Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:24,337 --> 00:00:29,537
- PERRO SALVAJE
- 2
- 00:00:33,538 --> 00:00:36,338
- Los Franceses se han retirado,
- tras sufrir una humillante derrota.
- 3
- 00:00:36,339 --> 00:00:39,839
- La región se ha convertido en un crisol
- de la villanía de la posguerra.
- 4
- 00:00:49,338 --> 00:00:52,675
- Hay una historia contada
- en algún lugar al sur de Birmania.
- 5
- 00:00:52,830 --> 00:00:55,629
- Una historia de un hombre
- y su encuentro con la muerte.
- 6
- 00:00:56,426 --> 00:00:59,595
- Un hombre, que cuando es empujado lo
- suficiente a la distancia, busca venganza.
- 7
- 00:01:00,475 --> 00:01:03,944
- Se arrastrará boca abajo y un ejército
- derramará un río de sangre.
- 8
- 00:01:20,173 --> 00:01:23,119
- Dicen que agitan sus
- cabezas descontando la leyenda.
- 9
- 00:01:23,144 --> 00:01:24,917
- Pero el hecho sigue siendo...
- 10
- 00:01:25,296 --> 00:01:26,865
- verdadero.
- 11
- 00:01:27,685 --> 00:01:29,312
- Conocí a este hombre,
- 12
- 00:01:29,337 --> 00:01:30,774
- y por un tiempo,
- 13
- 00:01:31,376 --> 00:01:33,359
- lo amé como a un hijo.
- 14
- 00:01:37,660 --> 00:01:40,960
- SEIS MESES ANTES
- 15
- 00:01:45,661 --> 00:01:47,361
- CASTOR - 1916
- 16
- 00:02:20,230 --> 00:02:22,574
- Los franceses
- lo superaron en el '54.
- 17
- 00:02:22,599 --> 00:02:25,360
- Y los Estados Unidos no
- tenían los pies en la tierra.
- 18
- 00:02:26,351 --> 00:02:27,713
- Por un momento,
- 19
- 00:02:27,895 --> 00:02:29,689
- Indochina ofreció
- refugio seguro para
- 20
- 00:02:29,701 --> 00:02:31,839
- aquellos había llegado
- al final de la línea.
- 21
- 00:02:32,735 --> 00:02:35,030
- Criminales de guerra
- europeos, ex nazis,
- 22
- 00:02:35,100 --> 00:02:36,966
- y otros indeseables.
- 23
- 00:02:39,232 --> 00:02:42,051
- O los hombres con una recompenza
- en sus cabezas en el oeste.
- 24
- 00:02:43,439 --> 00:02:44,694
- A los hombres admiran a...
- 25
- 00:02:45,830 --> 00:02:47,255
- Martin Tillman.
- 26
- 00:02:59,450 --> 00:03:00,450
- El es bueno..
- 27
- 00:05:09,900 --> 00:05:12,421
- El tigre y el elefante,
- caballeros.
- 28
- 00:05:21,554 --> 00:05:24,709
- Sr. Rastignac,
- ¿Puedo tener el honor?
- 29
- 00:05:45,212 --> 00:05:47,300
- Mi nombre es
- Jean Pierre Rastignac.
- 30
- 00:05:47,322 --> 00:05:49,272
- He sido conocido
- por muchos nombres.
- 31
- 00:05:49,504 --> 00:05:51,797
- Pero el que más
- me han asociado es...
- 32
- 00:05:51,812 --> 00:05:53,857
- "El verdugo".
- 33
- 00:05:54,011 --> 00:05:55,822
- Lo enfrentó como un igual,
- 34
- 00:05:55,847 --> 00:05:59,234
- con la excepción que han estado
- bastante parejos.
- 35
- 00:05:59,901 --> 00:06:02,250
- Me dijeron que si peleaba,
- 36
- 00:06:02,592 --> 00:06:03,996
- sería libre.
- 37
- 00:06:04,027 --> 00:06:06,243
- Esta lucha era tu salvación,
- 38
- 00:06:06,338 --> 00:06:07,789
- pero perdiste.
- 39
- 00:06:48,153 --> 00:06:50,112
- ¡Estupendo! ¡Me gusta!
- 40
- 00:06:58,713 --> 00:07:00,513
- ¡Desaparezca, ahora!
- 41
- 00:07:06,614 --> 00:07:09,114
- ¡De rodillas, desgraciado!
- 42
- 00:07:11,615 --> 00:07:15,315
- Si me dispará, ocupará mi lugar.
- 43
- 00:08:37,725 --> 00:08:39,627
- No deberías haber hecho
- lo que hiciste.
- 44
- 00:08:41,230 --> 00:08:44,347
- Le pregunté a los guardias,
- ¿por qué en una comisaría colonial,
- 45
- 00:08:44,417 --> 00:08:46,178
- en tan sólo una pequeña cárcel,
- 46
- 00:08:46,203 --> 00:08:48,150
- mantendrían a un prisionero,
- por tres años?
- 47
- 00:08:49,024 --> 00:08:51,507
- Ellos dijeron:
- "sólo si supiera la respuesta".
- 48
- 00:08:52,247 --> 00:08:55,154
- La mayoría de los presos que
- acaban aquí, no tienen esperanza.
- 49
- 00:08:56,483 --> 00:08:57,488
- Pensé que podría ayudarlo...
- 50
- 00:08:57,512 --> 00:09:00,381
- ¿Vienes dos veces a la semana
- con flores para él?
- 51
- 00:09:02,346 --> 00:09:03,673
- ¿Y se los rechaza?
- 52
- 00:09:07,047 --> 00:09:08,396
- Puedo traerle fruta.
- 53
- 00:09:08,996 --> 00:09:10,608
- La comida aquí no es saludable.
- 54
- 00:09:10,678 --> 00:09:11,784
- No necesito su ayuda.
- 55
- 00:09:13,870 --> 00:09:15,665
- No pierdas su tiempo conmigo.
- 56
- 00:09:16,339 --> 00:09:17,796
- No es una pérdida de tiempo.
- 57
- 00:09:17,889 --> 00:09:19,510
- Está perdido.
- 58
- 00:09:20,941 --> 00:09:22,538
- Vendré a verte de nuevo,
- 59
- 00:09:23,402 --> 00:09:25,939
- en caso de que desees
- cambiar tu forma de pensar.
- 60
- 00:09:33,040 --> 00:09:34,940
- JULIO 1959
- 61
- 00:09:35,841 --> 00:09:38,841
- AGOSTO 1959
- 62
- 00:09:49,833 --> 00:09:51,704
- Ese agente está aquí otra vez.
- 63
- 00:09:52,131 --> 00:09:53,651
- Es persistente.
- 64
- 00:09:53,735 --> 00:09:55,880
- Puedo matarlo si lo ordena.
- 65
- 00:09:55,905 --> 00:09:58,114
- El mundo está cambiando, Boon.
- 66
- 00:09:58,948 --> 00:10:00,833
- Debemos adaptarnos a él.
- 67
- 00:10:08,636 --> 00:10:12,717
- ¿No es su trabajo hacer la transición?
- ¿La policía local tiene el poder?
- 68
- 00:10:12,777 --> 00:10:15,177
- El efecto secundario es
- que por unos pocos años
- 69
- 00:10:15,202 --> 00:10:17,909
- necesitará estar en deuda con las
- Autoridades Francesas.
- 70
- 00:10:18,639 --> 00:10:20,252
- No con los vietnamitas.
- 71
- 00:10:20,571 --> 00:10:23,039
- Sr. Harrison,
- ¿qué puedo hacer por usted?
- 72
- 00:10:23,343 --> 00:10:25,188
- La fuerza de Ho Chi Min
- en el Norte crece,
- 73
- 00:10:25,213 --> 00:10:27,933
- como influencia del Presidente Diem,
- y en el Sur disminuye.
- 74
- 00:10:28,411 --> 00:10:31,686
- Los americanos están observando y
- enviarán más asesores dentro de un año.
- 75
- 00:10:31,711 --> 00:10:34,214
- Ud. y los suyos,
- 76
- 00:10:34,762 --> 00:10:37,666
- tendrán que encontrar otra
- tienda de pulgas para saquear.
- 77
- 00:10:38,078 --> 00:10:39,260
- Quizás...
- 78
- 00:10:41,261 --> 00:10:44,035
- Podría ser una valiosa ayuda
- cuando lleguen.
- 79
- 00:10:44,105 --> 00:10:45,636
- ¿A qué precio?
- 80
- 00:10:47,118 --> 00:10:49,025
- MI6 quiere
- extraditar a Martin Tillman,
- 81
- 00:10:49,050 --> 00:10:51,005
- enfrenta cargos criminales
- en Gran Bretaña.
- 82
- 00:10:52,280 --> 00:10:53,994
- No hay nadie
- con ese nombre aquí.
- 83
- 00:10:55,131 --> 00:10:58,002
- Usted está pasando por alto
- una potencial oportunidad, Coronel.
- 84
- 00:11:00,205 --> 00:11:01,610
- Sé lo que hizo en la guerra.
- 85
- 00:11:02,019 --> 00:11:03,140
- Necesitará un amigo como yo,
- 86
- 00:11:03,147 --> 00:11:04,621
- si va a tratar
- con los americanos.
- 87
- 00:11:04,691 --> 00:11:08,336
- Cabo Boon, por favor,
- acompañe al Sr. Harrison.
- 88
- 00:11:20,439 --> 00:11:23,260
- Cuando era una niña pequeña,
- rescaté a un perro callejero.
- 89
- 00:11:23,652 --> 00:11:26,339
- Un perro de lucha que
- había sido abandonado por muerto.
- 90
- 00:11:27,141 --> 00:11:28,603
- Mire esos ojos negros.
- 91
- 00:11:29,085 --> 00:11:31,105
- Y sentí su última oportunidad.
- 92
- 00:11:31,510 --> 00:11:34,651
- Algunos animales no están
- destinados a ser enjaulados, Martin.
- 93
- 00:11:37,320 --> 00:11:38,866
- ¿Porqué me hablas?
- 94
- 00:11:40,383 --> 00:11:41,853
- Hiciste algunas malas decisiones,
- 95
- 00:11:41,878 --> 00:11:43,250
- - eso es todo.
- - Señora.
- 96
- 00:11:46,957 --> 00:11:48,630
- Volveré la próxima semana.
- 97
- 00:11:48,663 --> 00:11:49,663
- Adiós.
- 98
- 00:11:49,713 --> 00:11:51,742
- ¿Por qué te molesta
- regresar por él?
- 99
- 00:11:54,732 --> 00:11:56,775
- Construimos nuestras
- propias jaulas, Martin.
- 100
- 00:12:19,359 --> 00:12:22,291
- El alcohol, aquí es fácil
- de conseguir.
- 101
- 00:12:22,365 --> 00:12:24,068
- Como el ron de Jamaica.
- 102
- 00:12:24,644 --> 00:12:26,562
- Te ayudará a olvidar tus pecados,
- 103
- 00:12:27,293 --> 00:12:29,620
- sin perder tu ventaja.
- 104
- 00:12:32,053 --> 00:12:36,492
- Asaltó a un oficial superior en 1953.
- 105
- 00:12:36,517 --> 00:12:41,104
- Has cumplido tres años
- de una sentencia de seis meses.
- 106
- 00:12:41,129 --> 00:12:42,963
- ¿Qué te dice eso?
- 107
- 00:12:44,898 --> 00:12:47,494
- Me dice que no soy el
- único criminal en esta sala.
- 108
- 00:12:51,726 --> 00:12:54,726
- En el Norte
- sólo eres un ex-legionario,
- 109
- 00:12:54,751 --> 00:12:57,735
- con un precio por tu cabeza.
- En el sur eres un...
- 110
- 00:12:57,805 --> 00:12:59,161
- ¡Ex-convicto!
- 111
- 00:12:59,293 --> 00:13:00,737
- Sin pasaporte.
- 112
- 00:13:01,429 --> 00:13:05,393
- Ese tatuaje es una escritura
- de juicio en tu contra.
- 113
- 00:13:05,418 --> 00:13:07,854
- Y una orden de ejecución
- en Gran Bretaña.
- 114
- 00:13:07,924 --> 00:13:10,044
- No eres tan diferente a nosotros.
- 115
- 00:13:10,192 --> 00:13:11,615
- Martin...
- 116
- 00:13:12,187 --> 00:13:13,754
- Sr. Rastignac,
- 117
- 00:13:13,779 --> 00:13:15,561
- División Azul Española,
- 118
- 00:13:15,586 --> 00:13:18,307
- kuchó heroicamente
- por el Tercer Reich,
- 119
- 00:13:18,332 --> 00:13:22,688
- Caporal Chef Boon, de la
- Sección Paracaidistas vietnamitas.
- 120
- 00:13:22,713 --> 00:13:27,004
- Alguna vez, un héroe, ahora cazado por
- El Viet Minh como traidor.
- 121
- 00:13:28,019 --> 00:13:29,656
- Y el Sr. Amarillo,
- 122
- 00:13:30,720 --> 00:13:34,706
- leal a Gran Bretaña,
- y luchó hasta el final de Berlín.
- 123
- 00:13:34,739 --> 00:13:36,092
- ¡Salud!
- 124
- 00:13:37,591 --> 00:13:40,868
- Aquí está lleno de hombres que
- montaron caballos equivocados.
- 125
- 00:13:43,920 --> 00:13:45,517
- Me siento caritativo.
- 126
- 00:13:46,362 --> 00:13:47,508
- Asi que...
- 127
- 00:13:48,002 --> 00:13:49,638
- estoy cumpliendo mi...
- 128
- 00:13:50,266 --> 00:13:51,872
- obligación contigo.
- 129
- 00:13:52,464 --> 00:13:53,880
- Te estoy disculpando.
- 130
- 00:13:54,730 --> 00:13:56,358
- Liberalo inmediatamente.
- 131
- 00:14:03,683 --> 00:14:05,323
- ¿Estás diciendo
- que estoy libre para irme?
- 132
- 00:14:05,532 --> 00:14:08,305
- Nuestro glorioso discurso
- ha terminado.
- 133
- 00:14:10,040 --> 00:14:13,919
- Para la mayoría de nosotros, Indochina
- será el último puesto de avanzada.
- 134
- 00:14:14,304 --> 00:14:19,088
- Pero tal vez podamos trabajar juntos
- bajo diferentes circunstancias.
- 135
- 00:14:24,345 --> 00:14:26,542
- Si alguna vez
- te encuentras en una chispa,
- 136
- 00:14:26,567 --> 00:14:29,578
- siempre podré usar un hombre
- con un talento como el tuyo.
- 137
- 00:14:32,714 --> 00:14:34,337
- Creo que seguiré adelante.
- 138
- 00:14:40,113 --> 00:14:41,637
- Piénsalo, Martin.
- 139
- 00:14:41,662 --> 00:14:44,365
- No te ves como un hombre
- con muchas oportunidades.
- 140
- 00:14:46,388 --> 00:14:47,686
- Me debes ahora.
- 141
- 00:14:48,219 --> 00:14:51,888
- Alguna vez me volverás a ver, no
- te atreverás a presumir tu olvido.
- 142
- 00:15:00,059 --> 00:15:01,746
- ¿Está seguro
- que esto es sabiduría?
- 143
- 00:15:01,771 --> 00:15:04,554
- Quiero que sea británico
- el agente de mis asuntos.
- 144
- 00:15:09,631 --> 00:15:11,273
- El viejo Coronel tenía razón.
- 145
- 00:15:11,413 --> 00:15:13,340
- Martin no irías muy lejos.
- 146
- 00:15:14,081 --> 00:15:16,985
- Se dirigió a la única persona
- coherente fuera del campamento.
- 147
- 00:15:17,010 --> 00:15:18,857
- Es donde lo conocí.
- 148
- 00:15:20,907 --> 00:15:23,559
- Él es Martin,
- del que te estaba hablando.
- 149
- 00:15:25,518 --> 00:15:27,300
- Debo irme ahora,
- 150
- 00:15:27,454 --> 00:15:29,670
- y quiero que Uds. sean amigos.
- 151
- 00:15:34,161 --> 00:15:36,535
- Fue bueno verte de nuevo,
- Martin Tillman.
- 152
- 00:15:42,698 --> 00:15:45,521
- Había una vez un boxeador
- irlandés llamado Tillman,
- 153
- 00:15:45,591 --> 00:15:47,158
- que mostró su potencial,
- 154
- 00:15:47,678 --> 00:15:49,092
- y luego desapareció.
- 155
- 00:15:50,618 --> 00:15:53,750
- Cuidaba de ella desde que estaba
- con la rodilla como un conejo.
- 156
- 00:15:54,106 --> 00:15:56,367
- Ella cree que
- eres un hombre de bien.
- 157
- 00:15:57,290 --> 00:15:58,420
- Yo no.
- 158
- 00:16:00,656 --> 00:16:02,900
- Dime dónde puedo conseguir
- comida y luego me iré.
- 159
- 00:16:02,939 --> 00:16:04,668
- No tengo nada
- para ofrecerte, hijo.
- 160
- 00:16:05,525 --> 00:16:07,202
- Y podría hacer comida
- para un gorila.
- 161
- 00:16:07,883 --> 00:16:10,003
- Te estás dando cuenta,
- que debes valerte por sí mismo.
- 162
- 00:16:10,588 --> 00:16:12,211
- Ella dice que
- eres un excelente tirador.
- 163
- 00:16:12,391 --> 00:16:14,672
- Cuando estaba encerrado,
- ella iba a visitarme cada semana.
- 164
- 00:16:15,868 --> 00:16:18,346
- Siempre traía flores
- para el Comandante.
- 165
- 00:16:18,575 --> 00:16:19,924
- ¿No lo sabías?
- 166
- 00:16:20,747 --> 00:16:22,896
- Dios bendiga
- tu corazón inocente.
- 167
- 00:16:22,998 --> 00:16:24,180
- Dame la foto.
- 168
- 00:16:27,867 --> 00:16:31,244
- Me condenará ese viejo
- comerciante de carne, Hans Steiner.
- 169
- 00:16:31,545 --> 00:16:33,422
- Es su propio padre.
- 170
- 00:16:34,061 --> 00:16:36,039
- Lleva algunas flores
- una vez por semana.
- 171
- 00:16:36,137 --> 00:16:39,352
- Con la esperanza que ella se siente
- en tu rodilla y besé tu mejilla.
- 172
- 00:16:39,723 --> 00:16:41,307
- Pero se niega a verla.
- 173
- 00:16:41,674 --> 00:16:44,225
- Steiner se casó con su Kong Gai,
- en Chica Local
- 174
- 00:16:44,295 --> 00:16:46,847
- A quien más tarde, sospechó
- del engaño.
- 175
- 00:16:46,872 --> 00:16:47,937
- Cuando Isabelle nació,
- 176
- 00:16:48,007 --> 00:16:49,720
- eso le dió
- la razón suficiente para...
- 177
- 00:16:49,790 --> 00:16:51,402
- negarla
- 178
- 00:16:52,835 --> 00:16:55,576
- Yo era el mayordomo de Steiner,
- vi todo el asunto.
- 179
- 00:16:55,905 --> 00:16:57,598
- Isabelle es adoptada.
- 180
- 00:16:58,718 --> 00:17:01,075
- Ella merece lo mejor
- más que cualquiera de nosotros.
- 181
- 00:17:01,890 --> 00:17:05,804
- Has herido a Isabelle, te mataré
- con una caña para salmón.
- 182
- 00:17:06,653 --> 00:17:08,820
- Y eso será muy rápido, muchacho.
- 183
- 00:17:14,766 --> 00:17:17,687
- Hay un viejo cobertizo de almacenamiento
- la parte de atrás te puedes ocultar.
- 184
- 00:17:17,711 --> 00:17:19,980
- La mayoría son borrachos
- con los que podrás lidiar.
- 185
- 00:17:20,056 --> 00:17:22,683
- De vez en cuando recibirás
- algunas de las chicas.
- 186
- 00:17:23,269 --> 00:17:25,262
- Reciben una buena educación.
- 187
- 00:17:25,789 --> 00:17:29,718
- Entonces,
- haz lo que sea necesario.
- 188
- 00:17:54,966 --> 00:17:56,073
- Xie-xie.
- 189
- 00:17:57,241 --> 00:17:58,241
- Gracias.
- 190
- 00:18:05,389 --> 00:18:06,554
- Eso lo hará.
- 191
- 00:18:07,702 --> 00:18:09,807
- Ya sabes, eres como cuando
- yo estaba en mis días.
- 192
- 00:18:09,832 --> 00:18:11,515
- Pero no eres tan viejo,
- 193
- 00:18:11,666 --> 00:18:13,590
- todavía puedes
- cambiar tu camino.
- 194
- 00:18:13,615 --> 00:18:15,336
- No me parezco nada a ti.
- 195
- 00:18:15,489 --> 00:18:17,061
- Soy joven, guapo,
- 196
- 00:18:17,131 --> 00:18:18,632
- y no estoy quemado por el sol.
- 197
- 00:18:18,657 --> 00:18:20,101
- ¡Tú, hijo de puta!
- 198
- 00:18:20,758 --> 00:18:22,174
- Bueno, tengo que decir...
- 199
- 00:18:23,437 --> 00:18:25,378
- eres la única persona
- en toda mi vida,
- 200
- 00:18:26,314 --> 00:18:28,499
- que salió de su camino
- para ayudarme.
- 201
- 00:18:30,490 --> 00:18:31,858
- Soy consciente de eso.
- 202
- 00:18:43,312 --> 00:18:45,833
- Incluso el peor de nosotros
- desea ser amado,
- 203
- 00:18:45,879 --> 00:18:47,518
- y por un largo tiempo,
- 204
- 00:18:47,595 --> 00:18:49,835
- Martin disfrutará de la paz
- 205
- 00:18:49,882 --> 00:18:51,820
- como nunca la había vivido.
- 206
- 00:18:58,509 --> 00:19:02,666
- ¡Arco! ¡San Valentin!
- ¡Enamorado! ¡Alegría!
- 207
- 00:19:12,321 --> 00:19:14,248
- Era un prisionero libre,
- 208
- 00:19:14,384 --> 00:19:15,957
- ella era una inocente,
- 209
- 00:19:16,117 --> 00:19:19,913
- paciente herida, que veria
- volver a la vida.
- 210
- 00:19:20,659 --> 00:19:24,248
- Es natural desarrollar
- un sentimiento mutuo.
- 211
- 00:19:40,289 --> 00:19:42,829
- No estoy seguro si
- a Valentin le gusta...
- 212
- 00:20:01,829 --> 00:20:03,834
- ¿Es en lo que crees?
- 213
- 00:20:03,859 --> 00:20:05,769
- No, nunca fui un creyente.
- 214
- 00:20:09,924 --> 00:20:11,581
- Me uní a la pelea porque...
- 215
- 00:20:12,507 --> 00:20:14,664
- mi papa y mi hermano
- peleaban delante de mí.
- 216
- 00:20:15,750 --> 00:20:18,010
- De donde vengo,
- es exactamente lo que hago.
- 217
- 00:20:24,142 --> 00:20:26,695
- Tu hogar está aquí ahora,
- Martin Tillman.
- 218
- 00:20:28,995 --> 00:20:30,802
- Deja el pasado atrás.
- 219
- 00:20:40,529 --> 00:20:44,226
- Fue una lástima lo que te dije
- anoche, que te cogirías un pingüino.
- 220
- 00:20:46,017 --> 00:20:49,800
- Es tan fácil para estar
- tan envuelto en la vida
- 221
- 00:20:49,870 --> 00:20:52,639
- que te pierdas de preciosos
- momentos como este.
- 222
- 00:20:52,882 --> 00:20:54,450
- ¡Por un buen futuro!
- 223
- 00:20:54,729 --> 00:20:55,957
- ¡Por el futuro!
- 224
- 00:20:56,296 --> 00:20:58,425
- ¡Seré un condenado si sólo
- bebemos por el pasado!
- 225
- 00:20:58,588 --> 00:21:01,120
- No regresaremos al
- lugar de donde vinimos.
- 226
- 00:21:01,485 --> 00:21:03,057
- - Salud.
- - Salud.
- 227
- 00:21:05,647 --> 00:21:07,979
- No, en serio, Jack,
- estaba en Nueva York.
- 228
- 00:21:08,472 --> 00:21:09,472
- Hace dos semanas.
- 229
- 00:21:10,797 --> 00:21:11,675
- ¿Dime que?
- 230
- 00:21:11,773 --> 00:21:12,963
- ¿Te has lastimado las manos?
- 231
- 00:21:12,988 --> 00:21:16,396
- ¿Cómo habré lastimado mis manos?
- Me convertí en un jodido panadero.
- 232
- 00:21:18,144 --> 00:21:19,144
- Lo suficientemente justo.
- 233
- 00:21:20,305 --> 00:21:21,406
- Nunca dejeré que te vayas.
- 234
- 00:21:34,181 --> 00:21:35,449
- ¡Fuera de aquí!
- 235
- 00:21:38,016 --> 00:21:39,816
- ¿Quién es este camarero
- para que se vaya, eh?
- 236
- 00:21:44,480 --> 00:21:46,315
- ¿Que tienes que decirle
- a nuestros muchachos?
- 237
- 00:21:46,340 --> 00:21:49,457
- Hay un centavo bonito
- allí para los desertores de la legión.
- 238
- 00:21:49,482 --> 00:21:50,652
- ¿Tú lo sabes?
- 239
- 00:21:50,677 --> 00:21:53,881
- Te ves como un compañero
- al que le gusta una buena lágrima.
- 240
- 00:21:54,103 --> 00:21:55,417
- Bueno, ¿sabes qué?
- 241
- 00:21:56,068 --> 00:21:58,563
- Este es tu hijo afortunado,
- canrinero.
- 242
- 00:22:01,030 --> 00:22:02,030
- ¡Escucha!
- 243
- 00:22:05,490 --> 00:22:07,747
- ¿No has escuchado
- como suenan tus rodillas?
- 244
- 00:22:19,803 --> 00:22:20,884
- ¡Vayande a casa!
- 245
- 00:22:21,713 --> 00:22:23,774
- Si sus ideas es tener una pelea,
- 246
- 00:22:23,799 --> 00:22:26,169
- ya le dí su maldita oportunidad.
- 247
- 00:23:31,768 --> 00:23:32,768
- ¡Martin!
- 248
- 00:23:36,866 --> 00:23:38,123
- ¡Eso es suficiente!
- 249
- 00:23:39,160 --> 00:23:40,498
- ¡Hiciste tu trabajo!
- 250
- 00:23:52,761 --> 00:23:55,448
- - Te dije que estoy bien, ¿de acuerdo?
- - No estás bien.
- 251
- 00:23:55,471 --> 00:23:57,493
- - ¡Estoy bien!
- - Gira tu cabeza.
- 252
- 00:23:58,190 --> 00:23:59,190
- Gira tu cabeza.
- 253
- 00:23:59,538 --> 00:24:01,050
- Eres un bebé grande.
- 254
- 00:24:17,175 --> 00:24:18,518
- Ahora tiene sentido.
- 255
- 00:24:19,478 --> 00:24:21,327
- Estamos cerrados,
- regresen esta noche.
- 256
- 00:24:23,542 --> 00:24:24,813
- Mi pais...
- 257
- 00:24:25,268 --> 00:24:26,658
- mis leyes...
- 258
- 00:24:27,593 --> 00:24:28,624
- mi revólver.
- 259
- 00:24:30,294 --> 00:24:32,176
- Martin y yo somos viejos amigos.
- 260
- 00:24:32,736 --> 00:24:33,953
- ¿Puedo sentarme?
- 261
- 00:24:35,059 --> 00:24:36,059
- No lo llame.
- 262
- 00:24:40,002 --> 00:24:41,002
- Gracias.
- 263
- 00:24:42,938 --> 00:24:44,630
- Isabelle, es mejor que te vayas,
- vamos.
- 264
- 00:24:45,202 --> 00:24:47,229
- ¿Ella todavía piensa que
- es la hija de Steiner?
- 265
- 00:24:47,254 --> 00:24:48,847
- Es la hija de Steiner.
- 266
- 00:24:50,192 --> 00:24:52,167
- Un gran pago
- de un amigo en común.
- 267
- 00:24:52,192 --> 00:24:54,664
- El Coronel Steiner lanzó
- un boxeador campeón.
- 268
- 00:24:54,689 --> 00:24:57,272
- Anoche,
- alguien le golpeó en frío.
- 269
- 00:24:57,297 --> 00:25:00,764
- Decidí que debía conocer
- al responsable.
- 270
- 00:25:01,285 --> 00:25:03,474
- El Sr. Valentine le dijo
- que estábamos cerrados.
- 271
- 00:25:04,006 --> 00:25:05,377
- ¿Por qué no vuelven esta noche?
- 272
- 00:25:05,402 --> 00:25:08,571
- Acabas de provocar al
- hombre más peligroso en Indochina.
- 273
- 00:25:08,596 --> 00:25:11,496
- Ahora mismo me necesitas más
- que a nadie en el mundo.
- 274
- 00:25:12,794 --> 00:25:15,001
- ¿Por qué no regresas y
- vuelves a luchar por nosotros?
- 275
- 00:25:16,542 --> 00:25:18,971
- Steiner tiene a los agentes
- británicos que le enviaron del Norte.
- 276
- 00:25:18,995 --> 00:25:19,995
- Asi que...
- 277
- 00:25:21,160 --> 00:25:22,440
- puedes ganar algo de dinero.
- 278
- 00:25:22,667 --> 00:25:23,818
- La vida puede ser buena.
- 279
- 00:25:25,429 --> 00:25:27,828
- Me arriesgaré si
- puedo continuar con ellos.
- 280
- 00:25:28,841 --> 00:25:30,263
- Si cambias tu mente,
- 281
- 00:25:30,333 --> 00:25:31,756
- sabes donde encontrarme.
- 282
- 00:25:36,402 --> 00:25:39,219
- Steiner necesita
- reubicar su centro de operación.
- 283
- 00:25:40,434 --> 00:25:43,242
- Una barra como esta
- sería un lugar perfecto.
- 284
- 00:25:53,261 --> 00:25:55,107
- No es mi cliente favorito.
- 285
- 00:26:02,093 --> 00:26:03,507
- Esta noche cerraremos temprano.
- 286
- 00:26:09,056 --> 00:26:10,679
- Te traje mala suerte.
- 287
- 00:26:13,374 --> 00:26:15,655
- La mala suerte solo reside en
- nuestro propio inconsciente.
- 288
- 00:26:16,651 --> 00:26:18,642
- Lo infligimos a nosotros mismos.
- 289
- 00:26:21,290 --> 00:26:22,657
- Parece que me encuentra.
- 290
- 00:26:24,730 --> 00:26:26,007
- Escúchame, hijo.
- 291
- 00:26:28,099 --> 00:26:30,765
- Vi algo dentro tuyo,
- allí bajo la lluvia.
- 292
- 00:26:32,747 --> 00:26:35,078
- Tal vez necesites parar
- de huir de ella.
- 293
- 00:26:36,401 --> 00:26:37,401
- Abrázala.
- 294
- 00:26:49,076 --> 00:26:50,076
- ¡Martin!
- 295
- 00:26:54,459 --> 00:26:56,271
- No pensé encontarte
- tan temprano.
- 296
- 00:26:58,174 --> 00:26:59,704
- Rezaré por ti.
- 297
- 00:27:03,334 --> 00:27:05,098
- Quiero que me prometas algo.
- 298
- 00:27:06,927 --> 00:27:08,810
- Nunca me mires luchar.
- 299
- 00:27:09,509 --> 00:27:10,895
- O apuestes por mí o...
- 300
- 00:27:10,965 --> 00:27:14,244
- que seas parte de lo que suceda
- cuando me meto en ese ring.
- 301
- 00:27:15,265 --> 00:27:16,761
- No entiendo.
- 302
- 00:27:19,068 --> 00:27:20,665
- Si algo me pasa allí...
- 303
- 00:27:22,978 --> 00:27:24,978
- es sólo una parte de mi,
- no quiero que lo veas.
- 304
- 00:27:27,225 --> 00:27:29,652
- Traigo mala suerte a
- la gente que me rodea.
- 305
- 00:27:42,752 --> 00:27:44,463
- Martin Tillman.
- 306
- 00:27:49,043 --> 00:27:51,065
- He considerado su oferta, y...
- 307
- 00:27:53,521 --> 00:27:55,275
- acepto o dejo que
- me lleve encima.
- 308
- 00:27:56,586 --> 00:27:59,091
- Bueno, eso no será tan difícil,
- ¿qué decides?
- 309
- 00:28:30,961 --> 00:28:32,901
- ¡Está bien!
- ¡El campeón está aquí!
- 310
- 00:28:34,009 --> 00:28:35,269
- ¡De acuerdo!
- ¡Él está aquí!
- 311
- 00:28:35,643 --> 00:28:36,897
- ¿Quién ganará?
- 312
- 00:28:38,124 --> 00:28:39,554
- ¡Sí! ¡El campeón!
- 313
- 00:28:49,563 --> 00:28:50,563
- ¡Vamonos! ¡Vamonos!
- 314
- 00:30:15,794 --> 00:30:17,238
- ¡Martin Tillman!
- 315
- 00:30:24,273 --> 00:30:25,655
- ¿En qué puedo servirte?
- 316
- 00:30:25,680 --> 00:30:28,099
- Ginebra y tónica,
- tazón alto, viejo.
- 317
- 00:30:29,282 --> 00:30:33,194
- 3 onzas de ginebra a 4 onzas de agua tónica
- jugo de limón, aquí lo tiene.
- 318
- 00:30:34,029 --> 00:30:36,293
- ¿Creés que puedo encontrar
- limones por alguna parte?
- 319
- 00:30:37,754 --> 00:30:39,836
- He estado en el Norte.
- 320
- 00:30:39,939 --> 00:30:42,355
- Es refrescante escuchar
- hablar inglés de nuevo.
- 321
- 00:30:44,418 --> 00:30:45,612
- ¿Servicio diplomático?
- 322
- 00:30:46,494 --> 00:30:47,671
- Podrías decir eso.
- 323
- 00:30:48,934 --> 00:30:50,761
- Estoy buscando un irlandés...
- 324
- 00:30:51,936 --> 00:30:52,936
- para boxear.
- 325
- 00:30:54,223 --> 00:30:55,847
- Estaba aquí,
- pero ahora se ha ido.
- 326
- 00:30:56,804 --> 00:30:59,438
- Hay un centenar de
- criminales en este barrio.
- 327
- 00:30:59,463 --> 00:31:01,328
- Nazis de carrera, asesinos,
- 328
- 00:31:01,398 --> 00:31:02,795
- Criminales de guerra
- con recompensas.
- 329
- 00:31:02,819 --> 00:31:03,973
- ¿Qué pasa con este tipo?
- 330
- 00:31:03,998 --> 00:31:06,509
- En 1946, Martin Tillman diseñó
- 331
- 00:31:06,579 --> 00:31:10,110
- varias bombas grandes para la
- RUC y B-Unidades Especiales.
- 332
- 00:31:10,135 --> 00:31:11,801
- Sabemos que estaba trabajando
- con su padre
- 333
- 00:31:11,871 --> 00:31:13,391
- y su hermano
- y que formaban parte de la
- 334
- 00:31:13,427 --> 00:31:15,322
- columna de vuelo para el IRA.
- 335
- 00:31:16,336 --> 00:31:18,283
- Pero fueron asesinados
- en una de las explosiones,
- 336
- 00:31:20,413 --> 00:31:22,789
- Él es nuestro cabo suelto,
- se podría decir.
- 337
- 00:31:25,302 --> 00:31:26,783
- No puedo ayudarte.
- 338
- 00:31:29,948 --> 00:31:33,551
- Si él aparece, puede encontrarme
- a través de la Embajada Británica.
- 339
- 00:31:36,490 --> 00:31:39,569
- Te ves como un hombre que
- podrías hacer 10,000 libras
- 340
- 00:31:42,071 --> 00:31:46,077
- de la recompensa por la info
- para acelerar su aprehensión.
- 341
- 00:31:47,765 --> 00:31:52,331
- ¿Sabes lo que puedes hacer
- en Francia con ese dinero, Sr. Valentine?
- 342
- 00:32:17,924 --> 00:32:19,936
- ¡Levántate! ¡Levántate!
- ¡Vamos! ¡Levántate!
- 343
- 00:34:12,401 --> 00:34:13,513
- Escucha...
- 344
- 00:34:13,538 --> 00:34:16,751
- entregale este dinero
- a Valentine.
- 345
- 00:34:18,973 --> 00:34:22,575
- ¿Te has preguntado cómo lo harías
- en un pelea de boxeo profesional?
- 346
- 00:34:22,600 --> 00:34:25,256
- Es dinero grande en América.
- 347
- 00:34:25,282 --> 00:34:27,457
- Madison Square Garden.
- 348
- 00:34:28,768 --> 00:34:29,768
- Imagina eso.
- 349
- 00:34:31,033 --> 00:34:32,551
- Solía conocer gente,
- 350
- 00:34:32,576 --> 00:34:34,752
- políticos, inversores,
- 351
- 00:34:34,777 --> 00:34:38,328
- pero soy SS, Steiner.
- 352
- 00:34:38,887 --> 00:34:39,976
- Y tú...
- 353
- 00:34:40,271 --> 00:34:42,777
- de la IRA, Tillman.
- 354
- 00:34:44,338 --> 00:34:49,429
- Fui condenado a muerte por
- un Tribunal de Guerra en Absentia.
- 355
- 00:34:49,961 --> 00:34:52,682
- Y tú tiene al Servicio Screto
- Británico al acecho.
- 356
- 00:34:52,707 --> 00:34:56,606
- Así que,
- sólo esto podemos hacer.
- 357
- 00:34:57,381 --> 00:34:59,463
- Lo que somos ahora.
- 358
- 00:35:12,064 --> 00:35:15,864
- ESTA ES LA NUEVA MAQUINA
- DE BOXEO DE LA DECADA
- 359
- 00:35:39,568 --> 00:35:41,295
- Querida Isabelle,
- 360
- 00:35:41,853 --> 00:35:44,477
- lamento,
- no haber estado en contacto.
- 361
- 00:35:44,776 --> 00:35:48,209
- Yo profundamente,
- amó a tu madre.
- 362
- 00:35:48,234 --> 00:35:51,487
- Y realmente deseo,
- que tú tambien sepas...
- 363
- 00:35:52,514 --> 00:35:53,894
- que...
- 364
- 00:35:58,020 --> 00:35:59,514
- támbien la amo.
- 365
- 00:36:05,471 --> 00:36:06,471
- Bien...
- 366
- 00:36:07,067 --> 00:36:09,657
- Desafortunadamente, no lo hago.
- 367
- 00:36:09,682 --> 00:36:13,612
- Pero eres, en el mejor de los casos,
- la hija de una prostituta.
- 368
- 00:36:13,637 --> 00:36:16,691
- No merezco esa dignidad
- para tus deseos.
- 369
- 00:36:16,716 --> 00:36:20,351
- Estaba cegado por mi propia
- lujuria e inexperiencia.
- 370
- 00:36:20,433 --> 00:36:22,390
- Nunca podría amar a una hija
- 371
- 00:36:22,460 --> 00:36:24,949
- de una mujer que me fue infiel.
- 372
- 00:36:25,169 --> 00:36:28,358
- Quien trajo a mi vida, un cuerpo
- sin rostro, en este largo camino
- 373
- 00:36:28,422 --> 00:36:31,353
- de fangosa tierra de desechos.
- 374
- 00:36:31,643 --> 00:36:32,840
- Cordialmente,
- 375
- 00:36:33,486 --> 00:36:34,715
- Hans Steiner.
- 376
- 00:36:50,145 --> 00:36:51,515
- ¿Cómo vas?
- 377
- 00:36:52,933 --> 00:36:54,393
- Oh, estamos ganando hasta ahora.
- 378
- 00:36:57,180 --> 00:37:00,028
- Había un agente británico
- preguntando por tí.
- 379
- 00:37:07,782 --> 00:37:10,070
- Creo que finalmente
- podría alcanzarme.
- 380
- 00:37:10,095 --> 00:37:12,843
- El dinero es bueno, Martin,
- pero no lo necesito.
- 381
- 00:37:13,243 --> 00:37:14,481
- Tampoco Steiner.
- 382
- 00:37:15,074 --> 00:37:16,801
- Puedes retirarte cuando quieras.
- 383
- 00:37:19,999 --> 00:37:21,900
- Este es mi pasaporte militar.
- 384
- 00:37:22,076 --> 00:37:23,713
- Puedes colocar tu fotografía.
- 385
- 00:37:24,460 --> 00:37:26,562
- - Steiner no me dejará...
- - ¡Olvídate de Steiner!
- 386
- 00:37:27,401 --> 00:37:29,257
- Quedaté con el dinero
- de la pelea de mañana,
- 387
- 00:37:29,282 --> 00:37:31,563
- y marchate a América,
- y lleva a Isabelle contigo.
- 388
- 00:37:31,588 --> 00:37:33,522
- Eres tan bueno como
- una bolsa de gel.
- 389
- 00:37:33,547 --> 00:37:34,913
- Y ni siquiera lo sabes.
- 390
- 00:37:37,515 --> 00:37:41,228
- Vete de los Estados, escapa,
- y saborea la verdadera libertad.
- 391
- 00:37:46,786 --> 00:37:47,983
- ¿Que pasará contigo?
- 392
- 00:37:49,690 --> 00:37:52,627
- Iré al sur con mi chica,
- ella tiene familiares allá.
- 393
- 00:37:57,979 --> 00:37:59,530
- Haré la próxima pelea,
- 394
- 00:38:00,406 --> 00:38:02,522
- y támbien las semanas siguientes
- 395
- 00:38:02,547 --> 00:38:04,510
- hasta que sea el momento
- de salir de aquí.
- 396
- 00:38:04,535 --> 00:38:06,666
- Cualquier cosa
- que hayas hecho mal,
- 397
- 00:38:06,691 --> 00:38:08,183
- ¿le importa a alguien?
- 398
- 00:38:09,529 --> 00:38:11,148
- Hasta que decidas,
- 399
- 00:38:12,231 --> 00:38:13,701
- debes seguir viviendo.
- 400
- 00:38:30,442 --> 00:38:33,395
- 100.000 francos franceses.
- 401
- 00:38:33,465 --> 00:38:35,600
- Será la mas grande
- parte que alguna vez hayas ganado.
- 402
- 00:38:35,625 --> 00:38:39,395
- Sin embargo, nadie apuesta
- en tu contra, así que...
- 403
- 00:38:40,257 --> 00:38:43,461
- Las probabilidades no parecen
- valer la pena, asi que...
- 404
- 00:38:43,486 --> 00:38:45,096
- ¿Quieres que pierda la pelea?
- 405
- 00:38:45,981 --> 00:38:47,307
- Eso es fácil.
- 406
- 00:38:47,332 --> 00:38:49,232
- Te dije que no habrá problema.
- 407
- 00:38:51,620 --> 00:38:55,384
- Me darás un cuarto de las ganancias,
- y lo haré como una jodida obra de arte.
- 408
- 00:38:57,107 --> 00:38:59,035
- Será mejor que parezca real.
- 409
- 00:39:00,285 --> 00:39:03,640
- Aprendiste una cosa por ti mismo,
- Martin, y eso es bueno.
- 410
- 00:39:04,738 --> 00:39:08,419
- Simulalo bien, Martin Tillman,
- tu vida depende de ello.
- 411
- 00:39:17,325 --> 00:39:21,126
- Lo sé, lo sé, estrictamente hablando,
- prometo no jugarmela.
- 412
- 00:39:22,423 --> 00:39:24,152
- Pero es una cosa segura.
- 413
- 00:39:24,268 --> 00:39:28,404
- Hice mi investigación sobre este tipo,
- a Martin lo separará.
- 414
- 00:39:29,640 --> 00:39:31,135
- Iremos al sur por tu familia.
- 415
- 00:39:31,579 --> 00:39:33,799
- Compraremos un bar, uno grande.
- 416
- 00:39:34,748 --> 00:39:37,615
- Tailandia, tal vez.
- 417
- 00:39:37,640 --> 00:39:40,492
- Cuando los europeos empiezan a llegar,
- los yanquis serán los siguientes.
- 418
- 00:39:40,517 --> 00:39:43,439
- Y estaremos en una gran
- posición para hacer algo de dinero.
- 419
- 00:39:43,464 --> 00:39:45,255
- ¿Cuánto has apostado?
- 420
- 00:39:45,280 --> 00:39:48,270
- No te preocupes, apuesta
- tu pequeña cabeza por él.
- 421
- 00:39:52,329 --> 00:39:54,980
- ¡Espera espera espera!
- ¡Sólo tienes que esperar un minuto!
- 422
- 00:42:35,960 --> 00:42:39,642
- Esta noche, muchas personas
- descubrirán que su gran héroe
- 423
- 00:42:39,712 --> 00:42:41,404
- no tiene honor.
- 424
- 00:42:48,173 --> 00:42:49,845
- Estáremos en el bar esperándote.
- 425
- 00:43:02,215 --> 00:43:03,399
- ¡Mira! ¡Mira! ¡Mira!
- 426
- 00:43:03,424 --> 00:43:04,867
- Pasen, vengan caballeros.
- 427
- 00:43:09,398 --> 00:43:10,561
- ¿De acuerdo, muchachos?
- 428
- 00:43:11,672 --> 00:43:12,672
- ¿Cómo le fue?
- 429
- 00:43:13,563 --> 00:43:14,679
- Perdiste.
- 430
- 00:43:17,840 --> 00:43:18,810
- ¿Qué?
- 431
- 00:43:18,835 --> 00:43:21,630
- Tienes hasta el fin
- de semana para desocupar.
- 432
- 00:43:21,700 --> 00:43:24,088
- La escritura de esta propiedad,
- 433
- 00:43:24,113 --> 00:43:26,579
- y todo que este dentro,
- 434
- 00:43:26,604 --> 00:43:28,879
- ahora pertenece a
- Monsieur Rastignac.
- 435
- 00:43:29,151 --> 00:43:30,731
- ¿Martín perdió?
- 436
- 00:43:31,830 --> 00:43:32,855
- ¿Él sabía?
- 437
- 00:43:32,880 --> 00:43:35,966
- ¿Sabía que iba a perder?
- ¿Permitió que jugarán con Valentine?
- 438
- 00:43:35,991 --> 00:43:37,435
- ¡Hijo de puta!
- 439
- 00:43:38,762 --> 00:43:40,346
- Cuida tu negra lengua.
- 440
- 00:43:41,053 --> 00:43:42,726
- No querrás que me enoje.
- 441
- 00:43:43,295 --> 00:43:46,135
- ¡Eres horrible!
- Todos ustedes, y sus trucos cobardes.
- 442
- 00:43:46,160 --> 00:43:48,874
- Ninguno de Uds., tienen nada
- para apropiarse del Bar Valentíne.
- 443
- 00:43:51,260 --> 00:43:52,958
- Deberías de estar avergonzado.
- 444
- 00:43:54,017 --> 00:43:55,495
- Tú y tu cerdo.
- 445
- 00:43:59,769 --> 00:44:01,019
- ¡Alejáte!
- 446
- 00:44:01,938 --> 00:44:02,938
- ¡Eso es suficiente!
- 447
- 00:44:04,353 --> 00:44:06,064
- Han tomado bastante
- de nosotros esta noche.
- 448
- 00:44:06,394 --> 00:44:08,201
- No me quiten más.
- 449
- 00:44:08,550 --> 00:44:09,756
- ¡Termina aquí!
- 450
- 00:44:09,771 --> 00:44:12,075
- Y ningún español
- en un traje barato
- 451
- 00:44:12,100 --> 00:44:14,643
- con un contrato arreglado
- se seguirá aprovechando.
- 452
- 00:44:14,668 --> 00:44:15,934
- ¿Entienden?
- 453
- 00:44:16,666 --> 00:44:18,051
- Baja el arma, Valentine.
- 454
- 00:44:20,025 --> 00:44:21,085
- No es justo.
- 455
- 00:44:21,926 --> 00:44:23,220
- No eres un asesino.
- 456
- 00:44:44,723 --> 00:44:46,559
- ¿Qué estás haciendo?
- 457
- 00:44:49,323 --> 00:44:51,515
- ¿Todo bien, Valentine?
- 458
- 00:45:23,796 --> 00:45:25,354
- Entonces, ahí lo tienes.
- 459
- 00:45:25,812 --> 00:45:28,865
- Me mataron con tres
- disparos de mi propia 45.
- 460
- 00:45:29,701 --> 00:45:31,911
- Todo dejó de importar.
- 461
- 00:45:32,474 --> 00:45:33,559
- No tengo mi vida,
- 462
- 00:45:33,817 --> 00:45:34,817
- el bar,
- 463
- 00:45:35,085 --> 00:45:36,085
- o cualquier otra cosa.
- 464
- 00:45:36,870 --> 00:45:38,235
- Acabo de firmarlo.
- 465
- 00:45:43,025 --> 00:45:45,463
- Fue una historia diferente
- con Martin e Isabelle.
- 466
- 00:45:57,885 --> 00:46:00,200
- El disparo de una
- escopeta cosida es
- 467
- 00:46:00,270 --> 00:46:02,714
- un puro infierno a corta distancia.
- 468
- 00:46:02,739 --> 00:46:05,818
- Pero un sólo disparo,
- no es tanto.
- 469
- 00:46:06,422 --> 00:46:08,423
- La fuerza del golpe
- derrotó a Martin,
- 470
- 00:46:08,471 --> 00:46:10,014
- lo golpeó en frío.
- 471
- 00:46:10,194 --> 00:46:12,272
- Había perdido toda su vitalidad.
- 472
- 00:46:14,091 --> 00:46:15,831
- Igualmente que con Isabelle,
- 473
- 00:46:15,856 --> 00:46:17,896
- los disparos de 45,
- 474
- 00:46:17,966 --> 00:46:20,007
- pasarón a través de ella.
- 475
- 00:46:20,032 --> 00:46:21,930
- Era una mujer joven y saludable.
- 476
- 00:46:22,098 --> 00:46:28,184
- Y ahora, dicen que el humano
- es el animal más difícil de matar.
- 477
- 00:46:50,196 --> 00:46:53,235
- Martin nunca fue
- muy amigable a la religión.
- 478
- 00:46:53,537 --> 00:46:56,823
- Pero allí en la jungla,
- podrá reacomodarse con su Hacedor.
- 479
- 00:46:56,848 --> 00:46:59,748
- Le suplicó a Dios
- que no la dejará morir allí.
- 480
- 00:46:59,773 --> 00:47:03,715
- Que sólo tome su vida,
- a cambio de la suya.
- 481
- 00:47:03,740 --> 00:47:06,389
- Le ofreció a Dios una propuesta,
- 482
- 00:47:06,459 --> 00:47:10,740
- si ella muere, él la seguirá
- hasta el Reino Crepuscular.
- 483
- 00:47:11,042 --> 00:47:12,125
- Pero si ella vivía,
- 484
- 00:47:12,195 --> 00:47:15,399
- se convertiría en su misión
- para saciar con la muerte
- 485
- 00:47:15,469 --> 00:47:18,007
- de los responsables de
- lo qué ha pasado.
- 486
- 00:47:26,232 --> 00:47:28,358
- Se merecen lo mejor
- más que cualquiera de nosotros.
- 487
- 00:47:34,248 --> 00:47:36,525
- Traigo mala suerte a
- la gente que me rodea.
- 488
- 00:47:39,370 --> 00:47:41,782
- La mala suerte reside en
- nuestro propio inconsciente.
- 489
- 00:47:45,514 --> 00:47:47,319
- Lo infligimos a nosotros mismos.
- 490
- 00:48:46,535 --> 00:48:48,589
- Aunque le rompió el corazón,
- 491
- 00:48:49,025 --> 00:48:50,426
- Martin sabía
- 492
- 00:48:51,108 --> 00:48:53,718
- que no podría volver a verla.
- 493
- 00:48:54,205 --> 00:48:57,331
- Dios nunca había sido así,
- tan claro como hasta entonces.
- 494
- 00:48:57,902 --> 00:49:01,768
- Tendría que matarlos a todos,
- sólo así esto podría terminar.
- 495
- 00:49:01,838 --> 00:49:02,943
- Steiner,
- 496
- 00:49:02,968 --> 00:49:04,258
- Rastignac,
- 497
- 00:49:04,600 --> 00:49:06,806
- Amarillo y Boon.
- 498
- 00:49:07,530 --> 00:49:08,998
- Solo cuatro hombres,
- 499
- 00:49:09,981 --> 00:49:11,792
- estaban en la mente de Martin.
- 500
- 00:49:12,167 --> 00:49:15,736
- Cuatro razones de su vida
- que debían ser destruidos.
- 501
- 00:50:54,685 --> 00:50:56,428
- Y oí una voz,
- 502
- 00:50:56,453 --> 00:50:58,761
- en el medio de
- estas cuatro bestias.
- 503
- 00:50:59,273 --> 00:51:00,630
- Y miré,
- 504
- 00:51:01,088 --> 00:51:03,272
- y he aquí un caballo pálido,
- 505
- 00:51:04,027 --> 00:51:06,737
- y el nombre que
- sentirán en él, era la muerte
- 506
- 00:51:07,277 --> 00:51:09,682
- y el infierno los seguirá.
- 507
- 00:51:10,999 --> 00:51:13,265
- Estoy buscando a
- Rastignac y Steiner.
- 508
- 00:51:13,290 --> 00:51:14,290
- ¿Por qué?
- 509
- 00:51:19,993 --> 00:51:21,251
- Rastignac...
- 510
- 00:51:22,142 --> 00:51:23,695
- y Steiner.
- 511
- 00:51:36,270 --> 00:51:38,183
- No entres y pelea.
- 512
- 00:51:59,637 --> 00:52:00,958
- Cognac para usted.
- 513
- 00:52:16,511 --> 00:52:17,710
- ¡Martin!
- 514
- 00:52:24,880 --> 00:52:26,226
- ¡Dale una copa!
- 515
- 00:52:28,348 --> 00:52:30,465
- No, no, ¡dale de lo bueno!
- 516
- 00:52:32,230 --> 00:52:33,294
- ¿Lo ves?
- 517
- 00:52:33,641 --> 00:52:36,455
- Lo que Martin
- sabía que no lo era,
- 518
- 00:52:36,739 --> 00:52:38,508
- que en una pelea de bar,
- 519
- 00:52:38,975 --> 00:52:40,926
- un hombre sin nada que perder,
- 520
- 00:52:41,553 --> 00:52:43,583
- era el hombre a quien apostar.
- 521
- 00:52:45,547 --> 00:52:47,011
- Te voy a matar.
- 522
- 00:52:49,324 --> 00:52:52,528
- Y si tus hombres tratan de detenerme,
- los mataré también.
- 523
- 00:52:53,070 --> 00:52:54,967
- Un hombre sabio dijo una vez:
- 524
- 00:52:54,992 --> 00:52:59,165
- "Debes temer del ahorcado,
- por qué ya está muerto".
- 525
- 00:54:11,925 --> 00:54:13,746
- Martin Tillman sigue vivo.
- 526
- 00:54:15,232 --> 00:54:18,061
- Caminó en el Bar San Valentín
- sólo con un machete,
- 527
- 00:54:18,114 --> 00:54:19,520
- ¡matandólos a todos!
- 528
- 00:54:20,014 --> 00:54:22,601
- ¡Tenían ametralladoras,
- Escopetas, Steiner!
- 529
- 00:54:22,626 --> 00:54:24,940
- Él los mando al suelo
- como si no existierán.
- 530
- 00:54:24,965 --> 00:54:25,967
- Como un demonio.
- 531
- 00:54:26,037 --> 00:54:29,243
- Un luchador, mató al oso,
- y regresó a la vida.
- 532
- 00:54:32,040 --> 00:54:34,273
- Lo encontraré
- y lo mataré de nuevo.
- 533
- 00:54:36,065 --> 00:54:39,671
- Lo permitiría para la
- suave regla de la exageración.
- 534
- 00:54:39,690 --> 00:54:42,337
- Diría que tenemos un
- problema en nuestras manos.
- 535
- 00:54:43,356 --> 00:54:45,550
- ¿Tienes miedo, Steiner?
- 536
- 00:54:46,795 --> 00:54:48,275
- Te estás poniendo viejo.
- 537
- 00:54:53,080 --> 00:54:55,540
- Digamos que no estoy
- tomando cualquier oportunidad,
- 538
- 00:54:56,691 --> 00:54:58,924
- mataré a cualquiera que
- lo vea como una amenaza.
- 539
- 00:54:58,949 --> 00:55:01,917
- Pero no puede hacernos nada.
- ¿Qué nos puede hacer?
- 540
- 00:55:01,942 --> 00:55:05,371
- Él irá tras nuestro dinero,
- es dónde yo golpearía primero.
- 541
- 00:55:05,564 --> 00:55:08,591
- Nuestro dinero está en
- mi caja fuerte, en la villa.
- 542
- 00:55:08,760 --> 00:55:10,217
- Tienes que quedarte aquí.
- 543
- 00:55:11,118 --> 00:55:13,798
- Allí hay un pelotón completo,
- y están armados.
- 544
- 00:55:13,823 --> 00:55:14,869
- Estarás bien.
- 545
- 00:55:15,238 --> 00:55:19,267
- No, lo siento mucho, no iré.
- 546
- 00:55:19,292 --> 00:55:21,268
- No voy.
- 547
- 00:55:21,293 --> 00:55:23,948
- Quedáte con Constantino,
- él te cuidará
- 548
- 00:55:28,661 --> 00:55:29,784
- ¿Constantino?
- 549
- 00:55:39,555 --> 00:55:40,685
- Vete a casa.
- 550
- 00:55:50,205 --> 00:55:52,082
- Coñac Luis XIII.
- 551
- 00:55:53,008 --> 00:55:55,515
- Casi un siglo de antigüedad.
- 552
- 00:55:55,540 --> 00:55:58,813
- Una excelente elección
- para esta ocasión.
- 553
- 00:56:00,359 --> 00:56:02,964
- Habría podido estar fuera
- pero su mente permanece aquí.
- 554
- 00:56:03,034 --> 00:56:04,753
- Si lo hace, lo mataré.
- 555
- 00:56:05,230 --> 00:56:08,778
- Entonces, pagaré la cena.
- Como disculpas por este inconveniente.
- 556
- 00:57:15,175 --> 00:57:16,175
- ¡Mátalo!
- 557
- 00:57:39,637 --> 00:57:40,918
- ¡Ve tú! ¡Ve tú!
- 558
- 00:58:00,900 --> 00:58:01,900
- Martin...
- 559
- 00:58:03,072 --> 00:58:05,458
- hay suficiente para
- nosotros dos, ¡Mira!
- 560
- 00:58:06,114 --> 00:58:07,658
- Podemos salir de esto.
- 561
- 00:58:08,779 --> 00:58:09,779
- ¡Mira!
- 562
- 00:58:23,788 --> 00:58:25,618
- He estado preparado para morir,
- 563
- 00:58:25,643 --> 00:58:27,995
- tantas veces en mi vida.
- 564
- 00:58:29,004 --> 00:58:31,704
- Martin, eres un hombre
- tan repugnante.
- 565
- 00:59:49,395 --> 00:59:51,957
- Un hombre debería ir
- delante de su Creador...
- 566
- 00:59:54,294 --> 00:59:55,887
- debidamente vestido.
- 567
- 01:00:05,265 --> 01:00:09,420
- Estaré generando una fuerza
- de ataque para mantener a un hombre
- 568
- 01:00:09,699 --> 01:00:12,203
- fuera dell ingreso en
- una comisaría de policía.
- 569
- 01:00:12,485 --> 01:00:14,928
- Considéralo muerto, amigo mío.
- 570
- 01:00:15,391 --> 01:00:16,391
- ¡Vamonos!
- 571
- 01:00:27,911 --> 01:00:30,095
- ¿Qué pensarías de mí?
- 572
- 01:00:44,249 --> 01:00:47,311
- Durante el tiempo que pudo recordar,
- Martin había estado luchando.
- 573
- 01:00:47,550 --> 01:00:49,430
- Si era acosando a
- por los ingleses,
- 574
- 01:00:49,500 --> 01:00:53,148
- por la cacería de Viet Minh o incluso
- golpear a los chicos por dinero.
- 575
- 01:00:53,617 --> 01:00:56,330
- Martin había luchado
- por muchas cosas.
- 576
- 01:00:56,951 --> 01:00:58,636
- Pero nunca por venganza.
- 577
- 01:00:59,591 --> 01:01:02,352
- La venganza era pura,
- era simple...
- 578
- 01:01:02,377 --> 01:01:06,028
- y le permitiría casi usar
- cualquier medio para lograr su fin.
- 579
- 01:01:06,509 --> 01:01:08,947
- No importaba
- lo despiadado que sea.
- 580
- 01:01:15,658 --> 01:01:18,030
- Ahora, no era como si
- Martin tuviera alguna...
- 581
- 01:01:18,330 --> 01:01:21,016
- premonición o cualquier
- conocimiento estratégico.
- 582
- 01:01:21,221 --> 01:01:22,731
- Él solo pensó...
- 583
- 01:01:22,804 --> 01:01:25,746
- en que no era un buen plan para
- pasar por la puerta principal.
- 584
- 01:03:29,665 --> 01:03:30,877
- ¡¡Granada!!
- 585
- 01:03:59,988 --> 01:04:01,576
- No, no te será tan fácil.
- 586
- 01:04:02,337 --> 01:04:03,337
- ¡Vamos!
- 587
- 01:04:03,737 --> 01:04:05,217
- ¡Vamos! ¡Vamos!
- 588
- 01:04:48,051 --> 01:04:50,571
- ¡El corredor!
- ¡Él viene por la puerta principal!
- 589
- 01:05:03,480 --> 01:05:04,480
- ¡Min!
- 590
- 01:05:05,065 --> 01:05:06,065
- ¡Vamos!
- 591
- 01:05:08,874 --> 01:05:10,514
- Marcus, quédate aquí.
- 592
- 01:05:10,539 --> 01:05:12,179
- Culo de conejo.
- 593
- 01:05:24,913 --> 01:05:26,072
- ¡Tómalo!
- 594
- 01:06:09,023 --> 01:06:10,663
- Mira esta cara.
- 595
- 01:06:12,364 --> 01:06:13,954
- ¡Mírame a los ojos!
- 596
- 01:06:14,566 --> 01:06:17,214
- ¿Piensas que nunca hice
- esto de frente?
- 597
- 01:06:17,647 --> 01:06:19,861
- Hombres mejores
- que tú lo han intentado.
- 598
- 01:06:20,870 --> 01:06:22,465
- No lo haré...
- 599
- 01:06:22,637 --> 01:06:25,533
- no te permitiré
- esa satisfacción.
- 600
- 01:06:25,979 --> 01:06:28,623
- Eres una escoria, con una
- suerte por un día o dos.
- 601
- 01:06:29,563 --> 01:06:32,110
- Yo... soy un aristócrata.
- 602
- 01:07:33,263 --> 01:07:34,713
- Soy luchador támbien.
- 603
- 01:07:38,086 --> 01:07:39,631
- Veamos lo bueno que eres.
- 604
- 01:07:41,935 --> 01:07:43,485
- No lucharé contigo.
- 605
- 01:07:46,283 --> 01:07:47,283
- Te equivocas.
- 606
- 01:07:50,282 --> 01:07:52,028
- Este lugar es mi vida.
- 607
- 01:07:52,562 --> 01:07:54,272
- Aquí tuvieron mis padres...
- 608
- 01:07:54,863 --> 01:07:55,863
- mi mujer...
- 609
- 01:07:56,776 --> 01:07:57,981
- mis hijos...
- 610
- 01:07:59,373 --> 01:08:00,726
- y ahora no tengo nada.
- 611
- 01:08:06,670 --> 01:08:08,474
- No puedo ayudarte con eso.
- 612
- 01:08:08,499 --> 01:08:10,374
- Hay un precio por tu cabeza,
- irlandés.
- 613
- 01:08:10,772 --> 01:08:12,562
- Eso es lo suficientemente bueno.
- 614
- 01:10:51,402 --> 01:10:52,888
- ¡Preparen las armas, ya viene!
- 615
- 01:10:58,533 --> 01:11:00,525
- No es hasta que
- te enfrentes a la muerte,
- 616
- 01:11:00,570 --> 01:11:02,888
- si realmente aprecias tu vida.
- 617
- 01:11:03,894 --> 01:11:07,105
- Esperen a que deje la cubierta,
- entonces harán fuego con mi orden.
- 618
- 01:11:22,602 --> 01:11:24,607
- ¿Qué estás haciendo, Martin?
- 619
- 01:11:38,751 --> 01:11:40,010
- ¡Fuego!
- 620
- 01:11:59,403 --> 01:12:00,593
- ¡Alto el Fuego!
- 621
- 01:12:02,417 --> 01:12:04,169
- Pierre, revisa el objetivo.
- 622
- 01:12:04,239 --> 01:12:07,151
- El resto estén listos para proporcionar
- cubierta y fuego a mi orden.
- 623
- 01:12:34,634 --> 01:12:37,399
- Nunca envíes un chico
- para hacer el trabajo de un hombre.
- 624
- 01:12:48,244 --> 01:12:50,678
- Sr. Artignac,
- ¿a dónde va?
- 625
- 01:13:25,304 --> 01:13:26,451
- ¡Dame tu arma!
- 626
- 01:14:02,740 --> 01:14:04,717
- Está luchando como un pigmeo.
- 627
- 01:14:06,406 --> 01:14:08,154
- Al edificio, ¡ahora!
- 628
- 01:14:54,301 --> 01:14:56,119
- ¿Quieres vivir o quieres morir?
- 629
- 01:14:56,189 --> 01:14:57,506
- ¡Quiero vivir!
- 630
- 01:15:05,646 --> 01:15:08,269
- Has perdido el apetito
- por la sangre, ¿Martín?
- 631
- 01:15:14,592 --> 01:15:15,779
- Realmente no.
- 632
- 01:15:16,112 --> 01:15:19,943
- No a muchos les he concedido la
- oportunidad de duelo para su vida.
- 633
- 01:18:48,592 --> 01:18:51,780
- Compañeros de cama,
- podrán construirlo juntos.
- 634
- 01:18:52,471 --> 01:18:54,531
- Rastignac había perdido su dinero,
- 635
- 01:18:54,556 --> 01:18:57,162
- y todas sus
- influencias junto con ella.
- 636
- 01:18:57,749 --> 01:18:58,749
- Sin garantías,
- 637
- 01:18:59,504 --> 01:19:01,927
- era sólo otro sin cuenta europea
- 638
- 01:19:01,952 --> 01:19:03,920
- de una depravación tardía.
- 639
- 01:19:41,121 --> 01:19:45,521
- RECOMPENSA $1000.000
- JON PIERRE RASTINGNAC
- Investigado por Homicidio de VOL.
- 640
- 01:19:46,780 --> 01:19:49,008
- El tratamiento de Rastignac
- a los locales,
- 641
- 01:19:49,033 --> 01:19:51,776
- le había generado muchos enemigos
- entre los nativos.
- 642
- 01:20:05,840 --> 01:20:09,569
- La palabra de Martin, se había extendido
- y buscaba vengar a una chica nativa...
- 643
- 01:20:10,073 --> 01:20:11,790
- ganándose gran simpatía.
- 644
- 01:20:12,562 --> 01:20:14,426
- Con los soldados
- de Rastignac desaparecidos,
- 645
- 01:20:14,721 --> 01:20:16,174
- su fortuna pérdida,
- 646
- 01:20:16,932 --> 01:20:19,085
- sería hombre contra hombre.
- 647
- 01:20:19,989 --> 01:20:22,241
- Como Martin quería.
- 648
- 01:20:53,941 --> 01:20:56,219
- El matador
- me relacionó con el toro,
- 649
- 01:20:56,244 --> 01:20:58,289
- estando más cerca que nadie.
- 650
- 01:20:59,785 --> 01:21:00,976
- Ambos saben...
- 651
- 01:21:01,046 --> 01:21:04,028
- que sólo uno de ellos
- saldrá con vida del ring.
- 652
- 01:21:05,311 --> 01:21:06,721
- Has ganado, Martin.
- 653
- 01:21:07,563 --> 01:21:09,155
- No corro más.
- 654
- 01:21:19,589 --> 01:21:20,656
- Estoy desarmado.
- 655
- 01:21:40,184 --> 01:21:42,159
- Hagamos esto como caballeros.
- 656
- 01:22:02,323 --> 01:22:04,364
- Mi nombre es
- Jean Pierre Rastignac.
- 657
- 01:22:04,389 --> 01:22:06,495
- Me han conocido
- por muchos nombres.
- 658
- 01:22:07,071 --> 01:22:09,995
- Pero con él que más
- comúnmente me asocian...
- 659
- 01:22:10,020 --> 01:22:11,714
- es "El verdugo".
- 660
- 01:22:12,618 --> 01:22:14,630
- Te enfrento como un igual,
- 661
- 01:22:16,089 --> 01:22:18,169
- con la excepción de este puñal,
- 662
- 01:22:18,836 --> 01:22:20,852
- estamos bastante desparejos.
- 663
- 01:26:33,249 --> 01:26:35,101
- Esto es por Valentíne.
- 664
- 01:26:55,381 --> 01:26:56,479
- Mírame.
- 665
- 01:28:29,296 --> 01:28:30,833
- Querida Isabelle,
- 666
- 01:28:30,858 --> 01:28:32,399
- espero que estés bien.
- 667
- 01:28:32,526 --> 01:28:35,270
- Lo siento,
- no he estado en contacto.
- 668
- 01:28:35,494 --> 01:28:38,863
- Yo profundamente,
- amé a tu madre.
- 669
- 01:28:38,888 --> 01:28:42,109
- Y estoy seguro que Wiah era para mí,
- y realmente deseo sepas que...
- 670
- 01:28:42,134 --> 01:28:44,172
- también te amo.
- 671
- 01:28:54,065 --> 01:28:55,763
- Ha pasado tiempo, Martin.
- 672
- 01:28:59,913 --> 01:29:03,220
- Podemos tomar el tren
- en Saigón antes de las 4 PM.
- 673
- 01:29:04,193 --> 01:29:06,040
- Y luego al aeropuerto.
- 674
- 01:29:06,194 --> 01:29:09,751
- Podemos estar en Londres en dos días
- dónde serás juzgado por asesinato.
- 675
- 01:29:12,074 --> 01:29:13,809
- Pero probablemente
- me matés primero.
- 676
- 01:29:14,714 --> 01:29:15,714
- Asi que...
- 677
- 01:29:16,101 --> 01:29:17,101
- ¿Qué?
- 678
- 01:29:21,496 --> 01:29:23,106
- Puedes trabajar para mí.
- 679
- 01:29:25,978 --> 01:29:28,780
- Me han pedido formar
- un equipo de agentes locales.
- 680
- 01:29:29,004 --> 01:29:31,402
- Hombres con habilidades en
- mercancía, Tillman.
- 681
- 01:29:32,563 --> 01:29:34,203
- Indochina está cambiando,
- 682
- 01:29:36,155 --> 01:29:37,694
- y nosotros también.
- 683
- 01:29:55,021 --> 01:29:57,160
- Cristo nunca le dio mucho.
- 684
- 01:29:57,230 --> 01:30:00,291
- Pero tiene un talento terrible
- para la matanza y la muerte.
- 685
- 01:30:01,446 --> 01:30:03,909
- No era necesario
- que lo niegue ahora.
- 686
- 01:30:04,135 --> 01:30:05,573
- Era un asesino...
- 687
- 01:30:06,175 --> 01:30:08,475
- y eso era todo
- lo que sabía hacer.
- 688
- 01:30:11,595 --> 01:30:13,367
- Y así nació...
- 689
- 01:30:14,617 --> 01:30:16,030
- "La Leyenda".
- 690
- 01:30:16,931 --> 01:30:19,431
- - PERRO SALVAJE -
- 691
- 01:30:20,532 --> 01:30:28,532
- Sincro y Traducción
- *** DHANNIEL 2017 ***
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement