Advertisement
Mashimaro27

The Illusionist

Jul 20th, 2016
130
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 78.92 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:01,000 --> 00:00:20,000
  3. Dịch bởi tieu_dao_tac. tacxiu@gmail.com
  4.  
  5. 2
  6. 00:01:01,329 --> 00:01:06,529
  7. ẢO THUẬT GIA
  8.  
  9. 3
  10. 00:03:50,530 --> 00:03:54,626
  11. Là cô ấy! Tôi biết đó là cô ấy!
  12. Cô ấy muốn nói với chúng ta điều gì đó!
  13.  
  14. 4
  15. 00:03:54,701 --> 00:03:56,168
  16. <i>- Chúng ta phải làm gì đó!
  17. - Ngồi xuống!</i>
  18.  
  19. 5
  20. 00:03:56,236 --> 00:03:59,137
  21. <i>- Làm ơn!
  22. - Này!</i>
  23.  
  24. 6
  25. 00:04:11,217 --> 00:04:15,677
  26. Nhân danh Hoàng đế Tối cao
  27. và thành phố Viên...
  28.  
  29. 7
  30. 00:04:15,755 --> 00:04:19,156
  31. Ta bắt giữ Eduard Abramovicz...
  32.  
  33. 8
  34. 00:04:19,225 --> 00:04:22,126
  35. cũng được biết đến là Ảo thuật gia Eisenheim...
  36.  
  37. 9
  38. 00:04:22,195 --> 00:04:25,392
  39. <i>với tội danh công khai náo loạn...</i>
  40.  
  41. 10
  42. 00:04:25,465 --> 00:04:28,957
  43. <i>lừa bịp và chống lại đế chế!</i>
  44.  
  45. 11
  46. 00:04:29,035 --> 00:04:32,232
  47. Để anh ấy yên.
  48.  
  49. 12
  50. 00:04:37,176 --> 00:04:39,804
  51. Họ đang bắt giữ anh ấy!
  52. Họ đang bắt giữ Eisenheim!
  53.  
  54. 13
  55. 00:05:03,002 --> 00:05:05,436
  56. Thám trưởng Uhl.
  57.  
  58. 14
  59. 00:05:16,749 --> 00:05:19,843
  60. - Ông đến muộn.
  61. - Xin lỗi điện hạ.
  62.  
  63. 15
  64. 00:05:19,919 --> 00:05:22,888
  65. Ta đã chú ý tới kết thúc không rõ ràng của tiết mục đó.
  66.  
  67. 16
  68. 00:05:22,955 --> 00:05:26,789
  69. - Nó vẫn kết thúc không rõ ràng?
  70. - Rất ít.
  71.  
  72. 17
  73. 00:05:26,859 --> 00:05:28,850
  74. Hắn đã làm lại?
  75.  
  76. 18
  77. 00:05:31,297 --> 00:05:33,492
  78. Làm sao hắn làm vậy được?
  79.  
  80. 19
  81. 00:05:33,566 --> 00:05:36,057
  82. <i>Thần e rằng mình vẫn chưa biết.</i>
  83.  
  84. 20
  85. 00:05:37,804 --> 00:05:39,738
  86. Ông đã hỏi hắn chưa?
  87.  
  88. 21
  89. 00:05:39,806 --> 00:05:42,240
  90. Hắn không chịu nói điểm mấu chốt.
  91.  
  92. 22
  93. 00:05:42,308 --> 00:05:45,800
  94. Ta chắc ông có... biện pháp...
  95.  
  96. 23
  97. 00:05:45,878 --> 00:05:48,540
  98. <i>cho những việc như vậy.</i>
  99.  
  100. 24
  101. 00:05:50,049 --> 00:05:52,984
  102. Ta muốn ông cho nó một kết thúc.
  103.  
  104. 25
  105. 00:05:53,052 --> 00:05:55,145
  106. Hãy chắc rằng ông sẽ có gì đó từ hắn.
  107.  
  108. 26
  109. 00:05:56,222 --> 00:05:58,656
  110. <i>Điều gì đó từ quá khứ của hắn?</i>
  111.  
  112. 27
  113. 00:05:59,759 --> 00:06:04,128
  114. Vâng. Vâng, thần nghĩ mình làm được.
  115.  
  116. 28
  117. 00:06:10,803 --> 00:06:13,670
  118. <i>Trên thực tế, ta biết tất cả về cuộc đời hắn.</i>
  119.  
  120. 29
  121. 00:06:15,241 --> 00:06:18,733
  122. <i>Ta đã nói chuyện với hầu hết những người
  123. biết hắn.</i>
  124.  
  125. 30
  126. 00:06:24,650 --> 00:06:27,175
  127. <i>Ta được kể rằng hắn đã có một cơ hội bất ngờ...</i>
  128.  
  129. 31
  130. 00:06:27,253 --> 00:06:30,120
  131. <i>với một thầy phù thủy du hành.</i>
  132.  
  133. 32
  134. 00:06:34,594 --> 00:06:36,858
  135. <i>Cậu bé.</i>
  136.  
  137. 33
  138. 00:07:09,762 --> 00:07:12,196
  139. <i>Một phiên bản của câu chuyện
  140. là người đàn ông đó...</i>
  141.  
  142. 34
  143. 00:07:12,265 --> 00:07:14,995
  144. <i>đã biến mất...</i>
  145.  
  146. 35
  147. 00:07:15,067 --> 00:07:18,195
  148. <i>cùng với cái cây.</i>
  149.  
  150. 36
  151. 00:07:18,271 --> 00:07:20,330
  152. <i>Ai biết được điều gì đã thực sự xảy ra chứ?</i>
  153.  
  154. 37
  155. 00:07:35,655 --> 00:07:39,250
  156. <i>Mọi người bắt đầu nghĩ rằng hắn
  157. có một vài sức mạnh đặc biệt...</i>
  158.  
  159. 38
  160. 00:07:39,325 --> 00:07:42,988
  161. <i>hay ít ra hắn hơi khác thường.</i>
  162.  
  163. 39
  164. 00:07:47,934 --> 00:07:49,925
  165. <i>Và rồi hắn gặp cô ấy.</i>
  166.  
  167. 40
  168. 00:07:59,979 --> 00:08:02,777
  169. <i>- Đừng làm rơi.
  170. - Cẩn thận, cậu sắp ngã đấy.</i>
  171.  
  172. 41
  173. 00:08:02,849 --> 00:08:06,876
  174. <i>- Làm rơi nó đi.
  175. - Cẩn thận cái hố kia!</i>
  176.  
  177. 42
  178. 00:08:06,953 --> 00:08:08,944
  179. - Làm rơi nó đi!
  180. - Đi thôi.
  181.  
  182. 43
  183. 00:08:21,601 --> 00:08:23,831
  184. <i>Lấy một lá bài đi.</i>
  185.  
  186. 44
  187. 00:08:25,371 --> 00:08:28,067
  188. <i>Đưa nó trở lại bộ bài.</i>
  189.  
  190. 45
  191. 00:08:34,313 --> 00:08:36,304
  192. Giờ xem này.
  193.  
  194. 46
  195. 00:08:49,128 --> 00:08:52,655
  196. <i>Nữ công tước von Teschen, cô không thể
  197. ở chỗ thế này được. Chúng là nông dân.</i>
  198.  
  199. 47
  200. 00:08:53,833 --> 00:08:56,324
  201. Hãy nhớ cô là ai.
  202.  
  203. 48
  204. 00:09:25,364 --> 00:09:27,491
  205. <i>Cô ấy bị đem về lâu đài...</i>
  206.  
  207. 49
  208. 00:09:27,567 --> 00:09:29,592
  209. <i>và họ bị cấm gặp nhau.</i>
  210.  
  211. 50
  212. 00:09:29,669 --> 00:09:33,537
  213. <i>Nhưng không lâu sau, họ đã lại gặp nhau.</i>
  214.  
  215. 51
  216. 00:09:33,606 --> 00:09:36,973
  217. <i>Ít năm tiếp theo, họ luôn tìm được cách
  218. để được bên nhau.</i>
  219.  
  220. 52
  221. 00:09:37,043 --> 00:09:40,479
  222. Nhanh lên.
  223.  
  224. 53
  225. 00:09:44,951 --> 00:09:48,216
  226. <i>Ở Trung Quốc có một ma thuật
  227. có thể khiến bất cứ thứ gì biến mất</i>
  228.  
  229. 54
  230. 00:09:48,287 --> 00:09:50,687
  231. <i>một ngôi nhà, xe ngựa, bất cứ gì.</i>
  232.  
  233. 55
  234. 00:09:50,756 --> 00:09:55,250
  235. <i>Chúng ta sẽ tới đó. Họ không thể ngăn cản
  236. nếu chúng ta muốn ở bên nhau.</i>
  237.  
  238. 56
  239. 00:09:55,328 --> 00:09:57,694
  240. Họ sẽ không bao giờ tìm thấy ta.
  241.  
  242. 57
  243. 00:09:57,763 --> 00:10:00,891
  244. Anh hứa sẽ đưa em đi cùng chứ?
  245.  
  246. 58
  247. 00:10:00,967 --> 00:10:03,401
  248. Một ngày nào đó.
  249.  
  250. 59
  251. 00:10:03,469 --> 00:10:07,166
  252. Một ngày chúng ta sẽ cùng nhau bỏ đi.
  253.  
  254. 60
  255. 00:10:07,239 --> 00:10:09,230
  256. Chúng ta sẽ biến mất.
  257.  
  258. 61
  259. 00:10:47,480 --> 00:10:50,449
  260. Có một cách bí mật để mở nó.
  261.  
  262. 62
  263. 00:11:02,194 --> 00:11:04,788
  264. Em đã muốn có một bức ảnh.
  265.  
  266. 63
  267. 00:11:24,283 --> 00:11:26,274
  268. Sophie, em ở đó không?
  269.  
  270. 64
  271. 00:11:29,155 --> 00:11:32,818
  272. <i>- Ta phải nhanh lên! Họ đang tới!
  273. - Nữ công tước von Teschen!</i>
  274.  
  275. 65
  276. 00:11:34,326 --> 00:11:38,023
  277. <i>Nữ công tước von Teschen!</i>
  278.  
  279. 66
  280. 00:11:38,097 --> 00:11:42,295
  281. <i>- Nữ công tước von Teschen!
  282. - Nữ công tước von Teschen!</i>
  283.  
  284. 67
  285. 00:11:44,670 --> 00:11:48,470
  286. <i>Làm chúng ta biến mất đi.
  287. Làm chúng ta biến mất đi.</i>
  288.  
  289. 68
  290. 00:11:48,541 --> 00:11:50,975
  291. <i>Nữ công tước von Teschen!</i>
  292.  
  293. 69
  294. 00:11:55,715 --> 00:11:57,649
  295. Dừng lại.
  296.  
  297. 70
  298. 00:12:03,422 --> 00:12:05,617
  299. - Đừng làm thế.
  300. - Thả tôi ra!
  301.  
  302. 71
  303. 00:12:05,691 --> 00:12:09,627
  304. - Thả tôi ra. Thả tôi ra!
  305. - Cha cậu đang chờ cậu đấy!
  306.  
  307. 72
  308. 00:12:09,695 --> 00:12:13,028
  309. <i>- Thả tôi ra!
  310. - Không!</i>
  311.  
  312. 73
  313. 00:12:13,099 --> 00:12:15,499
  314. - Eduard!
  315. - Làm ơn thả tôi ra!
  316.  
  317. 74
  318. 00:12:15,568 --> 00:12:17,798
  319. - Không!
  320. - Thả tôi ra!
  321.  
  322. 75
  323. 00:12:17,870 --> 00:12:21,772
  324. Làm ơn, thả cô ấy ra!
  325.  
  326. 76
  327. 00:12:21,841 --> 00:12:24,537
  328. <i>- Thả tôi ra! Dừng lại!
  329. - Sophie!</i>
  330.  
  331. 77
  332. 00:12:24,610 --> 00:12:26,544
  333. Eduard!
  334.  
  335. 78
  336. 00:12:26,612 --> 00:12:28,512
  337. <i>- Sophie!
  338. - Eduard!</i>
  339.  
  340. 79
  341. 00:12:28,581 --> 00:12:31,141
  342. Sophie.
  343.  
  344. 80
  345. 00:12:31,217 --> 00:12:33,310
  346. <i>Tránh xa cô ấy ra, không lần sau...</i>
  347.  
  348. 81
  349. 00:12:33,385 --> 00:12:36,218
  350. <i>chúng tôi sẽ bắt cậu và gia đình cậu đấy.</i>
  351.  
  352. 82
  353. 00:12:45,765 --> 00:12:49,166
  354. <i>Những gì xảy ra tiếp theo là một bí ẩn.</i>
  355.  
  356. 83
  357. 00:12:49,235 --> 00:12:52,102
  358. <i>Ta biết rằng hắn ta đã chu du khắp thế giới...</i>
  359.  
  360. 84
  361. 00:12:52,171 --> 00:12:55,038
  362. <i>rằng hắn bắt đầu trình diễn ma thuật của mình...</i>
  363.  
  364. 85
  365. 00:12:55,107 --> 00:12:57,837
  366. <i>rằng hắn đã đổi tên thành Eisenheim.</i>
  367.  
  368. 86
  369. 00:12:59,979 --> 00:13:03,346
  370. <i>Và rồi 15 năm sau...</i>
  371.  
  372. 87
  373. 00:13:03,415 --> 00:13:05,406
  374. <i>hắn xuất hiện ở Viên.</i>
  375.  
  376. 88
  377. 00:13:12,424 --> 00:13:14,756
  378. <i>Sự sống và cái chết...</i>
  379.  
  380. 89
  381. 00:13:14,827 --> 00:13:18,263
  382. không gian và thời gian...
  383.  
  384. 90
  385. 00:13:18,330 --> 00:13:21,390
  386. định mệnh và cơ hội.
  387.  
  388. 91
  389. 00:13:21,467 --> 00:13:25,028
  390. Đó là những lực lượng của vũ trụ.
  391.  
  392. 92
  393. 00:13:25,104 --> 00:13:27,868
  394. Tối nay, thưa quý vị...
  395.  
  396. 93
  397. 00:13:27,940 --> 00:13:33,674
  398. tôi xin giới thiệu với quý vị một người đàn ông
  399. có thể giải mãi những bí ẩn ấy.
  400.  
  401. 94
  402. 00:13:33,746 --> 00:13:35,805
  403. Từ nơi xa nhất của thế giới...
  404.  
  405. 95
  406. 00:13:35,881 --> 00:13:39,647
  407. nơi ma thuật bóng tối
  408. vẫn ngự trị...
  409.  
  410. 96
  411. 00:13:39,718 --> 00:13:42,585
  412. anh quay lại với chúng ta để chứng minh...
  413.  
  414. 97
  415. 00:13:42,655 --> 00:13:46,785
  416. cách những luật lệ tự nhiên bị bẻ gãy.
  417.  
  418. 98
  419. 00:13:46,859 --> 00:13:50,886
  420. Tôi mang tới cho quý vị... Eisenheim.
  421.  
  422. 99
  423. 00:14:00,973 --> 00:14:03,271
  424. Tôi có thể mượn khăn tay của vị nào không?
  425.  
  426. 100
  427. 00:14:06,111 --> 00:14:08,102
  428. Bà, thưa bà.
  429.  
  430. 101
  431. 00:14:23,028 --> 00:14:24,996
  432. Cảm ơn bà.
  433.  
  434. 102
  435. 00:14:25,064 --> 00:14:28,090
  436. Hãy kiên nhẫn.
  437.  
  438. 103
  439. 00:14:28,167 --> 00:14:30,192
  440. Giờ, nếu quý vị cho phép.
  441.  
  442. 104
  443. 00:14:31,570 --> 00:14:36,269
  444. <i>Tôi sẽ tiếp tục với một thử nghiệm thời gian.</i>
  445.  
  446. 105
  447. 00:14:36,342 --> 00:14:40,802
  448. Kể từ khoảnh khắc chúng ta đến với cuộc sống này,
  449. chúng ta đã ở trong dòng chảy của nó.
  450.  
  451. 106
  452. 00:14:40,880 --> 00:14:45,579
  453. Chúng ta đo được nó, nhận thấy nó,
  454. nhưng ta không thể thách thức nó.
  455.  
  456. 107
  457. 00:14:45,651 --> 00:14:49,087
  458. Chúng ta không thể khiến nó nhanh hơn hay chậm đi.
  459.  
  460. 108
  461. 00:14:51,557 --> 00:14:53,548
  462. Hay ta có thể?
  463.  
  464. 109
  465. 00:14:54,827 --> 00:14:57,159
  466. Liệu mỗi chúng ta có bao giờ có cảm giác...
  467.  
  468. 110
  469. 00:14:57,229 --> 00:15:00,892
  470. rằng những khoảnh khắc tuyệt vời
  471. dường như trôi qua rất nhanh...
  472.  
  473. 111
  474. 00:15:00,966 --> 00:15:03,696
  475. và ước rằng ta có thể làm nó chậm lại?
  476.  
  477. 112
  478. 00:15:06,171 --> 00:15:09,575
  479. Hay cảm thấy thời gian trôi qua thật chậm
  480. trong một ngày u ám...
  481.  
  482. 113
  483. 00:15:09,708 --> 00:15:13,269
  484. <i>và ước rằng ta có thể khiến nó chạy nhanh hơn?</i>
  485.  
  486. 114
  487. 00:16:19,678 --> 00:16:22,442
  488. Tôi cam đoan với quý vị rằng chúng là thật.
  489.  
  490. 115
  491. 00:16:22,514 --> 00:16:24,675
  492. Nó có là thật không?
  493. Xem xem.
  494.  
  495. 116
  496. 00:16:24,750 --> 00:16:28,151
  497. Và thưa bà, khăn tay của bà đâu rồi?
  498.  
  499. 117
  500. 00:16:58,517 --> 00:17:01,213
  501. Hoan hô!
  502.  
  503. 118
  504. 00:17:01,286 --> 00:17:03,277
  505. Giỏi quá.
  506.  
  507. 119
  508. 00:17:06,491 --> 00:17:08,425
  509. <i>Xin hãy cho cháu gì đó.</i>
  510.  
  511. 120
  512. 00:17:08,493 --> 00:17:12,259
  513. - Xin hãy cho cháu gì đó.
  514. - Sao vậy?
  515.  
  516. 121
  517. 00:17:12,330 --> 00:17:14,594
  518. Chúng cháu nghèo.
  519.  
  520. 122
  521. 00:17:14,666 --> 00:17:17,567
  522. - Cháu nghĩ mình nghèo sao?
  523. - Vâng ạ.
  524.  
  525. 123
  526. 00:17:19,137 --> 00:17:21,367
  527. Ta muốn chỉ cho cháu điều này.
  528.  
  529. 124
  530. 00:17:21,440 --> 00:17:23,374
  531. Cháu không nghèo đâu.
  532.  
  533. 125
  534. 00:17:23,442 --> 00:17:27,469
  535. Cháu có mọi thứ mình cần ở ngay đâu.
  536.  
  537. 126
  538. 00:17:27,546 --> 00:17:29,537
  539. Cảm ơn ngài.
  540.  
  541. 127
  542. 00:17:30,916 --> 00:17:32,907
  543. Cảm ơn ngài.
  544.  
  545. 128
  546. 00:17:34,920 --> 00:17:36,911
  547. Cảm ơn ngài.
  548.  
  549. 129
  550. 00:17:36,988 --> 00:17:38,979
  551. Và nó là của cháu.
  552.  
  553. 130
  554. 00:17:40,625 --> 00:17:43,458
  555. Và cả cái này nữa.
  556.  
  557. 131
  558. 00:17:47,899 --> 00:17:50,333
  559. Tớ có một đồng xu ma thuật này!
  560.  
  561. 132
  562. 00:18:00,746 --> 00:18:04,807
  563. - Xin chào.
  564. - Xin chào.
  565.  
  566. 133
  567. 00:18:04,883 --> 00:18:06,874
  568. - Cà phê chứ?
  569. - Không.
  570.  
  571. 134
  572. 00:18:06,952 --> 00:18:10,183
  573. - Bánh ngọt chứ? Tôi có 2 cái.
  574. - Không gì đâu, cảm ơn.
  575.  
  576. 135
  577. 00:18:13,058 --> 00:18:16,687
  578. Ông nhìn rất hài lòng.
  579. Thu được thế nào?
  580.  
  581. 136
  582. 00:18:16,762 --> 00:18:18,889
  583. <i>- Không tệ. 3/4 rạp hát.
  584. - Tốt lắm.</i>
  585.  
  586. 137
  587. 00:18:18,964 --> 00:18:21,364
  588. Nhưng ta sẽ còn làm tốt hơn thế.
  589. Nghe này.
  590.  
  591. 138
  592. 00:18:21,433 --> 00:18:25,199
  593. Nghe này. "Không thể phủ nhận rằng
  594. rằng sự huyền bí anh ấy thể hiện...
  595.  
  596. 139
  597. 00:18:25,270 --> 00:18:29,866
  598. đã đưa anh ra khỏi khỏi hàng
  599. những ảo thuật gia nhà vườn.
  600.  
  601. 140
  602. 00:18:29,941 --> 00:18:32,808
  603. "Một vài màn diễn của anh
  604. còn hơn cả ảo giác...
  605.  
  606. 141
  607. 00:18:32,878 --> 00:18:35,938
  608. và vươn tới tầm nghệ thuật.
  609.  
  610. 142
  611. 00:18:36,014 --> 00:18:39,142
  612. Anh ấy quá trẻ để trở nên quyền năng như vậy."
  613.  
  614. 143
  615. 00:18:39,217 --> 00:18:43,153
  616. <i>Cậu thấy chưa?
  617. Chúng ta có thể làm đầy cả rạp hát với bài viết này.</i>
  618.  
  619. 144
  620. 00:18:43,221 --> 00:18:45,655
  621. Chúng ta sẽ kiếm được nhiều tiền hơn
  622. cả cậu từng mơ.
  623.  
  624. 145
  625. 00:18:45,724 --> 00:18:48,318
  626. <i>Nhưng nếu đó là máy móc.</i>
  627.  
  628. 146
  629. 00:18:48,393 --> 00:18:50,588
  630. <i>Anh ta đã bọc chúng bằng
  631. một loại vỏ cây nào sao?</i>
  632.  
  633. 147
  634. 00:18:50,662 --> 00:18:52,721
  635. Tôi biết, dĩ nhiên tôi cũng nghĩ vậy.
  636.  
  637. 148
  638. 00:18:52,798 --> 00:18:54,993
  639. Còn những con bướm.
  640. Tôi vẫn đang cố tìm ra.
  641.  
  642. 149
  643. 00:18:55,066 --> 00:18:57,557
  644. Dây vô hình.
  645.  
  646. 150
  647. 00:18:57,636 --> 00:19:00,571
  648. Hiển nhiên là vậy.
  649. Tối nay ông cắt cử bao nhiêu người rồi?
  650.  
  651. 151
  652. 00:19:00,639 --> 00:19:03,233
  653. Chúng ta có 8 người ở bên trong
  654. va 8 người khác ở bên ngoài.
  655.  
  656. 152
  657. 00:19:03,308 --> 00:19:05,674
  658. <i>Có lẽ ông nên nhìn mấy con bướm.</i>
  659.  
  660. 153
  661. 00:19:05,744 --> 00:19:07,234
  662. Mmm.
  663.  
  664. 154
  665. 00:19:11,516 --> 00:19:15,885
  666. <i>- Nhanh lên.
  667. - Hãy kiểm tra 10 hàng ghế cuối.</i>
  668.  
  669. 155
  670. 00:19:36,675 --> 00:19:38,609
  671. Này ông! Đừng có động vào!
  672.  
  673. 156
  674. 00:19:38,677 --> 00:19:40,611
  675. - Đặt xuống đi!
  676. - À, anh Eisenheim.
  677.  
  678. 157
  679. 00:19:40,679 --> 00:19:42,909
  680. Ông là ai và nghĩ mình đang làm gì hả?
  681.  
  682. 158
  683. 00:19:42,981 --> 00:19:46,439
  684. Tôi là Thám thưởng Walter Uhl
  685. và tôi đang kiểm tra rạp hát của anh.
  686.  
  687. 159
  688. 00:19:46,518 --> 00:19:49,453
  689. Tôi đã xem anh biểu diễn.
  690. Rất ấn tượng.
  691.  
  692. 160
  693. 00:19:49,521 --> 00:19:53,218
  694. <i>- Rất ấn tượng.
  695. - Thanh tra, tôi có thể giúp gì cho ông?</i>
  696.  
  697. 161
  698. 00:19:53,291 --> 00:19:55,851
  699. Anh sẽ rất vinh dự được biết rằng
  700. thái tử...
  701.  
  702. 162
  703. 00:19:55,927 --> 00:19:57,918
  704. dự định sẽ xem màn trình diễn
  705. của anh tối nay.
  706.  
  707. 163
  708. 00:19:57,996 --> 00:20:00,089
  709. <i>- Thái tử?
  710. - Đúng vậy.</i>
  711.  
  712. 164
  713. 00:20:00,165 --> 00:20:02,599
  714. <i>Vì vậy chúng tôi phải kiểm tra rạp hát.</i>
  715.  
  716. 165
  717. 00:20:02,667 --> 00:20:04,862
  718. Ông nghĩ cái này dùng để ám sát sao?
  719.  
  720. 166
  721. 00:20:04,936 --> 00:20:08,599
  722. Phải, cây cam.
  723.  
  724. 167
  725. 00:20:08,673 --> 00:20:11,005
  726. Anh biết không, tôi đã nhìn thấy nhiều thứ
  727. như thế này trước đây...
  728.  
  729. 168
  730. 00:20:11,076 --> 00:20:14,637
  731. nhưng không có gì giống vậy.
  732.  
  733. 169
  734. 00:20:14,713 --> 00:20:16,647
  735. - Thật phi thường.
  736. - Cảm ơn ông.
  737.  
  738. 170
  739. 00:20:16,715 --> 00:20:19,684
  740. Tôi đã băn khoăn trò này làm thế nào...
  741.  
  742. 171
  743. 00:20:19,751 --> 00:20:23,278
  744. đặc biệt là làm sao mấy con bướm bay được.
  745.  
  746. 172
  747. 00:20:24,689 --> 00:20:27,658
  748. Tôi cam đoán với anh rằng
  749. bí mật của anh sẽ không bị tiết lộ đâu.
  750.  
  751. 173
  752. 00:20:27,726 --> 00:20:31,822
  753. Tôi là một sĩ quan luật pháp
  754. và cũng là một ảo thuật gia nghiệp dư.
  755.  
  756. 174
  757. 00:20:31,897 --> 00:20:34,195
  758. - Thật sao?
  759. - Đúng vậy.
  760.  
  761. 175
  762. 00:20:34,266 --> 00:20:38,396
  763. Bịp bài, đồng xu, mánh khóe tay.
  764.  
  765. 176
  766. 00:20:38,470 --> 00:20:39,960
  767. Hmm.
  768.  
  769. 177
  770. 00:20:40,038 --> 00:20:44,202
  771. Nhưng chẳng có gì hay cả.
  772. Có lẽ anh sẽ cho tôi vài mánh lới.
  773.  
  774. 178
  775. 00:20:45,877 --> 00:20:48,402
  776. Vâng.
  777.  
  778. 179
  779. 00:20:48,480 --> 00:20:51,108
  780. Tôi sẽ chỉ cho ông một trò tôi rất thích.
  781. Ông muốn đặt cược chứ?
  782.  
  783. 180
  784. 00:20:51,182 --> 00:20:54,777
  785. - Vâng, nếu có dịp.
  786. - Tôi sẽ đặt cược với ông bí mật của cây cam...
  787.  
  788. 181
  789. 00:20:54,853 --> 00:20:58,050
  790. rằng tôi có thể đoán quả bóng này
  791. đang ở trong bàn tay nào của ông.
  792.  
  793. 182
  794. 00:20:58,123 --> 00:21:00,785
  795. Tuyệt vời.
  796.  
  797. 183
  798. 00:21:00,859 --> 00:21:04,556
  799. Đầu tiên để nó vào tay ông
  800. rồi đưa bàn tay đó lên trán...
  801.  
  802. 184
  803. 00:21:04,629 --> 00:21:07,621
  804. <i>tập trung vào bàn tay ấy,
  805. tưởng tượng ra một hình ảnh.</i>
  806.  
  807. 185
  808. 00:21:07,699 --> 00:21:09,633
  809. <i>- Được rồi.
  810. - Ông làm chưa?</i>
  811.  
  812. 186
  813. 00:21:09,701 --> 00:21:12,363
  814. <i>- Rồi.
  815. - Đưa tay ông ra đằng trước.</i>
  816.  
  817. 187
  818. 00:21:15,974 --> 00:21:18,306
  819. Tay trái.
  820.  
  821. 188
  822. 00:21:18,376 --> 00:21:20,310
  823. - Đúng vậy.
  824. - Chắc là may mắn thôi.
  825.  
  826. 189
  827. 00:21:20,378 --> 00:21:22,573
  828. Anh có người nhắc.
  829.  
  830. 190
  831. 00:21:22,647 --> 00:21:25,639
  832. - Không đâu. Nó còn đơn giản hơn vậy.
  833. - Uh-huh.
  834.  
  835. 191
  836. 00:21:25,717 --> 00:21:29,915
  837. Khi ông đưa tay lên trán,
  838. máu ở tay đó sẽ chảy xuống.
  839.  
  840. 192
  841. 00:21:29,988 --> 00:21:31,979
  842. Nó sẽ luôn tái hơn.
  843.  
  844. 193
  845. 00:21:36,027 --> 00:21:40,862
  846. Ồ, tôi thích trò này lắm.
  847.  
  848. 194
  849. 00:21:40,932 --> 00:21:43,366
  850. Xin hãy giữ nó cùng với lời khen của tôi.
  851.  
  852. 195
  853. 00:21:43,435 --> 00:21:46,370
  854. Sao vậy, cảm ơn anh.
  855. Máu chảy.
  856.  
  857. 196
  858. 00:21:46,438 --> 00:21:50,033
  859. Giờ, Thanh tra...
  860.  
  861. 197
  862. 00:21:50,108 --> 00:21:52,838
  863. nếu ông không phiền thì tôi phải chuẩn bị
  864. cho buổi diễn tối nay.
  865.  
  866. 198
  867. 00:21:52,911 --> 00:21:56,210
  868. Ah.
  869.  
  870. 199
  871. 00:22:05,223 --> 00:22:08,124
  872. <i>Xin hãy đứng lên cho...</i>
  873.  
  874. 200
  875. 00:22:08,193 --> 00:22:11,094
  876. <i>Thái tử Leopold.</i>
  877.  
  878. 201
  879. 00:22:38,156 --> 00:22:42,752
  880. Tôi nghĩ chúng ta sẽ kết thúc tối nay
  881. bằng việc tranh luận về linh hồn.
  882.  
  883. 202
  884. 00:22:42,827 --> 00:22:45,387
  885. Tất cả mọi tôn giáo...
  886.  
  887. 203
  888. 00:22:45,463 --> 00:22:49,661
  889. đều nói sự chịu đựng của linh hồn
  890. nằm ngoài sự kết thúc của cuộc sống.
  891.  
  892. 204
  893. 00:22:49,734 --> 00:22:54,398
  894. Vậy còn ý nghĩa của... chết?
  895.  
  896. 205
  897. 00:22:55,573 --> 00:22:58,303
  898. <i>Tôi cần một người tình nguyện
  899. trong số quý vị.</i>
  900.  
  901. 206
  902. 00:22:58,376 --> 00:23:01,311
  903. Ai đó không sợ chết.
  904.  
  905. 207
  906. 00:23:03,081 --> 00:23:05,675
  907. Làm ơn?
  908.  
  909. 208
  910. 00:23:05,750 --> 00:23:08,116
  911. Tôi cam đoan là không có thảm kịch nào đâu.
  912.  
  913. 209
  914. 00:23:38,083 --> 00:23:40,142
  915. Thật vinh hạnh, nữ công tước von Teschen.
  916.  
  917. 210
  918. 00:23:52,864 --> 00:23:55,389
  919. Cô có biết tôi không nhỉ?
  920.  
  921. 211
  922. 00:23:56,468 --> 00:23:58,299
  923. Không.
  924.  
  925. 212
  926. 00:24:00,505 --> 00:24:03,065
  927. Cô chắc là ta chưa từng gặp nhau chứ?
  928.  
  929. 213
  930. 00:24:03,141 --> 00:24:04,870
  931. Vâng, dĩ nhiên.
  932.  
  933. 214
  934. 00:24:19,224 --> 00:24:22,523
  935. Giờ xin hãy nhìn thẳng vào mắt tôi.
  936.  
  937. 215
  938. 00:24:22,594 --> 00:24:24,653
  939. Đừng nhìn chỗ khác.
  940.  
  941. 216
  942. 00:25:00,698 --> 00:25:02,689
  943. Tự vẫy chào cô đi.
  944.  
  945. 217
  946. 00:25:06,070 --> 00:25:08,368
  947. Xoay một vòng.
  948.  
  949. 218
  950. 00:25:14,879 --> 00:25:17,040
  951. Giờ hãy cúi chào mình.
  952.  
  953. 219
  954. 00:25:59,791 --> 00:26:02,021
  955. Đi đi.
  956.  
  957. 220
  958. 00:27:04,555 --> 00:27:08,821
  959. Họ chắc thích cậu lắm.
  960. Họ đã đợi cậu gần 5 phút rồi.
  961.  
  962. 221
  963. 00:27:08,893 --> 00:27:13,262
  964. Thưa Điện hạ, xin cho thần giới hiệu
  965. Ảo thuật gia Eisenheim.
  966.  
  967. 222
  968. 00:27:17,602 --> 00:27:21,094
  969. - Diễn hay lắm.
  970. - Cảm ơn Điện hạ đã tới.
  971. Thần hi vọng người thích buổi biểu diễn.
  972.  
  973. 223
  974. 00:27:21,172 --> 00:27:23,970
  975. Hơn cả thích đấy chứ.
  976.  
  977. 224
  978. 00:27:24,042 --> 00:27:26,806
  979. Nó đã làm chúng tôi tranh luận mãi, phải không nhỉ?
  980.  
  981. 225
  982. 00:27:26,878 --> 00:27:29,278
  983. Ngoại trừ ngụ tá của anh,
  984. nữ công tước von Teschen.
  985.  
  986. 226
  987. 00:27:29,347 --> 00:27:32,111
  988. Hình như anh đã làm cô ấy câm lặng rồi.
  989. Một món nghề.
  990.  
  991. 227
  992. 00:27:32,183 --> 00:27:35,949
  993. - Anh đã thôi miên cô ấy hả?
  994. - Theo một cách nào đó.
  995.  
  996. 228
  997. 00:27:36,020 --> 00:27:39,080
  998. Ta muốn học mánh đó.
  999.  
  1000. 229
  1001. 00:27:39,157 --> 00:27:44,459
  1002. <i>Mọi người ở đây nghĩ anh có
  1003. sức mạnh siêu nhiên.</i>
  1004.  
  1005. 230
  1006. 00:27:44,529 --> 00:27:46,690
  1007. Anh có sức mạnh siêu nhiên?
  1008.  
  1009. 231
  1010. 00:27:47,999 --> 00:27:50,433
  1011. Tôi chưa bao giờ nói vậy.
  1012.  
  1013. 232
  1014. 00:27:50,501 --> 00:27:53,402
  1015. - Vậy anh sẽ không phiền 1, 2 câu hỏi chứ.
  1016. - Đừng thô lỗ vậy chứ.
  1017.  
  1018. 233
  1019. 00:27:53,471 --> 00:27:56,804
  1020. <i>Anh không cần phải tiết lộ
  1021. mọi điều ta không đoán ra đâu.</i>
  1022.  
  1023. 234
  1024. 00:27:56,874 --> 00:27:58,569
  1025. Theo lệnh Điện hạ.
  1026.  
  1027. 235
  1028. 00:27:58,643 --> 00:28:00,736
  1029. Phụ tá của anh đứng sau tấm gương...
  1030.  
  1031. 236
  1032. 00:28:00,812 --> 00:28:04,441
  1033. hiểu nhiên là mặc áo choàng đứng ở chỗ nào đó.
  1034.  
  1035. 237
  1036. 00:28:04,515 --> 00:28:08,042
  1037. Ánh sáng đã chiếu hoặc nhắm vào họ?
  1038.  
  1039. 238
  1040. 00:28:08,119 --> 00:28:11,088
  1041. Đó là một cách để làm trò đó.
  1042.  
  1043. 239
  1044. 00:28:11,155 --> 00:28:13,851
  1045. Ta nghĩ ta đã hiểu hết mọi chuyện
  1046. ngoại trừ chuyện bóng ma.
  1047.  
  1048. 240
  1049. 00:28:13,925 --> 00:28:15,984
  1050. Cái đó rất rất tuyệt đấy.
  1051.  
  1052. 241
  1053. 00:28:16,060 --> 00:28:18,961
  1054. Chúng ta đi xem tiếp chứ ạ?
  1055.  
  1056. 242
  1057. 00:28:19,030 --> 00:28:22,124
  1058. Lần tới anh phải tới Hofburg.
  1059. Chúng ta sẽ có một tối ở đó.
  1060.  
  1061. 243
  1062. 00:28:22,200 --> 00:28:24,828
  1063. Vinh hạnh của thần.
  1064.  
  1065. 244
  1066. 00:28:24,902 --> 00:28:27,302
  1067. <i>Vậy đi.</i>
  1068.  
  1069. 245
  1070. 00:28:27,372 --> 00:28:29,738
  1071. Sophie?
  1072.  
  1073. 246
  1074. 00:28:36,814 --> 00:28:39,578
  1075. <i>Và lần sau chúng ta sẽ hết sức chú ý đấy.</i>
  1076.  
  1077. 247
  1078. 00:28:39,650 --> 00:28:41,618
  1079. Anh sẽ thực sự gặp một thách thức đấy.
  1080.  
  1081. 248
  1082. 00:28:41,686 --> 00:28:44,553
  1083. Vậy thần sẽ chuẩn bị vài thứ đặc biệt.
  1084.  
  1085. 249
  1086. 00:28:44,622 --> 00:28:46,681
  1087. Có lẽ thần sẽ khiến ngài biến mất.
  1088.  
  1089. 250
  1090. 00:28:59,103 --> 00:29:01,970
  1091. Chúa ơi.
  1092. Khi ông ấy cho cô ấy tình nguyện...
  1093.  
  1094. 251
  1095. 00:29:02,039 --> 00:29:06,135
  1096. tôi nghe thấy tiếng loảng xoảng
  1097. của cả đống tiền rơi vào túi mình.
  1098.  
  1099. 252
  1100. 00:29:06,210 --> 00:29:09,202
  1101. Mọi quý bà ở Viên
  1102. đều sẽ muốn lên đó với cậu.
  1103.  
  1104. 253
  1105. 00:29:09,280 --> 00:29:11,214
  1106. - Mmm.
  1107. - Khoe khoang quá.
  1108.  
  1109. 254
  1110. 00:29:11,282 --> 00:29:13,944
  1111. Cha của Thái tử sẽ chết
  1112. nếu như hồi trước ông ấy khoa trương như vậy.
  1113.  
  1114. 255
  1115. 00:29:14,018 --> 00:29:17,545
  1116. - Cô ấy hình như không vui vì chuyện đó.
  1117. - Cô ấy nên vui thì hơn.
  1118.  
  1119. 256
  1120. 00:29:17,622 --> 00:29:21,023
  1121. - Sao lại vậy?
  1122. - Có tin là cô ấy sẽ cưới Thái tử.
  1123.  
  1124. 257
  1125. 00:29:21,092 --> 00:29:24,619
  1126. - Thật sao?
  1127. - Nếu cậu hỏi tôi thì điều đó lấy mất cơ hội của cô ấy.
  1128.  
  1129. 258
  1130. 00:29:24,695 --> 00:29:27,357
  1131. - Tại sao?
  1132. - Ông ấy thường thích cho bạn gái của mình...
  1133.  
  1134. 259
  1135. 00:29:27,432 --> 00:29:29,900
  1136. vài cú đánh đập.
  1137.  
  1138. 260
  1139. 00:29:29,967 --> 00:29:32,026
  1140. Mọi người nói ông ấy đã đẩy một người
  1141. khỏi ban công...
  1142.  
  1143. 261
  1144. 00:29:32,103 --> 00:29:34,970
  1145. chỉ để che giấu việc ông ấy
  1146. đã đánh cô ấy.
  1147.  
  1148. 262
  1149. 00:30:02,667 --> 00:30:05,501
  1150. Cho anh Eisenheim.
  1151.  
  1152. 263
  1153. 00:30:47,175 --> 00:30:49,109
  1154. Xin chào, Sophie.
  1155.  
  1156. 264
  1157. 00:30:53,882 --> 00:30:58,114
  1158. <i>Khi em ở trên sân khấu,
  1159. anh đã nhận ra em ngay.</i>
  1160.  
  1161. 265
  1162. 00:30:58,186 --> 00:31:00,882
  1163. Mất một lúc...
  1164.  
  1165. 266
  1166. 00:31:00,956 --> 00:31:03,424
  1167. nhưng đúng vậy, anh nhận ra.
  1168.  
  1169. 267
  1170. 00:31:03,492 --> 00:31:05,926
  1171. Anh phải nói gì chứ.
  1172.  
  1173. 268
  1174. 00:31:05,994 --> 00:31:08,087
  1175. Anh đã nghĩ rốt cuộc em sẽ biết thôi.
  1176.  
  1177. 269
  1178. 00:31:08,163 --> 00:31:10,324
  1179. Phải vậy, em đã biết.
  1180.  
  1181. 270
  1182. 00:31:10,399 --> 00:31:12,890
  1183. Em chỉ cần đến một lần nữa,
  1184. xung phong...
  1185.  
  1186. 271
  1187. 00:31:12,968 --> 00:31:14,959
  1188. đi lên sân khấu và nói: "Xin chào".
  1189.  
  1190. 272
  1191. 00:31:15,037 --> 00:31:17,403
  1192. <i>Và rồi anh đi rất nhanh.</i>
  1193.  
  1194. 273
  1195. 00:31:17,472 --> 00:31:19,736
  1196. Anh nghi ngờ đấy.
  1197.  
  1198. 274
  1199. 00:31:22,244 --> 00:31:24,235
  1200. Em không hiểu tại sao.
  1201.  
  1202. 275
  1203. 00:31:28,417 --> 00:31:32,444
  1204. Có lẽ là cùng lý do với việc
  1205. gặp mặt trong xe ngựa.
  1206.  
  1207. 276
  1208. 00:31:32,521 --> 00:31:35,922
  1209. Chỉ là một trò chơi
  1210. em phải tham gia cùng họ.
  1211.  
  1212. 277
  1213. 00:31:37,659 --> 00:31:42,255
  1214. Em bị theo dõi khắp nơi.
  1215. Nó được cho là vì sự an toàn của em.
  1216.  
  1217. 278
  1218. 00:31:44,433 --> 00:31:46,458
  1219. Phải rồi.
  1220.  
  1221. 279
  1222. 00:31:46,535 --> 00:31:51,063
  1223. Anh nghe nói lễ chúc mừng
  1224. đang được sắp xếp.
  1225.  
  1226. 280
  1227. 00:31:51,139 --> 00:31:53,733
  1228. <i>Mừng gì cơ?</i>
  1229.  
  1230. 281
  1231. 00:31:53,809 --> 00:31:56,141
  1232. Họ nói rằng em sắp là công nương.
  1233.  
  1234. 282
  1235. 00:31:56,211 --> 00:31:59,544
  1236. - Nó vẫn chưa được quyết định.
  1237. - Ah.
  1238.  
  1239. 283
  1240. 00:32:00,882 --> 00:32:03,578
  1241. Em đoán nó rất có ý nghĩa.
  1242.  
  1243. 284
  1244. 00:32:03,652 --> 00:32:07,213
  1245. Em, ông ấy và gia đình bọn em đã biết nhau nhiều năm.
  1246.  
  1247. 285
  1248. 00:32:07,289 --> 00:32:09,814
  1249. Ông ấy rất thông minh.
  1250.  
  1251. 286
  1252. 00:32:09,891 --> 00:32:13,383
  1253. <i>Hơi quá thông minh cho lợi ích của ông ấy.</i>
  1254.  
  1255. 287
  1256. 00:32:17,132 --> 00:32:20,124
  1257. Anh biết không, anh đã may mắn...
  1258.  
  1259. 288
  1260. 00:32:20,202 --> 00:32:23,000
  1261. đã trốn đi như thế.
  1262.  
  1263. 289
  1264. 00:32:25,040 --> 00:32:27,804
  1265. Em thường ước mình...
  1266.  
  1267. 290
  1268. 00:32:30,946 --> 00:32:32,880
  1269. Ước gì cơ?
  1270.  
  1271. 291
  1272. 00:32:36,218 --> 00:32:38,812
  1273. Ước mình sẽ gặp lại anh.
  1274.  
  1275. 292
  1276. 00:32:43,592 --> 00:32:45,651
  1277. Giờ em gặp rồi.
  1278.  
  1279. 293
  1280. 00:32:47,796 --> 00:32:51,391
  1281. Đúng vậy.
  1282.  
  1283. 294
  1284. 00:32:58,407 --> 00:33:01,205
  1285. Em mong sẽ gặp lại anh ở Hofburg.
  1286.  
  1287. 295
  1288. 00:33:01,276 --> 00:33:03,608
  1289. Tới lúc đó.
  1290.  
  1291. 296
  1292. 00:33:27,536 --> 00:33:29,561
  1293. Đây là báo cáo về nữ công tước von Teschen.
  1294.  
  1295. 297
  1296. 00:33:29,638 --> 00:33:32,004
  1297. Có gì hay không?
  1298.  
  1299. 298
  1300. 00:33:32,074 --> 00:33:34,065
  1301. Ông tự xem đi.
  1302.  
  1303. 299
  1304. 00:33:41,183 --> 00:33:43,743
  1305. Ảo thuật gia?
  1306.  
  1307. 300
  1308. 00:33:43,819 --> 00:33:45,753
  1309. <i>Họ lái quanh nửa tiếng.</i>
  1310.  
  1311. 301
  1312. 00:33:45,821 --> 00:33:48,654
  1313. <i>Rồi hắn xuống ở gần rạp hát.</i>
  1314.  
  1315. 302
  1316. 00:33:51,860 --> 00:33:54,727
  1317. <i>Ông muốn chúng tôi làm gì?</i>
  1318.  
  1319. 303
  1320. 00:34:12,114 --> 00:34:15,106
  1321. Đi uống cùng bọn tôi chứ?
  1322.  
  1323. 304
  1324. 00:34:20,722 --> 00:34:23,020
  1325. Xin mời.
  1326.  
  1327. 305
  1328. 00:34:33,368 --> 00:34:35,962
  1329. Anh muốn ăn uống gì không?
  1330.  
  1331. 306
  1332. 00:34:36,037 --> 00:34:38,301
  1333. - Không, cảm ơn.
  1334. - Anh Eisenheim...
  1335.  
  1336. 307
  1337. 00:34:38,373 --> 00:34:42,104
  1338. Tôi sẽ hỏi anh câu này...
  1339.  
  1340. 308
  1341. 00:34:42,177 --> 00:34:44,168
  1342. có thể không thân thiện lắm...
  1343.  
  1344. 309
  1345. 00:34:44,246 --> 00:34:47,807
  1346. nhưng tôi cam đoan anh, trên thực tế là vậy.
  1347.  
  1348. 310
  1349. 00:34:49,718 --> 00:34:53,882
  1350. Mối quan hệ giữa anh với
  1351. nữ công tước von Teschen là thế nào?
  1352.  
  1353. 311
  1354. 00:34:53,955 --> 00:34:56,685
  1355. Ông nói đúng, không thân thiện lắm.
  1356.  
  1357. 312
  1358. 00:34:56,758 --> 00:34:59,226
  1359. Nhưng đó là điều tôi muốn hỏi.
  1360.  
  1361. 313
  1362. 00:34:59,294 --> 00:35:02,991
  1363. Anh thấy đấy,
  1364. ai đó có thể đoán rằng...
  1365.  
  1366. 314
  1367. 00:35:03,064 --> 00:35:07,865
  1368. một cỗ xe ngực bí mật lái đi
  1369. cho điều gì đó...
  1370.  
  1371. 315
  1372. 00:35:07,936 --> 00:35:11,531
  1373. Tôi sẽ tìm ra điều đó thực sự là gì.
  1374.  
  1375. 316
  1376. 00:35:13,275 --> 00:35:16,005
  1377. Được rồi. Chúng tôi là bạn thuở nhỏ.
  1378.  
  1379. 317
  1380. 00:35:16,077 --> 00:35:18,477
  1381. Bạn?
  1382.  
  1383. 318
  1384. 00:35:18,547 --> 00:35:20,845
  1385. Bạn thuở nhỏ.
  1386.  
  1387. 319
  1388. 00:35:20,916 --> 00:35:23,077
  1389. Cha tôi là thợ mộc.
  1390.  
  1391. 320
  1392. 00:35:23,151 --> 00:35:26,780
  1393. Ông ấy làm đồ đạc cho nhà cô ấy.
  1394.  
  1395. 321
  1396. 00:35:26,855 --> 00:35:30,188
  1397. Xem nào, con trai của người thợ mộc
  1398. làm bạn với một...
  1399.  
  1400. 322
  1401. 00:35:30,258 --> 00:35:35,161
  1402. - Có người than phiền sao?
  1403. - Ồ, không. Nếu có người than phiền...
  1404.  
  1405. 323
  1406. 00:35:35,230 --> 00:35:38,722
  1407. thì giờ chúng ta đã nói chuyện kiểu khác rồi.
  1408.  
  1409. 324
  1410. 00:35:40,101 --> 00:35:44,731
  1411. Ông ta trả cho ông vì mấy chuyện này hả?
  1412.  
  1413. 325
  1414. 00:35:44,806 --> 00:35:47,741
  1415. Tôi là một bề tôi đơn giản, anh Eisenheim.
  1416.  
  1417. 326
  1418. 00:35:47,809 --> 00:35:49,868
  1419. Đó không phải điều tôi nghe được.
  1420.  
  1421. 327
  1422. 00:35:49,945 --> 00:35:53,608
  1423. Tôi nghe nói ông sắp thành Cảnh sát trưởng.
  1424.  
  1425. 328
  1426. 00:35:53,682 --> 00:35:58,210
  1427. - Có thể là thị trưởng Viên? Tiệc cấp cao?
  1428. - Mọi điều theo ông ấy.
  1429.  
  1430. 329
  1431. 00:35:58,286 --> 00:36:01,346
  1432. Ông nên hi vọng là Thái tử sẽ không
  1433. giải tán nghị viện trước khi ông tới được đó.
  1434.  
  1435. 330
  1436. 00:36:01,423 --> 00:36:05,883
  1437. Hiện tại Thái tử có vài ý tưởng tiến bộ
  1438. nhưng ông ấy sẽ là một vị hoàng đế tốt.
  1439.  
  1440. 331
  1441. 00:36:05,961 --> 00:36:09,727
  1442. Họ nói ông rất thân cận với ông ấy
  1443. nên tôi chắc ông sẽ ổn thôi.
  1444.  
  1445. 332
  1446. 00:36:09,798 --> 00:36:15,600
  1447. Họ nói rằng tôi rất thân cận với Thái tử.
  1448.  
  1449. 333
  1450. 00:36:15,670 --> 00:36:20,801
  1451. Nhưng sự thật của chuyện đó là,
  1452. anh Eisenheim, tôi chỉ là con trai của một người bán thịt.
  1453.  
  1454. 334
  1455. 00:36:20,876 --> 00:36:24,937
  1456. Ông ấy là người kế vị hoàng đế.
  1457. Làm sao chúng ta có thể gần gũi với người như ông ấy được?
  1458.  
  1459. 335
  1460. 00:36:25,013 --> 00:36:28,779
  1461. <i>Hmm? Anh hiểu ý tôi chứ?</i>
  1462.  
  1463. 336
  1464. 00:36:33,154 --> 00:36:36,385
  1465. Đừng có ngu ngốc rằng
  1466. anh có thể chơi được trò của họ.
  1467.  
  1468. 337
  1469. 00:36:38,260 --> 00:36:40,194
  1470. Tôi đã phục vụ ở bên mép nó...
  1471.  
  1472. 338
  1473. 00:36:40,262 --> 00:36:44,255
  1474. nhiều năm rồi...
  1475.  
  1476. 339
  1477. 00:36:44,332 --> 00:36:46,425
  1478. và tôi chắc chắn có thể nói với anh...
  1479.  
  1480. 340
  1481. 00:36:46,501 --> 00:36:49,800
  1482. <i>chẳng có mánh nào là họ chưa từng thấy cả.</i>
  1483.  
  1484. 341
  1485. 00:36:53,441 --> 00:36:56,342
  1486. Điều đó chẳng bõ công đâu.
  1487.  
  1488. 342
  1489. 00:37:00,515 --> 00:37:03,177
  1490. <i>Vị khách của tôi tối nay...</i>
  1491.  
  1492. 343
  1493. 00:37:03,251 --> 00:37:08,484
  1494. không phải là một người làm trò giải trí,
  1495. nhưng chính xác là một người có khả năng phi thường...
  1496.  
  1497. 344
  1498. 00:37:08,556 --> 00:37:12,083
  1499. <i>người đã bán linh hồn cho quỷ dữ...</i>
  1500.  
  1501. 345
  1502. 00:37:12,160 --> 00:37:15,596
  1503. <i>để đổi lại sức mạnh tội lỗi.</i>
  1504.  
  1505. 346
  1506. 00:37:15,664 --> 00:37:18,633
  1507. Hoặc ít nhất vài người bạn của chúng ta
  1508. ở đây tin vậy.
  1509.  
  1510. 347
  1511. 00:37:18,700 --> 00:37:21,134
  1512. <i>Nhưng đừng sợ.</i>
  1513.  
  1514. 348
  1515. 00:37:21,202 --> 00:37:26,401
  1516. Mọi thứ đều có thể
  1517. và đều sẽ được giải thích.
  1518.  
  1519. 349
  1520. 00:37:26,474 --> 00:37:31,002
  1521. <i>Mọi bí ẩn sẽ được xuyên thấu.</i>
  1522.  
  1523. 350
  1524. 00:37:31,079 --> 00:37:34,139
  1525. <i>Nói hay lắm!</i>
  1526.  
  1527. 351
  1528. 00:37:59,774 --> 00:38:02,504
  1529. <i>- Đó có phải hoàng đế không?
  1530. - Vâng, đúng là cha ngài.</i>
  1531.  
  1532. 352
  1533. 00:38:02,577 --> 00:38:05,876
  1534. Tôi không nghĩ là ông ấy được mời tới.
  1535.  
  1536. 353
  1537. 00:38:07,549 --> 00:38:10,143
  1538. <i>Hoan hô.</i>
  1539.  
  1540. 354
  1541. 00:38:16,157 --> 00:38:19,558
  1542. Khá giống một ông già.
  1543.  
  1544. 355
  1545. 00:38:19,627 --> 00:38:22,994
  1546. Dĩ nhiên là hơi hiện đại so với phong cách của ông ấy.
  1547.  
  1548. 356
  1549. 00:38:23,064 --> 00:38:25,191
  1550. Thần e rằng mình không phải là họa sĩ.
  1551.  
  1552. 357
  1553. 00:38:25,266 --> 00:38:28,531
  1554. Phải rồi. Chẳng có nét vẽ nào
  1555. trên bức tranh này.
  1556.  
  1557. 358
  1558. 00:38:28,603 --> 00:38:32,004
  1559. Ta có thể thấy nó trơn nhẵn.
  1560.  
  1561. 359
  1562. 00:38:32,073 --> 00:38:34,007
  1563. Vậy nên mực ở đây...
  1564.  
  1565. 360
  1566. 00:38:34,075 --> 00:38:37,909
  1567. có lẽ là một loại chất hóa học tác dụng nào đó.
  1568.  
  1569. 361
  1570. 00:38:37,979 --> 00:38:40,880
  1571. <i>Có một loại dụng cụ phun nào đó
  1572. ở tay áo anh phải không?</i>
  1573.  
  1574. 362
  1575. 00:38:40,949 --> 00:38:44,214
  1576. - Ta có thể không?
  1577. - Nếu Điện hạ thấy cần.
  1578.  
  1579. 363
  1580. 00:38:45,887 --> 00:38:49,584
  1581. - Ta cần.
  1582. - Thôi nào, hãy để anh ấy biểu diễn chứ.
  1583.  
  1584. 364
  1585. 00:38:49,657 --> 00:38:52,717
  1586. Em muốn ta ngồi đó
  1587. khi mà mọi chuyện đã quá rõ ràng sao?
  1588.  
  1589. 365
  1590. 00:38:52,794 --> 00:38:55,126
  1591. Đúng vậy.
  1592.  
  1593. 366
  1594. 00:38:55,196 --> 00:38:57,858
  1595. Anh ta cố lừa em.
  1596. Ta muốn khai sáng em.
  1597.  
  1598. 367
  1599. 00:38:57,932 --> 00:39:00,264
  1600. Đâu là hành động cao thượng nào?
  1601.  
  1602. 368
  1603. 00:39:00,335 --> 00:39:02,269
  1604. Liệu chúng ta có thể thắp sáng thêm...
  1605.  
  1606. 369
  1607. 00:39:02,337 --> 00:39:04,635
  1608. để Điện hạ có thể nhìn rõ hơn?
  1609.  
  1610. 370
  1611. 00:39:04,706 --> 00:39:08,437
  1612. Về đi, Leopold, hãy để diễn tiếp đi.
  1613.  
  1614. 371
  1615. 00:39:08,510 --> 00:39:10,876
  1616. - Thôi nào, Leopold.
  1617. - Để diễn tiếp đi.
  1618.  
  1619. 372
  1620. 00:39:10,945 --> 00:39:13,778
  1621. Được rồi. Ta đề nghị một thử thách.
  1622.  
  1623. 373
  1624. 00:39:15,450 --> 00:39:18,783
  1625. <i>Tại sao anh không làm chúng ta ngạc nhiên...</i>
  1626.  
  1627. 374
  1628. 00:39:18,853 --> 00:39:21,185
  1629. nếu anh có thể...
  1630.  
  1631. 375
  1632. 00:39:21,256 --> 00:39:25,659
  1633. không cần tới dụng cụ?
  1634.  
  1635. 376
  1636. 00:39:25,727 --> 00:39:28,287
  1637. Theo ý Điện hạ.
  1638.  
  1639. 377
  1640. 00:39:30,165 --> 00:39:32,497
  1641. <i>Kiếm Điện hạ rất đẹp.</i>
  1642.  
  1643. 378
  1644. 00:39:32,567 --> 00:39:34,296
  1645. Thần có thể xem chút không?
  1646.  
  1647. 379
  1648. 00:39:34,369 --> 00:39:36,360
  1649. Chắc chắn rồi.
  1650.  
  1651. 380
  1652. 00:39:39,007 --> 00:39:40,998
  1653. Liệu thần?
  1654.  
  1655. 381
  1656. 00:39:47,348 --> 00:39:49,976
  1657. Sức mạnh tới từ đâu?
  1658.  
  1659. 382
  1660. 00:39:51,986 --> 00:39:55,683
  1661. Kỹ năng, số phận hay từ thần thánh?
  1662.  
  1663. 383
  1664. 00:39:57,859 --> 00:40:01,659
  1665. Tất cả chúng ta đều biết câu chuyện
  1666. về một thanh kiếm có tên Excalibur.
  1667.  
  1668. 384
  1669. 00:40:03,131 --> 00:40:06,862
  1670. Lưỡi kiếm Excalibur được cắm vào một tảng đá...
  1671.  
  1672. 385
  1673. 00:40:10,472 --> 00:40:13,032
  1674. và ở tại đó.
  1675.  
  1676. 386
  1677. 00:40:15,176 --> 00:40:19,772
  1678. Rất nhiều hiệp sĩ đáng kính đã cố
  1679. rút thanh kiếm ra khỏi hòn đá.
  1680.  
  1681. 387
  1682. 00:40:19,848 --> 00:40:22,612
  1683. Chỉ có vua Arthur thành công...
  1684.  
  1685. 388
  1686. 00:40:22,684 --> 00:40:24,652
  1687. minh chứng ông ấy là
  1688. người chân chính nắm quyền lực.
  1689.  
  1690. 389
  1691. 00:40:24,719 --> 00:40:27,552
  1692. <i>Ai sẽ lấy được thanh kiếm này?</i>
  1693.  
  1694. 390
  1695. 00:40:27,622 --> 00:40:31,786
  1696. Ngài có thể chứ?
  1697.  
  1698. 391
  1699. 00:40:52,814 --> 00:40:54,975
  1700. Chẳng có gì ngạc nhiên.
  1701.  
  1702. 392
  1703. 00:40:55,049 --> 00:40:57,540
  1704. Có lẽ là ngài chăng.
  1705.  
  1706. 393
  1707. 00:40:59,487 --> 00:41:02,820
  1708. Đừng có hăm hở quá chứ, em họ.
  1709.  
  1710. 394
  1711. 00:41:05,727 --> 00:41:07,854
  1712. <i>Cố lên. Cậu làm được mà.</i>
  1713.  
  1714. 395
  1715. 00:41:07,929 --> 00:41:11,421
  1716. <i>- Làm đi! Làm đi!
  1717. - Cố lên!</i>
  1718.  
  1719. 396
  1720. 00:41:18,673 --> 00:41:22,109
  1721. Điện hạ vạn tuế.
  1722.  
  1723. 397
  1724. 00:41:22,177 --> 00:41:25,078
  1725. Cảm ơn Điện hạ đã xá tội.
  1726.  
  1727. 398
  1728. 00:41:37,825 --> 00:41:40,589
  1729. Làm đi. Nếu ngài không rút được thanh kiếm
  1730. thì ngài sẽ chẳng thể trở thành hoàng đế.
  1731.  
  1732. 399
  1733. 00:41:40,662 --> 00:41:44,063
  1734. <i>Cha ngài sẽ sống tới 100 tuổi.</i>
  1735.  
  1736. 400
  1737. 00:41:55,977 --> 00:41:58,741
  1738. Thanh kiếm thuộc về chủ nhân chân chính của nó!
  1739.  
  1740. 401
  1741. 00:42:09,090 --> 00:42:12,753
  1742. Tối nay giải trí đủ rồi.
  1743.  
  1744. 402
  1745. 00:42:12,827 --> 00:42:16,991
  1746. Xin đi uống cùng tôi để thảo luận nghiêm túc thêm.
  1747.  
  1748. 403
  1749. 00:42:29,911 --> 00:42:31,845
  1750. Khử hắn đi.
  1751.  
  1752. 404
  1753. 00:42:31,913 --> 00:42:34,313
  1754. Thưa Điện hạ, hắn rất nổi tiếng.
  1755.  
  1756. 405
  1757. 00:42:34,382 --> 00:42:37,044
  1758. Ta chắc ông sẽ tìm ra cách.
  1759.  
  1760. 406
  1761. 00:42:43,424 --> 00:42:48,555
  1762. - Anh đã làm gì ông ấy vậy?
  1763. - Anh cho ông ấy thứ ông ấy đòi hỏi.
  1764.  
  1765. 407
  1766. 00:42:48,630 --> 00:42:51,098
  1767. Cái gì khiến anh làm chuyện dại đột đó vậy?
  1768.  
  1769. 408
  1770. 00:42:51,165 --> 00:42:56,068
  1771. <i>Nữ công tước von Teschen,
  1772. cô phải đi thôi.</i>
  1773.  
  1774. 409
  1775. 00:42:56,137 --> 00:42:59,197
  1776. Chúng tôi không muốn Thái tử phải đợi.
  1777.  
  1778. 410
  1779. 00:42:59,274 --> 00:43:01,902
  1780. - Cô thích buổi biểu diễn chứ?
  1781. - Nó thật tuyệt phải không?
  1782.  
  1783. 411
  1784. 00:43:01,976 --> 00:43:04,501
  1785. Rất vui.
  1786.  
  1787. 412
  1788. 00:43:41,616 --> 00:43:44,244
  1789. Ai bảo em chỗ tìm ra anh vậy?
  1790.  
  1791. 413
  1792. 00:43:44,319 --> 00:43:48,847
  1793. Ông chủ của anh. Em nói với ông ta rằng
  1794. nếu ông ta muốn ở lại Viên thì anh cần sự giúp đỡ của em.
  1795.  
  1796. 414
  1797. 00:43:48,923 --> 00:43:51,483
  1798. Vậy anh đã bị đi theo từ thành phố hả?
  1799.  
  1800. 415
  1801. 00:43:51,559 --> 00:43:54,687
  1802. - Tốt lắm. Anh thích đấy.
  1803. - Dừng lại!
  1804.  
  1805. 416
  1806. 00:43:56,431 --> 00:43:58,558
  1807. <i>Em tới đây để giúp anh.</i>
  1808.  
  1809. 417
  1810. 00:43:58,633 --> 00:44:02,330
  1811. Tại sao? Sao giờ em lại quan tâm
  1812. có chuyện gì xảy ra với anh hả?
  1813.  
  1814. 418
  1815. 00:44:02,403 --> 00:44:04,837
  1816. <i>Anh là bạn em.
  1817. Em là bạn anh.</i>
  1818.  
  1819. 419
  1820. 00:44:04,906 --> 00:44:09,843
  1821. Chúng ta quen nhau cách đây lâu lắm rồi.
  1822. Em chẳng biết hết về anh.
  1823.  
  1824. 420
  1825. 00:44:09,911 --> 00:44:14,814
  1826. Vậy sao anh còn nói chuyện với em?
  1827. Sao anh còn nói...
  1828.  
  1829. 421
  1830. 00:45:30,725 --> 00:45:33,193
  1831. Và em đã luôn giữ nó.
  1832.  
  1833. 422
  1834. 00:45:34,896 --> 00:45:38,559
  1835. Em thường hay ngồi ngắm ảnh của anh...
  1836.  
  1837. 423
  1838. 00:45:38,633 --> 00:45:41,124
  1839. cố tưởng tượng anh đang ở đâu.
  1840.  
  1841. 424
  1842. 00:45:42,671 --> 00:45:47,506
  1843. Ban đêm em mơ mình đi cùng anh...
  1844.  
  1845. 425
  1846. 00:45:47,576 --> 00:45:51,307
  1847. và rồi em thức dậy,
  1848. nhận ra mình đang ở đâu.
  1849.  
  1850. 426
  1851. 00:45:58,787 --> 00:46:02,484
  1852. Nhưng trong giấc mơ của em
  1853. thì tóc anh ngắn hơn và không có râu.
  1854.  
  1855. 427
  1856. 00:46:10,799 --> 00:46:14,257
  1857. Anh đã đi đâu khi anh bỏ đi?
  1858.  
  1859. 428
  1860. 00:46:16,671 --> 00:46:19,071
  1861. Tới trang trại chú anh gần Prague.
  1862.  
  1863. 429
  1864. 00:46:20,342 --> 00:46:22,333
  1865. Thật kỳ cục.
  1866.  
  1867. 430
  1868. 00:46:25,647 --> 00:46:28,616
  1869. Anh tới nước Nga...
  1870.  
  1871. 431
  1872. 00:46:28,683 --> 00:46:30,617
  1873. rồi Châu Á...
  1874.  
  1875. 432
  1876. 00:46:30,685 --> 00:46:33,279
  1877. và ở phương Đông vài năm.
  1878.  
  1879. 433
  1880. 00:46:33,355 --> 00:46:35,687
  1881. Lâu quá.
  1882.  
  1883. 434
  1884. 00:46:35,757 --> 00:46:38,248
  1885. Anh luôn muốn trở về.
  1886.  
  1887. 435
  1888. 00:46:39,861 --> 00:46:44,798
  1889. Anh chỉ - Anh chỉ nghĩ rằng mình sẽ tìm được nó
  1890. ở địa điểm tiếp theo.
  1891.  
  1892. 436
  1893. 00:46:45,900 --> 00:46:47,891
  1894. Tìm gì cơ?
  1895.  
  1896. 437
  1897. 00:46:49,504 --> 00:46:51,438
  1898. Một thứ thật sự bí ẩn.
  1899.  
  1900. 438
  1901. 00:46:54,275 --> 00:46:56,402
  1902. Anh đã thấy những thứ khác thường...
  1903.  
  1904. 439
  1905. 00:46:56,478 --> 00:46:59,811
  1906. nhưng điều bí ẩn duy nhất
  1907. anh chưa giải thích được...
  1908.  
  1909. 440
  1910. 00:46:59,881 --> 00:47:02,941
  1911. là tại sao trái tim anh không thể quên em.
  1912.  
  1913. 441
  1914. 00:47:24,039 --> 00:47:26,633
  1915. Ông ấy muốn em tới Budapest...
  1916.  
  1917. 442
  1918. 00:47:26,708 --> 00:47:29,142
  1919. với ông ấy tuần sao
  1920. để tuyên bô đính ước của bọn em.
  1921.  
  1922. 443
  1923. 00:47:31,346 --> 00:47:35,112
  1924. Ông ấy muốn được người Hungary ủng hộ.
  1925.  
  1926. 444
  1927. 00:47:35,183 --> 00:47:37,447
  1928. Họ sẽ tôn ông ấy làm vua.
  1929.  
  1930. 445
  1931. 00:47:37,519 --> 00:47:40,283
  1932. Anh chắc cha ông ấy sẽ có vài điều để nói.
  1933.  
  1934. 446
  1935. 00:47:40,355 --> 00:47:42,585
  1936. Ông ấy định lật đổ cha mình.
  1937.  
  1938. 447
  1939. 00:47:43,858 --> 00:47:47,089
  1940. Điều đó có thể rất tệ cho ông ấy...
  1941.  
  1942. 448
  1943. 00:47:47,162 --> 00:47:49,096
  1944. và cho em.
  1945.  
  1946. 449
  1947. 00:47:49,164 --> 00:47:51,132
  1948. <i>Em không nên tham gia chuyện này.</i>
  1949.  
  1950. 450
  1951. 00:47:51,199 --> 00:47:54,794
  1952. Em là một phần trong kế hoạch của ông ấy.
  1953.  
  1954. 451
  1955. 00:47:54,869 --> 00:47:57,633
  1956. Ông ấy chỉ có thể được người Hungary ủng hộ
  1957. bằng việc kết thân với gia đình em.
  1958.  
  1959. 452
  1960. 00:47:57,706 --> 00:48:01,938
  1961. - Hãy rời bỏ ông ta đi.
  1962. - Không dễ đâu.
  1963.  
  1964. 453
  1965. 00:48:02,010 --> 00:48:05,776
  1966. Hủy việc đó và đi cùng anh.
  1967.  
  1968. 454
  1969. 00:48:05,847 --> 00:48:11,479
  1970. <i>Hoặc đừng nói gì cả
  1971. và chúng ta sẽ đi.</i>
  1972.  
  1973. 455
  1974. 00:48:11,553 --> 00:48:14,886
  1975. Cho tới khi ta còn sống...
  1976.  
  1977. 456
  1978. 00:48:14,956 --> 00:48:16,890
  1979. ông ấy sẽ tìm kiếm chúng ta.
  1980.  
  1981. 457
  1982. 00:48:16,958 --> 00:48:19,119
  1983. Và khi tìm thấy, ông ấy sẽ giết chúng ta.
  1984.  
  1985. 458
  1986. 00:48:32,574 --> 00:48:34,508
  1987. Nhìn anh này.
  1988.  
  1989. 459
  1990. 00:48:36,845 --> 00:48:40,144
  1991. <i>Em thực sự muốn bỏ đi cùng anh chứ?</i>
  1992.  
  1993. 460
  1994. 00:48:44,119 --> 00:48:47,680
  1995. Vâng.
  1996.  
  1997. 461
  1998. 00:49:23,958 --> 00:49:27,860
  1999. Cậu đây rồi. Đúng như tôi dự đoán,
  2000. họ đã đóng cửa chúng ta.
  2001.  
  2002. 462
  2003. 00:49:27,929 --> 00:49:31,990
  2004. <i>Cậu vui rồi chứ?
  2005. Cậu đã đạt được điều cậu muốn rồi đấy.</i>
  2006.  
  2007. 463
  2008. 00:49:32,066 --> 00:49:34,830
  2009. <i>Chuyện này sẽ không xảy ra
  2010. nếu chúng ta chỉ quan tâm đến chuyện bán hết vé!</i>
  2011.  
  2012. 464
  2013. 00:49:34,903 --> 00:49:38,964
  2014. Cậu đã nói hết ra.
  2015.  
  2016. 465
  2017. 00:49:39,040 --> 00:49:41,031
  2018. <i>- Ông có tiền chứ?
  2019. - Sao cơ?</i>
  2020.  
  2021. 466
  2022. 00:49:41,109 --> 00:49:44,010
  2023. - Chúng ta có tiền tiết kiệm chứ?
  2024. - Có.
  2025.  
  2026. 467
  2027. 00:49:44,078 --> 00:49:46,410
  2028. Nhưng chúng ta đã có thể có nhiều hơn thế.
  2029.  
  2030. 468
  2031. 00:49:46,481 --> 00:49:49,848
  2032. Sẽ vậy.
  2033.  
  2034. 469
  2035. 00:49:51,553 --> 00:49:53,714
  2036. Và tất cả tài khoản thứ hai.
  2037.  
  2038. 470
  2039. 00:49:53,788 --> 00:49:56,780
  2040. <i>Dĩ nhiên, ngài Eisenheim.</i>
  2041.  
  2042. 471
  2043. 00:50:00,962 --> 00:50:03,089
  2044. Cảm ơn.
  2045.  
  2046. 472
  2047. 00:50:56,684 --> 00:50:59,585
  2048. Anh không nghi ngờ nữ công tước von Teschen sao?
  2049.  
  2050. 473
  2051. 00:50:59,654 --> 00:51:03,055
  2052. Tôi đặt cược mạng mình đấy.
  2053.  
  2054. 474
  2055. 00:51:03,124 --> 00:51:05,490
  2056. Có gì trong chiếc cặp đó?
  2057.  
  2058. 475
  2059. 00:51:05,560 --> 00:51:07,551
  2060. Tôi không biết.
  2061.  
  2062. 476
  2063. 00:51:17,805 --> 00:51:20,273
  2064. Hắn ở cạnh chiếc xe thứ nhất.
  2065.  
  2066. 477
  2067. 00:51:44,966 --> 00:51:47,730
  2068. <i>Bản đổ sẽ chỉ cho ông nơi gặp mặt.</i>
  2069.  
  2070. 478
  2071. 00:51:47,802 --> 00:51:52,000
  2072. <i>Khi chuyện này kết thúc, ông sẽ đi cùng cô ấy
  2073. và tôi sẽ theo sau.</i>
  2074.  
  2075. 479
  2076. 00:51:52,073 --> 00:51:54,735
  2077. <i>Cô ấy hiểu mọi chuyện rồi chứ?</i>
  2078.  
  2079. 480
  2080. 00:51:54,809 --> 00:51:59,337
  2081. <i>Rồi. Không còn nhiều thời gian đâu.</i>
  2082.  
  2083. 481
  2084. 00:52:29,911 --> 00:52:33,176
  2085. Như người đã biết, thần thỉnh thoảng có theo dõi...
  2086.  
  2087. 482
  2088. 00:52:33,247 --> 00:52:36,410
  2089. nữ công tước von Teschen để bảo vệ cô ấy.
  2090.  
  2091. 483
  2092. 00:52:37,952 --> 00:52:40,785
  2093. Hôm qua cô ấy bị bắt gặp
  2094. đi cùng một người đàn ông khác.
  2095.  
  2096. 484
  2097. 00:52:40,855 --> 00:52:42,516
  2098. Người nào?
  2099.  
  2100. 485
  2101. 00:52:43,758 --> 00:52:46,249
  2102. Ảo thuật gia Eisenheim.
  2103.  
  2104. 486
  2105. 00:52:46,327 --> 00:52:49,228
  2106. Họ đã làm gì?
  2107.  
  2108. 487
  2109. 00:52:49,297 --> 00:52:53,734
  2110. <i>- Họ đã gặp nhau và...
  2111. - Ôm nhau? Hôn nhau?</i>
  2112.  
  2113. 488
  2114. 00:52:53,801 --> 00:52:55,462
  2115. Làm chuyện ấy?
  2116.  
  2117. 489
  2118. 00:52:55,536 --> 00:52:59,063
  2119. Chúng thần không thấy chuyện đó.
  2120.  
  2121. 490
  2122. 00:52:59,140 --> 00:53:02,473
  2123. Tuy nhiên, thần có lý do để tin tằng
  2124. họ đang cùng dự định việc gì đó.
  2125.  
  2126. 491
  2127. 00:53:03,978 --> 00:53:06,139
  2128. <i>Có thể họ sẽ trốn đi.</i>
  2129.  
  2130. 492
  2131. 00:53:06,214 --> 00:53:08,876
  2132. Thần không chắc chắn gì cả, thưa Điện hạ.
  2133.  
  2134. 493
  2135. 00:53:08,950 --> 00:53:11,111
  2136. Cảm ơn ông, Thanh tra.
  2137.  
  2138. 494
  2139. 00:53:11,185 --> 00:53:14,382
  2140. Dĩ nhiên là thần có thể thu thập thêm thông tin.
  2141.  
  2142. 495
  2143. 00:53:45,586 --> 00:53:48,555
  2144. Ông ấy dành buổi chiều ở Viên với cha mình.
  2145.  
  2146. 496
  2147. 00:53:48,623 --> 00:53:51,091
  2148. Ông ấy mới đợi không lâu.
  2149.  
  2150. 497
  2151. 00:54:22,690 --> 00:54:25,488
  2152. Ngạc nhiên thật.
  2153.  
  2154. 498
  2155. 00:54:25,560 --> 00:54:28,654
  2156. <i>Ta nghĩ em không thích chỗ này.</i>
  2157.  
  2158. 499
  2159. 00:54:32,400 --> 00:54:35,130
  2160. Ta nghĩ em cho rằng mình rất thông minh...
  2161.  
  2162. 500
  2163. 00:54:36,270 --> 00:54:41,230
  2164. và dân chủ trong tình bạn.
  2165.  
  2166. 501
  2167. 00:54:41,309 --> 00:54:43,869
  2168. <i>- Phải không?
  2169. - Ngài đang nói về chuyện gì vậy?</i>
  2170.  
  2171. 502
  2172. 00:54:43,945 --> 00:54:47,005
  2173. Anh bạn ma thuật của em.
  2174.  
  2175. 503
  2176. 00:54:47,081 --> 00:54:49,379
  2177. Ta biết em ở cùng hắn.
  2178.  
  2179. 504
  2180. 00:54:51,219 --> 00:54:55,019
  2181. Đúng vậy. Bọn em là bạn thuở nhỏ.
  2182.  
  2183. 505
  2184. 00:54:55,089 --> 00:54:57,717
  2185. Em ngủ với tất cả bạn thuở nhỏ sao?
  2186.  
  2187. 506
  2188. 00:54:57,792 --> 00:54:59,987
  2189. Em sẽ không nói chuyện theo kiểu đó.
  2190.  
  2191. 507
  2192. 00:55:00,061 --> 00:55:03,553
  2193. - Em sẽ nói chuyện theo kiểu ta muốn!
  2194. - Ngài say rồi.
  2195.  
  2196. 508
  2197. 00:55:03,631 --> 00:55:06,998
  2198. Em đang già đi, phải không?
  2199.  
  2200. 509
  2201. 00:55:07,068 --> 00:55:10,401
  2202. <i>Em biết không, mẹ ta cưới cha ta khi bà 16 tuổi.</i>
  2203.  
  2204. 510
  2205. 00:55:10,471 --> 00:55:14,202
  2206. Còn em? Em có thể mang thai không?
  2207. Em có tác dụng gì không?
  2208.  
  2209. 511
  2210. 00:55:14,275 --> 00:55:17,711
  2211. - Em đang cố cản trở ta sao?
  2212. - Chuyện đó chẳng là gì với ngài cả.
  2213.  
  2214. 512
  2215. 00:55:17,778 --> 00:55:21,305
  2216. Chuyện đó là tất cả đối với ta.
  2217.  
  2218. 513
  2219. 00:55:21,382 --> 00:55:24,681
  2220. Em sẽ không ngủ chung giường với ta
  2221. nếu em đã ngủ với hắn!
  2222.  
  2223. 514
  2224. 00:55:26,521 --> 00:55:29,115
  2225. Ngài không hiểu.
  2226.  
  2227. 515
  2228. 00:55:30,258 --> 00:55:32,624
  2229. Em sẽ không ngủ chung giường với ngài.
  2230.  
  2231. 516
  2232. 00:55:34,896 --> 00:55:38,764
  2233. Em sẽ không đi Budapest cùng ngài.
  2234.  
  2235. 517
  2236. 00:55:38,833 --> 00:55:41,961
  2237. Em không muốn trở thành một phần
  2238. kế hoạch của ngài.
  2239.  
  2240. 518
  2241. 00:55:42,036 --> 00:55:44,231
  2242. Và em sẽ không kết hôn với ngài.
  2243.  
  2244. 519
  2245. 00:55:47,808 --> 00:55:51,403
  2246. <i>Ta cho rằng em không ngu ngốc
  2247. mà nói với hắn.</i>
  2248.  
  2249. 520
  2250. 00:55:51,479 --> 00:55:55,575
  2251. <i>Bởi vì nếu em làm hỏng kế hoạch của ta,
  2252. ta sẽ không cần đến em nữa. Em hiểu không hả?</i>
  2253.  
  2254. 521
  2255. 00:56:02,657 --> 00:56:06,286
  2256. Ngày mai em sẽ tới Budapest.
  2257.  
  2258. 522
  2259. 00:56:06,360 --> 00:56:10,456
  2260. Ta đề nghị em phải ở đây từ sớm,
  2261. thu xếp đồ đạc và sẵn sàng xuất phát.
  2262.  
  2263. 523
  2264. 00:56:10,531 --> 00:56:13,227
  2265. <i>Đừng có làm gì cản trở ta.</i>
  2266.  
  2267. 524
  2268. 00:56:14,468 --> 00:56:16,402
  2269. Tạm biệt.
  2270.  
  2271. 525
  2272. 00:56:19,707 --> 00:56:23,336
  2273. Em nói gì hả, "Tạm biệt"?
  2274. Trở lại đây.
  2275.  
  2276. 526
  2277. 00:56:27,848 --> 00:56:30,043
  2278. Trở lại đây!
  2279.  
  2280. 527
  2281. 00:56:43,364 --> 00:56:47,027
  2282. <i>Đừng có chống lại lời ta lần nữa.
  2283. Đồ con đĩ!</i>
  2284.  
  2285. 528
  2286. 00:56:54,442 --> 00:56:56,637
  2287. <i>Tránh ra.</i>
  2288.  
  2289. 529
  2290. 00:56:56,711 --> 00:57:00,442
  2291. <i>Xin ngài, đừng.</i>
  2292.  
  2293. 530
  2294. 00:57:26,874 --> 00:57:30,207
  2295. Không, để nó lại.
  2296. Bỏ đèn lại.
  2297.  
  2298. 531
  2299. 00:58:36,476 --> 00:58:41,004
  2300. <i>Nữ công tước von Teschen!</i>
  2301.  
  2302. 532
  2303. 00:58:41,081 --> 00:58:43,549
  2304. <i>Nữ công tước von Teschen!</i>
  2305.  
  2306. 533
  2307. 00:58:52,525 --> 00:58:55,983
  2308. <i>Hãy xem phía đó xem!</i>
  2309.  
  2310. 534
  2311. 00:58:58,164 --> 00:59:00,997
  2312. <i>Ở kia!</i>
  2313.  
  2314. 535
  2315. 00:59:53,052 --> 00:59:56,351
  2316. Whoa. Whoa.
  2317.  
  2318. 536
  2319. 01:00:03,363 --> 01:00:05,593
  2320. Ta tưởng anh nhìn thấy cô ta
  2321. lên xe lửa cùng hắn.
  2322.  
  2323. 537
  2324. 01:00:05,665 --> 01:00:09,795
  2325. Không, thưa ngài. Chúng tôi đã đợi chúng ở Viên,
  2326. nhưng chúng đã xuống ở Baden.
  2327.  
  2328. 538
  2329. 01:00:09,869 --> 01:00:12,201
  2330. <i>Chúng tôi cho là cô ta ở cùng hắn.</i>
  2331.  
  2332. 539
  2333. 01:00:12,272 --> 01:00:14,297
  2334. <i>Tôi có nên báo cho Thái tử ở Budapest không?</i>
  2335.  
  2336. 540
  2337. 01:00:14,374 --> 01:00:16,842
  2338. <i>Làm rồi.</i>
  2339.  
  2340. 541
  2341. 01:00:16,910 --> 01:00:19,970
  2342. - Ông là ai?
  2343. - Bác sĩ gia đình.
  2344.  
  2345. 542
  2346. 01:00:20,046 --> 01:00:22,173
  2347. Ông là Thám trưởng?
  2348.  
  2349. 543
  2350. 01:00:22,248 --> 01:00:26,082
  2351. Đúng vậy. Ông hiểu đây là
  2352. chuyện của cảnh sát chứ?
  2353.  
  2354. 544
  2355. 01:00:26,152 --> 01:00:29,747
  2356. - Tôi hiểu.
  2357. - Tốt.
  2358.  
  2359. 545
  2360. 01:00:29,823 --> 01:00:33,088
  2361. <i>- Ông đã xác định được nguyên nhân tử vong chưa?
  2362. - Mất máu.</i>
  2363.  
  2364. 546
  2365. 01:00:33,159 --> 01:00:36,094
  2366. Có một vết thương ở cổ họng cô ấy...
  2367.  
  2368. 547
  2369. 01:00:36,162 --> 01:00:38,960
  2370. ngay trên xương đòn.
  2371.  
  2372. 548
  2373. 01:00:39,032 --> 01:00:41,432
  2374. Có lẽ là do dao hoặc kiếm.
  2375.  
  2376. 549
  2377. 01:00:41,501 --> 01:00:43,765
  2378. Ta nhìn được không?
  2379.  
  2380. 550
  2381. 01:01:06,492 --> 01:01:08,960
  2382. Thanh tra, tôi không đồng ý chuyện này.
  2383.  
  2384. 551
  2385. 01:01:09,028 --> 01:01:11,656
  2386. Thái tử sẽ không đồng ý đâu.
  2387.  
  2388. 552
  2389. 01:01:11,731 --> 01:01:14,996
  2390. Đây không phải là rạp xiếc.
  2391.  
  2392. 553
  2393. 01:01:16,302 --> 01:01:19,032
  2394. Xin lỗi ông.
  2395.  
  2396. 554
  2397. 01:01:22,809 --> 01:01:25,903
  2398. Cảm ơn ông, bác sĩ.
  2399.  
  2400. 555
  2401. 01:01:29,582 --> 01:01:33,245
  2402. Chắc là bị cướp.
  2403.  
  2404. 556
  2405. 01:01:33,319 --> 01:01:35,810
  2406. Nhìn đám kim cương xem,
  2407. không thể nói không.
  2408.  
  2409. 557
  2410. 01:01:35,889 --> 01:01:40,451
  2411. Thám trưởng, có một điều ông nên biết.
  2412.  
  2413. 558
  2414. 01:01:40,526 --> 01:01:43,825
  2415. <i>- Sao vậy?
  2416. - Trong nếp gấp của váy cô ấy...</i>
  2417.  
  2418. 559
  2419. 01:01:43,897 --> 01:01:47,628
  2420. Tôi tìm thấy viên đá quý này.
  2421.  
  2422. 560
  2423. 01:02:04,550 --> 01:02:07,576
  2424. Được nhìn thấy lần cuối lúc 7:30 tối,
  2425. cưỡi ngựa mà không có người hộ tống...
  2426.  
  2427. 561
  2428. 01:02:07,654 --> 01:02:09,588
  2429. đi tới Bãi săn bắn Hoàng gia.
  2430.  
  2431. 562
  2432. 01:02:09,656 --> 01:02:13,251
  2433. Người giữ ngựa nói cô ấy đi lúc 8:30.
  2434.  
  2435. 563
  2436. 01:02:13,326 --> 01:02:15,260
  2437. Cô ta cưỡi ngựa một mình làm gì?
  2438.  
  2439. 564
  2440. 01:02:18,731 --> 01:02:21,222
  2441. Ông ta đã làm chuyện này.
  2442. Ông biết đó là ông ta.
  2443.  
  2444. 565
  2445. 01:02:21,301 --> 01:02:23,292
  2446. - Anh biết ai làm chuyện gì cơ?
  2447. - Thái tử!
  2448.  
  2449. 566
  2450. 01:02:23,369 --> 01:02:25,599
  2451. Ông ta đã giết cô ấy.
  2452. Ông ta đã làm chuyện này trước đó, và ông biết vậy.
  2453.  
  2454. 567
  2455. 01:02:25,672 --> 01:02:28,505
  2456. Không, tôi không biết vậy.
  2457. Thực tế là tôi chắc chắn ông ấy không làm vậy. Ông ấy đang ở Budapest.
  2458.  
  2459. 568
  2460. 01:02:28,574 --> 01:02:32,032
  2461. - Ông biết ông ta giết cô ấy trước khi rời đi!
  2462. - Tôi e là sự thật không ủng hộ giả thiết của anh.
  2463.  
  2464. 569
  2465. 01:02:34,647 --> 01:02:37,480
  2466. - Cô ấy đã rời bỏ ông ta.
  2467. - Vì ai? Anh sao?
  2468.  
  2469. 570
  2470. 01:02:37,550 --> 01:02:39,848
  2471. - Đúng vậy!
  2472. - Đừng có ngốc như vậy, anh Eisenheim.
  2473.  
  2474. 571
  2475. 01:02:39,919 --> 01:02:43,116
  2476. Ông ta giết cô ấy
  2477. vì ông ta không thể để cô ấy đi.
  2478.  
  2479. 572
  2480. 01:02:43,189 --> 01:02:46,181
  2481. - Cô ấy biết bí mật của ông ta.
  2482. - Bí mật nào cơ?
  2483.  
  2484. 573
  2485. 01:02:46,259 --> 01:02:48,227
  2486. - Hỏi thanh tra của anh ấy. Ông ta biết...
  2487. - Dừng lại ngay!
  2488.  
  2489. 574
  2490. 01:02:48,294 --> 01:02:52,560
  2491. Ông bị mua chuộc rồi phải không?
  2492.  
  2493. 575
  2494. 01:02:52,632 --> 01:02:56,728
  2495. Không, không phải vậy.
  2496.  
  2497. 576
  2498. 01:02:56,803 --> 01:03:01,831
  2499. Đó là lý do ta sẽ khuyên anh
  2500. không nên buộc tội bất cứ ai, nhất là Thái tử.
  2501.  
  2502. 577
  2503. 01:03:01,908 --> 01:03:03,899
  2504. Không anh sẽ kết thúc trong tù đấy.
  2505.  
  2506. 578
  2507. 01:03:27,000 --> 01:03:30,026
  2508. - Người mở cửa cho cô ta đâu rồi?
  2509. - Đã đi cùng Thái tử rồi.
  2510.  
  2511. 579
  2512. 01:03:30,103 --> 01:03:32,196
  2513. - Có kẻ hầu nào thấy cô ta rời đi không?
  2514. - Tất cả đều đang ngủ.
  2515.  
  2516. 580
  2517. 01:03:32,271 --> 01:03:35,001
  2518. Còn anh ta?
  2519.  
  2520. 581
  2521. 01:03:35,074 --> 01:03:38,009
  2522. Anh ta để ngựa ở tầng 1 khi cô ấy tới.
  2523.  
  2524. 582
  2525. 01:03:38,077 --> 01:03:40,068
  2526. Ah.
  2527.  
  2528. 583
  2529. 01:03:43,649 --> 01:03:45,913
  2530. Chỗ này phải không?
  2531.  
  2532. 584
  2533. 01:03:55,261 --> 01:03:58,822
  2534. Chúng ta không có quyền hạn pháp lý
  2535. với tài sản của Hoàng gia.
  2536.  
  2537. 585
  2538. 01:03:58,898 --> 01:04:00,889
  2539. Cảm ơn.
  2540. Tôi biết rồi.
  2541.  
  2542. 586
  2543. 01:04:02,735 --> 01:04:05,260
  2544. Ông đang làm gì vậy?
  2545.  
  2546. 587
  2547. 01:04:07,306 --> 01:04:09,797
  2548. Kiểm tra.
  2549.  
  2550. 588
  2551. 01:04:09,876 --> 01:04:12,242
  2552. Ông không nghe tên ảo thuật gia đó chứ?
  2553.  
  2554. 589
  2555. 01:04:15,314 --> 01:04:17,839
  2556. <i>Vì tất cả chúng ta đều biết, ông ấy đã làm chuyện này.</i>
  2557.  
  2558. 590
  2559. 01:04:17,917 --> 01:04:20,249
  2560. Tôi không nghĩ vậy.
  2561.  
  2562. 591
  2563. 01:04:20,319 --> 01:04:22,719
  2564. <i>Thái tử đã quay lại.</i>
  2565.  
  2566. 592
  2567. 01:04:31,197 --> 01:04:33,563
  2568. Thám trưởng.
  2569.  
  2570. 593
  2571. 01:04:33,633 --> 01:04:37,569
  2572. <i>Ta nên đi ngay thôi.</i>
  2573.  
  2574. 594
  2575. 01:04:41,441 --> 01:04:43,375
  2576. Ông tìm được gì?
  2577.  
  2578. 595
  2579. 01:04:43,443 --> 01:04:45,638
  2580. - Lần cuối được trông thấy cô ấy cười ngực một mình ở đây.
  2581. - Đúng vậy.
  2582.  
  2583. 596
  2584. 01:04:45,711 --> 01:04:49,203
  2585. Và theo như nguồn tin của ông
  2586. thì tôi đã đuổi cô ấy đi.
  2587.  
  2588. 597
  2589. 01:04:49,282 --> 01:04:53,013
  2590. - Có thể cô ấy tự tử không?
  2591. - Không. Chắc chắn là bị sát hại.
  2592.  
  2593. 598
  2594. 01:04:53,086 --> 01:04:56,146
  2595. - Ông có kẻ tình nghi nào chưa?
  2596. - Sẽ sớm có thôi, thưa Điện hạ.
  2597.  
  2598. 599
  2599. 01:05:04,063 --> 01:05:08,124
  2600. <i>Cuối tuần đó, ta đã bắt một kẻ
  2601. và buộc hắn tội giết người...</i>
  2602.  
  2603. 600
  2604. 01:05:08,201 --> 01:05:12,297
  2605. <i>nhưng ta biết điều đó
  2606. không làm Eisenheim thỏa mãn.</i>
  2607.  
  2608. 601
  2609. 01:05:17,477 --> 01:05:20,742
  2610. <i>Người của ta tiếp tục theo dõi hắn.</i>
  2611.  
  2612. 602
  2613. 01:05:35,962 --> 01:05:39,796
  2614. <i>Cuối cùng hắn cũng vực mình khỏi nỗi buồn
  2615. và mua một rạp hát cũ.</i>
  2616.  
  2617. 603
  2618. 01:05:39,866 --> 01:05:41,800
  2619. Hoàn hảo.
  2620.  
  2621. 604
  2622. 01:05:48,141 --> 01:05:50,075
  2623. <i>Hắn sa thải người quản lý của mình...</i>
  2624.  
  2625. 605
  2626. 01:05:50,143 --> 01:05:53,943
  2627. <i>và bắt đầu chuẩn bị cho màn diễn mới.</i>
  2628.  
  2629. 606
  2630. 01:07:57,470 --> 01:07:59,461
  2631. <i>Anh ta là ai?</i>
  2632.  
  2633. 607
  2634. 01:08:01,307 --> 01:08:03,298
  2635. Tên tôi là Frankel.
  2636.  
  2637. 608
  2638. 01:08:05,611 --> 01:08:09,547
  2639. - Anh đến từ đâu?
  2640. - Tôi đến từ Brunn.
  2641.  
  2642. 609
  2643. 01:08:09,615 --> 01:08:11,708
  2644. Cha tôi là một thợ kính ở đó.
  2645.  
  2646. 610
  2647. 01:08:11,784 --> 01:08:14,719
  2648. Làm sao anh đến được đây?
  2649.  
  2650. 611
  2651. 01:08:19,125 --> 01:08:22,288
  2652. <i>- Tôi không biết.
  2653. - Anh còn sống không?</i>
  2654.  
  2655. 612
  2656. 01:08:25,765 --> 01:08:28,029
  2657. <i>Anh có thể nói gì với chúng tôi
  2658. về thế giới bên kia?</i>
  2659.  
  2660. 613
  2661. 01:08:28,100 --> 01:08:30,068
  2662. <i>- Nó ra sao?
  2663. - Đúng vậy, nói với chúng tôi đi.</i>
  2664.  
  2665. 614
  2666. 01:08:30,136 --> 01:08:33,469
  2667. <i>Anh phải biết điều gì đó. Điều bí mật.</i>
  2668.  
  2669. 615
  2670. 01:08:33,539 --> 01:08:35,973
  2671. <i>Hãy nói điều gì đó về linh hồn.</i>
  2672.  
  2673. 616
  2674. 01:08:57,296 --> 01:09:00,595
  2675. Họ không nghĩ đó là một trò lừa.
  2676.  
  2677. 617
  2678. 01:09:00,666 --> 01:09:03,191
  2679. <i>Eisenheim! Hãy ra đây
  2680. và nói chuyện với chúng tôi!</i>
  2681.  
  2682. 618
  2683. 01:09:08,941 --> 01:09:12,377
  2684. <i>Khán giả của Eisenheim luôn nhiệt tình...</i>
  2685.  
  2686. 619
  2687. 01:09:12,445 --> 01:09:17,280
  2688. <i>nhưng giờ hắn càng thu hút hơn...
  2689. những người ủng hộ.</i>
  2690.  
  2691. 620
  2692. 01:09:46,612 --> 01:09:48,546
  2693. <i>Mời bà?</i>
  2694.  
  2695. 621
  2696. 01:09:57,390 --> 01:09:58,691
  2697. <i>Với những linh hồn đó,
  2698. sự hiện hình đó...</i>
  2699.  
  2700. 622
  2701. 01:09:58,726 --> 01:10:02,058
  2702. <i>Với những linh hồn đó,
  2703. sự hiện hình đó...</i>
  2704.  
  2705. 623
  2706. 01:10:02,127 --> 01:10:05,028
  2707. Eisenheim đã cho chúng ta bằng chứng hùng hồn...
  2708.  
  2709. 624
  2710. 01:10:05,097 --> 01:10:07,565
  2711. về sự bất tử của linh hồn.
  2712.  
  2713. 625
  2714. 01:10:07,633 --> 01:10:10,602
  2715. Linh hồn một lần nữa được khẳng định...
  2716.  
  2717. 626
  2718. 01:10:10,669 --> 01:10:13,934
  2719. <i>trên một khía cạnh tân tiến,
  2720. trên chủ nghĩa duy vật khoa học.</i>
  2721.  
  2722. 627
  2723. 01:10:14,006 --> 01:10:17,339
  2724. <i>Thuyết duy tâm sẽ làm khuấy động loài người...</i>
  2725.  
  2726. 628
  2727. 01:10:17,409 --> 01:10:19,934
  2728. tới một điều mới mẻ và nghiêm túc.
  2729.  
  2730. 629
  2731. 01:10:20,012 --> 01:10:24,108
  2732. "Đó là một hành động mang tính cách mạng
  2733. và chúng ta sẽ thay đổi đế chế...
  2734.  
  2735. 630
  2736. 01:10:24,183 --> 01:10:26,845
  2737. bằng một nền cộng hòa tâm linh."
  2738.  
  2739. 631
  2740. 01:10:26,919 --> 01:10:31,015
  2741. Ông có nghĩ Eisenheim
  2742. đứng sau tất cả chuyện này không?
  2743.  
  2744. 632
  2745. 01:10:37,229 --> 01:10:42,292
  2746. Tại sao ta phải bận tâm
  2747. về một ảo thuật gia?
  2748.  
  2749. 633
  2750. 01:10:42,367 --> 01:10:46,098
  2751. Hắn đang chứng tỏ nhiều hơn
  2752. một ảo thuật gia, thưa Điện hạ.
  2753.  
  2754. 634
  2755. 01:10:46,171 --> 01:10:49,766
  2756. Hắn là một kẻ bịp bợm.
  2757. Một tên lừa đảo.
  2758.  
  2759. 635
  2760. 01:10:49,842 --> 01:10:53,938
  2761. Hắn giả vờ là có sức mạnh siêu nhiên...
  2762.  
  2763. 636
  2764. 01:10:55,447 --> 01:10:57,847
  2765. Hãy kiểm tra sự giả dối của hắn.
  2766.  
  2767. 637
  2768. 01:10:59,651 --> 01:11:01,949
  2769. Đầu tiên, chúng ta sẽ chỉ ra đó là giả dối.
  2770.  
  2771. 638
  2772. 01:11:02,020 --> 01:11:04,318
  2773. Tìm hiểu làm sao trò lừa ấy diễn ra được
  2774. rồi bắt hắn.
  2775.  
  2776. 639
  2777. 01:11:13,632 --> 01:11:16,123
  2778. Đó chỉ là chiếu hình thôi, thanh tra.
  2779.  
  2780. 640
  2781. 01:11:16,201 --> 01:11:18,192
  2782. Nhưng ông có thể thấy nó hoạt động sao rồi.
  2783.  
  2784. 641
  2785. 01:11:26,044 --> 01:11:29,138
  2786. Tôi thấy rồi. Không tệ.
  2787.  
  2788. 642
  2789. 01:11:33,152 --> 01:11:35,552
  2790. Chúng ta cần một gián điệp
  2791. trong gánh xiếc của Eisenheim.
  2792.  
  2793. 643
  2794. 01:11:35,621 --> 01:11:38,215
  2795. - Mấy tên Châu Á đó, chúng sẽ không cung cấp gì cho ta.
  2796. - Mm.
  2797.  
  2798. 644
  2799. 01:11:38,290 --> 01:11:41,316
  2800. - Tôi đã thử rồi.
  2801. - Vậy hãy thử gì đó xem.
  2802.  
  2803. 645
  2804. 01:13:00,272 --> 01:13:02,206
  2805. Có chuyện gì vậy?
  2806.  
  2807. 646
  2808. 01:13:02,274 --> 01:13:04,572
  2809. Một con ma từ rạp hát xuống phố.
  2810.  
  2811. 647
  2812. 01:13:04,643 --> 01:13:06,804
  2813. - Đúng thế. Ngay trên kia.
  2814. - Đâu cơ?
  2815.  
  2816. 648
  2817. 01:13:06,879 --> 01:13:09,905
  2818. - Kia kìa.
  2819. - Ngay kìa. Và đó là một cậu bé.
  2820.  
  2821. 649
  2822. 01:13:09,982 --> 01:13:12,644
  2823. - Đúng vậy. Nhìn kìa.
  2824. - Bệnh hoạn!
  2825.  
  2826. 650
  2827. 01:13:15,854 --> 01:13:18,345
  2828. - Thứ đó đâu rồi?
  2829. - Ngay kia.
  2830.  
  2831. 651
  2832. 01:13:18,423 --> 01:13:20,516
  2833. - Ngay kia.
  2834. - Bà thấy nó không?
  2835.  
  2836. 652
  2837. 01:13:20,592 --> 01:13:22,583
  2838. Mm!
  2839.  
  2840. 653
  2841. 01:13:25,230 --> 01:13:29,667
  2842. <i>Chúa ơi. Một linh hồn. Tôi đã thấy nó. Thề đấy.</i>
  2843.  
  2844. 654
  2845. 01:13:29,735 --> 01:13:33,535
  2846. <i>- Đúng vậy!
  2847. - Ngay ở kia.</i>
  2848.  
  2849. 655
  2850. 01:14:24,623 --> 01:14:26,614
  2851. <i>Ông đưa anh ấy đi đâu vậy?</i>
  2852.  
  2853. 656
  2854. 01:14:32,431 --> 01:14:35,423
  2855. <i>Tôi muốn biết nó diễn ra như thế nào.</i>
  2856.  
  2857. 657
  2858. 01:14:35,500 --> 01:14:38,162
  2859. Đầu tiên là cây cam, giờ là cái này.
  2860.  
  2861. 658
  2862. 01:14:38,236 --> 01:14:40,830
  2863. Tôi có phải chia sẻ những bí mật nhà nghề
  2864. của mình với cảnh sát không?
  2865.  
  2866. 659
  2867. 01:14:40,906 --> 01:14:43,704
  2868. Trong trường hợp này thì có,
  2869. hoặc tôi buộc phải bắt giữ anh.
  2870.  
  2871. 660
  2872. 01:14:43,775 --> 01:14:45,936
  2873. - Vì tội danh gì?
  2874. - Đầu tiên là tội lừa đảo.
  2875.  
  2876. 661
  2877. 01:14:48,013 --> 01:14:50,038
  2878. - Xin lỗi ông, Thám trưởng.
  2879. - Sao vậy?
  2880.  
  2881. 662
  2882. 01:14:50,115 --> 01:14:52,777
  2883. Tôi nghĩ ông nên nhìn ra ngoài cửa sổ.
  2884.  
  2885. 663
  2886. 01:15:05,430 --> 01:15:08,593
  2887. - Họ là ai?
  2888. - Họ ở đây vì hắn ta.
  2889.  
  2890. 664
  2891. 01:15:09,634 --> 01:15:11,966
  2892. <i>Oh!</i>
  2893.  
  2894. 665
  2895. 01:15:12,037 --> 01:15:15,200
  2896. Chúa ơi, anh có người ủng hộ kìa.
  2897.  
  2898. 666
  2899. 01:15:15,273 --> 01:15:18,868
  2900. - Họ mong chờ gì ở anh hả?
  2901. - Tôi không biết.
  2902.  
  2903. 667
  2904. 01:15:18,944 --> 01:15:21,344
  2905. Gián điệp của ông đã nói với ông những gì?
  2906.  
  2907. 668
  2908. 01:15:21,413 --> 01:15:24,541
  2909. Rằng anh định lật đổ nền quân chủ.
  2910.  
  2911. 669
  2912. 01:15:24,616 --> 01:15:28,746
  2913. Vì sao? Chỉ vì Thái tử là một kẻ giết người sao?
  2914.  
  2915. 670
  2916. 01:15:30,255 --> 01:15:33,190
  2917. Ông ấy không phải hung thủ giết người.
  2918. Chúng tôi đã có tên giết người thật sự trong tù rồi.
  2919.  
  2920. 671
  2921. 01:15:33,258 --> 01:15:35,556
  2922. - Hắn đã nhận tội.
  2923. - Ông đã bắt nhầm người.
  2924.  
  2925. 672
  2926. 01:15:35,627 --> 01:15:38,960
  2927. - Anh không thể biết được.
  2928. - Tôi không biết, nhưng ông thì có đấy.
  2929.  
  2930. 673
  2931. 01:15:40,399 --> 01:15:42,959
  2932. Hmm.
  2933.  
  2934. 674
  2935. 01:15:45,337 --> 01:15:48,204
  2936. Anh Eisenheim, anh cũng sẽ vào tù...
  2937.  
  2938. 675
  2939. 01:15:48,273 --> 01:15:51,674
  2940. nếu anh không giải thích cho tôi anh đang làm gì.
  2941.  
  2942. 676
  2943. 01:15:51,743 --> 01:15:55,577
  2944. <i>- Thả anh ấy ra!
  2945. - Hoặc chúng tôi sẽ làm vậy!</i>
  2946.  
  2947. 677
  2948. 01:15:55,647 --> 01:15:59,640
  2949. Án phạt sẽ còn tuyệt hơn
  2950. nếu đám đông đó tấn công tòa nhà này.
  2951.  
  2952. 678
  2953. 01:15:59,718 --> 01:16:02,619
  2954. <i>Eisenheim! Eisenheim! Eisenheim!</i>
  2955.  
  2956. 679
  2957. 01:16:02,687 --> 01:16:06,282
  2958. Sao?
  2959.  
  2960. 680
  2961. 01:16:08,226 --> 01:16:10,660
  2962. <i>Anh làm gì vậy?
  2963. Dừng lại!</i>
  2964.  
  2965. 681
  2966. 01:16:10,729 --> 01:16:12,924
  2967. <i>- Dừng lại!
  2968. - Eisenheim!</i>
  2969.  
  2970. 682
  2971. 01:16:12,998 --> 01:16:15,296
  2972. <i>Anh ấy kìa!</i>
  2973.  
  2974. 683
  2975. 01:16:15,367 --> 01:16:17,597
  2976. <i>Xin hãy nghe tôi!</i>
  2977.  
  2978. 684
  2979. 01:16:17,669 --> 01:16:21,332
  2980. Các bạn phải nghe tôi!
  2981.  
  2982. 685
  2983. 01:16:23,708 --> 01:16:28,270
  2984. Cảm ơn các bạn đã tới.
  2985. Tôi đã nói chuyện với Thám trưởng.
  2986.  
  2987. 686
  2988. 01:16:28,346 --> 01:16:33,010
  2989. <i>Và tôi nghĩ đã có một sự hiểu nhầm nghiêm trọng.</i>
  2990.  
  2991. 687
  2992. 01:16:35,120 --> 01:16:37,145
  2993. Tôi muốn các bạn biết rằng...
  2994.  
  2995. 688
  2996. 01:16:37,222 --> 01:16:41,283
  2997. tất cả những gì các bạn nhìn thấy
  2998. trong rạp hát của tôi chỉ là ảo ảnh.
  2999.  
  3000. 689
  3001. 01:16:41,359 --> 01:16:44,294
  3002. <i>Một trò lừa.</i>
  3003.  
  3004. 690
  3005. 01:16:44,362 --> 01:16:46,592
  3006. <i>Nó không có thật.</i>
  3007.  
  3008. 691
  3009. 01:16:48,700 --> 01:16:53,501
  3010. Tôi không thể đưa ai trở lại từ nấm mồ.
  3011.  
  3012. 692
  3013. 01:16:53,572 --> 01:16:56,541
  3014. Tôi không thể nhận thông điệp
  3015. từ thế giới bên kia.
  3016.  
  3017. 693
  3018. 01:16:57,976 --> 01:17:00,809
  3019. Tôi xin lỗi nếu tôi đã làm các bạn hi vọng nhầm.
  3020.  
  3021. 694
  3022. 01:17:00,879 --> 01:17:06,818
  3023. Mục đích của tôi chỉ là để giải trí,
  3024. không gì hơn.
  3025.  
  3026. 695
  3027. 01:17:08,453 --> 01:17:12,719
  3028. <i>Tôi đánh giá cao sự ủng hộ của các bạn.</i>
  3029.  
  3030. 696
  3031. 01:17:12,791 --> 01:17:15,021
  3032. <i>Nhưng các bạn phải về nhà.</i>
  3033.  
  3034. 697
  3035. 01:17:15,093 --> 01:17:18,028
  3036. Xin các bạn hãy về nhà.
  3037.  
  3038. 698
  3039. 01:17:30,075 --> 01:17:33,875
  3040. Tôi đã giải thích nó rồi,
  3041. vậy nó không thể là một trò lừa nữa.
  3042.  
  3043. 699
  3044. 01:17:35,981 --> 01:17:37,972
  3045. Tôi đi được chưa?
  3046.  
  3047. 700
  3048. 01:17:59,471 --> 01:18:01,405
  3049. Hắn đã lừa ông?
  3050.  
  3051. 701
  3052. 01:18:03,074 --> 01:18:05,008
  3053. <i>Không, thưa Điện hạ.</i>
  3054.  
  3055. 702
  3056. 01:18:05,076 --> 01:18:07,840
  3057. Vậy sao ông không có đủ cho ta?
  3058.  
  3059. 703
  3060. 01:18:11,716 --> 01:18:14,014
  3061. Ta đã nghì có thể tin tưởng ông.
  3062.  
  3063. 704
  3064. 01:18:15,687 --> 01:18:20,124
  3065. Ta đã nghĩ ông là người ta có thể để bên cạnh
  3066. khi ta có ngai vàng.
  3067.  
  3068. 705
  3069. 01:18:22,661 --> 01:18:25,824
  3070. - Ta đã sai về ông sao?
  3071. - Không. Ngài không sai đâu.
  3072.  
  3073. 706
  3074. 01:18:25,897 --> 01:18:31,062
  3075. Ta cần một người có thể hoàn thành
  3076. nhiệm vụ được giao cho!
  3077.  
  3078. 707
  3079. 01:18:38,710 --> 01:18:41,110
  3080. Thay vì sự ngu ngốc.
  3081.  
  3082. 708
  3083. 01:18:41,179 --> 01:18:45,081
  3084. <i>Cuối cùng ta lại phải tự làm tất cả.</i>
  3085.  
  3086. 709
  3087. 01:18:45,150 --> 01:18:48,176
  3088. - Ta có thể thấy tình thế này sẽ chẳng đổi khác.
  3089. - Mm.
  3090.  
  3091. 710
  3092. 01:19:07,405 --> 01:19:11,842
  3093. - Trông ta thế nào?
  3094. - Bình thường ạ.
  3095.  
  3096. 711
  3097. 01:19:11,910 --> 01:19:13,844
  3098. Rất bình thường.
  3099.  
  3100. 712
  3101. 01:19:18,016 --> 01:19:20,382
  3102. Ta nghĩ mình sẽ thích chuyện này.
  3103.  
  3104. 713
  3105. 01:19:40,872 --> 01:19:45,605
  3106. - Họ không nhận ra ngài.
  3107. - Tốt.
  3108.  
  3109. 714
  3110. 01:19:45,677 --> 01:19:49,738
  3111. Và hãy giữ khoảng cách giữa ông với ta.
  3112. Ta không muốn bị nhìn thấy đi cùng với một cảnh sát.
  3113.  
  3114. 715
  3115. 01:21:09,227 --> 01:21:12,128
  3116. <i>Cô là ai?</i>
  3117.  
  3118. 716
  3119. 01:21:12,197 --> 01:21:14,757
  3120. <i>Cô là nữ công tước von Teschen?</i>
  3121.  
  3122. 717
  3123. 01:21:14,833 --> 01:21:16,767
  3124. Đúng vậy.
  3125.  
  3126. 718
  3127. 01:21:16,835 --> 01:21:18,894
  3128. <i>Chuyện đã gì xảy ra với cô?</i>
  3129.  
  3130. 719
  3131. 01:21:18,970 --> 01:21:21,734
  3132. <i>Cô ấy đã bị giết.
  3133. Có phải cô đã bị giết?</i>
  3134.  
  3135. 720
  3136. 01:21:24,576 --> 01:21:27,238
  3137. <i>Bởi ai?</i>
  3138.  
  3139. 721
  3140. 01:21:27,312 --> 01:21:29,246
  3141. <i>Họ có bắt đúng người không?</i>
  3142.  
  3143. 722
  3144. 01:21:29,314 --> 01:21:32,442
  3145. <i>Hãy nói với chúng tôi. Ai đã giết cô?</i>
  3146.  
  3147. 723
  3148. 01:21:32,517 --> 01:21:35,452
  3149. <i>- Hãy nói với chúng tôi.
  3150. - Ai đó. Ở đây.</i>
  3151.  
  3152. 724
  3153. 01:21:35,520 --> 01:21:38,250
  3154. <i>Hãy nói với chúng tôi và chỉ ra hắn.</i>
  3155.  
  3156. 725
  3157. 01:21:38,323 --> 01:21:40,314
  3158. <i>Có phải là Thái tử không?</i>
  3159.  
  3160. 726
  3161. 01:21:40,392 --> 01:21:42,622
  3162. <i>Ông ta đã giết một phụ nữ trước đây!</i>
  3163.  
  3164. 727
  3165. 01:21:42,694 --> 01:21:44,855
  3166. <i>Này! Thái tử đâu có ở đây.</i>
  3167.  
  3168. 728
  3169. 01:21:44,929 --> 01:21:48,296
  3170. <i>Thái tử đã giết cô ấy!
  3171. Điều gì đó đã xảy ra!</i>
  3172.  
  3173. 729
  3174. 01:22:15,126 --> 01:22:17,287
  3175. Thám trưởng, ông chắc đã bắt đúng người rồi chứ?
  3176.  
  3177. 730
  3178. 01:22:17,362 --> 01:22:20,263
  3179. - Chắc chắn. Xin lỗi.
  3180. - Ông đã điều tra Thái tử chưa?
  3181.  
  3182. 731
  3183. 01:22:20,331 --> 01:22:22,265
  3184. Ông ta không thể kế vị nếu đó là sự thật.
  3185.  
  3186. 732
  3187. 01:22:22,333 --> 01:22:24,267
  3188. - Ông ta phải được giao cho công lý.
  3189. - Đó không phải sự thật.
  3190.  
  3191. 733
  3192. 01:22:24,335 --> 01:22:27,031
  3193. Trò lừa đảo ma thuật không phải là bằng chứng.
  3194. Tên ông là gì?
  3195.  
  3196. 734
  3197. 01:22:27,105 --> 01:22:30,666
  3198. - Tôi không thấy có gì cả.
  3199. - Tôi khuyên ông cẩn trọng lời nói đấy.
  3200.  
  3201. 735
  3202. 01:22:37,115 --> 01:22:40,312
  3203. Diễn viên đó thậm chí còn không giống Sophie.
  3204.  
  3205. 736
  3206. 01:22:40,385 --> 01:22:42,546
  3207. Nhưng bọn khán giả thật ngu ngốc
  3208. và hắn biết điều đó.
  3209.  
  3210. 737
  3211. 01:22:42,620 --> 01:22:46,818
  3212. Hắn thao túng họ.
  3213. Hắn chẳng nói gì.
  3214.  
  3215. 738
  3216. 01:22:46,891 --> 01:22:48,825
  3217. Diễn viên hắn chẳng nói kích động gì.
  3218.  
  3219. 739
  3220. 01:22:48,893 --> 01:22:51,157
  3221. Hắn để khán giả tự buộc tội.
  3222.  
  3223. 740
  3224. 01:22:51,229 --> 01:22:53,629
  3225. Dĩ nhiên là những máy móc đó có lợi cho hắn.
  3226.  
  3227. 741
  3228. 01:22:55,433 --> 01:22:57,560
  3229. Ta không bảo ông canh chừng lũ người đó sao?
  3230.  
  3231. 742
  3232. 01:22:57,635 --> 01:22:59,865
  3233. Thần e là ta không có đủ người.
  3234.  
  3235. 743
  3236. 01:22:59,938 --> 01:23:02,998
  3237. <i>Trong buổi diễn kế tiếp,
  3238. ta muốn trông thấy tất cả chúng bị bắt.</i>
  3239.  
  3240. 744
  3241. 01:23:03,074 --> 01:23:06,475
  3242. Tất cả chúng.
  3243. Eisenheim, cả đoàn ảo thuật.
  3244.  
  3245. 745
  3246. 01:23:06,544 --> 01:23:09,775
  3247. Ta muốn lấy hắn làm tấm gương...
  3248.  
  3249. 746
  3250. 01:23:09,848 --> 01:23:12,510
  3251. cho những kẻ ủng hộ hắn.
  3252.  
  3253. 747
  3254. 01:23:15,987 --> 01:23:18,319
  3255. Tối qua thật ngu ngốc.
  3256.  
  3257. 748
  3258. 01:23:22,393 --> 01:23:24,953
  3259. Anh biết là anh không thể tiêu diệt ông ta.
  3260.  
  3261. 749
  3262. 01:23:25,029 --> 01:23:28,192
  3263. <i>- Anh không thể lật đổ cả nền quân chủ.
  3264. - Tôi biết là không thể.</i>
  3265.  
  3266. 750
  3267. 01:23:28,266 --> 01:23:30,530
  3268. Không được gọi hồn cô ấy nữa.
  3269.  
  3270. 751
  3271. 01:23:30,602 --> 01:23:33,036
  3272. Không kích động những câu hỏi đó.
  3273.  
  3274. 752
  3275. 01:23:37,709 --> 01:23:40,371
  3276. Eisenheim, tôi không muốn bắt anh.
  3277.  
  3278. 753
  3279. 01:23:43,248 --> 01:23:45,307
  3280. Tôi là một người hay hoài nghi...
  3281.  
  3282. 754
  3283. 01:23:45,383 --> 01:23:48,375
  3284. nhưng nếu việc gọi hồn của anh là thật...
  3285.  
  3286. 755
  3287. 01:23:48,453 --> 01:23:51,479
  3288. thậm chí tôi sẽ thừa nhận,
  3289. anh là một người rất đặc biệt.
  3290.  
  3291. 756
  3292. 01:23:51,556 --> 01:23:54,491
  3293. Nhưng nếu đó chỉ là một trò lừa
  3294. thì nó vẫn rất ấn tượng.
  3295.  
  3296. 757
  3297. 01:23:54,559 --> 01:23:57,084
  3298. Dù là thế nào, anh cũng có một món quà rồi.
  3299.  
  3300. 758
  3301. 01:23:57,161 --> 01:24:00,528
  3302. Vậy đừng khiến tôi phải bỏ tù anh!
  3303.  
  3304. 759
  3305. 01:24:00,598 --> 01:24:02,828
  3306. Hãy hứa là anh sẽ không lặp lại chuyện đó.
  3307.  
  3308. 760
  3309. 01:24:02,901 --> 01:24:06,166
  3310. Tôi hứa với ông
  3311. là ông sẽ thích buổi biểu diễn tiếp theo.
  3312.  
  3313. 761
  3314. 01:24:07,272 --> 01:24:10,173
  3315. Anh muốn gì?
  3316.  
  3317. 762
  3318. 01:24:10,241 --> 01:24:14,610
  3319. - Chẳng gì cả.
  3320. - Vậy sao còn gọi cô ấy về?
  3321.  
  3322. 763
  3323. 01:24:16,581 --> 01:24:18,572
  3324. Để được ở bên cô ấy.
  3325.  
  3326. 764
  3327. 01:24:21,352 --> 01:24:23,286
  3328. Được ở bên cô ấy.
  3329.  
  3330. 765
  3331. 01:24:33,097 --> 01:24:35,031
  3332. - Mọi thứ sẵn sàng rồi chứ?
  3333. - Vâng, thưa sếp.
  3334.  
  3335. 766
  3336. 01:24:35,099 --> 01:24:38,296
  3337. - Chúng tôi đang đánh giá mọi khả năng hắn có thể trốn thoát.
  3338. - Hắn sẽ không trốn được.
  3339.  
  3340. 767
  3341. 01:24:38,369 --> 01:24:40,929
  3342. - Tôi muốn có người canh gác tất cả cửa ra vào và cửa sổ.
  3343. - Tuân lệnh.
  3344.  
  3345. 768
  3346. 01:24:48,613 --> 01:24:51,283
  3347. <i>Tôi muốn xin lỗi ông vì sự muộn màng của mình.</i>
  3348.  
  3349. 769
  3350. 01:24:51,416 --> 01:24:54,317
  3351. Nhưng nếu ông muốn nghe một lời đề nghị
  3352. thì tôi muốn đền bù cho ông.
  3353.  
  3354. 770
  3355. 01:24:54,386 --> 01:24:57,651
  3356. - Tôi không biết nữa.
  3357. - Tôi sẽ làm cho nó trở nên đáng giá, Josef.
  3358.  
  3359. 771
  3360. 01:24:57,722 --> 01:25:01,021
  3361. Bây giờ tôi rất bận.
  3362. Tôi không thể chỉ ngồi quanh đợi cậu được.
  3363.  
  3364. 772
  3365. 01:25:01,092 --> 01:25:03,083
  3366. Dĩ nhiên là không.
  3367.  
  3368. 773
  3369. 01:25:07,532 --> 01:25:11,059
  3370. Tôi muốn ông giữ lấy toàn bộ của cải
  3371.  
  3372. 774
  3373. 01:25:11,136 --> 01:25:13,570
  3374. và tài sản của tôi.
  3375.  
  3376. 775
  3377. 01:25:13,638 --> 01:25:16,266
  3378. - Tất cả.
  3379. - Tất cả?
  3380.  
  3381. 776
  3382. 01:25:16,341 --> 01:25:19,504
  3383. Đúng vậy. Bao gồm cả rạp hát này...
  3384.  
  3385. 777
  3386. 01:25:19,577 --> 01:25:21,511
  3387. và tiền thu được từ buổi diễn tối nay...
  3388.  
  3389. 778
  3390. 01:25:21,579 --> 01:25:24,514
  3391. với lời cảm ơn chân thành của tôi.
  3392.  
  3393. 779
  3394. 01:25:28,019 --> 01:25:32,388
  3395. - Ông nói sao?
  3396. - Được rồi.
  3397.  
  3398. 780
  3399. 01:25:32,457 --> 01:25:35,483
  3400. - Tôi sẽ làm.
  3401. - Tốt lắm.
  3402.  
  3403. 781
  3404. 01:25:36,661 --> 01:25:39,789
  3405. Cậu có thích tối nay tôi giới thiệu cậu không?
  3406.  
  3407. 782
  3408. 01:25:39,864 --> 01:25:42,697
  3409. Không. Tối nay hãy chỉ thưởng thức buổi diễn thôi.
  3410.  
  3411. 783
  3412. 01:26:05,156 --> 01:26:08,455
  3413. Xin lỗi ông, Thám trưởng.
  3414. Tôi là Josef Fischer, quản lý của Eisenheim.
  3415.  
  3416. 784
  3417. 01:26:08,526 --> 01:26:10,892
  3418. Vâng, tôi nhớ rồi.
  3419.  
  3420. 785
  3421. 01:26:10,962 --> 01:26:13,829
  3422. - Có chuyện gì vậy? Sao cảnh sát lại ở đây?
  3423. - Đề phòng thôi.
  3424.  
  3425. 786
  3426. 01:26:13,898 --> 01:26:16,594
  3427. - Đề phòng.
  3428. - Ông định bắt Eisenheim sao?
  3429.  
  3430. 787
  3431. 01:26:16,668 --> 01:26:19,603
  3432. Thế tốt cho anh ta.
  3433.  
  3434. 788
  3435. 01:26:58,309 --> 01:27:01,278
  3436. <i>Kia rồi! Kia rồi!</i>
  3437.  
  3438. 789
  3439. 01:27:03,415 --> 01:27:05,406
  3440. <i>Nữ công tước von Teschen!</i>
  3441.  
  3442. 790
  3443. 01:27:17,829 --> 01:27:21,265
  3444. Sao cô lại bị giết?
  3445.  
  3446. 791
  3447. 01:27:21,332 --> 01:27:23,857
  3448. <i>- Tôi đã rời bỏ ông ấy.
  3449. - Rời bỏ ai?</i>
  3450.  
  3451. 792
  3452. 01:27:23,935 --> 01:27:26,802
  3453. <i>- Thái tử?
  3454. - Tất nhiên là vậy.</i>
  3455.  
  3456. 793
  3457. 01:27:26,871 --> 01:27:29,669
  3458. <i>- Chúng tôi sẽ không chấp nhận chuyện đó!
  3459. - Tôi đã có thoát ra.</i>
  3460.  
  3461. 794
  3462. 01:27:34,512 --> 01:27:36,537
  3463. Khi chết tôi có đeo một chiếc vòng cổ.
  3464.  
  3465. 795
  3466. 01:27:36,614 --> 01:27:39,742
  3467. <i>Nhưng giờ nó mất rồi.</i>
  3468.  
  3469. 796
  3470. 01:27:39,818 --> 01:27:42,651
  3471. <i>- Xin hãy nói với chúng tôi. Ai đã giết cô?
  3472. - Có phải là Thái tử không?</i>
  3473.  
  3474. 797
  3475. 01:27:42,720 --> 01:27:45,188
  3476. Chúng ta phải làm gì đó!
  3477.  
  3478. 798
  3479. 01:27:45,256 --> 01:27:47,724
  3480. <i>- Đi cùng tôi ngay.
  3481. - Chúng ta phải giúp cô ấy!</i>
  3482.  
  3483. 799
  3484. 01:27:53,264 --> 01:27:55,255
  3485. <i>Ra phía trước!</i>
  3486.  
  3487. 800
  3488. 01:27:56,601 --> 01:27:58,865
  3489. <i>Đứng ra!</i>
  3490.  
  3491. 801
  3492. 01:28:02,006 --> 01:28:04,839
  3493. <i>Nhân danh Hoàng đế Tối cao</i>
  3494.  
  3495. 802
  3496. 01:28:04,909 --> 01:28:10,176
  3497. và thành phố Viên, ta bắt giữ Eduard Abramovicz...
  3498.  
  3499. 803
  3500. 01:28:10,248 --> 01:28:13,149
  3501. cũng được biết đến là Ảo thuật gia Eisenheim...
  3502.  
  3503. 804
  3504. 01:28:13,218 --> 01:28:16,585
  3505. <i>với tội danh công khai náo loạn...</i>
  3506.  
  3507. 805
  3508. 01:28:16,654 --> 01:28:19,919
  3509. lừa bịp và chống lại đế chế!
  3510.  
  3511. 806
  3512. 01:28:19,991 --> 01:28:22,824
  3513. <i>- Không!
  3514. - Lùi lại, lùi lại!</i>
  3515.  
  3516. 807
  3517. 01:28:26,498 --> 01:28:29,865
  3518. <i>Dừng lại! Tất cả dừng lại!</i>
  3519.  
  3520. 808
  3521. 01:29:25,690 --> 01:29:27,715
  3522. - Anh ấy biến mất rồi.
  3523. - Anh ấy đâu rồi?
  3524.  
  3525. 809
  3526. 01:29:31,195 --> 01:29:33,425
  3527. Tìm hắn ta đi!
  3528.  
  3529. 810
  3530. 01:29:43,508 --> 01:29:46,033
  3531. - Hắn ta đâu?
  3532. - Anh ấy không ở đây.
  3533.  
  3534. 811
  3535. 01:29:46,110 --> 01:29:48,305
  3536. - Làm sao hắn làm được trò lừa đảo đó?
  3537. - Không phải lừa đảo.
  3538.  
  3539. 812
  3540. 01:29:48,379 --> 01:29:50,847
  3541. - Làm thế nào?
  3542. - Tôi không biết. Không ai biết cả.
  3543.  
  3544. 813
  3545. 01:29:58,623 --> 01:30:00,989
  3546. <i>Khốn nạn!</i>
  3547.  
  3548. 814
  3549. 01:33:47,218 --> 01:33:50,915
  3550. <i>Thần sai lái xe
  3551. đưa thanh kiếm đến trụ sở cảnh sát.</i>
  3552.  
  3553. 815
  3554. 01:33:53,524 --> 01:33:56,721
  3555. <i>Người của thần sẽ kiểm tra nó
  3556. và nếu nó trùng khớp với viên đá quý...</i>
  3557.  
  3558. 816
  3559. 01:33:56,794 --> 01:33:59,763
  3560. <i>được tìm thấy trên người nữ công tước von Teschen
  3561. thần không thể e ngại nó sẽ ra sao.</i>
  3562.  
  3563. 817
  3564. 01:34:03,935 --> 01:34:07,427
  3565. Và sau đó, thần tới đây...
  3566.  
  3567. 818
  3568. 01:34:07,505 --> 01:34:10,702
  3569. và ngài hỏi thần sao thần tới muộn.
  3570.  
  3571. 819
  3572. 01:34:11,776 --> 01:34:13,744
  3573. Ông đã ăn cắp
  3574. vật thuộc sở hữu hoàng gia.
  3575.  
  3576. 820
  3577. 01:34:13,811 --> 01:34:16,041
  3578. Nó có vẻ quá tầm thường với một kẻ giết người.
  3579.  
  3580. 821
  3581. 01:34:16,113 --> 01:34:18,513
  3582. Cho dù điều đó là thật
  3583. thì ông cũng không có quyền hạn pháp lý ở đây.
  3584.  
  3585. 822
  3586. 01:34:18,583 --> 01:34:23,020
  3587. <i>Đúng vậy. Ngài có thể làm điều mình muốn ở đây
  3588. mà không cần quan tâm kết quả.</i>
  3589.  
  3590. 823
  3591. 01:34:24,222 --> 01:34:27,953
  3592. Không ai có thể trừng phạt ngài.
  3593.  
  3594. 824
  3595. 01:34:28,025 --> 01:34:30,118
  3596. - Trừ một người.
  3597. - Ai vậy?
  3598.  
  3599. 825
  3600. 01:34:30,194 --> 01:34:33,061
  3601. Hoàng đế.
  3602.  
  3603. 826
  3604. 01:34:33,130 --> 01:34:36,099
  3605. Tôi không nghĩ ông ấy sẽ truyền ngôi
  3606. cho một kẻ giết người, còn ngài nghĩ sao?
  3607.  
  3608. 827
  3609. 01:34:39,237 --> 01:34:42,570
  3610. - Ông ấy sẽ không bao giờ tin ông.
  3611. - Có thể không.
  3612.  
  3613. 828
  3614. 01:34:43,875 --> 01:34:46,673
  3615. Hmm.
  3616.  
  3617. 829
  3618. 01:34:46,744 --> 01:34:48,871
  3619. Nhưng thần đã viết một bức thư
  3620. tới bộ tổng tham mưu của ông ấy...
  3621.  
  3622. 830
  3623. 01:34:48,946 --> 01:34:52,313
  3624. <i>nói với họ... mọi chuyện.</i>
  3625.  
  3626. 831
  3627. 01:34:52,383 --> 01:34:55,648
  3628. <i>Kể cả về kế hoạch lật đổ hoàng đế của ngài.</i>
  3629.  
  3630. 832
  3631. 01:34:55,720 --> 01:34:58,917
  3632. Thần biết họ sẽ lắng nghe điều đó.
  3633.  
  3634. 833
  3635. 01:34:58,990 --> 01:35:01,584
  3636. <i>Ngài sẽ không thể có ngai vàng
  3637. mà không có thần giúp sức.</i>
  3638.  
  3639. 834
  3640. 01:35:01,659 --> 01:35:06,153
  3641. Ông không muốn là Bộ trưởng Bộ cảnh sát nữa sao?
  3642. Thị trưởng Viên?
  3643.  
  3644. 835
  3645. 01:35:06,230 --> 01:35:09,859
  3646. <i>Ông không muốn làm một nam tước,
  3647. một quý tộc sao?</i>
  3648.  
  3649. 836
  3650. 01:35:11,168 --> 01:35:13,932
  3651. Thần e rằng chuyện đó nằm ngoài vấn đề.
  3652.  
  3653. 837
  3654. 01:35:19,377 --> 01:35:21,311
  3655. Ông thật ngu ngốc.
  3656. Hắn đang lừa ông.
  3657.  
  3658. 838
  3659. 01:35:21,379 --> 01:35:24,871
  3660. Hắn đang thao túng ông.
  3661. Hắn có thanh kiếm ở buổi trình diễn.
  3662.  
  3663. 839
  3664. 01:35:24,949 --> 01:35:27,440
  3665. Có thể hắn đã cậy viên đá ra
  3666. và để nó ở đó.
  3667.  
  3668. 840
  3669. 01:35:27,518 --> 01:35:29,452
  3670. - Hắn đã sắp đặt tất cả.
  3671. - Ngài say rồi.
  3672.  
  3673. 841
  3674. 01:35:29,520 --> 01:35:34,184
  3675. Tất cả chỉ là một trò lừa đảo.
  3676. Ảo ảnh.
  3677.  
  3678. 842
  3679. 01:35:35,660 --> 01:35:38,925
  3680. Có lẽ còn có sự thật trong ảo ảnh.
  3681.  
  3682. 843
  3683. 01:35:52,009 --> 01:35:54,307
  3684. Ông phải bảo lái xe của ông trở lại
  3685. và mang thanh kiếm về.
  3686.  
  3687. 844
  3688. 01:35:54,378 --> 01:35:58,212
  3689. - Không thì?
  3690. - Tôi sẽ bắn ông. Có lẽ dù thế nào tôi cũng bắn ông.
  3691.  
  3692. 845
  3693. 01:35:58,282 --> 01:36:01,774
  3694. Và ngài đã giết một Thám trưởng
  3695. và một nữ công tước.
  3696.  
  3697. 846
  3698. 01:36:01,852 --> 01:36:03,786
  3699. Hoặc có lẽ ngài sẽ giết chết chính mình.
  3700.  
  3701. 847
  3702. 01:36:03,854 --> 01:36:07,517
  3703. Ông đã tự tử,
  3704. quẫn trí vì đã chỉ huy sai lầm.
  3705.  
  3706. 848
  3707. 01:36:23,641 --> 01:36:29,136
  3708. <i>À. Thần đoán đó là một vài sĩ quan
  3709. của Bộ tổng tham mưu.</i>
  3710.  
  3711. 849
  3712. 01:36:29,213 --> 01:36:31,204
  3713. Hẳn họ đã nhận được thư của thần.
  3714.  
  3715. 850
  3716. 01:36:40,491 --> 01:36:44,257
  3717. - Ông muốn gì?
  3718. - Tôi không muốn gì cả.
  3719.  
  3720. 851
  3721. 01:36:44,328 --> 01:36:49,061
  3722. Tốt thôi. Ông sẽ không có gì cả.
  3723.  
  3724. 852
  3725. 01:36:57,241 --> 01:37:01,143
  3726. - Các ngài.
  3727. - Tình thế này thật rõ ràng.
  3728.  
  3729. 853
  3730. 01:37:01,212 --> 01:37:04,181
  3731. Các người không có thẩm quyền.
  3732.  
  3733. 854
  3734. 01:37:04,248 --> 01:37:06,682
  3735. Cha ta đang làm chế đế này
  3736. biến thành tro bụi...
  3737.  
  3738. 855
  3739. 01:37:06,751 --> 01:37:08,810
  3740. và không ai để ý cả,
  3741. không ai biết gì về điều đó.
  3742.  
  3743. 856
  3744. 01:37:08,886 --> 01:37:11,218
  3745. Ta dự định sẽ dọn sạch đống hỗn độn đó,
  3746. và ông đã phản bội ta!
  3747.  
  3748. 857
  3749. 01:37:11,288 --> 01:37:13,916
  3750. Ông không phù hợp.
  3751. Ông sẽ bị thay thế.
  3752.  
  3753. 858
  3754. 01:37:13,991 --> 01:37:18,325
  3755. Đất nước này sẽ bị điều hành bởi những đồ ngu!
  3756.  
  3757. 859
  3758. 01:37:18,396 --> 01:37:22,355
  3759. Có hàng ngàn tiếng kêu
  3760. và sẽ chẳng có gì được thực hiện!
  3761.  
  3762. 860
  3763. 01:37:22,433 --> 01:37:26,392
  3764. Không gì cả!
  3765. Ta đã làm tất cả những gì có thể.
  3766.  
  3767. 861
  3768. 01:37:26,470 --> 01:37:29,439
  3769. Rất nhiều!
  3770.  
  3771. 862
  3772. 01:37:31,642 --> 01:37:33,633
  3773. Rất nhiều!
  3774.  
  3775. 863
  3776. 01:37:33,711 --> 01:37:36,942
  3777. <i>Điện hạ!
  3778. Ngài ở trong đó chứ?</i>
  3779.  
  3780. 864
  3781. 01:37:37,014 --> 01:37:39,574
  3782. <i>Điện hạ, hãy mở cửa ra.</i>
  3783.  
  3784. 865
  3785. 01:37:39,650 --> 01:37:41,641
  3786. <i>Xin hãy mở cửa ra.</i>
  3787.  
  3788. 866
  3789. 01:37:41,719 --> 01:37:44,586
  3790. <i>Bằng quyền lực của cha ngài...</i>
  3791.  
  3792. 867
  3793. 01:37:44,655 --> 01:37:47,647
  3794. <i>tôi yêu cầu ngài mở cửa ra.</i>
  3795.  
  3796. 868
  3797. 01:37:47,725 --> 01:37:49,852
  3798. <i>Ngài phải mở cửa ra.</i>
  3799.  
  3800. 869
  3801. 01:37:49,927 --> 01:37:52,589
  3802. Lũ ngu ngốc.
  3803.  
  3804. 870
  3805. 01:37:52,663 --> 01:37:55,962
  3806. <i>- Xin hãy mở cửa, điện ha!
  3807. - Ta không thể chấp nhận chuyện này.</i>
  3808.  
  3809. 871
  3810. 01:37:56,033 --> 01:37:59,935
  3811. Ta sẽ không chấp nhận chuyện này.
  3812.  
  3813. 872
  3814. 01:38:00,004 --> 01:38:02,495
  3815. <i>Phá cửa đi. Phá cửa đi!</i>
  3816.  
  3817. 873
  3818. 01:38:07,378 --> 01:38:11,178
  3819. - Chuyện gì đã xảy ra?
  3820. - Thái tử đã tự vẫn.
  3821.  
  3822. 874
  3823. 01:38:57,128 --> 01:38:59,494
  3824. <i>Ông là Thám tưởng Uhl?</i>
  3825.  
  3826. 875
  3827. 01:38:59,563 --> 01:39:01,963
  3828. Đã từng.
  3829.  
  3830. 876
  3831. 01:39:26,557 --> 01:39:29,924
  3832. Này!
  3833. Ai đã đưa cho cháu cái này?
  3834.  
  3835. 877
  3836. 01:39:32,163 --> 01:39:34,893
  3837. <i>- Ai đã đưa cho cháu cái này?
  3838. - Ông Eisenheim!</i>
  3839.  
  3840. 878
  3841. 01:39:35,966 --> 01:39:37,957
  3842. Lúc nào?
  3843.  
  3844. 879
  3845. 01:39:59,823 --> 01:40:01,814
  3846. <i>Cẩn thận chứ!</i>
  3847.  
  3848. 880
  3849. 01:41:05,489 --> 01:41:07,423
  3850. Lên tàu!
  3851.  
  3852. 881
  3853. 01:41:07,491 --> 01:41:10,016
  3854. Vé và giấy tờ.
  3855.  
  3856. 882
  3857. 01:41:12,429 --> 01:41:15,523
  3858. <i>Lên tàu!</i>
  3859.  
  3860. 883
  3861. 01:41:43,794 --> 01:41:45,728
  3862. <i>Khi chuyện này kết thúc...</i>
  3863.  
  3864. 884
  3865. 01:41:45,796 --> 01:41:48,162
  3866. ông sẽ đi cùng cô ấy
  3867. và tôi sẽ theo sau.
  3868.  
  3869. 885
  3870. 01:41:48,231 --> 01:41:51,632
  3871. <i>- Cô ấy hiểu mọi chuyện rồi chứ?
  3872. - Rồi. Không còn nhiều thời gian đâu.</i>
  3873.  
  3874. 886
  3875. 01:41:51,702 --> 01:41:54,227
  3876. <i>Ông có nghĩ Eisenheim
  3877. đứng sau tất cả chuyện này không?</i>
  3878.  
  3879. 887
  3880. 01:41:57,774 --> 01:42:01,676
  3881. <i>Vậy còn ý nghĩa của chết?</i>
  3882.  
  3883. 888
  3884. 01:42:04,114 --> 01:42:08,073
  3885. <i>- Anh muốn gì?
  3886. - Được ở bên cô ấy.</i>
  3887.  
  3888. 889
  3889. 01:42:08,151 --> 01:42:11,177
  3890. <i>Được ở bên cô ấy.</i>
  3891.  
  3892. 890
  3893. 01:42:13,890 --> 01:42:18,884
  3894. <i>Thám trưởng, có một điều ông nên biết.</i>
  3895.  
  3896. 891
  3897. 01:42:22,099 --> 01:42:24,829
  3898. <i>Kiếm Điện hạ rất đẹp.
  3899. Thần có thể xem chút không?</i>
  3900.  
  3901. 892
  3902. 01:42:24,901 --> 01:42:27,267
  3903. <i>- Ngài say rồi.
  3904. - Ngài say rồi.</i>
  3905.  
  3906. 893
  3907. 01:42:41,752 --> 01:42:44,084
  3908. <i>Hắn là một kẻ bịp bợm.
  3909. Một tên lừa đảo.</i>
  3910.  
  3911. 894
  3912. 01:42:44,154 --> 01:42:46,714
  3913. <i>Hắn đã sắp xếp tất cả.</i>
  3914.  
  3915. 895
  3916. 01:42:57,768 --> 01:43:00,362
  3917. <i>Tất cả những gì bạn nhìn thấy chỉ là ảo ảnh.</i>
  3918.  
  3919. 896
  3920. 01:43:00,437 --> 01:43:02,769
  3921. <i>Một trò lừa.</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement