Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:32,248 --> 00:01:35,165
- JOHN WICK: CAPÍTULO 3 - PARABELLUM
- 2
- 00:02:15,999 --> 00:02:18,415
- BONO
- 3
- 00:02:33,415 --> 00:02:36,081
- <i>John Wick, excomulgado.</i>
- 4
- 00:02:36,123 --> 00:02:39,040
- <i>En vigor a las 18:00,
- hora de la costa este.</i>
- 5
- 00:02:42,415 --> 00:02:44,332
- SUJETO - WICK, J.
- 6
- 00:02:44,373 --> 00:02:46,624
- VISTO POR ÚLTIMA VEZ
- EN CENTRAL PARK
- 7
- 00:02:46,665 --> 00:02:50,457
- RECOMPENSA
- 14 MILLONES DE DÓLARES
- 8
- 00:03:31,040 --> 00:03:34,165
- Espero que el señor Wick
- se pueda poner a salvo.
- 9
- 00:03:34,207 --> 00:03:38,624
- Conocía las reglas y las ha roto.
- Ha matado en las instalaciones, Charon.
- 10
- 00:03:38,665 --> 00:03:40,874
- ¿Espera que salga de esta?
- 11
- 00:03:40,916 --> 00:03:42,832
- Ofrecen 14 millones por su cabeza
- 12
- 00:03:42,874 --> 00:03:45,915
- y todos los interesados en esta ciudad
- quieren conseguirlos.
- 13
- 00:03:46,707 --> 00:03:49,415
- Yo diría que la cosa está igualada.
- 14
- 00:04:06,956 --> 00:04:08,998
- ¿Crees que te ayudarán en el hospital?
- 15
- 00:04:09,499 --> 00:04:13,415
- Ni de coña. Pueden acabar matándote
- en vez de curándote.
- 16
- 00:04:14,582 --> 00:04:17,582
- Yo sé de qué hablo, tío.
- 17
- 00:04:25,791 --> 00:04:27,165
- Tic, tac, señor Wick.
- 18
- 00:04:27,207 --> 00:04:29,165
- Tic, tac.
- 19
- 00:04:29,207 --> 00:04:31,332
- Tic, tac.
- 20
- 00:04:31,374 --> 00:04:32,998
- Tic, tac. Tic...
- 21
- 00:04:34,248 --> 00:04:36,332
- ¡No hay tiempo que perder, señor Wick!
- 22
- 00:04:51,165 --> 00:04:53,998
- -A la Biblioteca Pública de Nueva York.
- -Ahora mismo.
- 23
- 00:05:13,791 --> 00:05:14,791
- Cambio de planes.
- 24
- 00:05:17,998 --> 00:05:19,040
- Al Continental.
- 25
- 00:05:19,082 --> 00:05:21,998
- ¿Puede encargarse
- de que lo reciba el recepcionista?
- 26
- 00:05:22,831 --> 00:05:25,165
- Sí, señor Wick.
- 27
- 00:05:25,666 --> 00:05:29,499
- Buen chico.
- 28
- 00:05:39,332 --> 00:05:44,165
- <i>John Wick, excomulgado.
- En vigor dentro de 20 minutos.</i>
- 29
- 00:06:04,457 --> 00:06:05,415
- ¿Puedo ayudarle?
- 30
- 00:06:05,457 --> 00:06:08,582
- <i>Cuentos populares rusos.
- </i>Aleksandr Afanásiev.
- 31
- 00:06:11,165 --> 00:06:12,749
- 1864.
- 32
- 00:06:22,666 --> 00:06:24,540
- -Nivel dos.
- -Gracias.
- 33
- 00:07:19,790 --> 00:07:21,831
- "Pensad en vuestros orígenes.
- 34
- 00:07:21,873 --> 00:07:24,790
- No nacisteis para vivir como
- animales,
- 35
- 00:07:25,207 --> 00:07:27,415
- sino para perseguir la virtud
- y el conocimiento".
- 36
- 00:07:30,040 --> 00:07:31,499
- Dante.
- 37
- 00:07:33,332 --> 00:07:36,207
- Tienes mala pinta, John.
- 38
- 00:07:36,249 --> 00:07:39,040
- Ernest. Todavía me queda tiempo.
- 39
- 00:07:39,082 --> 00:07:41,873
- Muy poco. ¿Quién va a saberlo?
- 40
- 00:07:42,415 --> 00:07:44,499
- ¿Seguro que quieres hacerlo?
- 41
- 00:07:44,541 --> 00:07:46,332
- Catorce millones. Es mucho dinero.
- 42
- 00:07:46,374 --> 00:07:47,374
- No si no lo puedes gastar.
- 43
- 00:08:24,207 --> 00:08:25,290
- Joder.
- 44
- 00:09:33,748 --> 00:09:38,249
- <i>John Wick, excomulgado.
- En vigor dentro de diez minutos.</i>
- 45
- 00:09:48,998 --> 00:09:52,124
- Que se sepa que el Bowery
- honrará la excomunión.
- 46
- 00:09:52,873 --> 00:09:56,499
- No recibirá ningún tipo de ayuda
- ni de servicio.
- 47
- 00:10:07,832 --> 00:10:11,165
- ¡Doc! ¡Doc, soy Wick!
- 48
- 00:10:12,873 --> 00:10:13,873
- Señor Wick.
- 49
- 00:10:13,915 --> 00:10:16,623
- No debería estar aquí.
- Casi no le queda tiempo.
- 50
- 00:10:16,665 --> 00:10:18,165
- Lo sé. Por favor, aún hay tiempo.
- 51
- 00:10:18,207 --> 00:10:19,665
- ¡No! No puedo.
- 52
- 00:10:19,707 --> 00:10:23,790
- ¡Me quedan cinco minutos! Por favor.
- 53
- 00:10:30,790 --> 00:10:31,832
- Pase.
- 54
- 00:10:38,457 --> 00:10:39,707
- Está bien, siéntese ahí.
- 55
- 00:10:45,165 --> 00:10:46,498
- Déjeme ver.
- 56
- 00:10:50,040 --> 00:10:51,623
- Una herida punzante.
- 57
- 00:10:52,498 --> 00:10:55,416
- Es profunda. Ha rozado la arteria.
- 58
- 00:10:57,290 --> 00:10:58,249
- A ver.
- 59
- 00:10:59,873 --> 00:11:01,332
- Está bien.
- 60
- 00:11:04,498 --> 00:11:07,457
- <i>John Wick, excomulgado.</i>
- 61
- 00:11:07,498 --> 00:11:09,540
- <i>En vigor dentro de un minuto.</i>
- 62
- 00:11:22,249 --> 00:11:23,249
- ¿Doc?
- 63
- 00:11:28,207 --> 00:11:29,249
- -¿Doc?
- -Sí.
- 64
- 00:11:29,748 --> 00:11:31,165
- Me queda la mitad.
- 65
- 00:11:33,957 --> 00:11:35,291
- -Cinco segundos.
- -Sí.
- 66
- 00:11:35,332 --> 00:11:41,999
- <i>John Wick, excomulgado.
- En vigor dentro de cinco, cuatro...</i>
- 67
- 00:11:42,040 --> 00:11:44,999
- Tres, dos...
- 68
- 00:11:45,040 --> 00:11:46,790
- <i>Uno.</i>
- 69
- 00:11:55,915 --> 00:11:58,040
- Lo siento, señor Wick.
- 70
- 00:11:58,082 --> 00:11:59,456
- Lo sé. Son las reglas.
- 71
- 00:11:59,748 --> 00:12:01,374
- Las reglas.
- 72
- 00:12:07,748 --> 00:12:11,707
- <i>John Wick, 14 millones.
- El contrato abierto ha entrado en vigor.</i>
- 73
- 00:12:11,748 --> 00:12:14,124
- <i>Todos los servicios quedan suspendidos.</i>
- 74
- 00:12:31,665 --> 00:12:33,082
- SUJETO - WICK, JOHN
- RECOMPENSA 14 MILLONES
- 75
- 00:12:33,124 --> 00:12:35,249
- VISTO POR ÚLTIMA VEZ - CHINATOWN
- CONTRATO ACTIVO
- 76
- 00:12:35,291 --> 00:12:36,415
- ENVIANDO MENSAJE
- 77
- 00:12:44,540 --> 00:12:47,249
- Y allá vamos.
- 78
- 00:13:11,456 --> 00:13:13,832
- Estante de arriba. A la derecha.
- 79
- 00:13:13,874 --> 00:13:16,207
- Ese. Tómese cuatro.
- 80
- 00:13:16,249 --> 00:13:18,957
- Le darán energía.
- Le aliviarán el dolor.
- 81
- 00:13:28,582 --> 00:13:29,915
- ¿Señor Wick?
- 82
- 00:13:31,874 --> 00:13:35,582
- -No creerán que he parado a tiempo.
- -Pero lo ha hecho.
- 83
- 00:13:35,623 --> 00:13:38,540
- -Lo sabrán.
- -¿Qué?
- 84
- 00:13:38,582 --> 00:13:40,748
- Que le he dicho
- dónde estaba la medicina.
- 85
- 00:13:54,456 --> 00:13:55,456
- Muy bien.
- 86
- 00:13:57,207 --> 00:13:59,331
- -¿Dónde?
- -Aquí.
- 87
- 00:13:59,373 --> 00:14:02,540
- Debajo de la costilla flotante.
- No me dé en el intestino grueso.
- 88
- 00:14:04,582 --> 00:14:05,999
- ¡Espere!
- 89
- 00:14:06,040 --> 00:14:08,166
- Uno quizá no sea suficiente.
- 90
- 00:14:12,290 --> 00:14:14,249
- Sí. Está bien.
- 91
- 00:14:15,207 --> 00:14:16,707
- No me roce la...
- 92
- 00:14:26,249 --> 00:14:28,082
- Buena suerte, señor Wick.
- 93
- 00:14:30,874 --> 00:14:32,582
- Gracias, Doc.
- 94
- 00:14:50,040 --> 00:14:51,373
- <i>Es él.</i>
- 95
- 00:14:51,999 --> 00:14:53,707
- <i>Sí. Vamos.</i>
- 96
- 00:16:31,124 --> 00:16:32,082
- <i>Abre la puerta.</i>
- 97
- 00:16:34,540 --> 00:16:35,540
- <i>¡Dispara a la cerradura!</i>
- 98
- 00:20:49,832 --> 00:20:50,915
- <i>Es él.</i>
- 99
- 00:20:50,956 --> 00:20:51,707
- <i>Sí.</i>
- 100
- 00:20:52,415 --> 00:20:55,749
- <i>Diles que está llegando a la esquina.</i>
- 101
- 00:24:09,957 --> 00:24:12,082
- <i>John Wick. Contrato abierto.</i>
- 102
- 00:24:12,123 --> 00:24:14,499
- <i>Aumenta a quince millones.</i>
- 103
- 00:24:16,499 --> 00:24:19,831
- ¿Adónde vas, Jonathan?
- 104
- 00:24:21,374 --> 00:24:26,082
- HISTORIA DE DOS LOBOS
- TEATRO TARKOVSKY
- 105
- 00:24:28,499 --> 00:24:30,790
- Estamos cerrados.
- 106
- 00:24:56,207 --> 00:24:57,873
- <i>Cuánto tiempo.</i>
- 107
- 00:25:08,082 --> 00:25:09,790
- <i>El cinturón también.</i>
- 108
- 00:25:20,207 --> 00:25:21,748
- <i>Enséñale el camino.</i>
- 109
- 00:25:26,332 --> 00:25:27,665
- <i>Ya os veré.</i>
- 110
- 00:25:28,082 --> 00:25:29,165
- <i>Ya te veremos.</i>
- 111
- 00:25:51,374 --> 00:25:52,957
- <i>¡Otra vez!</i>
- 112
- 00:26:08,124 --> 00:26:09,124
- <i>¡Otra vez!</i>
- 113
- 00:26:27,165 --> 00:26:31,623
- Jardani. ¿Por qué has vuelto a casa?
- 114
- 00:26:36,915 --> 00:26:39,832
- Me lo presentas
- como si fuera una respuesta.
- 115
- 00:26:39,873 --> 00:26:41,998
- Aún tengo mi tique.
- 116
- 00:26:43,290 --> 00:26:46,290
- Después del caos que has desatado
- en las últimas semanas,
- 117
- 00:26:46,332 --> 00:26:48,623
- ¿crees que tu tique todavía vale?
- 118
- 00:26:48,665 --> 00:26:52,998
- ¿Olvidas que los Ruska Roma
- están atados a la Alta Mesa,
- 119
- 00:26:53,040 --> 00:26:55,290
- y que la Alta Mesa está
- por encima de todo?
- 120
- 00:26:56,207 --> 00:26:58,416
- Podrían matarme
- solo por hablar contigo.
- 121
- 00:26:59,915 --> 00:27:04,790
- Me honras trayéndome la muerte
- a la puerta.
- 122
- 00:27:07,915 --> 00:27:11,082
- Jardani, ¿en qué te has convertido?
- 123
- 00:27:13,499 --> 00:27:17,207
- <i>Soy Jardani Jovonovich,</i>
- 124
- 00:27:18,707 --> 00:27:21,873
- <i>hijo de Bielorrusia,</i>
- 125
- 00:27:21,915 --> 00:27:25,790
- <i>huérfano de tu tribu.</i>
- 126
- 00:27:25,832 --> 00:27:28,873
- <i>Estás obligada a ayudarme.</i>
- 127
- 00:27:29,249 --> 00:27:31,207
- Tú tienes la obligación,
- 128
- 00:27:31,249 --> 00:27:33,790
- y a mí se me debe.
- 129
- 00:27:38,207 --> 00:27:39,915
- ¡Rooney, basta!
- 130
- 00:27:49,124 --> 00:27:50,457
- <i>Ven conmigo.</i>
- 131
- 00:28:11,207 --> 00:28:14,207
- "Se te debe".
- No se te debe nada, Jardani.
- 132
- 00:28:14,249 --> 00:28:18,332
- Recién llegados,
- mis pupilos solo desean una cosa.
- 133
- 00:28:18,374 --> 00:28:19,832
- Una vida libre de sufrimiento.
- 134
- 00:28:20,665 --> 00:28:25,915
- Intento disuadir esas ideas infantiles,
- pero como sabes,
- 135
- 00:28:26,456 --> 00:28:28,165
- el arte es dolor.
- 136
- 00:28:31,291 --> 00:28:33,873
- La vida es sufrimiento.
- 137
- 00:28:38,332 --> 00:28:40,707
- No sé cómo, conseguiste salir.
- 138
- 00:28:41,957 --> 00:28:44,456
- Pero aquí estás,
- de vuelta donde empezaste.
- 139
- 00:28:44,999 --> 00:28:46,540
- Todo esto, ¿por qué?
- 140
- 00:28:47,207 --> 00:28:51,040
- <i>¿Por un cachorrito?</i>
- 141
- 00:28:52,040 --> 00:28:55,957
- <i>No era solo un cachorro.</i>
- 142
- 00:29:08,165 --> 00:29:11,498
- <i>¿Te trae gratos recuerdos?</i>
- 143
- 00:29:24,124 --> 00:29:24,957
- Pirueta.
- 144
- 00:29:27,332 --> 00:29:29,373
- Pirueta, pirueta.
- 145
- 00:29:32,124 --> 00:29:33,207
- Siéntate.
- 146
- 00:29:47,207 --> 00:29:51,915
- No podría ayudarte
- aunque quisiera, Jardani.
- 147
- 00:29:52,957 --> 00:29:55,165
- La Alta Mesa quiere tu vida.
- 148
- 00:29:55,874 --> 00:29:57,957
- ¿Cómo se lucha contra el viento?
- 149
- 00:29:58,665 --> 00:30:02,207
- ¿Cómo derribar montañas?
- ¿Cómo enterrar el mar?
- 150
- 00:30:02,999 --> 00:30:05,748
- ¿Cómo escapar de la luz?
- 151
- 00:30:05,790 --> 00:30:07,915
- Puedes esconderte
- en la oscuridad, claro.
- 152
- 00:30:08,665 --> 00:30:10,582
- Pero ellos también se esconden allí.
- 153
- 00:30:12,957 --> 00:30:17,957
- Así que dime, Jardani.
- ¿Qué quieres realmente?
- 154
- 00:30:20,540 --> 00:30:21,707
- Pasaje.
- 155
- 00:30:23,373 --> 00:30:24,665
- ¿Adónde quieres ir?
- 156
- 00:30:26,456 --> 00:30:27,874
- A Casablanca.
- 157
- 00:30:30,166 --> 00:30:32,915
- El camino al paraíso empieza
- en el infierno.
- 158
- 00:30:38,665 --> 00:30:39,790
- Que así sea.
- 159
- 00:30:40,249 --> 00:30:44,124
- Si me entregas tu tique, lo romperé.
- 160
- 00:30:45,291 --> 00:30:47,415
- Si es lo que realmente deseas.
- 161
- 00:31:26,790 --> 00:31:30,207
- Con esto, Jardani,
- tu tique queda roto.
- 162
- 00:31:39,874 --> 00:31:41,999
- Nunca podrás volver a casa.
- 163
- 00:31:44,124 --> 00:31:45,540
- Llévalo a la lancha salvavidas.
- 164
- 00:32:24,248 --> 00:32:27,290
- Bienvenida al Continental.
- ¿En qué puedo ayudarla?
- 165
- 00:32:45,498 --> 00:32:50,248
- Señor. Ha venido una magistrada
- que desea verle.
- 166
- 00:32:51,915 --> 00:32:53,041
- Muy bien, señor.
- 167
- 00:32:56,248 --> 00:32:58,290
- El director está en el salón.
- 168
- 00:33:03,124 --> 00:33:07,290
- Supongo que viene a hablar
- sobre John Wick.
- 169
- 00:33:07,332 --> 00:33:09,749
- Si es así, la conversación será corta.
- 170
- 00:33:09,790 --> 00:33:14,623
- Le dije que se fuera y él no aceptó.
- Y no hay más que contar.
- 171
- 00:33:15,457 --> 00:33:17,332
- El señor Wick rompió las reglas.
- 172
- 00:33:17,373 --> 00:33:21,415
- Sí. Y no tengo ni idea de dónde...
- 173
- 00:33:21,457 --> 00:33:22,582
- Se equivoca.
- 174
- 00:33:22,623 --> 00:33:24,623
- No estoy aquí por el señor Wick.
- 175
- 00:33:24,665 --> 00:33:26,999
- Estoy aquí porque el señor Wick
- rompió las reglas en este hotel.
- 176
- 00:33:27,790 --> 00:33:30,832
- La sangre se vertió en las instalaciones
- del Continental, ¿no es así?
- 177
- 00:33:30,874 --> 00:33:32,041
- Sí.
- 178
- 00:33:32,082 --> 00:33:36,290
- De hecho, el cadáver se enfría
- entre estas cuatro paredes.
- 179
- 00:33:36,332 --> 00:33:38,498
- Quisiera verlo.
- 180
- 00:34:06,415 --> 00:34:08,624
- Santino D'Antonio.
- 181
- 00:34:09,332 --> 00:34:11,457
- Un miembro recién nombrado
- de la Alta Mesa
- 182
- 00:34:11,498 --> 00:34:16,206
- asesinado por Wick mientras buscaba
- refugio en el Continental.
- 183
- 00:34:19,749 --> 00:34:22,582
- Con una .45 ACP, al parecer.
- 184
- 00:34:23,373 --> 00:34:26,248
- No tenía ningún control
- sobre las acciones del señor Wick.
- 185
- 00:34:26,290 --> 00:34:29,123
- Pero sigue con vida
- porque usted lo decidió, ¿verdad?
- 186
- 00:34:29,874 --> 00:34:31,123
- Sí.
- 187
- 00:34:31,165 --> 00:34:35,457
- Conoce al señor Wick desde hace años.
- Podría decirse que son amigos incluso.
- 188
- 00:34:37,123 --> 00:34:39,206
- En vez de detenerlo, en vez de matarlo,
- 189
- 00:34:39,248 --> 00:34:41,373
- usted se quedó al margen y le dejó irse
- 190
- 00:34:41,415 --> 00:34:43,582
- después de que disparase a Santino
- D'Antonio delante de usted.
- 191
- 00:34:43,624 --> 00:34:45,624
- Ordené su excomunión.
- 192
- 00:34:45,665 --> 00:34:48,457
- Pero antes le dio una hora para escapar.
- 193
- 00:34:48,498 --> 00:34:50,540
- Rompió las reglas en mi hotel.
- 194
- 00:34:50,582 --> 00:34:52,415
- Ese es exactamente
- el problema, su hotel.
- 195
- 00:34:52,457 --> 00:34:54,165
- ¿Dónde reside su lealtad?
- 196
- 00:34:55,041 --> 00:34:57,999
- He servido más de cuarenta años.
- 197
- 00:34:58,041 --> 00:35:01,248
- Bajo la Mesa. Sirviendo a la Mesa.
- Todo queda bajo la Mesa.
- 198
- 00:35:01,290 --> 00:35:04,290
- Sé que tiene más lealtades,
- pero no podemos pasar esto por alto.
- 199
- 00:35:04,332 --> 00:35:07,999
- Seré muy clara.
- Estoy aquí para pronunciar su sentencia.
- 200
- 00:35:08,040 --> 00:35:09,582
- Tiene una semana
- para resolver sus asuntos.
- 201
- 00:35:11,123 --> 00:35:12,540
- ¿Cómo dice?
- 202
- 00:35:12,582 --> 00:35:15,290
- Después nombraremos a su sucesor.
- 203
- 00:35:17,165 --> 00:35:20,498
- Hay unas reglas.
- Son lo único que nos separa...
- 204
- 00:35:20,540 --> 00:35:22,624
- -De los animales.
- -Sí.
- 205
- 00:35:22,665 --> 00:35:24,415
- Tiene siete días.
- 206
- 00:35:28,373 --> 00:35:31,457
- Mientras tanto,
- si necesita ayuda con su transición,
- 207
- 00:35:31,498 --> 00:35:33,624
- me encontrará en la habitación 217.
- 208
- 00:35:34,332 --> 00:35:37,332
- Disfrute de su estancia
- en el Continental.
- 209
- 00:35:50,457 --> 00:35:52,916
- Una magistrada quiere verte.
- 210
- 00:36:06,790 --> 00:36:09,916
- Bienvenida a mi puesto de mando.
- 211
- 00:36:09,957 --> 00:36:13,582
- El cerebro de mi operación.
- La "superaerovía" de la información.
- 212
- 00:36:13,624 --> 00:36:15,957
- Desde donde controlo
- lo que se dice en la calle,
- 213
- 00:36:15,998 --> 00:36:17,248
- lo que se cuece en el mundo.
- 214
- 00:36:17,290 --> 00:36:18,998
- Con palomas.
- 215
- 00:36:19,040 --> 00:36:23,165
- Sí. Usted ve ratas con alas,
- pero yo veo internet.
- 216
- 00:36:23,916 --> 00:36:27,998
- No hay direcciones IP.
- Ni huellas digitales.
- 217
- 00:36:28,040 --> 00:36:31,707
- No se pueden localizar
- ni piratear ni seguir.
- 218
- 00:36:31,749 --> 00:36:33,415
- ¿Pueden contagiar enfermedades?
- 219
- 00:36:34,373 --> 00:36:39,040
- No recomendaría que se las comiese.
- ¿Qué demonios quiere?
- 220
- 00:36:39,791 --> 00:36:42,081
- Quería ver dónde no sucedió.
- 221
- 00:36:42,123 --> 00:36:43,832
- ¿Donde no sucedió qué?
- 222
- 00:36:43,874 --> 00:36:45,499
- Donde no mató a John Wick.
- 223
- 00:36:46,332 --> 00:36:50,665
- Tenía entendido que ejecutar un contrato
- era algo optativo.
- 224
- 00:36:50,707 --> 00:36:52,707
- Yo no tengo problemas con John Wick.
- 225
- 00:36:58,998 --> 00:37:02,499
- Y sin embargo entregó a John
- una Kimber 1911 con siete balas
- 226
- 00:37:02,540 --> 00:37:05,915
- sabiendo que pretendía usarla
- para enfrentarse a la Mesa. ¿Verdad?
- 227
- 00:37:10,499 --> 00:37:13,499
- Esta Kimber 1911, para ser precisos.
- 228
- 00:37:20,665 --> 00:37:24,624
- Usted le dio a John Wick siete balas,
- la Alta Mesa le da a usted siete días.
- 229
- 00:37:25,165 --> 00:37:27,624
- ¿Siete días para qué exactamente?
- 230
- 00:37:27,665 --> 00:37:31,332
- Para resolver sus asuntos
- y encontrar otro hogar para sus pájaros.
- 231
- 00:37:31,373 --> 00:37:33,791
- Dentro de siete días abdicará.
- 232
- 00:37:46,165 --> 00:37:50,207
- Vaya por Dios. Dígame, ¿sabe
- lo que es el Bowery, magistrada?
- 233
- 00:37:50,248 --> 00:37:52,248
- ¿Sabe lo que pasa cuando muevo una mano?
- 234
- 00:37:52,832 --> 00:37:56,082
- No, no habrá sustituto en el trono.
- 235
- 00:37:56,123 --> 00:37:58,915
- Porque yo soy el trono, guapa.
- 236
- 00:37:58,956 --> 00:38:01,332
- ¡Yo soy el Bowery!
- 237
- 00:38:02,415 --> 00:38:05,998
- Soy todo lo que no os atrevéis a mirar
- cuando camináis por la calle de noche.
- 238
- 00:38:06,040 --> 00:38:09,832
- El Bowery es mío. Solo mío.
- 239
- 00:38:10,873 --> 00:38:15,624
- No cometa el error de creer que existe
- al margen de las reglas. Nadie lo hace.
- 240
- 00:38:16,165 --> 00:38:17,915
- Tiene siete días.
- 241
- 00:39:57,873 --> 00:39:59,374
- ¡Basta!
- 242
- 00:40:04,831 --> 00:40:07,790
- Me temo que tenemos prohibido
- tocar a nuestro amigo.
- 243
- 00:40:07,831 --> 00:40:10,249
- Pero está excomulgado.
- 244
- 00:40:10,748 --> 00:40:13,374
- Parece que la directora
- le ha concedido una amnistía.
- 245
- 00:40:14,831 --> 00:40:16,332
- Señor Jonathan,
- 246
- 00:40:16,374 --> 00:40:19,415
- ¿sería tan amable de acompañarme?
- 247
- 00:40:39,165 --> 00:40:42,374
- Bienvenido a Casablanca, señor Wick.
- 248
- 00:40:42,415 --> 00:40:43,666
- Gracias.
- 249
- 00:40:49,040 --> 00:40:50,666
- Señor Jonathan,
- 250
- 00:40:50,706 --> 00:40:53,831
- hace mucho tiempo que no honraba
- a nuestra ciudad con su presencia.
- 251
- 00:40:54,624 --> 00:40:55,915
- Tengo que hablar con...
- 252
- 00:40:55,957 --> 00:40:58,123
- Sí, la señora Al-Azwar. Le espera.
- 253
- 00:41:05,666 --> 00:41:09,123
- Vaya, bienvenido
- al Continental marroquí.
- 254
- 00:41:09,165 --> 00:41:10,957
- Espero que sea de su agrado.
- 255
- 00:41:12,957 --> 00:41:14,165
- Por aquí.
- 256
- 00:41:14,207 --> 00:41:16,957
- La señora Al-Azwar no espera a nadie.
- 257
- 00:41:21,457 --> 00:41:23,957
- Le deseo toda la suerte del mundo,
- señor Jonathan.
- 258
- 00:41:24,706 --> 00:41:26,207
- Toda la suerte.
- 259
- 00:42:00,332 --> 00:42:02,541
- ¿Te gustan los perros, John?
- 260
- 00:42:03,207 --> 00:42:04,623
- ¿Sofía?
- 261
- 00:42:10,124 --> 00:42:11,082
- ¡Sofía!
- 262
- 00:42:11,124 --> 00:42:13,582
- No puedes matar
- al portador de tu marcador.
- 263
- 00:42:14,082 --> 00:42:17,415
- No te he matado. Solo te he disparado.
- 264
- 00:42:18,207 --> 00:42:19,415
- Bonito traje.
- 265
- 00:42:21,915 --> 00:42:23,873
- Yo también me alegro de verte.
- 266
- 00:42:23,915 --> 00:42:26,124
- Debería dispararte
- en la cabeza ahora mismo.
- 267
- 00:42:26,165 --> 00:42:27,623
- Lo sé.
- 268
- 00:42:32,873 --> 00:42:35,040
- No. No lo hagas.
- 269
- 00:42:36,124 --> 00:42:38,249
- Te han excomulgado, John.
- 270
- 00:42:38,748 --> 00:42:43,249
- Y ese marcador no vale una mierda.
- 271
- 00:42:48,457 --> 00:42:50,374
- Esta es tu sangre.
- 272
- 00:42:51,665 --> 00:42:53,207
- Tu palabra.
- 273
- 00:42:53,665 --> 00:42:58,290
- Yo estuve a tu lado
- cuando necesitaste ayuda.
- 274
- 00:43:06,207 --> 00:43:07,249
- Siéntate.
- 275
- 00:43:11,374 --> 00:43:14,165
- Me refería a ti, John.
- 276
- 00:43:18,290 --> 00:43:22,374
- Sabes que ahora soy
- la dirección, ¿verdad?
- 277
- 00:43:23,082 --> 00:43:24,998
- Ya no soy del servicio.
- 278
- 00:43:25,040 --> 00:43:27,957
- No voy por ahí disparando
- a la gente en la cabeza.
- 279
- 00:43:28,540 --> 00:43:33,540
- No te pido que mates a nadie.
- Solo que me lleves hasta él.
- 280
- 00:43:33,581 --> 00:43:36,165
- -¿Hasta quién?
- -Tu antiguo jefe.
- 281
- 00:43:38,124 --> 00:43:39,623
- Quieres matar a Berrada.
- 282
- 00:43:39,665 --> 00:43:41,790
- No voy a matarlo. Solo quiero hablar.
- 283
- 00:43:41,832 --> 00:43:44,290
- ¿Qué puede darte?
- 284
- 00:43:46,790 --> 00:43:48,332
- Consejo.
- 285
- 00:43:48,374 --> 00:43:53,124
- Cuando accedí a dirigir este hotel
- hice un trato.
- 286
- 00:43:53,165 --> 00:43:57,332
- Ese trato decía que debía seguir
- las reglas de la Mesa.
- 287
- 00:43:57,374 --> 00:44:00,623
- Si no le matas, él te matará a ti
- 288
- 00:44:00,665 --> 00:44:04,581
- y luego probablemente a mí
- por llevarte hasta él.
- 289
- 00:44:04,623 --> 00:44:08,249
- Si cometo un error,
- si hago un solo enemigo,
- 290
- 00:44:09,457 --> 00:44:13,040
- alguien podría ir a por mi hija.
- 291
- 00:44:14,416 --> 00:44:17,623
- Y sé todo lo que hiciste para sacarla.
- 292
- 00:44:18,665 --> 00:44:22,790
- Pero no puedo correr ese riesgo.
- Lo siento.
- 293
- 00:44:24,915 --> 00:44:27,124
- ¿Quieres saber dónde está?
- 294
- 00:44:28,040 --> 00:44:31,416
- No. No quiero saberlo nunca.
- 295
- 00:44:31,457 --> 00:44:34,249
- Porque no confío
- en que no vaya a buscarla.
- 296
- 00:44:35,290 --> 00:44:38,290
- Una parte de mí anhela estar con ella.
- 297
- 00:44:39,540 --> 00:44:43,124
- Pero tengo que matar esa parte de mí
- todos los días
- 298
- 00:44:43,165 --> 00:44:45,332
- para que ella esté a salvo.
- 299
- 00:44:48,456 --> 00:44:54,873
- Porque a veces hay que matar
- lo que uno ama.
- 300
- 00:44:55,540 --> 00:44:58,456
- Por eso te di ese marcador.
- 301
- 00:44:58,498 --> 00:45:00,416
- Por eso estoy aquí sentada
- 302
- 00:45:00,456 --> 00:45:02,416
- y por eso estoy jodida.
- 303
- 00:45:07,873 --> 00:45:10,623
- -Consecuencias.
- -Sí.
- 304
- 00:45:12,124 --> 00:45:13,540
- Consecuencias.
- 305
- 00:45:15,873 --> 00:45:18,082
- Solo te pido que lo intentes.
- 306
- 00:45:19,165 --> 00:45:20,748
- Pase lo que pase, tú y yo
- 307
- 00:45:21,581 --> 00:45:23,124
- estaremos en paz.
- 308
- 00:45:33,915 --> 00:45:35,207
- No.
- 309
- 00:45:36,665 --> 00:45:42,207
- Después de esto
- no estamos en paz ni por asomo.
- 310
- 00:45:45,999 --> 00:45:48,040
- Salimos dentro de diez minutos.
- 311
- 00:46:44,832 --> 00:46:46,082
- ¿En qué puedo ayudarla?
- 312
- 00:46:58,498 --> 00:47:00,790
- No esperaba a la Alta Mesa tan pronto.
- 313
- 00:47:03,291 --> 00:47:04,623
- Tenemos una tarea.
- 314
- 00:47:05,291 --> 00:47:08,665
- Implica a alguien que rompió las reglas
- y se enfrentó a la Mesa.
- 315
- 00:47:10,498 --> 00:47:14,498
- Se refiere a John Wick.
- Mis alumnos no han estado ociosos.
- 316
- 00:47:14,540 --> 00:47:17,207
- John Wick y todos
- los que le han ayudado.
- 317
- 00:47:18,166 --> 00:47:20,291
- Habrá oído las historias
- sobre él, claro.
- 318
- 00:47:20,331 --> 00:47:22,957
- Ha matado a decenas de hombres
- solo esta semana por...
- 319
- 00:47:22,999 --> 00:47:25,331
- Un perro, un coche.
- 320
- 00:47:26,291 --> 00:47:27,207
- Lo he sabido.
- 321
- 00:47:30,874 --> 00:47:32,331
- Y me interesa.
- 322
- 00:47:33,832 --> 00:47:34,915
- Mucho.
- 323
- 00:47:41,582 --> 00:47:44,415
- Pez globo. Muy letal.
- 324
- 00:47:49,457 --> 00:47:50,498
- Sin soja.
- 325
- 00:47:59,207 --> 00:48:02,832
- He servido y serviré.
- 326
- 00:49:43,790 --> 00:49:45,373
- ¡Alto!
- 327
- 00:49:52,082 --> 00:49:53,707
- ¡Fuera!
- 328
- 00:49:59,749 --> 00:50:03,124
- La Alta Mesa y los Ruska Roma
- tienen un acuerdo.
- 329
- 00:50:03,165 --> 00:50:06,290
- Sí, y usted ha ayudado a John Wick.
- 330
- 00:50:06,332 --> 00:50:07,457
- Tenía un tique.
- 331
- 00:50:07,498 --> 00:50:09,790
- Un tique no desbanca a la Mesa.
- 332
- 00:50:09,832 --> 00:50:12,623
- Cobraremos la penitencia en sangre.
- 333
- 00:50:13,540 --> 00:50:14,332
- Ahora.
- 334
- 00:50:17,332 --> 00:50:21,665
- Extienda esas manos colaboradoras
- y prometa lealtad.
- 335
- 00:50:29,999 --> 00:50:35,206
- He servido y serviré.
- 336
- 00:50:58,165 --> 00:51:00,041
- No entraremos
- como en los viejos tiempos.
- 337
- 00:51:01,123 --> 00:51:03,165
- Solo será una conversación.
- 338
- 00:51:03,874 --> 00:51:07,415
- Contigo nunca es solo una conversación.
- 339
- 00:51:11,248 --> 00:51:12,832
- Vámonos.
- 340
- 00:51:36,790 --> 00:51:38,248
- Sofía.
- 341
- 00:51:38,582 --> 00:51:41,498
- Siempre es un placer verte.
- 342
- 00:51:41,540 --> 00:51:45,207
- Y los perros, por supuesto,
- qué maravilla. ¿Puedo acariciarlos?
- 343
- 00:51:46,081 --> 00:51:47,332
- Desde luego.
- 344
- 00:51:51,123 --> 00:51:53,123
- Fantástico.
- 345
- 00:51:53,916 --> 00:51:55,749
- Jonathan Wick.
- 346
- 00:51:56,832 --> 00:51:59,874
- Me habían dicho
- que había llegado hasta nuestra orilla.
- 347
- 00:52:05,665 --> 00:52:09,207
- Vamos, acompáñeme.
- Seguro que tenemos mucho de qué hablar.
- 348
- 00:52:13,832 --> 00:52:18,332
- Debo reconocer que siento curiosidad.
- ¿Qué le trae por mis dominios?
- 349
- 00:52:19,832 --> 00:52:20,790
- Dígame.
- 350
- 00:52:21,165 --> 00:52:23,123
- ¿Viene a matarme?
- 351
- 00:52:25,415 --> 00:52:26,749
- No.
- 352
- 00:52:35,749 --> 00:52:39,957
- Señor Wick, ¿sabe de dónde proviene
- la palabra "asesino"?
- 353
- 00:52:41,790 --> 00:52:45,123
- Hay distintas opiniones. "Asesino".
- 354
- 00:52:46,707 --> 00:52:50,415
- <i>Hashshashin</i>, seguidores de Hassan-i,
- 355
- 00:52:51,582 --> 00:52:53,624
- consumidores de hachís.
- 356
- 00:52:55,749 --> 00:52:57,165
- No, gracias.
- 357
- 00:52:58,624 --> 00:53:01,916
- Pero otros sostienen
- que proviene de <i>asāsiyyūn,</i>
- 358
- 00:53:01,956 --> 00:53:06,332
- que significa "hombres fieles
- y que se atienen a sus creencias".
- 359
- 00:53:07,998 --> 00:53:09,998
- ¿Ve esa moneda?
- 360
- 00:53:10,499 --> 00:53:14,248
- Es la primera que se acuñó
- en estas instalaciones.
- 361
- 00:53:14,290 --> 00:53:17,665
- Junto a ella, el primer marcador.
- 362
- 00:53:17,707 --> 00:53:20,916
- No fueron fáciles de encontrar, créame.
- 363
- 00:53:20,956 --> 00:53:24,373
- Esta moneda, evidentemente,
- no representa un valor monetario.
- 364
- 00:53:24,874 --> 00:53:28,290
- Representa el comercio de relaciones,
- 365
- 00:53:28,332 --> 00:53:31,624
- un contrato social
- en el que aceptó entrar.
- 366
- 00:53:32,582 --> 00:53:34,540
- Orden y reglas.
- 367
- 00:53:35,248 --> 00:53:37,207
- Usted ha roto las reglas.
- 368
- 00:53:37,248 --> 00:53:40,499
- La Alta Mesa ha ordenado su muerte.
- 369
- 00:53:40,832 --> 00:53:42,832
- ¿Por qué voy a permitir
- que salga de aquí vivo
- 370
- 00:53:42,874 --> 00:53:46,832
- si ya ha condenado su vida
- con sus propias acciones?
- 371
- 00:53:51,582 --> 00:53:53,373
- Quiero enmendar las cosas.
- 372
- 00:53:54,165 --> 00:53:56,248
- Pagar por lo que he hecho.
- 373
- 00:53:56,290 --> 00:54:00,290
- Busco una reunión con aquel
- que se sienta por encima de la Mesa.
- 374
- 00:54:04,749 --> 00:54:09,373
- Este perro, lo adoro.
- 375
- 00:54:09,415 --> 00:54:11,540
- Dime, ¿pierde mucho pelo?
- 376
- 00:54:14,373 --> 00:54:15,749
- A veces.
- 377
- 00:54:16,540 --> 00:54:20,998
- Cuando me marche, dígale al Ilustre
- que voy, y si me quiere muerto...
- 378
- 00:54:21,040 --> 00:54:25,082
- Se encargará de que sus huesos
- se calcinen al sol.
- 379
- 00:54:25,749 --> 00:54:27,457
- Entiendo.
- 380
- 00:54:27,499 --> 00:54:29,624
- Y yo le habría dado esa elección.
- 381
- 00:54:36,749 --> 00:54:38,248
- Lo siento, señor Wick.
- 382
- 00:54:39,998 --> 00:54:42,165
- No puedo decirle dónde encontrar
- al Ilustre.
- 383
- 00:54:45,040 --> 00:54:46,582
- No lo comprende.
- 384
- 00:54:47,040 --> 00:54:49,123
- El Ilustre no es un hombre
- al que se pueda encontrar.
- 385
- 00:54:49,165 --> 00:54:52,540
- Él elige a quién encuentra.
- ¿Desea hablar con él?
- 386
- 00:54:53,540 --> 00:54:56,873
- Acérquese al borde del desierto,
- mire hacia arriba.
- 387
- 00:54:56,915 --> 00:55:01,624
- Canis Minor, el perro que sigue
- a Orión por el cielo.
- 388
- 00:55:01,665 --> 00:55:03,956
- Siga la estrella más brillante.
- 389
- 00:55:03,998 --> 00:55:08,624
- Camine hasta estar casi muerto.
- Luego, siga caminando.
- 390
- 00:55:09,165 --> 00:55:11,082
- Cuando esté dando su última bocanada,
- 391
- 00:55:11,123 --> 00:55:13,123
- él le encontrará.
- 392
- 00:55:14,040 --> 00:55:15,457
- O no.
- 393
- 00:55:17,082 --> 00:55:18,624
- Le estoy agradecido.
- 394
- 00:55:21,290 --> 00:55:22,624
- Gracias, señor.
- 395
- 00:55:25,165 --> 00:55:27,998
- Quizá no me hayas escuchado.
- 396
- 00:55:31,374 --> 00:55:33,624
- El contrato social.
- 397
- 00:55:34,540 --> 00:55:37,499
- El comercio de las relaciones.
- 398
- 00:55:37,540 --> 00:55:40,831
- Has recibido un valioso regalo.
- He recibido a tu amigo.
- 399
- 00:55:42,123 --> 00:55:44,290
- ¿Qué me ofreces a cambio?
- 400
- 00:55:48,374 --> 00:55:51,290
- Tan suave y tan feroz a la vez.
- 401
- 00:55:51,998 --> 00:55:53,998
- Me encanta este perro.
- 402
- 00:55:55,666 --> 00:55:57,040
- Me lo quedaré.
- 403
- 00:55:57,082 --> 00:55:58,290
- ¿Perdone?
- 404
- 00:55:58,332 --> 00:56:02,582
- Este será mi regalo.
- Así me demostrarás tu lealtad.
- 405
- 00:56:02,624 --> 00:56:03,873
- No.
- 406
- 00:56:03,915 --> 00:56:05,790
- Es lo mínimo que puedes hacer.
- 407
- 00:56:06,123 --> 00:56:08,082
- No puede quedarse mi perro.
- 408
- 00:56:09,248 --> 00:56:11,040
- Está bien.
- 409
- 00:56:11,749 --> 00:56:13,582
- Está bien.
- 410
- 00:56:15,499 --> 00:56:16,998
- Entonces lo mataré.
- 411
- 00:56:22,165 --> 00:56:23,749
- Lo siento, Sofía.
- 412
- 00:56:23,790 --> 00:56:26,290
- Es algo que debías aprender.
- 413
- 00:56:34,957 --> 00:56:35,957
- No lo hagas.
- 414
- 00:57:17,582 --> 00:57:19,748
- Sofía. No.
- 415
- 00:57:24,998 --> 00:57:26,831
- Ha disparado a mi perro.
- 416
- 00:57:27,957 --> 00:57:29,374
- Lo entiendo.
- 417
- 00:57:31,541 --> 00:57:34,290
- Tenemos que irnos. Ya.
- 418
- 01:04:09,124 --> 01:04:10,498
- Tomad.
- 419
- 01:04:15,124 --> 01:04:17,166
- Vas a morir, John.
- 420
- 01:04:17,832 --> 01:04:23,832
- Ya sea en este desierto o más adelante.
- 421
- 01:04:25,457 --> 01:04:27,707
- Pero vas a morir.
- 422
- 01:04:42,623 --> 01:04:44,082
- Consecuencias.
- 423
- 01:04:48,082 --> 01:04:50,040
- Consecuencias.
- 424
- 01:05:16,373 --> 01:05:18,207
- Será mejor que te pongas en marcha.
- 425
- 01:05:27,290 --> 01:05:28,582
- Sofía.
- 426
- 01:08:09,457 --> 01:08:11,332
- De acuerdo.
- 427
- 01:08:16,498 --> 01:08:18,415
- Lo ha dejado claro.
- 428
- 01:08:19,832 --> 01:08:21,665
- Se ha ganado mi lealtad.
- 429
- 01:08:22,665 --> 01:08:25,749
- La verdad es que le voy a meter
- tanta lealtad por el culo
- 430
- 01:08:25,790 --> 01:08:27,749
- que le saldrá por la boca.
- 431
- 01:08:27,790 --> 01:08:29,582
- Ha tenido su oportunidad.
- 432
- 01:08:29,957 --> 01:08:35,123
- Si esa es su forma de ver las cosas,
- ha llegado el momento de decirle
- 433
- 01:08:35,165 --> 01:08:39,165
- que se baje de su Alta Mesa
- y le den por culo.
- 434
- 01:08:39,207 --> 01:08:41,123
- Queda constancia.
- 435
- 01:08:41,165 --> 01:08:46,749
- Le dio siete balas a John Wick.
- Pagará su penitencia con siete cortes.
- 436
- 01:08:46,790 --> 01:08:49,332
- A veces hay que cortar a un cabrón.
- 437
- 01:08:53,165 --> 01:08:55,457
- No mires, preciosidad.
- 438
- 01:08:56,415 --> 01:08:59,248
- El rey ha muerto.
- 439
- 01:09:04,207 --> 01:09:06,081
- Larga vida al rey.
- 440
- 01:09:59,956 --> 01:10:01,415
- Beba.
- 441
- 01:10:02,874 --> 01:10:06,916
- Tranquilo, conserva el arma.
- Por favor, beba.
- 442
- 01:10:17,415 --> 01:10:21,332
- Hijo mío, ¿cómo ha llegado
- a estar tan perdido?
- 443
- 01:10:21,373 --> 01:10:22,791
- No estoy perdido.
- 444
- 01:10:22,832 --> 01:10:25,332
- Le busco a usted.
- 445
- 01:10:25,373 --> 01:10:27,832
- ¿Cree que me refiero a un lugar físico?
- 446
- 01:10:29,332 --> 01:10:33,373
- Nunca había visto a nadie pelear tanto
- por acabar dónde empezó.
- 447
- 01:10:41,165 --> 01:10:42,998
- Dígame, Jonathan.
- 448
- 01:10:43,040 --> 01:10:45,123
- ¿Por qué desea vivir?
- 449
- 01:10:45,832 --> 01:10:48,791
- Mi mujer, Helen.
- 450
- 01:10:51,540 --> 01:10:56,248
- Para recordarla. Para recordarnos.
- 451
- 01:10:56,290 --> 01:10:59,332
- ¿Desea vivir por el recuerdo del amor?
- 452
- 01:11:01,040 --> 01:11:03,248
- Por la oportunidad de ganarlo.
- 453
- 01:11:04,873 --> 01:11:08,165
- Yo le puedo dar una última oportunidad
- de ganar una vida.
- 454
- 01:11:09,165 --> 01:11:11,290
- Pero podría no ser la vida que desea.
- 455
- 01:11:12,998 --> 01:11:16,791
- Complete un encargo para nosotros,
- y revertiremos la excomunión.
- 456
- 01:11:16,832 --> 01:11:19,540
- El contrato abierto se cerrará.
- 457
- 01:11:19,582 --> 01:11:21,707
- Le permitirán seguir viviendo.
- 458
- 01:11:21,749 --> 01:11:24,457
- No libre bajo la Mesa,
- sino atado a ella.
- 459
- 01:11:24,499 --> 01:11:27,415
- Haciendo lo que mejor sabe hacer
- para el resto de sus días.
- 460
- 01:11:31,791 --> 01:11:33,665
- Usted elige.
- 461
- 01:11:35,457 --> 01:11:36,832
- Muera aquí y ahora
- 462
- 01:11:37,749 --> 01:11:40,665
- o siga viviendo y recordando
- a través de la muerte.
- 463
- 01:11:58,165 --> 01:12:00,290
- ¿Cuál es la tarea?
- 464
- 01:12:00,332 --> 01:12:03,123
- El precio de su vida es
- la muerte de otros.
- 465
- 01:12:03,165 --> 01:12:05,831
- El primero de ellos,
- el hombre llamado Winston.
- 466
- 01:12:06,998 --> 01:12:08,165
- ¿Qué?
- 467
- 01:12:08,207 --> 01:12:09,998
- Ha olvidado su lealtad.
- 468
- 01:12:10,915 --> 01:12:14,415
- Tanto el contrato como la excomunión
- seguirán abiertos
- 469
- 01:12:14,457 --> 01:12:16,040
- mientras no cumpla su tarea.
- 470
- 01:12:16,873 --> 01:12:18,624
- Así que si desea vivir
- 471
- 01:12:18,666 --> 01:12:20,873
- y desea recordar,
- 472
- 01:12:21,540 --> 01:12:23,582
- esa es su elección.
- 473
- 01:12:40,290 --> 01:12:42,332
- Serviré.
- 474
- 01:12:44,374 --> 01:12:47,457
- Haré este servicio.
- 475
- 01:12:47,499 --> 01:12:48,915
- Muy bien, hijo mío.
- 476
- 01:12:49,540 --> 01:12:54,374
- Abandone su debilidad
- y reafirme su lealtad a la Mesa.
- 477
- 01:13:00,540 --> 01:13:01,457
- Señor John Wick.
- 478
- 01:13:02,957 --> 01:13:04,582
- <i>Quiero verlo.</i>
- 479
- 01:13:05,040 --> 01:13:06,540
- <i>Demuéstremelo.</i>
- 480
- 01:13:49,707 --> 01:13:50,873
- Gracias.
- 481
- 01:13:52,499 --> 01:13:54,666
- Acepto esta ofrenda
- 482
- 01:13:54,706 --> 01:13:56,541
- y su lealtad.
- 483
- 01:14:13,582 --> 01:14:15,541
- Le deseo suerte en su camino.
- 484
- 01:14:16,457 --> 01:14:19,165
- Zahir le ayudará a prepararse
- para partir.
- 485
- 01:14:20,915 --> 01:14:22,082
- Y, señor Wick...
- 486
- 01:14:27,165 --> 01:14:29,082
- <i>Bienvenido de nuevo.</i>
- 487
- 01:15:01,790 --> 01:15:04,040
- <i>El JFK Express está llegando
- al andén nueve.</i>
- 488
- 01:15:05,207 --> 01:15:07,998
- <i>El JFK Express está llegando
- al andén nueve.</i>
- 489
- 01:16:31,165 --> 01:16:32,457
- No os separéis.
- 490
- 01:16:32,499 --> 01:16:36,915
- Dadle la mano al de delante
- y al de detrás.
- 491
- 01:16:39,165 --> 01:16:42,416
- ¿Ves? Por eso eres especial, John Wick.
- 492
- 01:16:45,707 --> 01:16:47,457
- Yo no habría parado.
- 493
- 01:16:49,332 --> 01:16:51,581
- Me alegro de que hayas vuelto.
- 494
- 01:16:57,416 --> 01:16:59,416
- ¿Qué tal el viaje?
- 495
- 01:17:01,832 --> 01:17:03,832
- ¿Vas al Continental?
- 496
- 01:17:09,957 --> 01:17:11,665
- ¿Está contigo?
- 497
- 01:17:12,581 --> 01:17:14,040
- Estaba.
- 498
- 01:17:24,249 --> 01:17:25,748
- Bonito truco.
- 499
- 01:17:28,290 --> 01:17:30,790
- VA HACIA LA SALIDA TRASERA
- 500
- 01:18:31,165 --> 01:18:34,832
- CARRETERA CORTADA
- 501
- 01:20:33,582 --> 01:20:36,124
- ¡Señor! Suelte el arma.
- 502
- 01:20:37,748 --> 01:20:39,999
- Está excomulgado.
- 503
- 01:20:40,040 --> 01:20:42,456
- A menos que quiera
- que le pase lo mismo,
- 504
- 01:20:43,540 --> 01:20:46,707
- sugiero que baje el arma.
- 505
- 01:20:52,540 --> 01:20:54,832
- Quiero ver al director.
- 506
- 01:20:57,166 --> 01:20:58,373
- Por supuesto.
- 507
- 01:20:59,915 --> 01:21:02,415
- Si es tan amable de seguirme.
- 508
- 01:21:15,040 --> 01:21:18,957
- Por favor, siéntese.
- Le avisaré de que ha llegado.
- 509
- 01:21:53,623 --> 01:21:58,331
- Debo reconocer que hace mucho tiempo
- que quería conocerte.
- 510
- 01:21:58,373 --> 01:22:01,457
- Soy un gran fan. John Wick.
- 511
- 01:22:03,707 --> 01:22:06,957
- Y por ahora no me has decepcionado.
- 512
- 01:22:10,124 --> 01:22:12,206
- ¿Ese es el perro?
- 513
- 01:22:12,248 --> 01:22:14,124
- Le caes bien.
- 514
- 01:22:14,874 --> 01:22:19,248
- A mí me van más los gatos.
- 515
- 01:22:19,290 --> 01:22:21,082
- Hola, perro.
- 516
- 01:22:24,290 --> 01:22:28,373
- Somos iguales. Tenemos el mismo don.
- 517
- 01:22:28,415 --> 01:22:30,498
- No somos iguales.
- 518
- 01:22:30,540 --> 01:22:31,957
- Sí que lo somos.
- 519
- 01:22:32,749 --> 01:22:34,582
- No lo somos.
- 520
- 01:22:35,540 --> 01:22:39,707
- El director ya puede recibirle, señor.
- En el salón administrativo.
- 521
- 01:22:50,248 --> 01:22:53,415
- <i>Los dos somos maestros de la muerte.</i>
- 522
- 01:22:54,373 --> 01:22:55,832
- Señor Wick.
- 523
- 01:22:57,999 --> 01:22:59,041
- Siéntate.
- 524
- 01:23:00,415 --> 01:23:01,790
- Quieto.
- 525
- 01:23:03,124 --> 01:23:04,290
- Buen perro.
- 526
- 01:24:00,498 --> 01:24:02,665
- Avanza con precaución, Jonathan.
- 527
- 01:24:11,082 --> 01:24:14,665
- Solo usamos este cuarto
- en ocasiones especiales.
- 528
- 01:24:14,707 --> 01:24:20,248
- Cuando tienes que ver qué guarda
- el contrario debajo de la mesa.
- 529
- 01:24:22,248 --> 01:24:24,457
- ¿Qué tal el viaje hasta aquí?
- ¿Entretenido?
- 530
- 01:24:25,582 --> 01:24:26,916
- Sí.
- 531
- 01:24:26,957 --> 01:24:28,999
- Por supuesto.
- 532
- 01:24:29,041 --> 01:24:33,373
- Enviaron hombres a matarte
- y ahora te envían a ti a matarme a mí.
- 533
- 01:24:34,582 --> 01:24:36,916
- ¿No estás aquí por eso?
- 534
- 01:24:36,957 --> 01:24:41,498
- He servido y serviré.
- 535
- 01:24:43,206 --> 01:24:44,957
- Pero tienes dudas.
- 536
- 01:24:46,248 --> 01:24:50,041
- No cometas el error de hacer
- como que esto es personal.
- 537
- 01:24:50,081 --> 01:24:51,957
- Si crees que no te queda otro remedio...
- 538
- 01:24:54,415 --> 01:24:56,665
- Atraviésame el corazón con una bala.
- 539
- 01:25:03,248 --> 01:25:05,874
- La Alta Mesa me ha pedido que dimita.
- 540
- 01:25:05,916 --> 01:25:07,290
- ¿Por la hora?
- 541
- 01:25:07,957 --> 01:25:09,415
- Por la hora.
- 542
- 01:25:09,457 --> 01:25:11,665
- Debiste matarme en el Continental.
- 543
- 01:25:12,707 --> 01:25:14,624
- Puede que sí.
- 544
- 01:25:15,165 --> 01:25:17,707
- Reglas y consecuencias.
- 545
- 01:25:19,332 --> 01:25:22,874
- Parece que todos sufren
- por las consecuencias de sus actos.
- 546
- 01:25:23,290 --> 01:25:26,248
- Y no vas a dimitir.
- 547
- 01:25:27,624 --> 01:25:29,373
- No.
- 548
- 01:25:29,999 --> 01:25:31,874
- Creo que no.
- 549
- 01:25:31,916 --> 01:25:33,540
- Entonces, ¿es la guerra?
- 550
- 01:25:33,582 --> 01:25:36,040
- ¿Iniciarás una guerra
- contra la Alta Mesa?
- 551
- 01:25:36,665 --> 01:25:38,248
- Una escaramuza.
- 552
- 01:25:38,290 --> 01:25:43,123
- A menos que decidas dispararme.
- Y prefiero morir a manos de un amigo
- 553
- 01:25:43,707 --> 01:25:45,665
- que de un enemigo.
- 554
- 01:25:46,457 --> 01:25:49,123
- No, yo ya he tomado mi decisión.
- Ahora te toca a ti.
- 555
- 01:25:50,916 --> 01:25:52,457
- ¿Qué decisión?
- 556
- 01:25:53,165 --> 01:25:55,957
- Si me disparas, vendes tu alma.
- 557
- 01:25:55,998 --> 01:26:00,165
- Pero seguiré vivo. Y podré recordarla.
- 558
- 01:26:00,207 --> 01:26:02,957
- Hasta que mueras
- como sirviente de la Alta Mesa.
- 559
- 01:26:02,998 --> 01:26:07,207
- Hiciste lo imposible:
- paraste y te saliste.
- 560
- 01:26:07,624 --> 01:26:10,998
- Solo volviste
- porque te arrebataron a Helen.
- 561
- 01:26:11,040 --> 01:26:14,998
- La cuestión en realidad es
- ¿como quién quieres morir?
- 562
- 01:26:15,457 --> 01:26:16,749
- ¿El Baba Yaga?
- 563
- 01:26:17,248 --> 01:26:19,415
- ¿Lo último que ven muchos hombres?
- 564
- 01:26:19,457 --> 01:26:24,373
- ¿O como un hombre que amaba
- a su mujer y era amado por ella?
- 565
- 01:26:24,415 --> 01:26:26,998
- ¿Como quién quieres morir, Jonathan?
- 566
- 01:26:59,248 --> 01:27:04,082
- Señor Wick, encantada de conocerle.
- Soy una magistrada.
- 567
- 01:27:05,332 --> 01:27:07,040
- ¿Ha decidido dimitir?
- 568
- 01:27:09,707 --> 01:27:11,457
- Creo que no.
- 569
- 01:27:12,582 --> 01:27:15,624
- ¿Y usted?
- ¿Le meterá una bala en la cabeza?
- 570
- 01:27:19,165 --> 01:27:22,207
- No, creo que no.
- 571
- 01:27:29,956 --> 01:27:31,165
- Muy bien.
- 572
- 01:27:39,499 --> 01:27:41,457
- Administración.
- 573
- 01:27:41,499 --> 01:27:43,374
- <i>Quiero cambiar una denominación.</i>
- 574
- 01:27:44,248 --> 01:27:45,415
- ¿Verificación?
- 575
- 01:27:45,457 --> 01:27:48,540
- <i>Magistratura 1-0-1-1-9-7-9.</i>
- 576
- 01:27:48,582 --> 01:27:50,749
- El hotel Continental, Nueva York.
- 577
- 01:27:50,791 --> 01:27:52,665
- <i>¿Nueva denominación?</i>
- 578
- 01:27:52,707 --> 01:27:53,915
- Desconsagrado.
- 579
- 01:27:56,956 --> 01:27:57,749
- Procesando.
- 580
- 01:28:00,499 --> 01:28:01,374
- Administrador.
- 581
- 01:28:02,707 --> 01:28:06,998
- <i>Expediente. El hotel Continental
- de Nueva York.</i>
- 582
- 01:28:13,665 --> 01:28:14,415
- DESCONSAGRADO
- 583
- 01:28:17,457 --> 01:28:22,665
- El hotel Continental de Nueva York
- ha sido desconsagrado. Adiós.
- 584
- 01:28:29,207 --> 01:28:31,666
- Caballeros, esta institución
- queda desconsagrada.
- 585
- 01:28:31,707 --> 01:28:34,499
- A partir de ahora se podrá
- hacer negocios en el Continental.
- 586
- 01:28:34,540 --> 01:28:36,666
- Dado que usted se niega a dimitir
- 587
- 01:28:36,707 --> 01:28:38,582
- y usted se niega a cumplir
- una orden directa,
- 588
- 01:28:38,624 --> 01:28:41,374
- sus vidas no valen nada.
- 589
- 01:28:41,415 --> 01:28:43,123
- Emisarios de la Alta Mesa
- se reunirán con ustedes
- 590
- 01:28:43,165 --> 01:28:45,956
- para encargarse de retirar sus almas
- de la propiedad.
- 591
- 01:28:47,749 --> 01:28:50,040
- Buenas noches, caballeros.
- 592
- 01:28:53,374 --> 01:28:56,749
- Este refugio ya no es seguro.
- 593
- 01:28:59,457 --> 01:29:02,082
- ¿Sigo sin poder acceder a los servicios?
- 594
- 01:29:02,956 --> 01:29:06,540
- Dadas las circunstancias,
- tus privilegios quedan restablecidos.
- 595
- 01:29:06,582 --> 01:29:07,707
- ¿Qué necesitas?
- 596
- 01:29:08,415 --> 01:29:11,873
- Armas. Muchas armas.
- 597
- 01:29:29,915 --> 01:29:31,831
- Hagamos una retirada de fondos.
- 598
- 01:29:55,998 --> 01:29:56,790
- <i>Recuerde, señor.</i>
- 599
- 01:29:56,831 --> 01:29:59,915
- Serán fuerzas de la Alta Mesa.
- 600
- 01:29:59,957 --> 01:30:02,415
- Habrá que considerar
- las opciones cuidadosamente.
- 601
- 01:30:03,040 --> 01:30:04,415
- ¿Por qué?
- 602
- 01:30:04,457 --> 01:30:06,040
- Han cambiado muchas cosas
- durante su ausencia.
- 603
- 01:30:06,790 --> 01:30:07,873
- ¿Por ejemplo?
- 604
- 01:30:07,915 --> 01:30:10,957
- Digamos que ha habido mejoras
- en el blindaje.
- 605
- 01:30:10,998 --> 01:30:15,499
- EL CONTINENTAL
- ESTADO: DESCONSAGRADO
- 606
- 01:30:18,873 --> 01:30:22,748
- Sugiero la Combat Master de 2011
- 607
- 01:30:22,790 --> 01:30:24,998
- en combinación
- con la major de 9 milímetros.
- 608
- 01:30:33,873 --> 01:30:36,165
- ENVIANDO MENSAJE
- 609
- 01:30:36,582 --> 01:30:38,332
- <i>Aviso para todos los huéspedes.</i>
- 610
- 01:30:38,374 --> 01:30:41,831
- <i>Vamos a proceder a fumigar
- el hotel Continental.</i>
- 611
- 01:30:41,873 --> 01:30:45,582
- <i>Lamentamos las molestias.
- Por favor, diríjanse a la salida.</i>
- 612
- 01:30:50,374 --> 01:30:53,123
- <i>Aviso a todos los huéspedes.
- El hotel Continental...</i>
- 613
- 01:30:53,165 --> 01:30:56,082
- Parece que las circunstancias
- han cambiado a su favor.
- 614
- 01:30:56,748 --> 01:30:59,998
- Ahora su transacción puede llevarse
- a cabo en el Continental.
- 615
- 01:31:05,831 --> 01:31:09,082
- Enviaremos a algunos de nuestros
- mejores operativos como apoyo extra.
- 616
- 01:31:09,123 --> 01:31:11,998
- Guay. Muy guay.
- 617
- 01:31:16,873 --> 01:31:21,374
- 125 grain, 434 metros por segundo.
- 618
- 01:31:21,832 --> 01:31:23,624
- Una herramienta muy seria.
- 619
- 01:31:27,165 --> 01:31:27,873
- Gracias.
- 620
- 01:31:28,415 --> 01:31:30,123
- Comencemos.
- 621
- 01:32:31,582 --> 01:32:34,581
- EL RECEPCIONISTA
- REGRESARÁ ENSEGUIDA
- 622
- 01:33:16,332 --> 01:33:19,124
- Charon, ¿prepara el ambiente
- para nuestros nuevos huéspedes?
- 623
- 01:33:20,165 --> 01:33:21,790
- Por supuesto, señor.
- 624
- 01:33:43,124 --> 01:33:45,707
- Sé que estará a la altura
- del Continental.
- 625
- 01:33:45,748 --> 01:33:47,249
- Le veré enseguida, señor.
- 626
- 01:33:50,457 --> 01:33:53,457
- Y tú, Jonathan,
- haz lo que mejor se te da.
- 627
- 01:33:53,998 --> 01:33:55,040
- ¿Qué es eso?
- 628
- 01:33:55,915 --> 01:33:57,457
- Cazar.
- 629
- 01:34:10,748 --> 01:34:13,873
- <i>Si quieres la paz,</i>
- 630
- 01:34:15,374 --> 01:34:17,665
- <i>prepara la guerra.</i>
- 631
- 01:37:30,707 --> 01:37:33,790
- ¡Winston! ¡Winston!
- 632
- 01:37:38,082 --> 01:37:40,415
- Necesito armas más potentes.
- 633
- 01:38:03,166 --> 01:38:04,665
- Han mejorado los blindados.
- 634
- 01:38:05,082 --> 01:38:08,082
- Casquillos de acero del 12.
- Atraviesan el blindaje.
- 635
- 01:41:32,540 --> 01:41:34,582
- <i>Solo yo puedo matarte.</i>
- 636
- 01:41:35,498 --> 01:41:37,248
- Solo caerás ante mi espada, John.
- 637
- 01:41:49,874 --> 01:41:53,123
- <i>Sé que cree que puede seguir así,
- pero le aseguro...</i>
- 638
- 01:45:54,915 --> 01:45:57,915
- <i>Encantado de conocerle, señor Wick.</i>
- 639
- 01:45:59,666 --> 01:46:01,873
- <i>Es un honor pelear
- con usted, señor Wick.</i>
- 640
- 01:46:33,873 --> 01:46:35,040
- <i>Está más lento.</i>
- 641
- 01:46:35,831 --> 01:46:37,998
- <i>Lleva retirado cinco años.</i>
- 642
- 01:46:39,499 --> 01:46:41,582
- <i>Pero sigue siendo John Wick.</i>
- 643
- 01:46:43,123 --> 01:46:44,374
- <i>Ya veremos.</i>
- 644
- 01:49:26,416 --> 01:49:28,915
- <i>Nos veremos.</i>
- 645
- 01:49:57,832 --> 01:50:00,499
- John, eres increíble.
- 646
- 01:50:01,332 --> 01:50:02,374
- Agotado,
- 647
- 01:50:02,998 --> 01:50:04,457
- en inferioridad,
- 648
- 01:50:04,915 --> 01:50:06,332
- dolorido, evidentemente,
- 649
- 01:50:07,623 --> 01:50:10,207
- pero aun así has vencido
- a todos mis alumnos.
- 650
- 01:50:10,249 --> 01:50:12,040
- Si no tuviera que matarte,
- 651
- 01:50:12,665 --> 01:50:15,082
- seríamos amigos.
- 652
- 01:50:15,832 --> 01:50:17,416
- Acabemos con esto.
- 653
- 01:50:44,915 --> 01:50:47,581
- ¿Ves? Somos iguales.
- 654
- 01:54:33,999 --> 01:54:36,707
- Quiero sugerir un parlamento.
- 655
- 01:54:36,748 --> 01:54:38,540
- Un parlamento estaría bien.
- 656
- 01:54:38,582 --> 01:54:39,915
- <i>Muy bien.</i>
- 657
- 01:54:50,874 --> 01:54:52,498
- ¿Seguimos en el juego, señor?
- 658
- 01:54:54,248 --> 01:54:55,498
- Sin ninguna duda.
- 659
- 01:55:14,957 --> 01:55:16,457
- Oye, John.
- 660
- 01:55:18,874 --> 01:55:21,540
- Esa pelea ha estado bien, ¿verdad?
- 661
- 01:55:25,124 --> 01:55:26,331
- Sí.
- 662
- 01:55:55,874 --> 01:55:57,373
- Sí.
- 663
- 01:55:57,915 --> 01:56:00,832
- No te preocupes por mí, John.
- 664
- 01:56:01,457 --> 01:56:03,582
- Solo tengo que recobrar el aliento.
- 665
- 01:56:05,457 --> 01:56:06,957
- Te cogeré, John.
- 666
- 01:56:12,373 --> 01:56:14,290
- No, no lo harás.
- 667
- 01:56:24,790 --> 01:56:28,206
- Caballeros, supongo que son conscientes
- de que esa era la primera ola.
- 668
- 01:56:28,248 --> 01:56:29,832
- Un simple aperitivo.
- 669
- 01:56:30,665 --> 01:56:34,498
- Podemos seguir así todo el tiempo
- que quieran, pero solo hay un final.
- 670
- 01:56:34,540 --> 01:56:36,707
- ¿Creen que una guerra prolongada
- es lo mejor?
- 671
- 01:56:36,749 --> 01:56:39,041
- No tendrá nada de prolongada.
- 672
- 01:56:39,082 --> 01:56:41,248
- Pueden hacerse con el Continental,
- no lo dudo.
- 673
- 01:56:41,290 --> 01:56:43,415
- Pero conservarlo es algo muy distinto.
- 674
- 01:56:43,957 --> 01:56:47,041
- Mis alianzas llegan mucho más allá
- de este edificio.
- 675
- 01:56:47,999 --> 01:56:49,540
- Somos la Alta Mesa.
- 676
- 01:56:50,248 --> 01:56:52,248
- Y nosotros
- 677
- 01:56:52,665 --> 01:56:54,540
- somos la ciudad de Nueva York.
- 678
- 01:56:55,457 --> 01:56:57,082
- ¿Esto es una negociación?
- 679
- 01:57:00,874 --> 01:57:02,206
- Creo que sí.
- 680
- 01:57:08,041 --> 01:57:08,957
- ¿Un parlamento?
- 681
- 01:57:09,957 --> 01:57:11,206
- Un parlamento.
- 682
- 01:57:14,790 --> 01:57:16,832
- ¿Qué propone usted que hagamos?
- 683
- 01:57:21,082 --> 01:57:22,915
- Déjenme conservar mi poder.
- 684
- 01:57:23,540 --> 01:57:24,624
- Bajo la Mesa.
- 685
- 01:57:27,290 --> 01:57:28,790
- He servido
- 686
- 01:57:29,290 --> 01:57:33,041
- y he sido un ejemplo de orden
- y estabilidad en nuestra industria
- 687
- 01:57:33,081 --> 01:57:34,415
- durante más de 40 años.
- 688
- 01:57:34,457 --> 01:57:36,916
- Reconozco humildemente
- que me he excedido
- 689
- 01:57:36,957 --> 01:57:39,790
- y reafirmo mi lealtad a la Alta Mesa.
- 690
- 01:57:42,206 --> 01:57:43,624
- Winston.
- 691
- 01:57:49,415 --> 01:57:51,457
- Estaba haciendo
- una demostración de fuerza
- 692
- 01:57:51,498 --> 01:57:53,457
- para que le dejásemos
- conservar el Continental.
- 693
- 01:57:57,123 --> 01:57:59,707
- La Alta Mesa acepta su lealtad.
- 694
- 01:58:01,332 --> 01:58:02,624
- Pero ¿qué pasa con él?
- 695
- 01:58:04,874 --> 01:58:08,332
- ¿Qué hacemos con John Wick?
- 696
- 01:58:13,874 --> 01:58:15,498
- Tiene que morir.
- 697
- 01:58:17,123 --> 01:58:18,707
- -Lo siento, Jonathan.
- -¡Winston!
- 698
- 01:58:18,749 --> 01:58:20,248
- No veo otra salida.
- 699
- 01:58:32,248 --> 01:58:37,332
- Muy bien, caballeros.
- El Continental volverá a ser consagrado.
- 700
- 01:58:38,290 --> 01:58:40,123
- Que tengan un buen día.
- 701
- 01:58:44,081 --> 01:58:46,415
- Bien jugado, señor.
- 702
- 01:59:20,998 --> 01:59:23,957
- ¿Cuánto calcula
- que tardaremos en reabrir?
- 703
- 01:59:23,998 --> 01:59:26,248
- No deberíamos tardar nada.
- 704
- 01:59:29,624 --> 01:59:31,207
- El señor Wick no está.
- 705
- 01:59:31,624 --> 01:59:33,457
- Una verdadera tragedia.
- 706
- 01:59:33,499 --> 01:59:37,248
- No me entiende.
- Quiero decir que ya no está en la calle.
- 707
- 01:59:38,165 --> 01:59:39,998
- Parece improbable.
- 708
- 01:59:40,040 --> 01:59:41,624
- Pero es cierto.
- 709
- 01:59:42,415 --> 01:59:45,123
- Confío que entiende
- las repercusiones si sobrevive.
- 710
- 01:59:45,165 --> 01:59:47,415
- Tanto desde arriba como desde abajo.
- 711
- 01:59:47,457 --> 01:59:51,332
- Lo último que necesitamos es que
- el señor Wick nos visite una noche.
- 712
- 01:59:54,040 --> 01:59:55,290
- Por el bien de ambos
- 713
- 01:59:55,332 --> 01:59:58,749
- espero que se encargue
- de esta situación, ¿de acuerdo?
- 714
- 01:59:58,791 --> 02:00:02,290
- Absolutamente.
- No habrá podido llegar muy lejos.
- 715
- 02:00:13,749 --> 02:00:15,165
- Baba Yaga.
- 716
- 02:00:46,499 --> 02:00:48,290
- ¿Qué tal estás, John?
- 717
- 02:00:48,915 --> 02:00:51,582
- Tú estás tan mal como yo me siento.
- 718
- 02:00:53,457 --> 02:00:55,373
- Johnny, Johnny, Johnny.
- 719
- 02:00:56,290 --> 02:00:58,624
- Levanta la mano si me oyes, John.
- 720
- 02:01:01,374 --> 02:01:03,707
- Joder. Te han quitado un dedo.
- 721
- 02:01:04,290 --> 02:01:05,707
- Qué putada.
- 722
- 02:01:13,123 --> 02:01:15,624
- El puto John Wick.
- 723
- 02:01:16,332 --> 02:01:20,540
- Así que el viejo se queda su hotel
- y tú pagas los platos rotos.
- 724
- 02:01:20,582 --> 02:01:24,415
- No le culpo. Yo habría hecho lo mismo.
- 725
- 02:01:24,915 --> 02:01:27,582
- Pero esta movida de la Alta Mesa...
- 726
- 02:01:30,624 --> 02:01:33,082
- Siete cortes.
- 727
- 02:01:35,915 --> 02:01:39,082
- Debajo de la Mesa es
- donde la cosa se mueve de verdad.
- 728
- 02:01:40,457 --> 02:01:43,540
- Y están a punto de descubrir que,
- si cortas a un rey,
- 729
- 02:01:43,582 --> 02:01:45,831
- mejor córtalo en serio.
- 730
- 02:01:50,374 --> 02:01:51,707
- Así que...
- 731
- 02:01:54,374 --> 02:01:56,082
- Te haré una pregunta, John.
- 732
- 02:01:56,666 --> 02:01:57,666
- ¿Cómo te sientes?
- 733
- 02:02:00,332 --> 02:02:04,582
- Porque yo estoy muy cabreado.
- 734
- 02:02:05,415 --> 02:02:07,123
- ¿Tú estás cabreado, John?
- 735
- 02:02:08,707 --> 02:02:10,540
- ¿Lo estás?
- 736
- 02:02:19,624 --> 02:02:21,374
- Sí.
- 737
- 02:03:05,165 --> 02:03:07,540
- JOHN WICK: CAPÍTULO 3 - PARABELLUM
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement