Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:33,300 --> 00:00:37,290
- Ở NƠI NÀO ĐÓ QUANH NAM THÁI BÌNH DƯƠNG...
- NĂM 1944
- 2
- 00:03:11,800 --> 00:03:16,630
- KONG: ĐẢO ĐẦU LÂU
- Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Blog Đào Lê Minh
- facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
- 3
- 00:03:17,170 --> 00:03:19,810
- <i>Nếu chúng ta có thể
- khởi động cỗ máy to lớn này,</i>
- 4
- 00:03:20,560 --> 00:03:21,720
- <i>làm chiến thắng này thành sự thật...</i>
- 5
- 00:03:22,840 --> 00:03:24,150
- <i>để hoạt động cho hòa bình...</i>
- 6
- 00:03:25,080 --> 00:03:28,430
- <i>Chúng ta có thể hướng đến thời kỳ vĩ đại nhất
- trong lịch sử loài người.</i>
- 7
- 00:03:38,590 --> 00:03:40,270
- <i>Tốc độ tiến hành của dự án Vệ tinh</i>
- 8
- 00:03:40,580 --> 00:03:43,650
- <i>không thể bị lấy đi
- như một chỉ số của quá trình</i>
- 9
- 00:03:43,750 --> 00:03:45,210
- <i>bên trong tên lửa đạn đạo.</i>
- 10
- 00:03:48,750 --> 00:03:51,090
- <i>Tôi hiểu cảm giác chúng ta đang trên bờ vực
- của sự mở mang...</i>
- 11
- 00:03:51,190 --> 00:03:53,530
- <i>kiến thưc về chính chúng ta
- và môi trường quanh ta.</i>
- 12
- 00:03:53,730 --> 00:03:56,820
- <i>Đó là những điều ngoài sức tưởng tượng
- của lĩnh hội tri thức lần này.</i>
- 13
- 00:04:00,760 --> 00:04:03,340
- <i>Lần đầu tiên,
- chúng ta đưa máy quay vào không gian...</i>
- 14
- 00:04:03,640 --> 00:04:05,430
- <i>và nhìn xuống Trái Đất...</i>
- 15
- 00:04:05,930 --> 00:04:10,160
- <i>cho phép chúng ta khám phá mọi nơi,
- những điều chúng ta chưa bao giờ chứng kiến.</i>
- 16
- 00:04:12,520 --> 00:04:15,310
- <i>Nhưng cư dân thông minh nhất
- của thế giới trong tương lai...</i>
- 17
- 00:04:16,510 --> 00:04:17,630
- <i>sẽ không thể là con người hay khỉ được.</i>
- 18
- 00:04:17,720 --> 00:04:19,060
- <i>Đó sẽ là máy móc.</i>
- 19
- 00:04:20,580 --> 00:04:23,040
- <i>Chúng ta giăng buồm trên biển mới...</i>
- 20
- 00:04:24,030 --> 00:04:26,610
- <i>vì còn những kiến thức mới cần đạt được.</i>
- 21
- 00:04:26,810 --> 00:04:28,540
- <i>Cho dù đại dương mới này...</i>
- 22
- 00:04:28,870 --> 00:04:30,630
- <i>là một đại dương của hòa bình...</i>
- 23
- 00:04:30,830 --> 00:04:34,330
- <i>hay là một vùng chiến sự đáng sợ mới.</i>
- 24
- 00:04:36,650 --> 00:04:39,390
- <i>Để chế ngự sự nổi loạn của con người,</i>
- 25
- 00:04:39,490 --> 00:04:42,380
- <i>và tự nhiên,
- hy vọng vào cuộc sống của thế giới này."</i>
- 26
- 00:04:42,880 --> 00:04:44,640
- <i>Hãy để chúng tôi dâng hiến
- bản thân mình cho điều ấy.</i>
- 27
- 00:05:02,610 --> 00:05:03,710
- <i>Các cuộc biểu tình lan rộng
- khắp thành phố đã...</i>
- 28
- 00:05:06,850 --> 00:05:09,710
- <i>hứa hẹn nhiều sự ùn tắc giao thông
- trong nhiều ngày tới.</i>
- 29
- 00:05:11,550 --> 00:05:13,050
- Hãy nhớ lời tôi.
- 30
- 00:05:13,050 --> 00:05:15,970
- Sẽ không bao giờ có lúc
- "thất bại" ở Washington đâu.
- 31
- 00:05:16,780 --> 00:05:18,460
- Nhưng ta đâu thể ngăn họ phản đối được.
- 32
- 00:05:26,270 --> 00:05:27,800
- Có thể bây giờ
- không phải thời điểm tốt nhất để nói
- 33
- 00:05:28,000 --> 00:05:30,330
- Monarch, Brooks dừng hoạt động rồi.
- 34
- 00:05:30,630 --> 00:05:31,630
- Tan nát cả rồi!
- 35
- 00:05:31,710 --> 00:05:32,690
- Khi cái cuộc chiến này kết thúc,
- 36
- 00:05:32,720 --> 00:05:35,090
- chúng ta sẽ không bao giờ
- được chấp thuận cho đoàn thám hiểm.
- 37
- 00:05:37,610 --> 00:05:40,460
- Tôi không tự tin trong bài trình bày này.
- 38
- 00:05:40,660 --> 00:05:42,700
- Ý tôi là tất cả các tài liệu này
- đều lỏng lẻo cả.
- 39
- 00:05:42,900 --> 00:05:44,700
- Trong một ngày, một ngày...
- 40
- 00:05:44,900 --> 00:05:46,810
- tôi có thể có trật tự hết,
- 41
- 00:05:47,010 --> 00:05:50,600
- Rằng chúng ta trong ngày hôm nay,
- đã ký kết thỏa thuận...
- 42
- 00:05:50,800 --> 00:05:54,230
- kết thúc chiến tranh
- và mang lại hòa bình danh dự tại Việt Nam.
- 43
- 00:05:54,430 --> 00:05:56,930
- Tất cả quân Mỹ sẽ rút lui.
- 44
- 00:05:57,140 --> 00:05:58,520
- Chúng ta chả có ngày nào hết.
- 45
- 00:05:58,620 --> 00:06:00,060
- Chào.
- 46
- 00:06:00,560 --> 00:06:02,310
- Bill Randa ở đây để gặp
- Senator Willis.
- 47
- 00:06:02,510 --> 00:06:04,010
- Tất nhiên rồi, ông Randa.
- 48
- 00:06:04,220 --> 00:06:07,600
- Sáng nay tôi có để lại cho ông một tin nhắn
- về việc lên lịch lại lịch hẹn ngày hôm nay
- 49
- 00:06:08,340 --> 00:06:11,550
- Nhưng ông phải có vài điều cần làm
- trong vài tuần tới.
- 50
- 00:06:14,250 --> 00:06:15,250
- Chúa ạ.
- 51
- 00:06:15,350 --> 00:06:16,490
- Al, nhìn được đấy.
- 52
- 00:06:16,790 --> 00:06:18,460
- Không nhận được tin nhắn hả, Randa?
- 53
- 00:06:18,660 --> 00:06:21,230
- - Để lên lịch lại.
- - Lần thứ năm? Phải bỏ lỡ nữa.
- 54
- 00:06:21,430 --> 00:06:22,830
- Sẽ nhanh thôi.
- 55
- 00:06:24,030 --> 00:06:25,670
- Chả cần tự nhiên đâu.
- Ông có 5 phút.
- 56
- 00:06:25,870 --> 00:06:26,910
- Tôi trễ họp rồi.
- 57
- 00:06:27,100 --> 00:06:30,060
- Những quái vật ông đi săn lần này
- tưởng tượng ra thế nào?
- 58
- 00:06:30,260 --> 00:06:32,260
- Đây là một bức ảnh từ vệ tinh...
- 59
- 00:06:32,460 --> 00:06:34,650
- của một hòn đảo không ghi trên bản đồ
- nơi Nam Thái Bình Dương.
- 60
- 00:06:34,750 --> 00:06:38,190
- Bất chấp mọi khám phá
- cho tới tận bây giờ.
- 61
- 00:06:38,840 --> 00:06:41,950
- Nhiều nền văn minh
- đã nêu nó trong truyền thuyết.
- 62
- 00:06:42,870 --> 00:06:44,300
- Đảo Đầu Lâu.
- 63
- 00:06:44,500 --> 00:06:47,540
- Vùng đất nơi Thiên Chúa
- chưa tạo hóa xong.
- 64
- 00:06:47,730 --> 00:06:49,300
- Nó nổi tiếng vì...
- 65
- 00:06:49,500 --> 00:06:51,730
- những con tàu và máy bay
- đã biến mất nơi này.
- 66
- 00:06:52,690 --> 00:06:54,250
- Như Bermuda Triangle ấy hả?
- 67
- 00:06:55,360 --> 00:06:59,950
- Hay như ba cái mũ bóng bay
- tôi hay đội dịp cuối tuần?
- 68
- 00:07:00,150 --> 00:07:02,350
- Nó như hình tam giác của cái mũ...
- 69
- 00:07:02,450 --> 00:07:04,940
- nhưng chúng tôi nghĩ
- còn hơn thế nữa.
- 70
- 00:07:05,140 --> 00:07:08,290
- Đợt thử hạt nhân Castle Bravo năm 1954...
- 71
- 00:07:08,490 --> 00:07:10,060
- đã không được thực hiện.
- 72
- 00:07:10,210 --> 00:07:11,700
- Chúng muốn cố giết ai đó.
- 73
- 00:07:12,100 --> 00:07:12,900
- CHIẾC TÀU BÍ ẨN CỦA MỸ
- BỊ TIÊU DIỆT MỘT CÁCH KỲ LẠ
- 74
- 00:07:12,900 --> 00:07:13,000
- Tôi tin có một hệ sinh thấy ngoài đó,
- kiểu mà chúng ta không thể tưởng tượng.
- CHIẾC TÀU BÍ ẨN CỦA MỸ
- BỊ TIÊU DIỆT MỘT CÁCH KỲ LẠ
- 75
- 00:07:13,000 --> 00:07:17,130
- Tôi tin có một hệ sinh thấy ngoài đó,
- kiểu mà chúng ta không thể tưởng tượng.
- 76
- 00:07:17,330 --> 00:07:20,390
- Và nơi để tìm nó là hòn đảo này.
- 77
- 00:07:20,590 --> 00:07:23,720
- Nơi những bí ẩn và khoa học gặp nhau.
- 78
- 00:07:23,920 --> 00:07:26,450
- Randa, tựa như chuyện cổ tích vậy.
- 79
- 00:07:31,130 --> 00:07:34,790
- Hary Truman không nghĩ như vậy
- khi ông ấy đầu tư Monarch vào năm 1946.
- 80
- 00:07:34,990 --> 00:07:36,590
- Về phía phí phạm mà nói...
- 81
- 00:07:36,790 --> 00:07:39,510
- Monarch đứng ngay đây
- trong việc kiếm tìm sự sống ngoài hành tinh.
- 82
- 00:07:39,820 --> 00:07:41,700
- Phải, nhưng những tên đó toàn đần độn.
- 83
- 00:07:43,490 --> 00:07:45,180
- Chúng ta nên đóng cửa nó
- một năm về trước.
- 84
- 00:07:45,380 --> 00:07:47,470
- Đây là cơ hội cho đất nước chúng ta.
- 85
- 00:07:47,670 --> 00:07:50,870
- Nghe này, Thượng nghị sĩ.
- Nghĩ sĩ đã lên lịch một nhiệm vụ tới hòn đảo.
- 86
- 00:07:51,070 --> 00:07:53,350
- Chúng ta nên đổ tiền
- vào hoạt động đó.
- 87
- 00:07:53,550 --> 00:07:55,240
- Tất nhiên là với sự đồng ý của ông.
- 88
- 00:07:55,440 --> 00:07:56,630
- Anh còn mong tìm được gì?
- 89
- 00:07:56,880 --> 00:08:00,760
- Tài nguyên, thuốc men,
- chữa ung như, khám phá địa chất.
- 90
- 00:08:01,720 --> 00:08:03,710
- Còn có nhiên liệu thay thế nữa,
- Thượng nghị sĩ ạ...
- 91
- 00:08:04,490 --> 00:08:05,920
- Nghe này, nghiêm túc mà nói...
- 92
- 00:08:06,120 --> 00:08:07,680
- chúng tôi không biết chắc ở đó có gì.
- 93
- 00:08:07,750 --> 00:08:10,080
- Được rồi.
- Nhưng tôi sẽ kể ông nghe chúng tôi biết gì.
- 94
- 00:08:10,280 --> 00:08:13,040
- Đêm mai, Novosat của Nga
- sẽ đi qua khu vực này.
- 95
- 00:08:13,240 --> 00:08:15,490
- Trong 3 ngày, họ sẽ có những
- bức ảnh tương tự của ta
- 96
- 00:08:16,620 --> 00:08:18,050
- Nên có điều gì nữa...
- 97
- 00:08:18,700 --> 00:08:21,760
- Ông muốn bọn tôi tìm nó trước nhất.
- 98
- 00:08:22,590 --> 00:08:23,670
- Phải không?
- 99
- 00:08:26,370 --> 00:08:28,760
- Tôi không tin tôi nói câu này...
- 100
- 00:08:28,960 --> 00:08:30,410
- nhưng cái đó gần như có lý.
- 101
- 00:08:31,110 --> 00:08:32,140
- Cảm ơn ông.
- 102
- 00:08:32,730 --> 00:08:35,140
- Nên tôi sẽ đổ tiền cho anh.
- 103
- 00:08:35,340 --> 00:08:37,640
- Nhưng nghe tôi. Đủ rồi.
- 104
- 00:08:37,840 --> 00:08:39,370
- Phải dừng lại. Đủ rồi.
- 105
- 00:08:39,480 --> 00:08:42,480
- Hứa với tôi chứ?
- Ân huệ cuối cùng! Được chứ?
- 106
- 00:08:44,270 --> 00:08:45,270
- Thượng nghị sĩ?
- 107
- 00:08:47,050 --> 00:08:48,100
- Còn điều cuối cùng.
- 108
- 00:08:50,480 --> 00:08:52,680
- Tôi sẽ cần một đội hộ tống quân sự.
- 109
- 00:08:58,080 --> 00:09:02,150
- VIỆT NAM
- CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ĐÀ NẴNG
- 110
- 00:09:11,670 --> 00:09:14,380
- <i>Chú ý, các binh sĩ và nhân viên căn cứ.</i>
- 111
- 00:09:15,410 --> 00:09:18,460
- <i>Đợt rút lui binh lính cuối cùng
- bắt đầu vào lúc 6 giờ.</i>
- 112
- 00:09:23,490 --> 00:09:24,490
- - Hey, Mills.
- - Yeah?
- 113
- 00:09:24,640 --> 00:09:25,840
- Cậu đã viết cho bà ấy bao nhiêu thư rồi?
- 114
- 00:09:27,580 --> 00:09:28,400
- Mười, hay mười lăm gì đó.
- 115
- 00:09:28,400 --> 00:09:29,900
- Bà ấy viết lại cho cậu bao nhiêu?
- 116
- 00:09:30,100 --> 00:09:31,100
- Tớ không biết, ba hay bốn gì đó.
- 117
- 00:09:32,920 --> 00:09:34,210
- Trời ạ, mẹ cậu tệ thật đấy.
- 118
- 00:09:36,050 --> 00:09:38,070
- Cảm ơn Cole, vì nói huỵch toẹt hết rồi.
- Cảm ơn.
- 119
- 00:09:38,810 --> 00:09:40,680
- Tớ chắc chắn sẽ chuyển lời
- khi gặp lại bà ấy trong 48 giờ tới.
- 120
- 00:09:40,880 --> 00:09:42,200
- Phải, có lẽ cậu có một bà mẹ tồi.
- 121
- 00:09:43,060 --> 00:09:44,110
- Đúng không?
- 122
- 00:09:55,810 --> 00:09:58,590
- <i>Hoa Kỳ đã thông báo rõ ràng</i>
- 123
- 00:09:58,790 --> 00:10:03,090
- <i>là các tù nhân chiến tranh Mỹ
- sẽ rút thẳng về nước sau khi được thả.</i>
- 124
- 00:10:03,290 --> 00:10:04,850
- <i>Washington hôm nay đã thông báo
- đến bên Cộng sản Việt Nam...</i>
- 125
- 00:10:04,980 --> 00:10:06,980
- <i>và dân Bắc Việt về việc rút lui...</i>
- 126
- 00:10:08,490 --> 00:10:09,490
- Thưa ngài?
- 127
- 00:10:10,050 --> 00:10:11,100
- Chapman.
- 128
- 00:10:12,960 --> 00:10:14,030
- Ngài có cần gì không?
- 129
- 00:10:15,110 --> 00:10:16,110
- Ổn.
- 130
- 00:10:16,660 --> 00:10:17,660
- Tôi hiểu.
- 131
- 00:10:20,050 --> 00:10:22,410
- Cậu sẽ làm gì
- khi về với thế giới thực hả Chapman?
- 132
- 00:10:22,610 --> 00:10:25,510
- Tôi sẽ thu xếp
- với Hãng Hàng không miền Đông.
- 133
- 00:10:26,130 --> 00:10:28,430
- Grace và Billy sẽ đến Atlanta...
- 134
- 00:10:29,630 --> 00:10:30,690
- Họ đang đợi tôi.
- 135
- 00:10:31,290 --> 00:10:32,390
- Cả ngài nữa?
- 136
- 00:10:34,160 --> 00:10:35,870
- Tất cả chỗ này để làm gì?
- 137
- 00:10:36,080 --> 00:10:37,080
- Thưa ngài?
- 138
- 00:10:39,900 --> 00:10:42,050
- Ra khỏi đây đi, Chapman.
- Vui vẻ một chút.
- 139
- 00:10:43,260 --> 00:10:44,700
- Mọi chuyện ổn cả chứ?
- 140
- 00:10:46,620 --> 00:10:47,880
- Tuyệt vời.
- 141
- 00:11:01,320 --> 00:11:05,270
- Trung tá Packard!
- Có điện thoại cho ngài.
- 142
- 00:11:08,270 --> 00:11:09,380
- Packard nghe đây.
- 143
- 00:11:09,480 --> 00:11:11,010
- <i>Packard, tướng Ward đây.</i>
- 144
- 00:11:11,210 --> 00:11:13,280
- <i>Anh và lính của anh
- có muốn làm một vụ cuối không?</i>
- 145
- 00:11:13,480 --> 00:11:15,330
- Tôi sẽ không từ chối đâu, thưa ngài.
- 146
- 00:11:15,430 --> 00:11:17,500
- <i>Lệnh về nước của anh
- đã được xử lý xong.</i>
- 147
- 00:11:17,700 --> 00:11:19,170
- <i>Anh có chắc là không muốn
- nghỉ ngơi một chút sao?</i>
- 148
- 00:11:19,470 --> 00:11:22,040
- Tôi ở đây để thực thi
- mọi mệnh lệnh được giao, thưa ngài.
- 149
- 00:11:22,150 --> 00:11:23,440
- <i>Đừng quá phấn khởi.</i>
- 150
- 00:11:23,550 --> 00:11:27,210
- <i>Một đám khoa học gia tên Landsat đã
- phát hiện một hòn đảo mới qua vệ tinh.</i>
- 151
- 00:11:27,510 --> 00:11:30,710
- <i>Họ cần trực thăng vận chuyển
- cho công tác khảo sát.</i>
- 152
- 00:11:31,010 --> 00:11:33,070
- Nghe rõ. Và, thưa ngài?
- 153
- 00:11:33,170 --> 00:11:34,170
- <i>Sao?</i>
- 154
- 00:11:34,570 --> 00:11:35,610
- Cảm ơn.
- 155
- 00:11:44,910 --> 00:11:47,360
- Randa, tôi không hiểu gì cả.
- Ta đã có quân đội hộ tống.
- 156
- 00:11:47,560 --> 00:11:48,920
- Sao lại cần thêm người theo dấu?
- Lại còn là SAS?
- 157
- 00:11:48,990 --> 00:11:49,990
- SÀI GÒN
- DISTRICT - QUẬN NĂM
- 158
- 00:11:50,090 --> 00:11:53,000
- Cựu đặc nhiệm SAS.
- Không trung thành với ai cả.
- 159
- 00:11:53,200 --> 00:11:56,090
- Và cậu ta đã cứu được 12 phi công đuối nước
- ở Đà Nẵng, năm 1972.
- 160
- 00:11:56,290 --> 00:11:58,660
- Nhưng nguồn tin của ông nói là
- cậu ta giành gần hết thời gian trong ngày
- 161
- 00:11:58,860 --> 00:12:00,460
- để uống rượu trong một quán hẻm nào đó.
- 162
- 00:12:00,670 --> 00:12:03,630
- Bằng đại học Yale của cậu
- có phải hướng dẫn đi trong rừng được không, Brooks?
- 163
- 00:12:03,840 --> 00:12:06,650
- Vả lại, cha tôi từng nói
- đừng phán xét người khác qua chỗ nhậu....
- 164
- 00:12:06,750 --> 00:12:08,230
- mà là ở cách nhậu.
- 165
- 00:12:08,430 --> 00:12:10,340
- Cậu có hiểu ý tôi không?
- 166
- 00:12:13,540 --> 00:12:14,560
- Vào đi.
- 167
- 00:12:19,790 --> 00:12:21,580
- Chà. Được thôi.
- 168
- 00:12:22,530 --> 00:12:24,950
- Chúng ta phải kể bao nhiêu đây?
- 169
- 00:12:25,150 --> 00:12:27,270
- Vừa đủ để cậu ta đồng ý.
- 170
- 00:13:00,090 --> 00:13:02,500
- Cậu ta mới đáng để nói chuyện cùng.
- 171
- 00:13:03,330 --> 00:13:05,220
- Một hòn đảo hoang?
- 172
- 00:13:05,620 --> 00:13:07,880
- Để tôi liệt ra tất cả khả năng
- ông sẽ chết.
- 173
- 00:13:08,080 --> 00:13:11,650
- Mưa, nóng, bùn, ruồi,
- muỗi truyền nhiễm.
- 174
- 00:13:11,850 --> 00:13:14,310
- Dĩ nhiên, ông có thể chất đầy
- thuốc Atabrine chữa sốt rét,
- 175
- 00:13:14,510 --> 00:13:15,910
- nhưng còn các vi khuẩn khác thì sao?
- 176
- 00:13:16,110 --> 00:13:19,980
- Còn chưa nói tới những thứ
- muốn ăn tươi nuốt sống ông.
- 177
- 00:13:20,180 --> 00:13:21,280
- Gấp đôi thù lao.
- 178
- 00:13:21,380 --> 00:13:24,010
- Ông không biết
- vụ này nguy hiểm tới mức nào đâu.
- 179
- 00:13:24,210 --> 00:13:25,670
- Tôi muốn gấp năm kìa.
- 180
- 00:13:26,770 --> 00:13:29,040
- Thưởng thêm nếu ta quay về được.
- 181
- 00:13:29,140 --> 00:13:30,140
- Nếu?
- 182
- 00:13:32,490 --> 00:13:33,620
- Trả đi.
- 183
- 00:13:34,420 --> 00:13:37,770
- Tôi nghĩ phần thù lao của anh Conrad
- là tương xứng.
- 184
- 00:13:39,820 --> 00:13:41,770
- Cụng ly vì kiếm được món hời
- trong thời bình.
- 185
- 00:13:41,970 --> 00:13:42,970
- Có một thắc mắc.
- 186
- 00:13:43,920 --> 00:13:45,930
- Cậu đến đây tìm người theo dấu.
- 187
- 00:13:46,830 --> 00:13:49,460
- Thứ mà tôi theo dấu
- là người hay vật?
- 188
- 00:13:49,680 --> 00:13:52,020
- Đây là tất cả thông tin
- mà chúng tôi có.
- 189
- 00:13:52,220 --> 00:13:53,460
- Được chứ?
- Không có bản đồ.
- 190
- 00:13:53,660 --> 00:13:55,080
- Chỉ có ảnh chụp vệ tinh.
- 191
- 00:13:55,550 --> 00:13:56,950
- Chúng tôi cần những người như anh,
- 192
- 00:13:57,150 --> 00:14:00,840
- có kỹ năng, có chuyên môn
- về địa hình rừng già hoang vu
- 193
- 00:14:01,040 --> 00:14:02,960
- đễ dẫn chúng tôi
- làm chuyện viễn chinh mặt đất này.
- 194
- 00:14:03,080 --> 00:14:06,560
- Chúng tôi chỉ là học giả và khoa học gia.
- Chúng tôi cần người có kinh nghiệm.
- 195
- 00:14:07,370 --> 00:14:09,630
- Phòng khi chuyện xấu xảy ra.
- 196
- 00:14:10,480 --> 00:14:13,200
- Người ta đi lính để tìm kiếm điều gì đó,
- anh Conrad.
- 197
- 00:14:14,840 --> 00:14:16,860
- Nếu anh tìm được,
- 198
- 00:14:17,060 --> 00:14:18,710
- thì giờ này anh đã ở nhà.
- 199
- 00:14:40,100 --> 00:14:41,470
- - Weaver nghe.
- - Ừ, Jerry đây.
- 200
- 00:14:41,680 --> 00:14:42,680
- Chào, Jerry.
- 201
- 00:14:42,880 --> 00:14:44,170
- Giờ tôi có được chọn không?
- 202
- 00:14:44,380 --> 00:14:45,960
- <i>Landsar đấy à? Ngon lành rồi</i>
- 203
- 00:14:46,060 --> 00:14:47,060
- Thật sao?
- 204
- 00:14:48,650 --> 00:14:49,650
- A-lô?
- 205
- 00:14:49,760 --> 00:14:51,220
- <i>Là Athena, đậu ở Bangkok.</i>
- 206
- 00:14:51,420 --> 00:14:54,300
- <i>Con tàu 14, 6 giờ tối mai.</i>
- 207
- 00:14:54,500 --> 00:14:55,960
- 18 giờ ngày mai.
- 208
- 00:14:57,020 --> 00:14:58,470
- Cảm ơn anh.
- Lần này tôi nợ anh thật rồi.
- 209
- 00:14:58,570 --> 00:15:01,280
- Tôi không hiểu. Sao cô lại muốn
- chụp ảnh tư liệu nhiệm vụ vẽ bản đồ
- 210
- 00:15:01,480 --> 00:15:02,880
- đến hạn chụp trang bìa tờ Time?
- 211
- 00:15:02,990 --> 00:15:06,270
- Jerry, khi cả ba nguồn tin kể câu chuyện giống nhau từng chữ một,
- 212
- 00:15:06,470 --> 00:15:08,100
- Tôi biết là họ đang nói dối.
- 213
- 00:15:08,780 --> 00:15:12,480
- <i>Có gì đó mờ ám ở đây
- Chuyện mà không ai hé nửa lời.</i>
- 214
- 00:15:15,800 --> 00:15:19,400
- BĂNG CỐC, THÁI LAN
- 215
- 00:15:20,440 --> 00:15:21,760
- BẾN TÀU 14
- 216
- 00:15:33,670 --> 00:15:35,710
- Không tin là chúng ta làm thật.
- Đùa nhau sao?
- 217
- 00:15:35,920 --> 00:15:37,060
- Một ngày nữa là về.
- 218
- 00:15:37,860 --> 00:15:39,490
- Chỉ một ngày!
- 219
- 00:15:39,690 --> 00:15:42,510
- Vậy mà không
- len lỏi qua một hòn đảo khác
- 220
- 00:15:42,710 --> 00:15:44,180
- với một khu rừng khác.
- 221
- 00:15:44,300 --> 00:15:46,650
- Việt Nam không phải đảo, đồ ngu ạ.
- 222
- 00:15:46,850 --> 00:15:48,210
- Key West thì phải,
- 223
- 00:15:48,410 --> 00:15:51,600
- và đó chính là nơi tớ cần đến
- lúc này, với một ly rượu trong tay.
- 224
- 00:15:51,800 --> 00:15:54,760
- Key West cũng chẳng phải đảo,
- là một cái chìa.
- 225
- 00:15:57,480 --> 00:15:59,060
- Cậu nhạt lắm, Cole.
- 226
- 00:16:10,890 --> 00:16:13,000
- Mason Weaver, nhiếp ảnh gia.
- 227
- 00:16:13,200 --> 00:16:16,060
- Mason Weaver là phụ nữ hả?
- 228
- 00:16:16,760 --> 00:16:18,380
- Theo tôi nhớ là vậy.
- 229
- 00:16:22,260 --> 00:16:23,430
- Tôi có thể giúp gì?
- 230
- 00:16:27,520 --> 00:16:29,980
- Hai năm công tác trong nước.
- Cô làm ở đâu?
- 231
- 00:16:30,180 --> 00:16:31,780
- Theo đơn vị MACV-SOG.
- 232
- 00:16:32,580 --> 00:16:33,740
- Cô ở ngay hố bom.
- 233
- 00:16:33,940 --> 00:16:35,450
- Tôi rất nể phục.
- 234
- 00:16:35,650 --> 00:16:39,130
- Nhưng chính người như cô
- làm chúng tôi mất hỗ trợ ở quê nhà.
- 235
- 00:16:39,330 --> 00:16:41,760
- Ông không đổ lỗi cho những người dân hay không
- 236
- 00:16:41,960 --> 00:16:43,360
- vì đã làm thua cuộc chiến đấy chứ?
- 237
- 00:16:43,390 --> 00:16:45,860
- Ống kính nguy hiểm hơn súng đạn rất nhiều.
- 238
- 00:16:46,060 --> 00:16:49,320
- Và sự thực không hẳn như vậy.
- 239
- 00:16:49,820 --> 00:16:50,860
- Phải.
- 240
- 00:16:58,160 --> 00:16:59,270
- <i>Xin chào.</i>
- 241
- 00:16:59,870 --> 00:17:02,890
- Tôi là Victor Nieves,
- Giám sát Thực địa Landsat.
- 242
- 00:17:02,980 --> 00:17:05,900
- TUYỆT MẬT
- 243
- 00:17:07,270 --> 00:17:09,250
- Chuyến thám hiểm này
- đưa ta đến một nơi
- 244
- 00:17:09,450 --> 00:17:13,310
- mà mọi con đường thương mại hàng hải
- đều né tránh hàng thế kỷ.
- 245
- 00:17:13,510 --> 00:17:15,440
- Theo ảnh vệ tinh,
- 246
- 00:17:15,640 --> 00:17:18,920
- bao quanh hòn đảo
- là một hệ giông vĩnh cửu
- 247
- 00:17:19,020 --> 00:17:22,350
- giúp nó trốn tránh ánh mắt
- của thế giới bên ngoài.
- 248
- 00:17:22,550 --> 00:17:25,250
- Nhưng với trực thăng vận chuyển của Đại tá Packard,
- 249
- 00:17:25,450 --> 00:17:28,240
- chúng tôi sẽ là người đầu tiên
- xuyên qua cơn giông.
- 250
- 00:17:28,440 --> 00:17:31,530
- Chúng ta cũng rất hân hạnh
- được lần đầu tiên chào đón,
- 251
- 00:17:31,740 --> 00:17:33,860
- nhóm thăm dò tài nguyên
- 252
- 00:17:34,060 --> 00:17:35,340
- do ông Randa dẫn dắt
- 253
- 00:17:35,430 --> 00:17:37,840
- và đi theo có nhà sinh vật học, cô San
- 254
- 00:17:38,040 --> 00:17:39,680
- và nhà địa chất học, anh Brooks.
- 255
- 00:17:40,370 --> 00:17:42,230
- Trọng tâm của chúng ta sẽ là
- bề mặt hòn đảo,
- 256
- 00:17:42,420 --> 00:17:44,770
- còn bên dưới là của họ.
- 257
- 00:17:44,970 --> 00:17:45,970
- Anh Brooks.
- 258
- 00:17:46,150 --> 00:17:47,450
- Đơn giản thôi.
- 259
- 00:17:47,660 --> 00:17:50,280
- Ta sẽ dùng thuốc nổ khiến mặt đất
- rung chuyển tạo ra sóng âm,
- 260
- 00:17:50,480 --> 00:17:53,130
- giúp ta vẽ được bản đồ
- lớp dưới bề mặt hòn đảo.
- 261
- 00:17:53,230 --> 00:17:56,290
- Ta sẽ bay qua bờ biển Nam
- và thả mìn địa chất theo từng điểm
- 262
- 00:17:56,400 --> 00:17:58,780
- để giúp ta hiểu sâu hơn mật độ của đất.
- 263
- 00:17:58,980 --> 00:17:59,980
- Các vị thả bom à?
- 264
- 00:18:01,300 --> 00:18:03,030
- Phương tiện khoa học thôi.
- 265
- 00:18:03,250 --> 00:18:04,250
- Nghe không, các cậu?
- 266
- 00:18:04,420 --> 00:18:06,150
- Giờ mình là nhà khoa học rồi!
- 267
- 00:18:07,670 --> 00:18:09,050
- Các anh không phải nhà khoa học.
- 268
- 00:18:09,350 --> 00:18:11,080
- Sau đó ta sẽ hạ cánh
- và dựng căn cứ
- 269
- 00:18:11,380 --> 00:18:14,060
- cho chuyến tham quan mặt đất
- do anh Conrad đứng đầu.
- 270
- 00:18:14,260 --> 00:18:15,370
- Thiếu tá Jack Chapman.
- 271
- 00:18:15,470 --> 00:18:17,520
- Rồi. Một khi đã lên đảo,
- 272
- 00:18:17,720 --> 00:18:20,180
- trở trại của cơn giông
- sẽ chặn mọi tín hiệu radio tới con tàu.
- 273
- 00:18:20,380 --> 00:18:22,300
- Nghĩa là ta phải tự lực cánh sinh.
- 274
- 00:18:23,000 --> 00:18:25,000
- Ba ngày sau, đội tiếp nhiên liệu
- sẽ gặp ta ở đây
- 275
- 00:18:25,890 --> 00:18:26,690
- ngay phía Bắc của hòn đảo.
- 276
- 00:18:26,890 --> 00:18:28,570
- Đó có thể là thời điểm an toàn duy nhất
- để cất cánh
- 277
- 00:18:28,730 --> 00:18:30,140
- trong khoảng thời gian chưa rõ sắp tới.
- 278
- 00:18:31,310 --> 00:18:32,790
- Cho nên, lời khuyên cho mọi người...
- 279
- 00:18:33,390 --> 00:18:35,490
- đừng lỡ chuyến, làm ơn.
- 280
- 00:18:57,040 --> 00:18:58,180
- Cô làm gì dưới này vậy?
- 281
- 00:18:59,190 --> 00:19:00,810
- Tôi cũng có thể hỏi anh câu đó.
- 282
- 00:19:02,220 --> 00:19:04,590
- Tại sao nhiệm vụ về bản đồ địa chất
- lại cần thuốc nổ?
- 283
- 00:19:04,880 --> 00:19:06,730
- Cô không chịu nghe giảng rồi.
- 284
- 00:19:06,930 --> 00:19:09,220
- Mìn địa chấn cho khảo sát địa chất.
- 285
- 00:19:09,420 --> 00:19:11,020
- Ờ. Anh tin à?
- 286
- 00:19:11,220 --> 00:19:12,610
- Tôi đâu có nói như thế.
- 287
- 00:19:12,760 --> 00:19:14,660
- Anh đã gặp đại tá Packard chưa?
- 288
- 00:19:14,860 --> 00:19:15,860
- Rồi.
- 289
- 00:19:15,930 --> 00:19:17,510
- Ông ta khá là căng đấy.
- 290
- 00:19:17,710 --> 00:19:21,010
- Người ta là anh hùng chiến tranh được
- trao huân chương. Phải như thế thôi.
- 291
- 00:19:21,710 --> 00:19:22,810
- Còn cô?
- 292
- 00:19:23,910 --> 00:19:26,980
- Chẳng phải chụp hình nhiệm vụ vẽ bản đồ
- là bước lùi của phóng viên ảnh sao?
- 293
- 00:19:27,180 --> 00:19:29,260
- Bức ảnh chính xác
- có thể giúp định hướng quan điểm.
- 294
- 00:19:29,460 --> 00:19:30,960
- Và đem về 1 giải Pulitzer.
- (* Giải thưởng về nhiều lĩnh vực trong đó có báo chí của Mỹ)
- 295
- 00:19:31,160 --> 00:19:33,260
- Được rồi, Đại úy Conrad.
- 296
- 00:19:33,460 --> 00:19:34,560
- Còn anh thì sao?
- 297
- 00:19:34,660 --> 00:19:36,990
- Làm sao một đặc nhiệm Anh
- lại bị kéo vào chuyện này?
- 298
- 00:19:37,190 --> 00:19:38,990
- "Conrad" thôi. Tôi giải ngũ rồi.
- 299
- 00:19:40,840 --> 00:19:42,010
- Họ trả thù lao cho tôi.
- 300
- 00:19:42,210 --> 00:19:43,700
- Tôi thấy anh không giống lính đánh thuê.
- 301
- 00:19:43,800 --> 00:19:45,690
- Tôi thấy cô không giống
- nhiếp ảnh gia chiến tranh.
- 302
- 00:19:46,190 --> 00:19:48,400
- Nhiếp ảnh gia phản chiến.
- 303
- 00:20:10,590 --> 00:20:11,690
- Đang viết gì vậy, Chap?
- 304
- 00:20:12,240 --> 00:20:13,310
- Vài lời cho thẳng con.
- 305
- 00:20:13,410 --> 00:20:14,810
- <b>BILLY YÊU DẤU</b>
- 306
- 00:20:15,920 --> 00:20:17,110
- "Billy yêu dấu...
- 307
- 00:20:17,210 --> 00:20:20,390
- Bố biết bố nói đến sinh nhật con bố sẽ về,
- nhưng bố lại mặt dày nói dối con.
- 308
- 00:20:20,590 --> 00:20:21,860
- Bố thật tệ.
- 309
- 00:20:22,060 --> 00:20:23,500
- Bố mong lá thư này
- đền bù được cho con."
- 310
- 00:20:24,670 --> 00:20:26,260
- Thế thì ngắn quá.
- 311
- 00:20:53,300 --> 00:20:55,730
- Cơn giông này nhìn gần kinh hơn nhiều.
- 312
- 00:20:55,930 --> 00:20:58,270
- Có lẽ chúng ta nên cân nhắc
- hoãn nhiệm vụ lại.
- 313
- 00:20:58,470 --> 00:20:59,970
- Hòn đảo này bao xa?
- 314
- 00:21:00,170 --> 00:21:02,130
- 80km. Có thể hơn.
- 315
- 00:21:02,230 --> 00:21:03,590
- Lại gần hơn đi.
- 316
- 00:21:03,690 --> 00:21:05,290
- Ông muốn cất cánh, cất cánh từ đây.
- 317
- 00:21:05,490 --> 00:21:07,130
- Ông có vượt qua được không, Đại tá?
- 318
- 00:21:07,300 --> 00:21:09,500
- - Giờ là lúc để vào
- - Qua cái lỗ kim này hả?
- 319
- 00:21:09,700 --> 00:21:11,380
- Phải, một vùng áp thấp hiếm gặp.
- 320
- 00:21:11,460 --> 00:21:13,390
- Tôi cảm kích nhiệt huyết
- của ông, Randa.
- 321
- 00:21:13,490 --> 00:21:15,400
- nhưng là Giám sát Thực địa
- của cơ quan quản lý,
- 322
- 00:21:15,600 --> 00:21:17,850
- tôi đề nghị hủy nhiệm vụ.
- Đúng vậy, hủy thôi.
- 323
- 00:21:18,050 --> 00:21:19,250
- Quyết định sáng suốt.
- 324
- 00:21:19,650 --> 00:21:22,180
- Tôi chắc thanh tra Landsat
- sẽ khâm phuc lòng can đảm của anh.
- 325
- 00:21:22,380 --> 00:21:24,180
- Không, anh ta sẽ khâm phục
- lẽ thường của tôi.
- 326
- 00:21:24,260 --> 00:21:25,660
- Đây chỉ là một cuôc khảo sát bản đồ.
- 327
- 00:21:25,770 --> 00:21:28,560
- Tới một trong những nơi hoang vu
- cuối cùng trên bề mặt Trái Đất
- 328
- 00:21:28,660 --> 00:21:30,100
- Và anh muốn hủy vì trời mưa sao?
- 329
- 00:21:30,300 --> 00:21:31,600
- Cứ "bám rễ" trên tàu nếu anh muốn.
- 330
- 00:21:31,800 --> 00:21:34,490
- Có thể mất hàng năm trời
- để cơ hội quay lại.
- 331
- 00:21:35,020 --> 00:21:38,270
- Tôi được biết đơn vị của anh có khả năng
- xử lý thời tiết khắc nghiệt, Đại tá.
- 332
- 00:21:39,070 --> 00:21:42,120
- Sao ta không để Đại tá Packard
- quyết định?
- 333
- 00:21:43,620 --> 00:21:46,260
- Có chết tôi cũng không lên
- chiếc trực thăng đó đâu.
- 334
- 00:21:51,960 --> 00:21:54,970
- Ta có yêu cầu họ gắn vũ khí cho
- trực thăng. Có nên nói ra lý do không?
- 335
- 00:21:55,170 --> 00:21:57,260
- Tại sao? Để gây sợ hãi à?
- 336
- 00:21:58,060 --> 00:21:59,940
- Chỉ là phòng hờ thôi àm, Brooks.
- 337
- 00:22:02,010 --> 00:22:03,010
- Phải.
- 338
- 00:22:03,120 --> 00:22:04,780
- <i>Hai phút nữa cất cánh.</i>
- 339
- 00:22:04,880 --> 00:22:07,370
- <i>Các quân nhân và thường dân,
- mời lên máy bay được chỉ định.</i>
- 340
- 00:22:07,570 --> 00:22:09,120
- <i>Hai phút nữa cất cánh.</i>
- 341
- 00:22:18,640 --> 00:22:20,190
- Ông già lôi mình
- vào chuyện gì vậy, Cole?
- 342
- 00:22:20,690 --> 00:22:23,520
- Không chuyện gì mà sếp
- không tự làm được. Sếp sẽ dẫn đầu.
- 343
- 00:22:23,720 --> 00:22:25,680
- Ông ấy không nhớ giường nhà ư?
- Tớ nhớ giường mình.
- 344
- 00:22:25,880 --> 00:22:26,880
- Cậu không nhớ giường mình à?
- 345
- 00:22:28,320 --> 00:22:29,710
- Cậu có giường không vậy, Cole?
- 346
- 00:22:31,830 --> 00:22:33,550
- Có giường mà, đúng không?
- 347
- 00:22:34,550 --> 00:22:36,190
- Gặp cậu ở điểm hẹn, Chapman.
- 348
- 00:22:36,280 --> 00:22:37,680
- Vâng, thưa sếp.
- 349
- 00:22:37,990 --> 00:22:40,120
- <i>Một phút nữa cất cánh.
- Nhắc lại, một phút nữa cất cánh.</i>
- 350
- 00:22:53,530 --> 00:22:56,540
- <i>Hoàn thành kiểm tra FOD
- và dọn dẹp boong tàu.</i>
- 351
- 00:22:56,650 --> 00:22:57,850
- <i>Một phút nữa cất cánh.</i>
- 352
- 00:22:58,390 --> 00:23:01,340
- - Khởi động máy phát điện?
- - Rồi.
- 353
- 00:23:01,440 --> 00:23:03,340
- - Khởi động mô-tơ?
- - Rồi, 3 lần.
- 354
- 00:23:05,400 --> 00:23:07,750
- <i>Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo.</i>
- 355
- 00:23:07,950 --> 00:23:09,460
- <i>Một lần nữa, đã đến lúc...</i>
- 356
- 00:23:09,560 --> 00:23:11,480
- cho chương trình Griffin và kiến.
- 357
- 00:23:11,680 --> 00:23:13,600
- <i>Như thường lệ, hãy nhớ</i>
- 358
- 00:23:13,800 --> 00:23:16,620
- <i>ngồi yên trên ghế!</i>
- 359
- 00:23:18,310 --> 00:23:21,450
- <i>Chú ý, các phi công.
- Các phi công được phép cất cánh.</i>
- 360
- 00:23:22,450 --> 00:23:24,410
- <i>Cất cánh.</i>
- 361
- 00:23:44,860 --> 00:23:46,390
- <i>Đội hình chiến đấu.</i>
- 362
- 00:23:47,430 --> 00:23:49,000
- Giữ tầm nhìn.
- 363
- 00:23:49,200 --> 00:23:51,490
- Cáo Năm, khi nào mới được đến gần đây?
- 364
- 00:23:54,090 --> 00:23:56,150
- Cáo Năm đã đến nơi.
- 365
- 00:23:56,350 --> 00:23:57,350
- Nghe rõ.
- 366
- 00:23:57,950 --> 00:24:01,020
- <i>Bầy Cáo, lập đội hình theo tôi.
- Bay sát bên nhau!</i>
- 367
- 00:24:06,250 --> 00:24:07,350
- <i>Bắt đầu!</i>
- 368
- 00:24:16,760 --> 00:24:18,590
- <i>Giữ vững lộ trình.</i>
- 369
- 00:24:18,890 --> 00:24:20,530
- <i>Trước kia chưa có gì mà ta chưa làm được.</i>
- 370
- 00:24:21,740 --> 00:24:23,180
- "Billy yêu dấu.
- 371
- 00:24:23,760 --> 00:24:26,420
- Con có từng nhìn một cơn bão rồi
- quyết định
- 372
- 00:24:26,620 --> 00:24:28,880
- nên vượt qua nó hay không chưa?"
- 373
- 00:24:29,080 --> 00:24:31,120
- <i>Chuyện đó sắp diễn ra rồi."</i>
- 374
- 00:24:34,840 --> 00:24:36,840
- Bám chắc!
- 375
- 00:25:01,350 --> 00:25:02,860
- <i>Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo.</i>
- 376
- 00:25:03,060 --> 00:25:04,460
- <i>Chuyên sang bay theo hàng quán tính.</i>
- 377
- 00:25:06,200 --> 00:25:08,350
- Và nhớ câu chuyện của Icaru...
- 378
- 00:25:08,350 --> 00:25:11,390
- được cha trao cho đôi cánh
- làm từ sáp
- 379
- 00:25:11,610 --> 00:25:14,040
- và cảnh báo anh
- không được bay quá cần mặt trời.
- 380
- 00:25:15,080 --> 00:25:17,080
- <i>vì quá say sưa hồ hởi,</i>
- 381
- 00:25:17,280 --> 00:25:19,580
- <i>anh ấy bay cao hơn và cao hơn</i>
- 382
- 00:25:20,180 --> 00:25:22,730
- <i>cho để khi mặt trời
- làm nóng chảy đôi cánh</i>
- 383
- 00:25:23,430 --> 00:25:25,490
- <i>Làm anh rơi xuống biển.</i>
- 384
- 00:25:27,020 --> 00:25:30,690
- <i>Nhưng Quân đội Mỹ
- không phải là người cha vô trách nhiệm.</i>
- 385
- 00:25:30,890 --> 00:25:34,720
- <i>Hiện họ đã cho chúng ta
- đôi cánh thép rèn nóng, cán nguội ...</i>
- 386
- 00:25:34,920 --> 00:25:36,800
- <i>từ Pensilvania.</i>
- 387
- 00:25:37,730 --> 00:25:41,090
- <i>Chảo không nóng chảy.</i>
- 388
- 00:26:26,450 --> 00:26:28,720
- Này, cảnh đẹp quá ha?
- 389
- 00:26:34,120 --> 00:26:35,670
- Xuống thôi, giảm tốc độ.
- 390
- 00:27:17,870 --> 00:27:19,720
- Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo.
- 391
- 00:27:20,020 --> 00:27:22,320
- Chia ra khảo sát khu vực,
- 392
- 00:27:23,420 --> 00:27:24,780
- <i>Cáo Bảy, đội Landsat thấp.</i>
- 393
- 00:27:25,930 --> 00:27:28,320
- <i>Đã rõ, Cáo Đầu Đàn.
- Fox Tres sẽ hướng về khu Tám.</i>
- 394
- 00:27:28,600 --> 00:27:29,790
- Nếu bằng phẳng thì xuống.
- 395
- 00:27:30,500 --> 00:27:32,220
- Những người khác đi theo chỉ dẫn.
- 396
- 00:27:35,220 --> 00:27:38,180
- Dẫn cả đội qua hướng phải.
- Nhanh nào, đi thôi!
- 397
- 00:27:57,560 --> 00:27:58,600
- HỆ THỐNG SẴN SÀNG
- 398
- 00:27:59,500 --> 00:28:01,390
- Sẵn sàng thả mìn địa chấn.
- 399
- 00:28:01,810 --> 00:28:02,810
- <i>Nghe rõ.</i>
- 400
- 00:28:05,620 --> 00:28:07,090
- <i>Bầy Cáo, thả đi;</i>
- 401
- 00:28:15,620 --> 00:28:18,570
- <i>Rõ, Cáo Ba.
- Di chuyển tới vùng phía Đông.</i>
- 402
- 00:28:21,620 --> 00:28:22,980
- Thấy giống tôi không?
- 403
- 00:28:24,180 --> 00:28:27,680
- Tín hiệu phản hồi địa chấn
- khá là phi thường.
- 404
- 00:28:36,790 --> 00:28:38,990
- Này, Randa, ông sẽ không tin nổi đâu.
- 405
- 00:28:39,230 --> 00:28:40,400
- Dưới đá...
- 406
- 00:28:41,200 --> 00:28:42,610
- <i>hầu như là rỗng.</i>
- 407
- 00:28:54,210 --> 00:28:55,520
- Có vũ khí!
- 408
- 00:29:08,420 --> 00:29:09,560
- Coi chừng!
- 409
- 00:29:56,260 --> 00:29:57,950
- <i>Cảnh giác, Cáo Năm!</i>
- 410
- 00:29:58,050 --> 00:30:00,180
- <i>Cáo Tám đã rơi!
- Cáo Bốn đã rơi!</i>
- 411
- 00:30:00,380 --> 00:30:02,010
- Trả lời đi Cáo Ba!
- 412
- 00:30:09,450 --> 00:30:10,450
- <i>Lạy chúa tôi!</i>
- 413
- 00:30:10,490 --> 00:30:12,840
- <i>Cáo Bảy đang vào vị trí,
- hướng ba giờ.</i>
- 414
- 00:30:13,050 --> 00:30:14,590
- <i>Có ai biết là gì không?</i>
- 415
- 00:30:14,790 --> 00:30:17,190
- <i>Không biết, khỉ thật...</i>
- 416
- 00:30:17,390 --> 00:30:19,420
- <i>3 km về phía tây bãi đáp Đông.</i>
- 417
- 00:30:19,620 --> 00:30:21,020
- <i>Chúa ơi!
- Chưa thấy cái gì như thế cả!</i>
- 418
- 00:30:21,220 --> 00:30:23,350
- <i>Lập vành đai 300m.
- Không được giao chiến.</i>
- 419
- 00:30:23,550 --> 00:30:25,240
- Bay lên độ cao 1800m.
- 420
- 00:30:43,440 --> 00:30:44,600
- Là con khỉ hả?
- 421
- 00:30:44,750 --> 00:30:46,200
- <i>Cái khỉ gì vậy?</i>
- 422
- 00:30:46,520 --> 00:30:48,160
- <i>Ai đó trả lời tôi đi chứ.</i>
- 423
- 00:30:48,360 --> 00:30:50,560
- <i>Về bên phải, trở về phía Tây Tây Nam.
- Tiếp cận trực tiếp...</i>
- 424
- 00:30:50,760 --> 00:30:52,110
- <i>Cáo Đầu Đàn gọi Đàn Cáo.</i>
- 425
- 00:30:52,310 --> 00:30:54,900
- <i>Lập vành đai.
- Tất cả vào vị trí sẵn sàng. </i>
- 426
- 00:30:55,350 --> 00:30:59,050
- <i>Trời đất! Nhìn nó mà xem!
- Nó phát hoảng rồi đấy!</i>
- 427
- 00:30:59,250 --> 00:31:02,650
- <i>Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo.
- Bắn tùy thích!</i>
- 428
- 00:31:04,810 --> 00:31:06,540
- - Cái khỉ gì vậy?
- - Tớ không biết!
- 429
- 00:31:24,170 --> 00:31:25,540
- Rút lui đi! Rút lui!
- 430
- 00:31:25,740 --> 00:31:26,860
- Tôi không nhận được lệnh từ anh!
- 431
- 00:31:26,940 --> 00:31:28,050
- Rút ra khỏi đây mau!
- 432
- 00:31:28,250 --> 00:31:29,250
- <i>Cáo Chín đã rơi!</i>
- 433
- 00:31:33,620 --> 00:31:35,720
- Cáo Sáu, chúng tôi mất lái rồi!
- 434
- 00:31:36,520 --> 00:31:37,520
- Chúng tôi đang rơi.
- 435
- 00:31:42,330 --> 00:31:45,400
- <i>Cáo Năm, đây là Cáo Đầu Đàn.
- Cáo Chín đã rơi...</i>
- 436
- 00:31:45,600 --> 00:31:47,290
- cách chỗ sông uốn khúc
- 1 km về phía Bắc.
- 437
- 00:31:47,490 --> 00:31:48,760
- Gửi đội cứu nạn tới.
- 438
- 00:31:48,860 --> 00:31:49,630
- <i>Hết.</i>
- 439
- 00:31:49,660 --> 00:31:51,390
- <i>Cáo Năm đang bay lơ lửng.</i>
- 440
- 00:31:52,200 --> 00:31:53,690
- Chúng tôi đang thả quân xuống!
- 441
- 00:31:56,790 --> 00:31:58,100
- <i>Tôi cần giúp đỡ. Tôi cần...</i>
- 442
- 00:31:58,340 --> 00:31:59,420
- Chết tiệt!
- 443
- 00:32:07,820 --> 00:32:09,350
- Giết con quỷ cái kia!
- 444
- 00:32:09,550 --> 00:32:11,290
- <i>Đang lao đến! Tớ thấy nó rồi!</i>
- 445
- 00:32:11,790 --> 00:32:12,790
- Bay lên!
- 446
- 00:32:21,100 --> 00:32:22,220
- Chuẩn bị va chạm!
- 447
- 00:32:28,050 --> 00:32:29,590
- <i>Cấp cứu, cấp cứu!</i>
- 448
- 00:32:31,140 --> 00:32:32,860
- Chạy hướng khác đi, đồ ngu!
- 449
- 00:32:42,710 --> 00:32:43,710
- Ngồi yên!
- 450
- 00:32:43,870 --> 00:32:44,870
- Coi chừng!
- 451
- 00:32:48,320 --> 00:32:49,770
- Chúa ơi!
- 452
- 00:32:52,070 --> 00:32:53,720
- Chuẩn bị rơi!
- 453
- 00:32:53,920 --> 00:32:54,920
- Ôm chặt!
- 454
- 00:33:03,820 --> 00:33:05,020
- <i>Cáo Đầu Đàn đã rơi!</i>
- 455
- 00:33:05,220 --> 00:33:06,920
- Cáo Năm trên đường đến đón!
- 456
- 00:33:07,120 --> 00:33:08,420
- Đã thấy ông ấy!
- 457
- 00:33:08,620 --> 00:33:11,480
- Cố lên Đại tá Packard,
- chúng tôi đang đến!
- 458
- 00:33:16,680 --> 00:33:18,440
- Gắng lên, Brigga. Tôi tới đây.
- 459
- 00:33:31,230 --> 00:33:32,530
- <i>Chúng tôi đang rơi!</i>
- 460
- 00:33:32,730 --> 00:33:34,730
- Tôi nhắc lại, chúng tôi đang rơi!
- 461
- 00:33:36,930 --> 00:33:39,330
- Nghe này, tớ muốn cậu trả lời tớ
- chuyên này ngay bây giờ.
- 462
- 00:33:39,530 --> 00:33:41,070
- - Cậu có yêu mẹ mình không?
- - Tớ yêu bà ấy!
- 463
- 00:33:41,280 --> 00:33:43,600
- - Cậu yêu mẹ mình đến đâu?
- - Tớ yêu mẹ tớ nhiêu lắm!
- 464
- 00:33:43,650 --> 00:33:44,650
- <b>LỬA</b>
- 465
- 00:35:06,130 --> 00:35:08,530
- <i>Gọi tất cả đơn vị!
- Còn ai đang bay không?</i>
- 466
- 00:35:08,730 --> 00:35:10,930
- Nhắc lại, còn ai đang bay không?
- 467
- 00:35:11,730 --> 00:35:14,680
- Họ rơi cả rồi.
- Tất cả mọi người.
- 468
- 00:35:15,780 --> 00:35:17,510
- Chúng ta đang ở phía Nam hòn đảo.
- 469
- 00:35:17,710 --> 00:35:19,690
- Có một con sông
- cách chỗ này vài cây số.
- 470
- 00:35:19,890 --> 00:35:22,890
- Nếu men theo bờ sông
- ta sẽ tới được điểm rút lui ở bở Bắc.
- 471
- 00:35:23,080 --> 00:35:26,090
- Rồi sao nữa?
- Toàn bộ trực thăng đã rơi.
- 472
- 00:35:26,290 --> 00:35:27,810
- Ta sẽ tìm ra cách liên hệ với tàu.
- 473
- 00:35:27,890 --> 00:35:31,510
- Họ sẽ gởi đội tìm kiếm.
- Ta chỉ cần tới đúng thời điểm rút lui.
- 474
- 00:35:32,610 --> 00:35:34,420
- Lẽ ra ta đang ngồi ở văn phòng.
- 475
- 00:35:34,620 --> 00:35:36,760
- Khoan đã! Chúng ta cứ thế
- mà bỏ qua chuyện này sao?
- 476
- 00:35:37,210 --> 00:35:39,760
- Tôi đoán chúng ta bị phân tán
- trong bán kính sáu tới tám cây số.
- 477
- 00:35:39,960 --> 00:35:42,360
- Ta nên đi về phía Bắc
- và gia nhập với bất cứ ai tìm được.
- 478
- 00:35:42,560 --> 00:35:43,680
- Cô có sao không?
- 479
- 00:35:43,880 --> 00:35:45,590
- Bây giờ tôi không biết
- phải trả lời câu hỏi đó như thế nào cả.
- 480
- 00:35:45,790 --> 00:35:47,490
- Tôi cũng chẳng biết nó là con gì.
- 481
- 00:35:47,690 --> 00:35:50,600
- Toàn bộ số tiền họ trả cho anh sao?
- Hy vọng là anh xứng đáng.
- 482
- 00:35:51,450 --> 00:35:53,350
- Không ai nói gì thật sao?
- 483
- 00:35:53,550 --> 00:35:56,570
- Đây đâu phải chuyện thường.
- Thứ như thể không phải tự nhiên diễn ra được!
- 484
- 00:35:58,620 --> 00:36:00,470
- <i>Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo!</i>
- 485
- 00:36:00,670 --> 00:36:04,160
- <i>Bất cứ ai nghe được, hãy quay lại,
- Trả lời. Hết.</i>
- 486
- 00:36:04,360 --> 00:36:05,900
- <i>Fox, Chapman.</i>
- 487
- 00:36:06,100 --> 00:36:07,310
- <i>Cáo Sáu, Chapman.</i>
- 488
- 00:36:07,510 --> 00:36:08,610
- Nhắc lại đi, tọa độ của cậu.
- 489
- 00:36:08,810 --> 00:36:11,040
- <i>Bốn cây số về phía Tây,
- đỉnh cao nhất...</i>
- 490
- 00:36:11,240 --> 00:36:13,740
- <i>November Alpha 3,0,0. Hết.</i>
- 491
- 00:36:13,940 --> 00:36:16,840
- Nghe rõ, Chapman.
- Đỉnh núi cao nhất phía Tây.
- 492
- 00:36:17,040 --> 00:36:18,100
- <i>Hết.</i>
- 493
- 00:36:18,300 --> 00:36:20,830
- Cáo Sáu xác nhận,
- chúng tôi đang ở bên chiếc Sea Stallion.
- 494
- 00:36:21,030 --> 00:36:23,230
- Chapman, giữ nguyên vị trí.
- 495
- 00:36:23,430 --> 00:36:25,230
- <i>Bọn tôi sẽ đến chỗ cậu.
- Trên chiếc Sea Stallion đó.</i>
- 496
- 00:36:25,430 --> 00:36:27,190
- có đủ đạn để giết con quái này.
- 497
- 00:36:27,390 --> 00:36:29,040
- Khảo sát chung quanh đi.
- 498
- 00:36:29,240 --> 00:36:31,360
- <i>Xác định vị trí các
- nơi có thể tiến hành phục kích. Hết.</i>
- 499
- 00:36:33,380 --> 00:36:34,380
- Chapman.
- 500
- 00:36:36,880 --> 00:36:37,880
- Reles.
- 501
- 00:36:38,010 --> 00:36:40,310
- cậu muốn nghỉ hồi sức,
- hay có thể đi được?
- 502
- 00:36:40,510 --> 00:36:41,940
- Tôi sẵn sàng rồi, thưa ông.
- 503
- 00:36:42,250 --> 00:36:43,250
- Vậy thì đi nào.
- 504
- 00:36:45,640 --> 00:36:47,060
- Chapman gọi toàn bộ các trạm.
- 505
- 00:36:47,260 --> 00:36:48,660
- Do thám chung quanh.
- 506
- 00:37:04,660 --> 00:37:06,240
- Cole, có chuyên gì thế?
- 507
- 00:37:06,440 --> 00:37:08,230
- Còn thời giờ để ăn nữa à?
- 508
- 00:37:11,330 --> 00:37:12,830
- Ăn để sống mà.
- 509
- 00:37:13,030 --> 00:37:16,530
- Bọn mình mới bị một con khỉ
- to như cái cao ốc đánh bại đấy.
- 510
- 00:37:16,730 --> 00:37:17,730
- Đúng vậy.
- 511
- 00:37:19,150 --> 00:37:21,650
- Cuộc đụng độ đó nằm ngoài dự liệu.
- 512
- 00:37:21,850 --> 00:37:24,800
- Não của cậu,
- đang tự nhủ như vậy à?
- 513
- 00:37:25,400 --> 00:37:26,700
- Chưa có tiền lệ chiến thuật nào cả.
- 514
- 00:37:26,900 --> 00:37:29,000
- Bọn mình đã làm hết mức có thể
- trong tình huống đó.
- 515
- 00:37:31,150 --> 00:37:32,750
- Đại đội Griffin!
- 516
- 00:37:39,590 --> 00:37:41,520
- Tạ ơn Chúa các cậu vẫn ổn!
- 517
- 00:37:44,820 --> 00:37:46,470
- - Gặp ngài thật tốt, sếp ạ.
- - Bọn tôi vẫn ổn.
- 518
- 00:37:47,170 --> 00:37:48,470
- Còn bao nhiêu người?
- 519
- 00:37:48,670 --> 00:37:50,280
- Bảy người sống sót.
- 520
- 00:37:50,480 --> 00:37:52,380
- Bảy người xác nhận
- đã chết khi đang làm nhiệm vụ.
- 521
- 00:37:52,570 --> 00:37:54,430
- Galleta, Saraf và Hodges.
- 522
- 00:37:55,330 --> 00:37:56,630
- Slivko và những người còn lại
- vẫn chưa biết.
- 523
- 00:38:11,230 --> 00:38:12,530
- Randa đâu?
- 524
- 00:38:15,830 --> 00:38:16,830
- Ông khỏe không?
- 525
- 00:38:16,890 --> 00:38:17,990
- Tôi khỏe. Cảm ơn.
- 526
- 00:38:18,190 --> 00:38:19,190
- Tốt.
- 527
- 00:38:19,300 --> 00:38:21,160
- Mừng là vậy.
- Tôi đã lo lắng cho ông.
- 528
- 00:38:25,900 --> 00:38:30,080
- Ông sẽ cho tôi biết
- tất tần tật những gì tôi không biết
- 529
- 00:38:30,280 --> 00:38:32,290
- nếu không tôi sẽ bắn nát đầu ông.
- 530
- 00:38:34,400 --> 00:38:36,580
- Quái vật ở đó.
- 531
- 00:38:36,780 --> 00:38:37,820
- Rõ ràng.
- 532
- 00:38:39,330 --> 00:38:40,360
- Không ai chịu tin tôi.
- 533
- 00:38:40,560 --> 00:38:42,390
- Hôm qua, tôi là ông già điên.
- 534
- 00:38:43,070 --> 00:38:44,570
- Nhưng hôm nay,
- 535
- 00:38:45,240 --> 00:38:48,040
- Vậy chuyện này chẳng phải
- khảo sát địa chất gì cả.
- 536
- 00:38:48,240 --> 00:38:50,730
- Ông thả bom là để
- dụ rắn ra khỏi hang.
- 537
- 00:38:51,680 --> 00:38:52,730
- Ông là ai?
- 538
- 00:38:52,930 --> 00:38:55,390
- Anh biết tàu USS Lawton không?
- 539
- 00:38:55,590 --> 00:38:57,140
- Cả công chúng cũng vậy.
- 540
- 00:38:57,340 --> 00:39:01,320
- Trong ngần ấy thanh niên trên con tàu đó,
- tôi là người duy nhất sống sót.
- 541
- 00:39:01,520 --> 00:39:03,600
- Họ nói với gia đình tôi
- con tàu bị đắm khi chiến đấu
- 542
- 00:39:03,800 --> 00:39:04,880
- nhưng tôi biết mình đã thấy gì.
- 543
- 00:39:05,130 --> 00:39:06,920
- Nó không có lương tâm.
- 544
- 00:39:07,620 --> 00:39:09,950
- Không lý do,
- chỉ có hăm hở tiêu diệt.
- 545
- 00:39:10,150 --> 00:39:11,950
- Tôi đã mất 30 năm qua
- 546
- 00:39:12,250 --> 00:39:15,150
- cố gắng chứng minh sự thật
- mà tôi đã thấy ngày hôm đó.
- 547
- 00:39:15,990 --> 00:39:18,700
- Hành tinh này không thuộc về chúng ta.
- 548
- 00:39:18,900 --> 00:39:23,200
- Các loài cổ đại đã chiếm mảnh đất này
- trước loài người rất lâu.
- 549
- 00:39:23,400 --> 00:39:25,490
- Và nếu chúng ta cứ mãi
- chôn giấu trong cát
- 550
- 00:39:25,700 --> 00:39:26,990
- chúng sẽ cướp lại nó.
- 551
- 00:39:27,490 --> 00:39:29,190
- Cơ quan của tôi lên là Monarch.
- 552
- 00:39:29,390 --> 00:39:32,990
- Chúng tôi chuyên săn tìm
- những Sinh vật Địa cầu khổng lồ không xác định.
- 553
- 00:39:33,200 --> 00:39:35,190
- Ông biết con quái đó sống ở đây sao?
- 554
- 00:39:35,390 --> 00:39:38,430
- Tôi rất tiếc về lính của ông, Đại tá ạ.
- Thật lòng đấy.
- 555
- 00:39:39,630 --> 00:39:42,410
- Hãy đưa chúng tôi về nhà,
- với bằng chứng.
- 556
- 00:39:43,220 --> 00:39:45,270
- Để chúng tôi có thể phải
- lệnh Thiết giáp kỵ binh tới.
- 557
- 00:39:57,910 --> 00:39:59,090
- Tôi chính là kỵ binh.
- 558
- 00:40:00,190 --> 00:40:01,800
- <i>Người ta gọi đó là thuyết Trái đất Rỗng.</i>
- 559
- 00:40:02,000 --> 00:40:03,600
- Randa, theo tôi
- 560
- 00:40:03,800 --> 00:40:05,320
- vì tôi đã viết bài báo...
- 561
- 00:40:05,520 --> 00:40:08,620
- củng cố cho ý tưởng
- mà hầu hết đều nghĩ là điên rồ.
- 562
- 00:40:08,820 --> 00:40:12,300
- Rằng có những không gian khổng lồ
- dưới lòng đất
- 563
- 00:40:12,500 --> 00:40:14,400
- - tách biệt với thế giới mặt đất.
- - Các cửa ngõ.
- 564
- 00:40:14,500 --> 00:40:17,320
- Randa tin rằng hòn đảo này,
- có thê là một trong số đó,
- 565
- 00:40:17,520 --> 00:40:19,430
- Một lối ra dành cho những loài
- sống bên dưới.
- 566
- 00:40:20,150 --> 00:40:22,630
- Những loài cổ đại như ta vừa thấy.
- 567
- 00:40:22,830 --> 00:40:24,590
- Tôi còn tưởng ông ấy bị mất trí.
- 568
- 00:40:25,370 --> 00:40:26,860
- Slivko đây. Có nghe không?
- 569
- 00:40:27,060 --> 00:40:28,060
- Có ai nghe thấy không?
- 570
- 00:40:28,260 --> 00:40:30,060
- Chúng tôi đang đi về phía Bắc
- đến địa điểm rút lui.
- 571
- 00:40:30,260 --> 00:40:32,160
- Mọi người ở đây đang điềm tĩnh
- một cách lạ thường.
- 572
- 00:40:33,140 --> 00:40:34,640
- Có nghe rõ không? Có ai không?
- 573
- 00:40:34,840 --> 00:40:36,020
- Sóng ở ngoài tầm rồi, Slivko.
- 574
- 00:40:36,220 --> 00:40:37,220
- Lũ quỷ.
- 575
- 00:40:37,320 --> 00:40:39,180
- Chờ chừng nào đến gần họ rồi gọi.
- 576
- 00:40:50,780 --> 00:40:52,280
- Tất cả đứng yên.
- 577
- 00:40:55,080 --> 00:40:56,080
- Bình tĩnh.
- 578
- 00:41:11,880 --> 00:41:13,350
- - Silvko.
- - Sao?
- 579
- 00:41:19,050 --> 00:41:20,450
- Bỏ súng xuống.
- 580
- 00:41:41,950 --> 00:41:44,950
- Những người này không hề chết vô ích.
- 581
- 00:41:46,150 --> 00:41:48,050
- Tôi thề có Chúa
- 582
- 00:41:48,250 --> 00:41:52,250
- sẽ không để cái chết của họ
- không có câu trả lời.
- 583
- 00:41:56,710 --> 00:41:58,610
- Giờ thì hãy đến chỗ Chapman
- và số đạn đó nào.
- 584
- 00:42:07,460 --> 00:42:10,560
- Cậu có nghe chuyện
- về chuột, sư tử và cái gai chưa?
- 585
- 00:42:11,270 --> 00:42:12,370
- Rồi.
- 586
- 00:42:12,560 --> 00:42:13,760
- Vậy là cậu biết rồi đó.
- 587
- 00:42:13,970 --> 00:42:15,970
- Trong trường hợp ta gặp lại
- con linh trưởng đó lần nữa.
- 588
- 00:42:16,900 --> 00:42:19,880
- Cậu có biết là trong truyện
- chuột và sư tử trở thành bạn
- 589
- 00:42:20,080 --> 00:42:22,380
- sau khi chuột rút cái gai ra khỏi chân sư tử, đúng không?
- 590
- 00:42:23,770 --> 00:42:25,200
- Không, đâu phải.
- 591
- 00:42:25,510 --> 00:42:27,610
- Con chuột lấy cái gai
- đâm chết con sư tử.
- 592
- 00:42:29,160 --> 00:42:30,660
- Ai kể cho cậu vậy Cole?
- 593
- 00:42:31,690 --> 00:42:33,090
- Mẹ tớ.
- 594
- 00:42:37,900 --> 00:42:39,490
- Bây giờ thì tớ đã hiểu.
- 595
- 00:43:06,450 --> 00:43:07,840
- Coi chừng! Chết tiệt!
- 596
- 00:43:08,040 --> 00:43:09,350
- - Cúi xuống!
- - Cái gì thế?
- 597
- 00:43:09,550 --> 00:43:11,550
- - Cẩn thận phía sau!
- - Trên đầu!
- 598
- 00:43:11,740 --> 00:43:13,620
- - Trên cây!
- - Nhắm bắn!
- 599
- 00:43:20,820 --> 00:43:21,820
- Cole!
- 600
- 00:43:22,270 --> 00:43:23,270
- Không!
- 601
- 00:43:24,130 --> 00:43:25,130
- Có đây rồi!
- 602
- 00:43:26,230 --> 00:43:27,510
- Tớ không tìm được đường bắn!
- 603
- 00:43:32,210 --> 00:43:35,210
- Chặt chân!
- Chặt đứt chân của nó!
- 604
- 00:44:04,090 --> 00:44:05,190
- Tớ cứu được cậu rồi!
- 605
- 00:44:31,190 --> 00:44:34,190
- Quên nó đi các vị!
- Đi thôi nào!
- 606
- 00:44:39,190 --> 00:44:40,190
- Đi sát vào!
- 607
- 00:44:46,890 --> 00:44:48,490
- Cái khỉ gì đây?
- 608
- 00:45:35,490 --> 00:45:36,490
- Phía sau!
- 609
- 00:45:37,190 --> 00:45:38,290
- Tất cả mọi người, bình tĩnh.
- Bình tĩnh.
- 610
- 00:45:38,490 --> 00:45:39,490
- Conrad.
- 611
- 00:45:39,690 --> 00:45:40,990
- Lui lại!
- 612
- 00:45:41,630 --> 00:45:42,630
- - Mọi người.
- - Đừng, dừng lại!
- 613
- 00:45:43,350 --> 00:45:44,910
- Dừng lại, dừng lại!
- 614
- 00:45:45,110 --> 00:45:46,110
- Không ai được bắn!
- 615
- 00:45:55,210 --> 00:45:56,830
- Khoan đã, dừng lại, dừng lại.
- 616
- 00:45:57,810 --> 00:45:59,460
- Không, không, không.
- Không cần phải làm vậy.
- 617
- 00:45:59,660 --> 00:46:00,760
- Bình tĩnh!
- 618
- 00:46:00,960 --> 00:46:02,860
- Tất cả mọi người, đừng manh động!
- 619
- 00:46:04,960 --> 00:46:05,960
- Cái gì?
- 620
- 00:46:06,480 --> 00:46:08,520
- Tôi đã không tin
- khi họ nói các vị đang đến.
- 621
- 00:46:09,720 --> 00:46:10,920
- Tôi thức cả đêm
- 622
- 00:46:11,120 --> 00:46:14,020
- chỉ để nghĩ về chuyện tôi là Gunpel
- đã mơ về giây phút này như thế nào.
- 623
- 00:46:14,930 --> 00:46:16,230
- Và giây phút ấy là đây.
- 624
- 00:46:16,420 --> 00:46:18,420
- 28 năm, 11 tháng
- 625
- 00:46:18,630 --> 00:46:21,140
- và tám lần thất bại
- khi cố quay về với thế giới
- 626
- 00:46:21,340 --> 00:46:23,040
- và thay vào đó thế giới lại tìm đến tôi?
- 627
- 00:46:23,930 --> 00:46:25,030
- Không phải hài lắm hay sao?
- 628
- 00:46:27,130 --> 00:46:28,530
- Họ không bao giờ cười.
- 629
- 00:46:29,230 --> 00:46:30,830
- Ông rơi xuống đây à?
- 630
- 00:46:31,830 --> 00:46:33,030
- Xin lỗi, thưa cô.
- 631
- 00:46:33,230 --> 00:46:35,980
- Trung úy Hank Marlow
- thuộc tiểu đoàn 45
- 632
- 00:46:36,680 --> 00:46:38,210
- Bộ quân phục bay cũ này
- là để đón các vị.
- 633
- 00:46:41,410 --> 00:46:44,110
- Các vị còn đẹp hơn.
- 634
- 00:46:44,310 --> 00:46:46,860
- cả một cái bánh hotlog
- và một chai bia
- 635
- 00:46:47,060 --> 00:46:49,660
- ở sân Wrigley Field
- vào ngày khai mạc.
- 636
- 00:46:56,120 --> 00:46:57,930
- Nhưng các vị là thật.
- 637
- 00:47:00,230 --> 00:47:01,270
- Đúng không?
- 638
- 00:47:03,670 --> 00:47:05,570
- Tôi đã bảo rồi mà.
- Không phải sao?
- 639
- 00:47:05,780 --> 00:47:06,980
- Tôi đã bảo...
- 640
- 00:47:07,180 --> 00:47:08,480
- "Không sao đâu."
- 641
- 00:47:09,880 --> 00:47:11,680
- Đúng rồi đó.
- 642
- 00:47:15,580 --> 00:47:17,180
- Ngoài kia có con gì đó.,
- 643
- 00:47:17,380 --> 00:47:18,870
- Có rất nhiều thứ ngoài đó.
- 644
- 00:47:19,670 --> 00:47:21,280
- Nào đi thôi.
- Chúng ta phải về nhà nữa.
- 645
- 00:47:22,470 --> 00:47:24,070
- Các vị không muốn ở ngoài này
- khi trời tối đâu.
- 646
- 00:50:16,280 --> 00:50:19,330
- <i>Các vị có lẽ đã nhìn thấy
- rất nhiều chuyện quái dị trên đảo này.</i>
- 647
- 00:50:20,750 --> 00:50:24,150
- <i>Miễn là ta ở trong này
- nơi dân đảo sống, ta sẽ không sao.</i>
- 648
- 00:50:25,560 --> 00:50:26,730
- Bức tường đó...
- 649
- 00:50:27,280 --> 00:50:29,520
- có phải để ngăn chặn con quái đó?
- 650
- 00:50:29,750 --> 00:50:32,600
- Không, ông ta không phải là thứ
- mà họ muốn ngăn lại,
- 651
- 00:50:34,060 --> 00:50:35,200
- Cái gì?
- 652
- 00:50:35,500 --> 00:50:38,850
- Những người này sống ở bậc cao nhất
- khi ta lọ mọ ở bậc thấp nhất.
- 653
- 00:50:39,090 --> 00:50:40,620
- Nhiều người bọn họ
- còn không gia đi nữa.
- 654
- 00:50:42,040 --> 00:50:43,220
- Không có tội ác,
- 655
- 00:50:43,590 --> 00:50:45,260
- không có tài sản riêng,
- 656
- 00:50:45,850 --> 00:50:47,100
- Họ còn chẳng quan tâm
- mấy chuyện đó.
- 657
- 00:51:00,110 --> 00:51:02,270
- Cảm ơn. Cảm ơn.
- 658
- 00:51:03,950 --> 00:51:05,700
- Có tin tốt.
- 659
- 00:51:06,000 --> 00:51:07,820
- Họ nói các vị có thể ngủ nhờ tại đây.
- 660
- 00:51:09,780 --> 00:51:11,440
- Tôi đâu có nghe họ nói gì.
- 661
- 00:51:11,800 --> 00:51:13,700
- Họ rất kiệm lời.
- 662
- 00:51:14,000 --> 00:51:17,940
- Khi các vị ở đây lâu như tôi,
- các vị sẽ hiểu. Cứ chờ xem.
- 663
- 00:51:18,180 --> 00:51:19,300
- Khoan đã.
- Khoan, khoan, khoan.
- 664
- 00:51:19,520 --> 00:51:21,960
- Chúng tôi không thể đến đây.
- Chúng ta phải ra khỏi đây.
- 665
- 00:51:22,150 --> 00:51:23,570
- Chúng tôi còn cuộc sống.
- Tôi có một cuộc sống.
- 666
- 00:51:23,870 --> 00:51:26,670
- Nieves, giờ không phải lúc. Được chứ?
- 667
- 00:51:26,910 --> 00:51:28,820
- Những thứ rơi xuống đây
- thường phải ở lại đây,
- 668
- 00:51:31,170 --> 00:51:32,230
- Theo những gì tôi biết,
- 669
- 00:51:32,510 --> 00:51:35,290
- con tàu này dạt vào bờ
- trước tôi khoảng mười năm.
- 670
- 00:51:35,570 --> 00:51:37,050
- Ông đã ở đây từ năm '44 rồi?
- 671
- 00:51:37,280 --> 00:51:37,980
- Đúng vậy.
- 672
- 00:51:38,180 --> 00:51:40,100
- À, cuộc chiến sao rồi?
- Ta có thắng không?
- 673
- 00:51:40,350 --> 00:51:41,350
- Cái nào mới được?
- 674
- 00:51:42,510 --> 00:51:43,800
- Vậy cũng phải.
- 675
- 00:51:45,520 --> 00:51:46,680
- Với họ nơi này như đất thánh.
- 676
- 00:51:46,720 --> 00:51:48,750
- Cho nên có muốn tay lành lặn,
- thì đừng chạm gì cả.
- 677
- 00:52:04,740 --> 00:52:06,120
- Nhìn xem kìa.
- 678
- 00:52:20,580 --> 00:52:22,860
- Theo như họ kể, ngàn vạn năm trước,
- 679
- 00:52:23,210 --> 00:52:25,490
- người dân trên đảo này sống trong sợ hãi.
- 680
- 00:52:27,400 --> 00:52:29,790
- Thời kỳ khủng khiếp đó
- kéo dài đến vô chừng,
- 681
- 00:52:33,600 --> 00:52:36,470
- Và rồi một ngày,
- chuyện thần kỳ xuất hiện.
- 682
- 00:52:36,700 --> 00:52:38,580
- Một trong những loài họ sợ
- 683
- 00:52:38,720 --> 00:52:41,810
- bắt đầu quay sang bảo vệ họ
- khỏi những thứ đang ăn thịt họ.
- 684
- 00:52:44,020 --> 00:52:46,180
- Nhưng chẳng có gì là mãi mãi, có lẽ vậy.
- 685
- 00:52:52,810 --> 00:52:55,840
- Và đây là nơi họ tôn thờ
- vị cứu tinh cuối cùng.
- 686
- 00:53:03,080 --> 00:53:04,080
- Phải.
- 687
- 00:53:05,350 --> 00:53:06,530
- Đó là Kong.
- 688
- 00:53:10,620 --> 00:53:12,240
- <i>Ông ta là vua ở quanh đây.</i>
- 689
- 00:53:15,020 --> 00:53:16,820
- <i>Ông ta là Chúa với những người này.</i>
- 690
- 00:53:18,900 --> 00:53:20,780
- Kong là một vị vua khá tốt.
- 691
- 00:53:21,440 --> 00:53:23,090
- Hầu như thích sống một mình.
- 692
- 00:53:26,320 --> 00:53:29,900
- <i>Đây là nhà của nó.
- Ta chỉ làm khách nơi này mà thôi.</i>
- 693
- 00:53:31,630 --> 00:53:34,600
- <i>Và đừng xông vào nhà người khác
- rồi dội bom</i>
- 694
- 00:53:35,000 --> 00:53:36,330
- trừ khi muốn gây sự đánh nhau.
- 695
- 00:53:37,310 --> 00:53:39,480
- Chẳng phải Kong đã giết bạn ông sao?
- 696
- 00:53:41,300 --> 00:53:42,300
- Không.
- 697
- 00:53:44,080 --> 00:53:45,290
- Là một trong số họ.
- 698
- 00:53:47,600 --> 00:53:49,620
- Kong là thần thánh trên đảo
- 699
- 00:53:49,800 --> 00:53:51,770
- nhưng ma quỷ
- sống dưới chân chúng ta.
- 700
- 00:53:53,300 --> 00:53:54,480
- Và chúng được gọi là?
- 701
- 00:53:56,660 --> 00:53:58,100
- Người Iwis không dám gọi tên.
- 702
- 00:53:59,220 --> 00:54:01,440
- Nhưng tôi gọi chúng là thằn lằn xương sọ.
- 703
- 00:54:01,680 --> 00:54:02,880
- Tại sao?
- 704
- 00:54:03,390 --> 00:54:04,530
- Vì nghe đã tai.
- 705
- 00:54:07,540 --> 00:54:08,540
- Đồng ý vậy.
- 706
- 00:54:08,710 --> 00:54:11,000
- Rồi, là tôi bịa cái tên đó.
- Tôi chỉ muốn dọa các vị.
- 707
- 00:54:11,370 --> 00:54:12,370
- Tôi thấy goi vậy cũng được.
- 708
- 00:54:12,480 --> 00:54:13,610
- - Anh đồng ý chứ?
- - Ừ...
- 709
- 00:54:13,980 --> 00:54:15,500
- - Tôi thích cái tên đó.
- - Cũng giống một cái tên hay.
- 710
- 00:54:15,790 --> 00:54:19,250
- Tôi chưa thử phát âm cái tên đó.
- Giờ ra khỏi miệng rồi mới thấy mình ngốc.
- 711
- 00:54:19,570 --> 00:54:20,950
- Muốn gọi gì thì gọi.
- 712
- 00:54:21,570 --> 00:54:23,890
- Chúng là loài thằn lằn to lớn.
- Kinh tởm.
- 713
- 00:54:25,100 --> 00:54:26,820
- <i>Chúng đến từ những lỗ thông hơi sâu phía dưới.</i>
- 714
- 00:54:27,080 --> 00:54:28,720
- <i>Chính vì vậy mà Kong nổi giận.</i>
- 715
- 00:54:31,480 --> 00:54:33,450
- <i>Số bom đó đã đánh thức
- cả bầy bọn chúng.</i>
- 716
- 00:54:37,020 --> 00:54:39,200
- <i>Tôi nói cho mà nghe.
- May là ông ta cũng ở ngoài đó,</i>
- 717
- 00:54:39,520 --> 00:54:41,080
- <i>không thì các vị chẳng đi xa
- được như thế này đâu.</i>
- 718
- 00:54:42,230 --> 00:54:45,440
- <i>Chúng là lũ xảo quyệt.
- Cực kỳ hèn hạ.</i>
- 719
- 00:54:49,850 --> 00:54:50,850
- <i>Hiện tại, có thể nắm được chúng</i>
- 720
- 00:54:51,070 --> 00:54:53,380
- <i>miễn là diệt được chúng
- khi chúng còn nhỏ.</i>
- 721
- 00:54:57,360 --> 00:54:59,230
- Anh không muốn đánh thức con lớn đâu.
- 722
- 00:54:59,530 --> 00:55:00,970
- - Lớn cỡ nào?
- - Hơn Kong.
- 723
- 00:55:01,360 --> 00:55:03,010
- Nó đã xóa sạch gia đình ông ta.
- 724
- 00:55:03,360 --> 00:55:05,810
- Kong là người cuối cùng.
- Nhưng ông ta vẫn đang lớn.
- 725
- 00:55:06,110 --> 00:55:07,560
- Và các vị nên hi vọng là vậy.
- 726
- 00:55:07,760 --> 00:55:09,640
- Bởi vì người Iwis nói
- một khi Kong về trời,
- 727
- 00:55:09,940 --> 00:55:11,980
- thì con lớn sẽ chui lên.
- 728
- 00:55:13,660 --> 00:55:15,270
- Sau đó là, "Chúc ngủ ngon, Irene."
- 729
- 00:55:16,250 --> 00:55:17,870
- Nghe này, có một đội tiếp nhiên liệu
- 730
- 00:55:18,180 --> 00:55:20,710
- đang trên đường đến đầu Bắc hòn đảo
- trong 3 ngày nữa.
- 731
- 00:55:20,980 --> 00:55:22,290
- Ông nên đi với chúng tôi.
- 732
- 00:55:22,660 --> 00:55:24,150
- Đến đầu Bắc hòn đảo?
- 733
- 00:55:25,580 --> 00:55:26,580
- Chúng ta sẽ thoát ra khỏi đây.
- 734
- 00:55:26,740 --> 00:55:28,350
- - Trong ba ngày?
- - Phải.
- 735
- 00:55:34,490 --> 00:55:36,760
- Anh không thể qua được đầu Bắc
- trong ba ngày.
- 736
- 00:55:37,000 --> 00:55:39,780
- Đó là chuyện không thể.
- Đơn giản. Không cách nào được.
- 737
- 00:55:43,810 --> 00:55:45,280
- Ít nhất không phải bằng chân.
- 738
- 00:56:09,020 --> 00:56:11,720
- Con chim xấu như quỷ.
- 739
- 00:56:28,390 --> 00:56:29,390
- Billy yêu dấu...
- 740
- 00:56:29,760 --> 00:56:31,390
- đây là chốn địa ngục.
- 741
- 00:56:34,000 --> 00:56:35,470
- Và quái vật có thật trên đời.
- 742
- 00:56:35,760 --> 00:56:37,480
- Dưới gầm giường và ngồi ký thanh loan
- 743
- 00:56:38,720 --> 00:56:39,920
- - Đừng giỡn nữa mà.
- - Có vẻ như...
- 744
- 00:56:40,190 --> 00:56:42,560
- Có thể ông ấy muốn giết con khỉ đó
- thay vì đưa chúng ta ra khỏi đảo?
- 745
- 00:56:42,760 --> 00:56:43,890
- Phải!
- 746
- 00:56:43,980 --> 00:56:45,040
- Liệu ta có đến được không?
- 747
- 00:56:45,090 --> 00:56:46,530
- - Đến đâu?
- - Điểm rút lui!
- 748
- 00:56:46,760 --> 00:56:48,290
- Chúng ta phải đến đó trong 3 ngày!
- 749
- 00:56:48,580 --> 00:56:49,810
- Mình sẽ đến được.
- Chúng ta sẽ đến được.
- 750
- 00:56:50,120 --> 00:56:51,740
- Ừ, nhưng mà Cole à,
- nếu lỡ Chapman không
- 751
- 00:56:51,940 --> 00:56:54,160
- Này, Đại tá đã nói sẽ đến đó,
- thì ông ấy sẽ đến đó.
- 752
- 00:57:00,560 --> 00:57:01,560
- <i>Chúng tôi đã gần đến mức này</i>
- 753
- 00:57:01,760 --> 00:57:02,790
- để làm cho nó hoạt động.
- 754
- 00:57:02,810 --> 00:57:06,100
- Tôi và Gunpel sẽ cất cánh ra biển lớn,
- tìm đường về nhà.
- 755
- 00:57:06,370 --> 00:57:08,100
- Đó là khi một trong số chúng
- giết ông ấy.
- 756
- 00:57:11,390 --> 00:57:12,670
- Con tàu kia rồi.
- 757
- 00:57:23,820 --> 00:57:25,270
- Chà, thật tuyệt.
- 758
- 00:57:28,130 --> 00:57:29,480
- Anh nói chí phải.
- 759
- 00:57:38,160 --> 00:57:39,760
- Thứ này có nổi được không vậy?
- 760
- 00:57:40,380 --> 00:57:43,560
- Nhà Gunpei đã dành ra 6 năm cuộc đời
- để lắp ráp con tàu này.
- 761
- 00:57:44,960 --> 00:57:46,750
- Nó tên là Cáo Xám.
- 762
- 00:57:47,060 --> 00:57:48,340
- Và nó nổi được.
- 763
- 00:57:58,430 --> 00:58:00,040
- Tận dụng động cơ từ chiếc P-51 của tôi...
- 764
- 00:58:00,410 --> 00:58:01,730
- và chiếc Zero của ông ấy.
- 765
- 00:58:02,010 --> 00:58:04,270
- Chiếc B-29 thì tìm được bên bờ biển.
- Đáng nhớ lắm đấy.
- 766
- 00:58:04,650 --> 00:58:06,100
- Đùa chau chắc?
- 767
- 00:58:06,290 --> 00:58:08,540
- Cái thứ đó trông như
- đồ nhôm nhựa trưng bày vậy.
- 768
- 00:58:10,210 --> 00:58:11,560
- Tôi biết nó không được đẹp,
- 769
- 00:58:11,930 --> 00:58:14,250
- nhưng có thêm vài đôi tay giúp đỡ
- thì có gì mà không sửa được.
- 770
- 00:58:14,560 --> 00:58:17,310
- Trừ khi các vị có ý tưởng hay hơn,
- tôi nghĩ phải bắt tay vào làm thôi.
- 771
- 00:58:20,150 --> 00:58:21,150
- Được rồi.
- 772
- 00:59:56,720 --> 00:59:58,970
- Cố lên, đứng dậy!
- 773
- 01:01:05,160 --> 01:01:06,980
- Chà, có ai thấy cái kia không?
- 774
- 01:01:08,460 --> 01:01:09,580
- Nó đã bị thương.
- 775
- 01:01:12,570 --> 01:01:14,030
- Ta là tác giả.
- 776
- 01:01:14,270 --> 01:01:15,800
- Ta phải đến chỗ Chapman,
- 777
- 01:01:16,110 --> 01:01:18,610
- có đủ đạn dược
- trên chiếc Sea Staillion gãy cánh đó
- 778
- 01:01:18,940 --> 01:01:20,510
- để hoàn thành công việc.
- 779
- 01:01:28,090 --> 01:01:29,290
- Thật hùng vĩ.
- 780
- 01:01:30,320 --> 01:01:32,630
- Ông biết vì sao tôi mang cây này
- thay vì khẩu M-16 không?
- 781
- 01:01:34,220 --> 01:01:36,800
- Giành được từ một tay nông dân Việt Nam.
- 782
- 01:01:37,100 --> 01:01:39,170
- Ông ta đã đầu hàng ngay sau khi
- chúng tôi phá hủy cả ngôi làng.
- 783
- 01:01:39,400 --> 01:01:40,820
- Ông ấy 50 tuổi.
- 784
- 01:01:41,120 --> 01:01:42,840
- Kể rằng ông ấy còn không biết súng là gì
- cho đến khi chúng tôi xuất hiện.
- 785
- 01:01:43,020 --> 01:01:46,230
- Đôi khi, kẻ thù không tồn tại
- 786
- 01:01:47,500 --> 01:01:49,180
- cho đến khi ông đi tìm.
- 787
- 01:01:50,020 --> 01:01:52,520
- Chuyện gì sẽ xảy đến
- khi chúng đến trước cửa nhà cậu?
- 788
- 01:01:52,870 --> 01:01:54,530
- Tôi vẫn còn cây súng của ông ấy.
- 789
- 01:01:56,220 --> 01:01:58,720
- Vậy thì chúc may mắn, anh lính ạ.
- 790
- 01:02:07,720 --> 01:02:10,460
- Được rồi. Chúng ta có 48 giờ
- để đến được bở Bắc.
- 791
- 01:02:10,750 --> 01:02:12,190
- Slivko, cậu có biết
- mình đang làm gì không vậy?
- 792
- 01:02:12,570 --> 01:02:14,110
- Có chứ! Bố tôi là thợ máy mà.
- 793
- 01:02:14,340 --> 01:02:15,660
- Tôi mà sửa không xong,
- ông ấy sẽ từ tôi luôn.
- 794
- 01:02:16,820 --> 01:02:18,500
- Nếu còn cơ hội gặp lại tôi.
- 795
- 01:02:19,090 --> 01:02:20,470
- Từ từ đã nào, Churchill.
- 796
- 01:02:20,640 --> 01:02:22,680
- Nga là đồng minh.
- 797
- 01:02:22,950 --> 01:02:24,510
- Mà giờ cậu nói là đang chiến tranh với họ?
- 798
- 01:02:24,740 --> 01:02:26,220
- Đúng hơn là chiến tranh lạnh.
- 799
- 01:02:26,650 --> 01:02:27,870
- Chiến tranh lạnh tức là...
- 800
- 01:02:28,120 --> 01:02:29,650
- tới mùa hè nghỉ giải lao hả?
- 801
- 01:02:31,720 --> 01:02:34,140
- Vậy còn đội Cubs?
- Đội Cubs giành cúp thế giới chưa?
- 802
- 01:02:34,420 --> 01:02:35,420
- Đội Cubs?
- 803
- 01:02:35,620 --> 01:02:36,700
- Ông ơi, viển vông quá.
- 804
- 01:02:36,920 --> 01:02:37,960
- Họ cũng có chơi sao?
- 805
- 01:02:38,120 --> 01:02:39,500
- Tình cờ là đội của tôi.
- Cậu từ đâu đến?
- 806
- 01:02:39,770 --> 01:02:40,770
- - Detroit.
- - Ra là vậy.
- 807
- 01:02:41,290 --> 01:02:43,860
- Phải, đội Tigers.
- Năm nay họ lại ôm hết giải sao?
- 808
- 01:02:44,220 --> 01:02:45,920
- - Tôi không biết.
- - Tôi không cho là vậy.
- 809
- 01:02:46,110 --> 01:02:47,610
- Lúc nào tôi cũng sẽ chọn Cubbies
- chứ không phải Tigers.
- 810
- 01:02:47,870 --> 01:02:49,960
- Ông nghĩ ai sẽ thắng trận đấu?
- Con hổ hay thú con?
- 811
- 01:02:50,950 --> 01:02:52,180
- Con hổ sẽ thắng.
- 812
- 01:02:53,220 --> 01:02:55,440
- Phải bởi vì thú con chính là gấu nhỏ.
- 813
- 01:02:55,740 --> 01:02:57,660
- Một con hổ trưởng thành
- có thể ăn một con gấu nhỏ.
- 814
- 01:02:59,540 --> 01:03:00,780
- Chỉ cần vận động đầu óc là hiểu ngay.
- 815
- 01:03:02,150 --> 01:03:04,290
- Chúng ta còn đưa người
- lên mặt trăng nữa.
- 816
- 01:03:04,710 --> 01:03:06,280
- Thật sao?
- 817
- 01:03:06,620 --> 01:03:08,210
- Họ đã làm gì? Bỏ anh ta lại ở đó?
- 818
- 01:03:08,570 --> 01:03:09,950
- Anh đã ăn gì?
- 819
- 01:03:10,260 --> 01:03:12,260
- Bột Tang. Thịt hộp Spam.
- 820
- 01:03:14,820 --> 01:03:16,470
- Nhanh nào, nắng sắp tắt rồi.
- 821
- 01:03:22,290 --> 01:03:24,680
- <i>Cáo Đầu Đàn, đây là Chapman, hết.</i>
- 822
- 01:03:25,820 --> 01:03:27,380
- <i>Cáo Đầu Đàn, đây là Chapman, hết.</i>
- 823
- 01:03:38,070 --> 01:03:39,220
- Billy yêu dấu...
- 824
- 01:03:40,400 --> 01:03:42,950
- Đôi khi, cuôc đời giáng cho con
- một cú té SML.
- 825
- 01:03:43,740 --> 01:03:44,740
- Khỉ thật.
- 826
- 01:04:35,220 --> 01:04:36,410
- Thể loại nhạc gì vậy?
- 827
- 01:04:37,420 --> 01:04:38,640
- Nhạc swing đâu rồi?
- 828
- 01:04:38,950 --> 01:04:39,970
- Benny Goodman?
- 829
- 01:04:40,720 --> 01:04:42,000
- Ông cứ như người du hành thời gian vậy.
- 830
- 01:04:42,240 --> 01:04:43,880
- Tôi nói cho mà nghe,
- đây là thể loại mới.
- 831
- 01:04:48,370 --> 01:04:50,210
- <b>SÂN WRIGLEY
- QUÊ HƯƠNG CỦA ĐỘI CHICAGO CUBS</b>
- 832
- 01:04:51,500 --> 01:04:53,770
- Tôi không biết mình có thích
- cái khuôn mặt sau bộ râu này không nữa.
- 833
- 01:04:54,130 --> 01:04:57,410
- Tôi rất hi vọng cái thứ ông gọi là tàu có thể đưa ta lên thượng nguồn trong 36 giờ.
- 834
- 01:04:57,690 --> 01:04:59,600
- Bởi vì nếu không đến kịp,
- 835
- 01:05:00,540 --> 01:05:02,000
- nói đúng nghĩa đen,
- chúng ta hết đường để đi rồi.
- 836
- 01:05:03,390 --> 01:05:05,800
- Lần đầu tiên tôi viết bài
- về thuyết Trái đất Rỗng,
- 837
- 01:05:06,120 --> 01:05:08,030
- cả cộng đồng đã cười phá lên.
- 838
- 01:05:09,150 --> 01:05:10,370
- Trừ Randa.
- 839
- 01:05:10,970 --> 01:05:14,240
- Người duy nhất trong đám đông
- lắng nghe tôi một cách nghiêm túc.
- 840
- 01:05:14,550 --> 01:05:15,960
- Cảm giác rất vui.
- 841
- 01:05:16,170 --> 01:05:18,490
- Sau đó tôi lại nghĩ ông ấy bị điên
- khi cho rằng dưới lòng đất đầy quái vật.
- 842
- 01:05:19,840 --> 01:05:21,260
- Tôi không thể phân biệt được
- mình đang nói chuyện
- 843
- 01:05:21,650 --> 01:05:23,130
- - hay đang không nói chuyện.
- - Ông đang nói chuyện.
- 844
- 01:05:23,470 --> 01:05:24,470
- - Vậy sao?
- - Phải.
- 845
- 01:05:24,560 --> 01:05:25,870
- - Tôi đang nói?
- - Phải.
- 846
- 01:05:26,240 --> 01:05:27,390
- Miệng của anh đang nhép.
- 847
- 01:05:27,670 --> 01:05:28,670
- Cái gì?
- 848
- 01:05:28,750 --> 01:05:30,850
- Tôi sẽ đâm anh vào rạng sáng.
- 849
- 01:05:31,430 --> 01:05:32,440
- Thật sao?
- 850
- 01:05:33,520 --> 01:05:34,810
- Đùa thôi.
- 851
- 01:05:39,020 --> 01:05:41,220
- Nếu con tàu không chạy được,
- ta sẽ bắt tàu lửa.
- 852
- 01:05:42,880 --> 01:05:47,250
- Chẳng phải kỳ lạ sao khi những nơi
- nguy hiểm nhất lại luôn là những nơi đẹp nhất?
- 853
- 01:05:48,040 --> 01:05:50,850
- Tôi đang định chụp phơi sáng,
- 854
- 01:05:51,170 --> 01:05:52,490
- nhưng đèn pin của tôi hỏng rồi.
- 855
- 01:05:55,760 --> 01:05:56,760
- Thử cái này đi.
- 856
- 01:05:57,550 --> 01:05:58,550
- Cảm ơn anh.
- 857
- 01:06:01,350 --> 01:06:03,210
- - Không quân Hoàng gia?
- - Của cha tôi đấy.
- 858
- 01:06:03,470 --> 01:06:06,800
- Ông ấy ném cho tôi từ trên tàu lửa
- khi chuẩn bị lên đường diệt phát xít.
- 859
- 01:06:07,670 --> 01:06:09,750
- Với tôi ông ấy như John Wayne.
- 860
- 01:06:10,300 --> 01:06:11,880
- Kiểu anh hùng thần thoại.
- 861
- 01:06:13,340 --> 01:06:14,660
- Ông ấy có quay lại không?
- 862
- 01:06:14,990 --> 01:06:17,440
- Máy bay của ông ấy rơi gần Hamburg.
- 863
- 01:06:17,820 --> 01:06:19,680
- Họ đã tìm kiếm hàng tháng trời nhưng...
- 864
- 01:06:23,800 --> 01:06:26,310
- Tôi không cho là không ai đi lính
- mà trở về nguyên vẹn.
- 865
- 01:06:27,830 --> 01:06:28,920
- Thật sự là không.
- 866
- 01:06:38,260 --> 01:06:41,280
- Mills, đừng ngồi chơi nữa.
- Tớ đi kiểm tra vành đai đây.
- 867
- 01:06:52,420 --> 01:06:53,510
- Đại tá Packard,
- 868
- 01:06:55,500 --> 01:06:59,430
- đến bãi rơi máy bay
- là một nhiệm vụ sai lầm.
- 869
- 01:07:01,140 --> 01:07:03,540
- Để tìm người của anh thì tôi hiểu.
- 870
- 01:07:04,640 --> 01:07:06,100
- Nhưng chuyện còn lại...
- 871
- 01:07:07,820 --> 01:07:09,290
- Chuyện còn lại vượt quá sức chúng ta.
- 872
- 01:07:10,860 --> 01:07:12,940
- Ông không thích cách tôi chỉ huy sao?
- 873
- 01:07:13,820 --> 01:07:15,570
- Ông biết cửa ra ở đâu rồi đấy.
- 874
- 01:07:17,600 --> 01:07:20,800
- Ông đã gây nên chuyện này
- khi ông đưa nơi này lên bản đồ.
- 875
- 01:07:21,050 --> 01:07:23,820
- Và tôi sẽ không cúp đuôi bỏ chạy.
- 876
- 01:07:26,640 --> 01:07:29,100
- Tôi chỉ cần nhìn là biết
- nó là kẻ thù.
- 877
- 01:07:57,060 --> 01:07:59,500
- Người này tên là Gunpel Ikari.
- 878
- 01:08:02,640 --> 01:08:04,270
- Nhưng một khi cởi bỏ quân phục,
- 879
- 01:08:05,070 --> 01:08:06,090
- bỏ cả cuộc chiến...
- 880
- 01:08:07,960 --> 01:08:09,610
- Cậu trở thành anh em của tôi.
- 881
- 01:08:12,390 --> 01:08:14,790
- Và chúng tôi đã thề sẽ không bao giờ bỏ mặc nhau.
- 882
- 01:08:21,590 --> 01:08:23,060
- Ra khỏi hòn đảo này thôi.
- 883
- 01:08:34,170 --> 01:08:35,170
- Chưa được!
- 884
- 01:08:35,450 --> 01:08:37,080
- - Tiếp đầu đi.
- - Rồi, rồi.
- 885
- 01:08:37,930 --> 01:08:39,020
- Khởi động đi, nhanh nào!
- 886
- 01:08:40,220 --> 01:08:41,420
- Tiếp tục đi!
- 887
- 01:08:46,120 --> 01:08:48,110
- Quá tam ba bận.
- Được rồi đó, được rồi đó!
- 888
- 01:08:49,370 --> 01:08:51,180
- Đi thôi, đi thôi.
- 889
- 01:08:51,480 --> 01:08:53,010
- Cố lên.
- 890
- 01:08:54,720 --> 01:08:55,720
- Đúng rồi.
- 891
- 01:08:59,740 --> 01:09:01,460
- Đúng rồi! Đúng rồi!
- 892
- 01:09:26,820 --> 01:09:28,530
- Có lẽ đây là lúc tạm biệt.
- 893
- 01:09:30,690 --> 01:09:31,760
- Cảm ơn!
- 894
- 01:09:40,730 --> 01:09:43,220
- Nếu cô đến Chicago,
- hãy nhớ đến tôi, có lẽ vậy.
- 895
- 01:10:06,220 --> 01:10:36,220
- Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Blog Đào Lê Minh
- facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
- 896
- 01:11:10,960 --> 01:11:12,260
- Không, đừng.
- Để tôi giúp cho.
- 897
- 01:11:14,340 --> 01:11:15,460
- Đàn ông thì phải làm chuyện...
- 898
- 01:11:16,290 --> 01:11:17,290
- Anh có sao không?
- 899
- 01:11:17,520 --> 01:11:18,630
- Tôi không sao.
- 900
- 01:11:18,910 --> 01:11:19,950
- Cho phép tôi....
- 901
- 01:11:20,910 --> 01:11:22,580
- Cô nên gặp tôi trong thư viện,
- 902
- 01:11:25,630 --> 01:11:27,170
- Tôi có một người vợ.
- 903
- 01:11:27,430 --> 01:11:28,460
- Từng có một người vợ...
- 904
- 01:11:28,650 --> 01:11:30,010
- hay là có vợ?
- 905
- 01:11:31,340 --> 01:11:32,710
- Tôi cũng chẳng biết nữa.
- 906
- 01:11:34,540 --> 01:11:36,240
- Chúng tôi cứu nhau
- ngay trước khi tôi ra trận.
- 907
- 01:11:36,820 --> 01:11:39,080
- Tôi nhận được điện tín của cô ấy
- môt ngày trước khi bị bắn rơi.
- 908
- 01:11:39,390 --> 01:11:41,030
- Cô ấy nói chúng tôi có một đứa con trai.
- 909
- 01:11:41,380 --> 01:11:42,380
- Tôi có một đứa con trai.
- 910
- 01:11:43,310 --> 01:11:45,070
- Một đứa con trưởng thành
- tôi chưa bao giờ gặp.
- 911
- 01:11:45,360 --> 01:11:47,010
- Phải, bà ấy chắc chắn nghĩ
- là ông đã chết.
- 912
- 01:11:47,390 --> 01:11:48,390
- Này!
- 913
- 01:11:49,750 --> 01:11:50,750
- Tôi chỉ nói thôi mà.
- 914
- 01:11:51,380 --> 01:11:52,620
- Ông đâu biết được.
- 915
- 01:11:52,990 --> 01:11:54,790
- Ông sẽ ngạc nhiên
- vì khả năng chờ đợi của con người.
- 916
- 01:11:55,360 --> 01:11:57,460
- Sự thật là,
- tôi không mong họ chờ tôi.
- 917
- 01:11:58,300 --> 01:11:59,900
- Đằng nào tôi cũng chấp nhận.
- 918
- 01:12:01,330 --> 01:12:03,410
- Tôi chỉ muốn gặp họ một lần cuối.
- 919
- 01:12:04,810 --> 01:12:06,280
- Vậy là đủ với tôi rồi.
- 920
- 01:12:07,360 --> 01:12:08,510
- Chúng tôi sẽ đưa ông về nhà,
- 921
- 01:12:09,530 --> 01:12:10,760
- <i>Cáo Năm, trả lời đi.</i>
- 922
- 01:12:10,970 --> 01:12:11,990
- <i>Có ai ngoài đó không?</i>
- 923
- 01:12:12,240 --> 01:12:14,110
- <i>Này! Cáo Năm đây.
- Bọn tớ nghe rồi.</i>
- 924
- 01:12:14,480 --> 01:12:16,510
- <i>Phải! Bon tớ đang đi tàu...</i>
- 925
- 01:12:16,810 --> 01:12:18,700
- <i>- chạy về phía Bắc con sông.
- - Tàu?</i>
- 926
- 01:12:18,920 --> 01:12:20,000
- <i>Cậu tìm đâu ra tàu?</i>
- 927
- 01:12:20,100 --> 01:12:22,610
- <i>Bọn tớ gặp một người, nhìn như Ông già Tuyết
- bị điên, du hành thời gian</i>
- 928
- 01:12:22,920 --> 01:12:24,120
- <i>từ thời Thế Chiến Thứ II.
- Các cậu sẽ gặp thôi.</i>
- 929
- 01:12:24,220 --> 01:12:25,300
- <i>Cậu đi tàu gì vậy?</i>
- 930
- 01:12:25,710 --> 01:12:27,290
- <i>Nó giống máy bay hơn là tàu, thật đấy.</i>
- 931
- 01:12:27,540 --> 01:12:28,750
- <i>Gọi là "tàu bay" đi.</i>
- 932
- 01:12:28,990 --> 01:12:29,990
- <i>Bọn tớ đang đi tàu bay.</i>
- 933
- 01:12:30,150 --> 01:12:31,470
- <i>Hỏi vị trí của họ đi, Slivko.</i>
- 934
- 01:12:31,650 --> 01:12:33,410
- <i>Hãy bắn pháo sáng
- để bọn tớ biết vị trí.</i>
- 935
- 01:12:34,510 --> 01:12:35,910
- <i>Nghe rõ, Cáo Năm.</i>
- 936
- 01:12:36,500 --> 01:12:37,850
- Chuẩn bị bắn!
- 937
- 01:12:43,150 --> 01:12:44,550
- Kìa!
- 938
- 01:12:44,840 --> 01:12:46,420
- Tuyệt!
- 939
- 01:12:46,610 --> 01:12:48,900
- <i>Xin nhắc lại, chúng tôi đã thấy.
- Hai cây số về phía Bắc chúng tôi.</i>
- 940
- 01:12:49,110 --> 01:12:51,450
- <i>Nghe rõ, Cáo Năm.
- Cáo Một ngưng.</i>
- 941
- 01:12:53,160 --> 01:12:54,920
- <i>Điểm hẹn, một giờ.</i>
- 942
- 01:12:55,160 --> 01:12:56,160
- <i>Lên đường!</i>
- 943
- 01:12:56,340 --> 01:12:57,890
- <i>Có đủ chỗ cho mọi người không?</i>
- 944
- 01:12:59,580 --> 01:13:00,690
- Tuyệt!
- 945
- 01:13:01,210 --> 01:13:02,210
- Chúng ta sẽ về nhà!
- 946
- 01:13:09,190 --> 01:13:10,240
- Nằm xuống!
- 947
- 01:13:20,760 --> 01:13:22,080
- Cái quái quỷ gì vậy?
- 948
- 01:13:22,710 --> 01:13:23,820
- Anh ta mất rồi.
- 949
- 01:13:24,210 --> 01:13:27,110
- Tất cả mọi người, cầm lấy thiết bị.
- Chúng ta phải đi tiếp thôi.
- 950
- 01:13:28,310 --> 01:13:30,030
- Ta sẽ lên bờ, hội họp với Packard.
- 951
- 01:13:30,240 --> 01:13:31,520
- Khoan. Khoan.
- 952
- 01:13:31,740 --> 01:13:33,830
- Không ai nói gì về...?
- 953
- 01:13:34,090 --> 01:13:35,090
- Anh ta đi rồi!
- 954
- 01:13:35,300 --> 01:13:36,940
- Và anh ta sẽ không quay lại.
- Chẳng có gì để nói.
- 955
- 01:13:40,840 --> 01:13:42,040
- Lạy Chúa tôi.
- 956
- 01:13:47,020 --> 01:13:49,070
- Pháo sáng của họ chỉ cách
- hai cây số về phía Bắc.
- 957
- 01:13:50,450 --> 01:13:51,780
- Họ sẽ sớm đến đây.
- 958
- 01:13:52,040 --> 01:13:54,760
- Trừ khi họ bị con gì đó
- lớn hơn chúng ta ăn thịt
- 959
- 01:14:01,930 --> 01:14:02,930
- Bố khỉ!
- 960
- 01:14:03,130 --> 01:14:04,570
- Slivko!
- 961
- 01:14:04,820 --> 01:14:05,820
- Còn tưởng cậu đi bán muối rồi chứ, Slivko.
- 962
- 01:14:06,120 --> 01:14:07,440
- Không dám nghĩ sẽ gặp lại mọi người luôn.
- 963
- 01:14:07,510 --> 01:14:09,640
- - Tôi đã nghĩ ông bị điên.
- - Tôi ước gì là vậy.
- 964
- 01:14:09,930 --> 01:14:11,730
- - Ông có bao nhiêu người?
- - Những gì cậu thấy
- 965
- 01:14:12,010 --> 01:14:13,010
- là những gì tôi có.
- 966
- 01:14:13,170 --> 01:14:14,170
- Chúng tôi cũng mất một người.
- 967
- 01:14:14,410 --> 01:14:15,410
- Rất vui khi được gặp các anh!
- 968
- 01:14:16,230 --> 01:14:17,300
- Ai đây?
- 969
- 01:14:17,600 --> 01:14:18,600
- Chúng tôi cho ông ấy đi nhờ.
- 970
- 01:14:19,230 --> 01:14:22,030
- Trung úy Hank Mariow thuộc Tiểu đoàn
- Truy đuổi 45 của Trung đoàn 15.
- 971
- 01:14:22,360 --> 01:14:24,200
- Ông đã ở đây từ Thế Chiến II?
- 972
- 01:14:24,610 --> 01:14:26,610
- Vâng, thưa sếp.
- Tôi đã bỏ lỡ buổi diễu hành sao?
- 973
- 01:14:27,370 --> 01:14:28,370
- Ngạc nhiên làm sao.
- 974
- 01:14:28,680 --> 01:14:30,110
- Chú ý, Trung úy.
- 975
- 01:14:30,350 --> 01:14:31,590
- Ta sẽ đưa ông ấy về, thưa ngài.
- 976
- 01:14:32,230 --> 01:14:33,240
- Nếu men theo con sông này...
- 977
- 01:14:33,480 --> 01:14:35,520
- ta sẽ đến chỗ con tàu,
- và sẽ kịp giờ đến bờ biển Bắc.
- 978
- 01:14:35,730 --> 01:14:37,120
- Nghe tốt đấy.
- 979
- 01:14:37,430 --> 01:14:38,550
- Nhưng ta chưa đi được.
- 980
- 01:14:38,800 --> 01:14:40,120
- Vẫn còn một người nữa, Conrad.
- 981
- 01:14:41,120 --> 01:14:42,480
- Khoan đã.
- Có ai đó nữa hả?
- 982
- 01:14:42,800 --> 01:14:43,760
- Chapman.
- 983
- 01:14:43,770 --> 01:14:45,640
- Cậu ấy đang ở chỗ chiếc Sea Stallion
- về phía Tây chỗ này.
- 984
- 01:14:45,920 --> 01:14:47,690
- Phía Tây?
- Không thể đến phía Tây được!
- 985
- 01:14:48,040 --> 01:14:49,530
- Đó là nơi ở của bọn xương sọ.
- 986
- 01:14:49,830 --> 01:14:52,040
- Ở đây chúng tôi có câu tục ngữ:
- "Đông thì hay, Tây là chết!"
- 987
- 01:14:52,300 --> 01:14:53,380
- Chính là vậy đó!
- 988
- 01:14:53,670 --> 01:14:55,290
- Các anh biết đấy, Tây Nam...
- 989
- 01:14:55,650 --> 01:14:56,650
- Ta có thể nói chuyện đó.
- 990
- 01:14:56,940 --> 01:14:59,100
- Nhưng các anh sẽ cần nhiều súng hơn
- nếu muốn về phía Tây.
- 991
- 01:14:59,810 --> 01:15:02,750
- Mọi người. Tôi nghĩ
- chúng ta nên nghe theo Marlow.
- 992
- 01:15:03,650 --> 01:15:05,220
- Chuyện này thật điên rồ.
- 993
- 01:15:06,390 --> 01:15:07,390
- Này.
- 994
- 01:15:07,570 --> 01:15:10,890
- Việc của cậu
- là tìm người mất tích đúng không?
- 995
- 01:15:14,630 --> 01:15:15,630
- Đúng vậy, thưa ngài.
- 996
- 01:15:15,860 --> 01:15:17,620
- Nhưng nếu ta đến đó
- mà không gặp anh ấy,
- 997
- 01:15:18,030 --> 01:15:19,110
- thì sẽ không cử đội
- tìm kiếm nào cả!
- 998
- 01:15:19,290 --> 01:15:21,200
- Ta sẽ quay lại đây vào lúc trời tối,
- hiểu không?
- 999
- 01:15:21,410 --> 01:15:23,450
- Trong 24 giờ,
- chúng ta phải qua bên kia hòn đảo.
- 1000
- 01:15:23,660 --> 01:15:26,070
- Nghe rõ.
- Rõ mồn một luôn.
- 1001
- 01:15:26,360 --> 01:15:29,260
- Nào, các cậu nghe rồi đó.
- Mười phút nữa di chuyển.
- 1002
- 01:15:29,480 --> 01:15:30,870
- Nhóm thanh niên này tốt đấy.
- 1003
- 01:15:31,250 --> 01:15:33,070
- Tất cả chúng ta sẽ cùng chết ở đây.
- 1004
- 01:15:33,340 --> 01:15:36,250
- Chết cùng nhóm thanh niên các cậu
- cũng tốt, tôi công nhận đấy.
- 1005
- 01:15:37,210 --> 01:15:38,410
- Các cậu không nên đến chỗ này.
- 1006
- 01:15:39,410 --> 01:15:41,470
- Đừng quên nhắc tôi
- đây là một ý kiến tồi.
- 1007
- 01:15:42,110 --> 01:15:43,530
- Đây là một ý kiến tồi.
- 1008
- 01:16:19,300 --> 01:16:20,470
- Phải, ngửi thấy rồi chứ?
- 1009
- 01:16:21,210 --> 01:16:22,460
- Mùi tử thần đấy.
- 1010
- 01:16:25,910 --> 01:16:27,570
- Nơi này là chỗ quái nào vậy?
- 1011
- 01:16:27,880 --> 01:16:30,170
- Đây là xương cốt cha mẹ của Kong.
- 1012
- 01:16:30,410 --> 01:16:33,610
- Tôi đã chụp hình mộ tập thể
- đủ để nhìn là biết.
- 1013
- 01:16:33,850 --> 01:16:36,120
- Bãi rơi máy bay
- ở ngay bên kia thung lũng.
- 1014
- 01:16:36,410 --> 01:16:38,870
- Chúng ta sẽ băng qua
- và lên đỉnh cao nhất phía Tây.
- 1015
- 01:16:39,260 --> 01:16:40,340
- Đừng.
- 1016
- 01:16:41,090 --> 01:16:43,180
- Nơi này thực sự là tử địa, sếp à.
- 1017
- 01:16:43,510 --> 01:16:44,990
- Chúng ta cần phải đến bở Bắc ngay.
- 1018
- 01:16:45,150 --> 01:16:47,480
- Vậy thì cứ thoải mái mà đi,
- anh bạn.
- 1019
- 01:16:47,730 --> 01:16:48,730
- Đi một mình.
- 1020
- 01:16:49,900 --> 01:16:52,840
- Tôi sẽ không bỏ lại Jack.
- Giờ, ai đi cùng tôi nào?
- 1021
- 01:16:54,010 --> 01:16:55,010
- Ta có thể làm được.
- 1022
- 01:16:55,210 --> 01:16:56,680
- Có lẽ cậu nói đúng,
- ta có thể làm được.
- 1023
- 01:16:57,010 --> 01:16:59,540
- Giờ thì chú ý vào.
- Để ý chung quanh.
- 1024
- 01:17:03,400 --> 01:17:05,600
- Tôi chỉ ở đây có 28 năm.
- Tôi biết được gì chứ?
- 1025
- 01:17:38,710 --> 01:17:39,610
- Cole...
- 1026
- 01:17:39,690 --> 01:17:41,790
- không có thời gian đâu.
- Dập thuốc đi.
- 1027
- 01:17:55,110 --> 01:17:56,770
- Coi chừng cột khói!
- 1028
- 01:17:58,070 --> 01:17:59,230
- Lũ đần.
- 1029
- 01:18:02,710 --> 01:18:04,480
- Đi thôi.
- Chúng ta đi thôi!
- 1030
- 01:18:13,260 --> 01:18:14,260
- Chạy!
- 1031
- 01:18:18,550 --> 01:18:19,550
- Vào trong này!
- 1032
- 01:18:24,920 --> 01:18:25,950
- Yên lặng.
- 1033
- 01:18:46,870 --> 01:18:49,050
- Tôi đã bảo nơi đây là tử địa mà.
- 1034
- 01:18:54,490 --> 01:18:55,510
- Chết tiệt.
- 1035
- 01:19:25,070 --> 01:19:26,070
- Được rồi, đi thôi.
- 1036
- 01:19:26,710 --> 01:19:27,860
- Tập hợp theo tôi.
- 1037
- 01:19:30,220 --> 01:19:31,770
- Tập hợp! Tập hợp!
- 1038
- 01:19:32,730 --> 01:19:35,080
- Một người đi sau
- bảo vệ các thường dân! Đi thôi!
- 1039
- 01:19:48,710 --> 01:19:49,710
- Chết tiệt.
- 1040
- 01:19:52,850 --> 01:19:53,850
- Randa!
- 1041
- 01:20:02,930 --> 01:20:03,930
- Dựng khẩu 50 xuống!
- 1042
- 01:20:45,640 --> 01:20:48,390
- Thà chết vinh còn hơn sống nhục.
- 1043
- 01:20:53,620 --> 01:20:54,620
- Đi đi!
- 1044
- 01:21:16,210 --> 01:21:18,250
- Mang đuốc tới! Phóng tay đi!
- 1045
- 01:21:42,440 --> 01:21:43,690
- Slivko!
- 1046
- 01:21:44,020 --> 01:21:44,840
- Bom độc!
- 1047
- 01:21:44,970 --> 01:21:46,560
- <b>HƠI ĐỘC</b>
- 1048
- 01:22:05,650 --> 01:22:07,430
- Marlow! Kiếm!
- 1049
- 01:22:33,030 --> 01:22:34,060
- Slivko, cố lên!
- 1050
- 01:22:41,910 --> 01:22:43,000
- Nó đang tới đó!
- 1051
- 01:23:14,170 --> 01:23:15,330
- Nghe này, Đại tá.
- 1052
- 01:23:16,210 --> 01:23:18,130
- Cấp bậc của ông có thể hơn tôi,
- 1053
- 01:23:18,420 --> 01:23:20,920
- nhưng tôi đã ở đây lâu hơn nhiều.
- 1054
- 01:23:21,210 --> 01:23:22,550
- Và tôi nói cho ông biết,
- 1055
- 01:23:22,760 --> 01:23:26,010
- con quái vừa đánh chúng ta tan tác
- mới chỉ là con đầu tiên.
- 1056
- 01:23:26,280 --> 01:23:27,750
- Giờ ta đang đứng trên lãnh địa của chúng.
- 1057
- 01:23:28,020 --> 01:23:30,620
- và ta cần phải quay đầu lại
- ngay lập tức!
- 1058
- 01:23:30,930 --> 01:23:32,660
- Chapman còn ở ngoài đó thì không.
- 1059
- 01:23:33,020 --> 01:23:34,680
- Tôi xin lỗi, Đại tá Packard.
- 1060
- 01:23:35,860 --> 01:23:37,400
- Chapman đã chết.
- 1061
- 01:23:43,400 --> 01:23:44,550
- Chẳng có gì thay đổi!
- 1062
- 01:23:44,820 --> 01:23:47,050
- Tôi sẽ vẫn đến bãi rơi.
- 1063
- 01:23:47,290 --> 01:23:48,960
- Ở bãi rơi đó có gì
- mà ông lại muốn đến như vậy?
- 1064
- 01:23:49,150 --> 01:23:50,150
- Vũ khí!
- 1065
- 01:23:50,190 --> 01:23:51,740
- Đủ để giết nó!
- 1066
- 01:23:51,950 --> 01:23:53,180
- Kong không giết Chapman.
- 1067
- 01:23:53,390 --> 01:23:54,860
- Nhưng nó đã giết những người này!
- 1068
- 01:23:55,560 --> 01:23:57,480
- Người của tôi!
- 1069
- 01:23:57,670 --> 01:23:58,910
- Ông không thể giết Kong, Đại tá.
- 1070
- 01:23:59,170 --> 01:24:00,540
- Kong là thần thánh trên đảo này.
- 1071
- 01:24:00,810 --> 01:24:03,240
- Ông ta là người duy nhất
- giữ cho bọn thằn lằn ở dưới lòng đất.
- 1072
- 01:24:03,510 --> 01:24:05,310
- Ông áy nói đúng, Đại tá ạ.
- Chúng ta không thể giết Kong.
- 1073
- 01:24:05,530 --> 01:24:06,890
- Và sinh vật còn lại?
- 1074
- 01:24:07,150 --> 01:24:09,460
- Đó mới là hiểm họa.
- Và chúng còn rất nhiều dưới đó.
- 1075
- 01:24:09,710 --> 01:24:11,940
- Nếu ông đi giết thiên địch của một loài...
- 1076
- 01:24:12,150 --> 01:24:13,390
- chúng sẽ sinh sôi vượt tầm kiểm soát.
- 1077
- 01:24:13,510 --> 01:24:14,740
- Và chúng ta sẽ giết nó!
- 1078
- 01:24:14,950 --> 01:24:16,920
- Sau khi giết được bọn đó.
- 1079
- 01:24:17,160 --> 01:24:18,410
- Tôi không thể để ông làm thế, Đại tá!
- 1080
- 01:24:18,710 --> 01:24:19,710
- Khoan! Đừng bắn!
- 1081
- 01:24:23,350 --> 01:24:25,560
- Đây là cuộc chiến mà chúng ta
- sẽ không thua.
- 1082
- 01:24:25,840 --> 01:24:26,840
- Điên rồi!
- 1083
- 01:24:27,060 --> 01:24:28,970
- Ông có nghe không?
- Chuyện này thật điên rồ!
- 1084
- 01:24:29,270 --> 01:24:30,780
- Làm ơn!
- Ông cần phải nghe chúng tôi!
- 1085
- 01:24:31,060 --> 01:24:32,420
- Đây không phải là đấu nhau, Đại tá
- Ông đang nhầm lẫn đó.
- 1086
- 01:24:32,510 --> 01:24:34,070
- Lời dối trá của các ngươi
- đã hại chết bạn của tôi!
- 1087
- 01:24:34,230 --> 01:24:36,190
- - Và ông sẽ khiến chúng ta chết hết!
- - Không phải cuộc chiến của ta.
- 1088
- 01:24:37,260 --> 01:24:39,010
- Cậu đi theo phe nào, Đại úy?
- 1089
- 01:24:39,350 --> 01:24:40,670
- Thôi được rồi, Đại tá.
- 1090
- 01:24:41,550 --> 01:24:43,570
- Ông sẽ tìm được chiếc Sea Stallion
- cách ba cây số qua dãy đồi đó.
- 1091
- 01:24:44,990 --> 01:24:47,700
- Giờ, tôi sẽ đưa những thường dân này
- quay lại thuyền.
- 1092
- 01:24:48,010 --> 01:24:49,390
- Và chúng tôi sẽ đợi ông ở đó.
- 1093
- 01:24:49,960 --> 01:24:51,040
- Được chứ?
- 1094
- 01:25:05,980 --> 01:25:06,980
- Chuẩn bị đi!
- 1095
- 01:25:07,740 --> 01:25:09,160
- Hãy đi diệt con quái này!
- 1096
- 01:25:14,920 --> 01:25:16,020
- Steve,
- 1097
- 01:25:16,410 --> 01:25:18,730
- anh quyết định đi theo hay ở lại?
- 1098
- 01:25:19,710 --> 01:25:21,070
- Tôi không muốn ở lại.
- 1099
- 01:25:21,330 --> 01:25:22,510
- Marlow, ông không sao chứ?
- 1100
- 01:25:23,950 --> 01:25:25,450
- Ta cần phải ngăn ông ta lại.
- 1101
- 01:25:25,670 --> 01:25:28,650
- Muốn thuyết phục ông ta lần nữa sao?
- Ông ta có vẻ mềm lòng rồi đấy.
- 1102
- 01:25:28,990 --> 01:25:30,210
- Ông ấy đang mất bình tĩnh.
- 1103
- 01:25:31,900 --> 01:25:33,110
- Giờ, theo tôi nào.
- 1104
- 01:25:33,960 --> 01:25:35,570
- và chúng ta sẽ sống sót
- ra khỏi hòn đảo này.
- 1105
- 01:25:40,390 --> 01:25:41,390
- Billy yêu dấu...
- 1106
- 01:25:43,210 --> 01:25:45,480
- bố chỉ muốn về nhà với con và mẹ.
- 1107
- 01:25:46,550 --> 01:25:48,010
- Giờ con phải mạnh mẽ lên.
- 1108
- 01:25:49,300 --> 01:25:50,660
- Yêu con nhiều.
- 1109
- 01:25:57,690 --> 01:25:59,910
- Đảm bảo thư về đến tay gia đình cậu ấy.
- 1110
- 01:26:01,230 --> 01:26:02,390
- Billy yêu dấu...
- 1111
- 01:26:04,860 --> 01:26:07,280
- Bố của cháu là một trong những
- người lính xuất sắc nhất.
- 1112
- 01:26:15,160 --> 01:26:16,530
- Gần đây có nước.
- 1113
- 01:26:17,100 --> 01:26:19,400
- Anh lạc rồi sao? Hướng nào?
- 1114
- 01:26:20,230 --> 01:26:21,330
- Khoan đã.
- 1115
- 01:26:34,410 --> 01:26:35,440
- Chờ ở đây.
- 1116
- 01:26:36,480 --> 01:26:38,510
- Tôi phải lên chỗ đất cao
- để tìm con sông.
- 1117
- 01:26:40,710 --> 01:26:42,750
- Này! Tôi cũng đi nữa.
- 1118
- 01:26:43,910 --> 01:26:45,130
- Tôi sẽ ở ngay đây.
- 1119
- 01:26:47,970 --> 01:26:49,520
- Mở to mắt ra mà nhìn.
- 1120
- 01:26:50,630 --> 01:26:51,870
- Nhìn lên cây nữa.
- 1121
- 01:26:52,810 --> 01:26:53,810
- Tại sao?
- 1122
- 01:26:53,950 --> 01:26:54,950
- Kiến.
- 1123
- 01:26:56,110 --> 01:26:57,150
- Những con to.
- 1124
- 01:26:58,410 --> 01:26:59,410
- Nó đó.
- 1125
- 01:27:01,060 --> 01:27:03,140
- Nghe như chim,
- nhưng thực ra là kiến.
- 1126
- 01:27:11,750 --> 01:27:14,870
- Tận dụng mọi thứ có thể,
- bao gồm những quả mìn địa chấn.
- 1127
- 01:27:15,910 --> 01:27:17,970
- Nó đã chú ý đến chúng từ lúc đầu.
- 1128
- 01:27:32,280 --> 01:27:33,840
- Đây là một ý kiến tồi.
- 1129
- 01:27:34,110 --> 01:27:35,300
- Cứ làm cho xong đi.
- 1130
- 01:27:35,960 --> 01:27:36,960
- Mills, Cole...
- 1131
- 01:27:37,160 --> 01:27:38,250
- chuẩn bị nghi lễ nào.
- 1132
- 01:27:39,160 --> 01:27:41,140
- Hãy làm cho nó một món quà đặc biệt
- từ số bom napan đó.
- 1133
- 01:28:12,600 --> 01:28:14,810
- Con tàu phải ở quanh khúc sông đó.
- 1134
- 01:30:07,880 --> 01:30:09,440
- Ta phải đi thôi, Mau.
- 1135
- 01:30:40,960 --> 01:30:42,210
- Đừng bắn!
- 1136
- 01:30:44,860 --> 01:30:46,430
- Conrad, ta đi hướng nào đây?
- 1137
- 01:30:46,700 --> 01:30:49,460
- Ba người cần phải quay lại thuyền.
- Hướng đó.
- 1138
- 01:30:50,020 --> 01:30:51,410
- Chờ cho đến bình minh.
- 1139
- 01:30:51,640 --> 01:30:53,110
- Nếu chúng tôi không quay lại,
- 1140
- 01:30:53,860 --> 01:30:54,880
- cứ đi.
- 1141
- 01:30:55,060 --> 01:30:56,310
- Không cần phải mời.
- 1142
- 01:30:56,550 --> 01:30:58,040
- Còn hai người đi đâu?
- 1143
- 01:30:59,940 --> 01:31:01,400
- Chúng tôi sẽ cứu Kong.
- 1144
- 01:31:02,530 --> 01:31:04,190
- Không thể thiếu tôi được, anh bạn.
- 1145
- 01:32:44,610 --> 01:32:45,610
- Ôi trời.
- 1146
- 01:33:09,810 --> 01:33:10,810
- Các anh lính!
- 1147
- 01:33:11,080 --> 01:33:12,560
- Đặt mìn đi!
- 1148
- 01:33:13,610 --> 01:33:15,320
- Đã đến lúc cho Kong thấy
- 1149
- 01:33:15,560 --> 01:33:18,110
- con người mới là vua!
- 1150
- 01:33:19,620 --> 01:33:20,620
- Một sẵn sàng.
- 1151
- 01:33:20,820 --> 01:33:21,820
- Hai sẵn sàng.
- 1152
- 01:33:22,510 --> 01:33:23,510
- Ba sẵn sàng.
- 1153
- 01:33:26,320 --> 01:33:27,320
- Packard!
- 1154
- 01:33:33,440 --> 01:33:34,490
- Đừng làm thế!
- 1155
- 01:33:38,930 --> 01:33:41,340
- Nhẹ nhàng với các cậu một lần rồi.
- 1156
- 01:33:41,640 --> 01:33:42,960
- Chúng tôi không muốn đánh nhau
- ở đây, Packard!
- 1157
- 01:33:43,160 --> 01:33:45,140
- Con quái đó đã đánh bại chúng ta!
- Nó đã giết người của tôi!
- 1158
- 01:33:45,410 --> 01:33:46,960
- Nhưng chỉ đang bảo vệ lãnh thổ của nó.
- 1159
- 01:33:47,260 --> 01:33:48,860
- Chúng ta là lính!
- 1160
- 01:33:49,240 --> 01:33:50,400
- Chúng ta làm những việc bẩn thỉu!
- 1161
- 01:33:50,650 --> 01:33:53,610
- để gia đình là người dân ở quê nhà
- không phải lo sợ!
- 1162
- 01:33:53,890 --> 01:33:56,480
- Họ còn không nên biết
- có một con quái như thế này tồn tại!
- 1163
- 01:33:57,490 --> 01:33:58,920
- Ông mất trí rồi.
- 1164
- 01:34:01,480 --> 01:34:03,290
- Bỏ kíp nổ xuống.
- 1165
- 01:34:16,880 --> 01:34:17,880
- Dừng lại!
- 1166
- 01:34:21,890 --> 01:34:23,960
- Thế giới lớn hơn chỗ này nhiều.
- 1167
- 01:34:24,710 --> 01:34:26,090
- Thôi im đi!
- 1168
- 01:34:26,380 --> 01:34:28,870
- Slivko, đưa cô ta ra khỏi đây!
- 1169
- 01:34:30,980 --> 01:34:33,710
- Cậu biết làm như vậy
- là sai mà, con trai.
- 1170
- 01:34:50,610 --> 01:34:51,610
- Bỏ súng xuống, thưa sếp.
- 1171
- 01:34:52,330 --> 01:34:53,580
- Packard!
- 1172
- 01:35:07,180 --> 01:35:08,180
- Coi nào.
- 1173
- 01:35:09,120 --> 01:35:10,120
- Kết thúc rồi.
- 1174
- 01:35:26,340 --> 01:35:27,420
- Đó chính là con lớn.
- 1175
- 01:35:27,860 --> 01:35:28,860
- Lui lại.
- 1176
- 01:35:32,460 --> 01:35:33,460
- Đi!
- 1177
- 01:35:43,430 --> 01:35:44,480
- Đại tá!
- 1178
- 01:35:45,840 --> 01:35:46,840
- Sếp!
- 1179
- 01:36:08,350 --> 01:36:09,460
- Chết đi, đồ khốn...
- 1180
- 01:36:27,540 --> 01:36:28,890
- Kong gục rồi. Đi thôi!
- 1181
- 01:36:34,870 --> 01:36:36,310
- Họ nói ta phải rời đi lúc bình minh.
- 1182
- 01:36:36,330 --> 01:36:37,330
- - Tôi biết.
- - Bình minh rồi.
- 1183
- 01:36:37,520 --> 01:36:38,520
- Tôi biết!
- 1184
- 01:36:38,730 --> 01:36:39,740
- Vậy ta phải làm gì đây?
- 1185
- 01:36:53,610 --> 01:36:54,970
- Đây là rìa đảo rồi.
- 1186
- 01:36:55,870 --> 01:36:59,010
- Weaver, lên dãy đá đó bắn pháo sáng đi.
- 1187
- 01:36:59,330 --> 01:37:00,980
- Nếu may mắn, Brooks sẽ nhìn thấy.
- 1188
- 01:37:03,850 --> 01:37:05,190
- Chúng tôi sẽ cầm chân cho cô.
- 1189
- 01:37:07,620 --> 01:37:08,800
- Lối này.
- 1190
- 01:37:23,370 --> 01:37:25,720
- Mau lên.
- Được giây nào hay giây đó.
- 1191
- 01:37:33,050 --> 01:37:34,050
- Cole!
- 1192
- 01:37:34,390 --> 01:37:35,950
- Cố lên, chúng ta phải rút quân.
- 1193
- 01:37:36,910 --> 01:37:38,110
- Về mà sống.
- 1194
- 01:37:38,630 --> 01:37:39,910
- Ra khỏi đây đi.
- 1195
- 01:37:42,760 --> 01:37:43,760
- - Cole, không!
- - Cole!
- 1196
- 01:37:43,910 --> 01:37:44,930
- - Cole, không!
- - Chạy đi!
- 1197
- 01:37:45,160 --> 01:37:47,630
- - Cole!
- - Cole!
- 1198
- 01:37:48,110 --> 01:37:49,980
- Không! Đừng!
- 1199
- 01:37:50,610 --> 01:37:52,530
- Cole!
- 1200
- 01:37:52,860 --> 01:37:53,860
- Cole!
- 1201
- 01:38:00,110 --> 01:38:03,160
- Đến đây.
- Đến đây nào, đồ con hoang.
- 1202
- 01:38:29,070 --> 01:38:30,460
- Nhanh lên! Đi!
- 1203
- 01:40:17,930 --> 01:40:19,360
- Nhanh lên! Đi!
- 1204
- 01:40:22,180 --> 01:40:23,640
- Đi thôi! Mau lên!
- 1205
- 01:40:30,530 --> 01:40:31,530
- Đi nào!
- 1206
- 01:40:39,410 --> 01:40:40,410
- Marlow, giúp một tay đi!
- 1207
- 01:40:40,580 --> 01:40:41,860
- Có tôi đây, Nó quá nhiêt rồi.
- Cẩn thận!
- 1208
- 01:41:31,960 --> 01:41:33,570
- Trống!
- 1209
- 01:41:36,090 --> 01:41:37,330
- Đến đây nào, đồ con hoang!
- 1210
- 01:42:28,600 --> 01:42:29,600
- Weaver!
- 1211
- 01:44:17,760 --> 01:44:19,510
- Weaver?
- 1212
- 01:44:19,710 --> 01:44:21,340
- Này!
- 1213
- 01:44:25,410 --> 01:44:26,430
- Cô không sao rồi.
- 1214
- 01:45:17,770 --> 01:45:19,550
- Vậy các cậu nghĩ sao?
- 1215
- 01:45:19,820 --> 01:45:21,360
- Đường này đến Key West hả?
- 1216
- 01:45:22,430 --> 01:45:23,810
- Tớ nghĩ là vậy, người anh em.
- 1217
- 01:45:25,410 --> 01:45:26,670
- Nơi này sẽ thay đổi.
- 1218
- 01:45:27,950 --> 01:45:29,410
- Tin tức sẽ lan truyền.
- 1219
- 01:45:30,210 --> 01:45:31,210
- Luôn như vậy.
- 1220
- 01:45:32,110 --> 01:45:33,110
- Nhưng không phải từ chúng ta.
- 1221
- 01:45:38,920 --> 01:45:42,550
- Ta sẽ gặp lại.
- 1222
- 01:45:43,710 --> 01:45:45,830
- Không biết nơi đâu
- 1223
- 01:45:46,160 --> 01:45:49,050
- Không biết khi nào
- 1224
- 01:45:49,310 --> 01:45:52,610
- Nhưng tôi biết ta sẽ gặp lại
- 1225
- 01:46:53,120 --> 01:48:23,120
- Cảm ơn các bạn đã quan tâm theo dõi!
- Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Blog Đào Lê Minh
- facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
- 1226
- 01:48:23,990 --> 01:48:25,480
- <i>Nếu bạn muốn xem một con người điên khùng cỡ nào...</i>
- 1227
- 01:48:25,730 --> 01:48:28,370
- <i> hãy xem những gì
- sẽ xảy ra nếu anh chàng này trả đũa được.</i>
- 1228
- 01:48:29,530 --> 01:48:31,320
- <i>Bóng lên cao, cú đánh tuyệt vời.</i>
- 1229
- 01:48:35,150 --> 01:48:39,210
- <i>Một giấc mơ không tưởng
- đã trở thành hiện thực!</i>
- 1230
- 01:48:46,120 --> 01:48:46,120
- Phụ đề được chia sẻ hoàn toàn miễn phí và phi lợi nhuận.
- Hãy giữ toàn bộ credit nếu bạn là con người, còn xóa chúng thì bạn chỉ là thằng ăn cắp!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement