Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:01,000 --> 00:00:20,000
- Dịch bởi tieu_dao_tac. tacxiu@gmail.com
- 2
- 00:01:01,329 --> 00:01:06,529
- ẢO THUẬT GIA
- 3
- 00:03:50,530 --> 00:03:54,626
- Là cô ấy! Tôi biết đó là cô ấy!
- Cô ấy muốn nói với chúng ta điều gì đó!
- 4
- 00:03:54,701 --> 00:03:56,168
- <i>- Chúng ta phải làm gì đó!
- - Ngồi xuống!</i>
- 5
- 00:03:56,236 --> 00:03:59,137
- <i>- Làm ơn!
- - Này!</i>
- 6
- 00:04:11,217 --> 00:04:15,677
- Nhân danh Hoàng đế Tối cao
- và thành phố Viên...
- 7
- 00:04:15,755 --> 00:04:19,156
- Ta bắt giữ Eduard Abramovicz...
- 8
- 00:04:19,225 --> 00:04:22,126
- cũng được biết đến là Ảo thuật gia Eisenheim...
- 9
- 00:04:22,195 --> 00:04:25,392
- <i>với tội danh công khai náo loạn...</i>
- 10
- 00:04:25,465 --> 00:04:28,957
- <i>lừa bịp và chống lại đế chế!</i>
- 11
- 00:04:29,035 --> 00:04:32,232
- Để anh ấy yên.
- 12
- 00:04:37,176 --> 00:04:39,804
- Họ đang bắt giữ anh ấy!
- Họ đang bắt giữ Eisenheim!
- 13
- 00:05:03,002 --> 00:05:05,436
- Thám trưởng Uhl.
- 14
- 00:05:16,749 --> 00:05:19,843
- - Ông đến muộn.
- - Xin lỗi điện hạ.
- 15
- 00:05:19,919 --> 00:05:22,888
- Ta đã chú ý tới kết thúc không rõ ràng của tiết mục đó.
- 16
- 00:05:22,955 --> 00:05:26,789
- - Nó vẫn kết thúc không rõ ràng?
- - Rất ít.
- 17
- 00:05:26,859 --> 00:05:28,850
- Hắn đã làm lại?
- 18
- 00:05:31,297 --> 00:05:33,492
- Làm sao hắn làm vậy được?
- 19
- 00:05:33,566 --> 00:05:36,057
- <i>Thần e rằng mình vẫn chưa biết.</i>
- 20
- 00:05:37,804 --> 00:05:39,738
- Ông đã hỏi hắn chưa?
- 21
- 00:05:39,806 --> 00:05:42,240
- Hắn không chịu nói điểm mấu chốt.
- 22
- 00:05:42,308 --> 00:05:45,800
- Ta chắc ông có... biện pháp...
- 23
- 00:05:45,878 --> 00:05:48,540
- <i>cho những việc như vậy.</i>
- 24
- 00:05:50,049 --> 00:05:52,984
- Ta muốn ông cho nó một kết thúc.
- 25
- 00:05:53,052 --> 00:05:55,145
- Hãy chắc rằng ông sẽ có gì đó từ hắn.
- 26
- 00:05:56,222 --> 00:05:58,656
- <i>Điều gì đó từ quá khứ của hắn?</i>
- 27
- 00:05:59,759 --> 00:06:04,128
- Vâng. Vâng, thần nghĩ mình làm được.
- 28
- 00:06:10,803 --> 00:06:13,670
- <i>Trên thực tế, ta biết tất cả về cuộc đời hắn.</i>
- 29
- 00:06:15,241 --> 00:06:18,733
- <i>Ta đã nói chuyện với hầu hết những người
- biết hắn.</i>
- 30
- 00:06:24,650 --> 00:06:27,175
- <i>Ta được kể rằng hắn đã có một cơ hội bất ngờ...</i>
- 31
- 00:06:27,253 --> 00:06:30,120
- <i>với một thầy phù thủy du hành.</i>
- 32
- 00:06:34,594 --> 00:06:36,858
- <i>Cậu bé.</i>
- 33
- 00:07:09,762 --> 00:07:12,196
- <i>Một phiên bản của câu chuyện
- là người đàn ông đó...</i>
- 34
- 00:07:12,265 --> 00:07:14,995
- <i>đã biến mất...</i>
- 35
- 00:07:15,067 --> 00:07:18,195
- <i>cùng với cái cây.</i>
- 36
- 00:07:18,271 --> 00:07:20,330
- <i>Ai biết được điều gì đã thực sự xảy ra chứ?</i>
- 37
- 00:07:35,655 --> 00:07:39,250
- <i>Mọi người bắt đầu nghĩ rằng hắn
- có một vài sức mạnh đặc biệt...</i>
- 38
- 00:07:39,325 --> 00:07:42,988
- <i>hay ít ra hắn hơi khác thường.</i>
- 39
- 00:07:47,934 --> 00:07:49,925
- <i>Và rồi hắn gặp cô ấy.</i>
- 40
- 00:07:59,979 --> 00:08:02,777
- <i>- Đừng làm rơi.
- - Cẩn thận, cậu sắp ngã đấy.</i>
- 41
- 00:08:02,849 --> 00:08:06,876
- <i>- Làm rơi nó đi.
- - Cẩn thận cái hố kia!</i>
- 42
- 00:08:06,953 --> 00:08:08,944
- - Làm rơi nó đi!
- - Đi thôi.
- 43
- 00:08:21,601 --> 00:08:23,831
- <i>Lấy một lá bài đi.</i>
- 44
- 00:08:25,371 --> 00:08:28,067
- <i>Đưa nó trở lại bộ bài.</i>
- 45
- 00:08:34,313 --> 00:08:36,304
- Giờ xem này.
- 46
- 00:08:49,128 --> 00:08:52,655
- <i>Nữ công tước von Teschen, cô không thể
- ở chỗ thế này được. Chúng là nông dân.</i>
- 47
- 00:08:53,833 --> 00:08:56,324
- Hãy nhớ cô là ai.
- 48
- 00:09:25,364 --> 00:09:27,491
- <i>Cô ấy bị đem về lâu đài...</i>
- 49
- 00:09:27,567 --> 00:09:29,592
- <i>và họ bị cấm gặp nhau.</i>
- 50
- 00:09:29,669 --> 00:09:33,537
- <i>Nhưng không lâu sau, họ đã lại gặp nhau.</i>
- 51
- 00:09:33,606 --> 00:09:36,973
- <i>Ít năm tiếp theo, họ luôn tìm được cách
- để được bên nhau.</i>
- 52
- 00:09:37,043 --> 00:09:40,479
- Nhanh lên.
- 53
- 00:09:44,951 --> 00:09:48,216
- <i>Ở Trung Quốc có một ma thuật
- có thể khiến bất cứ thứ gì biến mất</i>
- 54
- 00:09:48,287 --> 00:09:50,687
- <i>một ngôi nhà, xe ngựa, bất cứ gì.</i>
- 55
- 00:09:50,756 --> 00:09:55,250
- <i>Chúng ta sẽ tới đó. Họ không thể ngăn cản
- nếu chúng ta muốn ở bên nhau.</i>
- 56
- 00:09:55,328 --> 00:09:57,694
- Họ sẽ không bao giờ tìm thấy ta.
- 57
- 00:09:57,763 --> 00:10:00,891
- Anh hứa sẽ đưa em đi cùng chứ?
- 58
- 00:10:00,967 --> 00:10:03,401
- Một ngày nào đó.
- 59
- 00:10:03,469 --> 00:10:07,166
- Một ngày chúng ta sẽ cùng nhau bỏ đi.
- 60
- 00:10:07,239 --> 00:10:09,230
- Chúng ta sẽ biến mất.
- 61
- 00:10:47,480 --> 00:10:50,449
- Có một cách bí mật để mở nó.
- 62
- 00:11:02,194 --> 00:11:04,788
- Em đã muốn có một bức ảnh.
- 63
- 00:11:24,283 --> 00:11:26,274
- Sophie, em ở đó không?
- 64
- 00:11:29,155 --> 00:11:32,818
- <i>- Ta phải nhanh lên! Họ đang tới!
- - Nữ công tước von Teschen!</i>
- 65
- 00:11:34,326 --> 00:11:38,023
- <i>Nữ công tước von Teschen!</i>
- 66
- 00:11:38,097 --> 00:11:42,295
- <i>- Nữ công tước von Teschen!
- - Nữ công tước von Teschen!</i>
- 67
- 00:11:44,670 --> 00:11:48,470
- <i>Làm chúng ta biến mất đi.
- Làm chúng ta biến mất đi.</i>
- 68
- 00:11:48,541 --> 00:11:50,975
- <i>Nữ công tước von Teschen!</i>
- 69
- 00:11:55,715 --> 00:11:57,649
- Dừng lại.
- 70
- 00:12:03,422 --> 00:12:05,617
- - Đừng làm thế.
- - Thả tôi ra!
- 71
- 00:12:05,691 --> 00:12:09,627
- - Thả tôi ra. Thả tôi ra!
- - Cha cậu đang chờ cậu đấy!
- 72
- 00:12:09,695 --> 00:12:13,028
- <i>- Thả tôi ra!
- - Không!</i>
- 73
- 00:12:13,099 --> 00:12:15,499
- - Eduard!
- - Làm ơn thả tôi ra!
- 74
- 00:12:15,568 --> 00:12:17,798
- - Không!
- - Thả tôi ra!
- 75
- 00:12:17,870 --> 00:12:21,772
- Làm ơn, thả cô ấy ra!
- 76
- 00:12:21,841 --> 00:12:24,537
- <i>- Thả tôi ra! Dừng lại!
- - Sophie!</i>
- 77
- 00:12:24,610 --> 00:12:26,544
- Eduard!
- 78
- 00:12:26,612 --> 00:12:28,512
- <i>- Sophie!
- - Eduard!</i>
- 79
- 00:12:28,581 --> 00:12:31,141
- Sophie.
- 80
- 00:12:31,217 --> 00:12:33,310
- <i>Tránh xa cô ấy ra, không lần sau...</i>
- 81
- 00:12:33,385 --> 00:12:36,218
- <i>chúng tôi sẽ bắt cậu và gia đình cậu đấy.</i>
- 82
- 00:12:45,765 --> 00:12:49,166
- <i>Những gì xảy ra tiếp theo là một bí ẩn.</i>
- 83
- 00:12:49,235 --> 00:12:52,102
- <i>Ta biết rằng hắn ta đã chu du khắp thế giới...</i>
- 84
- 00:12:52,171 --> 00:12:55,038
- <i>rằng hắn bắt đầu trình diễn ma thuật của mình...</i>
- 85
- 00:12:55,107 --> 00:12:57,837
- <i>rằng hắn đã đổi tên thành Eisenheim.</i>
- 86
- 00:12:59,979 --> 00:13:03,346
- <i>Và rồi 15 năm sau...</i>
- 87
- 00:13:03,415 --> 00:13:05,406
- <i>hắn xuất hiện ở Viên.</i>
- 88
- 00:13:12,424 --> 00:13:14,756
- <i>Sự sống và cái chết...</i>
- 89
- 00:13:14,827 --> 00:13:18,263
- không gian và thời gian...
- 90
- 00:13:18,330 --> 00:13:21,390
- định mệnh và cơ hội.
- 91
- 00:13:21,467 --> 00:13:25,028
- Đó là những lực lượng của vũ trụ.
- 92
- 00:13:25,104 --> 00:13:27,868
- Tối nay, thưa quý vị...
- 93
- 00:13:27,940 --> 00:13:33,674
- tôi xin giới thiệu với quý vị một người đàn ông
- có thể giải mãi những bí ẩn ấy.
- 94
- 00:13:33,746 --> 00:13:35,805
- Từ nơi xa nhất của thế giới...
- 95
- 00:13:35,881 --> 00:13:39,647
- nơi ma thuật bóng tối
- vẫn ngự trị...
- 96
- 00:13:39,718 --> 00:13:42,585
- anh quay lại với chúng ta để chứng minh...
- 97
- 00:13:42,655 --> 00:13:46,785
- cách những luật lệ tự nhiên bị bẻ gãy.
- 98
- 00:13:46,859 --> 00:13:50,886
- Tôi mang tới cho quý vị... Eisenheim.
- 99
- 00:14:00,973 --> 00:14:03,271
- Tôi có thể mượn khăn tay của vị nào không?
- 100
- 00:14:06,111 --> 00:14:08,102
- Bà, thưa bà.
- 101
- 00:14:23,028 --> 00:14:24,996
- Cảm ơn bà.
- 102
- 00:14:25,064 --> 00:14:28,090
- Hãy kiên nhẫn.
- 103
- 00:14:28,167 --> 00:14:30,192
- Giờ, nếu quý vị cho phép.
- 104
- 00:14:31,570 --> 00:14:36,269
- <i>Tôi sẽ tiếp tục với một thử nghiệm thời gian.</i>
- 105
- 00:14:36,342 --> 00:14:40,802
- Kể từ khoảnh khắc chúng ta đến với cuộc sống này,
- chúng ta đã ở trong dòng chảy của nó.
- 106
- 00:14:40,880 --> 00:14:45,579
- Chúng ta đo được nó, nhận thấy nó,
- nhưng ta không thể thách thức nó.
- 107
- 00:14:45,651 --> 00:14:49,087
- Chúng ta không thể khiến nó nhanh hơn hay chậm đi.
- 108
- 00:14:51,557 --> 00:14:53,548
- Hay ta có thể?
- 109
- 00:14:54,827 --> 00:14:57,159
- Liệu mỗi chúng ta có bao giờ có cảm giác...
- 110
- 00:14:57,229 --> 00:15:00,892
- rằng những khoảnh khắc tuyệt vời
- dường như trôi qua rất nhanh...
- 111
- 00:15:00,966 --> 00:15:03,696
- và ước rằng ta có thể làm nó chậm lại?
- 112
- 00:15:06,171 --> 00:15:09,575
- Hay cảm thấy thời gian trôi qua thật chậm
- trong một ngày u ám...
- 113
- 00:15:09,708 --> 00:15:13,269
- <i>và ước rằng ta có thể khiến nó chạy nhanh hơn?</i>
- 114
- 00:16:19,678 --> 00:16:22,442
- Tôi cam đoan với quý vị rằng chúng là thật.
- 115
- 00:16:22,514 --> 00:16:24,675
- Nó có là thật không?
- Xem xem.
- 116
- 00:16:24,750 --> 00:16:28,151
- Và thưa bà, khăn tay của bà đâu rồi?
- 117
- 00:16:58,517 --> 00:17:01,213
- Hoan hô!
- 118
- 00:17:01,286 --> 00:17:03,277
- Giỏi quá.
- 119
- 00:17:06,491 --> 00:17:08,425
- <i>Xin hãy cho cháu gì đó.</i>
- 120
- 00:17:08,493 --> 00:17:12,259
- - Xin hãy cho cháu gì đó.
- - Sao vậy?
- 121
- 00:17:12,330 --> 00:17:14,594
- Chúng cháu nghèo.
- 122
- 00:17:14,666 --> 00:17:17,567
- - Cháu nghĩ mình nghèo sao?
- - Vâng ạ.
- 123
- 00:17:19,137 --> 00:17:21,367
- Ta muốn chỉ cho cháu điều này.
- 124
- 00:17:21,440 --> 00:17:23,374
- Cháu không nghèo đâu.
- 125
- 00:17:23,442 --> 00:17:27,469
- Cháu có mọi thứ mình cần ở ngay đâu.
- 126
- 00:17:27,546 --> 00:17:29,537
- Cảm ơn ngài.
- 127
- 00:17:30,916 --> 00:17:32,907
- Cảm ơn ngài.
- 128
- 00:17:34,920 --> 00:17:36,911
- Cảm ơn ngài.
- 129
- 00:17:36,988 --> 00:17:38,979
- Và nó là của cháu.
- 130
- 00:17:40,625 --> 00:17:43,458
- Và cả cái này nữa.
- 131
- 00:17:47,899 --> 00:17:50,333
- Tớ có một đồng xu ma thuật này!
- 132
- 00:18:00,746 --> 00:18:04,807
- - Xin chào.
- - Xin chào.
- 133
- 00:18:04,883 --> 00:18:06,874
- - Cà phê chứ?
- - Không.
- 134
- 00:18:06,952 --> 00:18:10,183
- - Bánh ngọt chứ? Tôi có 2 cái.
- - Không gì đâu, cảm ơn.
- 135
- 00:18:13,058 --> 00:18:16,687
- Ông nhìn rất hài lòng.
- Thu được thế nào?
- 136
- 00:18:16,762 --> 00:18:18,889
- <i>- Không tệ. 3/4 rạp hát.
- - Tốt lắm.</i>
- 137
- 00:18:18,964 --> 00:18:21,364
- Nhưng ta sẽ còn làm tốt hơn thế.
- Nghe này.
- 138
- 00:18:21,433 --> 00:18:25,199
- Nghe này. "Không thể phủ nhận rằng
- rằng sự huyền bí anh ấy thể hiện...
- 139
- 00:18:25,270 --> 00:18:29,866
- đã đưa anh ra khỏi khỏi hàng
- những ảo thuật gia nhà vườn.
- 140
- 00:18:29,941 --> 00:18:32,808
- "Một vài màn diễn của anh
- còn hơn cả ảo giác...
- 141
- 00:18:32,878 --> 00:18:35,938
- và vươn tới tầm nghệ thuật.
- 142
- 00:18:36,014 --> 00:18:39,142
- Anh ấy quá trẻ để trở nên quyền năng như vậy."
- 143
- 00:18:39,217 --> 00:18:43,153
- <i>Cậu thấy chưa?
- Chúng ta có thể làm đầy cả rạp hát với bài viết này.</i>
- 144
- 00:18:43,221 --> 00:18:45,655
- Chúng ta sẽ kiếm được nhiều tiền hơn
- cả cậu từng mơ.
- 145
- 00:18:45,724 --> 00:18:48,318
- <i>Nhưng nếu đó là máy móc.</i>
- 146
- 00:18:48,393 --> 00:18:50,588
- <i>Anh ta đã bọc chúng bằng
- một loại vỏ cây nào sao?</i>
- 147
- 00:18:50,662 --> 00:18:52,721
- Tôi biết, dĩ nhiên tôi cũng nghĩ vậy.
- 148
- 00:18:52,798 --> 00:18:54,993
- Còn những con bướm.
- Tôi vẫn đang cố tìm ra.
- 149
- 00:18:55,066 --> 00:18:57,557
- Dây vô hình.
- 150
- 00:18:57,636 --> 00:19:00,571
- Hiển nhiên là vậy.
- Tối nay ông cắt cử bao nhiêu người rồi?
- 151
- 00:19:00,639 --> 00:19:03,233
- Chúng ta có 8 người ở bên trong
- va 8 người khác ở bên ngoài.
- 152
- 00:19:03,308 --> 00:19:05,674
- <i>Có lẽ ông nên nhìn mấy con bướm.</i>
- 153
- 00:19:05,744 --> 00:19:07,234
- Mmm.
- 154
- 00:19:11,516 --> 00:19:15,885
- <i>- Nhanh lên.
- - Hãy kiểm tra 10 hàng ghế cuối.</i>
- 155
- 00:19:36,675 --> 00:19:38,609
- Này ông! Đừng có động vào!
- 156
- 00:19:38,677 --> 00:19:40,611
- - Đặt xuống đi!
- - À, anh Eisenheim.
- 157
- 00:19:40,679 --> 00:19:42,909
- Ông là ai và nghĩ mình đang làm gì hả?
- 158
- 00:19:42,981 --> 00:19:46,439
- Tôi là Thám thưởng Walter Uhl
- và tôi đang kiểm tra rạp hát của anh.
- 159
- 00:19:46,518 --> 00:19:49,453
- Tôi đã xem anh biểu diễn.
- Rất ấn tượng.
- 160
- 00:19:49,521 --> 00:19:53,218
- <i>- Rất ấn tượng.
- - Thanh tra, tôi có thể giúp gì cho ông?</i>
- 161
- 00:19:53,291 --> 00:19:55,851
- Anh sẽ rất vinh dự được biết rằng
- thái tử...
- 162
- 00:19:55,927 --> 00:19:57,918
- dự định sẽ xem màn trình diễn
- của anh tối nay.
- 163
- 00:19:57,996 --> 00:20:00,089
- <i>- Thái tử?
- - Đúng vậy.</i>
- 164
- 00:20:00,165 --> 00:20:02,599
- <i>Vì vậy chúng tôi phải kiểm tra rạp hát.</i>
- 165
- 00:20:02,667 --> 00:20:04,862
- Ông nghĩ cái này dùng để ám sát sao?
- 166
- 00:20:04,936 --> 00:20:08,599
- Phải, cây cam.
- 167
- 00:20:08,673 --> 00:20:11,005
- Anh biết không, tôi đã nhìn thấy nhiều thứ
- như thế này trước đây...
- 168
- 00:20:11,076 --> 00:20:14,637
- nhưng không có gì giống vậy.
- 169
- 00:20:14,713 --> 00:20:16,647
- - Thật phi thường.
- - Cảm ơn ông.
- 170
- 00:20:16,715 --> 00:20:19,684
- Tôi đã băn khoăn trò này làm thế nào...
- 171
- 00:20:19,751 --> 00:20:23,278
- đặc biệt là làm sao mấy con bướm bay được.
- 172
- 00:20:24,689 --> 00:20:27,658
- Tôi cam đoán với anh rằng
- bí mật của anh sẽ không bị tiết lộ đâu.
- 173
- 00:20:27,726 --> 00:20:31,822
- Tôi là một sĩ quan luật pháp
- và cũng là một ảo thuật gia nghiệp dư.
- 174
- 00:20:31,897 --> 00:20:34,195
- - Thật sao?
- - Đúng vậy.
- 175
- 00:20:34,266 --> 00:20:38,396
- Bịp bài, đồng xu, mánh khóe tay.
- 176
- 00:20:38,470 --> 00:20:39,960
- Hmm.
- 177
- 00:20:40,038 --> 00:20:44,202
- Nhưng chẳng có gì hay cả.
- Có lẽ anh sẽ cho tôi vài mánh lới.
- 178
- 00:20:45,877 --> 00:20:48,402
- Vâng.
- 179
- 00:20:48,480 --> 00:20:51,108
- Tôi sẽ chỉ cho ông một trò tôi rất thích.
- Ông muốn đặt cược chứ?
- 180
- 00:20:51,182 --> 00:20:54,777
- - Vâng, nếu có dịp.
- - Tôi sẽ đặt cược với ông bí mật của cây cam...
- 181
- 00:20:54,853 --> 00:20:58,050
- rằng tôi có thể đoán quả bóng này
- đang ở trong bàn tay nào của ông.
- 182
- 00:20:58,123 --> 00:21:00,785
- Tuyệt vời.
- 183
- 00:21:00,859 --> 00:21:04,556
- Đầu tiên để nó vào tay ông
- rồi đưa bàn tay đó lên trán...
- 184
- 00:21:04,629 --> 00:21:07,621
- <i>tập trung vào bàn tay ấy,
- tưởng tượng ra một hình ảnh.</i>
- 185
- 00:21:07,699 --> 00:21:09,633
- <i>- Được rồi.
- - Ông làm chưa?</i>
- 186
- 00:21:09,701 --> 00:21:12,363
- <i>- Rồi.
- - Đưa tay ông ra đằng trước.</i>
- 187
- 00:21:15,974 --> 00:21:18,306
- Tay trái.
- 188
- 00:21:18,376 --> 00:21:20,310
- - Đúng vậy.
- - Chắc là may mắn thôi.
- 189
- 00:21:20,378 --> 00:21:22,573
- Anh có người nhắc.
- 190
- 00:21:22,647 --> 00:21:25,639
- - Không đâu. Nó còn đơn giản hơn vậy.
- - Uh-huh.
- 191
- 00:21:25,717 --> 00:21:29,915
- Khi ông đưa tay lên trán,
- máu ở tay đó sẽ chảy xuống.
- 192
- 00:21:29,988 --> 00:21:31,979
- Nó sẽ luôn tái hơn.
- 193
- 00:21:36,027 --> 00:21:40,862
- Ồ, tôi thích trò này lắm.
- 194
- 00:21:40,932 --> 00:21:43,366
- Xin hãy giữ nó cùng với lời khen của tôi.
- 195
- 00:21:43,435 --> 00:21:46,370
- Sao vậy, cảm ơn anh.
- Máu chảy.
- 196
- 00:21:46,438 --> 00:21:50,033
- Giờ, Thanh tra...
- 197
- 00:21:50,108 --> 00:21:52,838
- nếu ông không phiền thì tôi phải chuẩn bị
- cho buổi diễn tối nay.
- 198
- 00:21:52,911 --> 00:21:56,210
- Ah.
- 199
- 00:22:05,223 --> 00:22:08,124
- <i>Xin hãy đứng lên cho...</i>
- 200
- 00:22:08,193 --> 00:22:11,094
- <i>Thái tử Leopold.</i>
- 201
- 00:22:38,156 --> 00:22:42,752
- Tôi nghĩ chúng ta sẽ kết thúc tối nay
- bằng việc tranh luận về linh hồn.
- 202
- 00:22:42,827 --> 00:22:45,387
- Tất cả mọi tôn giáo...
- 203
- 00:22:45,463 --> 00:22:49,661
- đều nói sự chịu đựng của linh hồn
- nằm ngoài sự kết thúc của cuộc sống.
- 204
- 00:22:49,734 --> 00:22:54,398
- Vậy còn ý nghĩa của... chết?
- 205
- 00:22:55,573 --> 00:22:58,303
- <i>Tôi cần một người tình nguyện
- trong số quý vị.</i>
- 206
- 00:22:58,376 --> 00:23:01,311
- Ai đó không sợ chết.
- 207
- 00:23:03,081 --> 00:23:05,675
- Làm ơn?
- 208
- 00:23:05,750 --> 00:23:08,116
- Tôi cam đoan là không có thảm kịch nào đâu.
- 209
- 00:23:38,083 --> 00:23:40,142
- Thật vinh hạnh, nữ công tước von Teschen.
- 210
- 00:23:52,864 --> 00:23:55,389
- Cô có biết tôi không nhỉ?
- 211
- 00:23:56,468 --> 00:23:58,299
- Không.
- 212
- 00:24:00,505 --> 00:24:03,065
- Cô chắc là ta chưa từng gặp nhau chứ?
- 213
- 00:24:03,141 --> 00:24:04,870
- Vâng, dĩ nhiên.
- 214
- 00:24:19,224 --> 00:24:22,523
- Giờ xin hãy nhìn thẳng vào mắt tôi.
- 215
- 00:24:22,594 --> 00:24:24,653
- Đừng nhìn chỗ khác.
- 216
- 00:25:00,698 --> 00:25:02,689
- Tự vẫy chào cô đi.
- 217
- 00:25:06,070 --> 00:25:08,368
- Xoay một vòng.
- 218
- 00:25:14,879 --> 00:25:17,040
- Giờ hãy cúi chào mình.
- 219
- 00:25:59,791 --> 00:26:02,021
- Đi đi.
- 220
- 00:27:04,555 --> 00:27:08,821
- Họ chắc thích cậu lắm.
- Họ đã đợi cậu gần 5 phút rồi.
- 221
- 00:27:08,893 --> 00:27:13,262
- Thưa Điện hạ, xin cho thần giới hiệu
- Ảo thuật gia Eisenheim.
- 222
- 00:27:17,602 --> 00:27:21,094
- - Diễn hay lắm.
- - Cảm ơn Điện hạ đã tới.
- Thần hi vọng người thích buổi biểu diễn.
- 223
- 00:27:21,172 --> 00:27:23,970
- Hơn cả thích đấy chứ.
- 224
- 00:27:24,042 --> 00:27:26,806
- Nó đã làm chúng tôi tranh luận mãi, phải không nhỉ?
- 225
- 00:27:26,878 --> 00:27:29,278
- Ngoại trừ ngụ tá của anh,
- nữ công tước von Teschen.
- 226
- 00:27:29,347 --> 00:27:32,111
- Hình như anh đã làm cô ấy câm lặng rồi.
- Một món nghề.
- 227
- 00:27:32,183 --> 00:27:35,949
- - Anh đã thôi miên cô ấy hả?
- - Theo một cách nào đó.
- 228
- 00:27:36,020 --> 00:27:39,080
- Ta muốn học mánh đó.
- 229
- 00:27:39,157 --> 00:27:44,459
- <i>Mọi người ở đây nghĩ anh có
- sức mạnh siêu nhiên.</i>
- 230
- 00:27:44,529 --> 00:27:46,690
- Anh có sức mạnh siêu nhiên?
- 231
- 00:27:47,999 --> 00:27:50,433
- Tôi chưa bao giờ nói vậy.
- 232
- 00:27:50,501 --> 00:27:53,402
- - Vậy anh sẽ không phiền 1, 2 câu hỏi chứ.
- - Đừng thô lỗ vậy chứ.
- 233
- 00:27:53,471 --> 00:27:56,804
- <i>Anh không cần phải tiết lộ
- mọi điều ta không đoán ra đâu.</i>
- 234
- 00:27:56,874 --> 00:27:58,569
- Theo lệnh Điện hạ.
- 235
- 00:27:58,643 --> 00:28:00,736
- Phụ tá của anh đứng sau tấm gương...
- 236
- 00:28:00,812 --> 00:28:04,441
- hiểu nhiên là mặc áo choàng đứng ở chỗ nào đó.
- 237
- 00:28:04,515 --> 00:28:08,042
- Ánh sáng đã chiếu hoặc nhắm vào họ?
- 238
- 00:28:08,119 --> 00:28:11,088
- Đó là một cách để làm trò đó.
- 239
- 00:28:11,155 --> 00:28:13,851
- Ta nghĩ ta đã hiểu hết mọi chuyện
- ngoại trừ chuyện bóng ma.
- 240
- 00:28:13,925 --> 00:28:15,984
- Cái đó rất rất tuyệt đấy.
- 241
- 00:28:16,060 --> 00:28:18,961
- Chúng ta đi xem tiếp chứ ạ?
- 242
- 00:28:19,030 --> 00:28:22,124
- Lần tới anh phải tới Hofburg.
- Chúng ta sẽ có một tối ở đó.
- 243
- 00:28:22,200 --> 00:28:24,828
- Vinh hạnh của thần.
- 244
- 00:28:24,902 --> 00:28:27,302
- <i>Vậy đi.</i>
- 245
- 00:28:27,372 --> 00:28:29,738
- Sophie?
- 246
- 00:28:36,814 --> 00:28:39,578
- <i>Và lần sau chúng ta sẽ hết sức chú ý đấy.</i>
- 247
- 00:28:39,650 --> 00:28:41,618
- Anh sẽ thực sự gặp một thách thức đấy.
- 248
- 00:28:41,686 --> 00:28:44,553
- Vậy thần sẽ chuẩn bị vài thứ đặc biệt.
- 249
- 00:28:44,622 --> 00:28:46,681
- Có lẽ thần sẽ khiến ngài biến mất.
- 250
- 00:28:59,103 --> 00:29:01,970
- Chúa ơi.
- Khi ông ấy cho cô ấy tình nguyện...
- 251
- 00:29:02,039 --> 00:29:06,135
- tôi nghe thấy tiếng loảng xoảng
- của cả đống tiền rơi vào túi mình.
- 252
- 00:29:06,210 --> 00:29:09,202
- Mọi quý bà ở Viên
- đều sẽ muốn lên đó với cậu.
- 253
- 00:29:09,280 --> 00:29:11,214
- - Mmm.
- - Khoe khoang quá.
- 254
- 00:29:11,282 --> 00:29:13,944
- Cha của Thái tử sẽ chết
- nếu như hồi trước ông ấy khoa trương như vậy.
- 255
- 00:29:14,018 --> 00:29:17,545
- - Cô ấy hình như không vui vì chuyện đó.
- - Cô ấy nên vui thì hơn.
- 256
- 00:29:17,622 --> 00:29:21,023
- - Sao lại vậy?
- - Có tin là cô ấy sẽ cưới Thái tử.
- 257
- 00:29:21,092 --> 00:29:24,619
- - Thật sao?
- - Nếu cậu hỏi tôi thì điều đó lấy mất cơ hội của cô ấy.
- 258
- 00:29:24,695 --> 00:29:27,357
- - Tại sao?
- - Ông ấy thường thích cho bạn gái của mình...
- 259
- 00:29:27,432 --> 00:29:29,900
- vài cú đánh đập.
- 260
- 00:29:29,967 --> 00:29:32,026
- Mọi người nói ông ấy đã đẩy một người
- khỏi ban công...
- 261
- 00:29:32,103 --> 00:29:34,970
- chỉ để che giấu việc ông ấy
- đã đánh cô ấy.
- 262
- 00:30:02,667 --> 00:30:05,501
- Cho anh Eisenheim.
- 263
- 00:30:47,175 --> 00:30:49,109
- Xin chào, Sophie.
- 264
- 00:30:53,882 --> 00:30:58,114
- <i>Khi em ở trên sân khấu,
- anh đã nhận ra em ngay.</i>
- 265
- 00:30:58,186 --> 00:31:00,882
- Mất một lúc...
- 266
- 00:31:00,956 --> 00:31:03,424
- nhưng đúng vậy, anh nhận ra.
- 267
- 00:31:03,492 --> 00:31:05,926
- Anh phải nói gì chứ.
- 268
- 00:31:05,994 --> 00:31:08,087
- Anh đã nghĩ rốt cuộc em sẽ biết thôi.
- 269
- 00:31:08,163 --> 00:31:10,324
- Phải vậy, em đã biết.
- 270
- 00:31:10,399 --> 00:31:12,890
- Em chỉ cần đến một lần nữa,
- xung phong...
- 271
- 00:31:12,968 --> 00:31:14,959
- đi lên sân khấu và nói: "Xin chào".
- 272
- 00:31:15,037 --> 00:31:17,403
- <i>Và rồi anh đi rất nhanh.</i>
- 273
- 00:31:17,472 --> 00:31:19,736
- Anh nghi ngờ đấy.
- 274
- 00:31:22,244 --> 00:31:24,235
- Em không hiểu tại sao.
- 275
- 00:31:28,417 --> 00:31:32,444
- Có lẽ là cùng lý do với việc
- gặp mặt trong xe ngựa.
- 276
- 00:31:32,521 --> 00:31:35,922
- Chỉ là một trò chơi
- em phải tham gia cùng họ.
- 277
- 00:31:37,659 --> 00:31:42,255
- Em bị theo dõi khắp nơi.
- Nó được cho là vì sự an toàn của em.
- 278
- 00:31:44,433 --> 00:31:46,458
- Phải rồi.
- 279
- 00:31:46,535 --> 00:31:51,063
- Anh nghe nói lễ chúc mừng
- đang được sắp xếp.
- 280
- 00:31:51,139 --> 00:31:53,733
- <i>Mừng gì cơ?</i>
- 281
- 00:31:53,809 --> 00:31:56,141
- Họ nói rằng em sắp là công nương.
- 282
- 00:31:56,211 --> 00:31:59,544
- - Nó vẫn chưa được quyết định.
- - Ah.
- 283
- 00:32:00,882 --> 00:32:03,578
- Em đoán nó rất có ý nghĩa.
- 284
- 00:32:03,652 --> 00:32:07,213
- Em, ông ấy và gia đình bọn em đã biết nhau nhiều năm.
- 285
- 00:32:07,289 --> 00:32:09,814
- Ông ấy rất thông minh.
- 286
- 00:32:09,891 --> 00:32:13,383
- <i>Hơi quá thông minh cho lợi ích của ông ấy.</i>
- 287
- 00:32:17,132 --> 00:32:20,124
- Anh biết không, anh đã may mắn...
- 288
- 00:32:20,202 --> 00:32:23,000
- đã trốn đi như thế.
- 289
- 00:32:25,040 --> 00:32:27,804
- Em thường ước mình...
- 290
- 00:32:30,946 --> 00:32:32,880
- Ước gì cơ?
- 291
- 00:32:36,218 --> 00:32:38,812
- Ước mình sẽ gặp lại anh.
- 292
- 00:32:43,592 --> 00:32:45,651
- Giờ em gặp rồi.
- 293
- 00:32:47,796 --> 00:32:51,391
- Đúng vậy.
- 294
- 00:32:58,407 --> 00:33:01,205
- Em mong sẽ gặp lại anh ở Hofburg.
- 295
- 00:33:01,276 --> 00:33:03,608
- Tới lúc đó.
- 296
- 00:33:27,536 --> 00:33:29,561
- Đây là báo cáo về nữ công tước von Teschen.
- 297
- 00:33:29,638 --> 00:33:32,004
- Có gì hay không?
- 298
- 00:33:32,074 --> 00:33:34,065
- Ông tự xem đi.
- 299
- 00:33:41,183 --> 00:33:43,743
- Ảo thuật gia?
- 300
- 00:33:43,819 --> 00:33:45,753
- <i>Họ lái quanh nửa tiếng.</i>
- 301
- 00:33:45,821 --> 00:33:48,654
- <i>Rồi hắn xuống ở gần rạp hát.</i>
- 302
- 00:33:51,860 --> 00:33:54,727
- <i>Ông muốn chúng tôi làm gì?</i>
- 303
- 00:34:12,114 --> 00:34:15,106
- Đi uống cùng bọn tôi chứ?
- 304
- 00:34:20,722 --> 00:34:23,020
- Xin mời.
- 305
- 00:34:33,368 --> 00:34:35,962
- Anh muốn ăn uống gì không?
- 306
- 00:34:36,037 --> 00:34:38,301
- - Không, cảm ơn.
- - Anh Eisenheim...
- 307
- 00:34:38,373 --> 00:34:42,104
- Tôi sẽ hỏi anh câu này...
- 308
- 00:34:42,177 --> 00:34:44,168
- có thể không thân thiện lắm...
- 309
- 00:34:44,246 --> 00:34:47,807
- nhưng tôi cam đoan anh, trên thực tế là vậy.
- 310
- 00:34:49,718 --> 00:34:53,882
- Mối quan hệ giữa anh với
- nữ công tước von Teschen là thế nào?
- 311
- 00:34:53,955 --> 00:34:56,685
- Ông nói đúng, không thân thiện lắm.
- 312
- 00:34:56,758 --> 00:34:59,226
- Nhưng đó là điều tôi muốn hỏi.
- 313
- 00:34:59,294 --> 00:35:02,991
- Anh thấy đấy,
- ai đó có thể đoán rằng...
- 314
- 00:35:03,064 --> 00:35:07,865
- một cỗ xe ngực bí mật lái đi
- cho điều gì đó...
- 315
- 00:35:07,936 --> 00:35:11,531
- Tôi sẽ tìm ra điều đó thực sự là gì.
- 316
- 00:35:13,275 --> 00:35:16,005
- Được rồi. Chúng tôi là bạn thuở nhỏ.
- 317
- 00:35:16,077 --> 00:35:18,477
- Bạn?
- 318
- 00:35:18,547 --> 00:35:20,845
- Bạn thuở nhỏ.
- 319
- 00:35:20,916 --> 00:35:23,077
- Cha tôi là thợ mộc.
- 320
- 00:35:23,151 --> 00:35:26,780
- Ông ấy làm đồ đạc cho nhà cô ấy.
- 321
- 00:35:26,855 --> 00:35:30,188
- Xem nào, con trai của người thợ mộc
- làm bạn với một...
- 322
- 00:35:30,258 --> 00:35:35,161
- - Có người than phiền sao?
- - Ồ, không. Nếu có người than phiền...
- 323
- 00:35:35,230 --> 00:35:38,722
- thì giờ chúng ta đã nói chuyện kiểu khác rồi.
- 324
- 00:35:40,101 --> 00:35:44,731
- Ông ta trả cho ông vì mấy chuyện này hả?
- 325
- 00:35:44,806 --> 00:35:47,741
- Tôi là một bề tôi đơn giản, anh Eisenheim.
- 326
- 00:35:47,809 --> 00:35:49,868
- Đó không phải điều tôi nghe được.
- 327
- 00:35:49,945 --> 00:35:53,608
- Tôi nghe nói ông sắp thành Cảnh sát trưởng.
- 328
- 00:35:53,682 --> 00:35:58,210
- - Có thể là thị trưởng Viên? Tiệc cấp cao?
- - Mọi điều theo ông ấy.
- 329
- 00:35:58,286 --> 00:36:01,346
- Ông nên hi vọng là Thái tử sẽ không
- giải tán nghị viện trước khi ông tới được đó.
- 330
- 00:36:01,423 --> 00:36:05,883
- Hiện tại Thái tử có vài ý tưởng tiến bộ
- nhưng ông ấy sẽ là một vị hoàng đế tốt.
- 331
- 00:36:05,961 --> 00:36:09,727
- Họ nói ông rất thân cận với ông ấy
- nên tôi chắc ông sẽ ổn thôi.
- 332
- 00:36:09,798 --> 00:36:15,600
- Họ nói rằng tôi rất thân cận với Thái tử.
- 333
- 00:36:15,670 --> 00:36:20,801
- Nhưng sự thật của chuyện đó là,
- anh Eisenheim, tôi chỉ là con trai của một người bán thịt.
- 334
- 00:36:20,876 --> 00:36:24,937
- Ông ấy là người kế vị hoàng đế.
- Làm sao chúng ta có thể gần gũi với người như ông ấy được?
- 335
- 00:36:25,013 --> 00:36:28,779
- <i>Hmm? Anh hiểu ý tôi chứ?</i>
- 336
- 00:36:33,154 --> 00:36:36,385
- Đừng có ngu ngốc rằng
- anh có thể chơi được trò của họ.
- 337
- 00:36:38,260 --> 00:36:40,194
- Tôi đã phục vụ ở bên mép nó...
- 338
- 00:36:40,262 --> 00:36:44,255
- nhiều năm rồi...
- 339
- 00:36:44,332 --> 00:36:46,425
- và tôi chắc chắn có thể nói với anh...
- 340
- 00:36:46,501 --> 00:36:49,800
- <i>chẳng có mánh nào là họ chưa từng thấy cả.</i>
- 341
- 00:36:53,441 --> 00:36:56,342
- Điều đó chẳng bõ công đâu.
- 342
- 00:37:00,515 --> 00:37:03,177
- <i>Vị khách của tôi tối nay...</i>
- 343
- 00:37:03,251 --> 00:37:08,484
- không phải là một người làm trò giải trí,
- nhưng chính xác là một người có khả năng phi thường...
- 344
- 00:37:08,556 --> 00:37:12,083
- <i>người đã bán linh hồn cho quỷ dữ...</i>
- 345
- 00:37:12,160 --> 00:37:15,596
- <i>để đổi lại sức mạnh tội lỗi.</i>
- 346
- 00:37:15,664 --> 00:37:18,633
- Hoặc ít nhất vài người bạn của chúng ta
- ở đây tin vậy.
- 347
- 00:37:18,700 --> 00:37:21,134
- <i>Nhưng đừng sợ.</i>
- 348
- 00:37:21,202 --> 00:37:26,401
- Mọi thứ đều có thể
- và đều sẽ được giải thích.
- 349
- 00:37:26,474 --> 00:37:31,002
- <i>Mọi bí ẩn sẽ được xuyên thấu.</i>
- 350
- 00:37:31,079 --> 00:37:34,139
- <i>Nói hay lắm!</i>
- 351
- 00:37:59,774 --> 00:38:02,504
- <i>- Đó có phải hoàng đế không?
- - Vâng, đúng là cha ngài.</i>
- 352
- 00:38:02,577 --> 00:38:05,876
- Tôi không nghĩ là ông ấy được mời tới.
- 353
- 00:38:07,549 --> 00:38:10,143
- <i>Hoan hô.</i>
- 354
- 00:38:16,157 --> 00:38:19,558
- Khá giống một ông già.
- 355
- 00:38:19,627 --> 00:38:22,994
- Dĩ nhiên là hơi hiện đại so với phong cách của ông ấy.
- 356
- 00:38:23,064 --> 00:38:25,191
- Thần e rằng mình không phải là họa sĩ.
- 357
- 00:38:25,266 --> 00:38:28,531
- Phải rồi. Chẳng có nét vẽ nào
- trên bức tranh này.
- 358
- 00:38:28,603 --> 00:38:32,004
- Ta có thể thấy nó trơn nhẵn.
- 359
- 00:38:32,073 --> 00:38:34,007
- Vậy nên mực ở đây...
- 360
- 00:38:34,075 --> 00:38:37,909
- có lẽ là một loại chất hóa học tác dụng nào đó.
- 361
- 00:38:37,979 --> 00:38:40,880
- <i>Có một loại dụng cụ phun nào đó
- ở tay áo anh phải không?</i>
- 362
- 00:38:40,949 --> 00:38:44,214
- - Ta có thể không?
- - Nếu Điện hạ thấy cần.
- 363
- 00:38:45,887 --> 00:38:49,584
- - Ta cần.
- - Thôi nào, hãy để anh ấy biểu diễn chứ.
- 364
- 00:38:49,657 --> 00:38:52,717
- Em muốn ta ngồi đó
- khi mà mọi chuyện đã quá rõ ràng sao?
- 365
- 00:38:52,794 --> 00:38:55,126
- Đúng vậy.
- 366
- 00:38:55,196 --> 00:38:57,858
- Anh ta cố lừa em.
- Ta muốn khai sáng em.
- 367
- 00:38:57,932 --> 00:39:00,264
- Đâu là hành động cao thượng nào?
- 368
- 00:39:00,335 --> 00:39:02,269
- Liệu chúng ta có thể thắp sáng thêm...
- 369
- 00:39:02,337 --> 00:39:04,635
- để Điện hạ có thể nhìn rõ hơn?
- 370
- 00:39:04,706 --> 00:39:08,437
- Về đi, Leopold, hãy để diễn tiếp đi.
- 371
- 00:39:08,510 --> 00:39:10,876
- - Thôi nào, Leopold.
- - Để diễn tiếp đi.
- 372
- 00:39:10,945 --> 00:39:13,778
- Được rồi. Ta đề nghị một thử thách.
- 373
- 00:39:15,450 --> 00:39:18,783
- <i>Tại sao anh không làm chúng ta ngạc nhiên...</i>
- 374
- 00:39:18,853 --> 00:39:21,185
- nếu anh có thể...
- 375
- 00:39:21,256 --> 00:39:25,659
- không cần tới dụng cụ?
- 376
- 00:39:25,727 --> 00:39:28,287
- Theo ý Điện hạ.
- 377
- 00:39:30,165 --> 00:39:32,497
- <i>Kiếm Điện hạ rất đẹp.</i>
- 378
- 00:39:32,567 --> 00:39:34,296
- Thần có thể xem chút không?
- 379
- 00:39:34,369 --> 00:39:36,360
- Chắc chắn rồi.
- 380
- 00:39:39,007 --> 00:39:40,998
- Liệu thần?
- 381
- 00:39:47,348 --> 00:39:49,976
- Sức mạnh tới từ đâu?
- 382
- 00:39:51,986 --> 00:39:55,683
- Kỹ năng, số phận hay từ thần thánh?
- 383
- 00:39:57,859 --> 00:40:01,659
- Tất cả chúng ta đều biết câu chuyện
- về một thanh kiếm có tên Excalibur.
- 384
- 00:40:03,131 --> 00:40:06,862
- Lưỡi kiếm Excalibur được cắm vào một tảng đá...
- 385
- 00:40:10,472 --> 00:40:13,032
- và ở tại đó.
- 386
- 00:40:15,176 --> 00:40:19,772
- Rất nhiều hiệp sĩ đáng kính đã cố
- rút thanh kiếm ra khỏi hòn đá.
- 387
- 00:40:19,848 --> 00:40:22,612
- Chỉ có vua Arthur thành công...
- 388
- 00:40:22,684 --> 00:40:24,652
- minh chứng ông ấy là
- người chân chính nắm quyền lực.
- 389
- 00:40:24,719 --> 00:40:27,552
- <i>Ai sẽ lấy được thanh kiếm này?</i>
- 390
- 00:40:27,622 --> 00:40:31,786
- Ngài có thể chứ?
- 391
- 00:40:52,814 --> 00:40:54,975
- Chẳng có gì ngạc nhiên.
- 392
- 00:40:55,049 --> 00:40:57,540
- Có lẽ là ngài chăng.
- 393
- 00:40:59,487 --> 00:41:02,820
- Đừng có hăm hở quá chứ, em họ.
- 394
- 00:41:05,727 --> 00:41:07,854
- <i>Cố lên. Cậu làm được mà.</i>
- 395
- 00:41:07,929 --> 00:41:11,421
- <i>- Làm đi! Làm đi!
- - Cố lên!</i>
- 396
- 00:41:18,673 --> 00:41:22,109
- Điện hạ vạn tuế.
- 397
- 00:41:22,177 --> 00:41:25,078
- Cảm ơn Điện hạ đã xá tội.
- 398
- 00:41:37,825 --> 00:41:40,589
- Làm đi. Nếu ngài không rút được thanh kiếm
- thì ngài sẽ chẳng thể trở thành hoàng đế.
- 399
- 00:41:40,662 --> 00:41:44,063
- <i>Cha ngài sẽ sống tới 100 tuổi.</i>
- 400
- 00:41:55,977 --> 00:41:58,741
- Thanh kiếm thuộc về chủ nhân chân chính của nó!
- 401
- 00:42:09,090 --> 00:42:12,753
- Tối nay giải trí đủ rồi.
- 402
- 00:42:12,827 --> 00:42:16,991
- Xin đi uống cùng tôi để thảo luận nghiêm túc thêm.
- 403
- 00:42:29,911 --> 00:42:31,845
- Khử hắn đi.
- 404
- 00:42:31,913 --> 00:42:34,313
- Thưa Điện hạ, hắn rất nổi tiếng.
- 405
- 00:42:34,382 --> 00:42:37,044
- Ta chắc ông sẽ tìm ra cách.
- 406
- 00:42:43,424 --> 00:42:48,555
- - Anh đã làm gì ông ấy vậy?
- - Anh cho ông ấy thứ ông ấy đòi hỏi.
- 407
- 00:42:48,630 --> 00:42:51,098
- Cái gì khiến anh làm chuyện dại đột đó vậy?
- 408
- 00:42:51,165 --> 00:42:56,068
- <i>Nữ công tước von Teschen,
- cô phải đi thôi.</i>
- 409
- 00:42:56,137 --> 00:42:59,197
- Chúng tôi không muốn Thái tử phải đợi.
- 410
- 00:42:59,274 --> 00:43:01,902
- - Cô thích buổi biểu diễn chứ?
- - Nó thật tuyệt phải không?
- 411
- 00:43:01,976 --> 00:43:04,501
- Rất vui.
- 412
- 00:43:41,616 --> 00:43:44,244
- Ai bảo em chỗ tìm ra anh vậy?
- 413
- 00:43:44,319 --> 00:43:48,847
- Ông chủ của anh. Em nói với ông ta rằng
- nếu ông ta muốn ở lại Viên thì anh cần sự giúp đỡ của em.
- 414
- 00:43:48,923 --> 00:43:51,483
- Vậy anh đã bị đi theo từ thành phố hả?
- 415
- 00:43:51,559 --> 00:43:54,687
- - Tốt lắm. Anh thích đấy.
- - Dừng lại!
- 416
- 00:43:56,431 --> 00:43:58,558
- <i>Em tới đây để giúp anh.</i>
- 417
- 00:43:58,633 --> 00:44:02,330
- Tại sao? Sao giờ em lại quan tâm
- có chuyện gì xảy ra với anh hả?
- 418
- 00:44:02,403 --> 00:44:04,837
- <i>Anh là bạn em.
- Em là bạn anh.</i>
- 419
- 00:44:04,906 --> 00:44:09,843
- Chúng ta quen nhau cách đây lâu lắm rồi.
- Em chẳng biết hết về anh.
- 420
- 00:44:09,911 --> 00:44:14,814
- Vậy sao anh còn nói chuyện với em?
- Sao anh còn nói...
- 421
- 00:45:30,725 --> 00:45:33,193
- Và em đã luôn giữ nó.
- 422
- 00:45:34,896 --> 00:45:38,559
- Em thường hay ngồi ngắm ảnh của anh...
- 423
- 00:45:38,633 --> 00:45:41,124
- cố tưởng tượng anh đang ở đâu.
- 424
- 00:45:42,671 --> 00:45:47,506
- Ban đêm em mơ mình đi cùng anh...
- 425
- 00:45:47,576 --> 00:45:51,307
- và rồi em thức dậy,
- nhận ra mình đang ở đâu.
- 426
- 00:45:58,787 --> 00:46:02,484
- Nhưng trong giấc mơ của em
- thì tóc anh ngắn hơn và không có râu.
- 427
- 00:46:10,799 --> 00:46:14,257
- Anh đã đi đâu khi anh bỏ đi?
- 428
- 00:46:16,671 --> 00:46:19,071
- Tới trang trại chú anh gần Prague.
- 429
- 00:46:20,342 --> 00:46:22,333
- Thật kỳ cục.
- 430
- 00:46:25,647 --> 00:46:28,616
- Anh tới nước Nga...
- 431
- 00:46:28,683 --> 00:46:30,617
- rồi Châu Á...
- 432
- 00:46:30,685 --> 00:46:33,279
- và ở phương Đông vài năm.
- 433
- 00:46:33,355 --> 00:46:35,687
- Lâu quá.
- 434
- 00:46:35,757 --> 00:46:38,248
- Anh luôn muốn trở về.
- 435
- 00:46:39,861 --> 00:46:44,798
- Anh chỉ - Anh chỉ nghĩ rằng mình sẽ tìm được nó
- ở địa điểm tiếp theo.
- 436
- 00:46:45,900 --> 00:46:47,891
- Tìm gì cơ?
- 437
- 00:46:49,504 --> 00:46:51,438
- Một thứ thật sự bí ẩn.
- 438
- 00:46:54,275 --> 00:46:56,402
- Anh đã thấy những thứ khác thường...
- 439
- 00:46:56,478 --> 00:46:59,811
- nhưng điều bí ẩn duy nhất
- anh chưa giải thích được...
- 440
- 00:46:59,881 --> 00:47:02,941
- là tại sao trái tim anh không thể quên em.
- 441
- 00:47:24,039 --> 00:47:26,633
- Ông ấy muốn em tới Budapest...
- 442
- 00:47:26,708 --> 00:47:29,142
- với ông ấy tuần sao
- để tuyên bô đính ước của bọn em.
- 443
- 00:47:31,346 --> 00:47:35,112
- Ông ấy muốn được người Hungary ủng hộ.
- 444
- 00:47:35,183 --> 00:47:37,447
- Họ sẽ tôn ông ấy làm vua.
- 445
- 00:47:37,519 --> 00:47:40,283
- Anh chắc cha ông ấy sẽ có vài điều để nói.
- 446
- 00:47:40,355 --> 00:47:42,585
- Ông ấy định lật đổ cha mình.
- 447
- 00:47:43,858 --> 00:47:47,089
- Điều đó có thể rất tệ cho ông ấy...
- 448
- 00:47:47,162 --> 00:47:49,096
- và cho em.
- 449
- 00:47:49,164 --> 00:47:51,132
- <i>Em không nên tham gia chuyện này.</i>
- 450
- 00:47:51,199 --> 00:47:54,794
- Em là một phần trong kế hoạch của ông ấy.
- 451
- 00:47:54,869 --> 00:47:57,633
- Ông ấy chỉ có thể được người Hungary ủng hộ
- bằng việc kết thân với gia đình em.
- 452
- 00:47:57,706 --> 00:48:01,938
- - Hãy rời bỏ ông ta đi.
- - Không dễ đâu.
- 453
- 00:48:02,010 --> 00:48:05,776
- Hủy việc đó và đi cùng anh.
- 454
- 00:48:05,847 --> 00:48:11,479
- <i>Hoặc đừng nói gì cả
- và chúng ta sẽ đi.</i>
- 455
- 00:48:11,553 --> 00:48:14,886
- Cho tới khi ta còn sống...
- 456
- 00:48:14,956 --> 00:48:16,890
- ông ấy sẽ tìm kiếm chúng ta.
- 457
- 00:48:16,958 --> 00:48:19,119
- Và khi tìm thấy, ông ấy sẽ giết chúng ta.
- 458
- 00:48:32,574 --> 00:48:34,508
- Nhìn anh này.
- 459
- 00:48:36,845 --> 00:48:40,144
- <i>Em thực sự muốn bỏ đi cùng anh chứ?</i>
- 460
- 00:48:44,119 --> 00:48:47,680
- Vâng.
- 461
- 00:49:23,958 --> 00:49:27,860
- Cậu đây rồi. Đúng như tôi dự đoán,
- họ đã đóng cửa chúng ta.
- 462
- 00:49:27,929 --> 00:49:31,990
- <i>Cậu vui rồi chứ?
- Cậu đã đạt được điều cậu muốn rồi đấy.</i>
- 463
- 00:49:32,066 --> 00:49:34,830
- <i>Chuyện này sẽ không xảy ra
- nếu chúng ta chỉ quan tâm đến chuyện bán hết vé!</i>
- 464
- 00:49:34,903 --> 00:49:38,964
- Cậu đã nói hết ra.
- 465
- 00:49:39,040 --> 00:49:41,031
- <i>- Ông có tiền chứ?
- - Sao cơ?</i>
- 466
- 00:49:41,109 --> 00:49:44,010
- - Chúng ta có tiền tiết kiệm chứ?
- - Có.
- 467
- 00:49:44,078 --> 00:49:46,410
- Nhưng chúng ta đã có thể có nhiều hơn thế.
- 468
- 00:49:46,481 --> 00:49:49,848
- Sẽ vậy.
- 469
- 00:49:51,553 --> 00:49:53,714
- Và tất cả tài khoản thứ hai.
- 470
- 00:49:53,788 --> 00:49:56,780
- <i>Dĩ nhiên, ngài Eisenheim.</i>
- 471
- 00:50:00,962 --> 00:50:03,089
- Cảm ơn.
- 472
- 00:50:56,684 --> 00:50:59,585
- Anh không nghi ngờ nữ công tước von Teschen sao?
- 473
- 00:50:59,654 --> 00:51:03,055
- Tôi đặt cược mạng mình đấy.
- 474
- 00:51:03,124 --> 00:51:05,490
- Có gì trong chiếc cặp đó?
- 475
- 00:51:05,560 --> 00:51:07,551
- Tôi không biết.
- 476
- 00:51:17,805 --> 00:51:20,273
- Hắn ở cạnh chiếc xe thứ nhất.
- 477
- 00:51:44,966 --> 00:51:47,730
- <i>Bản đổ sẽ chỉ cho ông nơi gặp mặt.</i>
- 478
- 00:51:47,802 --> 00:51:52,000
- <i>Khi chuyện này kết thúc, ông sẽ đi cùng cô ấy
- và tôi sẽ theo sau.</i>
- 479
- 00:51:52,073 --> 00:51:54,735
- <i>Cô ấy hiểu mọi chuyện rồi chứ?</i>
- 480
- 00:51:54,809 --> 00:51:59,337
- <i>Rồi. Không còn nhiều thời gian đâu.</i>
- 481
- 00:52:29,911 --> 00:52:33,176
- Như người đã biết, thần thỉnh thoảng có theo dõi...
- 482
- 00:52:33,247 --> 00:52:36,410
- nữ công tước von Teschen để bảo vệ cô ấy.
- 483
- 00:52:37,952 --> 00:52:40,785
- Hôm qua cô ấy bị bắt gặp
- đi cùng một người đàn ông khác.
- 484
- 00:52:40,855 --> 00:52:42,516
- Người nào?
- 485
- 00:52:43,758 --> 00:52:46,249
- Ảo thuật gia Eisenheim.
- 486
- 00:52:46,327 --> 00:52:49,228
- Họ đã làm gì?
- 487
- 00:52:49,297 --> 00:52:53,734
- <i>- Họ đã gặp nhau và...
- - Ôm nhau? Hôn nhau?</i>
- 488
- 00:52:53,801 --> 00:52:55,462
- Làm chuyện ấy?
- 489
- 00:52:55,536 --> 00:52:59,063
- Chúng thần không thấy chuyện đó.
- 490
- 00:52:59,140 --> 00:53:02,473
- Tuy nhiên, thần có lý do để tin tằng
- họ đang cùng dự định việc gì đó.
- 491
- 00:53:03,978 --> 00:53:06,139
- <i>Có thể họ sẽ trốn đi.</i>
- 492
- 00:53:06,214 --> 00:53:08,876
- Thần không chắc chắn gì cả, thưa Điện hạ.
- 493
- 00:53:08,950 --> 00:53:11,111
- Cảm ơn ông, Thanh tra.
- 494
- 00:53:11,185 --> 00:53:14,382
- Dĩ nhiên là thần có thể thu thập thêm thông tin.
- 495
- 00:53:45,586 --> 00:53:48,555
- Ông ấy dành buổi chiều ở Viên với cha mình.
- 496
- 00:53:48,623 --> 00:53:51,091
- Ông ấy mới đợi không lâu.
- 497
- 00:54:22,690 --> 00:54:25,488
- Ngạc nhiên thật.
- 498
- 00:54:25,560 --> 00:54:28,654
- <i>Ta nghĩ em không thích chỗ này.</i>
- 499
- 00:54:32,400 --> 00:54:35,130
- Ta nghĩ em cho rằng mình rất thông minh...
- 500
- 00:54:36,270 --> 00:54:41,230
- và dân chủ trong tình bạn.
- 501
- 00:54:41,309 --> 00:54:43,869
- <i>- Phải không?
- - Ngài đang nói về chuyện gì vậy?</i>
- 502
- 00:54:43,945 --> 00:54:47,005
- Anh bạn ma thuật của em.
- 503
- 00:54:47,081 --> 00:54:49,379
- Ta biết em ở cùng hắn.
- 504
- 00:54:51,219 --> 00:54:55,019
- Đúng vậy. Bọn em là bạn thuở nhỏ.
- 505
- 00:54:55,089 --> 00:54:57,717
- Em ngủ với tất cả bạn thuở nhỏ sao?
- 506
- 00:54:57,792 --> 00:54:59,987
- Em sẽ không nói chuyện theo kiểu đó.
- 507
- 00:55:00,061 --> 00:55:03,553
- - Em sẽ nói chuyện theo kiểu ta muốn!
- - Ngài say rồi.
- 508
- 00:55:03,631 --> 00:55:06,998
- Em đang già đi, phải không?
- 509
- 00:55:07,068 --> 00:55:10,401
- <i>Em biết không, mẹ ta cưới cha ta khi bà 16 tuổi.</i>
- 510
- 00:55:10,471 --> 00:55:14,202
- Còn em? Em có thể mang thai không?
- Em có tác dụng gì không?
- 511
- 00:55:14,275 --> 00:55:17,711
- - Em đang cố cản trở ta sao?
- - Chuyện đó chẳng là gì với ngài cả.
- 512
- 00:55:17,778 --> 00:55:21,305
- Chuyện đó là tất cả đối với ta.
- 513
- 00:55:21,382 --> 00:55:24,681
- Em sẽ không ngủ chung giường với ta
- nếu em đã ngủ với hắn!
- 514
- 00:55:26,521 --> 00:55:29,115
- Ngài không hiểu.
- 515
- 00:55:30,258 --> 00:55:32,624
- Em sẽ không ngủ chung giường với ngài.
- 516
- 00:55:34,896 --> 00:55:38,764
- Em sẽ không đi Budapest cùng ngài.
- 517
- 00:55:38,833 --> 00:55:41,961
- Em không muốn trở thành một phần
- kế hoạch của ngài.
- 518
- 00:55:42,036 --> 00:55:44,231
- Và em sẽ không kết hôn với ngài.
- 519
- 00:55:47,808 --> 00:55:51,403
- <i>Ta cho rằng em không ngu ngốc
- mà nói với hắn.</i>
- 520
- 00:55:51,479 --> 00:55:55,575
- <i>Bởi vì nếu em làm hỏng kế hoạch của ta,
- ta sẽ không cần đến em nữa. Em hiểu không hả?</i>
- 521
- 00:56:02,657 --> 00:56:06,286
- Ngày mai em sẽ tới Budapest.
- 522
- 00:56:06,360 --> 00:56:10,456
- Ta đề nghị em phải ở đây từ sớm,
- thu xếp đồ đạc và sẵn sàng xuất phát.
- 523
- 00:56:10,531 --> 00:56:13,227
- <i>Đừng có làm gì cản trở ta.</i>
- 524
- 00:56:14,468 --> 00:56:16,402
- Tạm biệt.
- 525
- 00:56:19,707 --> 00:56:23,336
- Em nói gì hả, "Tạm biệt"?
- Trở lại đây.
- 526
- 00:56:27,848 --> 00:56:30,043
- Trở lại đây!
- 527
- 00:56:43,364 --> 00:56:47,027
- <i>Đừng có chống lại lời ta lần nữa.
- Đồ con đĩ!</i>
- 528
- 00:56:54,442 --> 00:56:56,637
- <i>Tránh ra.</i>
- 529
- 00:56:56,711 --> 00:57:00,442
- <i>Xin ngài, đừng.</i>
- 530
- 00:57:26,874 --> 00:57:30,207
- Không, để nó lại.
- Bỏ đèn lại.
- 531
- 00:58:36,476 --> 00:58:41,004
- <i>Nữ công tước von Teschen!</i>
- 532
- 00:58:41,081 --> 00:58:43,549
- <i>Nữ công tước von Teschen!</i>
- 533
- 00:58:52,525 --> 00:58:55,983
- <i>Hãy xem phía đó xem!</i>
- 534
- 00:58:58,164 --> 00:59:00,997
- <i>Ở kia!</i>
- 535
- 00:59:53,052 --> 00:59:56,351
- Whoa. Whoa.
- 536
- 01:00:03,363 --> 01:00:05,593
- Ta tưởng anh nhìn thấy cô ta
- lên xe lửa cùng hắn.
- 537
- 01:00:05,665 --> 01:00:09,795
- Không, thưa ngài. Chúng tôi đã đợi chúng ở Viên,
- nhưng chúng đã xuống ở Baden.
- 538
- 01:00:09,869 --> 01:00:12,201
- <i>Chúng tôi cho là cô ta ở cùng hắn.</i>
- 539
- 01:00:12,272 --> 01:00:14,297
- <i>Tôi có nên báo cho Thái tử ở Budapest không?</i>
- 540
- 01:00:14,374 --> 01:00:16,842
- <i>Làm rồi.</i>
- 541
- 01:00:16,910 --> 01:00:19,970
- - Ông là ai?
- - Bác sĩ gia đình.
- 542
- 01:00:20,046 --> 01:00:22,173
- Ông là Thám trưởng?
- 543
- 01:00:22,248 --> 01:00:26,082
- Đúng vậy. Ông hiểu đây là
- chuyện của cảnh sát chứ?
- 544
- 01:00:26,152 --> 01:00:29,747
- - Tôi hiểu.
- - Tốt.
- 545
- 01:00:29,823 --> 01:00:33,088
- <i>- Ông đã xác định được nguyên nhân tử vong chưa?
- - Mất máu.</i>
- 546
- 01:00:33,159 --> 01:00:36,094
- Có một vết thương ở cổ họng cô ấy...
- 547
- 01:00:36,162 --> 01:00:38,960
- ngay trên xương đòn.
- 548
- 01:00:39,032 --> 01:00:41,432
- Có lẽ là do dao hoặc kiếm.
- 549
- 01:00:41,501 --> 01:00:43,765
- Ta nhìn được không?
- 550
- 01:01:06,492 --> 01:01:08,960
- Thanh tra, tôi không đồng ý chuyện này.
- 551
- 01:01:09,028 --> 01:01:11,656
- Thái tử sẽ không đồng ý đâu.
- 552
- 01:01:11,731 --> 01:01:14,996
- Đây không phải là rạp xiếc.
- 553
- 01:01:16,302 --> 01:01:19,032
- Xin lỗi ông.
- 554
- 01:01:22,809 --> 01:01:25,903
- Cảm ơn ông, bác sĩ.
- 555
- 01:01:29,582 --> 01:01:33,245
- Chắc là bị cướp.
- 556
- 01:01:33,319 --> 01:01:35,810
- Nhìn đám kim cương xem,
- không thể nói không.
- 557
- 01:01:35,889 --> 01:01:40,451
- Thám trưởng, có một điều ông nên biết.
- 558
- 01:01:40,526 --> 01:01:43,825
- <i>- Sao vậy?
- - Trong nếp gấp của váy cô ấy...</i>
- 559
- 01:01:43,897 --> 01:01:47,628
- Tôi tìm thấy viên đá quý này.
- 560
- 01:02:04,550 --> 01:02:07,576
- Được nhìn thấy lần cuối lúc 7:30 tối,
- cưỡi ngựa mà không có người hộ tống...
- 561
- 01:02:07,654 --> 01:02:09,588
- đi tới Bãi săn bắn Hoàng gia.
- 562
- 01:02:09,656 --> 01:02:13,251
- Người giữ ngựa nói cô ấy đi lúc 8:30.
- 563
- 01:02:13,326 --> 01:02:15,260
- Cô ta cưỡi ngựa một mình làm gì?
- 564
- 01:02:18,731 --> 01:02:21,222
- Ông ta đã làm chuyện này.
- Ông biết đó là ông ta.
- 565
- 01:02:21,301 --> 01:02:23,292
- - Anh biết ai làm chuyện gì cơ?
- - Thái tử!
- 566
- 01:02:23,369 --> 01:02:25,599
- Ông ta đã giết cô ấy.
- Ông ta đã làm chuyện này trước đó, và ông biết vậy.
- 567
- 01:02:25,672 --> 01:02:28,505
- Không, tôi không biết vậy.
- Thực tế là tôi chắc chắn ông ấy không làm vậy. Ông ấy đang ở Budapest.
- 568
- 01:02:28,574 --> 01:02:32,032
- - Ông biết ông ta giết cô ấy trước khi rời đi!
- - Tôi e là sự thật không ủng hộ giả thiết của anh.
- 569
- 01:02:34,647 --> 01:02:37,480
- - Cô ấy đã rời bỏ ông ta.
- - Vì ai? Anh sao?
- 570
- 01:02:37,550 --> 01:02:39,848
- - Đúng vậy!
- - Đừng có ngốc như vậy, anh Eisenheim.
- 571
- 01:02:39,919 --> 01:02:43,116
- Ông ta giết cô ấy
- vì ông ta không thể để cô ấy đi.
- 572
- 01:02:43,189 --> 01:02:46,181
- - Cô ấy biết bí mật của ông ta.
- - Bí mật nào cơ?
- 573
- 01:02:46,259 --> 01:02:48,227
- - Hỏi thanh tra của anh ấy. Ông ta biết...
- - Dừng lại ngay!
- 574
- 01:02:48,294 --> 01:02:52,560
- Ông bị mua chuộc rồi phải không?
- 575
- 01:02:52,632 --> 01:02:56,728
- Không, không phải vậy.
- 576
- 01:02:56,803 --> 01:03:01,831
- Đó là lý do ta sẽ khuyên anh
- không nên buộc tội bất cứ ai, nhất là Thái tử.
- 577
- 01:03:01,908 --> 01:03:03,899
- Không anh sẽ kết thúc trong tù đấy.
- 578
- 01:03:27,000 --> 01:03:30,026
- - Người mở cửa cho cô ta đâu rồi?
- - Đã đi cùng Thái tử rồi.
- 579
- 01:03:30,103 --> 01:03:32,196
- - Có kẻ hầu nào thấy cô ta rời đi không?
- - Tất cả đều đang ngủ.
- 580
- 01:03:32,271 --> 01:03:35,001
- Còn anh ta?
- 581
- 01:03:35,074 --> 01:03:38,009
- Anh ta để ngựa ở tầng 1 khi cô ấy tới.
- 582
- 01:03:38,077 --> 01:03:40,068
- Ah.
- 583
- 01:03:43,649 --> 01:03:45,913
- Chỗ này phải không?
- 584
- 01:03:55,261 --> 01:03:58,822
- Chúng ta không có quyền hạn pháp lý
- với tài sản của Hoàng gia.
- 585
- 01:03:58,898 --> 01:04:00,889
- Cảm ơn.
- Tôi biết rồi.
- 586
- 01:04:02,735 --> 01:04:05,260
- Ông đang làm gì vậy?
- 587
- 01:04:07,306 --> 01:04:09,797
- Kiểm tra.
- 588
- 01:04:09,876 --> 01:04:12,242
- Ông không nghe tên ảo thuật gia đó chứ?
- 589
- 01:04:15,314 --> 01:04:17,839
- <i>Vì tất cả chúng ta đều biết, ông ấy đã làm chuyện này.</i>
- 590
- 01:04:17,917 --> 01:04:20,249
- Tôi không nghĩ vậy.
- 591
- 01:04:20,319 --> 01:04:22,719
- <i>Thái tử đã quay lại.</i>
- 592
- 01:04:31,197 --> 01:04:33,563
- Thám trưởng.
- 593
- 01:04:33,633 --> 01:04:37,569
- <i>Ta nên đi ngay thôi.</i>
- 594
- 01:04:41,441 --> 01:04:43,375
- Ông tìm được gì?
- 595
- 01:04:43,443 --> 01:04:45,638
- - Lần cuối được trông thấy cô ấy cười ngực một mình ở đây.
- - Đúng vậy.
- 596
- 01:04:45,711 --> 01:04:49,203
- Và theo như nguồn tin của ông
- thì tôi đã đuổi cô ấy đi.
- 597
- 01:04:49,282 --> 01:04:53,013
- - Có thể cô ấy tự tử không?
- - Không. Chắc chắn là bị sát hại.
- 598
- 01:04:53,086 --> 01:04:56,146
- - Ông có kẻ tình nghi nào chưa?
- - Sẽ sớm có thôi, thưa Điện hạ.
- 599
- 01:05:04,063 --> 01:05:08,124
- <i>Cuối tuần đó, ta đã bắt một kẻ
- và buộc hắn tội giết người...</i>
- 600
- 01:05:08,201 --> 01:05:12,297
- <i>nhưng ta biết điều đó
- không làm Eisenheim thỏa mãn.</i>
- 601
- 01:05:17,477 --> 01:05:20,742
- <i>Người của ta tiếp tục theo dõi hắn.</i>
- 602
- 01:05:35,962 --> 01:05:39,796
- <i>Cuối cùng hắn cũng vực mình khỏi nỗi buồn
- và mua một rạp hát cũ.</i>
- 603
- 01:05:39,866 --> 01:05:41,800
- Hoàn hảo.
- 604
- 01:05:48,141 --> 01:05:50,075
- <i>Hắn sa thải người quản lý của mình...</i>
- 605
- 01:05:50,143 --> 01:05:53,943
- <i>và bắt đầu chuẩn bị cho màn diễn mới.</i>
- 606
- 01:07:57,470 --> 01:07:59,461
- <i>Anh ta là ai?</i>
- 607
- 01:08:01,307 --> 01:08:03,298
- Tên tôi là Frankel.
- 608
- 01:08:05,611 --> 01:08:09,547
- - Anh đến từ đâu?
- - Tôi đến từ Brunn.
- 609
- 01:08:09,615 --> 01:08:11,708
- Cha tôi là một thợ kính ở đó.
- 610
- 01:08:11,784 --> 01:08:14,719
- Làm sao anh đến được đây?
- 611
- 01:08:19,125 --> 01:08:22,288
- <i>- Tôi không biết.
- - Anh còn sống không?</i>
- 612
- 01:08:25,765 --> 01:08:28,029
- <i>Anh có thể nói gì với chúng tôi
- về thế giới bên kia?</i>
- 613
- 01:08:28,100 --> 01:08:30,068
- <i>- Nó ra sao?
- - Đúng vậy, nói với chúng tôi đi.</i>
- 614
- 01:08:30,136 --> 01:08:33,469
- <i>Anh phải biết điều gì đó. Điều bí mật.</i>
- 615
- 01:08:33,539 --> 01:08:35,973
- <i>Hãy nói điều gì đó về linh hồn.</i>
- 616
- 01:08:57,296 --> 01:09:00,595
- Họ không nghĩ đó là một trò lừa.
- 617
- 01:09:00,666 --> 01:09:03,191
- <i>Eisenheim! Hãy ra đây
- và nói chuyện với chúng tôi!</i>
- 618
- 01:09:08,941 --> 01:09:12,377
- <i>Khán giả của Eisenheim luôn nhiệt tình...</i>
- 619
- 01:09:12,445 --> 01:09:17,280
- <i>nhưng giờ hắn càng thu hút hơn...
- những người ủng hộ.</i>
- 620
- 01:09:46,612 --> 01:09:48,546
- <i>Mời bà?</i>
- 621
- 01:09:57,390 --> 01:09:58,691
- <i>Với những linh hồn đó,
- sự hiện hình đó...</i>
- 622
- 01:09:58,726 --> 01:10:02,058
- <i>Với những linh hồn đó,
- sự hiện hình đó...</i>
- 623
- 01:10:02,127 --> 01:10:05,028
- Eisenheim đã cho chúng ta bằng chứng hùng hồn...
- 624
- 01:10:05,097 --> 01:10:07,565
- về sự bất tử của linh hồn.
- 625
- 01:10:07,633 --> 01:10:10,602
- Linh hồn một lần nữa được khẳng định...
- 626
- 01:10:10,669 --> 01:10:13,934
- <i>trên một khía cạnh tân tiến,
- trên chủ nghĩa duy vật khoa học.</i>
- 627
- 01:10:14,006 --> 01:10:17,339
- <i>Thuyết duy tâm sẽ làm khuấy động loài người...</i>
- 628
- 01:10:17,409 --> 01:10:19,934
- tới một điều mới mẻ và nghiêm túc.
- 629
- 01:10:20,012 --> 01:10:24,108
- "Đó là một hành động mang tính cách mạng
- và chúng ta sẽ thay đổi đế chế...
- 630
- 01:10:24,183 --> 01:10:26,845
- bằng một nền cộng hòa tâm linh."
- 631
- 01:10:26,919 --> 01:10:31,015
- Ông có nghĩ Eisenheim
- đứng sau tất cả chuyện này không?
- 632
- 01:10:37,229 --> 01:10:42,292
- Tại sao ta phải bận tâm
- về một ảo thuật gia?
- 633
- 01:10:42,367 --> 01:10:46,098
- Hắn đang chứng tỏ nhiều hơn
- một ảo thuật gia, thưa Điện hạ.
- 634
- 01:10:46,171 --> 01:10:49,766
- Hắn là một kẻ bịp bợm.
- Một tên lừa đảo.
- 635
- 01:10:49,842 --> 01:10:53,938
- Hắn giả vờ là có sức mạnh siêu nhiên...
- 636
- 01:10:55,447 --> 01:10:57,847
- Hãy kiểm tra sự giả dối của hắn.
- 637
- 01:10:59,651 --> 01:11:01,949
- Đầu tiên, chúng ta sẽ chỉ ra đó là giả dối.
- 638
- 01:11:02,020 --> 01:11:04,318
- Tìm hiểu làm sao trò lừa ấy diễn ra được
- rồi bắt hắn.
- 639
- 01:11:13,632 --> 01:11:16,123
- Đó chỉ là chiếu hình thôi, thanh tra.
- 640
- 01:11:16,201 --> 01:11:18,192
- Nhưng ông có thể thấy nó hoạt động sao rồi.
- 641
- 01:11:26,044 --> 01:11:29,138
- Tôi thấy rồi. Không tệ.
- 642
- 01:11:33,152 --> 01:11:35,552
- Chúng ta cần một gián điệp
- trong gánh xiếc của Eisenheim.
- 643
- 01:11:35,621 --> 01:11:38,215
- - Mấy tên Châu Á đó, chúng sẽ không cung cấp gì cho ta.
- - Mm.
- 644
- 01:11:38,290 --> 01:11:41,316
- - Tôi đã thử rồi.
- - Vậy hãy thử gì đó xem.
- 645
- 01:13:00,272 --> 01:13:02,206
- Có chuyện gì vậy?
- 646
- 01:13:02,274 --> 01:13:04,572
- Một con ma từ rạp hát xuống phố.
- 647
- 01:13:04,643 --> 01:13:06,804
- - Đúng thế. Ngay trên kia.
- - Đâu cơ?
- 648
- 01:13:06,879 --> 01:13:09,905
- - Kia kìa.
- - Ngay kìa. Và đó là một cậu bé.
- 649
- 01:13:09,982 --> 01:13:12,644
- - Đúng vậy. Nhìn kìa.
- - Bệnh hoạn!
- 650
- 01:13:15,854 --> 01:13:18,345
- - Thứ đó đâu rồi?
- - Ngay kia.
- 651
- 01:13:18,423 --> 01:13:20,516
- - Ngay kia.
- - Bà thấy nó không?
- 652
- 01:13:20,592 --> 01:13:22,583
- Mm!
- 653
- 01:13:25,230 --> 01:13:29,667
- <i>Chúa ơi. Một linh hồn. Tôi đã thấy nó. Thề đấy.</i>
- 654
- 01:13:29,735 --> 01:13:33,535
- <i>- Đúng vậy!
- - Ngay ở kia.</i>
- 655
- 01:14:24,623 --> 01:14:26,614
- <i>Ông đưa anh ấy đi đâu vậy?</i>
- 656
- 01:14:32,431 --> 01:14:35,423
- <i>Tôi muốn biết nó diễn ra như thế nào.</i>
- 657
- 01:14:35,500 --> 01:14:38,162
- Đầu tiên là cây cam, giờ là cái này.
- 658
- 01:14:38,236 --> 01:14:40,830
- Tôi có phải chia sẻ những bí mật nhà nghề
- của mình với cảnh sát không?
- 659
- 01:14:40,906 --> 01:14:43,704
- Trong trường hợp này thì có,
- hoặc tôi buộc phải bắt giữ anh.
- 660
- 01:14:43,775 --> 01:14:45,936
- - Vì tội danh gì?
- - Đầu tiên là tội lừa đảo.
- 661
- 01:14:48,013 --> 01:14:50,038
- - Xin lỗi ông, Thám trưởng.
- - Sao vậy?
- 662
- 01:14:50,115 --> 01:14:52,777
- Tôi nghĩ ông nên nhìn ra ngoài cửa sổ.
- 663
- 01:15:05,430 --> 01:15:08,593
- - Họ là ai?
- - Họ ở đây vì hắn ta.
- 664
- 01:15:09,634 --> 01:15:11,966
- <i>Oh!</i>
- 665
- 01:15:12,037 --> 01:15:15,200
- Chúa ơi, anh có người ủng hộ kìa.
- 666
- 01:15:15,273 --> 01:15:18,868
- - Họ mong chờ gì ở anh hả?
- - Tôi không biết.
- 667
- 01:15:18,944 --> 01:15:21,344
- Gián điệp của ông đã nói với ông những gì?
- 668
- 01:15:21,413 --> 01:15:24,541
- Rằng anh định lật đổ nền quân chủ.
- 669
- 01:15:24,616 --> 01:15:28,746
- Vì sao? Chỉ vì Thái tử là một kẻ giết người sao?
- 670
- 01:15:30,255 --> 01:15:33,190
- Ông ấy không phải hung thủ giết người.
- Chúng tôi đã có tên giết người thật sự trong tù rồi.
- 671
- 01:15:33,258 --> 01:15:35,556
- - Hắn đã nhận tội.
- - Ông đã bắt nhầm người.
- 672
- 01:15:35,627 --> 01:15:38,960
- - Anh không thể biết được.
- - Tôi không biết, nhưng ông thì có đấy.
- 673
- 01:15:40,399 --> 01:15:42,959
- Hmm.
- 674
- 01:15:45,337 --> 01:15:48,204
- Anh Eisenheim, anh cũng sẽ vào tù...
- 675
- 01:15:48,273 --> 01:15:51,674
- nếu anh không giải thích cho tôi anh đang làm gì.
- 676
- 01:15:51,743 --> 01:15:55,577
- <i>- Thả anh ấy ra!
- - Hoặc chúng tôi sẽ làm vậy!</i>
- 677
- 01:15:55,647 --> 01:15:59,640
- Án phạt sẽ còn tuyệt hơn
- nếu đám đông đó tấn công tòa nhà này.
- 678
- 01:15:59,718 --> 01:16:02,619
- <i>Eisenheim! Eisenheim! Eisenheim!</i>
- 679
- 01:16:02,687 --> 01:16:06,282
- Sao?
- 680
- 01:16:08,226 --> 01:16:10,660
- <i>Anh làm gì vậy?
- Dừng lại!</i>
- 681
- 01:16:10,729 --> 01:16:12,924
- <i>- Dừng lại!
- - Eisenheim!</i>
- 682
- 01:16:12,998 --> 01:16:15,296
- <i>Anh ấy kìa!</i>
- 683
- 01:16:15,367 --> 01:16:17,597
- <i>Xin hãy nghe tôi!</i>
- 684
- 01:16:17,669 --> 01:16:21,332
- Các bạn phải nghe tôi!
- 685
- 01:16:23,708 --> 01:16:28,270
- Cảm ơn các bạn đã tới.
- Tôi đã nói chuyện với Thám trưởng.
- 686
- 01:16:28,346 --> 01:16:33,010
- <i>Và tôi nghĩ đã có một sự hiểu nhầm nghiêm trọng.</i>
- 687
- 01:16:35,120 --> 01:16:37,145
- Tôi muốn các bạn biết rằng...
- 688
- 01:16:37,222 --> 01:16:41,283
- tất cả những gì các bạn nhìn thấy
- trong rạp hát của tôi chỉ là ảo ảnh.
- 689
- 01:16:41,359 --> 01:16:44,294
- <i>Một trò lừa.</i>
- 690
- 01:16:44,362 --> 01:16:46,592
- <i>Nó không có thật.</i>
- 691
- 01:16:48,700 --> 01:16:53,501
- Tôi không thể đưa ai trở lại từ nấm mồ.
- 692
- 01:16:53,572 --> 01:16:56,541
- Tôi không thể nhận thông điệp
- từ thế giới bên kia.
- 693
- 01:16:57,976 --> 01:17:00,809
- Tôi xin lỗi nếu tôi đã làm các bạn hi vọng nhầm.
- 694
- 01:17:00,879 --> 01:17:06,818
- Mục đích của tôi chỉ là để giải trí,
- không gì hơn.
- 695
- 01:17:08,453 --> 01:17:12,719
- <i>Tôi đánh giá cao sự ủng hộ của các bạn.</i>
- 696
- 01:17:12,791 --> 01:17:15,021
- <i>Nhưng các bạn phải về nhà.</i>
- 697
- 01:17:15,093 --> 01:17:18,028
- Xin các bạn hãy về nhà.
- 698
- 01:17:30,075 --> 01:17:33,875
- Tôi đã giải thích nó rồi,
- vậy nó không thể là một trò lừa nữa.
- 699
- 01:17:35,981 --> 01:17:37,972
- Tôi đi được chưa?
- 700
- 01:17:59,471 --> 01:18:01,405
- Hắn đã lừa ông?
- 701
- 01:18:03,074 --> 01:18:05,008
- <i>Không, thưa Điện hạ.</i>
- 702
- 01:18:05,076 --> 01:18:07,840
- Vậy sao ông không có đủ cho ta?
- 703
- 01:18:11,716 --> 01:18:14,014
- Ta đã nghì có thể tin tưởng ông.
- 704
- 01:18:15,687 --> 01:18:20,124
- Ta đã nghĩ ông là người ta có thể để bên cạnh
- khi ta có ngai vàng.
- 705
- 01:18:22,661 --> 01:18:25,824
- - Ta đã sai về ông sao?
- - Không. Ngài không sai đâu.
- 706
- 01:18:25,897 --> 01:18:31,062
- Ta cần một người có thể hoàn thành
- nhiệm vụ được giao cho!
- 707
- 01:18:38,710 --> 01:18:41,110
- Thay vì sự ngu ngốc.
- 708
- 01:18:41,179 --> 01:18:45,081
- <i>Cuối cùng ta lại phải tự làm tất cả.</i>
- 709
- 01:18:45,150 --> 01:18:48,176
- - Ta có thể thấy tình thế này sẽ chẳng đổi khác.
- - Mm.
- 710
- 01:19:07,405 --> 01:19:11,842
- - Trông ta thế nào?
- - Bình thường ạ.
- 711
- 01:19:11,910 --> 01:19:13,844
- Rất bình thường.
- 712
- 01:19:18,016 --> 01:19:20,382
- Ta nghĩ mình sẽ thích chuyện này.
- 713
- 01:19:40,872 --> 01:19:45,605
- - Họ không nhận ra ngài.
- - Tốt.
- 714
- 01:19:45,677 --> 01:19:49,738
- Và hãy giữ khoảng cách giữa ông với ta.
- Ta không muốn bị nhìn thấy đi cùng với một cảnh sát.
- 715
- 01:21:09,227 --> 01:21:12,128
- <i>Cô là ai?</i>
- 716
- 01:21:12,197 --> 01:21:14,757
- <i>Cô là nữ công tước von Teschen?</i>
- 717
- 01:21:14,833 --> 01:21:16,767
- Đúng vậy.
- 718
- 01:21:16,835 --> 01:21:18,894
- <i>Chuyện đã gì xảy ra với cô?</i>
- 719
- 01:21:18,970 --> 01:21:21,734
- <i>Cô ấy đã bị giết.
- Có phải cô đã bị giết?</i>
- 720
- 01:21:24,576 --> 01:21:27,238
- <i>Bởi ai?</i>
- 721
- 01:21:27,312 --> 01:21:29,246
- <i>Họ có bắt đúng người không?</i>
- 722
- 01:21:29,314 --> 01:21:32,442
- <i>Hãy nói với chúng tôi. Ai đã giết cô?</i>
- 723
- 01:21:32,517 --> 01:21:35,452
- <i>- Hãy nói với chúng tôi.
- - Ai đó. Ở đây.</i>
- 724
- 01:21:35,520 --> 01:21:38,250
- <i>Hãy nói với chúng tôi và chỉ ra hắn.</i>
- 725
- 01:21:38,323 --> 01:21:40,314
- <i>Có phải là Thái tử không?</i>
- 726
- 01:21:40,392 --> 01:21:42,622
- <i>Ông ta đã giết một phụ nữ trước đây!</i>
- 727
- 01:21:42,694 --> 01:21:44,855
- <i>Này! Thái tử đâu có ở đây.</i>
- 728
- 01:21:44,929 --> 01:21:48,296
- <i>Thái tử đã giết cô ấy!
- Điều gì đó đã xảy ra!</i>
- 729
- 01:22:15,126 --> 01:22:17,287
- Thám trưởng, ông chắc đã bắt đúng người rồi chứ?
- 730
- 01:22:17,362 --> 01:22:20,263
- - Chắc chắn. Xin lỗi.
- - Ông đã điều tra Thái tử chưa?
- 731
- 01:22:20,331 --> 01:22:22,265
- Ông ta không thể kế vị nếu đó là sự thật.
- 732
- 01:22:22,333 --> 01:22:24,267
- - Ông ta phải được giao cho công lý.
- - Đó không phải sự thật.
- 733
- 01:22:24,335 --> 01:22:27,031
- Trò lừa đảo ma thuật không phải là bằng chứng.
- Tên ông là gì?
- 734
- 01:22:27,105 --> 01:22:30,666
- - Tôi không thấy có gì cả.
- - Tôi khuyên ông cẩn trọng lời nói đấy.
- 735
- 01:22:37,115 --> 01:22:40,312
- Diễn viên đó thậm chí còn không giống Sophie.
- 736
- 01:22:40,385 --> 01:22:42,546
- Nhưng bọn khán giả thật ngu ngốc
- và hắn biết điều đó.
- 737
- 01:22:42,620 --> 01:22:46,818
- Hắn thao túng họ.
- Hắn chẳng nói gì.
- 738
- 01:22:46,891 --> 01:22:48,825
- Diễn viên hắn chẳng nói kích động gì.
- 739
- 01:22:48,893 --> 01:22:51,157
- Hắn để khán giả tự buộc tội.
- 740
- 01:22:51,229 --> 01:22:53,629
- Dĩ nhiên là những máy móc đó có lợi cho hắn.
- 741
- 01:22:55,433 --> 01:22:57,560
- Ta không bảo ông canh chừng lũ người đó sao?
- 742
- 01:22:57,635 --> 01:22:59,865
- Thần e là ta không có đủ người.
- 743
- 01:22:59,938 --> 01:23:02,998
- <i>Trong buổi diễn kế tiếp,
- ta muốn trông thấy tất cả chúng bị bắt.</i>
- 744
- 01:23:03,074 --> 01:23:06,475
- Tất cả chúng.
- Eisenheim, cả đoàn ảo thuật.
- 745
- 01:23:06,544 --> 01:23:09,775
- Ta muốn lấy hắn làm tấm gương...
- 746
- 01:23:09,848 --> 01:23:12,510
- cho những kẻ ủng hộ hắn.
- 747
- 01:23:15,987 --> 01:23:18,319
- Tối qua thật ngu ngốc.
- 748
- 01:23:22,393 --> 01:23:24,953
- Anh biết là anh không thể tiêu diệt ông ta.
- 749
- 01:23:25,029 --> 01:23:28,192
- <i>- Anh không thể lật đổ cả nền quân chủ.
- - Tôi biết là không thể.</i>
- 750
- 01:23:28,266 --> 01:23:30,530
- Không được gọi hồn cô ấy nữa.
- 751
- 01:23:30,602 --> 01:23:33,036
- Không kích động những câu hỏi đó.
- 752
- 01:23:37,709 --> 01:23:40,371
- Eisenheim, tôi không muốn bắt anh.
- 753
- 01:23:43,248 --> 01:23:45,307
- Tôi là một người hay hoài nghi...
- 754
- 01:23:45,383 --> 01:23:48,375
- nhưng nếu việc gọi hồn của anh là thật...
- 755
- 01:23:48,453 --> 01:23:51,479
- thậm chí tôi sẽ thừa nhận,
- anh là một người rất đặc biệt.
- 756
- 01:23:51,556 --> 01:23:54,491
- Nhưng nếu đó chỉ là một trò lừa
- thì nó vẫn rất ấn tượng.
- 757
- 01:23:54,559 --> 01:23:57,084
- Dù là thế nào, anh cũng có một món quà rồi.
- 758
- 01:23:57,161 --> 01:24:00,528
- Vậy đừng khiến tôi phải bỏ tù anh!
- 759
- 01:24:00,598 --> 01:24:02,828
- Hãy hứa là anh sẽ không lặp lại chuyện đó.
- 760
- 01:24:02,901 --> 01:24:06,166
- Tôi hứa với ông
- là ông sẽ thích buổi biểu diễn tiếp theo.
- 761
- 01:24:07,272 --> 01:24:10,173
- Anh muốn gì?
- 762
- 01:24:10,241 --> 01:24:14,610
- - Chẳng gì cả.
- - Vậy sao còn gọi cô ấy về?
- 763
- 01:24:16,581 --> 01:24:18,572
- Để được ở bên cô ấy.
- 764
- 01:24:21,352 --> 01:24:23,286
- Được ở bên cô ấy.
- 765
- 01:24:33,097 --> 01:24:35,031
- - Mọi thứ sẵn sàng rồi chứ?
- - Vâng, thưa sếp.
- 766
- 01:24:35,099 --> 01:24:38,296
- - Chúng tôi đang đánh giá mọi khả năng hắn có thể trốn thoát.
- - Hắn sẽ không trốn được.
- 767
- 01:24:38,369 --> 01:24:40,929
- - Tôi muốn có người canh gác tất cả cửa ra vào và cửa sổ.
- - Tuân lệnh.
- 768
- 01:24:48,613 --> 01:24:51,283
- <i>Tôi muốn xin lỗi ông vì sự muộn màng của mình.</i>
- 769
- 01:24:51,416 --> 01:24:54,317
- Nhưng nếu ông muốn nghe một lời đề nghị
- thì tôi muốn đền bù cho ông.
- 770
- 01:24:54,386 --> 01:24:57,651
- - Tôi không biết nữa.
- - Tôi sẽ làm cho nó trở nên đáng giá, Josef.
- 771
- 01:24:57,722 --> 01:25:01,021
- Bây giờ tôi rất bận.
- Tôi không thể chỉ ngồi quanh đợi cậu được.
- 772
- 01:25:01,092 --> 01:25:03,083
- Dĩ nhiên là không.
- 773
- 01:25:07,532 --> 01:25:11,059
- Tôi muốn ông giữ lấy toàn bộ của cải
- 774
- 01:25:11,136 --> 01:25:13,570
- và tài sản của tôi.
- 775
- 01:25:13,638 --> 01:25:16,266
- - Tất cả.
- - Tất cả?
- 776
- 01:25:16,341 --> 01:25:19,504
- Đúng vậy. Bao gồm cả rạp hát này...
- 777
- 01:25:19,577 --> 01:25:21,511
- và tiền thu được từ buổi diễn tối nay...
- 778
- 01:25:21,579 --> 01:25:24,514
- với lời cảm ơn chân thành của tôi.
- 779
- 01:25:28,019 --> 01:25:32,388
- - Ông nói sao?
- - Được rồi.
- 780
- 01:25:32,457 --> 01:25:35,483
- - Tôi sẽ làm.
- - Tốt lắm.
- 781
- 01:25:36,661 --> 01:25:39,789
- Cậu có thích tối nay tôi giới thiệu cậu không?
- 782
- 01:25:39,864 --> 01:25:42,697
- Không. Tối nay hãy chỉ thưởng thức buổi diễn thôi.
- 783
- 01:26:05,156 --> 01:26:08,455
- Xin lỗi ông, Thám trưởng.
- Tôi là Josef Fischer, quản lý của Eisenheim.
- 784
- 01:26:08,526 --> 01:26:10,892
- Vâng, tôi nhớ rồi.
- 785
- 01:26:10,962 --> 01:26:13,829
- - Có chuyện gì vậy? Sao cảnh sát lại ở đây?
- - Đề phòng thôi.
- 786
- 01:26:13,898 --> 01:26:16,594
- - Đề phòng.
- - Ông định bắt Eisenheim sao?
- 787
- 01:26:16,668 --> 01:26:19,603
- Thế tốt cho anh ta.
- 788
- 01:26:58,309 --> 01:27:01,278
- <i>Kia rồi! Kia rồi!</i>
- 789
- 01:27:03,415 --> 01:27:05,406
- <i>Nữ công tước von Teschen!</i>
- 790
- 01:27:17,829 --> 01:27:21,265
- Sao cô lại bị giết?
- 791
- 01:27:21,332 --> 01:27:23,857
- <i>- Tôi đã rời bỏ ông ấy.
- - Rời bỏ ai?</i>
- 792
- 01:27:23,935 --> 01:27:26,802
- <i>- Thái tử?
- - Tất nhiên là vậy.</i>
- 793
- 01:27:26,871 --> 01:27:29,669
- <i>- Chúng tôi sẽ không chấp nhận chuyện đó!
- - Tôi đã có thoát ra.</i>
- 794
- 01:27:34,512 --> 01:27:36,537
- Khi chết tôi có đeo một chiếc vòng cổ.
- 795
- 01:27:36,614 --> 01:27:39,742
- <i>Nhưng giờ nó mất rồi.</i>
- 796
- 01:27:39,818 --> 01:27:42,651
- <i>- Xin hãy nói với chúng tôi. Ai đã giết cô?
- - Có phải là Thái tử không?</i>
- 797
- 01:27:42,720 --> 01:27:45,188
- Chúng ta phải làm gì đó!
- 798
- 01:27:45,256 --> 01:27:47,724
- <i>- Đi cùng tôi ngay.
- - Chúng ta phải giúp cô ấy!</i>
- 799
- 01:27:53,264 --> 01:27:55,255
- <i>Ra phía trước!</i>
- 800
- 01:27:56,601 --> 01:27:58,865
- <i>Đứng ra!</i>
- 801
- 01:28:02,006 --> 01:28:04,839
- <i>Nhân danh Hoàng đế Tối cao</i>
- 802
- 01:28:04,909 --> 01:28:10,176
- và thành phố Viên, ta bắt giữ Eduard Abramovicz...
- 803
- 01:28:10,248 --> 01:28:13,149
- cũng được biết đến là Ảo thuật gia Eisenheim...
- 804
- 01:28:13,218 --> 01:28:16,585
- <i>với tội danh công khai náo loạn...</i>
- 805
- 01:28:16,654 --> 01:28:19,919
- lừa bịp và chống lại đế chế!
- 806
- 01:28:19,991 --> 01:28:22,824
- <i>- Không!
- - Lùi lại, lùi lại!</i>
- 807
- 01:28:26,498 --> 01:28:29,865
- <i>Dừng lại! Tất cả dừng lại!</i>
- 808
- 01:29:25,690 --> 01:29:27,715
- - Anh ấy biến mất rồi.
- - Anh ấy đâu rồi?
- 809
- 01:29:31,195 --> 01:29:33,425
- Tìm hắn ta đi!
- 810
- 01:29:43,508 --> 01:29:46,033
- - Hắn ta đâu?
- - Anh ấy không ở đây.
- 811
- 01:29:46,110 --> 01:29:48,305
- - Làm sao hắn làm được trò lừa đảo đó?
- - Không phải lừa đảo.
- 812
- 01:29:48,379 --> 01:29:50,847
- - Làm thế nào?
- - Tôi không biết. Không ai biết cả.
- 813
- 01:29:58,623 --> 01:30:00,989
- <i>Khốn nạn!</i>
- 814
- 01:33:47,218 --> 01:33:50,915
- <i>Thần sai lái xe
- đưa thanh kiếm đến trụ sở cảnh sát.</i>
- 815
- 01:33:53,524 --> 01:33:56,721
- <i>Người của thần sẽ kiểm tra nó
- và nếu nó trùng khớp với viên đá quý...</i>
- 816
- 01:33:56,794 --> 01:33:59,763
- <i>được tìm thấy trên người nữ công tước von Teschen
- thần không thể e ngại nó sẽ ra sao.</i>
- 817
- 01:34:03,935 --> 01:34:07,427
- Và sau đó, thần tới đây...
- 818
- 01:34:07,505 --> 01:34:10,702
- và ngài hỏi thần sao thần tới muộn.
- 819
- 01:34:11,776 --> 01:34:13,744
- Ông đã ăn cắp
- vật thuộc sở hữu hoàng gia.
- 820
- 01:34:13,811 --> 01:34:16,041
- Nó có vẻ quá tầm thường với một kẻ giết người.
- 821
- 01:34:16,113 --> 01:34:18,513
- Cho dù điều đó là thật
- thì ông cũng không có quyền hạn pháp lý ở đây.
- 822
- 01:34:18,583 --> 01:34:23,020
- <i>Đúng vậy. Ngài có thể làm điều mình muốn ở đây
- mà không cần quan tâm kết quả.</i>
- 823
- 01:34:24,222 --> 01:34:27,953
- Không ai có thể trừng phạt ngài.
- 824
- 01:34:28,025 --> 01:34:30,118
- - Trừ một người.
- - Ai vậy?
- 825
- 01:34:30,194 --> 01:34:33,061
- Hoàng đế.
- 826
- 01:34:33,130 --> 01:34:36,099
- Tôi không nghĩ ông ấy sẽ truyền ngôi
- cho một kẻ giết người, còn ngài nghĩ sao?
- 827
- 01:34:39,237 --> 01:34:42,570
- - Ông ấy sẽ không bao giờ tin ông.
- - Có thể không.
- 828
- 01:34:43,875 --> 01:34:46,673
- Hmm.
- 829
- 01:34:46,744 --> 01:34:48,871
- Nhưng thần đã viết một bức thư
- tới bộ tổng tham mưu của ông ấy...
- 830
- 01:34:48,946 --> 01:34:52,313
- <i>nói với họ... mọi chuyện.</i>
- 831
- 01:34:52,383 --> 01:34:55,648
- <i>Kể cả về kế hoạch lật đổ hoàng đế của ngài.</i>
- 832
- 01:34:55,720 --> 01:34:58,917
- Thần biết họ sẽ lắng nghe điều đó.
- 833
- 01:34:58,990 --> 01:35:01,584
- <i>Ngài sẽ không thể có ngai vàng
- mà không có thần giúp sức.</i>
- 834
- 01:35:01,659 --> 01:35:06,153
- Ông không muốn là Bộ trưởng Bộ cảnh sát nữa sao?
- Thị trưởng Viên?
- 835
- 01:35:06,230 --> 01:35:09,859
- <i>Ông không muốn làm một nam tước,
- một quý tộc sao?</i>
- 836
- 01:35:11,168 --> 01:35:13,932
- Thần e rằng chuyện đó nằm ngoài vấn đề.
- 837
- 01:35:19,377 --> 01:35:21,311
- Ông thật ngu ngốc.
- Hắn đang lừa ông.
- 838
- 01:35:21,379 --> 01:35:24,871
- Hắn đang thao túng ông.
- Hắn có thanh kiếm ở buổi trình diễn.
- 839
- 01:35:24,949 --> 01:35:27,440
- Có thể hắn đã cậy viên đá ra
- và để nó ở đó.
- 840
- 01:35:27,518 --> 01:35:29,452
- - Hắn đã sắp đặt tất cả.
- - Ngài say rồi.
- 841
- 01:35:29,520 --> 01:35:34,184
- Tất cả chỉ là một trò lừa đảo.
- Ảo ảnh.
- 842
- 01:35:35,660 --> 01:35:38,925
- Có lẽ còn có sự thật trong ảo ảnh.
- 843
- 01:35:52,009 --> 01:35:54,307
- Ông phải bảo lái xe của ông trở lại
- và mang thanh kiếm về.
- 844
- 01:35:54,378 --> 01:35:58,212
- - Không thì?
- - Tôi sẽ bắn ông. Có lẽ dù thế nào tôi cũng bắn ông.
- 845
- 01:35:58,282 --> 01:36:01,774
- Và ngài đã giết một Thám trưởng
- và một nữ công tước.
- 846
- 01:36:01,852 --> 01:36:03,786
- Hoặc có lẽ ngài sẽ giết chết chính mình.
- 847
- 01:36:03,854 --> 01:36:07,517
- Ông đã tự tử,
- quẫn trí vì đã chỉ huy sai lầm.
- 848
- 01:36:23,641 --> 01:36:29,136
- <i>À. Thần đoán đó là một vài sĩ quan
- của Bộ tổng tham mưu.</i>
- 849
- 01:36:29,213 --> 01:36:31,204
- Hẳn họ đã nhận được thư của thần.
- 850
- 01:36:40,491 --> 01:36:44,257
- - Ông muốn gì?
- - Tôi không muốn gì cả.
- 851
- 01:36:44,328 --> 01:36:49,061
- Tốt thôi. Ông sẽ không có gì cả.
- 852
- 01:36:57,241 --> 01:37:01,143
- - Các ngài.
- - Tình thế này thật rõ ràng.
- 853
- 01:37:01,212 --> 01:37:04,181
- Các người không có thẩm quyền.
- 854
- 01:37:04,248 --> 01:37:06,682
- Cha ta đang làm chế đế này
- biến thành tro bụi...
- 855
- 01:37:06,751 --> 01:37:08,810
- và không ai để ý cả,
- không ai biết gì về điều đó.
- 856
- 01:37:08,886 --> 01:37:11,218
- Ta dự định sẽ dọn sạch đống hỗn độn đó,
- và ông đã phản bội ta!
- 857
- 01:37:11,288 --> 01:37:13,916
- Ông không phù hợp.
- Ông sẽ bị thay thế.
- 858
- 01:37:13,991 --> 01:37:18,325
- Đất nước này sẽ bị điều hành bởi những đồ ngu!
- 859
- 01:37:18,396 --> 01:37:22,355
- Có hàng ngàn tiếng kêu
- và sẽ chẳng có gì được thực hiện!
- 860
- 01:37:22,433 --> 01:37:26,392
- Không gì cả!
- Ta đã làm tất cả những gì có thể.
- 861
- 01:37:26,470 --> 01:37:29,439
- Rất nhiều!
- 862
- 01:37:31,642 --> 01:37:33,633
- Rất nhiều!
- 863
- 01:37:33,711 --> 01:37:36,942
- <i>Điện hạ!
- Ngài ở trong đó chứ?</i>
- 864
- 01:37:37,014 --> 01:37:39,574
- <i>Điện hạ, hãy mở cửa ra.</i>
- 865
- 01:37:39,650 --> 01:37:41,641
- <i>Xin hãy mở cửa ra.</i>
- 866
- 01:37:41,719 --> 01:37:44,586
- <i>Bằng quyền lực của cha ngài...</i>
- 867
- 01:37:44,655 --> 01:37:47,647
- <i>tôi yêu cầu ngài mở cửa ra.</i>
- 868
- 01:37:47,725 --> 01:37:49,852
- <i>Ngài phải mở cửa ra.</i>
- 869
- 01:37:49,927 --> 01:37:52,589
- Lũ ngu ngốc.
- 870
- 01:37:52,663 --> 01:37:55,962
- <i>- Xin hãy mở cửa, điện ha!
- - Ta không thể chấp nhận chuyện này.</i>
- 871
- 01:37:56,033 --> 01:37:59,935
- Ta sẽ không chấp nhận chuyện này.
- 872
- 01:38:00,004 --> 01:38:02,495
- <i>Phá cửa đi. Phá cửa đi!</i>
- 873
- 01:38:07,378 --> 01:38:11,178
- - Chuyện gì đã xảy ra?
- - Thái tử đã tự vẫn.
- 874
- 01:38:57,128 --> 01:38:59,494
- <i>Ông là Thám tưởng Uhl?</i>
- 875
- 01:38:59,563 --> 01:39:01,963
- Đã từng.
- 876
- 01:39:26,557 --> 01:39:29,924
- Này!
- Ai đã đưa cho cháu cái này?
- 877
- 01:39:32,163 --> 01:39:34,893
- <i>- Ai đã đưa cho cháu cái này?
- - Ông Eisenheim!</i>
- 878
- 01:39:35,966 --> 01:39:37,957
- Lúc nào?
- 879
- 01:39:59,823 --> 01:40:01,814
- <i>Cẩn thận chứ!</i>
- 880
- 01:41:05,489 --> 01:41:07,423
- Lên tàu!
- 881
- 01:41:07,491 --> 01:41:10,016
- Vé và giấy tờ.
- 882
- 01:41:12,429 --> 01:41:15,523
- <i>Lên tàu!</i>
- 883
- 01:41:43,794 --> 01:41:45,728
- <i>Khi chuyện này kết thúc...</i>
- 884
- 01:41:45,796 --> 01:41:48,162
- ông sẽ đi cùng cô ấy
- và tôi sẽ theo sau.
- 885
- 01:41:48,231 --> 01:41:51,632
- <i>- Cô ấy hiểu mọi chuyện rồi chứ?
- - Rồi. Không còn nhiều thời gian đâu.</i>
- 886
- 01:41:51,702 --> 01:41:54,227
- <i>Ông có nghĩ Eisenheim
- đứng sau tất cả chuyện này không?</i>
- 887
- 01:41:57,774 --> 01:42:01,676
- <i>Vậy còn ý nghĩa của chết?</i>
- 888
- 01:42:04,114 --> 01:42:08,073
- <i>- Anh muốn gì?
- - Được ở bên cô ấy.</i>
- 889
- 01:42:08,151 --> 01:42:11,177
- <i>Được ở bên cô ấy.</i>
- 890
- 01:42:13,890 --> 01:42:18,884
- <i>Thám trưởng, có một điều ông nên biết.</i>
- 891
- 01:42:22,099 --> 01:42:24,829
- <i>Kiếm Điện hạ rất đẹp.
- Thần có thể xem chút không?</i>
- 892
- 01:42:24,901 --> 01:42:27,267
- <i>- Ngài say rồi.
- - Ngài say rồi.</i>
- 893
- 01:42:41,752 --> 01:42:44,084
- <i>Hắn là một kẻ bịp bợm.
- Một tên lừa đảo.</i>
- 894
- 01:42:44,154 --> 01:42:46,714
- <i>Hắn đã sắp xếp tất cả.</i>
- 895
- 01:42:57,768 --> 01:43:00,362
- <i>Tất cả những gì bạn nhìn thấy chỉ là ảo ảnh.</i>
- 896
- 01:43:00,437 --> 01:43:02,769
- <i>Một trò lừa.</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement