Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:02:27,168 --> 00:02:33,876
- <Si miro las marcas en mis manos, veo
- caminos que no llevan a ninguna parte.
- 2
- 00:02:36,001 --> 00:02:41,709
- <Cuando era joven, una prostituta
- tunecina que trabajaba en los barrios,
- 3
- 00:02:41,876 --> 00:02:45,376
- en esos signos leyó
- un futuro como viajero.
- 4
- 00:02:48,626 --> 00:02:53,751
- Han pasado <40 años desde entonces
- y nunca me he mudado de Nápoles.
- 5
- 00:02:56,793 --> 00:02:59,751
- <Extraño destino para un viajero.
- 6
- 00:03:08,334 --> 00:03:11,501
- <No es que crea en los adivinos,
- 7
- 00:03:11,626 --> 00:03:14,793
- Siempre he estado muy ocupado
- 8
- 00:03:14,876 --> 00:03:19,626
- para ver el lado concreto de las cosas.
- 9
- 00:03:22,793 --> 00:03:26,376
- <La ciudad que me había
- visto convertirme en hombre,
- 10
- 00:03:26,668 --> 00:03:31,501
- se ha convertido en un
- recuerdo borroso con el tiempo.
- 11
- 00:03:35,501 --> 00:03:41,709
- <Me encuentro descendiendo por
- esas antiguas escaleras una vez más,
- 12
- 00:03:41,918 --> 00:03:45,584
- me hizo sentir una extraña emoción.
- 13
- 00:03:48,126 --> 00:03:52,543
- <Cuando le pides a un
- hombre que mate a su prójimo,
- 14
- 00:03:54,501 --> 00:03:58,751
- debe saber que depende
- de las manos adecuadas.
- 15
- 00:04:00,709 --> 00:04:03,709
- <Yo era esas manos.
- 16
- 00:04:05,543 --> 00:04:10,793
- <Si tuviera que resumir,
- ahora que soy mayor,
- 17
- 00:04:11,501 --> 00:04:13,834
- Probablemente diría esto:
- 18
- 00:04:15,168 --> 00:04:20,668
- "Viví mis días como si bebiera
- un licor demasiado fuerte,
- 19
- 00:04:20,876 --> 00:04:24,293
- Lo arrojas, lo
- sientes sacudiéndote
- 20
- 00:04:24,751 --> 00:04:30,209
- pero no estás seguro de si
- realmente entendiste a qué sabía ".
- 21
- 00:04:58,668 --> 00:05:00,918
- TOS PARA LA TOS
- 22
- 00:05:04,459 --> 00:05:07,543
- Oye, Peppi '. Buena noches.
- 23
- 00:05:09,293 --> 00:05:11,834
- - Buena noches.
- - Disculpe, no le vi.
- 24
- 00:05:15,876 --> 00:05:19,168
- Es por ese regalito que te
- pedí el otro día por teléfono.
- 25
- 00:05:19,334 --> 00:05:22,126
- - Tu hijo, ¿verdad? - Si.
- 26
- 00:05:29,709 --> 00:05:33,209
- - Mira que maravilloso.
- - Suele utilizar Smith & Wesson.
- 27
- 00:05:33,501 --> 00:05:34,959
- El "semper fidelis".
- 28
- 00:05:35,668 --> 00:05:41,418
- Es una buena plancha, pero hoy
- estaba pensando en algo especial.
- 29
- 00:05:42,334 --> 00:05:46,168
- Peppi ', mira aquí. Dorado 7.65.
- 30
- 00:05:46,751 --> 00:05:50,376
- Barril y carro cuidadosamente
- terminados. Mira ese barril.
- 31
- 00:05:52,376 --> 00:05:58,293
- Durante más de 30 años ha sido
- un arma muy moderna, es perfecta.
- 32
- 00:05:58,459 --> 00:06:01,876
- Plano, se esconde muy bien.
- 33
- 00:06:02,209 --> 00:06:03,793
- TRUENO
- 34
- 00:06:04,959 --> 00:06:06,584
- ¿Qué pasa, Peppi '?
- 35
- 00:06:08,793 --> 00:06:11,626
- - Lluvias.
- - ¿Cómo llegas a casa?
- 36
- 00:06:13,334 --> 00:06:18,251
- Ah, tomo la "Sita" a las 10.26.
- 37
- 00:06:18,959 --> 00:06:20,501
- TOS PARA LA TOS
- 38
- 00:06:25,459 --> 00:06:30,293
- Mira, también estaría esta Herm
- 22, pero ni siquiera te la ofrezco.
- 39
- 00:06:30,584 --> 00:06:31,918
- Olvídalo.
- 40
- 00:06:32,751 --> 00:06:34,293
- Espere.
- 41
- 00:06:45,459 --> 00:06:48,668
- Estaba pensando en esto por ti, Peppi '.
- 42
- 00:06:49,293 --> 00:06:51,043
- Ahora sí.
- 43
- 00:07:00,251 --> 00:07:02,168
- TRUENO
- 44
- 00:07:12,793 --> 00:07:14,626
- TRUENO
- 45
- 00:07:32,168 --> 00:07:36,334
- Capítulo uno.
- Lágrimas napolitanas.
- 46
- 00:08:10,459 --> 00:08:15,376
- CANCIÓN NEAPOLITANA DESDE LA MESA GIRATORIA
- 47
- 00:08:59,084 --> 00:09:01,001
- ¿Cuelgas el café?
- 48
- 00:09:02,959 --> 00:09:05,418
- No papá. Estoy apresurado.
- 49
- 00:09:07,418 --> 00:09:09,626
- No entiendes las cosas.
- 50
- 00:09:11,751 --> 00:09:13,709
- Si llegas un poco tarde
- 51
- 00:09:13,793 --> 00:09:18,668
- le diste a ese apestoso algunos
- momentos preciosos de la vida. ¿Entendiste?
- 52
- 00:09:19,001 --> 00:09:21,668
- Y te pareces al gran señor.
- 53
- 00:09:23,418 --> 00:09:26,334
- Papá, eres un caballero
- de otra generación.
- 54
- 00:09:26,918 --> 00:09:29,293
- Es un maloliente
- que no merece nada.
- 55
- 00:09:29,501 --> 00:09:32,959
- No merece ciertas... ciertas cortesías.
- 56
- 00:09:33,126 --> 00:09:34,959
- Qué hermoso eres, hijo mío.
- 57
- 00:09:36,501 --> 00:09:38,501
- - ¿Sabes lo que dice el refrán?
- - Eh.
- 58
- 00:09:38,584 --> 00:09:42,668
- "El hombre no es lo que
- come, no es lo que caga,
- 59
- 00:09:43,501 --> 00:09:45,668
- pero el hombre es como mata ".
- 60
- 00:09:46,334 --> 00:09:49,959
- Y gracias a Dios, mi
- hijo mata correctamente.
- 61
- 00:09:52,959 --> 00:09:56,418
- Entonces, tomemos este café.
- 62
- 00:10:16,918 --> 00:10:18,584
- Gracias.
- 63
- 00:10:24,084 --> 00:10:25,584
- TRUENO
- 64
- 00:10:30,501 --> 00:10:32,251
- - ¿Lo conoces? - ¿OMS?
- 65
- 00:10:32,334 --> 00:10:33,751
- El futuro muerto.
- 66
- 00:10:33,959 --> 00:10:38,501
- ¡Ah, no! Pero es un
- espía, un maldito mago.
- 67
- 00:10:42,376 --> 00:10:44,626
- ¿Qué sucede contigo?
- 68
- 00:10:45,626 --> 00:10:48,751
- - ¿Qué es esa cara?
- - No lo sé, no tengo "genio".
- 69
- 00:10:49,251 --> 00:10:51,918
- ¿Como? ¿Usted no quiere?
- 70
- 00:10:52,668 --> 00:10:54,418
- No, no me apetece.
- 71
- 00:10:58,918 --> 00:11:00,418
- Por supuesto.
- 72
- 00:11:01,959 --> 00:11:06,501
- Siempre trabajando, con la lluvia,
- con el sol, con el viento, con el verano,
- 73
- 00:11:06,751 --> 00:11:09,043
- un tiroteo tras otro.
- 74
- 00:11:10,584 --> 00:11:13,001
- Lleva una vida dura, hijo.
- 75
- 00:11:14,834 --> 00:11:18,918
- Entonces, dado que tu madre se fue...
- 76
- 00:11:21,668 --> 00:11:27,918
- Ella era hermosa, un ángel,
- tan hermosa como una flor.
- 77
- 00:11:29,793 --> 00:11:32,834
- Esta vez fue un golpe al corazón.
- 78
- 00:11:32,918 --> 00:11:34,543
- Amor a primera vista.
- 79
- 00:11:34,626 --> 00:11:37,001
- - Ah, ¿lo dices tú? - Sip.
- 80
- 00:11:39,709 --> 00:11:42,084
- Fue amor a primera vista, Inmaculada.
- 81
- 00:11:47,293 --> 00:11:49,293
- Eran buenos tiempos.
- 82
- 00:11:49,459 --> 00:11:52,168
- DISPAROS INAUDIBLES
- 83
- 00:12:07,293 --> 00:12:09,584
- < Para estar comprometido con tu madre,
- 84
- 00:12:10,168 --> 00:12:13,959
- Tuve que exterminar
- a toda su familia.
- 85
- 00:12:15,793 --> 00:12:21,918
- < Todos muertos.
- Excepto por ella, que no parpadeó.
- 86
- 00:12:29,418 --> 00:12:32,126
- - ¿Ya sabes? - Sé que sé.
- 87
- 00:12:32,251 --> 00:12:33,876
- Ya sabes.
- 88
- 00:12:36,376 --> 00:12:40,084
- - Papa.
- - Lo siento, Nino. Lo siento lo siento.
- 89
- 00:12:42,501 --> 00:12:47,251
- No soy yo desde que murió
- tu madre. Ya no soy yo.
- 90
- 00:12:48,876 --> 00:12:52,626
- Mira esta mano, mira,
- mira. Mira, Tonino, mira.
- 91
- 00:12:53,251 --> 00:12:54,834
- ¿Ves como tiembla?
- 92
- 00:12:54,918 --> 00:12:58,126
- Papá, pero no hagas
- eso. Ya estoy deprimido.
- 93
- 00:12:58,376 --> 00:13:01,459
- Tú también tienes razón, tienes razón.
- 94
- 00:13:03,543 --> 00:13:06,709
- ¿Realmente no quieres esta peperonata?
- 95
- 00:13:06,876 --> 00:13:08,834
- No, papá, gracias, tengo que salir.
- 96
- 00:13:09,751 --> 00:13:12,668
- Voy, lo mato y me acuesto
- con una buena aspirina.
- 97
- 00:13:18,001 --> 00:13:20,209
- LA PUERTA SE CIERRA
- 98
- 00:14:11,459 --> 00:14:14,043
- MÚSICA DE LA RADIO
- 99
- 00:14:44,334 --> 00:14:46,709
- MÚSICA DE LA RADIO
- 100
- 00:15:45,959 --> 00:15:47,959
- SILBAR
- 101
- 00:16:44,376 --> 00:16:45,918
- ¿Es usted el Sr. Ics?
- 102
- 00:16:48,501 --> 00:16:49,501
- APAGA LA RADIO
- 103
- 00:16:58,293 --> 00:17:00,834
- - ¿Que necesitas?
- - Un poco de suerte.
- 104
- 00:17:04,959 --> 00:17:07,918
- Tuve un sueño anoche.
- 105
- 00:17:23,126 --> 00:17:24,834
- De ti.
- 106
- 00:17:27,293 --> 00:17:31,543
- Todo estaba desierto, una
- ciudad tan grande como Nápoles.
- 107
- 00:17:32,668 --> 00:17:35,168
- Pero estaba casi deshabitado.
- 108
- 00:17:36,084 --> 00:17:39,168
- Entonces en el sueño,
- no me preguntes por qué
- 109
- 00:17:40,084 --> 00:17:43,751
- Sabía que tenía un gato
- muerto en mi vientre.
- 110
- 00:17:44,334 --> 00:17:48,084
- Lo sé, parece algo
- "rudo", me doy cuenta.
- 111
- 00:17:49,251 --> 00:17:52,168
- Pero caminaba con la
- conciencia de tener este gato
- 112
- 00:17:52,668 --> 00:17:55,626
- con la piel y todo lo que
- hay dentro del estómago.
- 113
- 00:17:55,709 --> 00:17:57,959
- Y también tuve mal aliento.
- 114
- 00:17:59,168 --> 00:18:03,293
- En un momento vi a alguien,
- lo llamé, pero esto nada.
- 115
- 00:18:03,543 --> 00:18:06,293
- Así que yo también corría detrás de mí.
- 116
- 00:18:06,418 --> 00:18:10,043
- Luego, mientras corría, en algún
- momento, mi cabeza cambia.
- 117
- 00:18:10,793 --> 00:18:13,626
- No lo sé... una cabeza de gato.
- 118
- 00:18:14,418 --> 00:18:16,793
- Un gato, creo. No lo recuerdo bien.
- 119
- 00:18:17,543 --> 00:18:20,251
- Y al final... me caí.
- 120
- 00:18:21,168 --> 00:18:25,043
- Me caí y... y comencé a rodar.
- 121
- 00:18:26,043 --> 00:18:31,459
- ¡Pom, pom, pom, pom, pom,
- pom, pom, pom, pom, pom, pa-pom!
- 122
- 00:18:38,209 --> 00:18:40,876
- Hay sueños de la
- categoría de presagio.
- 123
- 00:18:40,959 --> 00:18:44,501
- - ¿El presagio?
- - Quién dice lo que va a pasar.
- 124
- 00:18:47,751 --> 00:18:50,668
- Y sueña que están ahí para hacer humo.
- 125
- 00:18:52,418 --> 00:18:54,626
- ¿Y qué? ¿Qué sueño fue este?
- 126
- 00:18:55,959 --> 00:18:57,501
- Ahora lo vemos.
- 127
- 00:18:59,834 --> 00:19:02,584
- Hay sueños de otra clase.
- 128
- 00:19:03,668 --> 00:19:05,751
- Sueños que no significan nada.
- 129
- 00:19:06,376 --> 00:19:08,501
- ¿Sabes que?
- 130
- 00:19:08,793 --> 00:19:10,793
- Representan sueños.
- 131
- 00:19:12,918 --> 00:19:17,293
- - Y gracias, carajo.
- - No hables sucio, me disgustas.
- 132
- 00:19:25,043 --> 00:19:30,626
- Y luego están los sueños que traen el
- bien y los sueños que traen la desgracia.
- 133
- 00:19:30,751 --> 00:19:34,168
- Exactamente, eso es lo que
- quiero saber, pedazo de animal.
- 134
- 00:19:34,334 --> 00:19:36,209
- ¿Qué tipo de sueño tuve?
- 135
- 00:19:37,043 --> 00:19:39,668
- - Un gato muerto en el vientre.
- - ¿Qué significa eso?
- 136
- 00:19:39,751 --> 00:19:43,334
- - Es una persecución difícil.
- - Exactamente, lo dijiste.
- 137
- 00:19:43,418 --> 00:19:47,084
- Y luego está la complicación
- de que tu rostro se transforme.
- 138
- 00:19:47,251 --> 00:19:49,334
- Se transforma, ¿y qué?
- 139
- 00:19:51,543 --> 00:19:54,959
- Creo que trae desgracia,
- gran hijo de puta.
- 140
- 00:20:26,793 --> 00:20:29,418
- Qué hermosa joya.
- 141
- 00:21:01,501 --> 00:21:04,501
- Hecho, ahora piensa en el padre.
- 142
- 00:21:28,501 --> 00:21:34,168
- Capitulo dos. La
- semana enigmática.
- 143
- 00:22:02,459 --> 00:22:07,501
- ¡Oye, viejo guapo! ¡Hermoso!
- 144
- 00:22:07,834 --> 00:22:10,459
- Amigo, ¿a dónde vas?
- 145
- 00:22:52,876 --> 00:22:54,918
- Una entrada de audiencia
- y una ficha de teléfono.
- 146
- 00:23:37,543 --> 00:23:42,959
- Totò, soy Peppino. Peppino Lo Cicero.
- 147
- 00:23:43,834 --> 00:23:46,168
- ¿Este nombre todavía significa algo para ti?
- 148
- 00:23:51,584 --> 00:23:54,543
- Mi hijo salió a
- trabajar esta noche
- 149
- 00:23:54,709 --> 00:23:55,959
- no ha regresado.
- 150
- 00:23:56,043 --> 00:23:59,584
- Escuchas la "radio"
- del barrio, le pasó algo.
- 151
- 00:24:00,834 --> 00:24:03,793
- Vea también si me están buscando.
- 152
- 00:24:04,168 --> 00:24:06,501
- Tengo una corazonada.
- 153
- 00:24:06,668 --> 00:24:11,334
- Pero si le hicieron algo a
- Nino mio, inician una guerra.
- 154
- 00:24:11,793 --> 00:24:13,543
- ¿Que puedo hacer?
- 155
- 00:24:15,293 --> 00:24:18,626
- Nos vemos en el escondite,
- en el lugar habitual, ¿recuerdas?
- 156
- 00:24:19,001 --> 00:24:22,084
- Totò, aquí hay
- algo grande debajo.
- 157
- 00:24:23,501 --> 00:24:28,751
- < La sangre llama a la
- sangre. Esta es la regla, ¿lo has olvidado?
- 158
- 00:24:36,251 --> 00:24:39,459
- Soy Sung Wu-yang,
- nunca lastimé a nadie
- 159
- 00:24:39,501 --> 00:24:41,584
- estás cometiendo un error.
- 160
- 00:24:43,834 --> 00:24:45,459
- RUIDOS DE LUCHA
- 161
- 00:27:09,084 --> 00:27:12,918
- ¡Nino! Mira lo que te traje.
- 162
- 00:27:13,959 --> 00:27:17,043
- ¡Gracias Papa! Sabía
- que me lo ibas a traer.
- 163
- 00:27:17,293 --> 00:27:20,709
- - Cat Man es muy fuerte.
- - ¿Pero por qué no te gusta Nebdo Zip?
- 164
- 00:27:21,251 --> 00:27:23,418
- Sí, me gusta, pero
- Cat Man es bestial.
- 165
- 00:27:23,501 --> 00:27:27,334
- Por supuesto. ¡Uno
- que anda vestido así!
- 166
- 00:27:27,418 --> 00:27:29,834
- Peppi ', no te burles de la criatura.
- 167
- 00:27:30,376 --> 00:27:33,584
- Mira, papá. Cat-Man
- ha capturado enemigos,
- 168
- 00:27:33,668 --> 00:27:36,084
- y los disuelve en ácido. Muy fuerte.
- 169
- 00:27:36,251 --> 00:27:39,043
- Santísima Madre,
- ¿y qué habían hecho mal?
- 170
- 00:27:39,376 --> 00:27:40,709
- Habían robado.
- 171
- 00:27:40,793 --> 00:27:45,043
- ¿Habían robado? ¿Y por
- algo que los disuelva en ácido?
- 172
- 00:27:45,668 --> 00:27:49,168
- Vaya, este Hombre
- Gato tiene mano dura.
- 173
- 00:27:50,501 --> 00:27:54,126
- <Immacola ', ¿crees que es bueno
- para un niño leer estas revistas violentas?
- 174
- 00:27:54,209 --> 00:27:56,251
- < Estimulan su imaginación.
- 175
- 00:27:56,334 --> 00:28:00,334
- ¿Estimulan su imaginación? Le
- metieron ideas equivocadas en la cabeza.
- 176
- 00:28:00,709 --> 00:28:02,793
- Ven aquí, Nino, escucha a tu padre.
- 177
- 00:28:06,709 --> 00:28:08,918
- ¿Quiénes son estos enemigos del Hombre Gato?
- 178
- 00:28:09,293 --> 00:28:11,918
- - Los delincuentes.
- - Ah, los delincuentes.
- 179
- 00:28:12,959 --> 00:28:16,501
- ¿Y anda eliminando
- criminales así?
- 180
- 00:28:16,793 --> 00:28:18,501
- Por supuesto.
- 181
- 00:28:18,668 --> 00:28:20,418
- ¿Y cuál es el propósito de este trabajo?
- 182
- 00:28:20,584 --> 00:28:23,168
- - ¿El propósito?
- - Eh. ¿Por qué lo hace?
- 183
- 00:28:23,418 --> 00:28:25,001
- Para hacer un mundo mejor.
- 184
- 00:28:25,084 --> 00:28:27,251
- ¿Para hacer un mundo mejor?
- 185
- 00:28:27,543 --> 00:28:30,126
- Ven aquí, escúchame.
- 186
- 00:28:31,918 --> 00:28:35,709
- Nino, tu sabes que en el planeta
- 187
- 00:28:35,793 --> 00:28:39,459
- hay un equilibrio
- biológico muy delicado.
- 188
- 00:28:41,751 --> 00:28:44,209
- Por ejemplo, ¿sabes para
- qué sirven los insectos?
- 189
- 00:28:44,709 --> 00:28:46,668
- No lo sabes, ¿eh?
- 190
- 00:28:47,543 --> 00:28:51,418
- Los insectos sirven para
- mantener el equilibrio biológico,
- 191
- 00:28:51,834 --> 00:28:55,126
- que es muy delicado,
- como un hilo de seda.
- 192
- 00:28:55,584 --> 00:28:59,126
- La abeja, por ejemplo,
- tiene una picadura tan larga,
- 193
- 00:28:59,834 --> 00:29:02,501
- y si te pica, son dolores,
- pero dolores fuertes.
- 194
- 00:29:02,626 --> 00:29:05,834
- ¿Recuerdas cuando te picó
- aquí, en la boca, el año pasado?
- 195
- 00:29:05,918 --> 00:29:10,293
- Ah, ¿te acuerdas, eh?
- Es molesto, muy molesto.
- 196
- 00:29:11,293 --> 00:29:13,418
- Pero la abeja sirve,
- 197
- 00:29:13,626 --> 00:29:17,959
- porque cuando va de flor
- en flor a chupar el néctar,
- 198
- 00:29:18,043 --> 00:29:22,126
- trae polen, que se utiliza
- para dar a luz a las otras flores.
- 199
- 00:29:22,543 --> 00:29:24,126
- ¿Entendiste?
- 200
- 00:29:24,668 --> 00:29:27,876
- ¿Pero qué pensaste, que el
- mundo funcionaba al azar?
- 201
- 00:29:28,501 --> 00:29:31,126
- El mundo no funciona al azar.
- 202
- 00:29:31,334 --> 00:29:33,501
- ¡Malditas sean estas revistas!
- 203
- 00:29:35,834 --> 00:29:38,293
- Mira aquí, también está el crucigrama.
- 204
- 00:29:38,376 --> 00:29:40,626
- Por ejemplo, ¿ve
- el cuadro blanco?
- 205
- 00:29:41,584 --> 00:29:46,209
- La caja blanca se ve
- porque la caja negra está ahí.
- 206
- 00:29:47,126 --> 00:29:49,668
- Es la armonía mágica.
- 207
- 00:29:50,501 --> 00:29:54,918
- Nino, si matas a todos
- los criminales del mundo,
- 208
- 00:29:55,001 --> 00:29:57,126
- arruinas el equilibrio biológico.
- 209
- 00:29:57,668 --> 00:29:59,709
- - ¿Entendido, jefe duro?
- - Sí papá.
- 210
- 00:29:59,793 --> 00:30:02,793
- Immacola ', pero ¿qué le
- enseñan a este chico en la escuela?
- 211
- 00:30:13,834 --> 00:30:15,293
- Peppino.
- 212
- 00:30:18,543 --> 00:30:21,459
- - ¿Tú? - Te estaba esperando.
- 213
- 00:30:22,543 --> 00:30:25,918
- Vi una luz parpadeando en
- medio de toda esta oscuridad,
- 214
- 00:30:26,043 --> 00:30:27,959
- solo podrías ser tú.
- 215
- 00:30:35,293 --> 00:30:38,168
- - Ha sido un largo tiempo.
- - 20 años.
- 216
- 00:30:39,209 --> 00:30:41,543
- Sabía que ibas a volver.
- 217
- 00:30:41,626 --> 00:30:44,751
- Déjame en paz, Rita.
- Ahora es peligroso.
- 218
- 00:30:49,376 --> 00:30:51,001
- Es más peligroso ahora que antes.
- 219
- 00:30:53,834 --> 00:30:57,709
- - Perdiste tu cabello, eres lindo.
- - Déjame solo.
- 220
- 00:30:58,668 --> 00:31:00,709
- Me están buscando, ¿me entiendes?
- 221
- 00:31:03,043 --> 00:31:06,501
- He estado esperando todo este
- tiempo y ahora tengo que dejarte ir.
- 222
- 00:31:06,959 --> 00:31:08,501
- RUIDO INDISTINTO
- 223
- 00:31:20,334 --> 00:31:23,126
- - ¡Mierda!
- - Totò, pero ¿eres tú?
- 224
- 00:31:23,251 --> 00:31:26,334
- Soy yo, seguro que soy yo, ¿no
- puedes verlo? Que diablos estas haciendo
- 225
- 00:31:26,418 --> 00:31:29,043
- - Lo siento lo siento.
- - Lo siento mucho, Peppi '.
- 226
- 00:31:29,376 --> 00:31:31,793
- Ya no somos viejos para ciertas
- cosas, me hiciste cagar debajo.
- 227
- 00:31:31,876 --> 00:31:33,084
- Todo bien.
- 228
- 00:31:33,251 --> 00:31:34,918
- - Hola, Totò. - Oye.
- 229
- 00:31:35,043 --> 00:31:38,584
- Ha pasado un tiempo, tú
- también has perdido el cabello.
- 230
- 00:31:38,834 --> 00:31:41,876
- Siempre un buen profesor,
- ¿eh? ¿Cómo está tu hermano?
- 231
- 00:31:41,959 --> 00:31:44,834
- Siempre roba, entra y
- sale de Poggio Reale.
- 232
- 00:31:44,918 --> 00:31:46,251
- Obviamente es el destino.
- 233
- 00:31:46,334 --> 00:31:49,168
- - ¿Terminamos con las ceremonias?
- - ¿A dónde vas, Peppi '?
- 234
- 00:31:49,501 --> 00:31:53,501
- Mira, Rita, ¿viste lo que vine
- a buscar? Esto es una guerra.
- 235
- 00:31:53,584 --> 00:31:55,793
- ¿Me entiendes cuando hablo? ¿Me entiendes?
- 236
- 00:31:55,876 --> 00:31:58,334
- Pero, ¿qué son estos gestos?
- ¿Quieres dispararme también?
- 237
- 00:31:58,418 --> 00:32:00,001
- Peppi ', dame esta pistola.
- 238
- 00:32:02,084 --> 00:32:04,918
- Escucha mujer
- déjame descansar, eh
- 239
- 00:32:06,334 --> 00:32:09,418
- Toma, quédate con esto. Es un recuerdo
- 240
- 00:32:10,293 --> 00:32:11,751
- es lo más querido que tengo.
- 241
- 00:32:12,376 --> 00:32:14,501
- ¿Un periódico? ¿Estás burlándote de mi?
- 242
- 00:32:14,709 --> 00:32:17,168
- Hablo en serio.
- Ahora ve a dormir.
- 243
- 00:32:17,293 --> 00:32:18,459
- ¿Qué estas diciendo?
- 244
- 00:32:18,501 --> 00:32:21,459
- Si no puede
- dormir, haga un café.
- 245
- 00:32:21,751 --> 00:32:25,334
- - Nos vemos en dos horas. ¿Entendido?
- - Entendido.
- 246
- 00:32:49,501 --> 00:32:51,001
- ¿Tu bebes?
- 247
- 00:32:51,793 --> 00:32:53,543
- No quiero.
- 248
- 00:32:57,293 --> 00:32:59,043
- Pero lo necesito.
- 249
- 00:33:13,043 --> 00:33:14,626
- ¿Está muerto?
- 250
- 00:33:22,209 --> 00:33:25,918
- Sí, Peppi '. Tu hijo esta muerto.
- 251
- 00:33:56,626 --> 00:33:58,668
- Detente, tengo que orinar.
- 252
- 00:34:41,334 --> 00:34:43,793
- - Aquí. - ¿Qué pasa, papá?
- 253
- 00:34:44,834 --> 00:34:47,543
- Esto es una tontería
- en tu cumpleaños.
- 254
- 00:34:48,793 --> 00:34:51,751
- - Gracias, papá, pero no deberías haberlo hecho.
- - Abra el paquete.
- 255
- 00:34:52,709 --> 00:34:56,293
- El cumpleaños es en dos semanas,
- pero esta es una buena noche.
- 256
- 00:35:06,876 --> 00:35:09,501
- - No puedo creerlo. - ¿Te gusta?
- 257
- 00:35:09,876 --> 00:35:11,751
- Ahora me das lagrimas.
- 258
- 00:35:12,293 --> 00:35:15,043
- Me alegro, hijo. Es
- un buen revólver.
- 259
- 00:35:15,501 --> 00:35:19,376
- No, papá, esta es una
- Colt Cobra, es una maravilla.
- 260
- 00:35:19,459 --> 00:35:23,334
- Es un especial de Colt Cobra 38.
- 261
- 00:35:23,959 --> 00:35:27,001
- Es un poco extraño con esta
- articulación cortada, pero es su belleza.
- 262
- 00:35:31,334 --> 00:35:34,709
- - ¿Cómo te sientes?
- - Tiene un agarre fantástico.
- 263
- 00:35:34,793 --> 00:35:36,501
- Ellos dicen.
- 264
- 00:35:38,959 --> 00:35:42,334
- Papá, gracias. Me
- devolviste la vida.
- 265
- 00:35:42,459 --> 00:35:44,001
- No exagere.
- 266
- 00:35:58,334 --> 00:36:00,334
- ¿Qué estás pensando hacer, Peppi '?
- 267
- 00:36:02,626 --> 00:36:04,168
- ¿Qué te ha metido en la cabeza?
- 268
- 00:36:04,459 --> 00:36:06,668
- - ¿Estás ahí?
- - ¿Pero para hacer qué?
- 269
- 00:36:06,751 --> 00:36:10,501
- Me involucraste, Peppi ', pero
- hazme la cortesía de razonar.
- 270
- 00:36:10,543 --> 00:36:13,209
- Debemos hablar con Don Guarino.
- 271
- 00:36:14,084 --> 00:36:17,876
- ¿Su hijo trabajaba para Don Guarino? Y Don
- Guarino tiene que solucionar el problema.
- 272
- 00:36:18,084 --> 00:36:19,668
- Éstas son las reglas.
- 273
- 00:36:19,751 --> 00:36:23,459
- ¿Sabes qué, Totò? Me asustas.
- 274
- 00:36:23,501 --> 00:36:26,626
- Tú que no temías nada, ahora
- le tienes miedo a las sombras.
- 275
- 00:36:26,793 --> 00:36:30,376
- Es el futuro lo que me
- asusta, me asusta mucho.
- 276
- 00:36:31,084 --> 00:36:34,043
- Estuve en la gracia de
- Dios para cultivar begonias,
- 277
- 00:36:34,376 --> 00:36:36,168
- y en un instante ya no entiendes nada.
- 278
- 00:36:38,459 --> 00:36:40,459
- ¿Terminaste, Totò?
- 279
- 00:36:49,209 --> 00:36:52,918
- 473, 474,
- 280
- 00:36:54,418 --> 00:36:58,543
- 475, 476,
- 281
- 00:37:01,626 --> 00:37:03,043
- 477,
- 282
- 00:37:04,959 --> 00:37:06,334
- 478,
- 283
- 00:37:08,084 --> 00:37:09,459
- 479,
- 284
- 00:37:15,501 --> 00:37:16,751
- 480,
- 285
- 00:37:17,834 --> 00:37:19,209
- 481.
- 286
- 00:37:23,001 --> 00:37:27,168
- Capítulo tres. Guapparia.
- 287
- 00:37:51,168 --> 00:37:53,293
- Mira aquí, el "guappi" jubilado.
- 288
- 00:37:53,376 --> 00:37:56,501
- Hola Totò, hola Peppi '.
- ¿Qué quieres a esta hora?
- 289
- 00:37:56,584 --> 00:38:00,834
- Cornuto, avisa a
- Don Guarino, ¡apúrate!
- 290
- 00:38:01,043 --> 00:38:04,043
- Eh, ¿qué es? ¿Te
- mordió la tarántula?
- 291
- 00:38:08,918 --> 00:38:11,959
- Están Totò Il Macellaro
- y Peppino Lo Cicero.
- 292
- 00:38:12,001 --> 00:38:14,501
- Pregúntele a Don Guarino qué tenemos que hacer.
- 293
- 00:38:19,501 --> 00:38:20,918
- Vamos vamos.
- 294
- 00:38:34,084 --> 00:38:37,168
- EL TELÉFONO SUENA
- 295
- 00:38:46,001 --> 00:38:49,001
- EL TELÉFONO SUENA
- 296
- 00:39:08,084 --> 00:39:09,751
- Buena noches.
- 297
- 00:39:09,834 --> 00:39:13,626
- Tienes que perdonarme por estar en la
- oscuridad, pero hay necesidades de seguridad.
- 298
- 00:39:15,418 --> 00:39:17,126
- Totò, ¿cómo estás?
- 299
- 00:39:17,251 --> 00:39:19,251
- ¿Se siente cómodo en la jubilación?
- 300
- 00:39:19,334 --> 00:39:22,043
- Qué carajo, me dijeron que
- empezaste a plantar begonias.
- 301
- 00:39:23,084 --> 00:39:24,709
- Así parece.
- 302
- 00:39:25,209 --> 00:39:28,418
- Pero mira como tienes
- que reducir un guappo.
- 303
- 00:39:28,501 --> 00:39:30,501
- Y tú, Don Peppi ', ¿qué me dices?
- 304
- 00:39:30,959 --> 00:39:33,376
- ¿También te gustan las begonias?
- 305
- 00:39:35,293 --> 00:39:37,293
- Prefiero pescar.
- 306
- 00:39:38,084 --> 00:39:39,668
- Gracias a Dios.
- 307
- 00:39:39,834 --> 00:39:44,626
- Lamentablemente las cosas no van muy
- bien aquí y lo siento mucho por su hijo.
- 308
- 00:39:45,084 --> 00:39:47,001
- ¿Cómo estás?
- 309
- 00:39:48,459 --> 00:39:51,126
- A veces la vida es impredecible.
- 310
- 00:39:52,251 --> 00:39:54,293
- Tiene muchas caras.
- 311
- 00:39:54,543 --> 00:39:58,209
- Nos han traicionado, pero se
- hará justicia, no te preocupes.
- 312
- 00:39:58,293 --> 00:40:01,459
- Sin embargo, por un tiempo,
- será mejor que no se presente.
- 313
- 00:40:01,501 --> 00:40:03,876
- Hasta que la situación desaparezca.
- 314
- 00:40:03,959 --> 00:40:07,459
- Ese hombrecito de Lava
- tiene las horas contadas.
- 315
- 00:40:07,501 --> 00:40:11,584
- Y luego puedes volver
- a vivir una vejez pacífica.
- 316
- 00:40:11,668 --> 00:40:13,834
- Qué puedo hacer por ti,
- 317
- 00:40:13,918 --> 00:40:17,084
- ¿Tienes un lugar seguro al que
- ir, un escondite, de todos modos?
- 318
- 00:40:17,168 --> 00:40:20,293
- No te preocupes, me
- las arreglo con Salvatore.
- 319
- 00:40:20,501 --> 00:40:22,668
- Lo trato bien, Don Guarino.
- 320
- 00:40:22,751 --> 00:40:25,376
- Eres un guappo de otros tiempos.
- 321
- 00:40:25,459 --> 00:40:29,418
- En efecto, Totò, como decía la
- buena alma de Don Paradiso?
- 322
- 00:40:30,334 --> 00:40:33,626
- "Cuando un idiota se te
- ponga delante, primero dispara,
- 323
- 00:40:34,334 --> 00:40:37,501
- y luego mira a qué familia pertenece ".
- 324
- 00:40:38,293 --> 00:40:39,876
- Por supuesto.
- 325
- 00:40:40,751 --> 00:40:45,584
- Pero a veces, incluso si sabes a
- qué familia pertenece, es lo mismo.
- 326
- 00:40:46,251 --> 00:40:48,001
- ¿Lo mismo?
- 327
- 00:40:48,084 --> 00:40:51,376
- - ¿Qué diablos estás diciendo?
- - Tu me entiendes.
- 328
- 00:40:51,459 --> 00:40:55,918
- ¿De qué estás hablando? Don Guari ',
- lamentablemente Peppino no se da cuenta.
- 329
- 00:40:56,001 --> 00:40:58,084
- Me doy cuenta, me doy cuenta.
- 330
- 00:40:59,709 --> 00:41:03,668
- ¿Este maldito viejo vino
- aquí para tomarme el culo?
- 331
- 00:41:22,293 --> 00:41:24,834
- - ¡Vamos, Totò!
- - ¿Viste lo que hiciste?
- 332
- 00:41:24,918 --> 00:41:28,751
- - ¡Vámonos o acabemos como ratas!
- - ¡Te volviste loco!
- 333
- 00:41:28,793 --> 00:41:30,501
- <¡Dispararon!
- 334
- 00:41:32,918 --> 00:41:34,418
- ¡Guaglio ', dispararon!
- 335
- 00:41:34,709 --> 00:41:36,168
- DISPARO
- 336
- 00:41:38,668 --> 00:41:40,584
- <¡Mataron a don Guarino!
- 337
- 00:42:01,168 --> 00:42:03,376
- > ¡Lo mataron!
- 338
- 00:42:27,668 --> 00:42:29,293
- > ¡Vamos, ven conmigo!
- 339
- 00:42:30,126 --> 00:42:31,751
- > ¡Ven conmigo!
- 340
- 00:42:34,959 --> 00:42:36,543
- GRITAR
- 341
- 00:43:01,584 --> 00:43:03,584
- DISPAROS Y GRITOS
- 342
- 00:43:07,459 --> 00:43:09,043
- > ¡Consígalos!
- 343
- 00:43:49,918 --> 00:43:51,876
- No puedo perdonarte.
- 344
- 00:43:54,168 --> 00:43:56,709
- La familia enemiga
- nos está buscando...
- 345
- 00:43:57,959 --> 00:44:01,543
- ¿Y qué estás haciendo?
- Ve a matar a tu jefe.
- 346
- 00:44:03,918 --> 00:44:05,751
- Estás loco.
- 347
- 00:44:07,168 --> 00:44:08,751
- Mantente fuera, Peppi '.
- 348
- 00:46:10,709 --> 00:46:14,126
- ¡No dispares, no
- dispares! Soy Ilario Lava.
- 349
- 00:46:14,251 --> 00:46:15,918
- ¡Incluso!
- 350
- 00:46:16,834 --> 00:46:18,543
- Nieto de Don Lava.
- 351
- 00:46:18,626 --> 00:46:22,668
- Peppi ', estos pedazos
- de mierda me atraparon.
- 352
- 00:46:33,626 --> 00:46:35,126
- QUEJAS
- 353
- 00:46:36,334 --> 00:46:38,251
- Rita?
- 354
- 00:46:45,001 --> 00:46:47,251
- Toda esta violencia,
- esta sangre.
- 355
- 00:46:48,459 --> 00:46:51,084
- Me siento sucio, me enferma.
- 356
- 00:46:51,209 --> 00:46:54,376
- Escuche, maestro, no juegue a la santarella.
- 357
- 00:46:55,209 --> 00:46:58,084
- ¿Has olvidado para
- quién trabajaba tu padre?
- 358
- 00:46:58,501 --> 00:47:03,459
- Trabajaba para la familia, lo sé.
- ¿Por lo tanto? ¿Qué quieres decir?
- 359
- 00:47:04,501 --> 00:47:07,751
- Y ahora estás cuidando a un hombre
- herido que siempre has despreciado.
- 360
- 00:47:08,043 --> 00:47:09,751
- No fue desprecio.
- 361
- 00:47:10,084 --> 00:47:13,459
- No quería tener nada que
- ver con tu sucio negocio.
- 362
- 00:47:13,918 --> 00:47:17,459
- - Quería mi vida.
- - Pero te enamoraste de Peppino.
- 363
- 00:47:19,793 --> 00:47:22,334
- Nadie es perfecto, Salvatore.
- 364
- 00:47:22,709 --> 00:47:24,126
- Eliminar.
- 365
- 00:47:35,043 --> 00:47:39,168
- Pensé que podría
- funcionar hasta que llegaste.
- 366
- 00:47:39,251 --> 00:47:43,751
- ¿Quieres decir que fue mi
- culpa? Peppino estaba casado.
- 367
- 00:47:46,584 --> 00:47:50,418
- De hecho, y como un soldado fiel a
- las estúpidas reglas de la Camorra
- 368
- 00:47:50,501 --> 00:47:52,334
- desapareció de mi vida.
- 369
- 00:47:55,001 --> 00:47:58,293
- Y no lo has olvidado.
- 370
- 00:48:00,376 --> 00:48:02,626
- Las mujeres a veces perdonan.
- 371
- 00:48:03,876 --> 00:48:05,918
- - Pero no se olvidan. - ¡Ah!
- 372
- 00:48:07,501 --> 00:48:09,084
- QUEJAS
- 373
- 00:48:15,918 --> 00:48:19,043
- Doctor, ¿cómo
- es la vida con su esposa?
- 374
- 00:48:19,293 --> 00:48:23,501
- Está con un contrabandista.
- Se fue hace seis meses.
- 375
- 00:48:23,584 --> 00:48:26,751
- Las mujeres no tienen sentido de la proporción.
- 376
- 00:48:27,501 --> 00:48:32,251
- Era demasiado hermosa, nunca
- me había merecido una mujer así.
- 377
- 00:48:32,584 --> 00:48:38,418
- ¿Sabe lo que pienso, doctor? Que
- siempre te ha faltado determinación.
- 378
- 00:48:39,918 --> 00:48:42,918
- El mundo es tu ostra, ¿eh?
- 379
- 00:48:44,543 --> 00:48:48,293
- Todo una mierda. Nunca lo creí.
- 380
- 00:48:49,376 --> 00:48:51,668
- Relájate, ahora te estoy lastimando.
- 381
- 00:48:51,793 --> 00:48:53,376
- LAMENTO
- 382
- 00:48:54,251 --> 00:48:56,293
- No lo revuelva, doctor.
- 383
- 00:48:57,793 --> 00:49:01,959
- Aún debe pasar algún tiempo antes de que
- este apestoso devuelva su alma al Señor.
- 384
- 00:49:02,459 --> 00:49:04,626
- Un poco de dolor saldará la cuenta
- 385
- 00:49:04,709 --> 00:49:08,251
- con todo lo que hizo
- en su vida como guappo.
- 386
- 00:49:08,459 --> 00:49:11,709
- - ¿Pero realmente lo crees, aprendido?
- - ¿A qué?
- 387
- 00:49:11,834 --> 00:49:13,918
- A la justicia universal.
- 388
- 00:49:19,418 --> 00:49:21,126
- Por supuesto.
- 389
- 00:49:23,459 --> 00:49:24,793
- ¡Detener!
- 390
- 00:49:25,793 --> 00:49:28,209
- Ha sido un día ajetreado,
- ¿sabes, erudito?
- 391
- 00:49:29,418 --> 00:49:33,626
- Todavía tengo el sonido de las
- balas en mis oídos. Pum. Pum. ¡Pum!
- 392
- 00:49:34,084 --> 00:49:36,209
- ¡Qué burdel, qué burdel!
- 393
- 00:49:38,001 --> 00:49:41,084
- - No hay nada de qué reírse.
- - Sí, no hay nada de qué reírse.
- 394
- 00:49:41,168 --> 00:49:44,501
- Pensé que había terminado
- y en cambio sigo aquí...
- 395
- 00:49:45,209 --> 00:49:48,126
- Huelo el hedor de la pólvora
- como en los viejos tiempos.
- 396
- 00:49:48,251 --> 00:49:52,168
- No sé cómo, pero
- este hedor se te pega.
- 397
- 00:49:53,459 --> 00:49:55,501
- El hedor de la muerte.
- 398
- 00:49:57,168 --> 00:49:58,459
- Tal vez,
- 399
- 00:49:59,584 --> 00:50:01,626
- pero ya no me asusta.
- 400
- 00:50:41,501 --> 00:50:46,334
- ¿Tono tres dedos?
- Soy Peppino Lo Cicero.
- 401
- 00:50:47,543 --> 00:50:52,459
- Escúchame bien, pedazo de
- animal. Sé que me estás buscando.
- 402
- 00:50:54,334 --> 00:50:57,668
- Dile a tu jefe que
- estás muy equivocado.
- 403
- 00:50:58,793 --> 00:51:01,751
- Dile que tengo en mis manos
- al gilipollas de su sobrino.
- 404
- 00:51:02,501 --> 00:51:04,751
- Y que perdí a mi hijo.
- 405
- 00:51:05,126 --> 00:51:07,459
- Entonces, no tengo respeto por nadie.
- 406
- 00:51:07,709 --> 00:51:09,626
- ¿Entendiste bien?
- 407
- 00:51:11,084 --> 00:51:13,293
- Y otra cosa, la más importante.
- 408
- 00:51:14,251 --> 00:51:17,876
- Si no quiere que le devuelva
- a su sobrino destrozado,
- 409
- 00:51:17,959 --> 00:51:20,626
- dile que quiero quien mató a mi hijo.
- 410
- 00:51:21,251 --> 00:51:23,584
- Quiero una reunión con tu jefe.
- 411
- 00:51:23,876 --> 00:51:27,376
- De hombre a hombre, solo, sin armas.
- 412
- 00:51:28,168 --> 00:51:30,876
- Sin ti, malditas "cucarachas".
- 413
- 00:51:31,418 --> 00:51:34,751
- Dile que tengo curiosidades
- que exigen satisfacción.
- 414
- 00:51:36,418 --> 00:51:38,709
- Había una pistola nueva.
- 415
- 00:51:39,751 --> 00:51:42,543
- Seguramente ese
- apestoso no lo dejó escapar.
- 416
- 00:51:42,626 --> 00:51:44,543
- Lo quiero de vuelta.
- 417
- 00:51:44,918 --> 00:51:46,793
- ¿Entendiste "ommo 'e niente"?
- 418
- 00:51:48,168 --> 00:51:51,501
- Hablaré contigo más tarde.
- O cuando me apetezca.
- 419
- 00:51:52,668 --> 00:51:56,751
- Toni, mira bien y vete a la mierda.
- 420
- 00:52:36,834 --> 00:52:39,501
- - ¿Te desperte? - Aquí no.
- 421
- 00:52:41,793 --> 00:52:43,584
- Arreglé un poco.
- 422
- 00:52:46,209 --> 00:52:49,709
- Necesito cambiarme,
- un vestido nuevo.
- 423
- 00:52:50,876 --> 00:52:53,209
- Pero esto es la guerra, lo perdí todo.
- 424
- 00:52:55,459 --> 00:52:56,751
- Esta es mi casa ahora.
- 425
- 00:52:56,834 --> 00:53:01,501
- Dos piernas, dos brazos
- y esta cara, eso es todo.
- 426
- 00:53:01,793 --> 00:53:05,584
- - ¿Es esto la vida?
- - Yo no sé. Yo no sé.
- 427
- 00:53:07,376 --> 00:53:10,501
- Las cosas han tomado su
- propio ritmo, solo soy un pasajero.
- 428
- 00:53:12,168 --> 00:53:14,626
- Viví tranquilamente.
- 429
- 00:53:14,709 --> 00:53:18,209
- Se le puede llamar vida, esperar
- la muerte, entonces viene todo esto.
- 430
- 00:53:21,959 --> 00:53:25,376
- ¿Alguna vez te conté la historia
- de mi primo que era policía?
- 431
- 00:53:25,543 --> 00:53:28,084
- - No.
- - ¿Alguna vez te hablé de Lino?
- 432
- 00:53:28,668 --> 00:53:29,959
- No.
- 433
- 00:53:30,876 --> 00:53:32,168
- Entonces escúchame.
- 434
- 00:53:34,293 --> 00:53:36,918
- Hace 15 años, año más, año menos,
- 435
- 00:53:37,376 --> 00:53:39,668
- Tenía un primo, se llamaba Lino,
- 436
- 00:53:39,959 --> 00:53:42,834
- pero todos lo
- llamaban "La Tortuga",
- 437
- 00:53:42,918 --> 00:53:44,376
- ¿Y sabes por que?
- 438
- 00:53:45,376 --> 00:53:50,501
- Porque seguía repitiendo:
- "Cinco es el número perfecto".
- 439
- 00:53:51,168 --> 00:53:54,418
- Cinco es el número perfecto.
- 440
- 00:53:54,876 --> 00:53:57,793
- Le preguntaste: "¿Qué
- diablos significa eso?"
- 441
- 00:53:57,876 --> 00:54:03,876
- Y él te respondió
- con ese aire arrogante,
- 442
- 00:54:03,959 --> 00:54:05,876
- de los que siempre se ríen en tu cara:
- 443
- 00:54:06,959 --> 00:54:12,376
- "Dos piernas, dos brazos y
- esta cara: esta es mi casa".
- 444
- 00:54:12,751 --> 00:54:15,584
- "Esta es mi casa."
- 445
- 00:54:16,501 --> 00:54:20,584
- "Dos, más dos,
- cuatro, más uno, cinco".
- 446
- 00:54:20,876 --> 00:54:23,334
- "¿Entiendes, idiota?"
- 447
- 00:54:25,043 --> 00:54:28,584
- Con esto quiso decir
- que, siendo independiente,
- 448
- 00:54:29,001 --> 00:54:32,876
- que no tenía que justificarse
- ante nadie, como la tortuga.
- 449
- 00:54:34,751 --> 00:54:37,293
- Le gustaban los animales, Lino.
- 450
- 00:54:40,251 --> 00:54:44,084
- En particular, le gustaban las
- palomas, le gustaban, cruzaba razas.
- 451
- 00:54:44,209 --> 00:54:48,418
- Siempre estaba en el techo
- de su casa con las palomas.
- 452
- 00:54:50,459 --> 00:54:54,793
- Era policía y esto ya era
- una vergüenza para mi familia.
- 453
- 00:54:56,001 --> 00:54:59,459
- Incluso si estaba en la policía de tránsito.
- 454
- 00:55:00,626 --> 00:55:02,709
- No entendía una mierda de la Camorra.
- 455
- 00:55:04,293 --> 00:55:06,501
- Entonces, un día, lo encontraron muerto.
- 456
- 00:55:07,543 --> 00:55:09,709
- Hubo disparos de revólver
- 457
- 00:55:10,376 --> 00:55:13,459
- mi tía subió a la terraza a ver,
- 458
- 00:55:14,168 --> 00:55:17,084
- y lo encontró muerto con
- una paloma en la boca.
- 459
- 00:55:21,376 --> 00:55:23,501
- Al lado había un
- cartel que decía:
- 460
- 00:55:23,543 --> 00:55:27,001
- "Cinco es el número
- perfecto y vete a la mierda".
- 461
- 00:55:27,084 --> 00:55:31,334
- Se dispararon cinco tiros al
- corazón, ¿y sabes por qué?
- 462
- 00:55:32,584 --> 00:55:35,918
- Porque parece que sus palomas estaban
- perdiendo las sábanas de Don Paradiso
- 463
- 00:55:36,001 --> 00:55:38,251
- quien estaba abajo.
- 464
- 00:55:38,334 --> 00:55:40,668
- Sí, Don Paradiso.
- 465
- 00:55:42,376 --> 00:55:45,876
- Y cuando el Don le haga saber que
- es mejor que mueva esas palomas,
- 466
- 00:55:46,501 --> 00:55:49,459
- Lino le había respondido
- con su enigmática frase.
- 467
- 00:55:49,751 --> 00:55:52,293
- - Cinco es el número perfecto.
- - Exactamente,
- 468
- 00:55:52,376 --> 00:55:55,293
- y había firmado su sentencia de muerte.
- 469
- 00:55:55,376 --> 00:55:58,334
- Es terrible. Para palomas.
- 470
- 00:55:58,418 --> 00:56:00,584
- La vida es terrible.
- 471
- 00:56:00,668 --> 00:56:04,126
- Y la mejor parte es que
- también tiene sentido del humor.
- 472
- 00:56:26,793 --> 00:56:28,293
- Detener.
- 473
- 00:56:29,584 --> 00:56:31,376
- Vamos a parar.
- 474
- 00:56:33,751 --> 00:56:35,501
- Mírame.
- 475
- 00:56:37,084 --> 00:56:38,293
- ¿Qué pasa?
- 476
- 00:56:39,501 --> 00:56:41,168
- Estoy asustado.
- 477
- 00:56:43,334 --> 00:56:45,251
- RISA
- 478
- 00:56:48,168 --> 00:56:50,293
- Sientes que viene la muerte, ¿verdad?
- 479
- 00:56:51,626 --> 00:56:55,043
- Tienes que mostrar respeto.
- ¿Entendiste? ¿Entendiste?
- 480
- 00:56:59,376 --> 00:57:01,168
- ¡Vas a morir, viejo de mierda!
- 481
- 00:57:03,293 --> 00:57:06,084
- Ninguno de ustedes quedará vivo.
- 482
- 00:57:09,459 --> 00:57:12,543
- <¡Te lo mostraré ahora que viene mi tío!
- 483
- 00:57:26,293 --> 00:57:31,084
- Capítulo cuatro. La
- sonrisa de la muerte.
- 484
- 00:57:51,751 --> 00:57:54,418
- > Coges el
- diluyente y lo viertes.
- 485
- 00:57:54,751 --> 00:57:57,459
- > Eso lo hace todo por
- sí solo y derrite la pintura.
- 486
- 00:57:57,501 --> 00:58:00,126
- > Cuando llega el
- apestoso, se come el fuego.
- 487
- 00:58:01,459 --> 00:58:04,959
- > Solo que lo arrojaste al
- techo del auto equivocado, idiota.
- 488
- 00:58:05,668 --> 00:58:09,668
- Se lo explicas a
- Salvo. ¡Ve y dile, idiota!
- 489
- 00:58:09,751 --> 00:58:12,793
- Ahora mueve tu trasero y consigue
- un tanque de 5 litros, ¿entiendes?
- 490
- 00:58:12,876 --> 00:58:16,251
- ¡De lo contrario, te cortaré la
- cara! Pero, ¿qué te digo que hagas?
- 491
- 00:58:17,001 --> 00:58:18,918
- No te preocupes, niño.
- 492
- 00:58:20,501 --> 00:58:24,168
- "Mamma du carmine", Peppi
- '. Pero tú me haces cagar.
- 493
- 00:58:26,626 --> 00:58:28,293
- Hola, Ciro.
- 494
- 00:58:30,001 --> 00:58:31,751
- ¿Cómo estás, Peppi '?
- 495
- 00:58:36,209 --> 00:58:39,459
- - ¿No escuchaste nada? - Si.
- 496
- 00:58:39,501 --> 00:58:43,918
- Lo siento mucho por su hijo.
- Pero tienes mucho coraje.
- 497
- 00:58:44,001 --> 00:58:45,876
- ¿Qué tienes en la cabeza?
- 498
- 00:58:45,959 --> 00:58:48,501
- Era hora de cambiar
- ciertas cosas.
- 499
- 00:58:48,834 --> 00:58:51,709
- Has levantado el infierno
- dentro de la familia.
- 500
- 00:58:52,001 --> 00:58:53,584
- - ¿Sabes esto? - Lo sé.
- 501
- 00:58:54,918 --> 00:58:58,293
- Lo sé, pero a mi modo de ver,
- es la familia la que traicionó.
- 502
- 00:58:58,751 --> 00:59:01,418
- Y le pago con la misma mercancía.
- 503
- 00:59:01,751 --> 00:59:03,293
- Siéntate, Peppi '.
- 504
- 00:59:05,543 --> 00:59:07,543
- ¿Qué dices?
- 505
- 00:59:13,959 --> 00:59:16,084
- ¿Quieres ganar 100 mil liras?
- 506
- 00:59:16,168 --> 00:59:18,168
- - ¿De Verdad?
- - Eres un buen chico.
- 507
- 00:59:21,668 --> 00:59:24,209
- Estás sacando una cultura
- de todas estas revistas.
- 508
- 00:59:24,334 --> 00:59:27,459
- Tú también deberías leerlos,
- Peppi '. Diabolìk, Zakimòrt,
- 509
- 00:59:27,751 --> 00:59:31,501
- todo lo bueno. Pero hay
- Kriminal que es una broma.
- 510
- 00:59:31,584 --> 00:59:35,584
- Mujeres hermosas, ropa hermosa y él
- toma lo que quiere, una vida hermosa.
- 511
- 00:59:35,709 --> 00:59:39,084
- Incluso a Nino, mi hijo,
- le gustaban estas revistas.
- 512
- 00:59:39,168 --> 00:59:42,584
- Con el debido respeto, Peppi ',
- pero estaba leyendo American.
- 513
- 00:59:42,751 --> 00:59:44,418
- No me gustan esas cosas.
- 514
- 00:59:44,501 --> 00:59:46,959
- Todos son héroes, están
- en el lado equivocado.
- 515
- 00:59:47,043 --> 00:59:49,084
- Estos aquí, sin embargo,
- son todos delincuentes,
- 516
- 00:59:49,168 --> 00:59:50,918
- por eso son muy fuertes.
- 517
- 00:59:52,084 --> 00:59:53,293
- ¿Es este el caso?
- 518
- 00:59:53,376 --> 00:59:56,251
- Los estadounidenses nunca
- entendieron una mierda.
- 519
- 00:59:56,834 --> 00:59:58,501
- Escúchame bien.
- 520
- 01:00:00,001 --> 01:00:02,001
- Habría una tarea que hacer.
- 521
- 01:00:05,084 --> 01:00:08,418
- ¿Conoce el Palazzo
- Dallara, en Rione Sanità?
- 522
- 01:00:08,626 --> 01:00:10,501
- Sip.
- 523
- 01:00:11,251 --> 01:00:14,668
- Necesitamos organizar un
- pequeño intercambio de prisioneros.
- 524
- 01:00:14,751 --> 01:00:17,876
- Incluso. ¡Muy
- hermoso! Déjame ver.
- 525
- 01:00:24,501 --> 01:00:26,959
- - ¿Venimos de aquí?
- - Exactamente.
- 526
- 01:00:27,084 --> 01:00:30,668
- Hay una doble entrada, así que
- tenemos que mantener los ojos abiertos.
- 527
- 01:00:30,959 --> 01:00:33,501
- Ciro, te necesito
- 528
- 01:00:33,918 --> 01:00:36,376
- porque Totò tiene un agujero en el estómago.
- 529
- 01:00:37,501 --> 01:00:40,501
- Vienes de aquí, me cubres la espalda
- 530
- 01:00:40,626 --> 01:00:43,209
- y traer al prisionero a cambio.
- 531
- 01:00:44,293 --> 01:00:46,459
- - ¿Puedes conducir, sí?
- - ¿Qué le estás pidiendo que haga?
- 532
- 01:00:48,793 --> 01:00:53,459
- Entramos desde aquí,
- mientras Lava, la otra familia,
- 533
- 01:00:53,793 --> 01:00:56,001
- entran por esta otra entrada.
- 534
- 01:00:57,876 --> 01:01:00,293
- - ¿Don Iginio Lava? - Sip.
- 535
- 01:01:00,793 --> 01:01:04,001
- Incluso. Pero es
- muy peligroso, Peppi '.
- 536
- 01:01:04,334 --> 01:01:06,668
- Si quieres, llamaré a unos amigos.
- 537
- 01:01:07,876 --> 01:01:09,126
- Mejor no.
- 538
- 01:01:14,668 --> 01:01:18,293
- Córtate el pelo, eres
- demasiado reconocible.
- 539
- 01:01:18,376 --> 01:01:20,126
- Tú eres el jefe.
- 540
- 01:02:01,001 --> 01:02:03,709
- Ayúdame a convertirme en lo que era.
- 541
- 01:02:05,459 --> 01:02:08,084
- Y perdóname por quien soy.
- 542
- 01:02:09,001 --> 01:02:10,668
- Amén.
- 543
- 01:02:32,334 --> 01:02:36,334
- Te llevaste la cosa más querida
- que tenía en el mundo, mi Madonna.
- 544
- 01:02:39,418 --> 01:02:41,626
- Ha llegado mi Nino, ¿no?
- 545
- 01:02:44,293 --> 01:02:47,334
- Trátalo bien, cuento con él.
- 546
- 01:02:50,709 --> 01:02:53,501
- Lo sé, las cosas no
- van como deberían.
- 547
- 01:02:57,334 --> 01:03:01,043
- Es solo que se necesitaría
- más limpieza aquí, más lealtad.
- 548
- 01:03:03,293 --> 01:03:05,626
- ¿Qué te parece que
- yo tampoco lo veo?
- 549
- 01:03:08,376 --> 01:03:11,543
- Si uno sigue... una línea...
- 550
- 01:03:13,334 --> 01:03:15,001
- ¿Me entiendes, Señor?
- 551
- 01:03:16,793 --> 01:03:18,834
- Si uno sigue una línea...
- 552
- 01:03:20,293 --> 01:03:24,501
- esto marca su destino y
- no debemos distanciarnos.
- 553
- 01:03:27,251 --> 01:03:29,834
- Pero hoy estamos rodeados de basura.
- 554
- 01:03:30,501 --> 01:03:34,376
- El mundo, respetuosamente hablando,
- se ha convertido en una "cloaca".
- 555
- 01:03:35,876 --> 01:03:38,418
- Y la traición es el pan de cada día.
- 556
- 01:03:39,751 --> 01:03:43,709
- Por tanto, si no te formalizas,
- 557
- 01:03:43,793 --> 01:03:47,501
- Enviaré algunos allí y
- ustedes nos darán un "repaso".
- 558
- 01:03:59,001 --> 01:04:01,084
- Tengo algo que no funciona.
- 559
- 01:04:02,084 --> 01:04:03,751
- Aquí.
- 560
- 01:04:04,334 --> 01:04:05,876
- Sabes lo que es.
- 561
- 01:04:07,501 --> 01:04:09,501
- Pero si lo sabes.
- 562
- 01:04:10,876 --> 01:04:12,834
- Tienen el alma sucia.
- 563
- 01:05:49,334 --> 01:05:51,376
- ¡Ahora dime quién te
- envió, "ommo 'e shit"!
- 564
- 01:05:51,501 --> 01:05:53,584
- Peppi ', déjame, soy yo.
- 565
- 01:05:56,793 --> 01:06:00,043
- ¿Te has vuelto loco? ¿Qué
- me estás siguiendo para hacer?
- 566
- 01:06:00,876 --> 01:06:05,001
- No debería decirte estas cosas.
- Algo muy grande se está moviendo.
- 567
- 01:06:05,084 --> 01:06:06,834
- Sé que sé.
- 568
- 01:06:06,959 --> 01:06:10,501
- Has removido el agua en el charco y ahora
- el barro está saliendo a la superficie.
- 569
- 01:06:10,584 --> 01:06:14,251
- - ¿Entonces?
- - Nunca lo lograrás solo.
- 570
- 01:06:16,043 --> 01:06:18,043
- Has causado muchos problemas.
- 571
- 01:06:18,209 --> 01:06:21,959
- Esos se están organizando,
- me pidieron muchas armas.
- 572
- 01:06:22,501 --> 01:06:26,376
- Es una guerra en toda
- regla. ¿Quieres un consejo?
- 573
- 01:06:26,459 --> 01:06:29,501
- - De ti.
- - Actúe lo antes posible.
- 574
- 01:06:37,626 --> 01:06:39,626
- - Tranquilo, Rita.
- - Tranquilo, sí.
- 575
- 01:06:39,709 --> 01:06:41,709
- Despacio. Tengo fiebre,
- me da vueltas la cabeza.
- 576
- 01:06:42,001 --> 01:06:45,043
- A unos metros, hasta la casa de
- Concetta, no podemos quedarnos aquí.
- 577
- 01:06:45,251 --> 01:06:47,501
- Ánimo, Totò. Pero, ¿dónde está Peppino?
- 578
- 01:06:48,043 --> 01:06:50,251
- Nos dejó aquí como dos tontos.
- 579
- 01:06:51,668 --> 01:06:53,043
- ¡Abajo, Rita!
- 580
- 01:07:01,918 --> 01:07:03,209
- ¡Quédate abajo, Rita, quédate abajo!
- 581
- 01:07:03,918 --> 01:07:05,251
- ¡Abajo!
- 582
- 01:07:07,876 --> 01:07:09,168
- Totò!
- 583
- 01:07:09,751 --> 01:07:12,876
- > ¡Rita! ¡Rita! ¡Están
- subiendo! ¡Están subiendo!
- 584
- 01:07:13,626 --> 01:07:15,709
- > ¡Mi amor! ¡Cubrir!
- 585
- 01:07:54,418 --> 01:07:56,084
- Entonces vinieron.
- 586
- 01:07:59,459 --> 01:08:02,084
- "¡Ommo 'y mierda, ommo'
- y mierda, ommo 'y nada!"
- 587
- 01:08:02,584 --> 01:08:04,168
- LLANTOS
- 588
- 01:08:40,751 --> 01:08:42,293
- VOCES NO AUDIBLES
- 589
- 01:09:26,293 --> 01:09:29,584
- TIMBRES DEL TELEFONO
- 590
- 01:09:36,543 --> 01:09:40,626
- ¿Tono tres dedos? Muy
- bien, tenemos al maldito mago.
- 591
- 01:09:44,793 --> 01:09:46,626
- RINTOCCHI DE CAMPANAS
- 592
- 01:10:07,293 --> 01:10:09,501
- Buenos días Don Lava.
- 593
- 01:10:11,043 --> 01:10:13,334
- Que honor.
- 594
- 01:10:14,293 --> 01:10:16,709
- Nunca te he visto de cerca.
- 595
- 01:10:18,418 --> 01:10:20,793
- Me debes un favor, ¿sabes?
- 596
- 01:10:21,584 --> 01:10:24,876
- Me deshice de tu
- enemigo, Don Guarino.
- 597
- 01:10:26,001 --> 01:10:28,543
- Después de toda una vida,
- mi hijo y yo trabajamos para él.
- 598
- 01:10:28,793 --> 01:10:31,501
- Tomé esta satisfacción.
- 599
- 01:10:33,709 --> 01:10:35,501
- Lo descubrí.
- 600
- 01:10:36,626 --> 01:10:39,376
- Nunca me había atrevido
- a pensar en grande.
- 601
- 01:10:40,459 --> 01:10:45,126
- Una vida de wingman,
- siempre disparando por encargo.
- 602
- 01:10:46,501 --> 01:10:48,543
- ¿Y quién hubiera pensado que de viejo,
- 603
- 01:10:48,626 --> 01:10:51,334
- ¿Habría tenido el coraje de
- empezar mi propio negocio?
- 604
- 01:10:53,001 --> 01:10:54,584
- Y entonces,
- 605
- 01:10:55,293 --> 01:11:00,668
- engañaste al jefe de
- la familia que te crió.
- 606
- 01:11:02,543 --> 01:11:04,543
- Y bien, Peppi '.
- 607
- 01:11:04,626 --> 01:11:06,543
- Por supuesto.
- 608
- 01:11:08,209 --> 01:11:10,793
- Solía venir aquí cuando era pequeña.
- 609
- 01:11:14,918 --> 01:11:18,418
- Y mientras jugaba aquí
- vi a mi padre asesinado.
- 610
- 01:11:21,793 --> 01:11:23,376
- Es extraño.
- 611
- 01:11:24,543 --> 01:11:27,668
- Entonces pensé que no
- volvería a crecer, entonces...
- 612
- 01:11:29,334 --> 01:11:32,376
- Entendí que la vida debe ser domesticada.
- 613
- 01:11:32,959 --> 01:11:35,084
- Pero, ¿qué te digo que hagas?
- 614
- 01:11:36,459 --> 01:11:38,501
- Eres un gran hombre.
- 615
- 01:11:39,168 --> 01:11:42,334
- ¿Qué le importan los
- problemas de un wingman?
- 616
- 01:11:50,376 --> 01:11:52,209
- El viento se mueve.
- 617
- 01:11:52,876 --> 01:11:56,668
- Es hora de intercambiar
- regalos. Primero el arma.
- 618
- 01:12:01,126 --> 01:12:04,126
- Despacio, muévase despacio.
- 619
- 01:12:14,626 --> 01:12:21,793
- Me disculparás si te pido que lo
- pongas en el suelo, suavemente.
- 620
- 01:12:36,251 --> 01:12:37,876
- Y ahora vete.
- 621
- 01:13:06,834 --> 01:13:09,751
- Quiero ver a mi sobrino.
- 622
- 01:13:10,876 --> 01:13:13,876
- Verás a ese
- apestoso sobrino tuyo.
- 623
- 01:13:13,959 --> 01:13:16,834
- Si algo le pasara
- 624
- 01:13:17,709 --> 01:13:20,293
- Dirijo tus ojos con estas manos.
- 625
- 01:13:21,043 --> 01:13:24,501
- Ahora trae al bastardo
- que mató a mi hijo.
- 626
- 01:13:46,751 --> 01:13:50,084
- Jefe, ¿qué pasa? ¿Qué estoy haciendo aquí?
- 627
- 01:13:51,043 --> 01:13:52,709
- Mi sobrino.
- 628
- 01:13:53,084 --> 01:13:54,834
- Aquí está tu nieto.
- 629
- 01:14:01,876 --> 01:14:02,959
- Plan.
- 630
- 01:14:06,376 --> 01:14:07,959
- Ahora el telón se ha cerrado.
- 631
- 01:14:14,918 --> 01:14:18,626
- Mira, ni siquiera
- conocía a tu hijo.
- 632
- 01:14:20,668 --> 01:14:22,418
- ¿Qué puedo hacer?
- 633
- 01:14:22,751 --> 01:14:26,168
- Tú también lo sabes, si te
- ordenan disparar, ¿qué haces?
- 634
- 01:14:27,543 --> 01:14:29,084
- También fue elegante.
- 635
- 01:14:30,584 --> 01:14:31,918
- ¿Me entiendes?
- 636
- 01:14:32,001 --> 01:14:34,626
- También lamenté dispararle.
- 637
- 01:14:40,709 --> 01:14:43,293
- Eres un chico sensible.
- 638
- 01:14:48,501 --> 01:14:54,626
- Capítulo cinco. Cinco
- es el número perfecto.
- 639
- 01:15:49,501 --> 01:15:51,959
- Muchas gracias, señor.
- 640
- 01:16:03,709 --> 01:16:06,043
- - Buenos días, Don Peppi '.
- - Buenos días.
- 641
- 01:16:06,418 --> 01:16:08,459
- - ¿Una gota de café? - Sip.
- 642
- 01:16:14,001 --> 01:16:15,459
- Aquí está.
- 643
- 01:16:19,084 --> 01:16:20,584
- ¿Cómo te sientes hoy?
- 644
- 01:16:23,584 --> 01:16:25,751
- El sol es bueno para el reumatismo.
- 645
- 01:16:27,084 --> 01:16:28,543
- Ellos dicen.
- 646
- 01:16:28,834 --> 01:16:30,876
- - Toma asiento, por favor.
- - Gracias.
- 647
- 01:16:31,001 --> 01:16:34,251
- Ahora bien, todavía hay
- ese calor abrasador, ¿eh?
- 648
- 01:16:36,334 --> 01:16:39,668
- Me gusta aquí. Se siente bien.
- 649
- 01:16:41,209 --> 01:16:44,793
- Ya sabes, Miche ', casi
- me sorprende decirlo.
- 650
- 01:16:45,501 --> 01:16:48,584
- Yo que nunca había
- salido de Nápoles.
- 651
- 01:16:51,709 --> 01:16:54,834
- Emigré hace casi 30 años.
- 652
- 01:16:56,501 --> 01:17:00,168
- En Nápoles, inmediatamente
- después de la guerra, hubo miseria.
- 653
- 01:17:01,584 --> 01:17:03,459
- - Miseria negra. - Por supuesto.
- 654
- 01:17:03,918 --> 01:17:06,876
- No es que hubiera
- riqueza aquí en el Parador,
- 655
- 01:17:07,043 --> 01:17:11,709
- Sin embargo, tenía un primo que
- era barbero y necesitaba ayuda.
- 656
- 01:17:12,168 --> 01:17:16,918
- En casa éramos muchos,
- cada uno tenía que hacerlo solo.
- 657
- 01:17:17,376 --> 01:17:20,668
- Había sido zapatero desde
- que usaba pantalones cortos.
- 658
- 01:17:21,834 --> 01:17:24,501
- Pero con el hambre aprendes todo.
- 659
- 01:17:25,334 --> 01:17:28,709
- Cierra los ojos un momento,
- les pondré una toalla tibia.
- 660
- 01:17:29,959 --> 01:17:33,751
- Aún no he terminado de
- contarte la historia de ayer.
- 661
- 01:17:34,668 --> 01:17:37,084
- Sí, sí, te escucho.
- 662
- 01:17:38,584 --> 01:17:42,168
- Aquí tienes, mientras tanto
- haré el jabón de afeitar.
- 663
- 01:18:01,626 --> 01:18:03,959
- Yo había hecho todo,
- 664
- 01:18:05,084 --> 01:18:09,501
- todo para que me entreguen
- al hombre que mató a mi hijo.
- 665
- 01:18:17,084 --> 01:18:22,543
- < Tenía al Jorobado que me cubría
- la espalda, ni siquiera estaba enmascarado.
- 666
- 01:18:24,209 --> 01:18:26,459
- < Querían disfrutar del espectáculo
- 667
- 01:18:26,501 --> 01:18:30,418
- del rostro que Don Lava
- habría hecho al verlo.
- 668
- 01:18:32,501 --> 01:18:36,918
- < Ese fue un
- momento bastante delicado.
- 669
- 01:18:38,334 --> 01:18:44,418
- < Un intercambio de prisioneros.
- Dos de cada tres termina en la sangre.
- 670
- 01:18:54,709 --> 01:18:55,959
- < Miche ',
- 671
- 01:18:56,626 --> 01:19:00,918
- estábamos muy
- expuestos, un blanco fácil.
- 672
- 01:19:06,293 --> 01:19:07,876
- DISPARO
- 673
- 01:19:12,418 --> 01:19:16,334
- < Alguien,
- seguramente, debe haber traicionado.
- 674
- 01:19:17,793 --> 01:19:21,584
- < Era Don
- Lava a quien querían matar.
- 675
- 01:19:22,584 --> 01:19:27,543
- < Yo era solo
- un detalle insignificante.
- 676
- 01:19:29,334 --> 01:19:32,334
- < Luego fue el turno del Gobbo.
- 677
- 01:19:35,793 --> 01:19:39,543
- < Ya le
- quedaban unos meses de vida.
- 678
- 01:19:39,793 --> 01:19:44,918
- < "Oh, pobre omm", la
- enfermedad se lo estaba llevando.
- 679
- 01:19:45,959 --> 01:19:51,251
- < Decidió hacer su salida
- del escenario como actor principal.
- 680
- 01:19:55,876 --> 01:19:59,334
- < Una vez afuera,
- decidimos tomar diferentes caminos,
- 681
- 01:20:00,876 --> 01:20:03,584
- me salió mal. Estaba
- cerrado y no pude escapar
- 682
- 01:20:03,876 --> 01:20:06,501
- había pistoleros por todas partes.
- 683
- 01:20:06,709 --> 01:20:08,668
- < Pensé: "Peppi ',
- 684
- 01:20:09,668 --> 01:20:13,334
- se acabó, después de todo
- has tenido una buena vida ".
- 685
- 01:20:18,584 --> 01:20:23,709
- Al timón de la Bianchina,
- estaba él, tu hermano.
- 686
- 01:20:26,334 --> 01:20:28,543
- Y todavía estaba vivo.
- 687
- 01:20:31,418 --> 01:20:32,793
- Me salvó la vida.
- 688
- 01:20:38,834 --> 01:20:41,709
- < Había decidido
- entrometerse, correr riesgos.
- 689
- 01:21:29,251 --> 01:21:32,418
- Toma, fuma este último cigarrillo.
- 690
- 01:21:39,376 --> 01:21:45,001
- < Si miras de cerca,
- este asesino ni siquiera era un hombre,
- 691
- 01:21:45,918 --> 01:21:48,043
- todavía apestaba a leche.
- 692
- 01:21:49,376 --> 01:21:53,543
- < Si no fuera por ese
- maldito peinado de rock and roll...
- 693
- 01:21:53,834 --> 01:21:55,251
- ¡En pie!
- 694
- 01:21:55,334 --> 01:21:57,626
- <.. Le hubiera dado 16 años.
- 695
- 01:22:48,626 --> 01:22:50,709
- ¿Ves esta mano?
- 696
- 01:22:52,834 --> 01:22:54,584
- Míralo bien.
- 697
- 01:22:56,418 --> 01:22:59,209
- Esta es la mano que mató a mi hijo.
- 698
- 01:23:03,876 --> 01:23:07,043
- Y esta es la bala que se
- suponía que iba a matarte.
- 699
- 01:23:14,584 --> 01:23:15,959
- Aquí.
- 700
- 01:23:18,334 --> 01:23:20,168
- Ahora vete.
- 701
- 01:23:20,626 --> 01:23:23,293
- Ya no quiero oler tu
- hedor, desaparecer.
- 702
- 01:23:30,501 --> 01:23:33,168
- ¿De verdad lo haces? ¿De verdad lo haces?
- 703
- 01:23:34,126 --> 01:23:36,626
- ¿Tu no entendiste? ¡Sal! ¡Sal!
- 704
- 01:23:40,251 --> 01:23:42,043
- < Quizás fue un trágico error.
- 705
- 01:23:43,001 --> 01:23:44,751
- No lo sé, no lo sé...
- 706
- 01:23:45,709 --> 01:23:46,834
- Yo no sé.
- 707
- 01:23:48,459 --> 01:23:50,543
- Pero algo se había roto.
- 708
- 01:23:52,959 --> 01:23:57,751
- Miche ', en ese momento, fue un alivio.
- 709
- 01:24:00,793 --> 01:24:01,876
- ¿Cual es?
- 710
- 01:24:03,001 --> 01:24:04,918
- ¿Qué pasa? ¿Qué tienes que mirar?
- 711
- 01:24:07,126 --> 01:24:10,001
- Toto, ¿qué tienes que mirar?
- 712
- 01:24:10,084 --> 01:24:13,584
- Ya no entiendo nada.
- Dotto ', dame un cigarrillo.
- 713
- 01:24:15,501 --> 01:24:16,959
- Lo sé.
- 714
- 01:24:18,043 --> 01:24:21,293
- El Peppino del pasado no
- lo habría dejado ir, pero...
- 715
- 01:24:23,543 --> 01:24:25,501
- algo pasó.
- 716
- 01:24:28,501 --> 01:24:30,959
- De repente me siento cansado.
- 717
- 01:24:32,834 --> 01:24:37,376
- Muy cansado. Rita, me
- siento como la tortuga
- 718
- 01:24:37,418 --> 01:24:40,043
- Me gustaría entrar en el "caparazón" y dormir.
- 719
- 01:24:41,126 --> 01:24:44,459
- Este es el momento menos adecuado
- para dormir. Tienes que salir de aquí.
- 720
- 01:24:48,043 --> 01:24:49,834
- Tengo una dirección para ti.
- 721
- 01:24:55,043 --> 01:24:57,959
- Peppi ', tenemos que escapar.
- Tenemos que irnos de inmediato.
- 722
- 01:25:00,334 --> 01:25:02,959
- Pero que estas haciendo ahora
- 723
- 01:25:03,043 --> 01:25:05,668
- Tengo que recuperarme.
- Desapareceré por un tiempo.
- 724
- 01:25:05,751 --> 01:25:09,001
- Empiezo a cultivar begonias,
- como un hombre corriente.
- 725
- 01:25:10,126 --> 01:25:12,584
- Tenga en cuenta que
- estos vienen a todas partes.
- 726
- 01:25:12,709 --> 01:25:15,376
- ¿Haz visto? Vuelve
- al Peppino del pasado.
- 727
- 01:25:15,459 --> 01:25:18,001
- ¿Pero por qué me haces enojar? ¿Porque?
- 728
- 01:25:18,793 --> 01:25:21,501
- EL TELÉFONO SUENA
- 729
- 01:25:26,459 --> 01:25:28,209
- Respuesta.
- 730
- 01:25:32,418 --> 01:25:34,626
- Fue una carnicería.
- 731
- 01:25:38,668 --> 01:25:40,959
- < Lo había perdonado,
- 732
- 01:25:41,626 --> 01:25:45,668
- y ese maldito mago,
- como agradecimiento,
- 733
- 01:25:46,084 --> 01:25:48,793
- había ido a llamar a
- los hombres de Lava.
- 734
- 01:25:49,709 --> 01:25:52,209
- < Los mismos
- secuaces que unas horas antes
- 735
- 01:25:52,293 --> 01:25:54,709
- me lo habían dado.
- 736
- 01:25:58,084 --> 01:26:04,959
- < Tu hermano, lamento
- decirte, Miche ', fue golpeado primero.
- 737
- 01:26:32,501 --> 01:26:36,668
- < Ya no tenía
- nada que ver con esa situación.
- 738
- 01:26:48,959 --> 01:26:53,251
- < Qué cosa
- tan horrible. Que horrible
- 739
- 01:26:54,334 --> 01:26:58,751
- date cuenta de que lo tienes todo mal.
- 740
- 01:27:00,001 --> 01:27:01,501
- ¡Oh Dios! ¿Está muerto?
- 741
- 01:27:18,709 --> 01:27:20,293
- ¡Ve! Ve! Ve!
- 742
- 01:27:22,001 --> 01:27:25,501
- Totò, entra. Es peligroso
- ahora, ven con nosotros.
- 743
- 01:27:25,543 --> 01:27:29,543
- Ve, queda poco tiempo. No te
- preocupes por mí, estaré bien.
- 744
- 01:27:29,751 --> 01:27:31,293
- Totò, es peligroso, entra!
- 745
- 01:27:31,376 --> 01:27:34,168
- Estoy en problemas,
- Peppi '. La herida se abrió.
- 746
- 01:27:35,626 --> 01:27:38,543
- - ¡Vamos! - Como quieras.
- 747
- 01:28:22,334 --> 01:28:23,668
- Mira aquí.
- 748
- 01:28:24,084 --> 01:28:27,168
- Debe haber estado en su bolsillo durante 20 años.
- 749
- 01:28:29,209 --> 01:28:31,376
- Es una postal de mi hermana.
- 750
- 01:28:37,168 --> 01:28:39,501
- Nunca he viajado en barco.
- 751
- 01:28:39,584 --> 01:28:41,168
- Son hermosos, ¿eh?
- 752
- 01:28:43,793 --> 01:28:45,001
- Sip.
- 753
- 01:28:52,293 --> 01:28:53,876
- Esta vez a mi Nino...
- 754
- 01:28:56,334 --> 01:28:58,251
- hizo melancolía.
- 755
- 01:29:17,793 --> 01:29:19,584
- < Llegó aquí,
- 756
- 01:29:20,084 --> 01:29:25,168
- Rita y yo encontramos la luz, el sol.
- 757
- 01:29:26,418 --> 01:29:28,709
- < Era como si hubiera renacido.
- 758
- 01:29:28,876 --> 01:29:30,668
- < Disculpe el egoísmo,
- 759
- 01:29:30,751 --> 01:29:35,334
- Me doy cuenta de que todo
- esto tiene muy poca importancia.
- 760
- 01:29:36,168 --> 01:29:40,126
- < Pasó el
- tiempo y traté de olvidar.
- 761
- 01:29:41,543 --> 01:29:45,126
- < No tuve
- el valor de venir a verte,
- 762
- 01:29:45,209 --> 01:29:47,418
- para decirte entonces, que?
- 763
- 01:29:48,334 --> 01:29:51,168
- <"Hola, soy Peppino Lo Cicero,
- 764
- 01:29:51,293 --> 01:29:54,876
- y tu hermano
- murió por mi culpa ".
- 765
- 01:29:55,501 --> 01:29:58,751
- < Así que
- dudé durante casi un mes,
- 766
- 01:29:59,126 --> 01:30:04,501
- luego pensé que ese hombre
- quería que nos conociéramos.
- 767
- 01:30:09,959 --> 01:30:12,918
- Quería decir que tu hermano
- era un buen hombre, Miche '.
- 768
- 01:30:14,293 --> 01:30:17,001
- Nace una persona como pocas.
- 769
- 01:30:18,751 --> 01:30:20,668
- Lo siento no...
- 770
- 01:30:21,834 --> 01:30:24,168
- No quería arruinarte el día.
- 771
- 01:30:28,793 --> 01:30:32,418
- - Don Peppi '. Una cosa.
- - De ti.
- 772
- 01:30:33,084 --> 01:30:35,501
- Quiero decir, pero... pero ¿cómo fue?
- 773
- 01:30:36,418 --> 01:30:38,959
- Es decir, gordo, delgado.
- 774
- 01:30:39,876 --> 01:30:41,418
- ¿Se parecía a mí?
- 775
- 01:30:43,209 --> 01:30:45,459
- ¿Cuándo se vieron por última vez?
- 776
- 01:30:46,251 --> 01:30:50,293
- En el '46. Entonces
- todavía éramos dos chicos.
- 777
- 01:30:52,168 --> 01:30:56,626
- Se parecían mucho el uno al
- otro. Como dos gotas de agua.
- 778
- 01:30:59,584 --> 01:31:01,501
- Sí, toma, toma.
- 779
- 01:31:01,959 --> 01:31:05,084
- Tiene unos días,
- pero si quieres leerlo.
- 780
- 01:31:05,418 --> 01:31:07,751
- - ¿No lo necesitas?
- - No, está bien.
- 781
- 01:31:07,876 --> 01:31:09,418
- Nunca tengo tiempo para leer.
- 782
- 01:31:09,626 --> 01:31:11,918
- Y luego llega el lunes uno más reciente.
- 783
- 01:31:12,043 --> 01:31:13,918
- Gracias, Miche ', nos vemos mañana.
- 784
- 01:33:47,876 --> 01:33:49,918
- Pero eso no es posible.
- 785
- 01:33:52,459 --> 01:33:55,043
- No te preocupes
- por mí, estaré bien.
- 786
- 01:34:07,126 --> 01:34:10,418
- Hecho, ahora piensa en el padre.
- 787
- 01:34:24,376 --> 01:34:25,918
- Mira.
- 788
- 01:34:30,918 --> 01:34:33,543
- "El nuevo jefe del clan
- Lava-Maraviglia ha sido arrestado...
- 789
- 01:34:35,084 --> 01:34:36,543
- Totò il Macellaro "?
- 790
- 01:34:37,751 --> 01:34:39,876
- El era como un hermano para mi.
- 791
- 01:34:43,751 --> 01:34:46,376
- Él fue quien vendió a mi hijo.
- 792
- 01:34:56,876 --> 01:34:58,126
- Peppi '.
- 793
- 01:35:33,376 --> 01:35:38,626
- < Totò, con quien había
- compartido toda mi carrera criminal,
- 794
- 01:35:39,876 --> 01:35:43,043
- el hombre que me salvó
- la vida más de una vez,
- 795
- 01:35:44,126 --> 01:35:48,084
- me había utilizado
- para iniciar una guerra.
- 796
- 01:35:51,376 --> 01:35:53,709
- < Hizo matar a mi Nino,
- 797
- 01:35:53,959 --> 01:35:57,251
- sabiendo que no
- estaría inactivo.
- 798
- 01:36:01,834 --> 01:36:06,459
- < Entonces, yo
- había hecho el trabajo sucio por él,
- 799
- 01:36:07,751 --> 01:36:10,251
- Me deshice de los jefes
- 800
- 01:36:10,876 --> 01:36:16,293
- y yo había favorecido su ascenso a
- la cabeza de las dos familias rivales.
- 801
- 01:36:21,293 --> 01:36:26,043
- 5NP ITALIANO
- 802
- 01:36:26,209 --> 01:36:30,376
- cubierto con la dulzura
- de aquellos días, bajo el sol.
- 803
- 01:36:33,709 --> 01:36:38,126
- < Todo está
- pagado, de una forma u otra.
- 804
- 01:36:39,501 --> 01:36:44,626
- < Quizás ese fue el
- precio por vivir una vejez pacífica,
- 805
- 01:36:46,043 --> 01:36:49,626
- como alguien con la
- conciencia tranquila.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement