Advertisement
andIsuck

210 needs TLC and no comments or updates

Oct 9th, 2014
1,542
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 61.75 KB | None | 0 0
  1. 第二百十話「戦後」
  2.  パックスを荼毘に付そうとした。
  3.  焼いて、埋める。
  4.  この世界での共通の供養方法だ。
  5.  
  6. Chapter 210 [Post War]
  7.  
  8. I went to take care of cremating Pax.
  9. Bake him and bury him.
  10. It's the common method for memorial service in this world.
  11.  
  12.  しかしザノバは首を振り、俺を止めた。
  13.  パックスの死体がなければ、反乱が収まらない。
  14.  国内の混乱を収めるためにも、死体は残しておくべきだと、平坦な声で言った。
  15.  
  16.  仮にも一国の王の死体を反乱軍に渡すべきではない。
  17.  そう思ったが、ザノバは言い知れぬ圧力を持っていた。
  18.  俺は結局、反論する事無く、水魔術でパックスの死体を綺麗にし5階へと運んだ。
  19.  
  20.  5階に登っていくと、ランドルフが王妃ベネディクトを背負い、大荷物を持っていた。
  21.  ロキシーは、その手伝いをしていた。
  22.  ランドルフに頼まれたのだという。
  23.  裸のベネディクトに服を着せて、シーツを使って背負子を作る。
  24.  クローゼットから服を出し、カバンに詰めるといった作業を、黙々と。
  25.  
  26. However, Zanoba, shaking his head, stopped me.
  27. Without Pax's body the revolt won't be settled.
  28. In a flat voice he told me that, in order to take care of this internal turmoil, we should leave his corpse.
  29.  
  30. You shouldn't hand the body of your King over the the rebel army either.
  31. That's what I thought, but Zanoba was incredibly coercive.
  32. In the end, I cleaned Pax's body with water magic and then we carried him to the fifth floor.
  33.  
  34. When we reached the fifth floor we saw Randolph carrying the Queen Benedict on his back like luggage.
  35. Roxy was helping.
  36. Randoph seems to have relied on her.
  37. She helped dress the naked Benedict and made a backpack from the sheets to carry her with.
  38. Silently she worked to fill a bag with cloths from the closet.
  39.  
  40. 「陛下は?」
  41.  
  42.  ランドルフは開口一番、そう聞いてきた。
  43.  
  44. 「崩御なされた。死体は反乱軍に渡し、混乱を鎮める」
  45.  
  46.  ザノバは淡々と答えた。
  47.  ランドルフの表情は変わらなかった。
  48.  結果はわかっていたとでも言わんばかりだ。
  49.  
  50. 「私は陛下より、王妃を連れて脱出し、王竜王国に送り届けよと頼まれています」
  51.  
  52. "Your Majesty?" was the first thing Randolph said.
  53.  
  54. "The King is dead. I'll carry his body to the rebels to stop this chaos."
  55.  
  56. Zanoba's reply was indifferent.
  57. Randolph's expression did not change.
  58. It was like he immediately understood the plan.
  59.  
  60. "I have been tasked by His Majesty, to escape with his Queen, and then to escort her to KDK."
  61.  
  62.  恐らくランドルフは知っていたのだろう。
  63.  パックスが自殺を考えていた事を。
  64.  なぜ止めなかったのか、と俺が言える義理はない。
  65.  
  66. 「では、余らに付いてくるといいだろう」
  67. 「ハッ、ザノバ殿下……ご配慮、感謝いたします」
  68.  
  69.  極めて短いやりとりの末、ランドルフは頭を下げた。
  70.  つい先程まで殺しあっていたランドルフが俺達に同行する。
  71.  いつもなら、俺は彼を警戒しただろう。
  72.  これこそがヒトガミの罠、ラストバトルが待っているのだと。
  73.  でも、そうはならないのは分かった。
  74.  ランドルフが戦いを望んでいない事が分かった。
  75.  不思議な感覚だった。
  76.  
  77. Randolph knew.
  78. He knew Pax intended to commit suicide.
  79. I can't say why he didn't have the decency to stop him.
  80.  
  81. "Then you should follow Myself."
  82.  
  83. "Yes sir, Your Highness Zanoba.... for your forethought, thank you."
  84.  
  85. At the end of that very short exchange, Randolph bowed.
  86. That Randolph who had just been trying to kill us is now accompanying us.
  87. Ordinarily I would be cautious of him.
  88. That last battle may have just been the preamble of Hitogami's trap.
  89. But I can't believe that is the case.
  90. I feel that Randolph does not want to fight.
  91. It's a strange sensation.
  92.  
  93.  でも、わからんでもない。
  94.  七大列強五位ランドルフ・マリーアン。
  95.  俺なんかと比べ物にならないほど強い男ですら、どこか疲れた顔をしていた。
  96.  もっとも、疲れたのは俺もロキシーも同様だ。
  97.  もしここで「ランドルフと戦ってくれ」と頼まれても、俺は力なく首を振っただろう。
  98.  
  99.  誰もがぐったりとしていた。
  100.  あのザノバですら黙りこくっていた。
  101.  
  102.  俺たち4人……ベネディクトを含めると5人か。
  103.  5人は、重い足取りを引きずり、地下通路を使って王城より脱出した。
  104.  
  105.  水車小屋まで戻ってきた。
  106.  真っ暗だ、夜明けまではまだまだ時間がある。
  107.  暗闇に灯火の精霊が走ると、水車小屋近くにおいてある魔導鎧を明るく照らしだされた。
  108.  結局、これも移動以外では使わなかったな。
  109.  
  110. But, it's not like I can be sure.
  111. He's the fifth ranked Seven Major Powers: Randolph Marian.
  112. That man who I couldn't even compare to had such a tired look on his face.
  113. However, Roxy and I, we both look just as tired.
  114. Even if someone said, 'We have to fight Randoph here.' I would just weakly shake my head no.
  115.  
  116. Everyone was tired.
  117. Even Zanoba was quiet as a mouse.
  118.  
  119. The four of us... no, it's five people once you include Benedict.
  120. With heavy footsteps, we five escaped from the royal palace using the underground passage.
  121.  
  122. We came back into the watermill.
  123. There was still time until the darkness makes way for daybreak.
  124. When the spirit of light broke the darkness, I cheered up as the Magic Armor was illuminated.
  125. I didn't have to use this for anything other then movement after all.
  126.  
  127. 「これは……もしかして闘神鎧ですか?」
  128.  
  129.  ふと、ランドルフに聞かれた。
  130.  彼は呆然とした顔で魔導鎧を見上げていた。
  131.  
  132. 「いえ、俺とザノバが作った、決戦用の魔道具『魔導鎧』です」
  133. 「そうですか……これを使われていたら、私も危なかったかもしれませんねえ」
  134. 「どうでしょうね、結局、俺はあなたの『幻惑剣』には対応できませんでしたから」
  135.  
  136.  そう言うと、ランドルフはフッと笑った。
  137.  
  138. 「まあ、使う前に追い詰められましたがね」
  139. 「え?」
  140. 「一連の連携だけで私の体はボロボロに、あの岩砲弾を打ち消したことで魔力もほとんどなくなりましたからね……」
  141.  
  142. "This... could this be the Fighting God Armor?"
  143.  
  144. Randoplh abruptly asked me.
  145. He was gazing up at the Magic Armor with a stunned look on his face.
  146.  
  147. "No, this is a magic tool which Zanoba and I have made for decisive battles, it's the [Magic Armor]."
  148.  
  149. "I see... If you had employed this, I would have been in trouble."
  150.  
  151. "Is that so, but in the end I couldn't do anything about your [Bewitching Sword]."
  152.  
  153. Randolph responded to that was a 'Ha' kind of laugh.
  154.  
  155. "Well I was cornered before I used that."
  156.  
  157. "Eh?"
  158.  
  159. "My body was becoming worn out from your formation, and negating that Rock Cannon had used almost all of my magic power..."
  160.  
  161.  慰めるかのようにそう言われた。
  162.  
  163.  てことは、あそこで、俺が臆病風に吹かれた余裕な立ち姿こそが幻惑剣だったのか。
  164.  あそこで攻めれば、勝つことができていた……のか?
  165.  
  166.  いや……どのみち、ため息しか出ないな。
  167.  一番の正解は、戦わない事だったのだ。
  168.  勝とうが負けようが、結局は空回りって事だ。
  169.  
  170. 「そういえば、ランドルフさん。ヒトガミの事を知ってるって言いましたよね」
  171.  
  172. He told me this as if he was comforting me.
  173.  
  174. Maybe, in that place, I would have had some more flexibility if I had not allowed myself to be intimidated by his talk, stance dancing, and bewitching sword.
  175. If I had attacked him there, victory would have been possible... maybe?
  176.  
  177. No... anyway it's nothing to sigh about.
  178. The correct answer was to not fight at all.
  179. To win, to lose, in the end there wasn't any meaning to it.
  180.  
  181. "Now that I think about it, Randolph, you had said that you were aware of Hitogami."
  182.  
  183.  忘れないうちに聞いておこう。
  184.  ヒトガミを知る人物ってのは、それだけで貴重だし。
  185.  ここまできて、パックスも死なせてしまって。
  186.  何の成果もあげられませんでしたでは、あまりに情けない。
  187.  
  188. 「ええ、大した事は知りませんが」
  189. 「一応、知っている事を聞いておいてもいいですか?」
  190. 「いいですが……私の親戚が、大昔にヒトガミの力を借りて強大な敵と戦った話を聞いたというだけです」
  191. 「強大な敵、ですか……?」
  192. 「自分のフィアンセを守るため、ヒトガミの提案で闘神鎧を盗み出して着用し、それで戦ったそうですよ。当時最強と言われていた、龍神ラプラスに。
  193.  結局フィアンセは守りきれず、ほぼ相打ちになったそうです……」
  194.  
  195. I need to hear about this before I forget.
  196. Someone who knows about Hitogami could be valuable.
  197. We came here, but Pax died.
  198. We failed to achieve results; it's pathetic.
  199.  
  200. "Yeah, but I do not know that much."
  201.  
  202. "Just in case, can you tell me what you know?"
  203.  
  204. "Sure thing... It's just about someone related to me, a long time ago I heard a story that they managed to fight against a powerful enemy with the help of Hitogami."
  205.  
  206. "A powerful enemy?"
  207.  
  208. "In order to protect his fiancée, he stole the Fighting God Armor at the suggestion of Hitogami, and it seems he fought in it. The person said to be the strongest at that time: the Dragon God Laplace.
  209. In the end the he failed to protect the fiancée, and the two struck one another down."
  210.  
  211.  ランドルフは最後に「眉唾ですがね」と付け足し、ククッと笑った。
  212.  でも、その話はどこかで聞いたな。
  213.  そうだ、確かキシリカとオルステッドが言っていたんだ。
  214.  龍神と闘神が戦ったとかなんとか……。
  215.  
  216. 「幼い頃、酒の席でよく聞かされました。恐らく作り話でしょうが……そんな話を聞いて育ったお陰で、ヒトガミという名前については聞き覚えがあるというだけの話です」
  217.  
  218.  いや、貴重な情報だ。
  219.  言ってみれば、かつてのヒトガミの使徒についての話だからな。
  220.  まあ、オルステッドあたりはすでに知ってそうだけど。
  221.  情報は多少重複していてもいいはずだ。
  222.  
  223. 「その、親戚の名前は?」
  224. 「ビエゴヤ地方の魔王、バーディガーディ」
  225.  
  226. Randolph punctuated his story with, "Sounds fake, huh?" and then laughed.
  227. But I've heard that story somewhere.
  228. That's right, it's someone that both Orsted and Kishirika have said.
  229. Dragon King and Fighting God battled...
  230.  
  231. "When I was younger, I was told this over drinks. Although it is probably a myth... thanks to growing up listening to that story, I am familiar with the name Hitogami."
  232.  
  233. No, this is valuable information.
  234. If he says this, then it's a story about a former apostle of Hitgami.
  235. Well, it's something Orsted likely already knows.
  236. Our information may overlap to some extent.
  237.  
  238. "Could you tell me the name of that relative?"
  239.  
  240. "The Biegoya region Demon Lord, Badigadi."
  241.  
  242.  あ。
  243.  いや、うーん。
  244.  だったら、その話は眉唾かもしれない。
  245.  あの魔王さまは豪快で適当なお方だった。
  246.  そういう作り話をしてもおかしくない。
  247.  オルステッドが嘘をついてるとは思えないけど……。
  248.  まあ、誰かの武勇伝を自分がやった事にするのは、よくある話だ。
  249.  
  250. 「ありがとうございました……」
  251.  
  252.  どっと疲れた。
  253.  もう何も言う気力が無い。
  254.  俺はそんなものに振り回されたのか……。
  255.  はぁ。
  256.  何も考えず、帰って眠りたい気分だ。
  257.  考えてみれば、今日は丸一日、寝ていない。
  258.  
  259. Ah.
  260. Well, huh.
  261. If that's the case, then the story seems suspicious.
  262. That Demon Lord-sama was a lighthearted and vague gentleman.
  263. It could just be a tall tale.
  264. Though I don't think that Orsted would lie...
  265. Well, each person might tell a famous heroic saga differently; things are lost or added in retelling.
  266.  
  267. "Thank you very much..."
  268.  
  269. I suddenly felt worn out.
  270. I lacked the energy to continue talking.
  271. I was influenced by such a thing...
  272. Haa.
  273. Without thinking, I just want to go home and sleep in my own bed.
  274. If I think about it, it's been a full day, I have not slept today.
  275.  
  276. 「ランドルフよ、そなたはこれからどうする?」
  277.  
  278.  俺との会話が終わった後、ザノバがランドルフに尋ねた。
  279.  
  280. 「このまま王竜王国へと向かいます」
  281. 「その後は?」
  282. 「王妃を出産まで守り、生まれた子に剣と学問と料理を教えます」
  283.  
  284.  出産という事は、ベネディクトは妊娠しているということか?
  285.  見た目ではよくわからないが……。
  286.  
  287. 「褒めて育ててやって欲しい、という事なので、少々ワガママな子供に育つかもしれませんね」
  288. 「そうか」
  289.  
  290. "Randolph, what will you do now?"
  291.  
  292. After our conversation was concluded, Zanoba asked Randolph.
  293.  
  294. "I will go to the KDK from here."
  295.  
  296. "And then?"
  297.  
  298. "I will protect the Queen until her delivery and then teach the art of the sword, erudition, and cuisine to her child."
  299.  
  300. Childbirth, that would mean that Benedict is pregnant?
  301. You can't tell by looking at her, but...
  302.  
  303. "Because I was told to raise it with praise, it might grow up to be a little selfish."
  304.  
  305. "Is that so."
  306.  
  307.  ベネディクトが産み、ランドルフが育てる。
  308.  もしかして、ベネディクトもパックスが死ぬ事を知っていたのだろうか。
  309.  ランドルフ同様、なぜ止めなかったのか、とは言うまい。
  310.  止めなかったはずがないのだ。
  311.  一番やるせない気持ちになっているのは、この二人かもしれない。
  312.  
  313. 「ランドルフ殿。一つ聞いてもよいか?」
  314.  
  315.  ザノバが、ふと思いついたように疑問を投げかけた。
  316.  暗闇の中、ガイコツのような顔がかしげられる。
  317.  
  318. Benedict bears it, and Randolph raises it.
  319. Was Benedict aware of the fact that Pax was going to die?
  320. Randolph is similar and won't say why he didn't stop it.
  321. I should have stopped him.
  322. It might be that these two people are the most miserable.
  323.  
  324. "Randolph-dono, would it be fine for me to hear one thing?"
  325.  
  326. Zanoba suddenly brings out a question.
  327. In the darkness, a face like a skeleton cocks to the side.
  328.  
  329. 「そなた、何故パックスにそこまで付き従うのだ? 王竜王国の王の命か?」
  330.  
  331.  ランドルフは、うっすらと笑った。
  332.  
  333. 「違います。好きだったのですよ。あのお方が」
  334. 「そうか……ならば礼を言おう」
  335. 「礼って、ザノバ殿下、あなた面白い人ですね」
  336.  
  337.  ランドルフは薄笑いのまま、俺の方を向いた。
  338.  
  339. 「ああ、そうだ、ルーデウス殿」
  340. 「はい? なんでしょうか」
  341. 「ヒトガミには、あまり関わらない方がいいそうですよ。
  342.  親戚も言っていましたが、敵にするにしろ味方にするにしろ、
  343.  ロクな結果に終わらない、と言い聞かされましたからね」
  344.  
  345. "You, why did you follow Pax? Was it just on the orders of the King of the King Dragon Kingdom?"
  346.  
  347. Randolph faintly laughed.
  348.  
  349. "No. I liked him, that fellow."
  350.  
  351. "Well then... if that's true, you have my gratitude."
  352.  
  353. "Thanks huh. Your Highness Zanoba, you are an interesting person."
  354.  
  355. I could see the remains of a thin smile on the face Randolph presented towards me.
  356.  
  357. "Oh, that's right, Rudeus."
  358.  
  359. "Yes? What is it?"
  360.  
  361. "About that matter with Hitogami.
  362. My relative had said too, to not make an enemy or a friend of him.
  363. Neither would end with a good result."
  364.  
  365.  頷いておいた。
  366.  そんな事は百も承知だ。
  367.  そして、いまさらだ。
  368.  できれば、10年前に教えて欲しかった。
  369.  
  370. 「私の親戚も、ヒトガミに関わったせいで、ひどい目に合ったそうですからね」
  371.  
  372.  バーディガーディ。
  373.  そういえば、あいつもヒトガミの事を知っているような口ぶりだった。
  374.  今は、どこにいるのかさっぱりわからないが……。
  375.  
  376. I nodded.
  377. I'm well aware of that.
  378. Also, it's too late.
  379. If possible, that a thing I would have wanted to tell myself ten years ago.
  380.  
  381. "My relative, it seems like he also experienced something severe because of the influence of Hitogami."
  382.  
  383. Badigadi.
  384. Come to think of it, he had talked like he might have known of Hitogami.
  385. I have no idea where he is now but...
  386.  
  387. 「では皆様、お達者で」
  388. 「ランドルフ殿も」
  389.  
  390.  ランドルフは最後にザノバと握手を交わし、踵を返した。
  391.  ガイコツが闇夜に消えていった。
  392.  
  393. 「……」
  394. 「……」
  395.  
  396.  その後、俺達は誰に何を言うでもなく、水車小屋へと戻った。
  397.  泥のように眠った。
  398.  
  399. "Well then everyone, stay healthy."
  400.  
  401. "You as well Randolph-dono."
  402.  
  403. He shook hands with Zanoba, then finally turned heel.
  404. That skeleton disappeared into the dark night.
  405.  
  406. " .... "
  407.  
  408. " .... "
  409.  
  410. Then, with nothing left to say, our group returned to the water mill.
  411.  
  412. I slept like a rock.
  413.  
  414.  
  415. ---
  416.  
  417.  
  418.  翌日、昼ごろに目を覚ました俺達は王都へと戻った。
  419.  すでに、王城は反乱軍に占領されていた。
  420.  門の封鎖は、いつのまにやら解かれていたらしい。
  421.  
  422.  『空絶眼』。
  423.  ランドルフの魔眼がどんなモノで、
  424.  どういう原理で敵を王城にいれなかったのかはわからない。
  425.  でも、彼が王城から離れるか、あるいは時間経過によって効果が消失したのだろう。
  426.  
  427.  占領された王城からは、炊事の煙のようなものが見えた。
  428.  中からは、活気が感じられた。
  429.  この間のカロン砦の兵士のように、勝利に酔いしれているのだろうか。
  430.  ともあれ、活気が感じられた。
  431.  愚王は終わった、これから明るい未来が来る。
  432.  そんな感じの活気が王城だけでなく、町の至る所から感じられた。
  433.  
  434. We didn't wake up until around noon the next day.
  435. Already, the royal palace had been occupied by the rebels.
  436. The blockade at the gate seems to have been taken care of while we weren't looking.
  437.  
  438. [Absolute Void Eye]
  439. The demon eye which Randolph posseses is that kind of thing.
  440. I don't understand what kind of principle it works on, keeping the enemy from entering the royal palace.
  441. However, the effect might have faded with the passage of time or when he left the royal palace.
  442.  
  443. Things like cooking smoke could be seen coming from the occupied royal palace.
  444. A lively feeling could be felt from inside.
  445. Like the soldiers from Fort Karon, I wonder if they are drunk on victory.
  446. Anyway, you could feel their energy.
  447. The foolish King is ended, and now their bright future can begin.
  448. The strength of that feeling comes not just from the palace, I felt it from all over the town.
  449.  
  450.  逆に、活気のない場所もあった。
  451.  町の広場だ。
  452.  そこでは、パックスの死体が晒されていた。
  453.  死体に敬意を払うつもりはないらしく、裸のままで、なぜか肩口のあたりに切り傷があった。
  454.  俺達がみた時は、こんな傷は無かった。
  455.  後から付けたのだろう。
  456.  自分たちが倒した、という事にしたいのかもしれない。
  457.  
  458.  ジェイド将軍は「パックスは愚かな暴君で、自分の掲げる者こそが真の王である」と喧伝しているようだった。
  459.  プロパガンダの一種だろう。
  460.  
  461.  実際、パックスが暴君で、愚王だったかは、政治を受けていない俺には分かりかねる。
  462.  以前のパックスならそうだったろうが、
  463.  最近のパックスは別に愚かでも暴君でもなかったのではなかろうか。
  464.  いや、王族を皆殺しにした事にフォーカスすれば、暴君以外の何者でもないが。
  465.  
  466. On the contrary, there is only one place in the entire town that isn't bright and vibrant.
  467. It's the town square.
  468. It's the place where the corpse of Pax has been displayed.
  469. No one will pay homage to his dead body, it is naked with a cut across the shoulder for some reason.
  470. When I last saw it there was no such wound.
  471. They might want it to look like they defeated him themselves.
  472.  
  473. The story that the Warlord Jade is spreading seems to be, 'Pax was a foolish despot who I have punished while bringing you a true King as a replacement.'
  474. It would be that kind of propaganda.
  475.  
  476. In fact, I don't know a thing about the politics here or whether Pax was a tyrant or a foolish king.
  477. The Pax from the past surely seemed like a foolish tyrant, but recently?
  478. Could that Pax really be called a stupid tyrant?
  479. No, the only way he looks like a tyrant is if you focus on his massacre of the royal family.
  480.  
  481.  そんな噂が流布されているにも関わらず、パックスの死体に石を投げつける者は少数だった。
  482.  愛されていたわけではないが、憎むほどでもなかった。
  483.  そもそも、他国にいた時期が長すぎ、かつ在位期間が短すぎて、結局こいつ何だったんだ、と思う者が多いのかもしれない。
  484.  無関心が大多数。
  485.  そんな印象だ。
  486.  
  487. 「……」
  488.  
  489.  ザノバはその様子を見て、震えていた。
  490.  目を見開き、拳を握って震えていた。
  491.  
  492. Despite the rumors, even though they were thoroughly spread, the people who appeared to throw stones at Pax were the minority.
  493. It's not like he was beloved, but neither was he hated.
  494. He spent a long period away in a foreign country, his reign was short, because of this he might appear to be a sacrificial pawn; many people think this way.
  495. Indifferent majority.
  496. That's my impression.
  497.  
  498. " .... "
  499.  
  500. Looking over all this was a trembling Zanoba.
  501. His eyes where wide and his tightly clenched fist was shaking.
  502.  
  503.  俺もこの光景には、何かこみ上げてくるものがあった。
  504.  やはり、荼毘に付しておいたほうが良かったのではないだろうか……。
  505.  死体を反乱軍に渡さ無かったほうがよかったのではないだろうか。
  506.  城を占領した時点で、彼らだって勝ったと思っただろうし……。
  507.  
  508.  いや、それ以前に、俺は助けられたんじゃなかろうか。
  509.  まさか飛び降りるなんて思っていなかったが、ザノバと一緒に飛び降りて、空中で魔術でも使えば、あるいは……。
  510.  ……やめよう。
  511.  俺はパックスがあんな簡単に飛び降りるなんて思ってもみなかった。
  512.  手遅れだったのだ。
  513.  もっと早い段階で、彼が自殺を考えていると気づくべきだったのだ。
  514.  それも、無茶な話だが……。
  515.  
  516. Watching this scene, even I had something in my eye.
  517. We should have just cremated him after all...
  518. It seems to me that it should have been fine to not give the rebel army his body.
  519. Once they occupied the castle I would think they would see it as their victory...
  520.  
  521. No, before that, I should have saved him.
  522. I never even considered that he would jump off like that, or that Zanoba would leap after him, I could have used wind magic, possibly...
  523. .... I quit.
  524. I couldn't have known Pax would jump so easily.
  525. I was just too late.
  526. We should have noticed he was considering suicide at an earlier stage.
  527. This, there is no need to dwell on it...
  528.  
  529. 「余は、また間違ったのでしょうか」
  530.  
  531.  思考にふけっていると、ザノバがポツリといった。
  532.  彼の心中はわからない。
  533.  ザノバが、どれだけ本気でパックスを弟だと思っていたのか、俺にはわかりかねる。
  534.  ただ、ザノバはパックスに対して、確かに何か特別な感情を抱いていたのだろうことは、顔を見ればわかる。
  535.  俺が知らない過去に、何かがあったのかもしれない。
  536.  
  537. 「どうだろうな……でも、これを見れば、次の王に逆らおうって奴は減るだろう。国は……安定するんじゃないのか?」
  538.  
  539.  第11王子。
  540.  名前はなんだったか。
  541.  覚えてないが、確か三歳だったか。
  542.  そいつが指図したって事はないだろう。
  543.  ジェイド将軍とやらがやらせたのだ。
  544.  
  545. "I may have erred again."
  546.  
  547. As if lost in thought, Zanoba whispers.
  548. I don't know what lies in his heart.
  549. I can't understand just how seriously Zanoba thought of Pax as his little brother.
  550. However, if you look at Zanoba's face, you can see that he indeed did have some feelings for Pax.
  551. Their past which I don't know about, there may be something there.
  552.  
  553. "Well with this... but if I look at it this way, then the people who will defy the next King should have decreased. The country... will be stable, right?"
  554.  
  555. The 11th Prince.
  556. What's his name?
  557. I don't remember, but he's definitely only three.
  558. Even if he orders something, it won't be necessary to follow him.
  559. General Jade, you can handle it.
  560.  
  561.  理にはかなっている。
  562.  釈然としないだけで。
  563.  
  564. 「……」
  565.  
  566.  結局、ジェイド将軍がヒトガミの使徒だったのだろうか。
  567.  殺した方が、いいのだろうか。
  568.  でも、もし、パックスを殺すのが目的なら、すでに手遅れだ。
  569.  事が終わったのなら、ヒトガミの使徒から外れている可能性もある。
  570.  
  571.  よそう。
  572.  ここまで空回りを続けたんだ。
  573.  今回の俺は、何をしても的外れな事しかできないだろう。
  574.  ていうか、もう自分の判断に自信が持てない。
  575.  
  576. That's the idea.
  577. It's just my suspicion though.
  578.  
  579. " .... "
  580.  
  581. After all, Jade, I wonder if he was Hitogami's apostle.
  582. I wonder if it would have been better if we killed him.
  583. But, we are beyond the point when we could have saved Pax.
  584. Also, now that this is all over, it's likely that Hitogami is done with whoever his apostle was.
  585.  
  586. It's expected.
  587. I've kept working fruitlessly until now.
  588. At this time, anything I could do would be irrelevant no matter what I tried.
  589. Or rather, I have no confidence in my judgment anymore.
  590.  
  591.  一度帰って、オルステッドに指示を仰いだ方がいい。
  592.  パックスが死んでしまった事も報告しなければならない。
  593.  とはいえ、ザノバを置いて帰るわけにもいかない。
  594.  
  595. 「ザノバ、俺はシャリーアに戻ろうと思うけど、お前はどうするんだ?」
  596. 「…………師匠。帰る前に、ひとまずジンジャーを待ってはもらえませぬか? 恐らく、今頃こちらに向かっているでしょうから」
  597. 「あ、そうだな。わかった」
  598.  
  599.  いかん、すっかりジンジャーを忘れていた。
  600.  そうだな。
  601.  彼女とも合流しなければならない。
  602.  
  603.  ひとまず動くのはジンジャーと合流してから。
  604.  そう考えて、俺達はその場を後にした。
  605.  
  606. As soon as we return, I had better get instruction from Orsted at once.
  607. Pax's death also needs to be reported.
  608. However I can't return without consulting Zanoba.
  609.  
  610. "Zanoba, I'll be returning to Sharia; what do you intend to do?"
  611.  
  612. "........ Shishou. Before returning, from here perhaps we still need to meet up with Ginger."
  613.  
  614. "Ah, that's right. I understand."
  615.  
  616. Regrettably, I had already completely forgotten Ginger.
  617. That's right.
  618. We'll need to join up with her.
  619.  
  620. We'll continue ahead after meeting up with her.
  621. After reflecting a moment, we left that scene behind.
  622.  
  623.  
  624. ---
  625.  
  626.  
  627.  その後、三人で王都に宿を取り、三日が経過した。
  628.  ジンジャーと合流するのに、俺達の方からカロン砦に向けて移動するという案もあったが、行動には移されなかった。
  629.  早く帰ろうと思うと同時に、もう少しこの国を見ておいた方がいい気もしていた。
  630.  数日いた所で、国の何がわかるわけでもないだろうに。
  631.  
  632.  一応、情報収集を欠かさなかった。
  633.  まだ、何か起こるかもしれない。
  634.  だから魔導鎧の整備と、周囲の警戒は怠るわけにはいかなかった。
  635.  
  636.  町の中は、今回の噂でもちきりだ。
  637.  王都を包囲した反乱軍と、パックス率いる王国軍の戦いの事。
  638.  ジェイド将軍達と死神ランドルフの数日に渡る死闘の事。
  639.  次代の王がどれだけ聡明で尊いかという事。
  640.  
  641. Afterward, the three of us took lodging at an inn within the capital for three days.
  642. The original plan was to move towards Fort Karon and there pick up Ginger, but we didn't manage to put that into action.
  643. While I really wanted to get home as soon as possible, I also felt like I needed to monitor this country a bit longer.
  644. Just being here a few days longer might allow me to see where this is all going.
  645.  
  646. For once I didn't slack off on collecting intelligence.
  647. Yet I still haven't understood everything that is happening.
  648. I couldn't afford to slack off on the Magic Armor's maintenance or general vigilance.
  649.  
  650. Inside the town is buzzing with rumors.
  651. That the rebels surrounding the Imperial City had battled with the kingdom's army led by Pax.
  652. That there was mortal combat between the Death God Randolph and the warlord Jade.
  653. That the next era's King is wise and noble.
  654.  
  655.  捏造が多い。
  656.  勝てば官軍とはいうが、ひどいものだ。
  657.  もちろん、全てジェイド将軍がでっちあげたわけじゃないだろう。
  658.  全然関係ない奴が冗談まじりで言った言葉が、まことしやかに流れている、なんて可能性もある。
  659.  
  660.  噂の流れがずいぶんと早いのもある所を見ると、
  661.  城の外で待機していた時から、すでに噂は流れていたのかもしれない。
  662.  
  663.  人ってのは、より劇的なものを好むからな。
  664.  事実は小説より奇なり。
  665.  奇妙だがどうしようもなく、あっけないのが現実だ。
  666.  
  667. It's all fabricated.
  668. It's a horrible means to win over the loyalist army.
  669. Although it might not all be the warlord Jade's lies.
  670. It's possible that it's just things that have been said in jest getting spread around.
  671.  
  672. If you look at the times where rumors spread the fastest its often like that.
  673. Those rumors might have already been spreading while they were camped outside the castle.
  674.  
  675. Some people just prefer to see a more dramatic world.
  676. Fact is stranger then fiction.
  677. Reality is strange, helpless, and disappointing.
  678.  
  679.  宿の食堂で、井戸端で、市場で。
  680.  嘘か真かわからないような言葉が、流れてくる。
  681.  中には、次の王はシーローン王国の半分を北の国に売り渡す、なんてものもあった。
  682.  そういえば、停戦交渉はどうなったのだろうか。
  683.  砦の部隊長が引き継いでくれたのか。
  684.  そのまま有耶無耶になったのか。
  685.  なんともわからないが、ザノバはもう、どうでもよさそうだ。
  686.  
  687.  宿を取ってからというもの、ザノバは思案にふけることが多い。
  688.  日がな一日、椅子に座ってボンヤリとしているのだ。
  689.  
  690.  思えば、ザノバは家族を失ったわけだ。
  691.  兄を、父を、家を。
  692.  この国は故郷だと言っていたが、自分の居場所がなくなった故郷に守る価値を感じていないのかもしれない。
  693.  
  694. In the dining room of an inn, at the water cooler, in the market;
  695. lies, truths, and words that people might not understand are spread.
  696. Someone also had said things like, the next King is selling half of Shirone to the north country.
  697. That reminds me: how will this effect the cease-fire negotiations?
  698. Did the commanding officer of the for take over for us?
  699. As it is, I don't know.
  700. We know nothing, but Zanoba appears well regardless.
  701.  
  702. Ever since we arrived at the inn, Zanoba has been absorbed in thought.
  703. Day after day, he just sits in a chair absentminded.
  704.  
  705. Thinking about it, Zanoba has lost his whole family:
  706. his house, his father, his brother.
  707. He had said that this country was his home, but it might not be a home worth defending now that everyone is gone.
  708.  
  709.  もっとも、落ち込んだり、塞ぎこんだりしている感じは無い。
  710.  単純に考えるべき事が、多いのだろう。
  711.  今後の事とか。
  712.  
  713.  落ち込んでいるのは別の人。
  714.  ロキシーだ。
  715.  彼女は、ここ数日言葉も少なく、食欲もないのか小食気味であった。
  716.  夜になると、物憂げな表情で、じっと暖炉を見ているばかりだ。
  717.  やはりパックスの死がショックだったのだろうか。
  718.  
  719.  ショックだろうな。
  720.  最後の最後で、パックスはロキシーへの恨み事を言った。
  721.  自分が死ぬのはお前のせいだと言わんばかりに。
  722.  俺だったら、ショックを受ける。
  723.  
  724. Although, he doesn't give off the impression that he his burying his depression.
  725. Basically there is just many things for him to think about.
  726. He's concerned about the future.
  727.  
  728. There is another person who is actually depressed.
  729. It's Roxy.
  730. She has been a person of few words these last several days, and she eats very lightly like she has no appetite.
  731. In the evening, with a listless expression, she sits still, gazing into the fireplace.
  732. Pax's death, I wonder if she is in shock over it.
  733.  
  734. I would be.
  735. In his very last minute, Pax spewed out his grudge against Roxy.
  736. It was like he was saying, she was to blame for his death.
  737. That would really effect me, if I was her.
  738.  
  739. 「ただいま」
  740. 「…………おかえりなさい」
  741.  
  742.  ロキシーは、今日も膝を抱えて、ぼんやりと火を見ていた。
  743.  俺はいつものように隣に座る。
  744.  慰める言葉はたくさんあったが、どれも陳腐で、無責任な言葉だ。
  745.  言う気にはなれない。
  746.  あるいは言った方が、ロキシーの気は休まるかもしれないが……。
  747.  
  748. 「確かに――」
  749.  
  750.  ぽつりと口を開いた。
  751.  
  752. 「あの時わたしは、ため息をつきました」
  753.  
  754. "I'm back."
  755.  
  756. ".... Welcome back."
  757.  
  758. Today, Roxy is just holding her knees while looking into the fire.
  759. I sit next to her as usual.
  760. There are a lot of things I could say to cheer her up, but they are all hackneyed irresponsible things.
  761. I can not bring myself to say them.
  762. Well, the person saying those kind of things might be trying to comfort Roxy, but...
  763.  
  764. "Certainly..."
  765.  
  766. She opened her mouth and whispered.
  767.  
  768. "Back then, I did sigh."
  769.  
  770.  ロキシーはこちらを見ていなかった。
  771.  けど、俺に向けて言ったのだ。
  772.  彼女は懺悔でもするかのように、言葉を続けた。
  773.  
  774. 「パックス王子が中級魔術を習得した日。
  775.  喜び勇んで見せに来た彼に、わたしため息を返しました。
  776.  ようやくこの程度かと、小声で言ったかもしれません」
  777. 「それは、傷つくでしょうね」
  778.  
  779.  そう返すと、ロキシーは、ギュッとローブの端を握った。
  780.  
  781. Roxy won't look at me.
  782. However, she's talking to me.
  783. As if making a confession, she continued to speak.
  784.  
  785. "One day Pax mastered intermediate magic.
  786. He came to show me with great excitement and all I did was sigh.
  787. I might have even said, 'Only to this degree' under my breath."
  788.  
  789. "It really hurt him, I guess."
  790.  
  791. When I said that Roxy clutched the end of my robe.
  792.  
  793. 「正直、パックス王子を教える時は、ルディと比較ばかりしていたと思います。
  794.  この問題はルディならすぐに理解できた、この魔術はルディならすぐ習得した、と。
  795.  その上で、この子はルディより下。
  796.  そう、見下していたのかもしれません」
  797.  
  798.  俺は中級魔術はすぐに習得した。
  799.  ロキシーも、恐らくあっさりと習得したのだろう。
  800.  
  801.  でも、誰もが簡単に習得できるものではない。
  802.  パックスはきっと、頑張ったのだろう。
  803.  彼なりに努力をして、工夫をして、練習して、習得したのだ。
  804.  
  805. "I think that, honestly, when I was teaching Prince Pax, I was only comparing him to Rudy.
  806. When there was a problem Rudy, you, would immediately understand; Rudy learns magic so easily.
  807. And then I moved directly to this child who was far below Rudy.
  808. So, I might have been condescending."
  809.  
  810. I did quickly learn up to intermediate magic.
  811. Roxy also probably learned it without difficulty.
  812.  
  813. But that doesn't mean that everyone else can learn it so easily.
  814. Surely, Pax was giving it his best.
  815. He made his best effort, studied, practiced, and finally learned it.
  816.  
  817.  それをロキシーに見せ、褒めてもらおうと思ったら、ため息。
  818.  もし、俺がブエナ村にいた頃にそんな事をされていたら……。
  819.  ロキシーを尊敬していなかっただろうし、結婚もしていなかったかもしれないな。
  820.  
  821. 「当時、わたしは上ばかりを見ていました。
  822.  王級の魔術を習得し、さらに高みを目指そうと考えていました。
  823.  傲慢だったのかもしれません。
  824.  自分より下の者をないがしろにしてしまう程に」
  825.  
  826.  ロキシーは下唇をかんで、ギュっと膝を抱えた。
  827.  俺は彼女の背中を撫でた。
  828.  ロキシーはかすかに震えていた。
  829.  
  830. 「反省していたつもりだったんです。
  831.  失敗したと、次はうまくやろうと」
  832.  
  833. Then he wanted to show off to Roxy and be complimented, but only received a sigh.
  834. Back when I was in Buena Village, if such a thing would have happened to me...
  835. I would not have come to respect Roxy, and we might not have married.
  836.  
  837. "In those days I only looked towards the top.
  838. I was thinking about learning King ranked magic and then aiming for further heights.
  839. Perhaps it was arrogance.
  840. It was enough to lead me to neglect the people under me"
  841.  
  842. Biting her lower lip, Roxy tightly hugged her knees.
  843. I stroked her back.
  844. Roxy was trembling slightly.
  845.  
  846. "I intended to repent.
  847. After failing I would study well for the next time."
  848.  
  849.  ロキシーの目に、みるみるうちに涙が溜まった。
  850.  
  851. 「でも、わたしは反省なんて、できてなかった。
  852.  漠然と、教え方を間違えたと思ってはいましたが、
  853.  王宮という環境がそうさせているのだと、自分を正当化していました」
  854.  
  855.  ロキシーの目から、ポロリと涙がこぼれた。
  856.  
  857. 「自分の態度がパックス王子を変えてしまったのだと、気付かなかった。
  858.  先日、彼自身から言われるまで、ずっと、ずっと気付かなかった」
  859.  
  860.  止めどなくポロポロと流れ出る涙に蓋をするように、彼女は膝に顔をうずめた。
  861.  丸く、小さくなった彼女の背中を、俺は撫でた。
  862.  
  863. 「パックス王子には、次なんてなかったのに……」
  864.  
  865. In that instant, tears swelled up in Roxy's eyes.
  866.  
  867. "But, I regret it, I failed.
  868. Although I had vaguely thought about what I might have done wrong as a teacher,
  869. I mostly just blamed the environment of the royal place; I had to justify myself."
  870.  
  871. Tears spill from Roxy's eyes.
  872.  
  873. "I didn't realize that my attitude had such an effect on Prince Pax.
  874. Until the other day, when he told me from his own mouth, I hadn't even a clue."
  875.  
  876. She buried her face in her knees to catch all of the tears which were endlessly flowing down her face.
  877. I stroked her small back in a circular fashion.
  878.  
  879. "For Prince Pax, there won't be a next time... "
  880.  
  881.  ロキシーはそのまま、泣いた。
  882.  俺は彼女の背中を撫で続けた。
  883.  しばらくそうしていた。
  884.  ただ、嗚咽に震えるロキシーの背中を撫で続けた。
  885.  
  886.  やがて、ロキシーの嗚咽は止まった。
  887.  顔を上げ、真っ赤に充血した目で俺を見た。
  888.  
  889. 「ルディ、わたしはこれから、教師を続けてもいいのでしょうか」
  890. 「……」
  891.  
  892.  なんと答えるべきか。
  893.  俺にはわからない。
  894.  俺は教師じゃないから。
  895.  ただ、昔彼女に対して言った言葉がある。
  896.  
  897. Roxy simply cried.
  898. I continued to stroke her back.
  899. I had been doing so for a while.
  900. However, I kept stroking her trembling back as she sobbed.
  901.  
  902. Eventually, Roxy's sobbing stopped.
  903. She looked up at me with engorged bright red eyes.
  904.  
  905. "Rudy, now, how can I continue to be a teacher?"
  906.  
  907. " .... "
  908.  
  909. What should I say to that?
  910. I don't know.
  911. I'm not a teacher.
  912. However there are words that I have heard in the past.
  913.  
  914. 「先生」
  915.  
  916.  どこかのゲームか漫画からパクってきただけの、上っ面の言葉。
  917.  今でもおためごかしになるかもしれない。
  918.  慰めにしか過ぎないかもしれない。
  919.  ごまかしているだけかもしれない。
  920.  
  921. 「先生は、失敗したんじゃなくて、経験を積んだんです」
  922.  
  923.  口先だけでも間違っているとは思わない。
  924.  
  925. 「先生が同じ失敗を繰り返さないなら。
  926.  先生の生徒は、みんな俺のように立派に育ち、幸せになります」
  927. 「……」
  928.  
  929. "Sensei"
  930.  
  931. These may be superficial words which I stole from a game or manga.
  932. It's something said under pretense.
  933. It may be no more then comfort.
  934. I might just be cheating.
  935.  
  936. "Sensei, even if you fail, experience will still pile up."
  937.  
  938. I do not think it is wrong to just pay lip service.
  939.  
  940. "Assuming the teacher does not repeat the same mistakes,
  941. the students of the teacher will be brought up magnificently and find happiness like me."
  942.  
  943. " .... "
  944.  
  945.  ロキシーは、じっと俺を見ていた。
  946.  青い髪に、青い睫毛。震える小さな唇。
  947.  当時は手が届かないものだったが、今は違うもの。
  948.  
  949. 「ルディは、幸せですか?」
  950. 「はい、つらい事はありますが、ロキシー先生の教えのお陰で、幸せになれました」
  951. 「ルディは……いつも、そう言いますね」
  952.  
  953.  そりゃそうだ。
  954.  本当の事なのだから、日毎に言うことが変わる事はない。
  955.  
  956. 「うまく説明できませんが、俺が人生の第一歩を踏み出せたのは、先生が馬に乗せてくれたからです」
  957. 「大げさですね……きっと昔の事だから、そういう風に思い込んでいるんですよ」
  958. 「確かに大げさかもしれませんが、事ある毎に失敗しながら前へと進んでいくロキシーを思い出し、勇気づけられたのは間違いありません」
  959.  
  960. Roxy, she looked at me intently.
  961. Her blue hair, her eylashes, her small lips trembling.
  962. It was something which I couldn't reach at one time, now it is different.
  963.  
  964. "Rudy, are you happy?"
  965.  
  966. "Yes, there have been painful things, but thanks to Roxy-sensei's teachings, I have been able to experience happiness."
  967.  
  968. "Rudy... always says that."
  969.  
  970. Quite right.
  971. What I say won't change from day to day because it is the truth.
  972.  
  973. "I can't explain it well, but I was able to take my first step as a human being thanks to Sensei placing me on the horse."
  974.  
  975. "That's an exaggeration... since that was all such a long time ago I'm convinced it's that way."
  976.  
  977. "Certainly it might be an exaggeration, but I remember Roxy moving forward after failing some things, and there is no doubt that I've been encouraged by that."
  978.  
  979.  真面目にそう言った。
  980.  確かに、ロキシーという教師によって、一人の生徒の人生は狂ったかもしれない。
  981.  ロキシーだけのせいじゃないとか、そういう気休めを言うつもりはない。
  982.  彼女が責任感を感じている以上、彼女の中では、パックスを殺したのは自分なのだ。
  983.  
  984.  でも逆に、ロキシーという教師によって、生かされた生徒だっているのだ。
  985.  俺がそうだ。
  986.  俺を今まで生かしてきた人間はロキシーだけじゃない。
  987.  でも、ロキシーのお陰でもあることは、間違いがない。
  988.  
  989. 「今回の事を忘れろ、なんて言うつもりはありません。
  990.  むしろ、忘れない方がいいでしょう。
  991.  でも、同時に、ロキシーに生かされた、俺みたいな人間もいるんだって事も、忘れないでください」
  992.  
  993. I told her that seriously.
  994. Indeed, by the teacher Roxy, the life of one student might have fallen a little out of order.
  995. 'Roxy, it's not your fault.' I'm not going to say that kind of consolation.
  996. Beyond a sense of responsibility, she feels that she killed Pax herself.
  997.  
  998. But conversely, there is even a student that has been kept alive by Roxy.
  999. It's me.
  1000. It isn't Roxy alone who has kept me alive so far.
  1001. But, the fact that Roxy deserves the credit doesn't change.
  1002.  
  1003. "I won't tell you to forget about this time.
  1004. Rather, not forgetting it might be best.
  1005. But also, don't forget that there are people like me who have been kept alive thanks to Roxy."
  1006.  
  1007.  偉そうな事を言っている自覚はある。
  1008.  だが、本音だ。
  1009.  ロキシーに、教師という生き方を否定はしてほしくない。
  1010.  
  1011. 「……」
  1012.  
  1013.  ロキシーはぽかんとした顔で俺を見ていた。
  1014.  口を半開きにして、赤い目を見開いて。
  1015.  何かに気づいたようにふるふると体を震わせて、鼻から鼻水を垂れてきて、慌てたように膝に顔をうずめた。
  1016.  
  1017. I'm aware that I said a self important thing there.
  1018. But that is my true feelings.
  1019. Roxy, you should not deny yourself the life of a teacher.
  1020.  
  1021. " .... "
  1022.  
  1023. Roxy gave me a blank stare.
  1024. She has a half opened mouth and wide red eyes.
  1025. What with her trembling body, she just then noticed her running nose, and flustered, hid it behind her knees.
  1026.  
  1027. 「ルディ」
  1028. 「はい」
  1029. 「ララはきっと、私をパックス王子にもう一度あわせようとしたんですね……」
  1030.  
  1031.  最後の問いの答えはわからない。
  1032.  ララにしかわからない。
  1033.  俺にとっては違うかもしれない。
  1034.  
  1035. 「……かも、しれませんね」
  1036.  
  1037.  その後、ロキシーはしばらく泣いた。
  1038.  俺はずっと隣にいた。
  1039.  
  1040.  翌日から、ロキシーは少し元気になった。
  1041.  
  1042. "Rudy"
  1043.  
  1044. "Yeah"
  1045.  
  1046. "With Lara, surely I will get a chance to make amends for what happened with Prince Pax..."
  1047.  
  1048. I do not know the answer to that last question.
  1049. Only Lara will be able to answer it.
  1050. Hers may be different then my answer.
  1051.  
  1052. ".... maybe, I can't say."
  1053.  
  1054. Afterwards, Roxy cried for a while.
  1055. She continued to stick to me.
  1056.  
  1057. From the next day on, Roxy regained her vitality.
  1058.  
  1059.  
  1060. ---
  1061.  
  1062.  
  1063.  5日ほど経過した。
  1064.  ジェイド将軍は戴冠式を企画しているらしい。
  1065.  派手にやるらしいが、この国にそんな余裕はないはずだ。
  1066.  でも、頭が変わったと世間にしらしめるのは重要なのだろう。
  1067.  
  1068.  そんな噂を聞いた頃、ジンジャーと合流できた。
  1069.  あの後、彼女も体力を回復させた後、俺たちを追ってカロン砦を出発したらしい。
  1070.  やや遅れたのは、馬を途中で乗りつぶしたからだという。
  1071.  
  1072.  王都の様子を見て、俺達から何があったのかを聞いて、彼女は表情を変えず「そうでしたか」と呟くにとどまった。
  1073.  だが、パックスが死んだと聞いて、当然だという顔をしたのは、見逃さなかった。
  1074.  彼女はパックスにひどい事をされたのだから、仕方がない。
  1075.  仕方がないとわかっていても、やるせない。
  1076.  
  1077. Five days passed from then.
  1078. The warlord Jade seems to be planning a coronation.
  1079. It's something that should be flashy, but there isn't room for that in this country.
  1080. However, it is important to show the rest of the world when the head of a country changes.
  1081.  
  1082. I heard the rumor after meeting up with Ginger.
  1083. After her stamina recovered she immediately left Fort Karon chasing us.
  1084. She was only a bit late because she road her horse into the ground coming.
  1085.  
  1086. After seeing the state of the town, and listening to our story, she just said, 'Oh, is that so.' without changing her expression.
  1087. Still, when she heard about Pax's death, her face showed that she felt he deserved it; it was impossible to miss.
  1088. Well, because Pax did some terrible things to her, it can't be helped.
  1089. It can't be helped, I understand, but it's still sad.
  1090.  
  1091. 「それで、ザノバ様はいかがなさるおつもりでしょうか?」
  1092. 「ふむ」
  1093. 「やはり……国をお守りになるのでしょうか?」
  1094.  
  1095.  そう聞いた時、ジンジャーは平静だったと思う。
  1096.  パックスは死んだ。
  1097.  ザノバの命を脅かす者はいない。
  1098.  
  1099.  次の王は、ザノバを危険視するかもしれない。
  1100.  でも、ジェイドはキレる男だ。
  1101.  パックスと違い、ザノバに個人的な恨みは抱いていないはずだ。
  1102.  神子の有用性も知っているはずだ。
  1103.  危険な事には変わりないが、それでも理詰めで対処できる相手といえる。
  1104.  
  1105. "Thereupon, Zanoba-sama, how will we proceed from here?"
  1106.  
  1107. "Hmmmm"
  1108.  
  1109. "Also... how do you plan to charm the country?"
  1110.  
  1111. I think when she heard about it, Ginger was calmed.
  1112. Pax is dead.
  1113. There should be no one left threatening the life of Zanoba.
  1114.  
  1115. The next king might view Zanoba as a risk.
  1116. But, Jade shouldn't kill the guy.
  1117. Unlike Pax, they should not harbor any personal resentment towards Zanoba.
  1118. They should also know the usefulness of a Miko.
  1119. It's can't be said that he isn't dangerous, but both parties should be able to approach the situation reasonably.
  1120.  
  1121.  けれど、ザノバは力なく首を振った。
  1122.  
  1123. 「いや、魔法都市シャリーアに帰る」
  1124. 「……ハッ」
  1125.  
  1126.  ジンジャーは、大仰に頷いた。
  1127.  若干、嬉しそうな顔だ。
  1128.  ジンジャーはザノバが立派な王族であることを望んでいたと思っていたが……。
  1129.  それ以上に、生きていて欲しいのだろう。
  1130.  
  1131.  俺も正直ほっとした。
  1132.  この国にいると、いずれ殺されそうだしな。
  1133.  
  1134.  そう思いつつ、ザノバの顔を見て、嫌な予感がした。
  1135.  
  1136. 「ジンジャーよ」
  1137.  
  1138. But Zanoba shook his head helplessly.
  1139.  
  1140. "No, I'll go back to the magic city Sharia."
  1141.  
  1142. "... yes sir."
  1143.  
  1144. Ginger gave an exaggerated nod.
  1145. Just a bit, her face is a happy one.
  1146. I had thought that Ginger's hope was for Zanoba to become a respectable royal but...
  1147. More then that, she wants him to live.
  1148.  
  1149. I was honestly relieved by that.
  1150. If he remained in this country, it's likely he would be killed.
  1151.  
  1152. While I was thinking that, I looked at Zanoba's face and got a bad feeling.
  1153.  
  1154. "Ginger,"
  1155.  
  1156.  ザノバは何やら、決意のこもった顔をしていた。
  1157.  シーローン王国へと旅立つ直前の顔だ。
  1158.  何かをやらかしそうな、そんな顔だ。
  1159.  
  1160. 「余はな……一旦、国を捨てようと思う」
  1161. 「国を、捨てる……。
  1162.  あ、亡命なさるのですか?
  1163.  いい考えだと思います。
  1164.  ラノア王国は、ザノバ様を快く受け入れてくれるでしょうし、
  1165.  ルーデウス様の口添えがあればアスラ王国でも……」
  1166. 「いや、亡命ではない」
  1167.  
  1168.  ザノバはもう一度、首を振った。
  1169.  そして、言い聞かせるように、膝をつくジンジャーを見下ろした。
  1170.  
  1171. For some reason, Zanoba had a face full of determination.
  1172. It's the face he made just before his journey to Shirone.
  1173. He's up to something, it's that kind of face.
  1174.  
  1175. "I... will discard this country for the moment."
  1176.  
  1177. "Your going to, discard the country...
  1178. Ah, you mean you'll take refuge?
  1179. I think it's a good idea.
  1180. Ranoa, for us, would gladly accept the likes of Zanoba-sama.
  1181. With a word for Rudeus then even Asura would..."
  1182.  
  1183. "No, I will not go into exile."
  1184.  
  1185. Again, Zanoba shook his head.
  1186. And then, he looked down upon Ginger who had taken a knee to persuade him.
  1187.  
  1188. 「余は王族という身分を捨てようと思うのだ。
  1189.  此度の反乱で死んだ事にし、シーローン王国第三王子ザノバ・シーローンではなく、ただのザノバとして、これからの生を全うしようと考えている」
  1190.  
  1191.  ジンジャーの顔が曇った。
  1192.  嫌なのだろうか。
  1193.  身分を捨てるってのは、俺にはよくわからん感覚だ。
  1194.  捨てるような身分を持ったこともないしな。
  1195.  
  1196. 「……それも、良い考えかと思います」
  1197.  
  1198.  でも、ジンジャーは否定しなかった。
  1199.  シャリーアに住んでいた頃のザノバって、毎日が楽しそうだったし。
  1200.  今更シーローン王国に戻った所で、肩身の狭い思いをするだけだろうし。
  1201.  他の国に亡命しても、神子という事で利用されるだけだろうし。
  1202.  
  1203. "I intend to abandon my position within the royal family.
  1204. At this time let them believe that I died during the rebellion. Rather then Shirone Kingdom's Third Prince Zanoba Shirone, I'll just become Zanoba and try to live a fulfilling life in the future."
  1205.  
  1206. Ginger's face is hard to read.
  1207. I wonder if she's disgusted.
  1208. Throwing away his social position, it's a feeling I'm familiar with.
  1209. I also have something like status which was thrown away.
  1210.  
  1211. "... I also think that it's a good idea."
  1212.  
  1213. However, Ginger did not stand against it.
  1214. The Zanoba back in Sharia, every day was having a good time.
  1215. Now that he has returned to Shirone too late, it becomes a humiliating thought.
  1216. Even taking exile in other countries is only an option available because he is a Miko.
  1217.  
  1218.  それなら、身分を捨てた方が好きな生活はできる。
  1219.  王族でないとすると金の方が問題だが……なんだったら俺の方で仕事でも斡旋してやろう。
  1220.  魔導鎧の専属メカニックになってもらい、給料を払うという形か、
  1221.  それが嫌なら傭兵団で何かしてもらうのでもいいだろう。
  1222.  
  1223. 「うむ。ジンジャーよ、今まで世話になったな」
  1224. 「ありがたきお言葉……」
  1225.  
  1226.  ザノバも満足そうに頷いた。
  1227.  ジンジャーもほっとした顔で胸をなでおろした。
  1228.  
  1229. 「それでジンジャーよ、お前はこの後、どうするのだ?」
  1230. 「……無論、今後共にザノバ様にお仕えしようかと」
  1231.  
  1232. If that's the case then why not throw away the position and lead an enjoyable life.
  1233. Without being part of the royal family money might be a problem... I can probably throw some work his way though.
  1234. Something like being the Magic Armor's full time mechanic with salary would be possible.
  1235. He could also do mercenary work if he finds that unpleasant.
  1236.  
  1237. "Yes. Ginger, I would like to thank you for your help so far."
  1238.  
  1239. "I am truly grateful for your worlds..."
  1240.  
  1241. Zanoba then nodded with a satisfied look.
  1242. Ginger's body relaxed and a feeling like relief spread over her face.
  1243.  
  1244. "So then, Ginger, after this, what do you intend to do?"
  1245.  
  1246. "... Of course, I plan to continue to serve you, Zanoba-sama, on into the future."
  1247.  
  1248.  ジンジャーは当然のように言った。
  1249.  だが、ザノバは眉をひそめた。
  1250.  
  1251. 「しかし、そなたは余の親衛隊だったとはいえ、シーローンの騎士。
  1252.  余が王族でなくなるのであれば、仕える理由もなくなろう」
  1253. 「いえ、自分にとってザノバ様が王族かそうでないかは、些細な問題に過ぎません」
  1254. 「ふむ、だが給金は出せぬぞ? たしかお前は、家族に仕送りもしていたであろう?」
  1255. 「すでにみな成人し自立しました。もはや養うべき者はおりません」
  1256.  
  1257.  二人はその後も問答と続けた。
  1258.  渋るザノバと、食い下がるジンジャー。
  1259.  しかし、段々とザノバの問いに、キレが失われていった。
  1260.  
  1261. Ginger said that as if it was a matter of course.
  1262. But Zanoba frowned.
  1263.  
  1264. "However, although you have been this one's bodyguard as a knight of Shirone.
  1265. If I am no longer part of the imperial family then you are left without a reason to serve."
  1266.  
  1267. "No, whether Zanoba-sama is a part of the royal family, for me, it is irrelevant."
  1268.  
  1269. "Hmmm. But I can no give remuneration for your labor and help. How would you continue to support your family?"
  1270.  
  1271. "They are all self-reliant adults already. I am no longer the bread winner."
  1272.  
  1273. Those two continued with questions and answers for a while.
  1274. Zanoba was reluctant, but Ginger had a hold of him.
  1275. And, as the questioning continued, Zanoba gradually lost ground.
  1276.  
  1277. 「これ以上、余の所にいれば、婚期を逃すやもしれんぞ?」
  1278.  
  1279.  ザノバが最後に言ったのが、そんな問いだった。
  1280.  婚期って……。
  1281.  そういや、ジンジャーって、今なん歳ぐらいなんだろうか。
  1282.  この世界の結婚適齢期を考えるに、すでに逃してしまっている気もするが。
  1283.  
  1284. 「結婚など…………!」
  1285.  
  1286.  そこで、ジンジャーもしびれを切らした。
  1287.  ガバッと頭を上げ、両手を広げた。
  1288.  膝立ちになる。
  1289.  何をするのか……かとおもいきや、ダンと体を地面にたたきつけた。
  1290.  五体投地だ。
  1291.  シーローン王国では、最大の敬意を示すには五体投地をするのだろうか。
  1292.  ザノバもよく、やってたし。
  1293.  
  1294. "Furthermore, you are at a good place in your life; won't you miss your chance to marry?"
  1295.  
  1296. Zanoba's final question was this kind of thing.
  1297. Marriageable age...
  1298. Now that I think about it, that Ginger, I wonder about how old she is.
  1299. If I think about the normal marriageable age in this world, I feel she may have already missed it.
  1300.  
  1301. "The likes of marriage.... !"
  1302.  
  1303. At this point Ginger became impatient as well.
  1304. Violently, she raised her hands up in front of her face.
  1305. It turned into kneeling.
  1306. What happened was... she slammed her body heavily into the ground.
  1307. She was prostrating herself.
  1308. In Shirone Kingdom, I wonder if throwing your entire body on the ground is the way you show maximum respect?
  1309. Zanoba, he does it properly.
  1310.  
  1311. 「私はミネルヴァ様より直々にザノバ様を頼むと言われた身!
  1312.  たとえザノバ様が王族でなくとも、関係ありません!
  1313.  護衛ではなく、側女としてでも結構でございます!
  1314.  何卒! 私の身の上を思うのであれば、何卒御側に!」
  1315.  
  1316.  唐突な仕草に俺は戸惑いを隠せなかった。
  1317.  ミネルヴァというのは、ザノバの母の名前だろうか……。
  1318.  
  1319. 「ふむ」
  1320.  
  1321.  ザノバは考えるように顎に手をあて、ゆっくりとしゃがみ込んだ。
  1322.  
  1323. "I was asked by Minerva-sama directly, to look after Zanoba-sama!
  1324. Even if Zanoba-sama is not royalty, it does not matter!
  1325. But, even if I'm not a guard, I would be fine as a mistress!
  1326. Please! If I think about my future there is only one place for me; I beg you, let me stay by your side!"
  1327.  
  1328. He did not hide his puzzled, surprised reaction.
  1329. The name Minerva, I wonder if that is Zanoba's mother's name...
  1330.  
  1331. "Hmmmu"
  1332.  
  1333. Placing his hand on his chin, Zanoba squatted down.
  1334.  
  1335. 「ジンジャー、そなたの思いはわかった。面をあげよ」
  1336. 「…………」
  1337.  
  1338.  ジンジャーが泣きそうな顔で上半身を持ち上げた。
  1339.  
  1340. 「そこまで言うのであれば、無理に突き放そうとはせぬ。
  1341.  しかし、従者としては扱わぬ。
  1342.  これからは余の理解者として側にいてくれ、良いな?」
  1343.  
  1344.  ジンジャーの眼からポロポロと涙がこぼれ落ちた。
  1345.  
  1346. 「ハッ!」
  1347.  
  1348. "Ginger, I understand your thoughts. Raise your head."
  1349.  
  1350. " .... "
  1351.  
  1352. He lifted her upper body and exposed Ginger's tear filled face.
  1353.  
  1354. "I won't push the matter forcefully if you say it like that.
  1355. However, I won't take you as a follower.
  1356. You can stand by my side as someone who understand me, alright?"
  1357.  
  1358. Tears began to spill from Ginger's eyes.
  1359.  
  1360. "Yes sir!"
  1361.  
  1362.  そして、もう一度五体投地へと戻った。
  1363.  美しい光景……なのだろうか。
  1364.  見える部分だけだと、ちとシュールだ。
  1365.  
  1366.  ともあれ、ザノバが帰ると決めたのなら、今回の一件は終わりだ。
  1367.  一件落着とはお世辞にも言えない。
  1368.  何かが解決したわけでもない。
  1369.  後味も悪い。
  1370.  敗北感と徒労感、ストレスだけが残った。
  1371.  
  1372.  けど終わりは終わりだ。
  1373.  帰ろう。
  1374.  
  1375. Then, she returned to throwing her entire body on the floor once again.
  1376. It's a beautiful scene... don't you agree?
  1377. Just by the looks of it, it's a little surreal.
  1378.  
  1379. Anyway, this is case closed now that Zanoba has decided to return with us.
  1380. I can't say that we settled the case well.
  1381. Nothing was really resolved.
  1382. Also the affair left a bad aftertaste.
  1383. We are left with only a sense of futility, defeat, and stress.
  1384.  
  1385. But it's done: the end.
  1386. Let's go home.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement