Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:21,440 --> 00:01:27,048
- Sync theo bản dịch của HDOnline.vn
- 20-04-2016
- và bổ sung thêm phần đầu còn thiếu của sieu939
- 2
- 00:01:27,348 --> 00:01:29,071
- <b>bluemagic1407@hotmail.com</b>
- 3
- 00:01:29,151 --> 00:01:30,874
- <i>Viện bảo tàng sinh vật thế giới</i>
- 4
- 00:01:30,994 --> 00:01:35,560
- Cách đây 4 tỷ năm, những sinh vật sống đầu tiên
- đã xuất hiện dưới biển
- 5
- 00:01:35,590 --> 00:01:41,068
- Từ từ biến thành cá,
- rồi tiến hóa thành các động sinh vật khác
- 6
- 00:01:41,308 --> 00:01:42,620
- Vì thế tổ tiên chúng ta
- 7
- 00:01:42,950 --> 00:01:44,854
- đều là cá
- 8
- 00:01:45,675 --> 00:01:47,677
- Mọi người xem đi
- 9
- 00:01:47,698 --> 00:01:49,700
- Khủng long Tiranosaurus kỷ Creta
- 10
- 00:01:49,730 --> 00:01:51,733
- Khá hung tợn
- 11
- 00:01:58,663 --> 00:02:00,666
- Ăn
- 12
- 00:02:01,397 --> 00:02:03,400
- Đây không phải là khủng long
- 13
- 00:02:03,420 --> 00:02:05,422
- Khủng long 15 tấn không thể để ở đây
- 14
- 00:02:06,664 --> 00:02:10,129
- Cho nên chúng tôi dùng công nghệ cao
- thu nhỏ lại 32 lần cho mọi người xem
- 15
- 00:02:10,479 --> 00:02:12,483
- Có cả hổ núi Trường Bạch bên kia
- 16
- 00:02:16,408 --> 00:02:18,411
- Nó là chó mà
- 17
- 00:02:18,441 --> 00:02:22,446
- Vượng Tài chính là con cọp bạch sơn thuần chủng
- 18
- 00:02:22,467 --> 00:02:24,469
- Ông vừa nói nó là Vượng Tài
- 19
- 00:02:24,489 --> 00:02:26,393
- Vượng tài là tên gọi của một con chó
- 20
- 00:02:26,423 --> 00:02:28,426
- Tôi nói Vượng Tài hồi nào
- 21
- 00:02:30,448 --> 00:02:31,450
- Vượng Tài
- 22
- 00:02:31,480 --> 00:02:33,482
- Nhanh, tới anh kìa
- 23
- 00:02:33,502 --> 00:02:37,408
- Vượng Tài cũng không ăn thua gì đến
- gốc hổ núi Trường Bạch của nó
- 24
- 00:02:38,429 --> 00:02:41,434
- Huynh đê nè, lấy của anh có mười đồng,
- không lẽ cho luôn cái mạng đúng ko?
- 25
- 00:02:47,472 --> 00:02:49,475
- Sự kỳ diệu lớn lao của tự nhiên
- 26
- 00:02:49,495 --> 00:02:51,498
- Động vật vì không hợp môi trường sống
- 27
- 00:02:51,528 --> 00:02:55,434
- trên bờ dưới nước tiến hóa
- con người cũng không ngoại lệ
- 28
- 00:02:56,455 --> 00:03:01,462
- Con này là thứ vừa bay vừa đi bộ
- có tên gọi là Người Dơi
- 29
- 00:03:01,482 --> 00:03:05,488
- Tên tiếng Anh là Batman, tên tiếng Hoa là Biển Bức Hiệp
- 30
- 00:03:05,518 --> 00:03:08,522
- Cô kia sao lại ăn tai của Batman?
- 31
- 00:03:10,546 --> 00:03:12,548
- Tôi thấy nó là cánh gà thì có
- 32
- 00:03:12,578 --> 00:03:15,482
- Cô không tôn trọng người dơi thì cũng nên biết tự trọng chút
- 33
- 00:03:16,504 --> 00:03:19,508
- Trả cánh gà lại đi
- 34
- 00:03:26,538 --> 00:03:28,541
- Vậy có còn xem được không?
- 35
- 00:03:28,571 --> 00:03:31,575
- Dĩ nhiên có đó cô
- 36
- 00:03:31,595 --> 00:03:34,499
- Tôi có một mỹ nhân ngư cô có biết không
- 37
- 00:03:34,529 --> 00:03:37,533
- Là cái này à, thật chứ?
- 38
- 00:03:37,553 --> 00:03:39,557
- Ông thật lợi hại
- 39
- 00:03:40,158 --> 00:03:43,582
- Không phải là cá muối chứ?
- 40
- 00:03:43,612 --> 00:03:46,516
- Tiêu bản thì phải dùng muối để ướp,
- cô không biết sao?
- 41
- 00:03:46,536 --> 00:03:48,539
- Cô thật phiền
- 42
- 00:03:48,569 --> 00:03:50,572
- Buổi triển lãm kết thúc,
- xin tạm biệt
- 43
- 00:03:50,592 --> 00:03:52,595
- Tôi không tin ông, ông gạt tôi
- 44
- 00:03:52,615 --> 00:03:54,618
- Trả tiền!
- 45
- 00:03:54,648 --> 00:03:57,552
- Trả tiền lại
- 46
- 00:04:01,578 --> 00:04:05,583
- Đủ rồi. Tôi trưởng quán phải từng bước
- mới đến được thành quả hôm nay
- 47
- 00:04:05,613 --> 00:04:08,618
- Mấy tên lưu mạnh các người muốn hại tôi à,
- đừng hòng!
- 48
- 00:04:08,798 --> 00:04:10,641
- Mở cửa cho bọn họ xem thứ đó mau
- 49
- 00:04:11,562 --> 00:04:14,566
- Không tốt đâu!
- Mở cửa!
- 50
- 00:04:50,648 --> 00:04:53,652
- Tôi là một nàng tiên cá
- 51
- 00:04:58,679 --> 00:05:00,681
- Tim tôi ... cứu mạng!
- 52
- 00:05:05,619 --> 00:05:07,622
- Quán trưởng, tội tình gì chứ
- 53
- 00:05:11,647 --> 00:05:14,651
- Chỉ vì chén cơm manh áo thôi
- 54
- 00:05:15,673 --> 00:05:18,677
- Đừng nói nữa, vui lên chút đi.
- Chụp ảnh nhé
- 55
- 00:05:19,709 --> 00:05:21,712
- Cút đi
- 56
- 00:05:30,744 --> 00:05:32,747
- 10 tỷ
- 57
- 00:05:33,679 --> 00:05:35,682
- 10,05 tỷ
- 58
- 00:05:38,706 --> 00:05:40,709
- 20 tỷ
- 59
- 00:05:40,729 --> 00:05:42,731
- 20 tỷ lần 1
- 60
- 00:05:42,761 --> 00:05:44,764
- 20 tỷ lần 2
- 61
- 00:05:44,784 --> 00:05:46,687
- 20,01 tỷ
- 62
- 00:05:46,717 --> 00:05:48,720
- 20,02 tỷ
- 63
- 00:05:48,740 --> 00:05:50,743
- 20,03
- 20,04
- 64
- 00:05:50,763 --> 00:05:52,766
- 20,05
- 20,06
- 65
- 00:05:52,796 --> 00:05:54,799
- Anh bình tĩnh nào, đừng giơ vội
- 66
- 00:05:54,819 --> 00:05:56,721
- 20,07 tỷ
- 67
- 00:05:56,751 --> 00:05:58,754
- 20,08 tỷ
- 68
- 00:05:58,774 --> 00:06:02,780
- 20,08 tỷ lần 1
- 69
- 00:06:02,800 --> 00:06:05,704
- 20,08 tỷ lần 3, bán!
- 70
- 00:06:06,736 --> 00:06:08,738
- Lưu tiên sinh, cho hỏi vì sao
- lại trả giá gấp 3 để mua miếng đất đó?
- 71
- 00:06:08,759 --> 00:06:12,764
- Bởi vì miếng đất ở Vịnh Thanh La
- 72
- 00:06:12,794 --> 00:06:15,798
- Được chúng tôi thu mua để khai phá một dự án nghiên cứu,
- chứ không phải so đo là bao nhiêu tiền, xin cảm ơn
- 73
- 00:07:27,820 --> 00:07:29,824
- Tứ gia
- 74
- 00:07:29,844 --> 00:07:31,847
- Nhược Lan
- 75
- 00:07:31,877 --> 00:07:33,880
- Ông Trịnh, hôm nay đúng giờ nhỉ
- 76
- 00:07:33,900 --> 00:07:36,904
- Nghe nói anh đã mua vịnh Thanh La
- rồi khui chai Khang Đế 90 để ăn mừng
- 77
- 00:07:36,934 --> 00:07:38,836
- Tôi nhất định phải đến đúng lúc chứ
- 78
- 00:07:38,856 --> 00:07:40,859
- Tôi thật xin lỗi
- 79
- 00:07:40,879 --> 00:07:43,884
- Xem có cái gì tốt thì ra tay trước thôi
- 80
- 00:07:43,914 --> 00:07:46,918
- Ông xem vịnh Thanh La lớn thế này
- 81
- 00:07:46,938 --> 00:07:49,942
- Thật hùng vĩ & xinh đẹp
- 82
- 00:07:49,972 --> 00:07:51,975
- Hôm nay phải ăn mừng
- 83
- 00:07:53,898 --> 00:07:55,900
- Vịnh Thanh La mà cũng được xem là đất tốt
- 84
- 00:07:55,920 --> 00:07:58,925
- Tôi thật hoài nghi không biết
- anh có biết kinh doanh địa ốc không
- 85
- 00:07:58,956 --> 00:08:00,958
- Anh có biết tình toán không?
- 86
- 00:08:00,978 --> 00:08:04,173
- Tôi không biết nhưng Nhược Lan lại biết đấy Tứ Gia
- 87
- 00:08:04,313 --> 00:08:07,918
- Chúng nó ra bao nhiêu tôi đều theo hết
- 88
- 00:08:07,938 --> 00:08:09,940
- Lúc nào cũng cao hơn một chút
- 89
- 00:08:10,962 --> 00:08:13,967
- Ở mức cao hơn đó muốn xây một cái toalet
- cũng không phải chuyện dễ
- 90
- 00:08:13,997 --> 00:08:16,901
- Tuyệt chiêu của Kiếm Thánh Độc Cô Cầu Bài là gì?
- 91
- 00:08:17,922 --> 00:08:20,926
- Không có chiêu
- 92
- 00:08:23,960 --> 00:08:25,964
- Vô chiêu thắng hữu chiêu
- 93
- 00:08:36,969 --> 00:08:38,972
- Dừng ngay, khó nghe quá, tôi bực rồi
- 94
- 00:08:41,005 --> 00:08:44,009
- Nhược Lan mua Vịnh Thanh La chắc là lỗ rồi
- 95
- 00:08:44,029 --> 00:08:46,933
- Cô ta muốn nâng giá của các nhà ở gần đó
- 96
- 00:08:46,953 --> 00:08:49,958
- Để nhà mình sau này có giá hơn
- 97
- 00:08:49,988 --> 00:08:52,992
- Anh đúng là thằng ngốc
- 98
- 00:08:53,012 --> 00:08:56,017
- Lại khùng điên nữa
- 99
- 00:08:56,948 --> 00:08:58,951
- Độc cô cầu bại gì chứ
- 100
- 00:08:58,971 --> 00:09:00,973
- Giờ lo cầu cứu thì hơn
- 101
- 00:09:00,993 --> 00:09:03,997
- Lưu tiên sinh hôm nay mời mọi người
- đến để uống rượu Khang Đế
- 102
- 00:09:04,028 --> 00:09:06,030
- Ông còn như thế thì anh ấy không khách sáo
- 103
- 00:09:06,050 --> 00:09:10,057
- Nhược Lan, nói vậy chẳng khác nào
- thừa lúc người ta lâm nguy đạp cho 1 cái
- 104
- 00:09:10,988 --> 00:09:14,993
- Dự án của Tiểu Lưu lần này
- lỗ khoảng 20 tỷ
- 105
- 00:09:15,013 --> 00:09:17,016
- còn nâng giá nhà đất của chúng ta
- 106
- 00:09:18,037 --> 00:09:20,040
- Để chúng ta có thêm 30 tỷ
- 107
- 00:09:21,072 --> 00:09:25,078
- Chúng ta lại uống chai rượu
- trị giá hơn 1 triệu USD của anh ta
- 108
- 00:09:25,098 --> 00:09:27,101
- Thật là xấu hổ
- 109
- 00:09:29,033 --> 00:09:32,037
- Anh tự đốt cháy mình
- để chiếu sáng chúng tôi
- 110
- 00:09:33,059 --> 00:09:35,061
- Anh
- 111
- 00:09:35,082 --> 00:09:37,084
- quả là một vĩ nhân
- 112
- 00:09:38,016 --> 00:09:40,019
- Xin nhận của tôi một lạy
- 113
- 00:09:40,039 --> 00:09:42,042
- Đại ân đại đức
- cả đời này không trả hết
- 114
- 00:09:42,072 --> 00:09:44,075
- Kiếp sau cũng khó trả
- 115
- 00:09:48,431 --> 00:09:50,143
- Tàn nhẫn quá.
- 116
- 00:09:50,573 --> 00:09:53,939
- Nếu Vịnh Thanh La được lấp đi
- thì ta sẽ kiếm được nhiều lắm đó.
- 117
- 00:09:56,162 --> 00:09:58,055
- Lấp biển hả?
- 118
- 00:09:58,345 --> 00:10:00,278
- Vịnh Thanh La là khu bảo tồn.
- 119
- 00:10:00,548 --> 00:10:02,380
- Có rất nhiều cá voi sống ở khu đó.
- 120
- 00:10:02,671 --> 00:10:05,955
- Nếu không thì sao tôi lại đem bán
- mấy miếng đất nát ở gần đó cho anh.
- 121
- 00:10:06,287 --> 00:10:08,490
- Anh tưởng tôi yêu anh thật sao?
- 122
- 00:10:08,750 --> 00:10:10,302
- Nghe nói, cá heo sắp chuyển nhà đi rồi.
- 123
- 00:10:14,618 --> 00:10:15,519
- Thứ gì thế?
- 124
- 00:10:15,870 --> 00:10:17,041
- Hồ sơ duyệt lấp biển.
- 125
- 00:10:17,492 --> 00:10:18,764
- Thật không vậy?
- 126
- 00:10:19,374 --> 00:10:20,887
- Thật đó.
- 127
- 00:10:28,648 --> 00:10:29,699
- Không chơi nữa, đi thôi.
- 128
- 00:10:30,020 --> 00:10:31,101
- Chủ tịch Trịnh.
- 129
- 00:10:32,323 --> 00:10:35,368
- Đang nói chuyện vui vẻ, sao tự dưng
- lại phun thuốc trừ sâu?
- 130
- 00:10:35,999 --> 00:10:38,402
- Phun thuốc trừ sâu hả? Đồ ngu.
- 131
- 00:10:38,953 --> 00:10:43,429
- Đây là thiết bị phi hành được sáng chế bởi công ty
- kỹ thuật công nghệ cao mà tôi mới mua lại.
- 132
- 00:10:43,749 --> 00:10:45,582
- Ông cởi ra trước đi,
- còn chưa uống rượu mà.
- 133
- 00:10:45,882 --> 00:10:46,713
- Tôi không cởi.
- 134
- 00:10:47,014 --> 00:10:48,486
- Có ngon thì kêu mẹ anh đến cởi đi.
- 135
- 00:10:48,806 --> 00:10:52,202
- Tên hèn hạ khốn khiếp vô liêm sỉ.
- 136
- 00:10:52,522 --> 00:10:54,315
- Đi chết đi.
- 137
- 00:11:08,925 --> 00:11:10,337
- Cẩn thận bức tường đá hoa cương phía sau.
- 138
- 00:11:10,698 --> 00:11:12,520
- Bay xuyên qua luôn đi.
- Ông làm được mà.
- 139
- 00:11:12,811 --> 00:11:14,112
- Đứt rồi. Cuối cùng cũng đứt rồi.
- 140
- 00:11:14,403 --> 00:11:16,035
- Ông Trịnh thật đáng ghét.
- 141
- 00:11:16,365 --> 00:11:17,437
- Có gì cứ nói,
- 142
- 00:11:17,757 --> 00:11:19,130
- tự dưng lại đùng đùng nổi giận.
- 143
- 00:11:19,451 --> 00:11:21,884
- Anh có tầm nhìn hơn.
- Anh là một vĩ nhân.
- 144
- 00:11:23,556 --> 00:11:25,789
- Mở cửa cho ông ta bay ra ngoài đi.
- 145
- 00:11:26,330 --> 00:11:28,903
- Vịnh Thanh La là một dự án tốt.
- Nhất định kiếm được nhiều tiền.
- 146
- 00:11:29,214 --> 00:11:30,255
- Chúng ta cùng làm nhé.
- 147
- 00:11:30,646 --> 00:11:32,438
- Thật hân hạnh, Tứ gia.
- 148
- 00:11:33,050 --> 00:11:35,563
- Thế thì tốt quá.
- Giờ tôi nghỉ hưu rồi.
- 149
- 00:11:35,854 --> 00:11:36,995
- Anh cứ làm việc với Nhược Lan.
- 150
- 00:11:37,286 --> 00:11:38,708
- Vậy đi.
- 151
- 00:11:39,389 --> 00:11:42,353
- Hôm nay có một bữa tiệc lớn.
- Đến chơi đi Tứ gia.
- 152
- 00:12:20,487 --> 00:12:22,159
- Ai lấy được cái đồng hồ này
- thì sẽ là của người đó.
- 153
- 00:12:26,605 --> 00:12:27,637
- Cô kỳ lạ thật.
- 154
- 00:12:28,278 --> 00:12:30,582
- Cô là ai? Cô đang sỉ nhục chúng tôi đó hả?
- 155
- 00:12:31,203 --> 00:12:34,006
- Một cái đồng hồ thì đáng giá bao nhiêu chứ?
- 156
- 00:12:34,267 --> 00:12:36,680
- Không đáng bao nhiêu.
- Khoảng 8 triệu thôi.
- 157
- 00:12:43,870 --> 00:12:46,855
- Cô Nhược Lan, cô ném 8 triệu xuống nước thế sao?
- 158
- 00:12:47,145 --> 00:12:50,540
- Đem 8 triệu ra cho chủ tịch Lưu một bài học
- cũng đáng lắm.
- 159
- 00:12:50,860 --> 00:12:53,093
- Để cho anh xem rõ bộ mặt thật của họ.
- 160
- 00:12:53,424 --> 00:12:54,465
- Tôi rất rõ.
- 161
- 00:12:55,356 --> 00:12:59,112
- Bọn họ là những thanh niên cố gắng
- phấn đấu để kiếm tiền.
- 162
- 00:13:00,154 --> 00:13:01,255
- Tôi rất tôn trọng bọn họ.
- 163
- 00:13:01,756 --> 00:13:02,878
- Chúng ta cũng thế mà.
- 164
- 00:13:07,424 --> 00:13:10,448
- Anh lập nghiệp với hai bàn tay trắng,
- có được ngày hôm nay là bản lĩnh của anh.
- 165
- 00:13:11,209 --> 00:13:13,853
- Ngay cả hồ sơ duyệt lấp biển
- mà cũng có được,
- 166
- 00:13:14,204 --> 00:13:17,238
- làm sao so sánh được với mấy
- tên thiếu gia ăn chơi chờ chết kia chứ.
- 167
- 00:13:17,548 --> 00:13:18,820
- Đừng nói nhiều nữa.
- Ta hợp tác đi.
- 168
- 00:13:19,741 --> 00:13:20,643
- Hợp tác thế nào?
- 169
- 00:13:21,003 --> 00:13:22,765
- Anh có dự án Vịnh Thanh La lớn thế kia,
- 170
- 00:13:23,066 --> 00:13:26,080
- tôi có danh tiếng nhà địa ốc lớn nhất,
- anh nói xem ta nên hợp tác thế nào.
- 171
- 00:13:26,761 --> 00:13:29,365
- Hai kẻ mạnh liên thủ, nâng giá cổ phiếu.
- 172
- 00:13:30,807 --> 00:13:31,819
- Đầu tư cổ phiếu.
- 173
- 00:13:32,149 --> 00:13:33,721
- Tất nhiên rồi.
- 174
- 00:13:34,612 --> 00:13:36,795
- Tôi sẽ chi 30 tỷ, chiếm 50%.
- 175
- 00:13:37,056 --> 00:13:37,897
- 40%.
- 176
- 00:13:38,207 --> 00:13:39,669
- Anh không sợ tôi không vui sao?
- 177
- 00:13:39,970 --> 00:13:41,071
- Không sợ.
- 178
- 00:13:49,774 --> 00:13:50,875
- Vui hơn chưa?
- 179
- 00:13:51,767 --> 00:13:53,559
- Ít nhất cũng phải 45%.
- 180
- 00:13:53,980 --> 00:13:55,382
- Được.
- 181
- 00:13:58,326 --> 00:13:59,859
- Anh Lưu.
- 182
- 00:14:04,555 --> 00:14:05,947
- Anh Lưu, tôi...
- 183
- 00:14:12,306 --> 00:14:15,320
- Các người làm gì vậy?
- Sao cô ta lại vào đây được?
- 184
- 00:14:16,031 --> 00:14:17,413
- Dừng lại. Làm gì thế?
- 185
- 00:14:17,674 --> 00:14:20,187
- Đừng qua đó. Trên người cô ta có vi khuẩn đó.
- 186
- 00:14:20,578 --> 00:14:21,869
- Không sao. Anh xem thôi. Được chưa?
- 187
- 00:14:22,120 --> 00:14:23,411
- Vậy anh đi đi, em về.
- 188
- 00:14:28,760 --> 00:14:31,624
- Ông chủ, người này không có tên
- trong danh sách khách mời của chúng ta.
- 189
- 00:14:33,106 --> 00:14:34,107
- Cô đến đây làm gì?
- 190
- 00:14:34,467 --> 00:14:36,530
- Anh Lưu, tôi tên San San.
- 191
- 00:14:36,881 --> 00:14:38,713
- Xin lỗi, tôi đã lẻn vào đây.
- 192
- 00:14:39,074 --> 00:14:40,847
- Anh đẹp trai quá.
- 193
- 00:14:41,187 --> 00:14:42,399
- Ai mà chả biết. Đưa cô ta đi.
- 194
- 00:14:42,679 --> 00:14:43,611
- - Đi thôi.
- - Không.
- 195
- 00:14:43,881 --> 00:14:45,073
- Chờ chút.
- 196
- 00:14:45,383 --> 00:14:48,017
- Đây là số của tôi.
- Anh gọi cho tôi được không?
- 197
- 00:14:48,467 --> 00:14:49,969
- Xin anh đó.
- 198
- 00:14:51,792 --> 00:14:53,074
- Được.
- 199
- 00:14:53,354 --> 00:14:55,578
- Cám ơn nhiều. Khi nào
- anh sẽ gọi cho tôi.
- 200
- 00:14:55,918 --> 00:14:57,601
- Anh nhớ phải gọi cho tôi đó.
- 201
- 00:14:59,183 --> 00:15:01,115
- Cám ơn nhé.
- 202
- 00:15:01,486 --> 00:15:03,208
- Anh đẹp trai quá.
- 203
- 00:15:08,887 --> 00:15:10,319
- Cái quái gì vậy?
- 204
- 00:15:27,743 --> 00:15:28,945
- Thơm quá.
- 205
- 00:15:29,766 --> 00:15:31,208
- Ăn thử đi.
- 206
- 00:15:36,746 --> 00:15:37,558
- Cám ơn.
- 207
- 00:15:37,818 --> 00:15:38,859
- Một thùng đồ ăn cho cá.
- 208
- 00:15:39,130 --> 00:15:40,782
- Một bình nước sát trùng.
- 209
- 00:15:41,673 --> 00:15:43,436
- Được. Cám ơn.
- 210
- 00:17:27,774 --> 00:17:28,735
- San San.
- 211
- 00:17:29,516 --> 00:17:30,998
- Kế hoạch của chúng ta tiến hành đến đâu rồi?
- 212
- 00:17:31,529 --> 00:17:33,733
- Tôi đã đưa được số điện thoại
- cho Lưu Hiên rồi.
- 213
- 00:17:34,113 --> 00:17:35,525
- Anh ta hứa sẽ gọi cho tôi.
- 214
- 00:17:35,906 --> 00:17:36,967
- Tốt quá.
- 215
- 00:17:37,228 --> 00:17:40,131
- Tên khốn Lưu Hiên này đã hủy hoại
- nghiêm trọng khu vực vịnh Thanh La.
- 216
- 00:17:40,382 --> 00:17:42,785
- Khiến chúng ta kẻ chết người bị thương,
- không có nhà để về.
- 217
- 00:17:43,105 --> 00:17:45,649
- Chúng ta phải báo mối huyết hải thâm thù này.
- 218
- 00:17:52,800 --> 00:17:56,985
- Viện hải dương của chúng ta và công ty
- cổ phẩn Hải Xương thành lập ở Đại Liên, biển Lão Hổ đã khai mạc.
- 219
- 00:17:57,276 --> 00:18:00,590
- Còn công viên nước tầm cỡ thế giới
- ở hồ Địch Thủy, Thượng Hải
- 220
- 00:18:00,881 --> 00:18:02,624
- sẽ được mở cửa vào năm 2017.
- 221
- 00:18:02,934 --> 00:18:04,857
- Quy mô ngang ngửa công viên Disney.
- 222
- 00:18:05,157 --> 00:18:08,842
- Bây giờ, bộ phận truyền thông đang tập trung
- vào công tác tuyên truyền bảo vệ động vật biển.
- 223
- 00:18:09,183 --> 00:18:10,214
- Được rồi.
- 224
- 00:18:10,515 --> 00:18:12,537
- Hải Xương là tiên phong trong lĩnh vực này.
- 225
- 00:18:12,808 --> 00:18:14,300
- Cứ giao việc bảo vệ trái đất cho họ.
- 226
- 00:18:14,580 --> 00:18:17,835
- Tôi chỉ là người thô lỗ.
- Chỉ có hứng thú với tiền.
- 227
- 00:18:19,398 --> 00:18:22,261
- Máy phát sóng siêu âm Sonar
- mà chúng ta đặt ở vịnh Thanh La,
- 228
- 00:18:22,532 --> 00:18:24,555
- đã có được hiệu quả như ý muốn.
- 229
- 00:18:25,015 --> 00:18:29,191
- Bây giờ trong vòng bán kính 50 hải lý
- của vịnh Thanh La đã không còn cá heo.
- 230
- 00:18:29,511 --> 00:18:31,655
- Sẽ không gây trở ngại gì
- cho công trình lấp biển.
- 231
- 00:18:31,966 --> 00:18:34,689
- Ai dám đảm bảo đám cá heo đó
- sẽ không bơi về lại.
- 232
- 00:18:35,751 --> 00:18:39,295
- Sóng siêu âm lần này chúng tôi sử dụng
- khác với sóng siêu âm bình thường.
- 233
- 00:18:39,546 --> 00:18:41,599
- Nó có tính hủy diệt và có uy lực rất mạnh.
- 234
- 00:18:41,929 --> 00:18:45,475
- Chúng ta có thể điều chỉnh tần số khác nhau
- ứng với các loài khác nhau.
- 235
- 00:18:45,725 --> 00:18:49,741
- Bây giờ chúng tôi sẽ mô phỏng lực của
- sóng siêu âm tác động lên cá heo ở vịnh Thanh La.
- 236
- 00:18:50,401 --> 00:18:52,384
- Đây là một con cá vàng đáng yêu.
- 237
- 00:18:52,675 --> 00:18:54,337
- Kích hoạt.
- 238
- 00:19:02,499 --> 00:19:03,460
- Chúa ơi.
- 239
- 00:19:03,730 --> 00:19:05,783
- Tàn nhẫn quá.
- - Hết phim.
- 240
- 00:19:06,014 --> 00:19:07,676
- Không được. Em chóng mặt quá.
- 241
- 00:19:07,906 --> 00:19:09,679
- Mau chụp lại giúp tôi.
- 242
- 00:19:15,688 --> 00:19:18,121
- Cá heo sẽ không bơi về đâu.
- 243
- 00:19:18,411 --> 00:19:19,783
- Có dám thử không?
- 244
- 00:19:21,205 --> 00:19:24,950
- Thật ra Sonar còn có thể
- giúp chúng ta thám hiểm đại dương.
- 245
- 00:19:25,221 --> 00:19:27,815
- Từ những đoạn sóng âm chúng tôi
- thu lại được từ vịnh Thanh La,
- 246
- 00:19:28,145 --> 00:19:31,079
- trong đó có một đoạn âm thanh
- không phải là tiếng của cá heo.
- 247
- 00:20:36,492 --> 00:20:43,753
- Vào thời viễn cổ, chúng ta và
- tổ tiên của loài người đều là tinh tinh.
- 248
- 00:20:44,063 --> 00:20:46,717
- Nhưng mà do sự dịch chuyển của từng khu vực,
- 249
- 00:20:47,237 --> 00:20:51,453
- có một bộ phận tinh tinh bị
- buộc phải xuống biển sinh sống.
- 250
- 00:20:58,874 --> 00:21:01,678
- Ở dưới biển, chân không còn đất dụng võ.
- 251
- 00:21:02,008 --> 00:21:05,273
- Từ từ tiến hóa thành đuôi cá.
- 252
- 00:21:05,573 --> 00:21:09,950
- Nhân ngư và nhân loại sinh sống hòa bình với nhau.
- 253
- 00:21:13,415 --> 00:21:15,357
- Nhưng vào thời cổ đại,
- 254
- 00:21:15,678 --> 00:21:23,660
- mỗi lần đoàn tàu đánh cá của loài người
- phát hiện chúng ta đều truy sát chúng ta điên cuồng.
- 255
- 00:21:24,050 --> 00:21:29,758
- Cho nên chúng ta rất kính sợ loài người.
- 256
- 00:21:30,179 --> 00:21:34,835
- Ai ngờ bọn họ càng tiến bộ thì càng bạo lực.
- 257
- 00:21:59,590 --> 00:22:03,145
- Cho nên, loài người là loài ác độc.
- 258
- 00:22:05,790 --> 00:22:07,001
- Nhưng mà...
- 259
- 00:22:14,331 --> 00:22:15,343
- Nhưng gì?
- 260
- 00:22:19,930 --> 00:22:21,292
- Sư thái lại ngủ gật rồi.
- 261
- 00:22:21,622 --> 00:22:24,987
- Nhưng bà ấy nói đúng, con người
- chẳng phải là đồ tốt đẹp gì.
- 262
- 00:22:25,838 --> 00:22:28,622
- Nào là phân háo học, nào là thuốc nổ.
- 263
- 00:22:28,952 --> 00:22:31,085
- Chúng ta đã phải trốn chui
- trốn nhủi rồi.
- 264
- 00:22:31,465 --> 00:22:35,672
- Giờ bọn chúng dùng cả sóng siêu âm lên
- cả vùng biển, có muốn trốn cũng không trốn được.
- 265
- 00:22:36,013 --> 00:22:38,336
- Bây giờ chúng ta bị mắc kẹt
- ở khu vực vịnh Thanh La,
- 266
- 00:22:38,656 --> 00:22:41,109
- đường biển thì không đi được,
- đường bộ thì đi không được xa.
- 267
- 00:22:42,371 --> 00:22:44,774
- Chúng ta chỉ còn cách giết chết tên
- Lưu Hiên, kẻ đầu sỏ chuyện này.
- 268
- 00:22:45,075 --> 00:22:46,507
- Mới có thể về lại biển.
- 269
- 00:22:47,298 --> 00:22:49,732
- Ai ai cũng biết Lưu Hiên
- là một kẻ háo sắc.
- 270
- 00:22:50,804 --> 00:22:52,786
- Các người cứ xem những bài báo đó ắt biết.
- 271
- 00:22:53,727 --> 00:22:57,212
- Cho nên chúng ta phái mỹ nữ San San
- với cái đuôi được cải tiến.
- 272
- 00:22:57,563 --> 00:22:59,505
- Cô ấy đã trải qua
- kỳ huấn luyện chuyên nghiệp.
- 273
- 00:22:59,896 --> 00:23:02,109
- Thường trà trộn vào thế giới loài người
- để mua vật dụng cho chúng ta.
- 274
- 00:23:02,389 --> 00:23:03,702
- Kinh nghiệm rất phong phú.
- 275
- 00:23:04,052 --> 00:23:05,835
- Mọi người xem cô ấy nhảy nhập tâm chưa kìa.
- 276
- 00:23:06,125 --> 00:23:07,717
- Hoàn toàn không e ngại ánh mắt của mọi người.
- 277
- 00:23:08,068 --> 00:23:10,091
- Tôi cảm thấy cô ấy nhảy đẹp hơn cả MacDonald.
- 278
- 00:23:10,381 --> 00:23:11,713
- Là Madonna.
- 279
- 00:23:11,973 --> 00:23:14,306
- Tôi thích nói là MacDonald,
- thế thì sao hả?
- 280
- 00:23:20,245 --> 00:23:22,378
- Đây chính là mỹ nhân kế.
- 281
- 00:23:22,689 --> 00:23:25,222
- Trước tiên chúng ta phái mỹ nhân
- 282
- 00:23:25,763 --> 00:23:27,886
- để quyến rũ đối tượng.
- 283
- 00:23:28,236 --> 00:23:31,521
- Sau đó phái sát thủ giết đối tượng.
- 284
- 00:23:33,324 --> 00:23:35,877
- Phải. Chỉ đơn giản thế thôi.
- 285
- 00:23:36,158 --> 00:23:38,191
- Miệng anh sùi bọt kìa.
- 286
- 00:23:38,511 --> 00:23:41,195
- Bởi vì tôi bị trúng tên, tên có độc.
- 287
- 00:23:43,638 --> 00:23:47,284
- Rượu có thể giải độc
- nhưng không thể giải mối hận trong lòng tôi.
- 288
- 00:23:47,644 --> 00:23:48,586
- Giết Lưu Hiên.
- 289
- 00:23:48,886 --> 00:23:50,358
- Giết Lưu Hiên.
- 290
- 00:23:50,638 --> 00:23:52,531
- Bây giờ kẻ tôi hận nhất
- không phải là Lưu Hiên.
- 291
- 00:23:52,861 --> 00:23:54,934
- Mà là bà, cái đồ khốn khiếp này.
- 292
- 00:23:55,245 --> 00:23:56,486
- Bà bắn tôi làm gì?
- 293
- 00:23:56,757 --> 00:23:58,339
- Đối tượng là Lưu Hiên, không phải tôi.
- 294
- 00:23:58,960 --> 00:24:00,773
- Chắc tôi nhầm.
- 295
- 00:24:01,084 --> 00:24:03,547
- Chắc nhầm? Bà chắc chắn đã nhầm.
- 296
- 00:24:03,837 --> 00:24:05,750
- Chắc chắn nhầm thì sao lại bắn anh được?
- 297
- 00:24:06,110 --> 00:24:08,694
- Phải là chắc nhầm thì mới bắn anh chứ.
- 298
- 00:24:08,994 --> 00:24:09,966
- Đúng không?
- 299
- 00:24:10,206 --> 00:24:12,599
- Bà bị đuổi. Giải tán.
- 300
- 00:24:14,311 --> 00:24:16,135
- San San, qua đây.
- 301
- 00:24:16,465 --> 00:24:18,809
- Cô đó, đừng có mua nhiều gà nướng về nữa.
- 302
- 00:24:19,129 --> 00:24:21,002
- Chỉ mình cô thích ăn thôi,
- không chịu để ý người khác thế nào.
- 303
- 00:24:21,312 --> 00:24:22,353
- Xin lỗi.
- 304
- 00:24:22,684 --> 00:24:24,006
- Tên Lưu Hiên này là tên háo sắc.
- 305
- 00:24:24,316 --> 00:24:26,259
- Giờ cô đi quyến rũ hắn,
- rất có thể hắn sẽ hôn cô.
- 306
- 00:24:26,549 --> 00:24:27,640
- Cô đã từng hôn chưa?
- 307
- 00:24:27,871 --> 00:24:28,742
- Chưa.
- 308
- 00:24:28,992 --> 00:24:30,736
- Tôi cảm thấy mình có trách nhiệm
- dạy cô hôn.
- 309
- 00:24:30,996 --> 00:24:32,298
- Được.
- 310
- 00:24:47,249 --> 00:24:48,220
- Có cảm giác không?
- 311
- 00:24:48,491 --> 00:24:49,332
- Không có.
- 312
- 00:24:49,552 --> 00:24:50,483
- Không thể nào.
- 313
- 00:24:50,724 --> 00:24:51,625
- Hoàn toàn không có.
- 314
- 00:24:51,895 --> 00:24:53,277
- Chắc chắn cô có cảm giác.
- Cô không cần xấu hổ.
- 315
- 00:24:53,538 --> 00:24:55,050
- Không cần đau khổ kìm nén bản thân lại.
- 316
- 00:24:55,350 --> 00:24:56,992
- Cứ để cho cảm xúc của cô bộc phát ra.
- Hiểu không?
- 317
- 00:24:57,273 --> 00:24:59,246
- Không có tình cảm thì bộc phát cái đầu anh à?
- 318
- 00:25:00,428 --> 00:25:02,140
- Vậy thì tôi yên tâm rồi.
- 319
- 00:25:02,370 --> 00:25:03,462
- Tiếp theo ta làm gì đây?
- 320
- 00:25:04,283 --> 00:25:05,645
- Đợi điện thoại.
- 321
- 00:25:06,806 --> 00:25:09,460
- Tần số của âm thanh này rất phức tạp.
- 322
- 00:25:09,931 --> 00:25:12,485
- Rất có thể đến từ một chủng loài.
- chưa được biết đến trên thế giới.
- 323
- 00:25:12,776 --> 00:25:13,857
- Có khi nào là người ngoài hành tinh?
- 324
- 00:25:14,187 --> 00:25:16,270
- Người ngoài hành tinh gì chứ?
- Trường Giang số 7 sao?
- 325
- 00:25:16,741 --> 00:25:18,263
- 3 ngày sau nộp báo cáo cho tôi.
- 326
- 00:25:18,533 --> 00:25:20,115
- Sao anh cứ chèn ép em thế hả?
- 327
- 00:25:20,776 --> 00:25:22,469
- Anh thích chèn ép em đó.
- 328
- 00:25:30,140 --> 00:25:33,094
- Chủ tịch có chuyện rất quan trọng phải xử lý.
- 329
- 00:25:33,334 --> 00:25:34,926
- Mọi người mau rút lui.
- 330
- 00:25:35,888 --> 00:25:37,420
- Đáng ghét.
- 331
- 00:25:38,812 --> 00:25:40,424
- Cút đi.
- 332
- 00:25:44,601 --> 00:25:47,404
- Vẫn chưa có điện thoại.
- Có khi nào kế hoạch gặp trục trặc không?
- 333
- 00:25:48,936 --> 00:25:50,659
- Mỹ nhân kế phụ thuộc ở mỹ nhân.
- 334
- 00:25:51,209 --> 00:25:53,392
- San San xinh đẹp như thế,
- sẽ không có vấn đề đâu.
- 335
- 00:25:53,683 --> 00:25:56,458
- Không có. Thật ra tôi bình thường thôi à.
- 336
- 00:25:56,818 --> 00:25:59,111
- Cô sao mà bình thường được. Mắt nhỏ.
- 337
- 00:25:59,442 --> 00:26:00,773
- Mũi to.
- 338
- 00:26:01,184 --> 00:26:04,038
- Răng nhọn. Giống như một con sói.
- 339
- 00:26:04,418 --> 00:26:08,264
- Ngực phẳng, giống như bị
- máy cán đường cán qua vậy.
- 340
- 00:26:09,375 --> 00:26:10,798
- Cám ơn nha.
- 341
- 00:26:11,128 --> 00:26:13,311
- Đẹp. Đẹp mà.
- 342
- 00:26:18,158 --> 00:26:19,680
- Anh là đồ điên.
- 343
- 00:26:20,000 --> 00:26:22,924
- Em không phải sao?
- Chúng ta là đồng loại mà.
- 344
- 00:26:24,197 --> 00:26:25,709
- Chúng ta không phải đồng loại.
- 345
- 00:26:26,801 --> 00:26:28,633
- Gen của chúng ta khác nhau.
- 346
- 00:26:28,974 --> 00:26:30,516
- Khác nhau chỗ nào?
- 347
- 00:26:32,458 --> 00:26:35,222
- Cao quý và thấp hèn.
- 348
- 00:26:36,434 --> 00:26:37,926
- Một tên ăn mày
- 349
- 00:26:38,638 --> 00:26:40,710
- khoác lên người bộ áo hoàng tử...
- 350
- 00:26:41,111 --> 00:26:42,943
- thì vẫn là một tên ăn mày.
- 351
- 00:26:44,165 --> 00:26:47,550
- Mấy con gà ở bữa tiệc hôm qua
- chắc không quá 200 đồng đâu nhỉ?
- 352
- 00:26:48,221 --> 00:26:49,913
- Vậy mà anh cũng nuốt được.
- 353
- 00:26:51,335 --> 00:26:56,693
- Những cái đó đã phô bày hết
- cái gen thấp hèn của anh.
- 354
- 00:27:08,971 --> 00:27:09,942
- Alô.
- 355
- 00:27:10,252 --> 00:27:11,804
- Tôi là Lưu Hiên, cô đang ở đâu?
- 356
- 00:27:12,045 --> 00:27:12,836
- Ở nhà.
- 357
- 00:27:13,066 --> 00:27:14,068
- Nhà ở đâu?
- 358
- 00:27:14,298 --> 00:27:16,150
- Vịnh Thanh Lan, núi Ma Đao, vực Đoạn Đầu.
- 359
- 00:27:16,451 --> 00:27:17,833
- 10 phút sau tôi đến đón cô.
- 360
- 00:27:18,073 --> 00:27:19,174
- Được.
- 361
- 00:27:19,395 --> 00:27:20,717
- Sao rồi?
- 362
- 00:27:21,498 --> 00:27:24,513
- Lưu Hiên nói 10 phút nữa sẽ đến đây.
- 363
- 00:27:28,358 --> 00:27:30,391
- Tính thấp hèn của anh đã ăn vào xương tủy.
- 364
- 00:27:30,711 --> 00:27:32,584
- Bác sĩ nói là giai đoạn cuối rồi.
- 365
- 00:27:33,004 --> 00:27:34,596
- Không thể cứu được.
- 366
- 00:27:35,538 --> 00:27:37,201
- Ý anh là sao?
- 367
- 00:27:46,734 --> 00:27:48,716
- Giết Lưu Hiên.
- 368
- 00:27:49,828 --> 00:27:51,641
- Giết Lưu Hiên.
- 369
- 00:29:09,331 --> 00:29:11,484
- Thưa cô, ông chủ bảo tôi đến đón cô.
- 370
- 00:29:26,626 --> 00:29:27,998
- San San.
- 371
- 00:29:30,211 --> 00:29:31,203
- Xin hỏi anh là ai?
- 372
- 00:29:31,483 --> 00:29:32,575
- Tôi là chú của cô ấy.
- 373
- 00:29:32,835 --> 00:29:34,327
- Đó là chú tôi.
- 374
- 00:29:34,638 --> 00:29:36,460
- Con quên mang túi rồi.
- 375
- 00:29:37,091 --> 00:29:39,434
- Phải tận dụng cơ hội này chơi cho vui vào nha.
- 376
- 00:29:39,704 --> 00:29:41,006
- Chúng ta ở nhà đợi con.
- 377
- 00:29:45,714 --> 00:29:47,246
- Thứ gì thế này?
- 378
- 00:29:49,208 --> 00:29:51,451
- Này anh ơi, đó là con bạch tuộc
- tôi bắt được,
- 379
- 00:29:51,722 --> 00:29:52,693
- không cẩn thận để nó chạy ra.
- 380
- 00:29:52,923 --> 00:29:54,135
- Anh đừng đụng nó, nó nặng lắm.
- 381
- 00:29:54,405 --> 00:29:56,058
- Giờ tôi sẽ đạp chết nó.
- 382
- 00:29:56,318 --> 00:29:57,570
- Để tôi giúp anh.
- 383
- 00:29:59,102 --> 00:30:00,284
- Khỏi.
- 384
- 00:30:00,535 --> 00:30:02,347
- Con dao này có vi khuẩn.
- 385
- 00:30:02,607 --> 00:30:05,221
- Bỏ xuống. Ngoan. Bỏ xuống đi.
- Hãy nghe tôi.
- 386
- 00:30:05,431 --> 00:30:06,933
- Làm tốt lắm. Chú thương nha.
- 387
- 00:30:08,415 --> 00:30:09,527
- Anh làm gì vậy? Đừng có kéo.
- 388
- 00:30:09,857 --> 00:30:11,119
- Kéo quá đứt gân thì không hay đâu.
- 389
- 00:30:11,379 --> 00:30:12,781
- Tôi còn phải đem nó đi nướng nữa.
- 390
- 00:30:13,042 --> 00:30:14,795
- Để tôi giúp anh.
- 391
- 00:30:15,666 --> 00:30:17,338
- Anh lại muốn làm gì nữa?
- 392
- 00:30:17,599 --> 00:30:19,071
- Ở đâu ra nhiều vũ khí vậy.
- 393
- 00:30:19,371 --> 00:30:20,743
- Đa số là mua trên mạng.
- 394
- 00:30:20,963 --> 00:30:22,145
- Được rồi. Được rồi.
- 395
- 00:30:22,405 --> 00:30:23,727
- Tôi nghĩ kỹ rồi,
- 396
- 00:30:23,947 --> 00:30:24,929
- đừng có nướng,
- 397
- 00:30:25,169 --> 00:30:26,421
- ăn sống ngon nhất.
- 398
- 00:30:26,741 --> 00:30:28,353
- Bỏ ra. Bỏ ra.
- 399
- 00:30:28,565 --> 00:30:29,376
- Này tôi đếm đến 3,
- 400
- 00:30:29,566 --> 00:30:31,238
- Một, hai, ba, nhả ra.
- 401
- 00:30:31,509 --> 00:30:33,491
- Nhả ra. Nhả ra.
- Tôi kêu anh nhả ra mà.
- 402
- 00:30:33,832 --> 00:30:36,155
- Xin lỗi, tôi chưa từng thấy
- con bạch tuộc nào to thế.
- 403
- 00:30:36,405 --> 00:30:37,557
- Tôi rất hào hứng.
- 404
- 00:30:37,837 --> 00:30:39,970
- Tôi rất hiểu sự hào hứng của các thanh niên.
- 405
- 00:30:40,260 --> 00:30:41,262
- Nhưng tôi thấy,
- 406
- 00:30:41,512 --> 00:30:43,536
- các anh nên để cái hào hứng đó dành cho con gái.
- 407
- 00:30:43,826 --> 00:30:45,849
- Chứ không phải dành cho
- một con bạch tuộc vô tội,
- 408
- 00:30:46,029 --> 00:30:47,731
- một cách biến thái như vậy, đồ khốn.
- 409
- 00:30:48,002 --> 00:30:48,943
- Phải ha.
- 410
- 00:30:49,183 --> 00:30:50,736
- Xin lỗi chú.
- 411
- 00:30:59,929 --> 00:31:01,131
- Ông chủ sẽ ra ngay.
- 412
- 00:31:25,975 --> 00:31:28,219
- Thưa cô, chúng ta sẽ phải kiểm tra an ninh trước.
- 413
- 00:31:28,460 --> 00:31:29,791
- Đứng dậy.
- 414
- 00:31:43,411 --> 00:31:44,883
- Ở trong giày của cô giấu gì à?
- 415
- 00:31:45,203 --> 00:31:46,094
- Không có.
- 416
- 00:31:46,415 --> 00:31:47,987
- Cởi ra cho chúng tôi xem.
- 417
- 00:31:48,257 --> 00:31:50,030
- Không được. Giày tôi khó cởi lắm.
- 418
- 00:31:50,320 --> 00:31:52,944
- Không sao, cô chỉ cần để chân cô
- lên cái bàn này,
- 419
- 00:31:53,234 --> 00:31:54,606
- đồng nghiệp của tôi sẽ cởi ra giúp cô.
- 420
- 00:31:57,561 --> 00:31:58,933
- Phiền cô.
- 421
- 00:32:15,606 --> 00:32:17,068
- Chờ đã.
- 422
- 00:32:26,091 --> 00:32:29,086
- Thì ra là cái này.
- Vậy thì không sao hết. Xin lỗi cô.
- 423
- 00:32:37,096 --> 00:32:38,269
- Đây là gì?
- 424
- 00:32:38,629 --> 00:32:40,172
- Nhím biển.
- 425
- 00:32:42,945 --> 00:32:44,077
- Còn cái này?
- 426
- 00:32:44,848 --> 00:32:46,350
- Mở nhím biển.
- 427
- 00:32:46,610 --> 00:32:47,942
- Cô mở nhím biển làm gì?
- 428
- 00:32:48,182 --> 00:32:49,464
- Ăn.
- 429
- 00:32:49,724 --> 00:32:51,707
- Bình thường cô hay mang theo
- nhím biển bên mình để ăn sao?
- 430
- 00:32:52,549 --> 00:32:54,542
- Phạm pháp à?
- 431
- 00:32:54,852 --> 00:32:56,495
- Không có phạm pháp.
- 432
- 00:32:56,895 --> 00:32:58,277
- Làm tôi hết hồn.
- 433
- 00:32:58,627 --> 00:33:01,341
- Lúc nãy cô lén lút cầm lấy 2 ly nước này,
- 434
- 00:33:03,824 --> 00:33:05,707
- có phải đã hạ độc rồi không?
- 435
- 00:33:08,512 --> 00:33:10,394
- Tôi đùa cô thôi.
- 436
- 00:33:11,536 --> 00:33:13,449
- Anh làm tôi hết hồn đó.
- 437
- 00:33:13,719 --> 00:33:14,820
- Vậy thôi mà đã hết hồn rồi.
- 438
- 00:33:15,081 --> 00:33:16,993
- Suýt tè ra quần luôn.
- 439
- 00:33:19,607 --> 00:33:20,909
- Tôi và cô mỗi người một ly nha.
- 440
- 00:33:23,814 --> 00:33:24,985
- Ly nào của tôi?
- 441
- 00:33:25,255 --> 00:33:26,968
- Cũng chưa ai uống,
- uống đại đi.
- 442
- 00:33:29,171 --> 00:33:30,473
- Có vấn đề gì à?
- 443
- 00:33:30,923 --> 00:33:32,295
- Không có.
- 444
- 00:33:56,199 --> 00:33:58,492
- Chanh chua quá.
- 445
- 00:33:58,873 --> 00:34:00,846
- Tôi còn tưởng cô trúng độc.
- 446
- 00:34:01,166 --> 00:34:02,288
- Cái gì?
- 447
- 00:34:02,618 --> 00:34:04,842
- Tôi còn tưởng cô trúng độc.
- 448
- 00:34:05,062 --> 00:34:06,735
- Anh Liêu.
- 449
- 00:34:09,588 --> 00:34:10,770
- Dừng tay.
- 450
- 00:34:11,060 --> 00:34:12,072
- Cô làm gì vậy?
- 451
- 00:34:12,342 --> 00:34:13,874
- Uống rượu vào là hết.
- 452
- 00:34:14,215 --> 00:34:15,837
- Anh Liêu, anh không sao chứ?
- 453
- 00:34:16,107 --> 00:34:17,039
- Xảy ra chuyện gì vậy?
- 454
- 00:34:17,239 --> 00:34:18,360
- Lúc nãy anh ngất xỉu đó.
- 455
- 00:34:18,581 --> 00:34:20,334
- Uống nước vào đi anh Liêu.
- 456
- 00:34:23,458 --> 00:34:25,521
- Anh Liêu, anh sao vậy?
- 457
- 00:34:29,316 --> 00:34:31,149
- Tôi đánh chết các người.
- 458
- 00:34:32,530 --> 00:34:35,075
- Nếu tôi không ăn chay thì
- tôi xử các người từ lâu rồi.
- 459
- 00:34:36,557 --> 00:34:38,620
- Ép người quá đáng.
- 460
- 00:34:38,840 --> 00:34:40,142
- Đi chết đi.
- 461
- 00:35:21,591 --> 00:35:22,863
- Được rồi, tôi sẽ sửa lại.
- 462
- 00:35:23,113 --> 00:35:24,385
- Được chưa?
- 463
- 00:35:28,310 --> 00:35:29,642
- Chết tiệt.
- 464
- 00:35:29,942 --> 00:35:31,255
- Chuyện nhỏ thế mà không làm được.
- 465
- 00:35:31,575 --> 00:35:33,268
- Chỉ biết đứng ngây người ra
- như mấy con chó chết.
- 466
- 00:35:33,538 --> 00:35:34,690
- Đồ ngu.
- 467
- 00:35:34,960 --> 00:35:36,342
- Giờ đi làm ngay đi.
- 468
- 00:35:42,230 --> 00:35:43,421
- Là em hả?
- 469
- 00:35:43,742 --> 00:35:45,145
- Không sao. Nãy mới tức giận thôi.
- 470
- 00:35:45,405 --> 00:35:46,527
- Em sao vậy?
- 471
- 00:35:46,847 --> 00:35:48,489
- Em nói đi.
- 472
- 00:35:54,738 --> 00:35:56,480
- Được.
- 473
- 00:36:05,623 --> 00:36:08,217
- Anh Liêu, chốt cửa đã sửa xong.
- 474
- 00:37:30,594 --> 00:37:31,916
- Thứ gì thế này?
- 475
- 00:37:36,883 --> 00:37:40,028
- Anh Liêu, anh hẹn tôi đến
- 476
- 00:37:40,308 --> 00:37:41,220
- có phải rất...
- 477
- 00:37:41,440 --> 00:37:42,692
- Đừng uốn éo nữa.
- 478
- 00:37:43,483 --> 00:37:46,096
- Tôi hẹn cô đến không phải
- thật sự muốn gặp cô.
- 479
- 00:37:46,627 --> 00:37:48,169
- Tôi chỉ nói thôi.
- 480
- 00:37:48,449 --> 00:37:49,281
- Tôi tưởng anh nói thật.
- 481
- 00:37:49,491 --> 00:37:50,302
- Được rồi. Được rồi.
- 482
- 00:37:50,572 --> 00:37:51,714
- Đưa cô ta 100 ngàn đi.
- 483
- 00:37:52,255 --> 00:37:53,676
- Đi đi.
- 484
- 00:37:54,227 --> 00:37:55,540
- Tôi không cần tiền.
- 485
- 00:37:55,800 --> 00:37:58,093
- Tôi đánh cô là đáng đời cô.
- 486
- 00:37:58,414 --> 00:37:59,816
- Cô chê tiền ít hả?
- 487
- 00:38:01,438 --> 00:38:03,150
- Tôi cho cô thêm 100 ngàn nữa.
- 488
- 00:38:03,441 --> 00:38:04,863
- Cô qua đây để tôi đánh một gậy.
- 489
- 00:38:05,133 --> 00:38:06,435
- Tôi thật sự không cần tiền mà.
- 490
- 00:38:06,745 --> 00:38:09,700
- Cái gì mà không cần tiền?
- Cô chỉ muốn có nhiều hơn thôi.
- 491
- 00:38:10,051 --> 00:38:12,364
- Quần áo còn chưa cởi,
- lấy gì mà đòi tiền?
- 492
- 00:38:12,674 --> 00:38:13,816
- Cô có sở trường gì chứ?
- 493
- 00:38:14,106 --> 00:38:15,388
- Sở trường của tôi là làm gà.
- 494
- 00:38:17,020 --> 00:38:19,103
- Nhìn là biết. Rồi sao?
- 495
- 00:38:19,493 --> 00:38:21,166
- Tôi phải trao cúp cho cô hả?
- 496
- 00:38:21,506 --> 00:38:23,390
- Anh tưởng làm gà đơn giản lắm hả?
- 497
- 00:38:23,720 --> 00:38:24,792
- Khó cỡ nào chứ?
- 498
- 00:38:25,092 --> 00:38:26,644
- Đầu tiên phải nhổ sạch lông.
- 499
- 00:38:28,537 --> 00:38:29,758
- Nhổ lông ai?
- 500
- 00:38:30,099 --> 00:38:32,432
- Anh bị điên hả? Tất nhiên
- không phải nhổ lông của tôi rồi.
- 501
- 00:38:34,094 --> 00:38:35,085
- Nhổ đại vậy hả?
- 502
- 00:38:35,416 --> 00:38:37,379
- Nấu một nồi nước là nhổ trụi ngay.
- 503
- 00:38:40,684 --> 00:38:41,956
- Tôi không cho cô nhổ một cọng lông nào cả.
- 504
- 00:38:42,276 --> 00:38:44,039
- Vậy thì khi anh ăn sẽ toàn lông và lông.
- 505
- 00:38:44,309 --> 00:38:45,591
- Còn bắt tôi ăn hả?
- 506
- 00:38:45,881 --> 00:38:49,246
- Không chịu nhổ lông, lại không chịu ăn
- vậy thì tôi không bán cho anh.
- 507
- 00:38:49,646 --> 00:38:52,201
- Ép người quá đáng quá mà.
- Đuổi cô ta đi.
- 508
- 00:38:54,173 --> 00:38:56,406
- Anh làm gì? Anh bị điên hả?
- 509
- 00:39:03,225 --> 00:39:05,298
- Cô là cô gái xinh đẹp
- 510
- 00:39:06,331 --> 00:39:07,382
- thanh thoát nhát
- 511
- 00:39:07,713 --> 00:39:09,605
- mà tôi từng thấy trên đời này.
- 512
- 00:39:10,356 --> 00:39:11,838
- Chúng ta đi chơi nhé, được không?
- 513
- 00:39:12,249 --> 00:39:14,662
- Đây là cầu vồng sau mưa à?
- 514
- 00:39:16,274 --> 00:39:19,809
- Đáng ghét. Sao mà nói những lời lãng mạn thế?
- 515
- 00:39:21,122 --> 00:39:22,474
- Đi thôi.
- 516
- 00:39:23,465 --> 00:39:25,327
- Nhược Lan, em còn có chuyện gì tìm anh à?
- 517
- 00:39:25,738 --> 00:39:27,560
- Không có gì đặc biệt,
- anh cứ làm việc của mình trước đi.
- 518
- 00:39:27,971 --> 00:39:31,245
- Vậy thì anh đi đây.
- Có gì gọi cho anh.
- 519
- 00:39:31,586 --> 00:39:33,368
- Trông chừng chủ tịch Lan. Đi thôi.
- 520
- 00:39:35,402 --> 00:39:36,864
- Con khốn.
- 521
- 00:39:39,978 --> 00:39:41,670
- Ý cô là tôi thua cả con khốn đó luôn chứ gì?
- 522
- 00:39:41,901 --> 00:39:43,353
- Xin lỗi chủ tịch Lan.
- 523
- 00:39:43,653 --> 00:39:45,165
- Chủ tịch Lan, có muốn uống gì?
- 524
- 00:39:45,496 --> 00:39:46,587
- Uống uống cái nồi.
- 525
- 00:39:46,847 --> 00:39:47,759
- Đem cái nồi qua đây.
- 526
- 00:39:47,989 --> 00:39:49,201
- Uống mẹ anh thì có.
- 527
- 00:39:49,442 --> 00:39:50,523
- Vậy đào mồ mẹ tôi lên.
- 528
- 00:39:50,724 --> 00:39:52,176
- - Lăn ra ngoài.
- - Rõ.
- 529
- 00:40:04,403 --> 00:40:07,557
- Cô muốn tự mình xuống xe
- hay tôi đá cô xuống?
- 530
- 00:40:07,808 --> 00:40:10,572
- Sao lại thành ra đá tôi xuống xe vậy?
- 531
- 00:40:10,892 --> 00:40:13,115
- Đừng hỏi nữa.
- Cho tôi con đường sống được không?
- 532
- 00:40:13,405 --> 00:40:14,867
- Cầm tiền đi chết đi.
- 533
- 00:40:18,894 --> 00:40:20,646
- Phía trước là nơi tôi làm gà.
- 534
- 00:40:20,927 --> 00:40:21,808
- Anh đến thử nha.
- 535
- 00:40:22,038 --> 00:40:22,939
- Cái gì?
- 536
- 00:40:23,200 --> 00:40:24,732
- Tin tôi. Tôi đảm bảo anh sẽ thích.
- 537
- 00:40:25,002 --> 00:40:26,564
- Được. Dừng xe.
- 538
- 00:40:30,079 --> 00:40:31,531
- Mau lên, ở bên kia thôi.
- 539
- 00:40:34,686 --> 00:40:36,509
- Ông chủ chơi vui nhé, tôi sẽ đợi anh ở gần đây.
- 540
- 00:40:36,809 --> 00:40:39,272
- Anh ép người quá đáng thật.
- Anh không thấy cô ta bị điên hả?
- 541
- 00:40:39,673 --> 00:40:41,005
- Cho xe chạy đi.
- 542
- 00:40:46,332 --> 00:40:47,595
- Ngon quá.
- 543
- 00:41:04,819 --> 00:41:06,271
- Cô nói làm gà là làm gà này à?
- 544
- 00:41:06,641 --> 00:41:08,123
- Nếu không thì anh tưởng là gì?
- 545
- 00:41:09,485 --> 00:41:10,917
- Mau ngồi đi.
- 546
- 00:41:11,268 --> 00:41:12,860
- Tôi còn tưởng là gà luộc.
- 547
- 00:41:13,160 --> 00:41:14,602
- Anh ăn thử đi.
- 548
- 00:41:15,453 --> 00:41:17,767
- Sao tôi có thể ăn uống ở nơi thế này được?
- 549
- 00:41:18,108 --> 00:41:19,720
- Ăn đi. Thơm lắm.
- 550
- 00:41:20,010 --> 00:41:21,833
- Cô đùa hả?
- 551
- 00:41:22,384 --> 00:41:23,645
- Anh hãy tin tôi.
- 552
- 00:41:47,079 --> 00:41:48,801
- Ngon đến phát khóc luôn phải không?
- 553
- 00:41:49,182 --> 00:41:51,355
- Lần đầu ăn tôi cũng khóc đó.
- 554
- 00:41:52,076 --> 00:41:53,608
- Tôi nhớ bố tôi.
- 555
- 00:41:54,599 --> 00:41:56,121
- Lúc đó..
- 556
- 00:41:57,493 --> 00:41:59,086
- Nhà tôi nghèo lắm.
- 557
- 00:42:00,628 --> 00:42:02,942
- Chúng tôi chỉ có thể nhặt đồ ở ngoài đường ăn.
- 558
- 00:42:03,703 --> 00:42:04,984
- Có một hôm,
- 559
- 00:42:06,717 --> 00:42:08,669
- bố tôi nhặt được một cái đùi gà đem về.
- 560
- 00:42:16,631 --> 00:42:18,203
- Chính là mùi vị này.
- 561
- 00:42:34,116 --> 00:42:36,419
- Từ nhỏ tôi đã quyết tâm, tôi..
- 562
- 00:42:37,791 --> 00:42:39,823
- Miệng anh có nhiều mỡ quá.
- 563
- 00:42:42,448 --> 00:42:45,082
- Cho nên, từ nhỏ tôi đã quyết tâm,
- 564
- 00:42:45,913 --> 00:42:48,015
- tương lai tôi sẽ kiếm rất nhiều tiền.
- 565
- 00:42:48,336 --> 00:42:49,758
- Kiếm nhiều tiền để làm gì?
- 566
- 00:42:50,108 --> 00:42:52,351
- Trên đời này còn có thứ quan trọng hơn tiền à?
- 567
- 00:42:53,182 --> 00:42:56,318
- Nếu như trên đời không còn
- giọt nước sạch nào,
- 568
- 00:42:56,748 --> 00:42:58,481
- cũng không còn nguồn không khí sạch nào,
- 569
- 00:42:58,841 --> 00:43:01,375
- anh có kiếm nhiều tiền hơn đi nữa
- thì cũng chỉ có con đường chết.
- 570
- 00:43:02,396 --> 00:43:03,728
- Cô...
- 571
- 00:43:04,228 --> 00:43:06,271
- hiểu mình đang nói gì không?
- 572
- 00:43:06,602 --> 00:43:08,174
- Là anh không hiểu.
- 573
- 00:43:08,584 --> 00:43:10,808
- Nên tôi mới xuất hiện trước mặt anh.
- 574
- 00:43:19,911 --> 00:43:20,892
- Ông chủ.
- 575
- 00:43:21,202 --> 00:43:24,347
- Cảm ơn cô mời tôi ăn gà.
- Đây là 1 triệu đồng.
- 576
- 00:43:46,529 --> 00:43:49,272
- Cô là ai? Mục đích của cô là gì?
- 577
- 00:43:49,593 --> 00:43:52,847
- Tôi là một người bình thường.
- Tôi thích anh.
- 578
- 00:43:53,148 --> 00:43:54,761
- Rốt cuộc cô muốn gì?
- 579
- 00:43:55,121 --> 00:43:56,834
- Tôi hát cho anh nghe nha.
- 580
- 00:43:57,124 --> 00:43:59,037
- Lưu Hiên tôi có sóng gió nào chưa gặp qua chứ.
- 581
- 00:43:59,287 --> 00:44:02,081
- Sập sàn cổ phiếu năm 87, kinh tế suy sụp năm 97,
- Sars năm 2002,
- 582
- 00:44:02,311 --> 00:44:03,713
- tôi đều sống sót hết.
- 583
- 00:44:03,983 --> 00:44:05,245
- Tôi ngầu lắm đó.
- 584
- 00:44:05,515 --> 00:44:07,228
- Hôm nay cô đòi đấu với tôi?
- 585
- 00:44:07,929 --> 00:44:15,390
- Vô địch thật cô độc, lẻ loi.
- 586
- 00:44:16,141 --> 00:44:23,782
- Vô địch thật cô đơn lạc lõng.
- 587
- 00:44:24,142 --> 00:44:31,583
- Một mình đứng nơi cao vời vợt,
- gió thổi lạnh buốt người.
- 588
- 00:44:32,514 --> 00:44:41,237
- Ai có thể thấu hiểu nỗi cô đơn của tôi?
- 589
- 00:44:41,917 --> 00:44:47,245
- Hỏi thế gian, có phải ngọn núi này cao nhất?
- 590
- 00:44:48,687 --> 00:44:54,155
- Hay là có nơi còn cao hơn trời?
- 591
- 00:44:55,537 --> 00:45:01,545
- Thế gian này, sẽ có núi cao hơn ngọn núi này.
- 592
- 00:45:02,396 --> 00:45:08,085
- Nhưng trong tình yêu, không ai tốt hơn em cả.
- 593
- 00:45:09,367 --> 00:45:15,785
- - Không ai có thể sánh bằng.
- - Núi này vẫn còn có núi cao hơn.
- 594
- 00:45:16,086 --> 00:45:20,212
- - Tình yêu cao như trời.
- - Cao hơn cả trời.
- 595
- 00:45:20,573 --> 00:45:24,358
- Mọi mặt đều tốt.
- 596
- 00:45:37,156 --> 00:45:39,149
- Được rồi. Cô thắng rồi.
- 597
- 00:45:42,774 --> 00:45:45,277
- Râu của anh là giả.
- 598
- 00:45:45,528 --> 00:45:47,110
- Trả tôi. Trả cho tôi.
- 599
- 00:45:47,380 --> 00:45:48,461
- Râu của anh là giả.
- 600
- 00:45:48,702 --> 00:45:49,995
- Tôi cảnh cáo cô.
- 601
- 00:45:50,405 --> 00:45:52,428
- Giống thằng ngốc vậy.
- 602
- 00:45:53,259 --> 00:45:55,802
- Chúng ta đi chơi tàu bay đi.
- 603
- 00:45:56,093 --> 00:45:59,377
- Cô điên hả? Tôi mà lại đi chơi tàu bay với cô sao?
- 604
- 00:45:59,718 --> 00:46:01,460
- Bay thôi.
- 605
- 00:46:32,074 --> 00:46:33,717
- Sao lại đánh rắm?
- 606
- 00:46:33,977 --> 00:46:35,399
- Anh đánh rắm mà.
- 607
- 00:46:35,679 --> 00:46:36,931
- Tôi đánh rắm có mùi này nè.
- 608
- 00:46:37,211 --> 00:46:38,713
- Thối quá.
- 609
- 00:46:48,678 --> 00:46:49,930
- Phía trước là nhà tôi.
- 610
- 00:46:51,862 --> 00:46:54,656
- Cả hải cảng này là của tôi.
- 611
- 00:46:55,006 --> 00:46:57,270
- Cả vùng biển đều là của tôi.
- 612
- 00:46:57,580 --> 00:46:58,671
- Lợi hại thế sao?
- 613
- 00:46:58,922 --> 00:46:59,683
- Phải.
- 614
- 00:46:59,933 --> 00:47:00,885
- Tất cả đều là của cô à?
- 615
- 00:47:01,116 --> 00:47:01,907
- Phải.
- 616
- 00:47:02,097 --> 00:47:03,849
- Vậy tôi cũng là của cô sao?
- 617
- 00:47:10,929 --> 00:47:11,940
- Alô.
- 618
- 00:47:12,651 --> 00:47:15,556
- Tôi về nhà rồi. Lần sau nha.
- 619
- 00:47:18,480 --> 00:47:19,972
- Tôi về đây.
- 620
- 00:47:20,243 --> 00:47:21,654
- Để tôi tiễn cô.
- 621
- 00:47:58,758 --> 00:47:59,499
- Ngủ ngon.
- 622
- 00:47:59,749 --> 00:48:00,891
- Ngủ ngon.
- 623
- 00:48:05,767 --> 00:48:07,790
- Có muốn vào nhà uống một ly trà không?
- 624
- 00:48:11,305 --> 00:48:12,486
- Cũng được.
- 625
- 00:48:27,629 --> 00:48:30,292
- Nếu như cuộc đời của anh chỉ còn một phút,
- 626
- 00:48:31,133 --> 00:48:32,645
- anh muốn làm gì nhất?
- 627
- 00:48:33,637 --> 00:48:36,190
- Tôi không làm gì hết.
- Cứ đứng đây nhìn cô.
- 628
- 00:48:54,907 --> 00:48:56,680
- Nhìn rõ chưa?
- 629
- 00:48:58,252 --> 00:48:59,944
- Anh cảm thấy em đừng vội vàng quá.
- 630
- 00:49:00,285 --> 00:49:01,517
- Chúng ta vào nhà mở đèn sáng choang,
- 631
- 00:49:01,787 --> 00:49:03,119
- để nhìn cho rõ. Còn nữa,
- 632
- 00:49:03,409 --> 00:49:04,891
- anh yêu em.
- 633
- 00:49:12,943 --> 00:49:14,896
- Trễ quá rồi. Anh về đi.
- 634
- 00:49:27,323 --> 00:49:28,475
- Sao lại thả anh ta đi?
- 635
- 00:49:29,827 --> 00:49:31,159
- Tôi không làm được.
- 636
- 00:49:37,427 --> 00:49:39,811
- Tôi mệt quá.
- Tôi sắp chết khô rồi.
- 637
- 00:49:40,262 --> 00:49:42,154
- Tôi thật sự không chịu nổi nữa.
- 638
- 00:49:46,440 --> 00:49:47,672
- Chỉ thiếu một bước nữa thôi.
- 639
- 00:49:48,773 --> 00:49:51,778
- Tên khốn Lưu Hiên này, hắn hên thật.
- 640
- 00:50:00,500 --> 00:50:01,502
- Alô.
- 641
- 00:50:07,931 --> 00:50:09,233
- Là Lưu Hiên hả?
- 642
- 00:50:10,525 --> 00:50:11,696
- Phải.
- 643
- 00:50:12,087 --> 00:50:13,809
- Anh ta hẹn tôi ngày mai đi ăn.
- 644
- 00:50:14,150 --> 00:50:16,773
- Đây là cơ hội cuối.
- Chúng ta không thể bỏ lỡ.
- 645
- 00:50:17,114 --> 00:50:18,315
- Giết Lưu Hiên.
- 646
- 00:50:18,736 --> 00:50:21,670
- Giết Lưu Hiên.
- 647
- 00:50:22,031 --> 00:50:24,355
- Giết Lưu Hiên.
- 648
- 00:51:06,845 --> 00:51:07,947
- Xin chào.
- 649
- 00:51:08,617 --> 00:51:10,039
- Xin chào.
- 650
- 00:51:10,340 --> 00:51:11,211
- Các người quen à?
- 651
- 00:51:11,431 --> 00:51:12,813
- Đây là chú của em.
- 652
- 00:51:13,744 --> 00:51:15,206
- Chú, lại là chú à?
- 653
- 00:51:15,467 --> 00:51:16,778
- Phải. Lại là các người à?
- 654
- 00:51:17,169 --> 00:51:18,951
- Phải, lại bắt được bạch tuộc à?
- 655
- 00:51:19,212 --> 00:51:20,595
- Tôi biết các người đến đây ăn thịt nướng.
- 656
- 00:51:20,875 --> 00:51:23,368
- Tất nhiên phải chuẩn bị nguyên liệu tươi
- để phục vụ cho mọi người.
- 657
- 00:51:25,001 --> 00:51:26,002
- Để chúng tôi làm cho.
- 658
- 00:51:26,252 --> 00:51:26,983
- Không cần.
- 659
- 00:51:27,204 --> 00:51:29,346
- Vậy thì chú tự cắt đi.
- Chúng ta thưởng thức tay nghề của chú.
- 660
- 00:51:29,607 --> 00:51:30,428
- Không.
- 661
- 00:51:33,893 --> 00:51:35,055
- Được.
- 662
- 00:51:35,466 --> 00:51:36,597
- Tôi cắt.
- 663
- 00:51:51,679 --> 00:51:53,381
- Chú của em có vẻ khoa trương.
- 664
- 00:51:53,822 --> 00:51:56,004
- Chú ấy rất tự hào về tài nấu ăn của mình.
- 665
- 00:52:01,973 --> 00:52:03,496
- Tự hào thế cơ à?
- 666
- 00:52:12,708 --> 00:52:14,791
- Chú ấy cũng thích biểu diễn.
- 667
- 00:52:45,876 --> 00:52:47,288
- Đã xảy ra chuyện gì vậy?
- 668
- 00:52:47,628 --> 00:52:49,060
- Anh ta bay ra ngoài rồi.
- 669
- 00:52:50,192 --> 00:52:51,674
- Chú ấy biết làm ảo thuật.
- 670
- 00:52:52,996 --> 00:52:54,297
- Rửa sạch sẽ đi.
- - Rõ.
- 671
- 00:52:54,578 --> 00:52:55,669
- Ra ngoài hết đi.
- 672
- 00:53:05,884 --> 00:53:07,156
- Em không phải là người,
- 673
- 00:53:13,885 --> 00:53:15,318
- tay đâu?
- 674
- 00:53:21,396 --> 00:53:22,487
- Hãy lấy anh.
- 675
- 00:53:23,359 --> 00:53:24,961
- Chẳng phải em thích anh sao?
- 676
- 00:53:25,381 --> 00:53:26,603
- Anh sẽ lấy em.
- 677
- 00:53:31,451 --> 00:53:32,792
- Anh nhầm rồi.
- 678
- 00:53:33,053 --> 00:53:34,084
- Bình tĩnh.
- 679
- 00:53:34,405 --> 00:53:35,746
- Em ăn mặc hơi quê mùa,
- 680
- 00:53:36,027 --> 00:53:38,140
- khi ăn phát ra tiếng, đi đứng kỳ lạ,
- 681
- 00:53:38,420 --> 00:53:39,612
- hát thì khó nghe,
- 682
- 00:53:39,892 --> 00:53:41,044
- vậy thì đã sao?
- 683
- 00:53:41,364 --> 00:53:42,345
- Anh thích.
- 684
- 00:53:42,636 --> 00:53:43,878
- Đừng đùa em mà.
- 685
- 00:53:44,349 --> 00:53:46,252
- Anh có bao nhiêu gái đẹp vây quanh.
- 686
- 00:53:46,602 --> 00:53:49,886
- Bọn họ chỉ vì tiền thôi, còn em thì không.
- 687
- 00:53:50,227 --> 00:53:51,849
- Bây giờ anh có đủ mọi thứ.
- 688
- 00:53:52,230 --> 00:53:53,591
- Nhưng anh rất cô độc.
- 689
- 00:53:55,013 --> 00:53:56,886
- Trên đời này không ai hiểu anh hết.
- 690
- 00:53:57,477 --> 00:53:58,479
- Ngoại trừ em ra.
- 691
- 00:53:58,810 --> 00:54:01,804
- Nhưng tối qua chúng ta mới quen nhau mà.
- 692
- 00:54:02,114 --> 00:54:04,788
- Phong cách làm việc của anh vốn là thế.
- Nhanh gọn lẹ.
- 693
- 00:54:05,198 --> 00:54:07,892
- Vụ làm ăn mấy chục tỷ,
- anh chỉ quyết định trong vài giây.
- 694
- 00:54:08,483 --> 00:54:11,707
- Nhưng quyết định này anh suy nghĩ suốt cả đêm.
- 695
- 00:54:14,722 --> 00:54:16,344
- Đủ rồi. Đừng nói nữa.
- 696
- 00:54:16,915 --> 00:54:18,307
- Em..
- 697
- 00:54:20,310 --> 00:54:22,523
- Sai rồi. sai hết rồi.
- 698
- 00:54:23,163 --> 00:54:24,896
- Sao anh ngốc thế?
- 699
- 00:54:25,667 --> 00:54:26,970
- Em mới ngốc.
- 700
- 00:54:27,430 --> 00:54:29,303
- Em biết mình tốt lắm không?
- 701
- 00:54:29,633 --> 00:54:31,846
- Em không phải là người,
- em là thiên sứ.
- 702
- 00:54:32,167 --> 00:54:34,520
- Em chính là may mắn lớn nhất
- anh gặp được trong đời này.
- 703
- 00:54:34,980 --> 00:54:36,733
- Anh có từng nghĩ là em gạt anh không?
- 704
- 00:54:37,023 --> 00:54:39,106
- Em cứ gạt anh đi, em cứ gạt anh cả đời đi.
- 705
- 00:54:39,376 --> 00:54:41,490
- Đừng nói nữa. Em không nghe.
- 706
- 00:54:41,791 --> 00:54:43,253
- Anh nói nữa thì em sẽ mềm lòng đó.
- 707
- 00:54:43,473 --> 00:54:45,335
- Em đến để giết anh.
- 708
- 00:55:04,953 --> 00:55:08,057
- Mới có 1 ngày bỏ mặc anh
- mà anh làm loạn thế này rồi.
- 709
- 00:55:14,647 --> 00:55:15,879
- San San.
- 710
- 00:55:16,790 --> 00:55:18,612
- Sự nhẫn nại của em có giới hạn.
- 711
- 00:55:18,883 --> 00:55:20,575
- Câu này anh nói mới phải.
- 712
- 00:55:20,886 --> 00:55:22,307
- Đừng theo dõi anh nữa.
- 713
- 00:55:24,241 --> 00:55:26,885
- Em không thể đến đây sao?
- Em theo dõi anh làm gì?
- 714
- 00:55:30,570 --> 00:55:32,092
- Em không chỉ theo dõi anh.
- 715
- 00:55:32,422 --> 00:55:33,494
- Em còn nghe lén anh nữa.
- 716
- 00:55:33,764 --> 00:55:34,956
- Chơi lớn luôn chứ gì?
- 717
- 00:55:35,286 --> 00:55:37,499
- Vụ làm ăn mấy chục tỷ,
- em nghe lén anh thì sao hả?
- 718
- 00:55:38,000 --> 00:55:40,394
- Giờ anh đi theo một cô gái
- lai lịch bất minh.
- 719
- 00:55:40,694 --> 00:55:42,146
- Em nghi ngờ anh có vấn đề thần kinh.
- 720
- 00:55:42,417 --> 00:55:43,588
- Em muốn rút lại vốn.
- 721
- 00:55:44,560 --> 00:55:45,701
- Em muốn rút vốn?
- 722
- 00:55:46,402 --> 00:55:47,473
- Anh xin em.
- 723
- 00:55:47,734 --> 00:55:49,296
- Làm nhanh đi.
- 724
- 00:56:03,146 --> 00:56:04,247
- Anh Tuộc.
- 725
- 00:56:04,588 --> 00:56:08,224
- Anh có từng nghĩ là chặt đứt
- một cái vòi nữa là có thể mặc quần được rồi.
- 726
- 00:56:08,614 --> 00:56:09,976
- Bà cảm thấy mình hài hước lắm chứ gì?
- 727
- 00:56:10,827 --> 00:56:12,179
- Tôi thì..
- 728
- 00:56:12,569 --> 00:56:15,904
- có chút hài hước thôi,
- và có cả lãng mạn nữa.
- 729
- 00:56:16,234 --> 00:56:17,356
- Nếu như tôi muốn mặc quần
- 730
- 00:56:17,646 --> 00:56:19,028
- thì 3 chân tôi cũng mặc được.
- 731
- 00:56:22,003 --> 00:56:23,485
- Thấy chưa?
- 732
- 00:56:23,726 --> 00:56:24,557
- Đúng không?
- 733
- 00:56:24,787 --> 00:56:25,498
- Xin lỗi.
- 734
- 00:56:25,718 --> 00:56:26,840
- Không sao.
- 735
- 00:56:27,130 --> 00:56:30,284
- Nhưng giờ tôi lo kế hoạch
- ám sát Lưu Hiên của chúng ta,
- 736
- 00:56:30,585 --> 00:56:34,871
- tại sao lại thất bại liên tục,
- nguyên nhân là sao?
- 737
- 00:56:38,156 --> 00:56:39,648
- Cô thích hắn rồi đúng không?
- 738
- 00:56:41,330 --> 00:56:42,993
- Tôi không thích hắn.
- 739
- 00:56:44,485 --> 00:56:47,539
- Cô có dám nhìn vào mắt tôi
- và nói lại lần nữa không?
- 740
- 00:56:47,839 --> 00:56:49,141
- Dám.
- 741
- 00:56:53,037 --> 00:56:55,060
- Anh phải xoay vòng thế sao?
- 742
- 00:56:55,410 --> 00:56:57,183
- Đứa nào mở quạt vậy?
- 743
- 00:56:57,503 --> 00:56:59,426
- Tôi mở đó. Anh không thấy nóng à?
- 744
- 00:56:59,766 --> 00:57:01,729
- Tôi không nóng. Tắt đi.
- 745
- 00:57:02,019 --> 00:57:03,221
- Tôi chịu hết nổi rồi.
- 746
- 00:57:03,581 --> 00:57:06,346
- Tôi không phải là diễn viên cũng
- không phải là sát thủ chuyên nghiệp.
- 747
- 00:57:06,627 --> 00:57:08,028
- Tôi không làm được đâu.
- 748
- 00:57:08,319 --> 00:57:09,861
- Ai vậy?
- 749
- 00:57:21,257 --> 00:57:24,181
- Tắt quạt đi. Cứu tôi.
- 750
- 00:57:39,283 --> 00:57:41,105
- Bởi vì ngươi đặt Sonar xuống biển,
- 751
- 00:57:41,396 --> 00:57:43,078
- hại bọn ta, kẻ thì chết, người thì bị thương.
- 752
- 00:57:43,418 --> 00:57:45,331
- Ngươi có biết
- 753
- 00:57:45,661 --> 00:57:49,447
- vì ngươi hại bao nhiêu đồng bào bọn ta
- nhà cửa tan nát, vợ chồng ly tán không hả?
- 754
- 00:57:49,918 --> 00:57:53,813
- Ngươi có biết ngươi đã phá hoại
- hệ sinh thái hoàn cầu đến mức nào không?
- 755
- 00:57:54,214 --> 00:57:58,199
- Ngươi có quyền gì mà đi phá hoại
- nhà cửa của bọn ta hả?
- 756
- 00:57:59,060 --> 00:58:00,472
- Hôm nay,
- 757
- 00:58:00,923 --> 00:58:02,666
- ngư tộc bọn ta,
- 758
- 00:58:02,987 --> 00:58:04,299
- sẽ tuyên án ngươi,
- 759
- 00:58:04,599 --> 00:58:07,733
- xuống 18 tầng địa ngục.
- 760
- 00:58:08,024 --> 00:58:09,425
- Hành hình.
- 761
- 00:58:11,148 --> 00:58:12,109
- Chờ đã.
- 762
- 00:58:12,430 --> 00:58:14,252
- Anh giết tôi, Sonar vẫn còn.
- 763
- 00:58:15,894 --> 00:58:17,247
- Hình như đúng đó.
- 764
- 00:58:18,909 --> 00:58:20,231
- Thì đó.
- 765
- 00:58:20,622 --> 00:58:23,475
- Tôi thật sự không ngờ lại hại
- các người ra nông nỗi này.
- 766
- 00:58:23,776 --> 00:58:25,829
- Hãy thả tôi đi, tôi sẽ tắt Sonar.
- 767
- 00:58:26,159 --> 00:58:28,172
- Để tôi giúp các người một lần, có được không?
- 768
- 00:58:28,703 --> 00:58:29,924
- Không được tin hắn.
- 769
- 00:58:30,285 --> 00:58:31,337
- Giết.
- 770
- 00:58:31,597 --> 00:58:32,749
- Giết.
- 771
- 00:58:35,793 --> 00:58:37,746
- Tôi cảm thấy hắn nói có lý.
- 772
- 00:58:38,847 --> 00:58:40,279
- Anh hiểu tôi đó.
- 773
- 00:59:05,265 --> 00:59:06,527
- Mau đi đi.
- 774
- 00:59:23,380 --> 00:59:25,543
- Cô đừng nói với tôi là cô đã yêu hắn rồi.
- 775
- 00:59:53,713 --> 00:59:54,785
- Anh Lưu,
- 776
- 00:59:55,266 --> 00:59:56,497
- xin chào.
- 777
- 00:59:57,128 --> 00:59:58,922
- Chúng tôi có thể giúp gì cho anh?
- 778
- 00:59:59,983 --> 01:00:01,385
- Chuyện tôi sắp nói đây,
- 779
- 01:00:02,627 --> 01:00:04,499
- các anh đừng sợ nha.
- 780
- 01:00:04,850 --> 01:00:07,473
- Chúng tôi là cảnh sát, không sợ đâu.
- 781
- 01:00:07,824 --> 01:00:09,005
- Anh cứ nói.
- 782
- 01:00:09,816 --> 01:00:11,248
- Lúc nãy
- 783
- 01:00:12,220 --> 01:00:14,153
- tôi bị người cá bắt cóc.
- 784
- 01:00:16,526 --> 01:00:17,958
- Người cá là ai?
- 785
- 01:00:18,249 --> 01:00:19,701
- Không phải là người.
- 786
- 01:00:20,011 --> 01:00:22,885
- Mà là mỹ nhân ngư nửa người nửa cá.
- 787
- 01:00:27,712 --> 01:00:30,636
- Không phải trái phải mà là trên dưới.
- 788
- 01:00:35,173 --> 01:00:37,295
- Bên trên là người, bên dưới là cá.
- 789
- 01:00:39,408 --> 01:00:40,851
- Còn đầu?
- 790
- 01:00:41,352 --> 01:00:43,525
- Không có cái ấy. Là con gái.
- 791
- 01:00:55,792 --> 01:00:57,234
- Con gái.
- 792
- 01:00:57,605 --> 01:00:59,738
- Mỹ nhân ngư.
- 793
- 01:01:00,048 --> 01:01:01,240
- Có xem phim không vậy?
- 794
- 01:01:01,540 --> 01:01:03,423
- Là mỹ nhân ngư, loại mà
- 795
- 01:01:03,853 --> 01:01:06,196
- có thân hình rất đẹp,
- nửa người nửa cá đó, có hiểu không?
- 796
- 01:01:06,457 --> 01:01:08,029
- Hiểu. Anh nói tiếp đi.
- 797
- 01:01:08,339 --> 01:01:09,502
- Cô ta đeo đuổi tôi.
- 798
- 01:01:09,822 --> 01:01:11,224
- Nói là tôi đẹp trai,
- chuyện đó ai mà không biết.
- 799
- 01:01:11,535 --> 01:01:13,577
- Sau đó bắt cóc tôi,
- ở khu vịnh Thanh La.
- 800
- 01:01:13,918 --> 01:01:14,899
- Khu đó toàn là người cá.
- 801
- 01:01:15,130 --> 01:01:16,181
- Còn có bạch tuộc nữa.
- 802
- 01:01:16,441 --> 01:01:17,763
- Bạch tuộc đó.
- 803
- 01:01:18,044 --> 01:01:19,065
- Vòi dài thế này nè.
- 804
- 01:01:19,355 --> 01:01:20,246
- Bò đến gần tôi.
- 805
- 01:01:20,457 --> 01:01:21,178
- Cầm lấy dao.
- 806
- 01:01:21,418 --> 01:01:22,520
- Sau đó tay chém xuống.
- 807
- 01:01:22,790 --> 01:01:24,093
- Tôi nhảy xuống biển.
- 808
- 01:01:24,363 --> 01:01:25,915
- Tôi giống....
- 809
- 01:01:30,892 --> 01:01:31,853
- Anh cười gì?
- 810
- 01:01:32,184 --> 01:01:33,776
- Tôi nghĩ đến chuyện vui thôi.
- 811
- 01:01:34,276 --> 01:01:35,278
- Có chuyện gì vui?
- 812
- 01:01:35,588 --> 01:01:37,000
- Vợ tôi mới sinh con.
- 813
- 01:01:38,653 --> 01:01:39,835
- Anh lại cái gì?
- 814
- 01:01:40,806 --> 01:01:43,220
- Vợ tôi cũng mới sinh con.
- 815
- 01:01:44,201 --> 01:01:47,175
- Vợ của hai người là cùng một người à?
- 816
- 01:01:47,435 --> 01:01:49,248
- Phải.
- 817
- 01:01:54,306 --> 01:01:56,659
- Không, là sinh con cùng ngày.
- 818
- 01:01:56,969 --> 01:01:58,661
- Tôi lặp lại.
- 819
- 01:01:58,942 --> 01:02:00,354
- Tôi không có đùa.
- 820
- 01:02:00,574 --> 01:02:02,286
- Phải. Phải.
- 821
- 01:02:04,549 --> 01:02:06,021
- Chúng ta trở lại chủ đề chính đi.
- 822
- 01:02:06,402 --> 01:02:08,456
- Cái anh nói lúc nãy....
- 823
- 01:02:08,776 --> 01:02:09,978
- Mỹ nhân ngư.
- 824
- 01:02:10,589 --> 01:02:11,610
- Đẹp không?
- 825
- 01:02:11,930 --> 01:02:14,103
- Không phải vấn đề đẹp hay không.
- 826
- 01:02:14,514 --> 01:02:16,196
- Cô ấy là..
- 827
- 01:02:16,587 --> 01:02:18,259
- loại rất hiếm thấy.
- 828
- 01:02:19,951 --> 01:02:22,576
- Mắt cô ấy giống đậu xanh.
- 829
- 01:02:23,016 --> 01:02:24,588
- Mũi như đầu tỏi.
- 830
- 01:02:24,919 --> 01:02:26,371
- Răng nhọn nhọn.
- 831
- 01:02:26,721 --> 01:02:28,674
- Rất đáng yêu.
- 832
- 01:02:29,285 --> 01:02:30,897
- Tiếc là hôm đó trời tối quá,
- 833
- 01:02:31,167 --> 01:02:33,260
- không nhìn rõ bộ ngực của cô ấy.
- 834
- 01:02:33,601 --> 01:02:35,474
- Anh ép người quá nha,
- tôi nhịn lâu rồi.
- 835
- 01:02:35,775 --> 01:02:36,876
- Vợ tôi sinh con rồi.
- 836
- 01:02:37,227 --> 01:02:38,819
- Anh đang cười tôi.
- Anh cười từ nãy giờ luôn.
- 837
- 01:02:39,109 --> 01:02:40,681
- Anh Lưu, chúng tôi đã trải qua huấn luyện nghiêm ngặt,
- 838
- 01:02:40,972 --> 01:02:43,305
- cho dù có buồn cười thế nào
- chúng tôi cũng không cười.
- 839
- 01:02:43,565 --> 01:02:44,496
- Trừ khi không nhịn nổi.
- 840
- 01:02:44,717 --> 01:02:45,728
- Hay là thế này anh Lưu,
- 841
- 01:02:45,968 --> 01:02:47,040
- anh về nghỉ ngơi.
- 842
- 01:02:47,300 --> 01:02:48,702
- Chúng tôi có tin gì sẽ báo với anh.
- 843
- 01:02:48,972 --> 01:02:50,265
- Được. Mau hành động đi.
- 844
- 01:02:50,465 --> 01:02:51,978
- - Được.
- - Nguy hiểm lắm đó. Nhớ đưa nhiều người theo.
- 845
- 01:02:59,938 --> 01:03:02,392
- Anh Lưu, anh có gì bổ sung không?
- 846
- 01:03:10,363 --> 01:03:11,865
- Anh Lưu!
- 847
- 01:03:17,022 --> 01:03:18,454
- Tôi tin anh.
- 848
- 01:03:18,826 --> 01:03:20,088
- Anh là ông chủ của mấy vụ làm ăn mấy chục tỷ đồng,
- 849
- 01:03:20,458 --> 01:03:22,711
- chẳng lẽ lại bịa ra một câu chuyện ngu ngốc
- đến mức này để gạt tôi sao?
- 850
- 01:03:23,082 --> 01:03:24,514
- Kẻ điên mới không tin anh.
- 851
- 01:03:24,924 --> 01:03:27,878
- Mà tôi mới quen một bác sĩ thần kinh rất giỏi.
- 852
- 01:03:28,148 --> 01:03:29,370
- Tôi bảo ông ta đến đây ngay.
- 853
- 01:03:30,662 --> 01:03:32,554
- Ông gọi bác sĩ thần kinh đến đây làm gì?
- 854
- 01:03:32,865 --> 01:03:33,887
- Cùng chơi cho vui.
- 855
- 01:03:34,198 --> 01:03:35,620
- Ông cũng nghĩ tôi bị thần kinh chứ gì?
- 856
- 01:03:35,950 --> 01:03:37,833
- Ông không tin tôi chứ gì.
- 857
- 01:03:38,163 --> 01:03:40,666
- Ông không tin tôi.
- Ông không tin tôi.
- 858
- 01:03:40,927 --> 01:03:42,148
- Anh về rồi à?
- 859
- 01:03:42,549 --> 01:03:44,421
- Anh đi đâu thế? Em rất lo cho anh.
- 860
- 01:03:54,446 --> 01:03:56,439
- Em cãi nhau với anh cũng vì
- muốn tốt cho anh thôi.
- 861
- 01:03:57,370 --> 01:03:59,553
- Chứ đâu phải muốn rút vốn đâu.
- 862
- 01:03:59,973 --> 01:04:02,948
- Anh xem kìa, sao mà giống đứa con nít thế.
- 863
- 01:04:09,437 --> 01:04:10,799
- Em đẹp thật.
- 864
- 01:04:12,952 --> 01:04:14,474
- Chẳng lẽ chỉ có chân mới đẹp sao?
- 865
- 01:04:15,225 --> 01:04:17,059
- Cả người em là một kho tàng.
- 866
- 01:04:19,222 --> 01:04:20,613
- Vậy thì phải thử.
- 867
- 01:04:31,449 --> 01:04:33,892
- Anh Tuộc, giờ ta phải làm sao đây?
- 868
- 01:04:36,436 --> 01:04:37,758
- Chờ chết thôi.
- 869
- 01:04:38,529 --> 01:04:41,182
- Không ngờ lại chết dưới tay của người nhà.
- 870
- 01:04:50,796 --> 01:04:53,119
- Vì cứu người mà cô yêu,
- 871
- 01:04:53,580 --> 01:04:55,272
- không tiếc hy sinh tất cả,
- 872
- 01:04:55,643 --> 01:04:56,914
- Đây là bản tính của cô.
- 873
- 01:04:57,315 --> 01:04:59,549
- Cô cần gì phải tự trách?
- 874
- 01:04:59,930 --> 01:05:02,022
- Người cá yêu tên người xấu xa?
- 875
- 01:05:02,743 --> 01:05:04,676
- Còn có vương pháp sao?
- 876
- 01:05:05,137 --> 01:05:06,989
- Chính là không có vương pháp.
- 877
- 01:05:08,161 --> 01:05:11,715
- Tình yêu vượt qua mọi quy tắc và giới hạn.
- 878
- 01:05:12,076 --> 01:05:14,490
- Triều Minh 600 năm trước,
- 879
- 01:05:14,841 --> 01:05:18,255
- chúng ta bị thủy quân của loài người
- vây bắt 7 lần,
- 880
- 01:05:18,686 --> 01:05:22,771
- nếu không phải Trịnh tiên sinh
- trượng nghĩa ra tay cứu giúp.
- 881
- 01:05:23,242 --> 01:05:25,675
- Chúng ta sẽ bị diệt tộc.
- 882
- 01:05:26,637 --> 01:05:29,281
- Loài người là xấu xa.
- 883
- 01:05:30,443 --> 01:05:33,918
- Nhưng cũng có chính nghĩa.
- 884
- 01:05:34,428 --> 01:05:36,841
- Tình yêu là bao dung,
- 885
- 01:05:37,282 --> 01:05:39,445
- là nhẫn nại,
- 886
- 01:05:39,836 --> 01:05:46,205
- nó chịu nổi thử thách của thời gian,
- mãi mãi không dứt.
- 887
- 01:06:02,238 --> 01:06:05,092
- Anh xem người cá 2 tiếng rồi.
- 888
- 01:06:05,442 --> 01:06:07,265
- Anh muốn chơi trò con nít với em à?
- 889
- 01:06:08,146 --> 01:06:09,758
- Có phải chúng ta đang phá hoại sinh thái không?
- 890
- 01:06:10,108 --> 01:06:12,082
- Anh nói gì thế? Mau qua đây đi.
- 891
- 01:06:14,235 --> 01:06:16,628
- Tìm kiếm.
- 892
- 01:06:24,929 --> 01:06:26,412
- Mấy cái này em xem qua rồi à?
- 893
- 01:06:27,093 --> 01:06:28,766
- Em cũng quan tâm mấy thứ này à?
- 894
- 01:06:29,697 --> 01:06:32,861
- Em còn nhiều thứ mà anh không biết lắm.
- 895
- 01:06:34,013 --> 01:06:36,266
- Anh qua đây để em nói cho anh nghe.
- 896
- 01:06:38,178 --> 01:06:39,530
- Anh có chuyện, anh phải đi trước.
- 897
- 01:06:39,812 --> 01:06:41,033
- Thử xem.
- 898
- 01:06:42,045 --> 01:06:45,279
- Thử hỏi đời người có bao nhiêu cơ hội vàng chứ?
- 899
- 01:06:46,561 --> 01:06:49,194
- Còn không mau qua đây,
- nắm bắt lấy.
- 900
- 01:07:04,746 --> 01:07:05,507
- Xin lỗi.
- 901
- 01:07:05,818 --> 01:07:07,170
- Anh thật sự có việc cần phải đi.
- 902
- 01:07:09,664 --> 01:07:11,406
- Em làm thế anh rất cảm động.
- 903
- 01:07:11,677 --> 01:07:13,149
- Anh xin ghi nhận lòng tốt của em.
- 904
- 01:07:13,369 --> 01:07:14,591
- Anh quay lại đây.
- 905
- 01:07:14,831 --> 01:07:15,612
- Anh sẽ gọi cho em.
- 906
- 01:07:15,802 --> 01:07:16,623
- Quay lại.
- 907
- 01:07:16,864 --> 01:07:18,616
- Quay lại.
- 908
- 01:07:37,172 --> 01:07:38,395
- Tôi muốn thử Sonar.
- 909
- 01:07:43,952 --> 01:07:47,267
- Ở đây chúng tôi hoàn toàn có thể
- mô phỏng tình trạng của Sonar như lúc dưới biển.
- 910
- 01:07:47,707 --> 01:07:49,380
- Tôi sẽ nói cho anh biết
- những gì cần chú ý.
- 911
- 01:07:49,840 --> 01:07:51,523
- Đừng nói vớ vẩn nữa. Mau lên.
- 912
- 01:07:59,995 --> 01:08:01,237
- Chuẩn bị xong chưa?
- 913
- 01:08:03,770 --> 01:08:04,772
- Rồi.
- 914
- 01:08:14,956 --> 01:08:16,358
- Đừng.
- 915
- 01:08:21,937 --> 01:08:23,329
- Chủ tịch Lưu, anh không sao chứ?
- 916
- 01:08:23,579 --> 01:08:24,430
- Đau đầu quá.
- 917
- 01:08:24,660 --> 01:08:26,353
- Chết tiệt, hình như tôi ị ra quần luôn.
- 918
- 01:08:26,743 --> 01:08:28,035
- Đó là phản ứng bình thường thôi.
- 919
- 01:08:28,365 --> 01:08:29,817
- Lúc nãy tôi định nói,
- nhưng anh không cho tôi nói.
- 920
- 01:08:30,128 --> 01:08:32,872
- Thật ra chúng tôi chỉ mới dùng
- mức độ 1/10 so với bình thường.
- 921
- 01:08:33,272 --> 01:08:34,654
- Không thể.
- 922
- 01:08:34,965 --> 01:08:37,399
- Lưu tổng, lý do gì tắt Sonar?
- 923
- 01:08:38,380 --> 01:08:39,782
- Sonar này...
- 924
- 01:08:43,717 --> 01:08:44,709
- mạnh quá.
- 925
- 01:08:45,009 --> 01:08:46,541
- Mới sáng sớm anh đừng có đùa như vậy.
- 926
- 01:08:46,791 --> 01:08:49,726
- Công trình sắp thi công rồi.
- Sonar là của các anh thiết kế mà.
- 927
- 01:08:50,037 --> 01:08:52,290
- Tôi vừa mới thử,
- tôi ị cả ra quần luôn.
- 928
- 01:08:52,610 --> 01:08:54,943
- Chúng tôi không giỏi mấy chuyên phân cứt.
- 929
- 01:08:55,224 --> 01:08:56,806
- Tôi muốn tắt Sonar,
- mau phê duyệt đi.
- 930
- 01:08:57,106 --> 01:08:58,648
- - Sao có thể chứ?
- - Không được.
- 931
- 01:08:58,939 --> 01:08:59,920
- Có chuyện gì?
- 932
- 01:09:00,100 --> 01:09:00,982
- Thưa bà chủ,
- 933
- 01:09:01,262 --> 01:09:02,644
- chủ tịch Lưu muốn dẹp Sonar.
- 934
- 01:09:02,904 --> 01:09:03,786
- Còn nói có gì đó ra quần.
- 935
- 01:09:04,037 --> 01:09:05,008
- Đừng nói những thứ này.
- - Xin lỗi.
- 936
- 01:09:05,238 --> 01:09:07,501
- Chúng tôi không theo kịp suy nghĩ của ông ấy.
- 937
- 01:09:07,782 --> 01:09:09,834
- Không theo kịp suy nghĩ của anh ấy
- cũng bình thường thôi.
- 938
- 01:09:10,115 --> 01:09:11,707
- Tôi đồng ý tắt Sonar.
- 939
- 01:09:21,011 --> 01:09:22,663
- Đã tắt Sonar rồi.
- 940
- 01:09:22,913 --> 01:09:24,275
- Được.
- 941
- 01:09:25,967 --> 01:09:27,880
- Nhược Lan, cám ơn em.
- 942
- 01:09:28,220 --> 01:09:29,482
- Không có gì.
- 943
- 01:09:30,203 --> 01:09:32,667
- Anh cũng biết em rất ủng hộ anh mà.
- 944
- 01:09:33,088 --> 01:09:35,011
- Hẳn anh cũng có nguyên nhân của mình.
- 945
- 01:09:35,671 --> 01:09:37,664
- Có thể cho em biết tại sao không?
- 946
- 01:09:38,175 --> 01:09:40,678
- Sóng âm mạnh quá,
- anh ị ra quần luôn.
- 947
- 01:09:42,320 --> 01:09:46,015
- Anh đúng là có nội hàm.
- Chúc mừng anh.
- 948
- 01:09:52,225 --> 01:09:54,428
- Trên đời này có mỹ nhân ngư thật đó.
- 949
- 01:09:55,189 --> 01:09:57,422
- Cô gái San San là một trong số họ.
- 950
- 01:09:57,892 --> 01:09:59,134
- Hơn nữa, còn có rất nhiều.
- 951
- 01:09:59,435 --> 01:10:00,957
- Còn cả bạch tuộc nữa.
- 952
- 01:10:01,248 --> 01:10:02,370
- Sau đó thì sao?
- 953
- 01:10:02,660 --> 01:10:03,811
- Sóng âm của chúng ta làm họ bị thương,
- 954
- 01:10:04,132 --> 01:10:05,344
- phá hoại hoàn cảnh biển.
- 955
- 01:10:05,874 --> 01:10:06,806
- Ở đâu?
- 956
- 01:10:07,106 --> 01:10:08,598
- Ở ngay địa bàn chúng ta.
- 957
- 01:10:08,868 --> 01:10:11,392
- Vịnh Thanh La, vực Đoạn Đầu, phía dưới con tàu nát.
- 958
- 01:10:13,985 --> 01:10:16,289
- Anh đã nói là không nói mà.
- Anh thấy hối hận lắm.
- 959
- 01:10:16,530 --> 01:10:17,871
- Em tin anh.
- 960
- 01:10:22,998 --> 01:10:24,781
- Anh Lưu phát hiện người cá còn sống.
- 961
- 01:10:25,161 --> 01:10:27,064
- Ở chỗ con tàu nát ở vịnh Thanh La.
- 962
- 01:10:27,575 --> 01:10:29,167
- Chúa ơi.
- 963
- 01:10:35,737 --> 01:10:38,671
- Đây là nơi gì thế?
- George, anh đang làm gì vậy?
- 964
- 01:10:39,001 --> 01:10:41,705
- Xin lỗi, em đã kéo
- người của anh qua làm cho em.
- 965
- 01:10:42,656 --> 01:10:45,851
- George không chỉ là nhà sinh vật hoc
- hải dương nổi tiếng trên thế giới,
- 966
- 01:10:46,122 --> 01:10:48,775
- mà anh ta còn giống anh,
- là một tên điên.
- 967
- 01:10:49,256 --> 01:10:51,459
- Anh ta luôn tìm kiếm tung tích
- của người cá.
- 968
- 01:10:52,060 --> 01:10:53,692
- Giờ em đang đầu tư vào anh ta.
- 969
- 01:10:55,144 --> 01:10:56,696
- Sao em không nói cho anh biết?
- 970
- 01:11:13,320 --> 01:11:16,144
- Thật ra bọn em luôn truy tìm tung tích
- của người cá.
- 971
- 01:11:16,575 --> 01:11:18,057
- Nhưng chỉ tìm được 2 con.
- 972
- 01:11:18,538 --> 01:11:19,869
- Và đã chết.
- 973
- 01:11:20,851 --> 01:11:22,473
- Chúng ta đã định vị được con tàu đó.
- 974
- 01:11:22,823 --> 01:11:24,345
- Trong đó đúng là có dấu hiệu chuyển động của sinh vật.
- 975
- 01:11:24,626 --> 01:11:25,617
- Bắt chúng thôi.
- 976
- 01:11:29,163 --> 01:11:31,706
- Tắt Sonar là được, bắt họ làm gì?
- 977
- 01:11:32,327 --> 01:11:33,659
- Anh bị bệnh hả?
- 978
- 01:11:34,060 --> 01:11:37,384
- Người cá đó? Chủng loài mới đó.
- 979
- 01:11:37,905 --> 01:11:39,186
- Nếu có thể có được gen của chúng
- 980
- 01:11:39,507 --> 01:11:41,690
- có nghĩa là nắm được công nghệ sinh mạng cao nhất.
- 981
- 01:11:41,971 --> 01:11:44,374
- Đây là vụ làm ăn rất lớn. Anh hiểu không?
- 982
- 01:11:44,655 --> 01:11:45,296
- Nhưng mà..
- 983
- 01:11:45,486 --> 01:11:47,459
- Tiền...Kiếm tiền.
- 984
- 01:11:47,709 --> 01:11:48,710
- Có cần tiền không hả?
- 985
- 01:11:48,941 --> 01:11:50,373
- Tiền thì anh cần.
- 986
- 01:11:52,165 --> 01:11:54,458
- Nhưng cũng có giới hạn chứ.
- 987
- 01:11:54,829 --> 01:11:56,201
- Không thể nào làm trái lương tâm.
- 988
- 01:11:56,492 --> 01:11:57,984
- Lương tâm?
- 989
- 01:11:58,414 --> 01:12:02,170
- Bảo vệ trái đất, duy trì thế giới hòa bình
- nhờ cả vào anh đó, anh Lương Tâm.
- 990
- 01:12:02,450 --> 01:12:03,441
- Sóng âm đó anh thử rồi...
- 991
- 01:12:03,672 --> 01:12:05,214
- Sóng cái đầu anh.
- 992
- 01:12:05,634 --> 01:12:07,457
- Cũng chỉ vì cái cô kia thôi.
- 993
- 01:12:08,208 --> 01:12:10,030
- Em có tiền có ngoại hình.
- 994
- 01:12:10,361 --> 01:12:12,655
- Người theo đuổi em xếp hàng
- từ đây đến Pháp.
- 995
- 01:12:12,975 --> 01:12:16,340
- Em đem 30 tỷ ra chơi với anh,
- anh xem em là không khí.
- 996
- 01:12:16,700 --> 01:12:18,182
- Anh lại đi tán con cá đó.
- 997
- 01:12:19,043 --> 01:12:20,265
- Anh..
- 998
- 01:12:21,497 --> 01:12:24,601
- Giờ em sẽ bắt nó về làm canh đầu cá.
- 999
- 01:12:38,290 --> 01:12:39,182
- Người cá
- 1000
- 01:12:39,533 --> 01:12:41,636
- là một sinh vật hoang dã
- trí tuệ cao chưa từng được biết đến.
- 1001
- 01:12:41,946 --> 01:12:43,028
- Biết cách chế tạo vũ khí.
- 1002
- 01:12:43,298 --> 01:12:44,640
- Tính tình hung bạo.
- 1003
- 01:12:44,940 --> 01:12:46,563
- Có sức sát thương lớn.
- 1004
- 01:12:46,933 --> 01:12:48,866
- Cho nên chỉ cần phát hiện
- tung tích của người cá,
- 1005
- 01:12:49,156 --> 01:12:51,800
- phải dùng hỏa lực cao nhất để trấn áp,
- 1006
- 01:12:52,110 --> 01:12:53,472
- tiên hạ thủ vi cường.
- 1007
- 01:12:53,723 --> 01:12:55,646
- Đến khi chúng không thể phản kháng.
- 1008
- 01:12:55,966 --> 01:12:59,341
- Thà giết nhầm còn hơn bỏ sót.
- 1009
- 01:13:04,848 --> 01:13:05,850
- Ông chủ.
- 1010
- 01:13:06,150 --> 01:13:08,975
- Theo lời anh dặn dò,
- tôi đã sắp xếp 300 vệ sĩ.
- 1011
- 01:13:09,265 --> 01:13:10,387
- Có thể xuất phát bất cứ lúc nào.
- 1012
- 01:13:10,677 --> 01:13:12,610
- Chúng ta cũng sẽ phong tỏa
- phòng thí nghiệm bí mật này của Nhược Lan.
- 1013
- 01:13:12,860 --> 01:13:13,791
- Sẽ không còn ai vào được nữa.
- 1014
- 01:13:14,032 --> 01:13:15,374
- Giờ anh tin tôi rồi chứ?
- - Tôi tin rồi.
- 1015
- 01:13:15,624 --> 01:13:16,705
- Nhưng tôi vẫn không gọi cho San San được.
- 1016
- 01:13:16,956 --> 01:13:18,027
- Anh giúp tôi gọi cho đến khi nào
- gọi được mới thôi.
- 1017
- 01:13:18,287 --> 01:13:19,659
- Sau đó đưa người đến đó ngay.
- 1018
- 01:13:19,960 --> 01:13:21,161
- Ông chủ hãy cẩn thận.
- 1019
- 01:13:21,452 --> 01:13:22,885
- Xe này tôi chỉ có 3 chiếc thôi.
- 1020
- 01:13:23,185 --> 01:13:24,236
- Tôi muốn xác nhận,
- 1021
- 01:13:24,597 --> 01:13:26,490
- giờ chúng ta đối đầu với cô Nhược Lan
- tức là đối đầu với tiền.
- 1022
- 01:13:26,820 --> 01:13:28,853
- Việc làm ăn của chúng ta và
- tiền đã trở thành huyết hải thâm thù.
- 1023
- 01:13:29,153 --> 01:13:31,166
- Số máy bay, du thuyền, Romanee Conti...
- 1024
- 01:13:31,426 --> 01:13:33,229
- đã không còn quan trọng nữa,
- có đúng không?
- 1025
- 01:13:33,639 --> 01:13:35,151
- Đúng.
- 1026
- 01:14:30,140 --> 01:14:32,653
- Hay lắm. Phải ép chúng lên đây.
- 1027
- 01:14:33,734 --> 01:14:35,268
- Mục tiêu ở dưới nước.
- 1028
- 01:14:39,784 --> 01:14:40,785
- Bắn.
- 1029
- 01:14:58,690 --> 01:14:59,872
- Đi đi.
- 1030
- 01:15:03,928 --> 01:15:05,591
- Có ai quản lý không vậy?
- 1031
- 01:15:06,592 --> 01:15:08,194
- Cảnh sát đâu?
- 1032
- 01:15:52,397 --> 01:15:54,640
- Phát tài rồi.
- 1033
- 01:19:12,321 --> 01:19:15,035
- Sóng âm không còn nữa.
- An toàn rồi.
- 1034
- 01:19:15,375 --> 01:19:18,229
- Mau lặn xuống đáy nước.
- 1035
- 01:19:19,311 --> 01:19:21,163
- Biển an toàn rồi, ta ra ngoài thôi.
- 1036
- 01:19:24,338 --> 01:19:25,941
- Anh ấy không gạt mình.
- 1037
- 01:19:30,577 --> 01:19:32,199
- Ở kia.
- 1038
- 01:19:58,306 --> 01:19:59,448
- Ở kia.
- 1039
- 01:20:05,777 --> 01:20:07,420
- Tránh ra. Để tôi.
- 1040
- 01:20:14,409 --> 01:20:15,711
- Tránh ra. Mau.
- 1041
- 01:20:36,481 --> 01:20:37,352
- Đưa đây.
- 1042
- 01:21:43,576 --> 01:21:44,877
- Đi thôi.
- 1043
- 01:21:47,372 --> 01:21:49,865
- Kẹt cái đầu anh.
- Trực thăng đâu?
- 1044
- 01:21:50,136 --> 01:21:52,699
- Máy bay cũng bị kẹt hả?
- 1045
- 01:21:53,420 --> 01:21:55,122
- Đi chết đi.
- 1046
- 01:21:57,736 --> 01:21:58,857
- Dừng lại.
- 1047
- 01:21:59,238 --> 01:22:01,722
- Tiền, xe xịn, đổi chiếc môtô này với cô.
- 1048
- 01:22:02,013 --> 01:22:02,954
- Không được.
- 1049
- 01:22:03,214 --> 01:22:04,606
- Giờ tôi phải đến tiệm làm móng.
- 1050
- 01:22:05,067 --> 01:22:07,420
- Xe xịn kìa, còn làm móng gì nữa chứ?
- 1051
- 01:22:07,730 --> 01:22:10,925
- Cho cô thêm 1 căn nhà,
- trị giá mấy chục tỷ đủ chưa?
- 1052
- 01:22:11,235 --> 01:22:13,698
- Khả năng tôi chỉ có nhiêu đó thôi.
- Đây là giá sát nút rồi đó.
- 1053
- 01:22:13,989 --> 01:22:15,572
- 100 tỷ.
- 1054
- 01:22:20,108 --> 01:22:21,400
- Chủ tịch Lưu.
- 1055
- 01:22:22,511 --> 01:22:26,757
- 100 tỷ đem tán một cô làm móng,
- 1056
- 01:22:27,598 --> 01:22:29,622
- mà còn thất bại nữa.
- 1057
- 01:22:30,423 --> 01:22:31,855
- Chủ tịch Trịnh.
- 1058
- 01:22:41,348 --> 01:22:42,650
- Bắn chết cô ta.
- 1059
- 01:22:44,804 --> 01:22:46,225
- Mau lên.
- 1060
- 01:22:59,244 --> 01:23:00,596
- Ai dám đụng đến cô ấy?
- 1061
- 01:23:01,207 --> 01:23:02,759
- Bước qua xác tôi trước.
- 1062
- 01:23:10,199 --> 01:23:11,931
- Kệ anh ta. Cứ bắn đi.
- 1063
- 01:23:22,917 --> 01:23:25,711
- Các người điên hả? Dám nổ súng.
- 1064
- 01:23:30,178 --> 01:23:31,830
- Anh đưa em về nhà.
- 1065
- 01:23:45,199 --> 01:23:47,292
- Bị điên hả?
- 1066
- 01:23:48,804 --> 01:23:50,516
- Kệ em đi.
- 1067
- 01:23:51,638 --> 01:23:54,161
- Có anh đây. đừng sợ.
- 1068
- 01:24:10,325 --> 01:24:11,817
- Bỏ em xuống đi.
- 1069
- 01:24:14,951 --> 01:24:16,353
- Không.
- 1070
- 01:25:39,251 --> 01:25:40,423
- Tôi là Long Kiến Phi.
- 1071
- 01:25:40,723 --> 01:25:42,085
- Rất cảm ơn anh đã đồng ý gặp tôi.
- 1072
- 01:25:42,606 --> 01:25:45,810
- Tôi là người đầu tiên đoạt giải thưởng
- mà anh đã sáng lập ra 3 năm trước.
- 1073
- 01:25:46,181 --> 01:25:47,863
- Bây giờ tôi đại diện cho các bạn
- đến cảm ơn anh.
- 1074
- 01:25:48,304 --> 01:25:51,038
- Trong lòng của chúng tôi,
- anh là một vĩ nhân.
- 1075
- 01:25:51,359 --> 01:25:52,360
- Không dám.
- 1076
- 01:25:52,610 --> 01:25:54,573
- Lúc trước anh là một doanh nhân rất thành đạt,
- 1077
- 01:25:55,364 --> 01:25:58,739
- tại sao bây giờ lại quyên góp hết
- tất cả tiền bạc cho cơ quan bảo vệ môi trường?
- 1078
- 01:26:00,812 --> 01:26:02,844
- Nếu như trên đời không còn
- giọt nước sạch,
- 1079
- 01:26:03,185 --> 01:26:04,788
- không còn không khí sạch nào,
- 1080
- 01:26:05,088 --> 01:26:07,842
- cho dù anh có kiếm được nhiều tiền
- đi nữa cũng chỉ có một con đường chết.
- 1081
- 01:26:08,253 --> 01:26:11,237
- Phải. Đúng thế.
- 1082
- 01:26:12,959 --> 01:26:13,970
- Còn mỹ nhân ngư?
- 1083
- 01:26:14,241 --> 01:26:15,462
- Không có mỹ nhân ngư?
- 1084
- 01:26:15,763 --> 01:26:19,389
- Nghe nói anh phủ định mỹ nhân ngư
- là để bảo vệ họ?
- 1085
- 01:26:20,140 --> 01:26:22,283
- Còn nữa, sau lần đại nạn không chết trước đó của anh,
- 1086
- 01:26:22,593 --> 01:26:24,015
- anh luôn độc thân,
- 1087
- 01:26:24,315 --> 01:26:25,437
- là để đợi mỹ nhân ngư trở về.
- 1088
- 01:26:25,737 --> 01:26:27,209
- Đó là tình tiết trên phim.
- 1089
- 01:26:27,500 --> 01:26:28,912
- Xin anh xem bức ảnh này.
- 1090
- 01:26:42,831 --> 01:26:45,855
- Thật ra tôi hỏi mấy câu này không có ác ý đâu.
- 1091
- 01:26:46,226 --> 01:26:48,490
- Tôi là một sinh viên nghiên cứu
- sinh vật học biển,
- 1092
- 01:26:49,241 --> 01:26:52,526
- những phát hiện mới này là
- đề tài rất quan trọng đối với chúng tôi.
- 1093
- 01:26:53,066 --> 01:26:55,950
- Làm khoa học thì phải khách quan một chút.
- 1094
- 01:26:56,771 --> 01:26:59,595
- Bớt nghĩ mấy câu chuyện cổ tích đi.
- 1095
- 01:26:59,956 --> 01:27:01,137
- Phải rồi.
- 1096
- 01:27:02,109 --> 01:27:03,952
- Tôi không có độc thân đâu.
- 1097
- 01:27:05,224 --> 01:27:06,345
- Lucy.
- 1098
- 01:27:06,626 --> 01:27:07,817
- Em đang nấu cơm.
- 1099
- 01:27:08,118 --> 01:27:09,159
- Em ra đây đi.
- 1100
- 01:27:09,379 --> 01:27:10,851
- Ra ngay.
- 1101
- 01:27:13,164 --> 01:27:14,316
- Lucy.
- 1102
- 01:27:14,927 --> 01:27:15,968
- Chào anh.
- 1103
- 01:27:16,199 --> 01:27:17,411
- Chào cô.
- 1104
- 01:27:17,922 --> 01:27:20,545
- Bây giờ chúng tôi đang sống
- cuộc sống của người bình thường.
- 1105
- 01:27:20,936 --> 01:27:24,090
- Hai chúng tôi rảnh rỗi thì nấu cơm,
- 1106
- 01:27:24,361 --> 01:27:25,742
- nhâm nhi trà,
- 1107
- 01:27:26,443 --> 01:27:27,475
- còn gì nữa nhỉ?
- 1108
- 01:27:27,775 --> 01:27:29,197
- Còn đi du lịch nữa.
- 1109
- 01:27:29,878 --> 01:27:32,152
- Tôi hiểu rồi.
- 1110
- 01:27:32,503 --> 01:27:33,884
- Đến những nơi chưa từng đến.
- 1111
- 01:27:34,265 --> 01:27:35,857
- Phong cảnh đẹp lắm.
- 1112
- 01:27:38,000 --> 01:27:39,342
- Thật sự rất đẹp đó.
Add Comment
Please, Sign In to add comment