,310 --> 01:32:15,830
- Anh không muốn có một ai đó trong em
- hay bất kỳ một người nào khác ngồi đây.
- 729
- 01:32:18,110 --> 01:32:23,350
- Hôn nhân sẽ là gánh nặng
- nếu thiếu những mong đợi nhỏ bé như vậy.
- 730
- 01:32:23,740 --> 01:32:28,100
- - Đúng không?
- - Walter, em không xứng với anh.
- 731
- 01:32:29,120 --> 01:32:32,830
- Không, anh không muốn
- đưa mọi việc đi theo hướng đó.
- 732
- 01:32:33,170 --> 01:32:37,050
- Nhưng ... được thôi.
- 733
- 01:32:51,640 --> 01:32:57,280
- - Anh ổn chứ?
- - Ừ.
- 734
- 01:33:00,860 --> 01:33:03,980
- - Chuyện gì?
- - Nhìn kìa.
- 735
- 01:33:11,620 --> 01:33:15,500
- - Đó là một dấu hiệu.
- - Ai cần một dấu hiệu?
- 736
- 01:33:15,830 --> 01:33:19,590
- Walter, em cần phải đi.
- 737
- 01:33:32,810 --> 01:33:35,850
- Jonah.
- 738
- 01:33:38,610 --> 01:33:41,530
- Ba.
- 739
- 01:33:54,830 --> 01:33:58,870
- Sẽ ra sao nếu có chuyện gì xảy ra với con?
- Sẽ ra sao nếu ba không thể tìm được con?
- 740
- 01:33:59,210 --> 01:34:03,370
- Con xin lỗi.
- 741
- 01:34:04,170 --> 01:34:09,370
- Ba đã làm cái gì vậy?
- Con là gia đình của ba. Con là tất cả cái ba có.
- 742
- 01:34:09,760 --> 01:34:12,280
- Con nghĩ cô ấy sẽ đến đây.
- 743
- 01:34:12,560 --> 01:34:17,510
- Chúng ta đang sống rất ổn, đúng không?
- Cho đến giờ, ba có làm chuyện gì ngu ngốc không?
- 744
- 01:34:17,900 --> 01:34:22,690
- - Ba có làm cái gì sai ảnh hưởng đến 2 chúng ta không?
- - Không.
- 745
- 01:35:14,120 --> 01:35:18,510
- - Tầng thượng được không?
- - Xin lỗi, trễ giờ rồi.
- 746
- 01:35:18,870 --> 01:35:24,190
- - Làm ơn. Tôi cần phải lên đó.
- - Chúng tôi sắp đóng cửa.
- 747
- 01:35:29,180 --> 01:35:34,940
- Có thể cho tôi nhìn một chút được không?
- Tôi hẹn gặp một người ở trên đó.
- 748
- 01:35:35,350 --> 01:35:40,140
- Anh ta có lẽ không ở đó, nhưng nếu
- tôi không nhìn, tôi sẽ luôn thắc mắc.
- 749
- 01:35:40,520 --> 01:35:44,560
- - Cary Grant, đúng không?
- - Ông biết bộ phim đó?
- 750
- 01:35:44,900 --> 01:35:48,690
- Đó là phim yêu thích của vợ tôi.
- 751
- 01:35:55,790 --> 01:36:00,180
- Có lẽ khi chúng ta về đến nhà
- chúng ta sẽ nuôi một con chó.
- 752
- 01:36:00,540 --> 01:36:06,100
- - Con thích nuôi chó mà đúng không?
- - Chắc rồi.
- 753
- 01:36:18,220 --> 01:36:22,340
- Tôi xin lỗi, thưa cô. Không có ai cả.
- 754
- 01:36:23,440 --> 01:36:28,640
- - Có thể cho tôi một phút?
- - Xin mời.
- 755
- 01:37:41,770 --> 01:37:45,480
- Con để quên ngay kính viễn vọng.
- 756
- 01:38:10,750 --> 01:38:16,190
- Là cô à.
- Tôi dã gặp cô trên đường.
- 757
- 01:38:16,590 --> 01:38:20,750
- - Cô có phải Annie không?
- - Đúng rồi.
- 758
- 01:38:23,730 --> 01:38:27,120
- Cô là Annie?
- 759
- 01:38:28,270 --> 01:38:32,270
- - CÁi này chắc là của cháu.
- - Cháu là Jonah.
- 760
- 01:38:32,610 --> 01:38:37,320
- - Đây là ba cháu. Ba cháu tên Sam.
- - Chào. Jonah.
- 761
- 01:38:38,530 --> 01:38:41,290
- Sam ...
- 762
- 01:38:44,580 --> 01:38:49,420
- - Còn đây là ai?
- - Howard.
- 763
- 01:39:05,060 --> 01:39:08,530
- Chúng ta đi thôi.
- 764
- 01:39:13,900 --> 01:39:16,820
- Chúng ta?
- 765
- 01:40:02,370 --> 01:40:06,530
- Sam ... rất vui được gặp anh.
- 766
- 01:40:10,000 --> 01:40:25,000
- Sleepless in Seattle [1993]
- Không ngủ ở Seattle [1993]
- Translation by ThSon; edit by bindfire
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement